Professional Documents
Culture Documents
OLLENDORFF REFORMADO.
GRAMÁTICA
ITALIANA,
Y MÉTODO
PARA APRENDERLA.
POK
EDITAKDO BENOT.
CÁDIZ.
VERDUGO MORILLAS Y COMPAÑÍA, EDITORES.
1864.
Esta obra se llalla bajo la garantía de las leyes,
y serán reputados eoinn falsos los ejemplares
que carezcan de la siguiente signatura.
18ti4.
ADVERTENCIA.
Si sucediese que una persona quisiera aprender por este método sin po-
der proporcionarse un profesor, ó bien deseara perfeccionarse, rompiendo á
hablar y aprendiendo á escribir, debe entonces decir en alta voz (y esto es tan
importante que nunca se podrá recomendar lo suficiente) las preguntas y las
respuestas, teniendo junto la clave para consultarla en el caso de alguna
duda.
ADVERTENCIAS.
Los discípulos que deseen adelantar rápidamente, pueden hacer mas fra-
ses de las que se hallan en los temas; pero se encarga que las reciten en alta
voz al escribirlas, y que no aglomeren nunca las dificultades. (Véase el dia-
logo del profesor y los discípulos.)
Como esta Gramática puede servir á los italianos para aprender español,
se ha cuidado de acentuar todas las palabras que pudieran ofrecer dificultad á
los extrangeros. Un acento grave ( ' ) usado constantemente cuando con-
curren dos vocales que no forman diptongo, indica á la vez cual es la vocal
acentuada y que las dos vocales componen dos sílabas.
E L E S T O R N I N O ASTUTO.
LO STORNELLO P R U D E N T E .
Se advierte que en las combinaciones cía, cié, ció, ciu, scia, scie, scio, sciu,
(/lia, glie, glio, gia, gin, giu, se ha de pronunciar apenas la », sonando por consiguien-
te casi çomo en español cha, che, cho, chu, dya, ayo, dyu, fyc.
LECCIÓN 1.
DEL MASCULINO (1).
(1) Los nombres terminados en a, i, u, son femeninos en italiano: los demás son
masculinos: y aun de los acabados en a, i, w, son también masculinos los que represen-
tan varones 6 animales machos, ó bien dignidades 6 profesiones que no son ejercidas por
seres del sexo femenino.
(2) Este artículo se usa algunas veces delante de las voces que empiezan por z,
como lo zio,él tio. También se usa inmediatamente después ¿e la partícula per, como per
lo quale, y noper il quale.
(3) Los pronombres nominativos pueden suprimii se en italiano como en español.
14
Tengo el azúcar.—Qué azúcar tiene V?—Tengo su aaúcar de V.—Qué espejo tiene
V?—Tengo mi espejo.—Tiene V. mi espejo?—Tengo su espejo de V.—Qué pan tie-
ne y?—Tengo mi pan.—Qué sal tiene V?—Tengo su sal de V.
LEGCION 2.
L o (acusativo). L o (ó I' ante vocal ó h).
Tiene V. mi sombrero? Avete(Ha Ella) ü miocapello?
Sí, señorf lo tengo. Si, signore, l'ho.
Bueno. Buono. (1)
Malo. Cattivo.
Lindo. Vezzos . Leggiadro.
Hermoso. Bello. (2)
Feo. Brutto.
Viejo. Vecchio.
El paño. 11 panno.
La madera. 11 legno.
El hilo. 11 filo. (refe).
El perro. Il cane.
El caballo. Il cavallo.
El pañuelo. Il fazzoletto, il moccichino.
El algodón. Il cotone.
El candelero. Il candeliere.
Tiene V. el lindo perro? Avete il bel cane?
N o (con verbos). Non.
N ó (solo y en contrapo- No.
sición â « ) .
No tengo. Non ho.
No tengo el pan. Non ho il pane.
Nó, señor. No, signore.
Tiene V. mi sombrero viejo? Avete il mió vecchio capello?
Nó, señor, no lo tengo. No, signore, non l'ho.
Cual caballo tiene Y? Qual cavallo avete?
Tengo el buen caballo. Ho il buon cavallo.
Qué perro tiene V? Quai cane avete?
Tengo mi hermoso perro. Ho il mío bel cane. (2)
De. D i (ó d' ante vocal ó h).
El fusil, la escopeta. 11 fucile, lo schioppo.
El cuero. 11 cuoio.
El oro. L'oro.
El hierro. Il ferro.
Tiene V. mi fusil de hierro? Avete il mió fucile di ferro?
No tengo su fusil de hierro de V. Non ho il di Lei (vostro) fucile di ferro.
(1) Siempre que dos palabras terminan en la misma vocal, se suprime por eufonía
la de la primera: como: buon panno, buen paño; buon giorno, buenos días; en vez de buono
panno, buono giorno: pero esta supresión no se verifica cuando la segunda palabra em-
pieza con s seguida de consonante, como buono specchio.
(2) Sel por bello, se usa cuando la palabra que sigue empieza por consonante.
15
de oro.—Tiene V. mi candelera de oro?—No tengo su candelero de oro de V.—Qué
espejo tiene V?—Tengo el espejo de hierro.—Tiene V. mi fusil de madera?—Ko,
señor, no lo tengo.—Tiene V. el buen pan?—No tengo el buen pan.—Qué vestido
tiene V?—Tengo mi hermoso vestido de algodón.—Qué jabón tiene V?—Tengo mi
jabón viejo.—Qué azúcar tiene V?—Tengo su buen azúcar de V.—Qué vestido tie-
ne V?—Tengo mi vestido viejo de paño.—Tiene V. mi feo candelero de madera?—
No, señor, no lo tengo.
LECCIÓN 3.
Algo. Alcuna cosa, ó qualche cosa.
. , í alcuna cosa?
Tiene V. algo? Avete
j qualche cosa?
Tengo algo. Ho qualche cosa.
No... nada. Non...niente, ó non...nulla.
No tengo nada, nada tengo. Non ho niente, non ho nulla, ó nulla ho (1).
El vino. Il vino.
Mi plata. Il mió argento.
Mi dinero. Il mió denaro (ó danaro).
El cordon. Ilcordone.
La cinta. II nastro.
La cinta de oro. II nastro d'oro.
El botón. II botone.
El café. Ilcaffé.
El queso. Il cacio, il formaggio.
Tiene usted hambre? Avete fame?
Tengo hambre. Ho fame.
No tengo hambre. Non ho fame.
Sed. Sete.
Frió. Freddo.
Sueño. Sonno.
Miedo. Paura. (Pa-ù-ra).
Calor. Caldo.
Algo bueno. Qualche cosa di buono.
Alguna cosa buena. Alcuna cosa di buono.
Tiene V. algo bueno? Avete qualche cosa di buono?
No... nada malo. Non...niente di cattivo.
No tengo nada malo. Non ho niente di cattivo.
Nada tengo malo.
Nulla ho di cattivo.
fChe?
Qué? •< Che cosa?
Qué tiene V? [_ Cosa?
Che cosa ha Ella? ó Cosa avete?
3 . Tiene V. mi buen vino?—Lotengo.—Tiene V. el buen oro?—No lo tengo.
—Tiene V. el dinero?—Lo tengo.—Tiene V. la cinta de oro?—Nó, señor, no la ten-
go,—Tiene V. su candelero de plata (de V.)?—Sí, señor, lo tengo.—Qué tiene V?
—Tengo el buen queso: tengo mi vestido de paño.—Tiene V. mi botón de plata?—
No lo tengo.—Qué botón tiene V?—Tengo su buen botón de oro ds V.—Qué cor-
don tiene V?—Tengo el cordon de oro.—Tiene V. algo?—Tengo algo.—Qué tie-
ne V?—Tengo el buen pan.—Tiene V. algo bueno?—No tengo nada bueno.—Tie-
ne V. algo hermoso?—No tengo nada hermoso: tengo algo feo.—Qué tiene V. feo?
LECCIÓN 4.
f Q u e l (ante consonante).
Ese, aquel. •i Quello (ante s seguida de consonante).
[_ Quell' (ante vocal).
Ese libro. Quel libro.
Aquel espejo. Quello specchio.
Aquel vestido. Quell' abito,
f Del (ante consonante).
Del. 1 Dello (ante s seguida por consonante).
i^Dell' (ante vocal).
Del libro. Del libro.
Del espejo. Dello specchio.
Del vestido. Dell' abito.
El del.
El del vecino.
{ Quello del (ante consonante).
Quello dello (ante * seg. por conson.)
Quello d e l l ' (ante vocal).
Quello del vicino.
El del extranjero. Quello dello straniero.
El del hombre. Quello dell' nomo.
f Od (á veces ante vocal).
O.
Tiene V. mi libro ó el del vecino?
i O (en los demás casos).
Avete il mió libro o quello del vicino?
Tengo el del extrangero. Ho quello dello straniero.
Tiene V. mi pan ó el del hombre? Avete il mió pane o quello dell' uomo?
Tengo el del vecino. Ho quello del vicino.
El de V. 11 vostro; il di Lei.
Tengo el de V. Ho il vostro; {il di Lei.)
1.—Las palabras entre paréntesis no se traducirán al italiano.
El mió. 11 mió.
El suyo (de él) II suo.
El panadero. II fornaio.
Ersastre. II sarto (ó sartore).
El hombre. L' uomo.
El amigo. L' amico.
El palo. 11 bastone.
El dedal. El carbon. II ditale. Il carbone.
Mi hermano. Mio fratello.
El de mi hermano. Quello di mió fratello.
2.—No se usa artículo antes del pronombre posesivo en singular si precede á un
nombre de parentesco, sin embargo se dice quello del vostro fratello.
4 . Tiene V. aquel libro?—Nó, señor, no lo tengo.-—Qué libro tiene V?—Ten-
go el del vecino.—Tiene V. mi palo ó el de mi amigo?—Tengo el de su amigo de V.
17
—TÍ3ne V. mi pan ó el del panadero?—No tengo el de V., tengo el del panadero.—
Tiene V. el caballo del vecino?—Nó, señor, no lo tengo.—Qué caballo tiene V?—
Tengo el del panadero.—Tiene V. su dedal ó el del sastre?—Tengo el mió.—Tiene
V. el lindo (grazioso) cordon de oro de mi perro?—No lo tengo.—Qué cordon tiene
V?—Tengo mi cordon de plata.—Tiene V. mi botón ó el del sastre?—No tengo el de
V.; tengo el del sastre.—Tiene V. el vestido de mi hermano ó el de V?—Tengo el
de su hermano de V.—Cuál café tiene V?—Tengo el del vecino.—Tiene V. su per-
ro ó el del hombre?—Tengo el del hombre.—Tiene V. el dinero de su amigo de V?
—No lo tengo.—Tiene V. frió?—Tengo frió.—Tiene V. miedo?—No tengo miedo.—
Tiene V. calor?—No tengo calor.—Tiene V. sueño?—No tengo sueño: tengo ham-
bre.—Tiene V. sed?—No tengo sed.
5. Tiene V. mi vestido ó el del sastre?—Tengo el del sastre.—Tiene V. mi can-
delera de oro ó el del vecino?—Tengo el de V.—Tiene V. su carbon de V. ó el mió?—
Tengo el mió. —Tiene V, su queso de V. ó el del panadero?—Tengo el mió. —Qué pa-
ño tiene V?—Tengo el del sastre.—Qué espejo tiene Y?—Tengo el mió.—Tiene Y. la
madera vieja de mi hermano?—No la tengo.—Qué jabón tiene V?—Tengo el buen
jabón de mi hermano.—Tiene Y. mi buen fusil de madera ó el de mi hermano?—
Tengo el de Y.—Qué vestido tiene Y?—Tengo el vestido de paño de mi amigo.—
Tiene V. su sombrero de cuero ó el mió?—No tengo el de V., tengo el mió.—Qué
tiene V?—No tengo nada.—Tiene V, algo bueno?—No tengo nada bueno. —Tiene
V. algo viejo?—No tengo nada viejo.—Qué tiene V. lindo?—Tengo el lindo perro
de mi amigo.—Tiene V. mi hermoso ó mi feo palo?—Tengo su feo palo de Y.—
Tiene V. hambre ó sed?—No tengo hambre ni sed.
LECCIÓN 5.
El mercader. II mercante.
Del zapatero. Del calzolaio.
El muchacho. El cuchillo. II ragazzo. II coltello.
Tiene V. el palo del mercader ó el de Avete il bastone del mercante o il vostroP
V? Ha ella ü di Lei?
No-ni. Non-nè. (1)
No tengo el palo del mercader ni el Non ho ne il bastone del mercante ne il
mio. mio.
Tiene V. hambre ó sed? Avete fame o sete?
No tengo hambre ni sed. Non ho ne fame né sete.
El tapón. Il turaccioio.
E l tirabuzón. Lo sturatoio.
El paraguas. L' ombrello.
La miel. II miele.
El francés. H francese.
Del carpintero. Del legnaiuolo, del falegname.
El martillo. II martello.
El clavo. II chiodo.
6 . Tiene V. mi espejo ó el del zapatero?—No tengo el del zapatero.—Tiene Y.
su cuchillo ó el del muchacho?—-No tengo el mio ni el del muchacho.—Qué cuchillo tie-
ne V?—Tengo el del mercader.—Tiene V. mi espejo ó el del mercader?—No tengo
el de Y. ni el del mercader, tengo el mio.—Tiene V. la miel ó el viuo?—No tengola
miel ni el vino.—Tiene V. su dedal ó el del sastre?—No tengo el mio ni el del sas-
tre.—Tiene Y. su tirabuzón ó el mio?—No tengo el de Y. ni el mio, tengo el del
mercader.—Qué tapón tiene Y?—Tengo el del vecino.—Tiene V, el clavo de hierro
6 (el clavo) de plata?—No tengo el clavo de hierro ni el de plata, tengo el clavo de
LECCIÓN 6.
El buey. Il bue.
Lavaca, (carne.) H manzo.
El bizcocho, la galleta. II biscotto.
El capitán. II capitano.
E l cocinero. II cuoco.
Tengo? Ho?
V. tiene. Ave te, (voi avete.) Ella ha.
V. no tiene. Non avete, (voi non avete.)
Tengo hambre? Ho fame?
V. tiene hambre. ^Voi) avete fame. Ella ha fame.
V. no tiene hambre. (Voi) non avete fame.
Tengo miedo? Ho paura? (3 sílabas: pa-u-ra).
V. tiene miedo. Avete paura. Ella ha paura.
V. no tiene miedo. Non avete paura. Ella non ha paura.
Vergüenza. Vergogna.
Estoy equivocado? Ho torto? (en francés, ai-je tort?)
V. está equivocado. )
V. no tiene razón. ) Voi avete torto. Ella ha torto.
Y. tiene razón. Voi non avete torto: (vous n'avez 2>as tort.)
Tengo razón? Ho ragione?
V. tiene razón. Voy avete ragione.
El cortaplumas. II temperino.
Tengo el martillo del carpintero? Ho il martello del legnaiuolo?
V. no lo tiene. Voi non 1' avete.
Lo tiene V? L' avete voi?
Lo tengo. L'ho.
No lo tengo. Nonl'ho.
Lo tengo? L'hoio? L'ho?
No tiene V. hambre? Non avete fame?
La manteca. Il burro, il butirro.
El carnero. Il oastrato, il montone.
La leche. Il latte.
CuálP Quale?
El hermoso. Il beUo.
El feo. Il brutto.
Tengo razón ó estoy equivocado? Ho ragione o torto? fai-je raijon au tortf)
V.) no tiene razón ni deja de tenerla. Non avete ne ragione ne torto.
19
8 . Tiene V. el perro del panadero?—Notengo elperrodel panadero ni el demi
amigo.—Tiene V. vergüenza?—No tengo vergüenza.—Tiene V. miedo ó vergüen-
za?—No tengo ni miedo ni vergüenza.—Tiene V. mi cuchillo?—Tengo el hermoso.
•—Tiene V. mi vaca ó la del cocinero?—No tengo la de V. ni la del cocinero.—Cuál
tiene V?—Tengo la del capitán.—Tengo su bizcocho de V?—V. nolo tiene.—Ten-
go hambre ó sed?—V. no tiene hambre ni sed.—Tengo calor ó frió?—V. no tiene ni
calor ni frió.—Tengo miedo?—V. no tiene miedo: V. no tiene miedo ni vergüenza.
—Tengo algo bueno?—V. no tiene nada bueno.—Qué tengo?—V. no tiene nada.
—Qué cortaplumas tengo?—V. tiene el del francés.—Tengo su dedal de V. ó el
del sastre?—V. no tiene el mió ni el del sastre.—Cuál tengo?—V. tiene el de su
amigo.
9. Qué paraguas tengo?—V. tiene el mió.—Tengo el buen pan del panadero?
- V . no lo tiene.—Qué dinero tengo?—V. tiene el suyo (de V.)—Tiene i V. mi fusil
de hierro?—No lo tengo.—Lo tengo?—V. lo tiene.—Tengo su carnero de V. ó el
del cocinero?—V. no tiene el mió ni el del cocinero.—Tengo su cuchillo de "V?—
V. no lo tiene.—Lo tiene V?—Lo tengo.—Qué bizcocho tengo?—V. tiene el del
capitán.—Qué paño tengo?—V. tiene el del mercader.—Tiene V. mi café ó el de
mi muchacho?—Tengo el de su buen muchacho de V.—Tiene V. su tapón ó el mió?
—Notengo ni el tapón de V. ni el mió.—Qué tiene V?—Tengo el buen candelero
de mi hermano.—Tengo razón?—V. tiene razón.—Estoy equivocado? (Ho torto)?
—V. no está equivocado (coi non avete torto: Ella non ha torto).
10. Tengo razón ó no?—V. no tiene razón ni está equivocado: V. tiene miedo:
V. no tiene sueño: V. no tiene calor ni frió.—Tengo el buen café ó el buen azúcar?—
V. no tiene el buen café ni el buen azúcar.—Tengo algo bueno ó malo?—V. no
tiene nada bueno ni malo.—Qué tengo?—V. no tiene nada,—Qué tengo lindo
(leygiadro )?—V. tiene el lindo perro de mi amigo.—Qué manteca tengo?—V. tie-
ne la de su cocinero.—Tengo yo su tirabuzón de V". ó el del mercader?—V. no tie-
ne el mió ni el del mercader.—Qué leche tiene V?—Tengo la del francés.—Qué
cortaplumas tiene V?—Tengo el cortaplumas de plata del zapatero.—Cuál tengo?
—V. tiene el del panadero viejo.—Cuál tiene V?—Tengo el de mi viejo sastre.—
Qué tiene V?—Tengo miedo.—Tengo algo?—V. no tiene nada.
LECCIÓN 7.
Quién? Chi?
Quién tiene? Chi ha?
Quién tiene el cuchillo? Chi ha il coltello?
Quién lo tiene? Chi lo ha?
El muchacho lo tiene. Lo ha il ragazzo.
E l pollo. II pollo, il pollastro.
El baúl, el cofre. El saco. Il baule, il forziere. II sacco.
El barco, el navio, el bajel. II bastimento.
El joven. II gióvanc, ó il gióvine.
El adolescente. L' adolescente, il giovinetto.
Í
E s s o (para personas y cosas).
I
' N o n alcuno.
Nadie. Nessuno.
Niuno.
v Veruno.
Nadie tiene su palo de V. Nessuno ha il vosfro bastone.
Nfcdie lo tiene. No lo tiene nidie. \ Niuno (veruno) 1' ha.
( Alcuno non 1' ha. (2)
1 1 . Quién tiene mi baúl?—Lo tiene el muchacho.—Tiene él sed ó hambre?—
Notiçnesed ni hambre.—Tiene el hombre el pollo?—Lo tiene.—Q uién tiene mi ves -
tü>?—Kl joven lo tiene.—Tiene el joven mi barco?—-El joven no lo tiene—Quién
h> tiene?—Lo tiene el capitán.—Q,ué tiene el adolescente?—Tiene el hermoso pollo.
—Tiene el cuchillo?—So lo tiene.—Tiene miedo?—No tiene miedo.—Tiene miedo
ó vergüenza?—No tiene miedo ni vergüenza.—Tiene el hombre razón ó nó?—No
ticHe razón ni deja de tenerla,—Tiene calor ó frió?—No tiene ni calor ni frió. —
Quién tiene el arroz del labrador?—Lo tiene mi criado.—Tiene su criado de V. mi
cortaplumas ó el suyo?—No tiene el de V. ni el suyo.—Cuál cortaplumas tiene?—
Tiene el de su vecino.—Quién tiene mi espejo viejo?—Lo tiene su zapatero de V.
LECCIÓN 8.
El asno. L' ásino.
El marinero. II mariuaio.
Su árbol. 11 suo álbero.
Su cartera. II suo portafoglio.
Su colchón. II suo materasso.
El extranjero. II fbrestiero, lo straniero, lo straniere.
El jardin. II giardino.
Su guante. II suo guante.
El plomo. II piombo.
Este. Questo.
Ese. Cotesto, Code8to.
Aquel. Quello.
Este libro. Questo libro.
Ese libro. Cotesto ó codestolibro.
Aquel libro. Quel libro.
Tiene V. este libro ó aquel? A vete (ha Ella) questo libro o quello?
Tengo este, no tengo aquel. Ho questo, non ho quello.
Mas. 1
Pero. y Ma.
Sino. J
No tiene este, sino aquel. Non ha questo, ma quello.
Tiene este, pero nó aquel. Ha questo, ma non quello.
El billete, la esquela. II biglietto, (viglietto).
El granero. II granaio.
El grano. II grano.
La herradura. II ierro da cavallo.
14- Tiene el mercader mi paño ó el suyo?—No tiene el de V. ni el suyo —Qué
paño tiene?—Tiene el de mi hermano.—Qué dedal tiene el sastre?—Tiene el suyo.
—Tiene su hermano de V. su vino ó el del vecino?—No tiene ni el suyo ni eltlel ve-
cino.—Cuál vino tiene?—Tiene el suyo.—Tiene alguien mi cinta de oroP—Naíie
la tiene.—Quién tiene mi cordon de* plata? —Lo tiene su buen muchacho de V.—
Tiene mi caballo de madera ó el de plomo?—No tiene su cxballo de madsra de V. ni
el de plomo; tiene el caballo de cuero de su amigo.—Está alguien equivocado?—Na-
die deja de tener razón.—Quién tiene la buena miel del francés?—El mercader 1»
tiene.—La tiene?—Sí, señor, la tiene.—Tiene V. miedo ó vergüenza?—No tenga
ni miedo ni vergüenza?—Tiene su cocinero de V. su carnero?—Lo tiene.
LECCIÓN 9.
Que Che (acusativo)
Tiene V. el billete que tiene mi hermano? Avete il biglietto che ha mió fratello?
No tengo el billete que tiene su hermano Non ho il biglietto che ha il vostro fra-
de V. tello (che ha il di Lei fratello.)
Tiene V. el caballo que tengo? (Ha Ella) Avete il cavallo che hoP
Tengo el caballo que V. tiene. Ho il cavallo che avete 6 che Ella ha.
E l que. Q u e l che, quello c h e .
No tengo el que V. tiene. Non ho quello che avete.
No tengo el que él tiene. Non ho quello che esso (egli) ha.
Tengo el guante que V. tiene? Ho il guanto che avete?
V. no tiene el que tengo. Non avete quello che ho io.
17. Tiene el marinero este pájaro ó aquel?—No tiene este, pero tiene aquel.—
Tiene su criado de V. este palo 6 aquel?—Tiene este, pero no aquel.—Tiene su co-
cinero de V. este pollo ó aquel?—No tiene este ni aquel; pero tiene el de su veci-
no.—Tengo razón ó nó?—V. no tiene razón ni deja de tenerla; pero su buen mu-
chacho de V. no la tiene.—Tengo este cuchillo ó aquel?—V. no tiene este ni aquel.
—Qué tengo?—V. no tiene nada bueno, poro V. tiene algo malo.—Tiene V. el baúl
que tengo?—No tengo el que V. tiene.—Qué caballo tiene Vi"—Tengo el que tie-
ne su hermano de V.—Tiene V. el asno que tiene mi amigo?—No tengo el que él
tiene; pero tengo el que V. tiene.—Tiene su amigo de V. el espejo que V. tiene ó
el que yo tengo?—No tiene el que V. tiene ni el que yo tengo, pero tiene el suyo.
18. Cuál saco tiene el labrador?—Tiene el que tiene su muchacho,—Tengo su
candelero de oro, ó sucandelero de plata de V?—V. no tiene mi candelero de oro ni
mi candelero de plata; pero V. tiene mi candelero de hierro.—Tiene V. mi vestido
ó el del sastre?—No tengo el de V. ni el del sastre.—Cuál tiene VP—Tengo el que
mi amigo tiene.—Tiene V. frió ó calor?—No tengo frió ni calor; pero tengo sed.—
Tiene su amigo de V. miedo ó vergüenza?—No tiene miedo ni vergüenza, pero tie-
ne sueño.—Quién no tiene razón?—Suamigo de V. no tiene razón.—Tiene alguien
mi paraguas?—Nadie lo tiene.—Tiene alguien vergüenza?—Nadie tiene vergüenza;
pero mi amigo tiene hambre.—Tiene el capitán el barco que V. tiene, ó el que yo
tengo?—No tiene el que V. tiene ni el que yo tengo.—Cuál tiene?—Tiene el de su
amigo.—Tieneraion ó nóP—No tiene razón ni deja de tenerla.—Tiene el francés
algo bueno ó maloP—No tiene nada bueno ni malo; pero tiene algo lindo (leggiadro,)
—Qué tiene lindoP—Tiene el lindo espejo.—Tiene el buen bizcocho?—No lo tiene;
pero su vecino lo tiene.
LECCIÓN 10.
DEL PLURAL.
{I (ante cons., excepto sseg. de cons.)
Los. < Gli (ante vocal ó s seguida de cons.)
( Gl' (cuando el nombre empieza cont.)
23
3.—El plural de los sustantivos y adjetivos masculinos se forma en italiano
cambiando la vocal terminal ent (1).
Los vecinos. I vicini.
Los fusiles. Los extrangeros, Gli schioppi. Gli stranieri.
Los vestidos. Gli âbiti.
Los ingleses. Gl' inglesi.
Los buenos vecinos. I buoni vicini,
Los buenos fusiles. I buoni schioppi.
El templo, los templos. II templo, I templi, (il tempio, i tempii).
/ Dei (ó de') ante cons, excepte « seguida
J de consonante).
De los. 1 Degli (ante vocal ó s seg. de consonante).
\DegL' (ante i).
De los vecinos. Dei vicini.
De los fusiles, de los extrangeros. Degli schioppi, degli stranieri.
De los vestidos. Degli ábiti.
De los ingleses. Degl' inglesi.
De los buenos vecinos. Dei buoni vicini.
De los buenos fusiles. Dei buoni schioppi.
De los templos. Dei tempii. {antiguamente tempj.)
El principio, de los principios. II principio, dei principii. (2)
4.—Por razón de la pronunciación acaban en M (y no en t según la regla ge-
neral) casi todos los nombres terminados en c o , ó en g o .
El cocinero, il cuoco. Los cocineros, i cuochi.
El saco, il sacco. Los sacos, i sacchi.
El diálogo, il diálogo. Los diálogos, i diáloghi.
SE EXCEPTUAD.
(1) Para los sustantivos y adjetivos femeninos vfcase ma« adelante el modo de for-
mar el plural.
(2) Antiguamente terminaba el plural de los nombres acabados en io, precedido de
consonante enj; pero en el día los autores modernos, han desterrado completamente
esta letra del alfabeto ita'iano.
24
7.—Segundo. Por completamente irregulares.
19. Tiene V. los guantes?—Sí, señor, tengo los guantes.—Tiene V. mis guan-
tas?—2s ó, señur, no tengo sus guantes de V. —Tengo sus espejos de V?—V. tiene mis
espejos.—Tengo sus lindos pañuelos de V?—V. tiene mis lindos pañuelos.—Cuáles
pañuelos tengo yoP—V, tiene los lindos pañuelos de sus amigos de V.—Tiene el ex-
tranjero nuestros buenos cortaplumas?—No tiene nuestros buenos cortaplumas, si-
no nuestros buenos barcos.—Quién tiene nuestros hermosos caballos?—Nadie tiene
sus hermosos caballos de Vds. (i rostri bei); pero alguien tiene sus hermosos bueyes
de Vds.—Tiene su vecino de V. los árboles de sus jardines de V.—No tiene los ár-
boles de mis jardines, sino sus hermosos billetes de V.—Tiene V. el heno de mis ca-
(3) Dei es la única palabra italiana que empezando por consonante toma el artí-
culo plural gli en vez del artículo ».
25
ballos?—No tengo su (de ellos) heno {il lorofieno) sino sus herraduras (»' loroferri)-
—Tiene su sastre de V. mis bonitos botones de oro?—No tiene sus hermosos boto-
nes de oro de V., sino sus hermosos hilos de oro de V.
2 0 . Qué tiene el marineroP—Tiene sus líennosos barcos.—Tiene mispalos ó mis
fusiles? —No tieae sus palos ni sus fusiles de V.—Quién tiene los buenos vestidos del
sastre?—Nadie tiene sus vestidos, pero alguien tiene sus botones de plata.—Tiene el
muchacho del francés mis buenos paraguas?—No tiene sus buenos paraguas, sino
sus buenos cuchi'los de V.— Tiene el zapatero mis botas (stivaü) de cuero?—Tiene sus
botas de cuero de V.—Qué tiene el capitánP —Tiene sus buenos marineros.—Qué
colchones tiene el marinero?—Tiene los buenos colchones de su capitán.—Qué jar-
dines tiene el francés?—Tiene los jardines de los ingleses.—Qué criados tiene el in-
glés?—Tiene los criados de los franceses.—Qué tiene su muchacho de V?—Tiene los
lindos pájaros.—Qué tiene el mercader?—Tiene nuestros bonitos baúles.—Qué tie-
r/e el panadero?—Tiene nuestros hermosos asnos.—Tiene nuestros clavos ó'nuestros
martillos?—No tiene nuestros clavos ni nuestros martillos; pero tiene nuestros bue-
nos panes.—Tiene el carpintero sus martillos de hierro?—No tiene sus martillos de
hierro, sino sus clavos de hierro.
LECCIÓN 1 1 .
L o s (seguido dedeo que.) Quelli, q u e i ó q u e ' .
Tiene V. mis libros ó los del hombre? Avete i miei libri, ó quelli (quei ó
que') dell' uomo?
No tengo los de V., tengo los del hombre. Non ho i vostri, ho quelli dell' uomo.
LECCIÓN 12.
El peine, el peinecillo. Il péttine, il pettinino, il pettinetto, il pic-
colo péttine.
El vaso. II bicchiere.
Tiene V. mis peinecillos? Avete i miei pettinetti?
Los tengo. Los tenemos. Li ho. Li abbiamo.
T , ,. . f G l i (ante vocal ó s seguida de consonante).
Jüos (acusativo). I T - , -, ^ > {
\ Lii (en los demás casos).
27
Tiene él mis hermosos vasos? Ha esso i miei bei bicehieri?
Los tiene. Los tengo? Li ha (esso li ha). Li ho io?
V. los tiene. Li ha (Ella li ha, li avete).
V. no los tiene. Non li ha, (Ella non li ha, non gli avete).
Ellos. E s s i , é g l i n o , ei, e'.
Ellos los tienen. Essi li hanno, (églino li hanno).
No los tienen. Essi non li hanno.
Quién los tiene? Chi li ha?
Los Alemanes. I Tedeschi (en sing. il Tedesco).
Los Turcos. I Turchi il Turco).
Los Italianos. Gl' Italiani 1' Italiano),
Los Españoles. Gli Spagnuoli lo Spagnuolo).
Los Americanos. Gli Americana 1' Americano),
Los Rusos. I Russi il Russo).
9.—Los números cardinales son invariables, excepto uno, que tiene una; mille,
cuyo plural es mila.
10.—La preposición y que se usa en español con los numerales, no se traduce
al italiano. Así veinte y uno, veinte y dos, etc., se traducen v enf amo, vtnti due, etc.
28
11.—Puede decirse cen cinquanta, trecen cinquanta, en vez de cento cinquanta,
trecento cinquanta: y así délos demás compuestos de cento y cinquanta, pero esto
es usado tan solo en algunas provincias.
12.—Los numerales pueden estar antes ó después de los sustantivos, y en este
caso cuando se halle el numeral uno se observará la regla siguiente: Si el numeral
antecede al sustantivo, este debe ponerse en singular; pero si el sustantivo precede
al numeral, aquel se pondrá en plural, como: veinte y un escudos, venf uno acudo,
ó scudi vent' uno: esto ultimo es preferible.
13—En las fechas de las cartas puede usarse indiferentemente del artículo en
singular ó en plural, como 21 de Mayo, li 21 Maggio ó iTi 21 Maggio, ó il 21 Mag-
gio, y también «721 di Maggio. Dícese también add\ 21.
14,—En las fechas la preposición en se traduce nel: en mil ochocientos doce, ne
mille ottocento dódici.
15.—La preposición que en español se pone despues de la palabra año, se su-
prime en italiano: el año de mil ochocientos diez y ocho, F anno mille ottocento di-
ciotto. Eu la multiplicación la preposición por se traduce via; y el verbo ser, por el
verbo fare: 3 por 3 son 9; tre via trefanno nove.
2 5 . Tiene V. mis hermosos vasos?—Los tengo.—Tiene V. los hermosos caballos
de los ingleses?—No los tengo. - Qué palos tiene V?—Tengo los de los extrangeros.—
Quién tiene mis peinecillos?—Mis muchachos los tienen. —Qué cuchillos tiene V?
—Tengo los de sus amigos de V.—Tengo sus buenos fusiles de V?—V. no los tie-
ne; pero sus amigos de V. los tienen.—Tiene V. mis lindos p'ijaros ó los de mis her-
manos?—No tengo los de sus hermanos de V. sino los mios. —Tienen los marineros
nuestros hermosos colchones? — No los tienen.—Los tienen los cocineros?—Los tie-
nen. -Tiene el capitán sus lindos libros de V?— No los tiene,—Los tiene el italia-
no?—Los tiene. —Tienen los turcos nuestros hermosos fusiles?— No los tienen.
26* Los tienen los españoles?—Los tienen.—Tiene el alemán los lindos para-
guas délos españoles? — Los tiene.—Lostieneél?—Si, señor,los tiene.—Tiene el ita-
liano nuestros lindos guantes? —No los tiene. — Quién los tient? — El turco los tiene. —
Tiene el sastre nuestros vestidos ó los de nuestros amigos?—No tiene estos ni aquellos.
—Qué vestidos tiene?—Tiene los que tienen los turcos. —Qué perros tiene V? —Ten-
go los que tienen mis vecinos. — Quién tiene los hermosos libros de los ingleses? —
Sus amigos los tienen. —Quién tiene los buenos bizcoshos de los panaderos? - Los
marineros de nuestros capitanes los tienen.—Tienen nuestros vestidos!—Sí, señor,
los tienen—Tienen los rusos algo bueno?—Tienen algo bueno.—Tiene alguien mis
peinecitos? —Nídie los tiene.
2 7 . Quién tiene los hermosos pollos de los.labradores? —Sus cocineros de V. los
tienen.—Tiene alguien sus candeleros de oro de V? —Nadie los tiene. —Qué tiene su
hermano de V?—No tiene nada—Tiene frió?—No tiene frío ni calor,—Tiene mie-
do?—No tiene miedo.—Tiene vergüenza? - No tiene vergüenza.— Qué tiene?—Tie-
ne hambre.—-Quién tiene su dinero? (de ellos). —Sus amigos lo tienen —Tienen sed
sus amigos?—No tienen sed, sino hambre.—Tiene él este vestido ó aquel'—No tiene
este ni aquel.— Cuál tiene?—Tiene el que tiene su criado de V.—Tienen los labra-
dores estos sacos ó aquellos? —No tienen estos ni aquellos.—Qué sacos tienen?—Tie-
nen los suyos.
LECCIÓN 13.
El brazo. II braccio (plural. Uhraccia, irreg.)
El corazón. Ilcuore.
El mes. II mese.
E l volumen. Il volume.
E l tomo. La obra. Utomo. II libro.
29
A cómo estamos? A quauti siamo del mese? (ó quant» ne
abbiamo del mese?
A uno, á primero. (Siamo) al primo {y no all' uno.)
A dus. Al due, (ai due,) siamo al due, (ai due).
A tres. Al tre, (ai tre,) siamo al trc, (siamo ai
tre)
NUMEROS ORDINALES.
El primero. II primo.
E¡ segundo. II secondo.
Fl tercero. II terzo.
ELcuarto. Il quarto.
El quinto Il quinto.
El sesto. Il sesto.
El sétimo. Il séttimo.
El octavo. L'ottavo.
El noveno. II nono.
El décimo. II décimo.
El undécimo. L'undécimo.
El vigésimo. II ventésimo.
El vigésimo primero. 11 ventésimo primo.
El trigésimo. II trentésimo.
Tiene V. el primero ó el segundo libro? Avete il primo, o il secondo huí
Tengo el tercero. Ho il terzo.
16. - El uso de los ordinales es el mismo en ambos idiomas, hasta en las varia-
ciones de masculino á femenino y de singular á plural.
Cádiz á 25 de Junio del año de 1852. Cádice li veinticinque Giugno mille otto-
cento einquanta due.
Los dias de la semana. I giorni délia settimana
Domingo. Doménica.
Lúues. Lunedi.
Martes. Martedi.
Miércoles. Mercoledi, Mercord i.
Jueves. Giovedi.
Viernes. Venerdi, Venardi.
Sábado. Sábato, Sábbato.
Los meses del año. I mesi dell'anno.
Enero. Gennaro, Gennaio.
Febrero. Febbraro, Febbraio.
Marzo. Marzo.
Abril. Aprile.
Mayo. Maggio.
Junio. Giugno.
Julio. Luglio.
Agosto. Agosto.
Setiembre. Setiembre.
Octubre. Ottobre.
Noviembre. Novembre.
Diciembre. Décembre.
Tiene V. el cuarto ó el quinto tomo de Ha Ella il quarto, o il quinto tomo del
mi libro? mió libro?
Uno y otro, el uno y el otro (am- L ' u n o e l ' a l t r o , (ambidue) (ó a m -
bos). bi).
Tengo uno y otro, tengo ambos. Hol' uno e l'altro, (ho ambidue).
30
Tiene V. mi libro ó mi palo? Avete il mió libro, o il mió bastone?
No tenemos uno ni otro. Non abbiamo ne Puno ne l'altro.
TJnos y otros, los u n o s y los o t r o s . Gli u n i e gli al t r i .
Tienen sus hermanos de V. mis guan- Hanno i vostri fratelli i miei guanti o i
tes ó los suyos'? suoi?
Tiene unos y otros. Esso (egli) lia gli uni e gli altri.
Tiene mis libros ó los de los españoles? Ha esso (egli) i miei libri ó quelli degli
Spagnuoli?
No tiene los unes ni los otros. Non ha ne gli uni ne gli altri.
El escocés. Lo Scozzese.
El irlandés. L'Mándese.
El holandés. L'Olandese.
Nosotros los tenemos. Noi li abbiamo.
2 8 . Tenemos los caballos de los franceses ó los de los alemanes?—No tenemos
estos ni aquellos.—Qué caballos tenemos?—Tenemos los nuestros.—Tiene el turco mis
peinecitos? (pequeños peines?)—No los tiene.—Q-uién los tiene?—Su hijo de V. los
tiene.—Tienen nuestros amigos mucho azúcar?—Tienen azúcar; no tienen miel.—
Quién tiene nuestros espejos?—Los italianos los tienen.—Tiene el francés esta carte-
ra ó aquella?—No tiene esta ni aquella.—Tiene los colchones que tenemos?—No
tiene los que tenemos, sino los que sus amigos tienen.—Tiene vergüenza?—No tie-
ne vergüenza, sino miedo.—Quién tiene los hermosos vasos de los italianos?—Nos-
otros los tenemos.—Tenemos los caballos de los ingleses ó los de los alemanes?—No
tenemos estos ni aquellos.
2 9 . Tenemos los paraguas de los españoles?—No los tenemos; pero los america-
nos los tienen.—Tienen los marineros los colchones que tenemos?—No tienen los que
tenemos, sino los que su (de varios) capitán tiene.—Qué volumen tiene V?—Tengo el
primero.—Tiene V. el segundo volumen de mi libro?—Lo tengo.—Tiene V. el ter-
cero ó el cuarto libro?—No tengo este ni aquel.—Tenemos los quintos ó los sestos
volúmenes?—Tenemos los quintos volúmenes; pero no (tenemos) los sestos.—Qué
volúmenes tiene su amigo de V?—Tiene los sétimos volúmenes.—A cómo estamos?
—Estamos á ocho.—No estamos áonce?—Nó, señor, estamos á diez.—Quién tiene
nuestros escudos?—Los rusos los tienen.—Tienen nuestro oro?—Nolo tienen.—Tie-
ne V. los clavos de los carpinteros ó los de los ebanistas?—No tengo los de los car-
pinteros ni los de los ebanistas, sino los de mis mercaderes. —Tiene V. este guante
ó aquel?—No tengo este ni aquel.
3 0 . Tiene su amigo de T . estas esquelas ó aquellas?—Tiene estas, pero nó aque-
llas. —Qué volumen de su obra tiene V?—Tengo el primero.—-Cuántos tomos tiene,
estaobra?—Tiene dos.—Tiene V. mi obra ó lade mi hermano?—Tengo ambas.—Tie-
ne el extranjero mi peine ó mi cuchillo?—Tiene ambos.—Tiene V. mi pan ó mi que-
so?—No tengo uno ni otro.—Tiene el holandés mi vaso ó el de mi amigo?—No tiene
uno ni otro.—Tiene el irlandés nuestros caballos ó nuestros cofres?—Tiene unos y
otros.—Tiene el escocés nuestros espejos ó nuestros pañuelos?—No tiene unos ni
otros.—Qué tiene?—Tiene sus buenos fusiles de hierro.—Tienen los holandeses
nuestros barcos ó los de los españoles?—No tienen unos ni otros.—Qui barcos tie-
nen?—Tienen los suyos.
LECCIÓN 14.
Muchos (varios). Parecchi, mol ti, diversi, varii.
Muchos (varios) hombres. Parecchi (molti) uómini.
Muchos (varios) niños. Diversi fanciulli (bambini).
Muchos (varios) cuchillos. Varii coltelli.
El padre. II padre.
El niño. II fanciullo, il bambino.
E l pastel. II pasticcio.
31
El té. lité.
Tanto, tantos. Tanto, tanti.
Tanto--como. Tanto-quanto (che ó come). (1)
Tantos--como. Tanti-quanti. (1)
Tanto pan como vino. Tanto pane quanto vino (che ó come
vino).
Tantos hombres como niños. Tanti uómini quanti fanciulli (che ó come
fanciulli).
Tiene V. tanto oro como plata? Ha Ella tanto oro quanto argento?
Tengo tanto de esto como de aquello. Ho tanto di questo quanto di quello.
Tengo tanto del uno como del otro. Ho tanto dell'uno quanto dell'altro.
Tiene V. tantos espejos como pañuelos? A vete tanti specchi quanti fazzoletti?
Tengo tanto de estos como de aquellos.
Tengo tanto de los unos como de los otros. Ho tanto degli uni quanto degli altri.
Altrettanto. (singular).
Lo mismo, justamente tanto.
Tengo lo mismo de este que de aquel
{Altrettanti. (plural).
Ho altrettanto di questo quanto di
Tengo justamente tanto de este como de quello. (2)
aquel.
Lo mismo del uno quo del otro. i Altrettanto dell'uno quanto dell'altro.
Justamente tanto del uno como del otro, j
Lo mismo de estos que de aquellos. Altrettanto di questi quanto di quelli.
Lo mismo de los unos que de los otros.
Justamente tanto de los unos como de Altrettanto degli uni quanto degli altri.
los otros.
Un enemigo, enemigos. Un nemico. (nemici, irregular.)
El dedo. II dito.
Mi nariz. II mió naso.
Mas. PiÙ.
Mas pan. Più pane.
Mas hombres, (amigos). Più uómini (amici, in - ).
Que. (comparativo.)
Di. (ante pronombres.)
Che. (en los demás casos.)
Mas pan que vino. Più pane che vino.
Mas cuchillos que palos. Più coltelli che bastoni.
Mas de este que de aquel. Più di questo che di quello.
Mas del uno que del otro. Più dell'uno che dell'altro.
Menos. Meno.
MeDos vino que pan. Meno vino che pane.
Menos cuchillos que palos. Meno coltelli che bastoni.
(1) Aunque che y come se toleran (y mucho) como correlativos de tanto, tanti, sin
embargo, ningún escritor, ni aun italiano que hable correctamente su lengua, usa mas
que quanto, quanti, como correlativos de tanto tanti.
(2) Puede decirse también. Ho appunio tanto di questo quanto di quello. So
giustamente tanto, &c.
32
algodón de los americanos?—No tenemos sus vestidos de hilo ni sus vestidos de al-
godón.—Tenemos los jardines que ellos tienen?—No tenemos los que ellos tienen,
sino los que tienen nuestros vecinos.
3 2 . Quién tiene, mis buenos pasteles?—Muchos hombres los tienen.—Tiene V.
tanto café como té?—Tengo tanto del uno como del otro.—Tenemos tanto pan como
manteca?—Vdes. tienen tanto del uno como de la otra.—Tiene este hombre tantos
amigos como enemigos?—Tiene tanto de los unos como de los otros.—Tenemos tan-
tos espejos como cuchillos?—Tenemos de los unos como de los otros.—Tiene su pa-
dre de V. tanto oro como plata?—Tiene de esta como de aquel.—Tiene el capitán
tantos marineros como barcos?—Tiene de estos como de aquellos: tiene tanto de los
unos como de los otros.
3 3 . Tenemos tanto café bueno como malo?—Tenemos tanto del uno como del
otro.—Tienen nuestros vecinos tanto queso como lechea —Tienenmas de estaque de
aquel.—Tienen sus hijos de V, tantos pasteles como libros? —Tienen mas de estosque
de aquellos; mas de los unos, que de los otros.—Tiene el carpintero tantos palos como
clavos?—Tiene justamente tanto de estos como de aquellos.—Tiene V. mas bizco-
chos que vasos?—Tengo mas de estos que de aquellos. Tiene nuestro amigo mas
azúcar que miel?—No tiene tanta de esta como de aquella.—Tiene mas guantes
que paraguas?—No tiene tantos de estos como de aquellos.
34- Tiene V. tanto de su vino (de V.) como del mió? -Tengo tanto del de V.
como del mió —Tengo tanto de sus libros (de V.) como de los mios?—V. tiene menos
de los mios que de los suyos (de V.) —Tiene el turco tanto de su dinero de Vds. como
del suyo?—Tiene menos del suyo que del nuestro.—Tiene su panadero deV. menos
pan que dinero?—Tiene menos de este que de aquel.—Tiene nuestro mercader
menos perros que caballos?—Tiene menos de estosque de aquellos; menos de los
unos que de los otros —Tienen sus criados de V. mas palos que cucharas?—Tienen
mas de estas que de aquellos.—Tiene nuestro cocinero tanta manteca como vaca?
—Tiene tanto de la una como de la otra.—Tiene tantos pollos como pájaros?—Tie-
ne mas de estos que de aquellos.
LECCIÓN 15.
ÍLei.
Tanto como V. Tanto quanto < Ella.
[Vm.
Mas que yo. Più di me.
Menos que yo. Meno di me.
Menos que él Meno di lui.
Menos que nosotros. Meno di noi.
Menos que V. Meno di Lei (di voi).
Menos que ellos. Meno di loro.
Que ellos. Di loro (che loro).
Tanto como él. Tanto quanto luí.
Tanto como ellos. Tanto quanto loro, (essi).
Miedo de. l'aura.
Vergüenza de. Vergogna.
No razón para. Torto.
Razón para. Kagione.
Tiempo para. Tempo.
Animo para. Coraggio.
Ganas de { ^ i o .
17.—Todas estas voces exigen en italiano la preposición di pospuestas aellas»
cuando les sigue un verbo en infinitivo.
33
Trabajar. Lavorare.
Cortar. Tagliare.
Hablar. Parlare.
Buscar. Cercare.
Comprar. Comprare.
/ Raccommodare.
Remendar, componer/ ] Accommodare,
( Assettare, ó assestare.
/ Raccorre.
Recoger. ] Raccógliere.
I Raccattare.
Romper. Desgarrar. Romperé. Stracciare.
Tiene V. ganas de hablar? Ha Ella desiderio di parlare?
Tengo ganas pero no tengo tiempo. He desiderio, ma non ho tempo.
DEL INFINITIVO.
LECCIÓN 16.
Hacer. Fare.
Querer. Voleve.
Quiere V? Yuol Ella? (voleté?)
Quiero. Vóglio (vo').
Quiere él? Vuol esso? (vuol egli?)
Quiere. Egli vuole.
Queremos. Vog'iamo.
(Queréis), Yds. quieren. (Voleté), vógliono.
Quieren. Yógliono.
Quiero V. encender (me) mi candela? Vuol ella fare il mió fuoco?
Quiero encenderla. Voglio fario.
No quiero encenderla. Non voglio farlo.
Quiere él comprar su caballo de V? Yuol (esso) egli comprare il vostro ca-
vallo?
Quiere comprarlo. Vuol comprarlo.
Arder. BruciaTe ó abbmeiare.
Calentar. Scaldarc o riseahlare.
Ií omper, desgarrar, StracctíiTe.
F.l caldo. II. bredo.
35
Mi cama. ] 1 mió letto.
Estar, ser. Essere.
Ir. Andaré.
A casa, en casa. A c a s a , i n casa.
Estar en casa. Essere in casa.
Ir á casa. Andaré a casa.
Está eu casa? E in casa?
No está en casa. Non è in casa.
Es V? Está V? (sois). E Ella? (siste?)
Fatigado. Staneo, lasso.
Está V. Migado? E Ella stanca? (concertando.)
Estoy fatigado. Sonó staneo.
No estov fatigado. Non sonó staneo.
Está? E¡-? E fgli?
Está, f s. Egli è.
Somos, estamos. Noi siamo.
Vds. son, están, (sois). É¡leño sonó (voi siete).
Bebtr. Berts (6 béverc).
A dónde? En dónde? Dove? Ove? O n d e ? D o n d e ?
Qué quiere V. liacei? Che voleté fare?
Qué quiereTiacer su hermano de Y? Che vuol fare il vostro fratelk?
Está su padre de V. en casa? E in casa il di Lei padre?
Qué quieren comprar los alemanes? Che vógliono comprare i tedeschi?
Quieren comprar alguna cosa buena. Vógliono comprare qualche cosa di buo-
no.
No quieren comprar nada. Non vógliono comprare niente.
Quiere Y. beber alguna cosa? Voleté bere (bévere) qualche cosa?
No quiero beber nada. Non voglio béver niente.
3 8 . Qué espejos tienen loe enemigos ganas de romper?—Tienen ganaedeTom-
per los que V. tiene, los quo yo tengo y los que nuestros hijos y nuestros amigos tie-
nen.— Tiene su padre de V. ganas de comprar estos papeles ó aquellos?—Tiene ga-
nas de comprar estos.—Tengo razón para recoger sus billetes do Y?—V. tiene razón
para recogerlos.—Tiene el italiano Tazón para buscar su cartera de Y?—No tiene
razón pasa buscarla.—Quiere V. trabajar?—Quiero trabajar.—Quiere V. rompw
mis vasos?—No quiero romperlos.—Quiexe Y. bugear (á) mi hyoî—Quiero buscar-
lo.—Qué quieta Y. recojer?—Quiero recoger este escudo y este franco.—Quiere V.
recoger cate sueldo ó aquel?—Quiero recojer ambos.—Quiero su vecino de V. com-
prar estos peines ó aquellos?—Quiere comprar estos y aquellos.—Quiere este hom-
bre cortar(le) á V. el pié?—No quiere oortarel mió, sino el suyo.
LECCIÓN 17.
Llevar. Tortarc.
Enviar, mandar. Tnviare, mandare.
36
( Menare.
Conducir, { Condurre.
Quiere V. ir á casat Voleté andaré á casa?
El médico. 11 médico.
Venir. Venire.
Cuándof Quando?
Mañana. Domani.
Hoy. Oggi.
A alguna parte. I n q u a l c h e luogo (en algún lugar.)
No—á ninguna parte. I n nessun luogo.
Quiere V. ir á alguna parte? Voleté andaré in qualche luogo?
Quiero ir á alguna parte. Voglio andaré in qualche luogo.
No quiero ir á ninguna parte. Non voglio andaré in nessun luogo.
Escribir. Scrívere.
A qué hora? A che ora?
A la una. A un'ora (al tocco).
A las dos. Al!e due (a due ore).
Medio, média. Mezzo (mezza, femenino).
El cuarto. Il quarto.
A la una y média. All'una e mezza (al tocco e mezzo).
A la una y cuarto. All'una e un quarto (al tocco e un quar-
A las dos y cuarto. Alle due e un quarto. to).
A la una menos cuarto. All'una meno un quarto (al tocco meno
un quarto).
A medio dia. A mezio giorno, al meríggio, a meizodi
A média noche. A mezza notte.
P a r a , (á fin de) Per.
Ver. Vedere.
Quiere su hermano de V. mi cuchillo Vuol il vostro fratello il mió coltello por
para cortar su pan? tagliarè il suo pane?
Lo quiere para cortarlo. Lo vuole per tagliarlo.
Barrer. Scopare (spazzare).
Matar. Ammazzare, (uccidere).
Salar. Salare (méttere in sale).
Quiere V. matar á su amigo? Voleté ammazzare il vostro amico?
20.—Recuérdese que cuando en español el acusativo es de persona, va rejido
por la preposición á: matar á su amigo, y no matar su amigo: esta a del acusativo
no se traduce al italiano.
Poder. Potere.
Puede V? Puô Ella? (potete»)
Puedo. P0S80.
No puedo. Non posso.
Puede? Puô esso? (egli?)
Puede. Egli puô.
No puede. Non puô.
Podemos. Possiamo.
Podéis. Potete.
Pueden. Póssono (ponno).
Vds. pueden. Voi potete. Élleno póssono.
4 0 . Qué espejos quiere comprar el inglés? - Quiere comprar los quetienen los
franceses y los que tienen los italianos.—Quiere su padre de V. buscar su paraguas
ó su libro? -Quierebuscar ambos.—Qué quiere beber el capitán?—No quiere beber
nada.—Quiere hacer algo el carpintero?—Quiere haoer un gran barco.—Quiere el
turco comprar mas escopetas que cuchillos'—Quiere comprar mas de estos que de
aquellas.—Quieren sus hijos de V. buscar los guantes que nosotros tenemos?—No
37
quieren buscar los que Vds. tienen, sino los que tiene mi padre.—Quiere álguic-n
desgarrar su vestido de V?—Nadie quiere desgarrarlo.—Quién quiere desgarrar
mis libros? —Sus hijos do V. quieren desgarrarlo«.—Quiere V. buscar nuestros som-
breros ó los de los holandeses?—No quiero buscar los de Vds. ni los de los holande-
ses; pero quiero buscar los mios y los de mis buenos amigos.
4 1 • Tengo razón para calentar su caldo de V? —V. tiene razón para calentar-
lo.—Tiene mi criado razón para calentar su cama de Y?—No tiene razón para calen-
tarla.—Tiene miedo de romper su vestido de V?—No tiene miedo de romperlo, sino
de quemarlo.—Qué tiene V. en casa?—Nada tengo en casa.—Tiene ganas el mer-
cader de comprar tanto azúcar como té?—Tiene ganas de comprar tanto del uno
como del otro. —Está V. fatigado?—No estoy fatigado.—Quién está fatigado?—
Mi hermano está fatigado.—Tiene ganas el español de comprar tantos caballos
como asnos?- Tiene ganas de comprar mas de estos que de aquellos.- Quiere V.
beber algo? — No quiero beber nada.—Quiere el esp?ñol comprar alguna cosa? —
Quiere comprar alguna cosa.—Quiere V. comprar tantos perros como caballos.'1—
Quiero comprar mas de estos que de aquellos.— A qué hora quiere su amigo de V.
esoribirsus billetes."—Quiere escribirlos á média noche.—Tiene V. tiempo para ver
á mi hermano?—No tengo tiempo para verlo.—Quiere verme su padre de V?—No
quiero ver á V.
LECCIÓN 18.
Me. (acusativo.) Mi.
Lo. (acusativo.) Lo.
Verme. Vedermi.
Verlo. Verlo, vederlo.
Ver al hombre. Vedere l'uomo.
Matarlo. Ammazzarlo, (uccíderlo).
A. A. ~) (Véase la leo-
Al. A l , alio, all'. > ciondelplu-
,al
A los. Ai ó a'; agli, agí'. J )-
Singular. Plural.
Nom. i libri gli Scolari gli zii gli onori gl' incendii
Genit. dei libri degli soolari degli zii degli onori degl/ incendii
Dat. ai libri agli scolari agli zii agli onori agí' incendii
Acus. i libri gli scolari gli zii gli onori gl' incendii
Ablat. dai libri (1) dagli Scolari 1) dagli zii (1) dagli onori ¿agi' incendii (\)
(1) Ya no se usa en prosa el artículo plural li, delli, alli, dalli, en vez de i, dei, ai,
dai: esto solo acontece en la poesía.
Los poetas no son exacto* en el uso del artículo lo, dello, alio, dullo- delante de? S
i mpura 6 de consonante.
39
4 2 . Puede V. componer mis guantes?—Puedo componerlos, pero no tengo g
nas de hacerlo.—Ciñiere Y. hablar al médico?—Quiero hablarle.—Quiere su hijo de
V . verme para hablarme?—Quiere ver á V . para darle nn escudo.—Quiere matarme?
—No quiere m a t a r á V.: no quiere m a s que ver k V.—Quien tiene ganas de m a t a r
nuestro g a t o ? — E l muchacho de nuestro vecino tiene ganas de matarlo.—Cuánto d i -
nero puede V. enviarme?—Puedo enviar(le) á V. veinte francos. (2).—Quiere V. e n -
viarme mi tapete? —Quiero enviàr(so)lo á V.—Quiere Y. enviar algo al zapatero? —
Quiero enviarle mis libros. —Quiere V. enviarle aus vestidos de Y ? — N ó , quiero
euviàr(se)los á m i sastre.—Puede el sastre enviarme m i vestido?—No puede e n v i à r -
(se)lo á V . — P u e d e n los hijos de V. escribirme?—Pueden oscribir(le) á V .
Arloïto dice: Che dolle Ifquidt onde al specchio siede: Dante. Lo giorno se n'unda-
va, e I' aere bruno.
Obsérvese que lo3 poetas separan estos artículos y escriben de lo, de la; a lo, a la;
da lo, da la-, en vez de deHo, delta; alio, alia; y dallo, dalla; y lo mismo en el plural
escriben de i, de gil, de le; a i, a gli, a le, da i, da gli, da le ¿ce.
Lui, por egli, lei por ella y loro por égliiio ó élleno nunca se emplean ppr los b u e -
nos autores, aunque es cierto que se hallan muchísimos ejemplos de lo contrario en los
antiguos.
Hoy, sin embargo, aun entre las personas bien educadas se usa siempre lui y lei en
el nominativo en vez de egli y ella en la conversación familiar y se tolera también en el
estilo- epistolar.
Ella y elle aunque pertenecientes al nominativo han sido empleados en los demás
casos» Dante. Canto 3." Voci alte e fioche, e son di man con elle. Ariosto Orí. fur.
canto 1.° Sajardo ancor avea mmnoria d'ella.
La por ella y le por élleno, como por ejemplo, La mi dica y Le mi dicano, decidme,
son modos de hablar muy familiares en Florencia, pero no deben imitarse en la compo-
sición.
Suele oírse en Florencia aun entre las personas de buen tono, La mi settsi, signare,
dispensadme, señor; La mi dica, decidme, etc., en vez de Ella mi settsi y ella mi dica.
Bártoli da como regla que debe escribirse la y no ella después de las palabras que ter-
minan e n e tales como se, che,perché, etc., pero como los buenos escritores no han hecho
caso de esta regla hasta ahora mas vale escribir la palabra precedente con una elision y
decir »' ella vuole; »' ella viene; deMero ch'Mlla mi scríva en vez de se la y che la, que son
de la conversación familiar.
En vez de egli puede escribirse ei ó e', sobre todo delante de gli como: ei gli disse, él
le dice, mejor que egli gli disse.
En Toscana se oye amenudo gli en vez de egli: gli era qià pur ora, estaba aquí aho-
ra mismo, pero esto solo sucede en la conversación familiar y no debe imitarse.
En poesía y en prosa se halla á menudo egli y ei en el plural, en vez de églino.
Da cui egli credono, son beffati. Bocc. Se cosa appar ond' egli ábbiam panra (Dante.)
íSi aparece una co3a que ellos teman.
(2) Aunque en español haya dos dativos salo se pondrá uno en italiano.
40
¿ ci ¿
1 • J s i Â
"œ sa V -3 T5
à« a .
,
a>
T3 «s .2 «s .3 S
CM 1cl)
o
T3 M»S - s
S
%
IM
•
h
2
1 ~-»—»- v ^.
3 ^ v — ^ CM
si £
i 's" -S
1 s 1
<3
% i§ 4f
is S
Í f* e
g iJ
•if •§ 5 Jl •s •1
OD
1 ê
ä o
sa .
o> to
w
1-3
I •§
"« S»
en o
O «2 S
OD
PÎ -¡2 oo
OD oo o
5 *Ö voj -2 ves -2 04
S > S.
o
O
tí •S -I
PH
OD
O I
eq
p [ o' a» a
i *§ o
CM S.
<J î
pq
PL«
•S •« ^
t--I
g
to o
00
I o 03
O
"•s I
S •a •.§ ! M 5)
¡z¡ O «1 •«4 "<
41
LECCIÓN 19.
Qué tiene que hacer su hijo de V? Che ha da fare il vostro figlio?
Tiene que responder al hombre. Ha da rispóndere all'uomo.
A quién? A chi?
Quién? quienes? Chi?
Qué? Che?
Responder. Rispóndere.
Responder al hombre. Rispóndere all'uomo.
Responder á los hombres. Rispóndere agli uómini.
A quién quiere (V.) responder? A chi vuole rispóndere?
Quiero responder á mi hermano. Yoglio rispóndere a mió fratello.
Responderle á él: Rispóndergli. (un solo dativo).
Responderle á V. j Rispónderle (se usa del dativo femenino
Responderos. ) por cortesía), rispondervi.
Responderles. Rispónder loro.
Responder á la esquela. Rispónder al biglietto.
Responder á los billetes. Rispóndere ai biglietti.
Quiere (V.) responder á mi billete? Voleté rispóndere al mió biglietto?
Quiero responder á su billete de ». Voglio rispóndere al vostro biglietto.
El teatro. II teatro (lo spettácolo).
El baile. II bailo.
Singular. Plural.
\ Al teatro, ai teatri.
En ó al teatro. ¡ Alio spettácolo, agli spettácoli.
En ó al baile. Al bailo, ai balli.
En 6 al jardin. Al giardino, ai giardini.
El almacén. II magazzino.
El escritorio. II banco, (lo studio, lo scrittorio.)
El mercado. II mercato.
Quiere V. ir al teatro? Vuol (Ella) andaré al teatro?
Quiero ir al teatro. Voglio andaré al teatro.
Está su hermano de V. en el teatro? H vostro fratello è al teatro? (ó in tea-
tro).
Está en el jardin, E nel giardino.
l í o está en el teatro. Non è al teatro.
Dónde está? CV è egli?
En. (dentro de.) N e l l , nello, nei, n e g l i , i n .
Está su padre de V. en su jardin? E nel suo giardino il vostro padre?
Está en el jardin (en su almacén). E nel giardino (nel suo magazzino).
4 4 . Qué tiene que hacer su hijo de V?—Tiene que escribir á sus buenos ami-
gos y álbs capitanes.—A quién quiere V. hablar?—Quiero hablar á los italianos y á
los franceses. — Quiere V. prestarme sus libros de V'—Quiero prestar(se)los á V.
—Quiere V. prestar sus colchones de V. á sus vecinos?—No quiero prestárselos.
—Quiere V. prestarles su espejo de V?—Quiero prestárselo (lo loroJ.—A quién
quiere V. prestar sus paraguas de Y?—Quiero prestár(se)los á mis amigos.—A
quién quiere su amigo de V. prestar su cama?—No quiere prestár(se)la á nadie.—
Quiere V. escribirme?—Quiero escribir(le) á V.—Quiere V. escribir al italiano?—
Quiero escribirle. — Quiere su hermano de V. escribir á los ingleses?— Quiere escri-
birles, pero no tiene ganaí de contestarles.
45. Quiere V. responder á su amigo de V?— Quiero responderle.—A quién
42
quiere V. responder?—Quiero responder á mi buen padre.—No quiere V. respon-
der á sus buenos amigos de Y?—Quiero responderlas.—Quién quiere escribirá
V?—El ruso quiere escribirme.—Quiere V. responderle?—No quiero responderle.—
Quién quiere escribir á nuestros amigos? —Los hijos de nuestro vecino quieren es-
cribirles. — Quieren ellos responderles? —Quieren responderles. —A quién quiere Y.
escribir?—Quiera escribir al ruso.—Quiere responder(le) â V? —Quiera responder-
me, pero no puede.—Pueden lo» españoles respondernos?—No- pueden responder-
nos, pero podemos responderles.—A quién quiere V. enviar esta esquela?—Quiero
cnviàr(se)la al ebanista.—Qué tiene V". que hacer?—Tengo que escribir.
LECCIÓN 20.
Singular. Plural.
e
En el rincón. i A1 j canto, £?' j canti.
Singular. Plural.
4 9 . Tienen Vds. tanto vino como té en sus almacenes? —Tenemostanto del uno
como del otro.—Quiéu quiere desgarrar mi vestido?—Nadie quiere desgarrarlo
(stracciarlo).—Quieren darnos tanta manteca como pan.—Quieren dar á Vds. mas
de este que de aquella. —Qué quieren prestarnos los francésjs? -Quieren prestarnos
muchos libros. —Tiene V. tiempo para escribir al mercader?—Quiero escribirle, pero
no tengo tiempo hoy.—Cuándo quiere V. responder al alemán!—Quiero responderle
mañana.—A qué hora? - A las ocho.—A dónde quiere ir el español? —No quiere ir
á ninguna parte.—Quiere su criado de Y . calentar mi caldo?—Quiere eal -ntarlo.—
Quiere encender mi candela?—Quiere encenderla.—A dónde quiere ir el panadero.
—Quiere ir al bosque.—En dónde está el adolescente?—Está en el teatro.
LECCIÓN 2 1 .
Permanecer. Rimanere, restare, stare.
Salir. Uscire.
Cuándo quiere V. salir? Quando vuol Ella uscire?
Quiero salir ahora. Voglio uscire adesso.
Aquí. Qua, qui, in questo luogo.
Allí, allá. Là, li.
E s t a r acá, aquí. Rimaner quà, rimaner qui.
E s t a r allí ó allá. Stare li, star là.
E l gusto, el placer. Il piacere.
Agradar, hacer el favor, nacer el gusto. F a r piacere.
Hacer u n favor. F a r un piacere, réndere u n servízio (ser-
ví gio).
V a V? V a Ella? (ándate?)
Voy. Vado.
No voy. Non vado.
Vas. * Vai.
V a él? V a egli?
Va. Egli va.
No va. Non va.
Vamos? Andiamo?
Vamos. Andiamo.
Al instante. All'istante.
Ahora. Ora.
Desde luego. Súbito.
A dónde va V. ahora? Ove va Ella ora (adesso?)
Ahora voy al t ' à t r o . Ora vado alio spettácolo.
Irá. A n d a r é a. (l)
Qué va V . á hacer? Che ándate a fare?
Voy á leer. Vado á léggere.
Qué va él á hacer? Che va egli a fare?
V a á escribir u n billete. V a a scrívere u n biglietto.
V a V á darme algo? Á n d a t e a d a r m i qualche cosa?
(Le) voy á dar á V. mi pan. V a d o a darvi il mió pane.
Leer. Léggere.
Cada. Ogni (qualunque, cualquiera). (2)
Todo, todos, Tutto, tutti. (3)
Cada dia, ogni giorno,
Todos los dias, t u t t i i giorni.
Cada mañana,
° {mattina. Todas l a s mañanas, t u t t e l e mattine.
Cada tarde, ogni sera.
Todas l a s tardes, t u t t e l e sere.
(1) Cuando se está hablando a u n a persona, el verbo ir se traduce venir.—Non vo-
glio venir teco (ó con te) ma con lui: con los, coi: voglio andaré coi nostri buoni amici.
(2) Ogni es de los dos géneros; se emplea en lugar de tutto cuando se usa distribu-
tivamente; y tan solo se halla usado en plural en ognissanti, todos los santos, y en estas
locuciones: ogni due volte, cada dos veces: ogni tre mesi, cada tres meses, etc.
(3) Cuando en la frase está antes de numeral se le añade la conjunción e, como:
todos dos, tutti e due; todos tres, tutti e tri; frases que son elípticas, sobrentendiéndose
el verbo éssere, como: sonó giunti tutti e cinque; esto es sono givnti tutti, han llegado t o -
dos; e questi tutti sono cinque.
45
El ladrillo. Il mattone.
Es. (impersonal-) E . (è)
Tarde. Tardi.
Qué hora es? Che ora è?
Las tres, son las tres. Sono le trè.
Son las doce del dia, es mediodía. E mezzodi (è mezzo giorno).
Son las doce y cuarto. E mezzodi e un quarto (sono le dódici e
un quarto).
Son las seis menos cuarto. Sono le sei meno un quarto (sono le cin-
que e trè quarti).
Es la una y média. E un' hora e mezza.
22.—LJS adjetivos uno, buono, bello, grande, santo, qitello, pierden los dos pri-
meros, la última letra, y b s demás las últimas dos letras cuando van delante d? una
palabra que empieza por consonante (uo s seguida de consonante), v. g. un libro,
huon patte, bel cavallo, gran coraygio, San Pietro, quel cane.
23. —Cuando preceden palabras que empiezan por vocal, todas gierden la última
letra: il bell' albero, grand' albero.
24. —Esta supresión de una letra ó de una sílaba, nunca sucede ante un nom-
bre masculino en plural, ni ante un femenino: excepto grande, pues se dice gran
libri: pero es necesario decir grand1 nomo, grandi uótmni. La palabra bello se usa en
plural como sigue:
/Belli.
Bello ) Bei ó be'.
i Begli, (ante s seguida de consonante ó
\ ante vocal )
5 1 . Quiere V. hablar al alemán?—Quiero hablarle.—Cuándo quiere V. ha-
blarle?—Ahora.—En dónde está?—Al otro extremo del bosque.—Qué quiere V. de-
cirme?—Quiero decir á V. una palabra.—A quién quiere V. ver? — Quiero ver al es-
cocés.—Tiene V. algo que decirleP—Tengo algunas palabras que decirle.—Qué li-
bros quiere mi hermano vender? — Quiere vender los tuyos y los suyos. — Tiene V. al
go que decirme?— No tengo nada que decir á V.—Tiene V. algo que decir á mi
padre? —Tengo una palabra que decirle.—Quieren estos hombres vender sus tapetes?
—No quieren venderlos.—Quiere V. venderme sus caballos'—Quiero vender(se)los
á V. —Tiene V. algo que vender? —No tengo nada que vender.—Quiere V. hacerme
un favor?—Sí, señor.—Es tardeP -No es tarde.—Qué hora esP -Son las doce y
cuarto. —A qué hora quiere salir el capitán? —Quiere salir á las ocho menos cuarto.
LECCIÓN 22.
DEL FEMENINO.
(1) Hay nombres en italiano que no varían de singular á plural: con estos no pue-
de tener lugar la abreviación del artículo en plural, aun cuando empiecen por e, porque
¿ntonces no habría diferencia de singular á plural; en este caso se hallan, l' effigie y le
effigie; l' en/asi y le enfasi; l' esfas'i y le estaxi; F eta y le efá; V estremitá y 7e esf re-
mita, ífc.
47
La tuya. La tua.
Las tuyas. Le tue.
La suya. La suii.
Las suyas. Le sue.
28,—Los nombres acabados en « Bon femeninos y hacen el plural en e. Se ex-
ceptúan los que expresan oficios de hombres que hacen el plural en i y los deri-
vados del griego.
La señora. La donna.
Las señoras. Le donne.
Elmonarcn. TI monarca.
Los monarcas. I monarehi.
El axioma. L'assioma.
Los axiomas. Gü assiomi.
Un muchacho dispuesto, muchachos ac- Un ragazzo attivo, dei ragazzi attivi.
tivos.
Una muchacha dispuesta, muchachas dis- Unaragazzaattiva, dellc ragazze attive.
puestas.
Un hombre amable, hombres amables. Un' uomo amábile, degli uómini aroábiti.
Una mujer amable, mujeres amables. Una donna amábile, délie donne amábiri.
El padre y su bijo ó su hija. II padre c suo figlio o sua figlia.
La madre y su hijo ó su hija. La madre c suo figlio o sua figlia.
El niño y su nermaco ó su hermana. II fanciullo e suo l'ratello o sua sorella.
LECCIÓN 23.
DEL PRESENTE D E INDICATIVO.
30.—Las terminaciones de este tiempo en los regulares, son:
1." conjug. de los verbos en ?.' conjug. de los verbos en 3." conjug. de los verbos en
are. ere. ire.
o, o, o.
i, i, i.
a , (el infin. acaba en are.) e, e.
jamo, ianio, iamo.
ate, (el inf. acaba en are.) ete, (elinf. acabaec ere.) ite. (el inf. acaba en ire.)
ano, ono, ono.
E J E M P I 03.
LECCIÓN 24.
33.—Por razón de la pronunciación los verbos en care y gare toman una h
antes de e Ó í.
Faltar. Mancare.
Pagar. Pagare.
La muger. La tnoglie.
Las mugeres. Le mogli (irreg.)
Faltas. Manchi (y no manci).
Pagas. Paghi (y no pagi).
Pagas los caballos? Paghi i cavalli?
Los pago. Li pago.
Gustar. (rije dativo). Piacere. (rije dativo.)
Le gusta (á V.) el vino? Le piace il vino?
Me gusta. Mi piace.
Qué le gusta (á V.) Che le piaoe?
Me gusta la, cidra. Mi piace il sidro.
34.—No hay distinción en italiano para las formas amo, estoy amando, etc.:
así es que el verbo español estar con un gerundio, debe traducirse por el presente-
de indicativo italiano: v. g.
Amo, estoy amando. Amo. ^
Amas, estás amando. Ami. ]
Ama, está amando. Ama. I (Esta construcción es común
Amamos, estamos amando. Amiamo. í á todos los tiempos.)
Amáis, estais amando. Amate. j
Aman, están amando. Amano. J
Recibir. Ricévére.
Ordenar, colocar. Ordinäre, (méttere in órdine), assestare.
Abrir. Aprire.
Abr(e él los ojos? la esquelaP Apre egii gli ooohi? il biglietto?
Los abre. Egli li apre.
El hombre feo. L' uomaccio.
Oir. Sentiré.
'¿~>.—Los nombres acabados enco y go que tengan mas de dos silabas y ade-
más una vocal antes del co ó del go hacen en la mayor parte el plural en ci y en ghi.
Singular, Plural.
LECCIÓN 25.
PRETÉRITO IMPERFECTO DE INDICATIVO.
39.—El pretérito imperfecto de indicativo se forma cambiando re del infiniti-
vo en
va—vi—va—vamo—vate—vano.
Yo hablaba etc. Yo creia etc. Yo sentia etc.
Parlaua. Credepo. Sentica.
Parlât«. Crede«'. Senti oi.
Parlaoa. Credetia. Sentina.
Parlacrtwi«. Credeuamo. Sentiüflmo.
Parlauofe. Creàevate. Sentirafe.
Parla cano. Credévano. Sentívano.
Cuando yo estaba gn. Berlin, iba frecuen- Quando io era a Berlino andava spesso a
temente á ver á mis amigos. vedere i miei amici.
^Nuestros antepasados iban diariamente I nostri antenati andávano tutti i giorni
â cazar. a caccia.
Los romanos cultivaban las artes y las / romani coltivâvano le arti e le scienze
ciencias y recompensaban el mérito. e ricompensâvano il mérito.
Se paseaba \ ? Os paseabais? Passeggiavate voi?
Dónde estaba V. cuando yo estaba en Ove eravate quando io era a Londra?
Londres?
A qu" hora almorzaba V. cuando estaba Quando facevate voi colazione allorchè
en Alemania? eravate in Allemagna?
Almorzaba cuando mi padre almorzaba. Faceva colazione quando la faceva mio
padre.
Cuando. Almorzar. Allorchè. Far colazione.
LECCIÓN 26.
DEL FUTURO.
LECCIÓN 27.
DEL CONDICIONAL.
LECCIÓN 28.
Doy. io do. Hago, io/aceio. Permanezco, io sto.
Das, tu dai. Haces, tu fax i. Permaneces, tu stai.
Da, egli dd. Hace, egUf a. Permanece., eglista.
Damos, not diamo. Hacemos, noifaceiamo. Permanecemos, noi stiamo.
Dais, voi date. Hacéis, roi fate. Permanecéis, voi slate.
Dan, ¿glino danno. Hacen, éfflino fanno. Permanecen, églino stann
40.—En vez de decir questo uomo, colesto nomo, los italianos dicen: este hom-
bre, questi; aquel hombre, eotesti.—De otro modo;
56
Este hombre. Costui, Singular, costero, Plural.
Ese hombre. Cotestui, ,, cotestoro,
A quel hombre. Colui, ,, coloro,
Conoce V. á este hombre? Conoscete costui?
No conozco á este ni á aquel. Non conosco ne questi ne colui.
Ve V. á este hombre? Védete costui?
No veo á este sino á aquel. Non vedo costui ma colui.
O/e V. á estos hombres? Sentite costoro?
Ko oigo á estos sino â aquellos. Non sentó costoro, ma coloro.
6 4 . Acaba el inglés su billete?—Lo acaba.—Qué billetes acaba V?—Acal»
los que escribo á mis amigos.—Qué escribes?—Escribo una esquela,—A quién?—A
mi vecino.—Escribe su amigo de V?—Escribe.—Aquién escribe?—Escribe á su sas-
tre.—Escriben Vds. sus billetes (por) la tarde?—Los escribimos (por) la mañana.—
Qué dices?—No digo nada.—Dice su hermano de V. algo?—Dice algo—Qué dice?
—No sé.—Decimos algo?—No decimos nada.—Qué lees?—Leo nna esquela de mi
amigo.—Qué lee su padre de V?—Lee un libro.—Qué hacen Vds ?—Leemos.—Leen
sus hijos de V?—No leen, no tienen tiempo para leer.—Lee V. los libros que yo leo?
—No leo los que V. lee, sino los que su padre de V. lee. —Qué tiene que hacer su
criado de V?—Tiene que barrer(me) el (il mío) suelo, y que arreglar mis libros.
6 6 A quién (le) presta V. sus vestidos?—No (se) los presto á nadie.— Arre-
glamos algo?—No arreglamos nada.—Qué pone en orden su hermano de V?—Pone
en orden sus libros.—Me envia V. algo?—(Lt) envió á V. un buen fusil.—Cuánto
(le) envia él á V?—Me envia mas de cincuenta duros.—Van Vds. á casa?—No va-
mos á casa.—En dónde están sus amigos de V?—Están en su jardin.—Compra V.
un cuchillo ó un vaso?—Compro uno y otro.—Qué lleva su criado de V?—Lleva un
gran cofre.—A dónde lo lleva?— Li lleva á casa.—A quién habla V?^-Hablo al ir-
landés.—Le habla V. todos los dias?—Le hablo todas las mañanas y todas las
tardes.—Pagarias?—Pagaría si tuviese.—Pagarian? -Pagar: a i .
LECCIÓN 29.
Estudiar. Studiare.
En lugar de, en vez de. Yn luogodi, invecedi.
L">e V. en lugar de escribir? Legge ella invece di scrívere?
Leo en lugar de escribir. Leggo in luogo di scrívere.
E l carnero. II montone.
E l codo. II gómito.
La espalda, las espaldas. II dorso, le spalle.
El brazo. II braccio, (plural, le braccia.)
La rodilla. II giuocchio, (plural, le ginjcchia.)
La cama. II letto.
Traer. llecare, portare.
57
Jugar. Giuocare.
Escuchar Ascoltare.
Oir. Sentiré.
Aprender. Imparare.
Hacer la cama. Fare il letto.
Hace lacaraa el criado? Fa il letto il servitore?
La hace. Lo fa.
Enciende la candela en lugar de hacer la Fa il fuoco invece di fare il letto.
LECCIÓN 30.
qualche cosa,
Escuchar algo.
{ qualcosa.
alcuna cosa.
/ uno, qualcheduno.
Escuchar á alguien. Ascoltare ] alcuno.
\ qualcuno.
I Ció che.
Lo que. •< Quel che.
[ Quanto.
Escucha V. lo que le dice el hombre? Ascolta Ella ció che l'uome le diceP
Lo escucho. L'ascolto.
Escucha V. lo que yo le digo? Ascolta ella quel che lo dico?
Él escucha lo que yo le digo. Egli ascolta ció che io gli dioo.
Me escucha V? Mi ascolta (ó m'ascolta) Ella?
Escucho á V. La ascolto (ó l'ascolto).
Corregir. Corréggere.
El tema. II tema.
Tomar. Prendere.
Hablar francés. Parlare francese.
Hablar inglés. Parlare inglese.
Habla V. francés? Parla Ella francese?
Nó, señor, hablo inglés. No, signore, parlo inglese.
59
Beber, tomar café. Prendere caffè, il caffè ó del caffè.
Beber, tomar té. Prendere tè, il té ó del té.
Toma V. té todos los diasP Prende ella il té ogni giorno?
Lo tomo todos los días. Lo prendo ogni giorno.
Toma café todas las tardes? Prende il catíe ogni sera?
Lo toma todas las mañanas. Lo prende ogni mattina.
Te falta algo? Manchi di qualche eosa? ti manea qual-
che cosa?
No me falta nada. Non manco di niente, non mi manca
niente.
Pagas tus libros? Paghi i tuoi libri?
Los pago. Li pago.
7 0 . Cuándo salen nuestros vecinos?—Salen todas las mañanas á las seis me-
nos cuarto.—Qué tiene V. que hacer?—Tengo que estudiar.—A qué hora sale V? —
Salgo por la tarde.—Sale su madre do V?—No sale.—Qué hace?—Escribe.—Escribe
un libro?—Escribe mis billetes.—Cuándo los escribe?—Los escribe por la mañana y
por la tarde.—Leen Vds. demasiado?—No leemos bastante.—Qué hace el médico?
—Hace lo que V. hace.—Qué hace en su escritorio?—Lee.—Qué lee?—Lee el libro
de su padre de V.—Qué hace e! alemán en su escritorio?—Aprende â leer.—No
aprende á escribir?—No aprende.—Aprende á escribir su hijo de V? —Aprende á
leer y escribir.—Pagarás?—Pagaré.—Amarás?—Amaré. —Amarían?—Amarían.
(1) El maestro preferirá el que juzgue mas oportuno, según el estado de adelanto
en que vayan encontrándose los discípulos.
60
no habla polaco.—Hablan ruso nuestros vecinos? -No hablan ruso, sino árabe.— H i-
bla V. árabtí —No, hablo griego y latin. — Qué cuchillo tiene V? —Tengo un cuchi-
llo inglés.—Tiene V. un sombrero italiano?—No, tengo un sombrero español,—Es
V. francés?— N >, soy inglés.—Amaria? —Amaría. —Amarían?—Amarían.
LECCIÓN 3 1 .
El baile. II bailo, la festa da bailo.
De qué tiene necesidad su hermano de Di che ha bisogno il di Lei fratello?
V?
Tiene necesidad del libro. Ha bisogno del libro.
Mojar. Bagnare.
Mostrar, enseñar, hacer ver. Mostrare, far vedere.
Hago ver, enseño. Faccio vedere, mostró.
Haces ver, enseñas. Tai vedere, mostri.
Hace ver, enseña. F a vedere, mostra.
Enseñar 1 , ,, Mostrare ) ,
Hacer ver ) a â l & u l e n - Far vedere j a 1 u a l c ™°-
Me enseña V. su fusil? Mi mostra Ella il di Lei fucile? Mi fate
vedere il vostro fucile? Mi mostrate il
vostro fucile?
Se lo enseño á V. Glielo faccio vedere. Velo faccio vedere.
Qué enseña V. al hombre? Che mostrate all'uomo?
Le enseño mis hermosos vestidos. Gli mostró i miei begli ábiti.
El jardinero. II giardiniere.
El lacayo. II cameriere.
El concierto. Il concerto.
P e n s a r , t e n e r intención de. Pensare, avere intenzione di.
P.ensa V, ir al baile esta tarde? Pensa E ia andaré alia festa da bailo-
stassera?
61
Pienso ir al concierto. Pensó andaré al concerto.
Nadar. Nuotare.
Sabe V. nadar? Sa EllanuotareP
Conducir. Condurre.
Conduzco, conduces, conduce. Conduco, conduci, conduce.
Apagar. S p é g n e r e , ó spéngeve.
Apaga V. la candela? Spegne Ella il fuoco?
No la apago. Non lo spengo.
La apaga. Egli lo spegne.
La apagas. Tu lo spegni.
LECCIÓN 3 2 .
Tanto. Tanto. í (con sustantivo),
Tantos. Tanti.
Tan. Cosí. (ocra adjetivo).
Mas. Più.
Menos, no tan. Meno.
Que. /Che.
Este hombre tiene tanto vino y tantos Quest'uomo ha tanto vino e tanti libri
libros como su hermano. quant» suo fratello.
E l es tan bueno y habla tan bien como E cosi buono e parla cosi bene come suo
su hermano. fratello.
51.—El como que sigue en castellano á la voz tan ó tanto, debe traducirse
quanto, come, che.
COMTABACIOy DE LOS ADJETIVOS.
en
(1) Moches gramáticos forman el plural de gavio Savi: por tanto el super-
lativo segtin ellos, será savissimo.
64
e
Este hombre es pobre, aquel es menos Costui è póvero, colui è meno póvero,
pobre, y ese es el menos pobre de to- cotestui è il meno póvero di tutti.
dos.
54. Los siguientes adjetivos y adverbios son irregulares en la formación del
comparativo y superlativo.
7 7 . Es V. mas alto que yo?—Soy mas alto que V.—Es su hermano de V. tan
alto como yo?—Es tan alto como V.—-Es tu sombrero tan malo como el de mi padre?
—Es mejor, pero notan negro como el suyo.—Son los vestidos de los italianos tan
hermosos como los délos irlandeses?—Son mas hermosos, pero no tan buenos.—
Quién tiene los guantes mas hermosos?—Los franceses los tienen.—Quién tiene los
caballos mas hermosos?—Los mios son hermosos, los de V. son mas hermosos que
los mios; pero los de nuestros amigos son los mas hermosos de todos.—Es bueno su
caballo de V?—Es bueno; pero el de V. es mejor, y el del inglés es el mejor de to-
dos los caballos.—Es su vino de V. tan bueno como el mió?—Es mejor.—Te amaría
t u criado? - N o me amaría.—Te amarían ellas? -Nome amarían.
LECCIÓN 3 3 .
DEL PARTICIPIO PASADO.
8 3 . D a V. á esos hombres meaos pan qiae queso?—Les doy menos de este que
de aquel.—Leen Vds. tanto como los rusos?—Leemos mas que ellos, pero los fran-
ceses leen mas (esto es, mas -que nadie).—Escriben los americanos mas que nosotros?
—Escriben menos que nosotros, pero los italianos escriben menos (que nadie).—Soa
tan ricos eomo los americanos?—Son menos ricos que ellos.—Son sus aves de V. tan
hermosas como las de los irlandeses?—Son menos hermosas que las suyas, pero las
de los españoles son menos hermosas.—Vende V. su ave?—Nó la vendo, la quiero
demasiado para venderla.—Hablarías si yo hablase?—Hablaría si hablases.
LECCIÓN 3 4 .
Tener, tenido. Avere, avuto.
Ha tenido Y. mi libro? Ha ella avuto il mío libro?
No lo he tenido. Non 1'b.o avuto.
Tú no lo has tenido. Non l'hai avuto.
Lo ha tenido él? L'a egli avuto?
Ha tenido V. mis libros? Ha ella avuto i miei lihri?
(1) En español este tiempo debe estar en pretérito definido, y n<5 en pretérito com-
puesto; pero se falta intencionalmente á la propiedad para que haya mas paralelismo en-
tre la frase española y la italiana.
69
pañol?-No ha tenido nada.—Quién ha tenido miedo? ••- Los marineros ingleses han
tenido miedo. —Ha t-uido su hijo de V. mi vino ó mi cidra?—Ha tenido mas de es-
ta que de aquel. - Ha tenido el turco mas pimienta que grano? —Ha tenido menos
de este que de aquella.—Ha tenido algo el pintor itali inoP—No ha tenido nada.
LECCIÓN 35.
DEL PRETÉRITO INDEFINIDO.
(1) En español no puede usarse este tiempo cuando la época á que se refiere no ha
concluido, pero sí en italiano (lo mismo que en francés).
(2) Recuérdese que Gl i, cuando concurre con otros pronombres toma e.
70
Le ha dicho V. á él esto? (Hi avete detto ció?
Se lo he dicho. Gliel'ho detto.
(Se) lo ha dicho V. á ellos? L'ha ella detto loro?
(Se) lo he dicho á ellos. L'ho detto loro.
Ha hahlado V. á los hombresP Ha ella parlato agli uómini?
Les he hablado. Ho parlato loro.
A quién ha hablado V? A chi ha ella parlato? (a chi ha parlato?)
64.—Recuérdese que siempre que los pronombres mi, ti, si, ci, vi, gli, van se-
guidos por lo, la, li, le, la letra i se cambia en e, y en lugar de decir mi lo, mi le
tyc, se dice, meló, meh', glieli, etc. Estos pronombres, como en español, van separa-
dos ante el verbo, y unidos á él euando le siguen (3).
LECCIÓN 36.
Infinitivo, Participio pasado.
He amado. Ho amato.
He vendido un libro. H© venduto un libro.
Qué fuegos ba apagado V? Quai fuochi ha ella spenti?
He apagado el fuego. Ho spento il fuoco.
He abierto mi almacén. Hó aperto ü mió magazzino.
Qué almacenes lia abierto V? Quai magazzini ha ella aperti?
Qué libros ha tomado V? Quai libri ha presi?
Cuántos billetes lia recibido Y? Quanti biglietti ha ella ricevuti?
No he recibido m a s q u e un billete. Non ho ricevuti che un biglietto.
Sobre. Su, sopra, sovra.
En, ó sobre el banco. Sul banco (sopra il banco).
Jín la estufa. Nel fornello (nella stufa).
El banco. II banco, lo scanno.
La estufa. II fornello, la stufa.
Encima. Sopra, (dissopra),
Bajo, debajo de. Sotto.
Debajo (d)el banco. Sotto il banco.
Debajo. Sotto (dissotto).
En dónde está mi sombreroP Ove è il mió capelloP
Est? e n el banco. E s o p r a il banco.
Están mis guantes en el banco? Sonó s o p r a il banco (sul banco) i mieí
guarní?
Están debajo. Sonó sotto, sonó dissotto.
Aprende V. á leer? Impara ella a léggen?
Aprendo. Imparo.
Aprendo á escribir? Imparo a scrívere?
Ha aprendido V, á hablar? Ha ella imparato a parlare?
He aprendido. Ho imparato.
En el. Nel.
En ó dentro del almacén. Nel magazzino.
En ó dentro del cofre. Nel baule.
Dentro. Dentro.
Lavar. Lavare.
Far rassettare, fatto rassettare.
Mandar componer, mandado componer. { Far raccomodare, fatto raccomodare.
Mandar lavar, mandado lavar. Far lavare, fatto lavare.
Mandar hacer, mandado hacer. Far fare, fatto fare.
Mandar barrer, mandado barrer. Fare spazzare, fatto spazzare.
Mandar vender, mandado vender. Far venderé, fatto venderé.
Mandar componer el vestido. Far raccomodare 1'abito.
Mandarlo componer. Hacerlo componer. Farlo raccomodare.
Mandarlos componer. F^rli raccomodare.
73
Ha mandado V. componer sus vestidos? Ha Ella fatto raceomodare il suo abito?
Lo he mandado componer. L'ho fatto raceomodare.
No lo he mandado componer. Non l'ho fatto raceomodare.
He mandado componer mis botas, Ho fatto raceomodare i miei stivali.
Las he mandado componer. Li ho fatti raceomodare.
No ha visto V. mi libro? Non ha ella ved uto il mió libro?
Lo he visto. L'ho visto (veduto.)
Cuándo? dónde? Q u a n d o ? dove? (ove?)
Cuándo vio V. (á) mi hermano? Quando ha ella veduto mió fratello?
Lo vi antes de ayer. L'ho veduto l'altro ieri.
En dónde lo vio V? Dove l'ha ella veduto?
Lo vi en el teatro. L'ho veduto al teatro.
LECCIÓN 37.
Oir.
{ Atténdere, atieso.
Aspettare, aspettato.
Sentiré, sentito.
Udire, udito.
Prometer, prometido. Prometiere di, promesso di.
74
{ C o m p r e n d e r e , compreso.
I n t é n d e r e , inteso.
C a p i r e , capito.
66.—Los verbos compuestos se conjugan en italiano como los primitivos.
9 6 . Qué edad tiene Y?—Apenas tengo diez y ocho años.—Qué edad tiene su
hermano de V? -Tiene veinte años.—Tiene V. tanta edad como é l ? - N o tengo tan-
ta edad.—Qué odad tienes?—Tengo doce años poco mas ó menos.—Soy mas joven
que Y?—No sé.- Qué edad tiene nuestro vecino?—No tiene aún treinta años.—Son
nuestros amigos tan jóvenes como nosotros?—Tienen mas edad que nosotros.—Tie-
ne su padre de v*. tantos años como el mió?—TI ne mas edad que el de V.— Ha
leído V. mi libro?—Todavia no !o he leído enteramente, —Ha acabado su amigo de
V. sus libros? - Casi los ha acallado.— Me entiende Y?—Entiendo á V.—Nos en-
tiende e\ francés?—Nos entiende.—Comprenden Vds. lo que decimos?—Lo com-
prendemos.—Comprendes el francés?—>¡o lo comprendo todavia; pero lo aprendo.
—Comprendemos (á) los ingleses?—No los comprendemos. - Nos entienden los in-
gleses? Nos entienden. — Los entendemos nosotros?—Los entendemos apenas.
LECCIÓN 38.
Deber, debido. Dovere, rtovuto.
Cuánto me debe V? Quanto mi di ve Ella?
(Le) deboá V. cincuenta escudos. Le devo cinquantascudi.
Cuánto (le) debe á Y. el hombre? Quanto le (Le) deve l'uomo?
77
Me debe sesenta francos. Mideve sessanta franchi.
Deben nuestros vecinos tanto como nos- Dévono i nostri vicini quanto noi?
otros?
Debemos mas q u e 'los. Dobbiamo più d i 'oro.
Cuánto debes? Quanto de vi?
Tener que. Dovere.
Tiene V. qué? Deve ella?
Tengo que. Devo (debbo.)
A ilónde tiene V. que ir hoy por la ma- Dove (ove) dev'ella andaré stamane?
ñana?
Tengo que ir al almacén. Devo (debbo) andaré al magazzino.
Tiene que venir hoy aquí su hermano de II di lei fratello deve venire qui oggi?
LECCIÓN 39.
Hasta dónde? fFin dove?
\ F i n donde?
Hasta. Fino.
Hasta aquí. Fin qui ó quà.
Hasta allá. Fin là.
En Paris. A Parigi, in Parigi.
En Berlin. A Berlino, in Berlino.
En Francia. In Francia.
En Inglaterra. In Inajliilterra.
Hasta Inglaterra. Fino i n Inghilterra.
Hasta Francia. Fino i n Francia. (Jusqu'en France.)
Hasta Italia. Fino i n Italia.
Hasta Londres. Fino a (ó in) Londra.
Hasta Madrid. Fino a Madrid. (Juzqu' à Madrid.)
Hasta el almacén. Fino al magazzino.
Hasta la esquina. Fino al canto (all'ángolo).
Hasta el ñn de la calle. Fino in fondo alia strada (a capo della.
( Fino alia meta della via. [surada.)
Hasta el medio del camino. ( Fino in mezzo della via.
Arriba. Sopra, in alto, dissopra.
Abajo. Gin, abbasso.
Hasta arriba. Fino dissopra, fino in alto.
Hasta abajo. Fin giù, tin abbasso.
Hasta el otro lado del camino. Fino alí'altra parte della via,
if Da questo lato.
Por este lado. ( Da questa parte (da questo canto).
Por aquel lado. Da quella (cotesta) parte.
í D a quà della via.
D e la parte de acá del camino. ( Al di quà della via.
í Al di là della via.
S e la parte de allá del camino. í D a là dolía via.
Alemania. L'Allemagna, la Germania.
América. L' América.
Holanda. L'Olanda.
79
El medio. H mezzo (la meta).
El pozo. Il pozzo.
El tonel. La botte.
El castillo. Il castello.
Viajar. Viaggare.
Robar. Rubare.
| Rubare qualche cosa a d alcuno.
Bobar algo á alguien. ( Portar via qualche cosa ad alcuno.
Todo. Tutto.
Todo el vino. Tutto il vino.
Todos los libros. Tutti i libri.
Todos los hombres. Tutti gli uómini.
Ogni uomo.
T e ñ i r de, teñido. Tígnere ó tíngere, tinto.
Tino, tiñes, tiñe. Tingo, tingi, tigne ó tinge.
Teñir de negro. Tígnere ñero.
Teñir de encamado. Tígnero rosso.
Teñir de verde. Tígnere verde.
Teñir de azul. Tígnere azzurro (turchino.)
Teñir de amarillo. Tígnere giallo.
Mi vestido azul. II mió abito turchino.
Este sombrero blanco. Questo cappello bianco.
Su sombrero redondo. Il suo cappello tondo.
Tiñe V. (de) azul su vestido? Tigne il di lei abito turchinc?
Lo tino de verde. Lo tingo verde.
De q u é quiere V. teñir su paño? Gome vuole tíngere il di Lei panno?
Quiero teñirlo (de) encarnado. Voglk) tíngerlo rosso.
El tintorero. Il ti ntore.
Quiere V. mandar (á) teñir mi vestido? Vuol far tínger U mió abito?
Mandar teñir. Far tíngere.
Mandado teñir. Fatto tíngere.
De qué ha mandado V. teñir su vestido? Come ha ella fatto tíngere il di lei abito?
Lo he mandado teñir de verde. L'ho fatto tíngere verde.
Encarnado. 'Rosso.
Hasta dónde l l e g a el vino Fin dove a r r i v a il vino.
Va V. hasta el pozo ó liasta el castillo? Va fino al poz^o ó iino al castello?
Hacer pedazos. Stracciare.
Oscuro, moreno. Bruno
Gris. Grigio (bigio).
104. Ha acab ido V. todos sus temas?—Los he acabado todos. —En dónde
vive su amigo de V?—Vive á este lado del camino. —En dónde est'i su almacén de
V? —Está en aquel lado del camino.—En dónde está el escritorio de nueslrj ami-
go?—Está del lado de allá del teatro.-—Está el jardin de su amigo de V. al lado de
acá ó al lado de nllá del bosque? Está al lado de allá.—Está nuestro almacén al
lado de acá del camino? - Está de este lado. • Está su hermano de V. arriba ó aba-
jo? -Está arriba—Hasta dónde ha llevado su criado de V. mi baúl?—Lo ha lleva-
do hasta mi almacén.—Hasta dónde llega el tapete verde?—Llega hasta el rincón
del escritorio. —Quiere V. ir por el lado de acá ó por el lado de allá del camino?—No
quier > ir por el lado de acá ni por el lado de allá; quiero ir por en medio del cami-
no. —Hasta dónde va á parar este camino? —Va á parar hasta Londres.
LECCIÓN 40.
V a l e r , valido. V a l e r e , v a l u t o ó valso.
Cuánto puede valer ese caballo? Quanfo puó valere cotesto cavallo?
Puede valer cien cequies. Puô va1 ere cento zecchini.
Vale V? Vale ella?
Valgo. Valgo.
Vales. Vali.
Vale. Vale.
Valemos, valen. Vagliamo, vágliono ó válgono.
Cuánto vale este fusil? Quanto vale questo fucile?
Cuánto vale esoP Quanto vale cío?
Eso no vale gran cosa. Ció non vale molto, ció non vale gran
cosa.
81
Eso no vale nada. Ció non vale niente.
Esto vale mas q u e aquello. Questo vale più di quello.
£1 uno no vale t a n t o c o m o el otro. L'uno non vale q u a n t O 1'al tro.
V a l e r m a s . "1
V a l e r p i ù , costar p i ù .
S e r mej<íjor. J
Devolver, d e v u e l t o . H e n d e r é , reso.
Le devuelve á V. su libro? Le rende il di lei libro?
Me lo devuelve. Me lo rende.
Le ha devuelto (á V.) sus guantes? Le ha reso i di lei guanti?
Me los ha devuelto. Meli ha resi. {lime les a rendus.)
Ha empezado ya su hermano de V. sus Il vostro fratello ha già cominciato i suoi
temas? temí?
Todavía nó. N o n a n c o r a , n o n p e r anco.
No los ha empezado todavía. Non li ha ancora incominciati.
El regalo. II regalo.
Ha recibido V. un regalo? Ha ricevuto un regalop
Lo he recibido. L'ho ricevuto.
De quién? D a chi?
D e t^uién ha recibido V. estos regalos? Da chi ha ricevuto questi regali?
Los he recibido d e mis amigos. Li ho ricevuti dai iniei amici.
De dónde? D a dove? d ' o n d e ?
Du dónde viene V? D'onde viene? d a love viene?
Vengu d e l jardin. Vengo dalgiaidino. (en inglés, from the
Cenar. Cenare. garden.)
Comer, comido. Mangiare, mangiato.
C o m e r a l m e d i o d í a , comido. \ Desinare, desinato.
[ Pranzare, pranzato.
La comida de médiodia. II pranzo.
El almuerzo. La colazione. (femenino.)
La cena.
La cena.
D e s p u é s q u e . "1
D o p o . (requiere genit. con un pronom-
D e s p u é s de. )
Después que yo ó de mí. bre; si nó el acusativo.)
Después que él 6 de él. Dopo di me.
Después que V. 6 de V. Dopo di lui.
Después (que) mi hermano ó (de) mi her- Dopo di lei (di voi.)
mano. Dopo mió fratello. (AjJrès mon frère.)
Después de
Después de
( hablar.
( haber hablado
( vender su
Jcaballo.
Dopo aver parlato. {Après avoir parlé.)
6
82
67. —Cuando el pagar no tiene objeto en acusativo, exigo la persona en este caso>
(como en francés).
106. Le han devuelto (á V.) sus libros los muchachos del vecino?—Me los
han devuelto.—Cuándo se los han devuelto (á V.)—Me los devolvieron a}*er.—
Viene V. del jardin?—No vengo del jardin, sino del almacén.—A dónde va V?—
Voy al almacén.—De dónde viene el irlandés?—Viene del jardin.—Viene del j a r -
din del que V. viene?—No viene del mismo.—De qué jardin viene?—Viene del de
nuestro antiguo amigo.—De dónde viene su muchacho de V?—Viene del teatro.—
Cuánto puede valer aquel caballo?—Puede valer quinientos duros.-—Vale este libro
tanto como aquel?—Vale mas,—Cuánto vale mi fusil?—Vale tanto como el de su
amigo de V.—Valen sus caballos de V. tanto como los de los ingleses?—No valen
tanto.—Cuánto vale este cuchillo?—No vale nada.—-Vale su criado de V. tanto co-
mo el mió?—Vale mas que el de V.—Vale V. tanto como su hermano de V?—Él
vale mas que yo.—Pagábamos?—Pagabais.—Pagaremos?—Pagareis.
107. Vales tanto como tu amigoP—Valgo tanto como él.—Valemos tanto co-
mo nuestros vecinos?—Valemos mas que ellos.—Vale su paraguas de V. tanto co-
mo el mió?—No vale tanto.—Porqué no vale tanto como el mió?—Porque no es tan
hermoso como el de V.—Cuánto vale este fusil?—No vale mucho.—Quiere V. ven-
der su caballo?—Quiero venderlo.—Cuánto vale?—Vale doscientos duros. —Han
empezado sus hermanos de V. sus temas?—Los han empezado.—Han recibido Vds.
sus billetes?—No los hemos recibido todavía.—Tenemos lo que necesitamos?—No
tenemos lo que necesitamos.—Qué necesitamos?—Necesitamos los hermosos caba-
llos de V., muchos criados y mucho dinero.—No necesitamos mas que esto?—No ne-
cesitamos mas que esto.—En dónde está el americano?—Está en América.—A dón-
de debo ir?—V. puede ir á Francia.—A qué billetes ha contestado su padre de V?
—Ha contestado á los de sus amigos.
108. (A) qué perros ha pegado su hija de V?—Ha pegado (á) los que h a n
hecho mucho ruido.—Ha pagado V. el fusil?—Lo he pagado.—Ha pagado su tío
de V. los libros?—Los ha pagado.—He pagado los vestidos al sastre?—V. se los ha
pagado.—Has pagado el caballo al mercader?—No se lo he pagado todavía.—He-
83
mos pagado nuestros guantes?— Los hemos pagado.—Ha pagado su primo de V. los
zapatos?—No los ha pagado todavía,—Le paga (áV.) mi hermanólo que le debe?—
Me lo paga.—Paga V. lo que debe?—Pago lo que debo.—Ha pagado Y. al panade-
ro?—Le he pagado.—Ha pagado su tío de V. la carne al carniceroP—Se la ha paga-
do.—Quién ha roto mi cuchillo?—Lo he roto después (de) haber cortado el pan.—
Ha roto su hijo de V, mis lápices?—Los ha roto después (de) haber escrito sus bi-
lletes.— Ha pagado V. el vino al mercader después (de) haberlo bebido?—Se lo he
pagado después (de) haberlo bebido.
LECCIÓN 4 1 .
Probar. ~|
Procurar. V Provare.
Intentar. J
Quiere V. procurar hacer esto? Voleté provare a far ció?
He procurado hacerlo. Ho provato a farlo.
T e n e r (asido), t e n i d o . (i) Tenere, tenuto.
Tengo, tienes, tiene. Tengo, tieni, tiene.
Tiene V. mi palo? (en las manos.) Tiene ella il mío bastone?
Lo tengo (en las manos.) Lo tengo.
Tenemos, tenéis. Teniamo, tenete.
Tienen (cojido.) Téngono.
Busca V. (á) alguien? Cerca ella qualcuno?
(A) quién busca V? Chi cerca ella?
Busco (á) un hermano mió. Cerco un mió fratello.
M i tio. Mio zio.
Mi primo. Mio cugino.
Mi pariente. Il mió parente.
Los padres, (padre y madre). I genitori. (Lesparents.)
Un hermano mió. Un mió fratello.
Un primo de V. Un vostro cugino.
Un pariente suyo. Un suo parente.
Un amigo nuestro. Un nostro amico.
Un. vecino suyo (de ellos). Un loro vicino.
Trata (de) ver á V. Cerca vederla.
Trata (de) verme? Cerca vedermi?
Trata (de) ver á uno de sus tíos: á un tio Cerca vedere un suo zio.
suyo.
Tratar de. Cercare.
Preguntar por alguien. Domandare, (chiédere) di qual-
cuno.
El aue
4 í <Iuel.lo> Î1 1 u a l e (° c h t ')- Colui y coloro, sirven para personas so-
' (. colui, il quale (ó che). lamente: quvllo y quellt, para personas
I os aue \VlelYl> \ 1 ua }i (oche). y cosas.
1
' ( coloro, i quan (6 che).
Distingue V. aihombie que viene? Seorge ella l'uonio che viene?
Distingo al que viene. Scorgo quello che viene.
Qué tiempo hace? Che tempo fa?
Hace buen tiempo ahora. Adesso fa bel tempo.
Qué tiempe h i z o ayer? Che tempo ha fatto ieri?
H i z o buen tiempo ayer? Ha fatto bel tempo ieri?
Ayer hizo mal tiempo. Ieri ha fatto cattivo tempo.
H03' hace buen tiempo. Oggi fa bel tempo.
Hace calor? Fa caldo?
Hace calor. Fa caldo.'
Hace mucho calor. Fa molto caldo, fa caldíssimo.
Hace frió. Fa frerldo.
Hace mucho frió. Ka molto fr.-ddo, (fa freddíssimo).
No hace frió ni calor. Non fa ne caldo ne freddo.
La claridad de la luna. II chiaro di luna.
El sol. Hay. Usóle. Ce
Hace luna. Splende la luna, (c'è chiaro di luna).
Hace mucho sol. Ea molto sole.
Probar. Gustare, ussaggiare.
Ha probado V. este vino? Ha ella assagiato questo vino?
Lo he probado. L'ho assaggiato.
Qué tal le parece á V? "\ Come lo trova? come le piace? co-
Comment le trouvez-vous? me le pare? } Lo trovo buono, mi piace, mi par buono.
Me gusta.
No me gusta. Non mi par buono, non mi piace, non lo
tiovo buono.
Gustar. P i a c e r e , piaciuto.
Me gusta el pescado. Mi piace il pesce.
Le gusta el pollo. Gli piace il pollastro.
Le gusta (á V.) la cidraP Le piace il sidro?
Nó, me gusta el vino. No, mi piace il vino.
Le gusta á V. ver á mi hermano? Le piace vedere mió fratelk?
Me gusta verlo. Mi piace vederlo.
(A él) le gusta estudiar. Gli piace htudiare.
El pescado. II pesce.
Aprender de memoria. Imparare a mente, di memoria.
85
El discípulo. Loseolaro ) (L'élève, en francés.)
El educando. L'alüevo. ) ( The pupil, en inglés.)
El maestro. II maestro.
(Les) gusta & sus discipulosde V. apren- I di leí Scolari imparano voloutieri di me-
der do memoria? moria? [moría.
N o i e s g u s t a aprender de memoria. Non imparano volontier! di me-
Han aprendido Yds. sus temas de me- llauuo imparato i loro temi di memoria?
moria?
Los hemos aprendido. Li abbiamo imparati.
Una vez al dia. Una volta al giorno.
Tres veces al mes. Tre volte al mese.
Tanto al (por) año. Tanto all'anno.
Tanto por cabeza. Tanto a testa.
Tanto por s ddado. Tanto persoldato.
Seis veces al año. Sei volte all'anno (sei volte Panno)
Por la mañana temprano. D i b u o n m a t t i n o . (de bonne heure en
francés.)
Salimos por la mañana temprano. Usciamo di buon mattino.
Hablar de alguien ó de algo. P a r l a r e d i u n o ó di qualcosa.
De quién hablan Vds? Di chi párlano?
Hablamos del hombre que V. conoce. Parliamo dell'uomo che ella conosce.
De qué hablan ellos? Di che p'irlano?
Hablan del tiempo. Párlano del tempo.
El ti mpo. II tempo.
El soldado. Ii soldaio.
También. Anche, ancora.
E s t a r c o n t e n t o con a l g u i e n ó con E s s e r e c o n t e n t o (soddisfatto) di
a l g u n a cosa. u n o ó di q u a l c h e cosa.
Está V. contento con este hombre? E Ella contenía (soddisLitta) di costui?
Estoy contento con él. Son soddisfatto di lui.
De qué está V. contento? Di che cosa è ella contenía" (soddisfaf a' )
Descontento. Scontento, malcontento.
Si. Se.
Pienso pagar á V . si recibo mi dinero. Pensó pagaila, se ricevoilmio danaro.
LECCIÓN 4 2 .
VERBOS PASIVOS.
69. —Los verbos pasivos en italiano se forman con éssere, como en español con
so; y el participio concierta lo mismo que en castellano.
Los hombres lian sido vistos. Gli uomini sonó stati veduti.
Nuestros hijos lian sido alabados 3' recom- I nostri fanciulli sonó stati lodati e ri-
pensados, porque han sido buenos y compensati, poiché sonó stati savi e
aplicados. studiosi.
Por quién han sido recompensados? Da chi sonó stati ricompensati?
Por quién hemos sido censurados? Da chi siamo stati biasimati?
Es castigado p o r su padre. E punito d a suo padre.
<iué hombrees alabado y cuál vituperado? (iual uomo ù lodato e quale é biasimato?
Juicioso, bueno. Buono, savio.
Malo. Cattivo.
Picaruelo. Cattivello.
Picaro. Cattivaecio,
Hábil. Destro, ábile.
Inhábil, torpe. Inábile, incapace.
Aplicado, asiduo, estudioso. Diligente, assíduo, studioso.
Perezoso. Pigro, poltrone.
Ignorante. Ignorante,
El perezoso. II pigro, il poltrone.
lleeompensar. Ricompensare.
Estimar. Stimare.
Despreciar.
Disprezzare, sprezzare.
Aborrecer.
Estos nipos son amados porque son estu- Odiare.
diosos y juiciosos. Questi fanciulli sonó amati, perché sonó
En invierno. diligenti e buoni.
En verano. Nell' invernó.
En primavera. Nella state.
En otoño. Nella primavera (in primavera).
Andar, ir en coche, Nell' autunno.
Andar, ir á caballo. Andaré in carrozza, in vettura, in legno.
Andar, ir á pié. Andaré á cavallo, montare á cavallo.
Andar. Andaré á pi.di.
Le gusta á V. montar á caballo? Andar.
Me gustar andar en coche. Le piace andaré a cavallo?
Mi piace andaré in carrozza.
Yivir, vivido.
Lo gusta á V. vivir en Francia?
{Abitare.
V i veré, vissuto.
116. Qué niños son alabados?—Los que son juiciosos—Cuáles son castiga-
dos?—Los que son perezosos y malos.—Somos alabados ó vituperados?—No somos
alabados ni vituperados.—Es castigado alguna vez?—Lo es todas las mañanas y to-
das las noches.— Es V. castigado alguna vez?—No lo soy nunca, soy querido y re-
compensado por mis buenos maestros.—No son estos niños castigados nunca?—Nolo
son nunca, porque son estudiosos y juiciosos; pero aquellos lo son muy á menudo,
porque son perezosos y malos.—Quién es alabado y recompensado?—Los niños há-
biles son alabados, estimados y recompensados; pero los ignorantes son vituperados,
despreciados y castigados.—Quiénes querido y quién es aborrecido?—El que es es-
tudioso y juicioso es querido, y el que es perezoso y malo es aborrecido.
LECCIÓN 4 3 .
DE LOS VERBOS REFLEXIVOS.
71.—El pronombre se de tercera persona, se traduce *«': variase con las preposi-
ciones, y es el mismo en los dos géneros.
Se h a alegrado del caballo que V. le ha S' é rallegrato pel cavallo che ella gli ha
enviado. mandato.
D e q u e se h a n alegrado los muchachos Perch? cosa si s o n ó rallegrati i di lei fän-
de V? chilli?
Se h a n alegrado por los hermosos ve;sti- Si s o n rallegrati pei begli ábiti che ho
dos que les mandé hacer. fatti far loro.
Yo . me. lo
Tú . te. Tu . . . . ti.
El
: Egli ••••]
Eli".
Esto i
/ se.
Ella
i
t
Uno JTaluno > si.
\ \
Yários J ( Altri.
l
Ellos. se.
....-,
( Essi
Ellas se.
::::!-
117. Porqué son queridos estos niños?—Son queridos, porque son juiciosos.
—Son mejores que nosotros?—No son mejores, pero (sí) mas estudiosos que V,—Es
su hermano de V". tan aplicado como el mió?—Es tan aplicado como él; pero su her-
mano de V. es mejor que el mió.—Le gusta á V. andar en coche?—Me gusta andar
á caballo.—Anda su hermano de V. á caballo tan á menudo como V?—Anda á ca-
ballo mas á menudo que yo.—Le gusta á V. viajar?—Me gusta viajar.—Le gusta
á V. viajar en invierno!—No me gusta viajar en invierno; me gusta viajar en la
primavera y en el otoño.—Ha viajado V. alguna vez en invierno?—He viajado á
menudo en invierno y en verano.
LECCIÓN 4 4 .
VERBOS IMPERSONALES.
74,—Todos los verbos transitivos forman los tiempos compuestos con el auxi-
liar avère. Se usa del auxiliar éssere con los verbos reflexivos, con los unipersonales
é impersonales, y con los intransitivos; es decir, con todos aquellos verbos que deno-
tan una acción del sujeto, sin objeto directo en el cual termine.
LECCIÓN 45.
EXCirClONE.
LECCIÓN 46.
En seguida. Súbito.
Desde luego. Immantinente, all'istan L e.
Al instante. Incontinenti.
Ahora mismo. A momenta, fra poco.
Voy á hacerlo, Lo faccio súbito, (sto per farlo\
Voy á hacerlo en seguida. Vado á farlo súbito.
Voy á trabajar. Lavorerô fra poco.
(Singular.) C è? v' è? Havvi? (l)
Hay?
Í
(Plural.} Ci sono? vi sono? sonvip (2)
(Singular.) Non c' è (non v' è).
No hay. (Plural.) Non ci sono, (non vi sono).
Habrá? Vi sarà? ci sarà? (3)
Habrá. Ci sarà, vi sarà.
Hay alguien? C è qualcheduno?
lío hay nadie. Non c' è nessuno.
Hay dos hombres. Sonvi due uômini.
Sentar bien, estar bien. Star bene.
Me sienta bien este vestido? Mi sta bene quest' abito?
Le) sienta á V. bien. Le sta bene.
Íje están á V. bien estas botas? Le stanno bene questi stivali?
Esto le sienta á V. muy bien. Ció (questa cosa) le sta beníssimo (a me-
ra viglia).
Guardar, conservar, tener. Ten e r e ( r i t e n e r e ) .
V. hará mejor en. Ella farà meglio di.
Yo haré mejor en. Farô meglio di.
En lugar de conservar su caballo, V. ha- Invece di tenere il di lei cavalio ella fa-
rá mejor en venderlo. rà meglio di vénderl >.
Conservará V. el caballo? Torra ella il cavalio?
Lo conservaré. Ln terrô.
E l t u r n o , la vez. L a volta.
Mi turno. La mia volta.
A mi vez. Alla mia volta.
A su vez. Alla sua volta.
< Tocca a me.
Me toca. I Spetta a me.
Spetta a lui.
Le toca. Í Tocca a lui.
132" Cuántos tiros nos han disparado los enemigos?—Nos han disparado v a -
rias veces.—Han matado á alguien?—No han matado á nadie.—Tiene V. ganas d»
tirar á aquel pájaro?— Tengo ganas de tirarle.—Cuándo ha disparado el capitán?—
Disparó cuando sus soldados dispararon.—Ha echado V. una mirada sobre ese hom-
bre?—He echado una mirada sobre él.—Qué ha hecho V. de mi libro?—Lo he pues-
to sobre su cofre de V.—Debo responder(le) á V?—V. me responderá cuando llegu»
su vez.—Ha dado V. un paseo esta mañana?—He dado una vuelta por el jardin.—
Porqué corre VP—Corro, porque veo á mi mejor amigo.—Quién corre detrás de nos-
otros?—Nuestro perro corre detrás de nosotros.—Distingue V. aquel pájaro?—Lo
veo detrás del árbol.
LECCIÓN 4 7 .
Cuánto tiempo hace? Quanto è?
Hace mucho tiempo que ha almorzado E molto tempo che ella ha fatto cola—
V? zione?
Cuánto tiempo hace que ha almorzado V? Quanto è che ella ha fatto colazione?
Hace. E.
No hace mucho tiempo que he almorzado. Non è molto tempo che ho fatto cola-
zione.
Hace muchísimo tiempo que... E moltíssimo tempo che....
Hace poco tiempo que.... E poco tempo che....
Cuánto tiempo hace que ha oído V. ha- Quanto tempo è che ha udito parlare del
blar de su hermano? di lei fratello?
Hace un año que he oido hablar de él. E un' anno che ho udito parlare di lui.
No hace mas que un año que.... E solamente un' anno che....
Hace mas de un año que.... E più d' un' anno che....
100
Mas de nueve. Più di nove.
Mas de veinte veces. Più di venti volte.
Apenas hace seis meses que.... Sono appena sei mesi che....
Hace algunas horas. Sono alcune ore, (è qualche ora).
Huce média hora. F a mezz' ora; (mezz' ora fa); è una mezz'
ora.
Hace dos años. Sono due anni.
Un mes há. Un mese fa.
Quince dias há. Sono quindiei giorni.
Hace mucho tiempo que está V. en Es- E molto tempo che ella è in Ispagna?
paña?
Hace tres años qae está en Cádiz. Son tre anni che è in Cádice.
Hace dos años que vivo (estoy) aquí. Son due anni che sto qui.
Ha. Fa.
Cuánto tiempo hace que tiene V. este ca- Quanto tempo è ch'ella ha questo ca-
ballo? vallo?
Hace cinco años que lo tengo. Sono cinque anni che 1' ho.
Desde. D a c c h è (che).
Hace. Da» (Depuis.)
Desde cuándo? Da quando in quà? (Da quanto tempo?)
Desde cuándo está aquí? Da quanto tempo è qui?
Hace tres dias. Da tre giorni.
Hace un mes. Da un mese. (Depuis un mois.)
Lo he visto mas de veinte veces. L'ho veduto più di venti volte.
Hace seis meses que no le he hablado. Sono sei mesi che non gli ho parlato.
Desde que no veo á V. ha llovido muy â Dacchè non 1' ho vedul a ha piovuto spes-
menudo. sissimo.
Tirar, arrojar. G e t t a r via. (To throw away.)
Ha tirado V. algo? Ha ella getta'.o via qualche cosa?
liada he tirado. Non ho gettato via niente.
P a s a r por. Passare.
Delante de. D a v a n t i ( i n n a n z i ) (pueden ó nó re-
jir a).
Pasar por d- lante de alguien. Passar davanti a qualcuno.
Pasar por delante de un lugar. Passar davanti o un lu 'go.
Un lugar, un sitio. Un luogo.
A c a b a r de. P o c o fa, p o c ' anzi, testé, ora, o r
ora, in questo p u n t o , a p p u n t o .
Acabo de ver á su hermano de V. Ho visto il di lei fratello (poc' anzi) po-
co fa.
Lo acabo de recibir. L' ho ricevuto or ora.
Le acabo de escribir. Gli ho scritto poc' anzi.
íío hago mas que verlo. L' ho veduto testé.
L." acabo de hablar. Gli ho parlato in questo punto.
H a c e r todo lo posible. F a r e il possíbile.
Haré todo lo posible. Faro il possíbile (ció che potro).
Hará todo lo posible. Farà il possíbile (ció che potra).
G a s t a r , gastado. S p é n d e r e , speso.
Cuánto ha gastado "V. hoy? Quanto ha ella speso oggi?
Tiene cincuenta duros al mes para gas- Egli ha cinquanta duri al mese da spén-
tar: (para sus gastos). dere.
P a s a r el tiempo en a l g u n a cosa. Passare il tempo a qualche cosa.
En qué pasa V. el tiempo? Come passa il tempo?
Paso el tiempo estudiando. Passo il tempo a studiare. (1)
(1) Je passe mon temps à étudier, en i
101
Faltar á, dejar de. Mancare. (en francés manquer.)
El rceíadr lia dejado de traer el di- H mercante ha mancato di portare il da-
nero. naro.
V. ha faltado á su turno. Ella ha mancato alia di lei volta.
Y. ha dt-jado de venir esta mañana. Ella ha mancato di venire questa mane.
S e r v i r , ser b u e n o p a r a a l g o . E s s e r buono a qualcosa.
Para qué sirve esto? A che serve ció?
No sir«, para nada. Ció non serve à niente (non val niente).
El tunante. El libertino. II díscolo.
Es buena la escopeta que V. ha com- E buono lo schioppo che ella ha com-
prado? prato?
Nó, señor, no vale nada. No, signore, non è buono a niente.
M u c h a d i s t a n c i a , lejos. Lontano, (lungi).
Q u é distancia? Qual distanza? Quanto è lontano?
Qué distancia hay de aquí á París? Qual distanza v' è (ó corre) da qui a Pa-
rigi?
Hay mucha distancia de aquí á París? C è molto da qui a Parigi?
Hay mucha distancia. Hay mucha. C è molto, (è lontano, está lejos).
No hay mucha distancia. No está lejos. Non c' è molto (non è lontano).
Cuántas milla h a y ? Quante miglk v i SOHO?
H a y veinte millas. Vi s o n ó venti miglia.
Una milla. Un miglio. (plural, miglia, fem.)
Hay cerca (de) trescientas milla: d é aquí Vi sonó circa trecento miglk d a quî a
á Madrid. Madrid.
Hay cerca de cien millas d e Berlin á Vi sonó circa cento migli: d a Berlino ai
Viena. Vienna.
De Venécia. Da Venezia.
De Londres. Da Londra.
Soy de París. Sonó Parigino. (soy parisiense.)
De qué pais, de dónde es V? Di qual paese è ella?
El parisiense. II parigino.
Es parisiense. E parigino.
El rey. nre.
El filósofo. II filósofo.
D e , (indicando distancia.) Da.
El actor. L'attore.
El preceptor, el ayo. II preceptore, 1' aio.
El profesor. II professore.
El posadero. L'oste, il locandiere, l'albergatore.
De dónde viene V? Da dove (d'onde) viene?
Vengo de París, de Roma. Vengo da Parigi, da floma.
Dejar. Lasciare, 1; sciato.
Disipar. Dissipare, dissipate
Ha disipado toda su fortuna. Ha dissipato ogni suo avere.
No ha dejado nada á sus hijos. Non ha lasciato niente ai suoi figli.
E s t o r b a r , i m p e d i r , n o dejar.
Impediré di.
Impedisco.
Impido. Impedisci.
Impides. Impedisce.
Impid". Impediamo.
Impedimos. Impedite.
Impedís. Impedíscono.
Impiden.
V. no me deja dormir. Pila m' impedisce di dormir?.
Encantador, hechicero. Grazioso, leggialro, vago.
Muy bien. \
Perfectamente bien, muy bien, á las mil j A meraviglia.
maravillas. )
162
'Eate sombrero le sienta á V. -perfecta- Quest» eappello Le sta a meraviglia.
mente.
Este vestido le sienta muy bien, (á él) Quest'abito gli sta beníssimo.
1 3 3 . Cuánto hace?—No hace mas que un mes,—Hace mucho tiempo que es-
tá V. en París?—Hace tres años.—Cuánto tiempo hace que V. ha comido?—Hace
.mucho tiempo que he comido, pero no hace mucho tiempo que he cenado.—Cuánto
tiempo hace que ha cenado Vr—Média hora.—Cuánto tiempo hace que tiene V.
esos libros?-—Hace tres mesesque los tengo.—Cuánto tiempo hace que aprende V.
el francés?—No hace mas que dos meses que lo aprendo.—Sabe V. ya hablarlo?—
Vé V. que empiezo á hablarlo.—Hace mucho tiempo que los soldados de los capi-
tanes aprenden inglés?—Hace tres años que lo aprenden, y todavía no empiezan á
hablar.—Porqué no saben hablarlo?—No saben hablarlo, porque lo aprenden mal.
—Porqué no lo aprenden bien?—No tienen un buen maestro, de manera que no
aprenden bien.
134- Cuánto tiempo hace que ha comido este niño?—Ha comido hace algu-
nos minutos.—Cuánto tiempo hace que han bebido estos niños?—Han bebido hace
un cuarto de hora,—Cuántas veces ha visto V. al rey?—Lo he visto mas de diez
veces.—Cuándo encontró V. á mi hermano?—Lohe encontrado hace quince dias.—
Tin dónde lo encontró V?—Lo encontré delante del teatro.—Espera V. á alguien?—
Espero á mi primo el capitán.—No lo ha visto V?—Lo he visto esta mañana; pasó
(è passato) por delante de mi almacén.—Esperas algo?—Espero mi libro.—Espera
este joven su dinero?—Lo espera.—En qué pasa V. el tiempo?—Paso el tiempo es-
tudiando.
136. Gasta V. todos los dias igual cantidad?—Gasto algunas veces mas que
eso.—Hace mucho tiempo que espera este1 hombre?—Acaba de llegar.— Qué quie-
re?—Quiere hablará V.—Quiere V. hacer esto?—Quiero hacerlo.—Podrá V. hacer-
lo bien?—Haré todo lo posible.—Podrá este hombre hacer esto?—Podrá hacerlo,
porque hará lo posible.—Qué distancia hay de París á Londres?—Hay cerca de dos-
cientas léguas de París á Londres.—Qué distancia hay de París á Berlin?—Hay
cerca de ciento treinta millas de Paris á Berlin.—De qué pais es V?—Soy español,
y mi amigo es italiano.—Es V. de Roma?—No, soy parisiense.—Cuánto dinero han
gastado hoy sus hijos de V?—No han gastado casi nada; no han gastado mas que un
escudo.—Lo ha visto V?—Lo he visto.
103
LECCIÓN 48.
Huyo, "huyes, huye. Fuggo, fuggi,fugge.^
Huimos, nuis, huyen. Fuggiamo, fuggite, fúggono.
Huir. Fuggire.
Escaparse. Fuggírsene.
Porqué (se) escapa (se va, huye) V? Perché fugge?
(Me) escapo (me voy, huyo) porque tengo Fuggo perché ho paura.
miedo.
Asegurar. Assicurare.
Le aseguro á V. que me ha escrito. L'assicuro che mihascritto.
Saber, oir decir. Inténdere.
Nada ha sabido V. de nuevo? Non ha ella inteso niente dinuovo?
Nada he sabido de nuevo. Non ho inteso niente di nuovo.
La dicha. La felicita.
La desgracia. La disgrazia.
"Accadere, accaduto.
Acaecer, suceder. -< Sopraggiúngere, sopraggiunto.
Succédere, succeseo.
Arrivare.
"Compiángere, compianto.
Compadecer, compadecido. Compatire a, compatito a.
Aver oompassione di.
Compatisco,
r compatisci,
r ! oom P? 1Mee -
Compadezco, compadeces, compadece eto. ' ' ( compiange.
Compatiamo, compatite, compatíscono.
Compadece V. á este hombre? Compiange ella costui?
Lo compadezco con todo mi corazón. Lo compiango di tutto cuore.
Can todo mi corazón. Ditutto cuore.
Quejarse. Lamentarsi, (lagnarsi).
Se queja V? Si lamenta?
No me quejo. Non mi lamento.
Se queja V. de mi amigo? Si lagna del mió amico?
Osar, atreverse. Osare, ardire.
Deteriorar, echará perder, dañar. Guastare.
Servir. Serviré.
Servir á alguien. Serviré qualcuno.
Éssere al servizio di qualcuno.
Cuánto tiempo hace que sirve á V? Quanto tempo é che la serve?
L o ha servido à V? L' ha servita?
Ofrecer. Offrire, offerte
Confiar. Confidare, dare in custodia.
(Le) he confiado un secreto â este hom- Ho c jnfidato un secreto a costui.
bre.
El secreto. Il segreto, il secreto.
Tenere qualche cosa segreto.
Guardar el secreto de algo. Osservare il segreto s u qualche cosa.
Cuidar, tener cuidado de algo. Aver cura di qualcosa.
Cuida V. sus vestidos? Ha ella cura dei di lei ábiti?
Vendrá pronto la gente? La gente verra quanto prima?
Pronto. Tostó, per tempo, quanto prima.
Un violin. Un yioüno.
104
La flauta. II Üauto.
Tocar el violin. Suonare il violino.
El clave. II cémbalo.
Tocar el clave. Suonare il cémbalo.
Qué instrumento toca V? Che strumento (instrumento) suona ella?
Jugar á las cartas, al agedrez. Giuocare alle carte, agli scacchi.
Tocar, (en sentido de música). Suonare.
Toco el piano. Suono il piano.
J u n t o á, p r ó x i m o á, cerca d e . Vicino a, presso a.
Cerca de mí. Vieino a me.
Junto á ellos. Vicino a loro.
Cerca del fuego. Vicino al fuoco, presso al fuoco.
Cerca de los árboles. Vicino agli álben.
Próximo à ir. Vicino a d andaré.
En dónde vive V? Ove sta ella?
Vivo cerca del castillo. Sto vicino al castello.
Qué hace V. junto al fuego? Che fa ella vicino al fuoco?
Bailar. Bailare.
Caer. Cadere, caduto.
T . , í (en inglés, to drop).
Dejar caer, caérsele (algo á alguien).
Lasciar cadere. ^ ¿ ^ jJJ^
tomber).
H a dejado caer algo? Se le ha caido Gli è caduto qualohe cosa?
algor
Nada ha dejado caer, nada se le ha Non gli è caduto niente.
caido.
Retener, Bitenere.
"Sedere, seduto.
Sentar(se), sentado. < M é t t e r s i a sedere.
P o r s i a sedere.
(Me) siento, (te) sientas, (se) sienta. &c. Seggo, siedi, siede, sediamo, sédete, ség-
gono.
Él está sentado cerca del fuego, E seduto vicino al fuoco.
(de) sienta V? Siede ella? si mette ella a sedere?
81.—Como hay muchos verbos de esta clase (pues algunos autores hacen llegar
su número á 400), se indicará que pertenecen á ella por medio del signo (isco),
138. (Le) sirve á V. bien este hombre?—Me sirve bien, pero gasta demasia-
do.—Quiere V. tomar á este criado?—Quiero tomarlo si quiere servirme.—(Le) ha
aervido á V. mucho tiempo?—Me ha servido durante seis años.—Me ofrece V. algo?
105
—Nada tengo que ofrecer á V.— Qué (le) ofrece á V. mi amigo?—Me ofrece un li-
bro.—Porqué compadece V. á nuestro vecino?—Lo compadezco, porque ha confiado
su dinero à un mercader de París, y este no quiere devolvérselo. — Confía V. algo â
este hombre?—No le confio nada.— Le ha guardado ya á V. algo?—Nunca le he
confiado nada, de manera que nunca me ha guardado nada. — Quiere V. confiar su
dinero de V. â m i padre? -Quiero confiárselo.—A quién confia V. sus secretos?—
No los confio á nadie, de manera que nadie los sabe.—Tira V. su sombrero?—No lo
tiro, porque me sienta á las mil maravillas.
139. Vende su amigo de V. su vestido?—No lo vende, porque le sienta su-
mamente bien.—Quién ha echado á perder mi libro?—Nadie lo ha echado á per-
der, porque nadie se ha atrevido á tocarlo.—Toca V. el violin?-No toco el violin,
sino el clave.—Qué hora es ahora? -Son cerca de las once, y la gs'nte va á venir
pronto.—Qué instrumento tocará V?—Tooaré el violin.—V. toca el violin y yo to-
caré el olaVÍ>.—Bailará V? Bailaré.—Bailarán sus hijos de V? Bailarán si les
agrada.—En qué pasa V. el tiempo en este pais?—Paso el tiempo en tocar el clavey en
leer.—En qué se entretiene su hijo de V?—Se entretiene tocando el violin.—Baila
alguien cuando V. toca?—Mucha gente baila cu.indoyo toco.—Quiénes?—Primera-
mente nuestros hijos, en seguida nuestros primos, y en fin, nuestros vecinos.—Se
divierten Vds?—Le aseguro (á V.) que nos (ci) divertimos mucho.
140. A quién compadece Y?— Compadezco á su amigo de V.—Porqué lo
compadece V?—Lo compadezco, porque está malo,—Ha compadecido á V. alguien?
—Nadie me ha compadecido.—Me ofrece V. algo?—(lie) ofrezco á V. un hermoso
fusil.—Qué (le) ha ofrecido á V. mi padre?—Me ha ofrecido un hermoso libro.—A
quién ha ofrecido V. sus hermosos caballos de V?—(Se) los he ofrecido al capitán
inglés.—Ofreces tú tu lindo perrito á estos niños?—Se lo ofrezco, porque los amo
con todo mi corazón.—Porqué ha dado V. un puñetazo á este muchacho?—Porque
no me ha dejado dormir.
LECCIÓN 4 9 .
Gustar. Placeré.
Aver < . »&
\più.
Preferiré, (isco).
Gustar mas, preferir. Aver più caro.
. fmep-lio.
Amar < -Vo
Prefiere V. quedarse aquí á salir? LP 1 U - , • „
Prefiero permanecer aquí « salir. Le piace meglio restar qui che uscire?
Le gusta mas jugar que estudiar. Mi piace meglio restar qui che uscire.
Prefiere V. escribir á hablar? Ama meglio giuocare che studiare.
Me gusta mas hablar que escribir. Le piace più scrívere che parlare?
Preferisco parlare a scrívere: il parlare mi
piace più che più
lo scrívere.
M ejor Tq^- Meglio che, che.
Mas J ^ Gli piace fare l'uno e l'altro.
Le gusta hacer una cosa y otra. Mi piace più il manzo che il castrato.
Me gusta mas la vaca que el oarnero. Le piace più il pane che il caccio?
Prefiere V. el pan al queso? Non mi piace ne l'uno ne l'altro.
No me gusta el uno ni el otro. Me piace tanto (altrettanto) il té quanto
Lo mismo me gusta el té que el,café. ü caffè.
Lo mismo, tanto. Altrettanto.
Ternera. Vitello.
E l ternero, los terneros. II vitello, i vitelli.
106
De prisa, presto. Presto.
Despacio. Lentamente, adagio.
Alto, en alta voz. Forte, ad alta voce.
Habla en alta voz su maestro de V? Il di lei maestro parla forte?
Habla en altavoz, alto. Parla forte, in alta voce.
Para aprender el italiano precisa hablar Per imparar 1' italiano hisogna parlar
en alta voz. forte.
Mas de prisa. P i ù presto.
No -tan de prisa, menos de prisa. N o n COSÍ presto, m e n o p r e s t o , p i ù
adagio.
Tan de prisa como V. COSÍ presto come lei (Lei.)
Come mas de prisa que yo? Mangia più presto di me?
Aprende V. tan de prisa como yo? Impara cosi presto come io? al pare di
me?
No entiendo á V., porque V. habla de- Non l a capisco, perché parla troppo
masiado de prisa. presto.
Vender barato. Venderé a buon mercato.
Vender caro. Vender caro.
Vende T. barato? Vende a buon mercato?
No vendo caro. Non vendo caro.
Me ha vendido muy caro. Mi ha venduto caríssimo.
Tan. (admirativo.) Cosi.
V. habla tan de prisa, que no puedo en- Ella parla cosi presto che non posío com-
tender á V. prenderla.
Comprar algo á alguien. Comprar qualche cosa da 6 a qualcuno.
Se lo he comprado. L'ho comprato da lui.
Tantos. (admirativo.) Tanti.
J u n t o á, al lado d e . A l l a t o a, a c c a n t o a.
He escrito tantos billetes que no puedo Ho scritto tanti biglietti che non posso
escribir más. scriver più.
Pasar al lado de alguien. Passare accanto ad uno.
Paso junto á V. Passo accanto a lei.
accanto"! j -,
P a s a r a •* , U n lugar. P a s s a ,re-<
re > ad u n l u o e o .
^cerca d e j 6 vicino J °
Passerô vielno al teatro.
Pasaré por junto al teatro.
82.—La primera persona plural del verbo osare es usada en lugar de la análo-
ga del verbo ardire, para no confundir esta con la primera persona plural del verbo
arderé, arder.
LECCIÓN 50.
Despertar. S v e g l i a r e , risvegliare.
Despertarse. Svegliarsi, r i s v e g l i a r s i .
Me despierto regularmente à las seis de Ordinariamente mi sveglio alle sei del
la mañana. mattino.
Yo no hago ruido para no despertarlo. Non faccio strépito per non risvergliarlo.
Un sueño, lo que se sueña. Un sogno. {songe, rêve: dream.)
Regularmente, ordinariamente. Al sólito, ordinariamente.
Bajar. S c é n d e r e , sceso.
Apearse. S m o n t a r e d a cavallo.
Conducirse. Condursi.
Comportarse, portarse. Comportarsi.
Me conduzco bien. Mi conduco bene.
Cómo se conduce? Come si conduce?
Con, p a r a con. V e r s o (inverso) d i .
El se comporta mal con este hombre. Si comporta male verso costui.
El se comporta mal conmigo. Si comporta male verso di me.
V a l e r la p e n a . V a l e r la pena, (raeritare il c o n t o ) .
Vale eso la pena? Vale ció la pena?
Eso no vale la pena. Ció non vale la pena.
Vale la pena de escribirle? Vale la pena di scrívergli?
Eso no vale nada. Ció non val niente.
Vale más? Es preferible? Es mejor? E meglio?
Valdrá más? Será mejor? Sara meglio?
Mas vale permanecer aquí que irse á pa- E meglio restar qui che passegiare, (an-
seo. dársene a passeggio).
T e n e r esperanza, esperar. Sperare, aspettarsi.
Espera V. encontrarlo? Spera ella trovarlo?
Lo espero. Lo spero.
Cambiar. C a m b i a r e , far cambio d i .
Cambiar algo por algo. Cambiare qualcosa con qualcosa, far cam-
bio di qualcosa con qualcosa.
Cambio mi sombrero por el suyo. Cambio il mió cappello col suo, faccio
cambio del mió cappello col suo.
M u d a r de. Mutare.
Muda V. de sombrero? Muta ella il cappello?
Mudo de sombrero. M uto il cappello.
Ellos cambian de vestido?. Églino mûtano jrft* ábiti.
Mezclarse. Mischiarsi.
Yo me mezclo entre los hombres. Mi raischio fra gli uómini.
Se entromete (entremete) con los soldados. Si mischia fra i soldati.
Entre. Fra, tra.
Reconocer. Riconóscere.
Reconoce V. á este hombre? Riconosce ella quest' uomo?
Hace tanto tiempo que no io he visto, que E si lungo tempo che non 1' ho visto che
no lo reconozco ya. non lo riconosco più.
Imaginar. Imaginare, iramaginare.
Ganar. Guadagnare.
Cuánto ha ganado V? Quanto ha ella guadagnato?
Está á punto de partir. E pronto a partiré.
A punto de, próximo á, listo para. Pronto a.
Preparar. Alistar. Preparare, allestire (isco).
109
Prepararse. Preparará, allestirsi a.
Estar listo, preparado. Tenersi pronto a.
Estoy pronto á partir. Mi tengo pronto a partiré, son pronto a
partiré.
Hender, rajar. Sqnareiare.
Traspasar el corazón á álgui-n. Squarciare il cuore a d uno.
V . traspasa el corazón á este hombre. A quest' uomo ella squarcia il cuore.
Derramar. Spárgere. (to spill, en inglés).
Extender. Sténdere, steso.
Extenderse sobre. Sténdersi sopra.
Este hombre se extiende siempre sobre Quest' nomo si stende sempre su quel
ese asunto. soggetto.
El asunto. II soggetto.
Siempre. Sempre.
Tenderse sobre, ó en el suelo. Sténdersi (sdraiarse) sul pavimento.
El ladrón. II ladro.
El salteador de caminos. II ladro da strada, il masnadiero.
145. Vale mas ir al teatro que estudiar?—Vale mas hacer esto que aquello.
—Vale mas ir á acostarse que ir á pasearse?—Vale mas hacer esto que aquello.—
(Le) ha enseñado á V. á escribir?—Me ha enseñado á leer y á escribir.—Quién ha
enseñado la aritmética á su hermano de V?—Un maestro francés se la ha enseña-
do.—Q,ué hora es?—Ya son las diez y cuarto, y V. ha dormido bastante.—Quiere
V . dar un paseo conmigo?—No puedo ir á pasearme, porque estoy aguardando á mi
maestro de francés.—Espera su amigo de V. recibir algo?—Espera recibir algo,
pues ha trabajado bien.—Esperan Vds. encontrarlo en casa?—Lo esperamos.—Con
qué ha cambiado V. el carruaje de que me ha hablado?—Lo he cambiado por un
hermoso caballo árabe.—Porqué se mete V. entre estos hombres?—Me meto entre
ellos, para saber lo que dicen de mí.
1 4 7 . Vale mas estudiar que irse á paseo?—Mes vale estudiar que irse á pa-
seo.—Vale la pena de escribir á su padre ae V?—Vale la pena de escribirle.—(Se)
muda V. de sombrero?—No (me) mudo de sombrero, pero (me) mudo de vestido.—
Cuándo (se) muda V. de vestidos?—(Me) mudo de vestidos cuando voy al teatro.—
Va V. al teatro á menudo?—Voy al teatro cuando me comporto bien con mi padre.
—Con qué ha cambiado V. su pañuelo?—Lo he cambiado por un sombrero blanco.—
Cambia V. á menudo de sombrero?—No cambio de sombrero á menudo. —A qué
hora se despierta V?—Me despierto à las siete de la mañana.—Quién despierta à V?
—Mi criado me despierta ordinariamente.—Traspasa V. á alguien el corazón?—Yo
no traspaso el cora, on á nadie.
LECCIÓN 5 1 .
83.—Los adjetivos italianos terminados en o se hacen femeninos por la varia-
ción de esta final en a: y el plural se forma en i para el masculino y en e para el fe-
menino. Los que en el masculino terminan en e, no varían en el singular femenino;
y hacen el plural de ambos géneros en ».
Masculino. Femenino.
Sentir. Sentiré.
G a s t a r , llevar. Portare.
Qué vestidos llera? Che vestimenti porta egli?
Lleva mi vestido negro. Porta il mió vestimento ñero.
í II vestimento.
El vestido. ( Plur. I vestimenti, ó le vestimenta.
Contra mi costumbre. Con tro il mió costume (sólito).
Como de costumbre. Come al sólito.
Mi compañero, (mi consocio). II mió socio.
Burlarse de alguien, (de alguna cosa). Beffarsi di alcuno, rídersi di alcuna cosa
(reidose.) (rísosi).
Se burla de todo el mundo. Egli si beffa di tutti.
Se burla V. de este hombre? Si beffa ella di quest' uomo?
E s t a r , (residir). S t a r e , (soggiornare.)
(En) dónde reside su señor hermano de Dove soggiorna il di lei signor fratello
V. actualmente? attualmente?
La residencia. II soggiorno.
He devuelto el libro después de leerlo. Ho restituito il libro dopo averio letto.
El enfermo. II malato.
Bastante bien, así, así. Mediocremente (assaibene).
Es muy tarde. E molto tardi.
Está muy lejos. E molto lontano.
Devolver. Restituiré,
1 5 0 . Qué has comprado hoy?—He comprado dos hermosos caballos, tres her-
mosos cuadros y un hermoso fusil.—Cuánto has pagado (()or) los cuad os?—Los he
comprado (en) 700 reales.—Le parecen â V. caros?—-No los creo caros.—Ha vuelto
V. â ver á su amigo?—Lohe vuelto â v e r . - L o ha reconocido V?—Casi nolo
he reconocido; porque contra su costumbre lleva un sombrero grande.—Cómo es-
tá?—Está muy bien.—Le ha escrito á V. ya su señor padre?—Todavia nó: pero es-
pero recibir hoy una carta de él.—Cómo están sus padres de V?—Están, como de
costumbre, muy bien.—Está bueno su señor tio de V?—Está mejor que de costum-
bre.—Ha oído V. ya hablar de su amigo que está en Alemania?—Le he escrito ya
varias veces, pero no me ha contestado todavia.
LECCIÓN 52.
La mano derecha. La mano destra (dritta ó diritta).
La mano izquierda. La mano manca (mancioa).
Tengo la mano mala. ) \r- e i i
M l fa m a l e l a mano
Me 3uele la mano. j -
El diente, los dientes. II dente, i denti.
Le duelen á V las TTIIIPW í Le fanno male i denti?
Le duelen a V. las mue.asf | u d ó l g o n o (dógl¡ono) j denti?
Tengo dolor de cabeza. ( P ai mal à...) Ho male al capo, mi duole la testa.
Me duele la cabeza. M i fa male il capo, mi fa male la testa.
Me duele el costado. Ho male a un lato.
Le duele la mano. (Il a mal à la main.) Egli ha male alla mano.
Le duelen los pies. Ha i piedi che gli fan male.
Singular. Plural.
S äs?ellenguage- i L a **»> ie
**»•
113
La ciudad. Lacittà. le città.
La vecchia donna, le vecchie donne,
La vieja, la viejecita, (viejecilla). La vecchietta, (vec- le vecchiette, (vec-
chierella). chierelle).
91.—El participio puede no concertar con el acusativo. (Véase L. 34. reg. 62.
Ï.67.)
LECCIÓN 5 3 .
DEL GERUNDIO.
LECCIÓN 54.
DEL FUTURO COMPUESTO.
95.—El futuro compuesto se forma del futuro auxiliar y del participio pasado
del verbo que se conjuga.
Cuando V. haya acabado de escribir, Quando avrà finito diserívere, verra ella
vendrá V. á dar una vuelta conmigo. meco a far un passeggio.
V. jugará cuando haya acabado sus te- Ella giuocherà quando avrà finito i di
mas. leitemi (rfesercizii).
Qué hará V. cuando haya comido? Che farà Ella quando avrà pranzato?
Cuando (le) hai/a hablado á su hermano Quando avrô parlato al di lei fratello
de V. sabré lo que tengo de hacer. sapro ció che ho da fare.
Entrar en. Entrare in.
Quiere Y, eDtrar, en mi cuarto? "Vuol Ella entrar nella mia camera?
Sentarse. Sedere, m é t t e r s i a sedere.
Estar sentado. E s s e r e seduto. (fem. seduta.)
Está sentado en la silla grande. Esso è seduto sulla gran sedii.
Está sentada en el banco. Essa è seduta sul banco.
E m p i r e o r i e m p i r e (isco).
Llenar de. Empiere o riémpiere.
Llenar de vino una botella. Riempire di vino una bottig ! ia.
Llena V. de agua esta botella? Riempie ella d'acqua questa bottiglia?
Lleno de dinero mi bolsa. Riempio di danaro la mia borsa.
Se llena de carne el vientre. S'émpie il ventre di carne (bajo).
120
El bolsillo. La tasca.
Traerse. Llevar. Condurre. Menare.
Me lie traído á todos mis criados. Ho condotto meco tutta la mia gente.
Se ha traído á su familia. Egli ha oondotto seco tutta la sua gente.
Y. se ha traido consigo á su hermano. Ella ha condotto seco il di lei fratello.
Me lo he traido. L'ho condotto meco.
El palafrenero. II palafreniere.
Rezar por* P r e g a r e per.
Quiere V. llevar á la cuadra este caballo? Voleté menare questo cavallo allastalla?
Quiero llevarlo á la cuadra. Voglio menarlo alia stalla.
Lleva V. este fusil á mi padre? Pórtate questo fucile a mió padre?
Se lo llevo. Glielo porto.
Elbaston. La canna, il bastone.
La cuadra. La stalla. (en alemán Stall.)
Bajar á. Scéndere, discéndere , (part. )
sceso, disceso.
Bajar al pozo. Discéndere nel pozzo.
Bajar la montana. Scénder la montagna.
Bajar el rio. Discéndere il fiume.
Apearse, bajar del caballo. Smontare da cavallo.
Bajar del carruaje. Scéndere o discéndere dal legno.
Subir. M o n t a r e , salire, a s c e n d e r é .
Subir la montaña. Montare sulla collina, salire il colle, sa-
lire il monte.
Subo á la colina. Monto la collina.
Montar á caballo. Montare a cavallo.
Entrar en el carruaje. Montare in legno (in carrozza). [glio).
Entrar en el buque. Entrar nelta nave (ascender il navi-
Le suplico á V. La prego.
Suplicar, rogar. Pregare. (rige acusativo.)
El torrente. Il torrente.
Subir el rio. Andar contra la corrente del flume.
Bajar el rio. Discéndere il fiume.
LECCIÓN 55.
Tendría yo un vestido nuevo, si tuviese Avrei un'abito nuovo, se avessi danaro?
dinero?
Si hicieras esto, harías aquello. Se tu facessi questo, faresti quello.
Harías aquello, si hicieses esto. Faresti quello, se tu facessi questo.
Si pudiese querría. Se potasse vorrebbe.
Querría si pudiese. Vorrebbe se potesse.
Si supiera loque V. ha hecho, le reñiría Se sapesse ció che avete fatto, vi ram-
á V. pognerebb?.
Le reñiría á V., si supiera lo que V. ha Vi rampognerebbe, se sapesse ció ch'
hecho. avete falto.
Reñir. Kampognare (sgridare).
Si recibiéramos nuestras cartas, no las Se ricevéssimo le nostre léttere, non le
leeríamos hasta mañana. legeremmo prima di domani.
Si hubiera recibido mi dinero me hubie- S' io avessi ricevuto il mió danaro, avrei
ra comprado estos zapatos nuevos. cómprate queste scarpe nuove.
Si supiera eso, me comportaría de otro Se sapessi ció, mi condurrei differente-
modo. mecte.
Si hubiera sabido eso, no lo habría he- Se avessi sapputo ció, non 1' avrei fatto.
cho.
Saldria Y. si yo permaneciese en casa? Uscirebbe ella, s' io stessi in casa?
Habría V. escrito una carta si yo hu- Avrebbe Ella scritto una léttera, se io
biera escrito una esquela? avessi scritto un bigliettoP
Aprendería V. italiano si yo lo apren- Imparerebbe ella 1' italiano, se io 1' im-
diese? parassi?
Lo aprendería si V. lo aprendiese. L' impiírerei s' ella 1' imparasse.
Habría V. aprendido italiano, si yo lo Avrebbe ella iroparato 1' italiano, s' io
hubiera aprendido? I' avessi imparato?
Lo hubiera aprendido si V. lo hubiese L' avrei imparato, se i' avesse imparato
aprendido. Lei.
No—antes de, hasta. Prima di.
97.—El condicional pasado se forma del condicional presente del auxiliar y del
participio del verbo que se conjuga.
El pescado. II pesce.
La caza. La cacciagione, (lo que se caza, no la ac-
ción).
122
Cuando yo vivia en París rae levantaba Q,uando io dimorava a Parigi mi alzava
mas temprano que ahora. più presto che non lo (ó nól) faccio
addesso.
Cuando residíamos en aquel país, íba- Quando dimoravamo (stavamo) in quel
mos á menudo á pescar. paese andavamo spesso a pesca.
Cuando yo estaba malo me quedaba en Quando era malato stava a letto tutto il
cama todo el dia. giorno.
El verano pasado, estando yo en el cam- L' estate (e nelF estate) scorsa, essendo
po, había mucha fruta. io alia oampagna, v ' e r a gran copia
di frutti.
Hacer cama. Star a letto.
Un?, cosa. Una cosa.
Igual, lo mismo, la misma cosa. La medésima cosa, la stessa cosa.
El mismo hombre. II medésimo uomo, lo stesso uomo.
Semejante. Simile.
Tale.
Semejante hombre. Un tal uomo.
Semejante mujer. Una tal donna.
Tales cosas. Tali cose.
Tales hombres. Tali uómini.
Fuera de. Fuori di.
Fuera de la ciudad. Fuori délia città.
Fuera, afuera. Fuori di.
La iglesia está fuera de la ciudad. La chiesa è fuori délia città.
Esperaré á V. delante de la puerta de la L' aspettero innanzi alia porta della
ciudad. città.
La barrera. La barriera, la porta, il dazio.
Rara vez. Raramente, di rado.
El aguardiente. L' acquavite.
La vida. La vita, il vitto.
Buscarse la vida (seguido de un gerun- Guadagnarse il vitto (il pane).
dio).
Me busco la vida trabajando. Mi guadagno il vitto lavorando, (col
lavorare).
Se busca la vida escribiendo, (con el es- Egli si guadagna il vitto scrivendo,
cribir). (eolio scrívere).
Gano mi dinero trabajando, (con el tra- Guadagno il mió danaro lavorando,
bajar). (col lavorare).
Cómo se gana la vida este hombre? Con che si guadagna il vitto quest'
uomo?
Pedir limosna. LMmandar limósina.
Continuar. Continuare, proseguiré, seguitare.
Él continua su discurso. Egli continua il suo discorso.
Un buen apetito. Unbuon' appetito.
El cuento, la narración. II racconto, la novella.
La orilla. La riva.
La orilla del arroyo. La riva del ruscello.
La orilla del mar. La spiaggia del mare.
A orillas del mar. Sulla spiaggia del mare.
La orilla, la rivera. La ripa, il lido.
Ofrecer. Offrire.
Reñir. Contendere, disputare.
Aquí está... aquí están... Ecco. (en fr. voici) -
Allí está mi libro. Eceo il mió libro, (voici mon livre.)
Aquí está mi pluma. Ecco la mia penna. (voici ma plume.")
Allí está, ahí está. Eccolo, éecola. (le voici, la voici.)
Ahí están. Éccoli, éccole. (les voici.)
Por lo cual... (he aquí porqué...) Ecco perché... (voilà pourquoi... en fr.)
123
Aquí estoy, aquí estamos. Éccomi, Eccoci. (me voici, nous voici.)
Aquí estás, aquí estais. Éceoti, éccovi. (te voici, vous voici.)
Éccolo, éccoli.
Aquí está, aquí están, Eccola, éocole.
Un plato. Un tondo.
El yerno. Il género.
El entenado. Il ligliastro.
La nuera. La nuora.
La entenada. La figliastra.
El progreso ó los piogresos de una en- Il progresso (ó i progresi) d' una ma-
fermedad. lattia.
El padrasto. Il patrigno.
La madrasta. La matrigna.
Picaro. Briccone.
Rezaban Vds. p o r SUS padres? Pregâvano Elleno péi loro genitori?
164. De qué viven las gentes que habitan á orillas del mar?—No viven (mas)
que de pescado.—Porqué no quiere V. ir áeazarP—Cazé ayer todo el dia, y no
maté mas que un pájaro, de manera que no iré mas á cazar.—Porqué no come
V?—Porque no tengo buen apetito. —Porqué no me ha traído V. mis vesti-
dos?—No estaban hechos, de manera qne no podía traerlos á V., pero se los traigo
ahora.— Olvidaban Vds. algo cuando iban á la escuela?—Olvidábamos á menudo
nuestros libros.—En donde los olvidaban Vds?—Los olvidábamos en la escuela.—
Olvidábamos algo?-*• Vds. no olvidaban nada.—Rezaba (Precava) su madre de V.
por (per) alguien cuando iba á la Iglesia?—Rezaba por sus hijos.
165. Por quién rezábamos?—Vds. rezaban por sus padres.^Por quién reza-
ban nuestros padres?—Rezaban por sus hijos.—En donde está mi libro?—Ahí esta.
—Y mi plumaP—Ahí está.—En dónde está la señorita su hermana de V?—Allí
está.—En donde están nuestras primas?—Allí están.—En donde estás, Juan?—
Aquí estoy.—Porqué permanecen sus hijos de V. en Francia?—Quieren aprender
el francés; por lo cual (ecco perthè) permanecen en Francia.—Porqué DO come V?—
No comeré hasta tener buen apetito.—Tiene su hermana de V. buen apetito?—
Tiene muy buen apetito; por lo que (eccoperché) come tanto.—Si ha leído Vd. los
libros que le he prestado, porqué no me los devuelve? (rende).'-—Pienso leerlos otra
vez; por lo que (ecco perche) no se los he de vuelto (resi) á V. todavía; pero se los
devolveré en cuanto (súbito) los haya (avra) leído por la segunda vez.
LECCIÓN 56.
DEL PRETÉRITO DEFINIDO. (PASADO EKMOTO).
99.—Se ve que la tercera persona del pretérito definido tiene siempre en ¡los
verbos regulares el acento grave. (1)
fl) Muchos verbos de la segunda conjugación tienen una forma doble para las
1.a y 3. a personas del singular, y 3. a persona del plural, y además de ei, è, ¿roño, termi-
nan en etti, eíte, éttero, como se ve en credere, creer.
Credei ó credetti.
Credesti,
Credè ó credette,
Credemmo,
Credeste.
Credérono, 6 credéttero.
La práctica solo puede enseñar la forma qne debe preferirse. Tiénese, sin embar-
go,a por establecido que cuando el verbo termina en tere, se debe dar la pr«ferencia á la
1. forma, como
Potere, poder. Potei, pude.
Sáttere, pegar. Battel, pegué.
JEeùtere, existir. Usistei, existí.
125
Agradar, agradado, (participio pasado). Piacere, piaciuto.
S
Pretérito definido.
(2) Todos los verbos que tienen c antes de la terminación ere del infinitivo, se con-
jugan del mismo modo, como: náscere, nacer; tacere, callarse; giacere, yacer, estar situa-
do; nuóeere, dañar; excepto cuócere, cocer, cocer en el horno, y conóscere, conocer; que
hacen el pretérito definido, cossi y conobbi.
(3) Los principales verbos, que á nu:s de los tres arriba exprc sados, duplican en el
pretérito definido la consonante en las 1.* y 3.a personas singular y 3. a persona de plu-
ral, son: avere, haber, ebbi, hube: romperé, romper, ruppi, rompí; cadere, caer; caddi, caí;
tapere, saber; seppi, supe; pior.ere, llover; piovve, llovió.
(4) Todos los verbos cuya 1." persona singular del indicativo termina enggo, co, vo,
primo, cuoto tienen su pretérito definido terminado en ssi como: dico, digo; dissi, dije;
scrivo, escribo; sc-rissi, escribí; esprimo, expreso; espressi, expresé; scuoto, sacudo: scossi,
sacudí; percuoto, golpeo; percossi, golpeé.
(5) Todos los verbos cuya 1.a persona singular del indicativo termina en do tienen
su pretérito definido en asi, esi, isi, ó usi, según las letras que preceden á dicha termina-
ción, como: persuado, persuado; persuasi, persuadí; chiedo, pido; chiesi, pedí: ticcido, ma-
to; uccisi, maté; rodo, roo; rosi, ral; chindo, encierro; chiusi, encerré;foñdo, derrito; ./tí»,
derretí.
(6) Los verbos cuya terminación o de la primera persona del singular del indicati-
vo, está precedida de una consonante que á su vez va precedida por una de las leti as i,
», r, (que son las consonantes de LTTNAK) con las cuales formen las sílabas Igo, neo, rdo,
tienen su pretérito definido en Isi, nsi 6 rsi, como: vinco, venzo; vinsi, vencí: mordo,
muerdo; morsi, mordí.
126
167. Tuve el pan?—Lo tuviste.—Tuvo ella el libro?—Lo tuvo.—Tuvimos
las ligas?—Las tuvimos.—Tuvieron la liga?—La tuvieron.—Fui sastre?—Fuiste
sastre.—Fué panadero?—Fué carpintero.—Fuimos panaderos?—Fuimos capitanes
délos barcos franceses.—Fueron Vds. (Elleno) capitanes de los buques franceses?
—Lo fuimos.—Creíste?—Crei.—Hablaste?—Hablé.—Habló?—Habló.—Sentimos?
—Vosotros sentisteis: Vds. (Éileno) sintieron.—Hablamos algo?—Vds. hablaron
algo.—Qué hablamos?—Vds. hablaron lo que no creyeron nunca (mat).
LECCIÓN 57.
Habia acabado de leer cuando él entró. Aveva finito di léggere quando egli en-
tro.
Y. habia perdido su bolsa cuando hallé Ella aveva (voi avevate) perduto la di
la mia. lei (la vostra) borsa quando trovai la
mia.
En cuanto acabé mi trabajo se lo llevé. Tostó che ebbi finito il mió lavoro glielo
portai.
127
Cuando hubieron acabado de jugar em- Quand' ébbero finito di giuocare si mí-
pezaron á cantar. sero a cantare.
Cuando hube comido dieron las doce. Quand' ebbi pranzato mezzodi suono.
Bien pronto acabé de comer. Ebbi ben presto finito di mangiare.
Después que los soldados hubieron saquea- Dopo che i soldati ébbero saccheggiata
do la ciudad, mataron despiadada- la cittó, trucidárono spietatamente le
mente á las mujeres y á los niños. donne e i fanciulli.
Apenas hubimos llegado cuando fuimos Appena funinio giunti che ci si condusse
conducidos, (senos condujo) ante el rey. (o che ci condussero) dal re.
No bien nos hubo distinguido se adelan- Non tostó egli ci ebbe scorti che si avan-
te hacia nosotros. zo verso noi.
Cuando hubo acabado de leer exclamó. Quand' ebbe finito di léggere esclamo.
Cuando lo hubo comprendido bien par- Quan' ebbe capito bene parti,
tió,
169. À qué hora se levantó?—Se levantó al salir el sol. —Qué hizo su pri-
mo de V. cuando supo la muerte de su mejor amigo?— Se afiijió mucho y se acostó
sin decir una palabra.—Se afeitó V. antes de almorzar?—Me afeité así que hube
almorzado.—Se acostó V, así que hubo cenador—Así que hube cenado escribí mis
cartas, y en cuanto las tuve escritas me acosté.—Porqué está V. atíijido?—Estoy
aflijido poreste accidente— Cuando murió su pariente de V?—Murió el mes últi-
mo.—De quién se queja V?—Me quejo de su muchacho de V.— Porqué se queja
V. de él?—Porque ha matado el lindo perro que yo habia recibido de un ami-
go mió.
1 7 0 . Qué hizo V. así que hubo comido?—Así que hube comido me puse á
escribir.—Qué hizo su padre de V. después que hubo cenado?—Después que hubo
cenado se puso á leer.—Qué hicieron Vds. cuando hubieron acabado de jugar?—
—Así que hubimos acabado de jugar nos pusimos á cantar.—Porqué (le) ha dado
V. á mi padre un libro?—(Le) be dado á su padre de V. un libro, porque él me lo ha
pedido.—Cuándo ha enviado V. á mi hermano los fusiles de hierro?—Se los he
enviado hoy.—Porqué se los ha enviado V?—Se los he enviado, porque me los ha
pedido.—A quién ha prestado V. los libros que yo (le) he enviado à Y?—(Se) los
he enviado a! sastre de mi hermano.—Cuántos libros le ha enviado V?—Le he en-
viado treinta libros.
171. Ha visto V, (á) los soldados?—Los he visto —En dónde los ha visto
V?—Los he visto en el teatro. —Qué corta V? -Corto el pan, la carne y los pas-
teles.—Porqué los corta V?—Porque mis hermanos tienen hambre.—Han comido
ya sus hijos de V?—No han comido todavía; pero así que escriban sus temas co-
merán.—A qué hora cenan sus hermanas de V?—Cenan en cuanto se pone el sol.
(cénano appena che tramonta il sole).
128
LECCIÓN 58.
PRESENTE DE SUBJUNTIVO.
AUXILIASES.
LECCIÓN 59.
DEL IMPERATIVO.
306.—La 2.a persona del singular de este modo se forma del presente de sub-
juntivo cambiando en la 1.a conjugación la terminación i en a, y en las otras dos
conjugaciones la a en i. La 2.a persona del plural se forma, de la 2. a persona del
plural de indicativo. Todas las demäs personas del imperativo son iguales á las
correspondientes del presente de subjuntivo.
129
Conjug. Sujyj, Imperat.
Que tú hables. Parli. Parla.
Habla. 1."
\
Que tú creas.
Cree.
Que tú oigas.
i 2.* Creda. Oredi.
3.» Senta. Sentí.
Oye. j
.—Las otras personas del imperativoi, son:
Que él hable, hablemos, hable V. ó ha- Parli, parliamo, paríate, párlino.
bien Vds., que ellos hablen.
Que él crea, creamos, crea V. ó crean Creda, crediamo, credete, crédano.
Vds., que ellos crean.
Que él oiga, oigamos, oiga V. ú oigan Senta, sentiamo, sentite, séntano.
Vds., que eÚos oigan.
AUXILIA EES.
108.—La 2." p?rsoná del singular del imperativo, se traduce por el infinitivo
siempre que va precedida de la negación non. Ejemplos.
109.—Los pronombres mi, ti, ci, vi, si, meló, celo, gliélo, &c, se unen al im-
perativo, lo mismo que al infinitivo, y al participio de presente.
Dame. Dami.
Dánoslo. Dácelo.
Dámelo. Dámelo.
Envíaselo. Mandáglielo.
Esforcémonos por. Sforciámoci di.
Envíamelo. Mándamelo.
Créeme. Crédimi.
110. -Cuando el imperativo i siá en las 3 . " personas del singular ó plural, ó
«uando es negativo, no se le unen ] >ronombres.
Que me crea. Mi creda.
Que nos crean. Ci crédano.
No me creas. Non mi credere.
No me lo digas. Non me lo dire.
No lo escuches. Nonl' ascoltare.
Que no se lo dé. Non glielo dia.
Tintero. Calamaio.
Negar. Negare.
La paciencia. La pazienza.
La impaciencia. L'impazienza.
E l prójimo. El acreedor. Il próssimo. Il oreditoie.
La cajeta. El deudor. La tabachiera. Il debitore.
Sed buenos. Siate buoni.
Sabedlo. Sappiâtelo.
Agradable. Gradévole.
Hacer amarga la vida. Réndere amara la vita.
Considerar. Considerare.
Breve. Breve.
Cumplir el c ober. Adempiare il suo dovere.
Dios cuidará de lo demás. Dio avrà cura del resto.
Obedeced á vuestros maestros y no les Obbedite ai vostri maestri e non date
deis nunca disgusto. loro mai dispiacere.
Pagad lo que debéis. Págate ció che dovete.
Consolad á los infelices, y haced bien á Consolate gl' infelici e fate del bene a
los que os han ofendido. quelli che vi hanno offesi.
Amad á Dios y al prójimo como á vos- Amate Iddio ed il próssimo como voi
otros mismos. stessi.
Amemos y practiquemos siempre la vir- Amiamo e pratiuhiamo sempre la virtii
tud, y seremos felices en esta vida y e saremo felici in questa vita e neir
en la otra. altra.
Suplico á V. La prego.
Yeiünos quién de nosotros tirará mejor. Yediamo chi di noi tirera meglio.
Triste. Tristeza. Tristo. Tristezza.
Empeorar. Peggiorare.
174. Tenga "V. paciencia, mi querido amigo, y no esté triste, porque la tris-
teza no cambia nada, y la impaciencia empeora el mal.—No tema V. (á) sus acree-
dores; esté seguro que no le harán á V. daño (male): esperarán si V. no puede
pagarles todavía.—Cuándo me pagará Y. lo que me debe?—En cuanto tenga mi
dinero pagaré todo lo que V. ha anticipado ptr mí.—No lo he olvidado, porque en
ello pienso {cipensó) todos losdias: soy su deudor de V., y no lo negaré nunca.
—Qué hermoso tintero tiene V. ahí; préstemelo V., se lo suplico.—No deseéis lo
que no podéis (ob)tener, sino contentaos con (Í.'Í) ir> (cid) que la Providencia os ha
dado, y considerad que hay mucha gente que no tiene lo que tenéis.
131
(^
i iii 1 III ••§ d;s.s
i!
1
1 : un 1i
m
ai
•tí
OS
'J u
3
o
•|H
43
ni!
oa
W
«
<
v\
t>
a]
a
0J
PI
ai
•IH
i lililí líUíí il lui
O
H >
Pí
09
m
«S
i-i » .JijJjJ îlllll îï iUi íí
O ©
M -tí
tf 0
M •o
>
03
iH
O
a$
u
}1 JJJIIJ ^.JJÉ oi S AU tí
O !
It :Jií I1!
r-1 09
H
Q
si
o j.-Jil .J .k î
O a
« Oj
•rt
¡ lítlll iUi
1
ft
<4
t>
rd
O
..
iïilll H*
o
1
o
1 a>
Ti
»H
í ïïïlif
1
CD o
fe S dl-dili d'S ,A M -s ü
o
1
o
M tn
o a
lililí
i-H
o oS
jtflll ill!
w
a 0)
u
«s
o Jf ••
J . . .
i!
o ¿Lili 1 ¿uJU
f
í f
M ri II
182
•J
a
>
l i l i 111
W
K 1)
«d
2,
«
w
H
Pá o Í
H
>
J»! i
n <j i< ig aj A
k ¡* O > f >
ce
o
CD
>8,
M
1—1
0>
!l{tl ill«! íífií
O
iliíll
O
câ
60
?O 5¡ s =33
í¡!
O
illlll ÍHJ
lllli lííi i
: « - • = • " *
J5 J3 J3
111 reí III
o-a —
ií¡
•oioajjad •oioaj *0)9anduioa •oíaajjad •jouai •aid 'oieand
'ataasajj -mioiuaiajd -jad o]ua)aJd oiijaiajj OB 0JIJ913JJ -mis ojninj moa ojiqnj
'OAUY3KINI
s
É
•apuedari
&
Qae yo haya ó tenga.
a
Que to hayas ó tengaf,
Qoe ¿1 baya ó tenga,
Que nosoiros hayamos ó tengamos,
i to
Que vosotros hayáis ó tengáis,
•ataasaj^
m ¡áü
aêssês
Que ellos hayan o tengan.
<*<«**
¿a > > s¡
Que yo hubiese ó. tuviese,
"
Que tú huhieed ó tuvieses,
Que él hubiere ó tuviese,
Que nosotros hubiésemos ó tuviese.9*
Que voso iros hubieseis ú tuvieseis,
h »•
'oioajiadmi
• * • * < « • <
¡II
* - * • «
•OAiiíinrens
11
•oi.uaiajd
~* e « » * »
.JL
aéèsês èâsêlë-
, fe.
•oio»jj>d
*" a » » 9 »
11*111
il ¡il É!
Io avré:.
Tu avrésti.
—
Egli avrébbe.
it!!
Noi avrémit o.
Yoi avrésie.
Eglinn avrèbbero, avrébbono.
«íiij ift 11
&y
Xî •o
I
"IVNOIOKIKOD
™
%
M2IIJ
Presente
Pasado.
Gerund»
«
¡i
Pasado.
ill
.-wwi
ai
133
134
Ó i
¿ g
ti . £
•S = «
S ¿
».*
-s -S..-I
2
._• . i s g
. ó
hi o
CO
*r
Oí
a
-i
11:-
*• . s*
«.-.o
Ct.*.
WK-W
«
-s
Bk
«*s e«•>•
-p-o-a
Ex.Ub
-e
•_ •«-««•«
». t. t- t- -«
qj a, «} m v v
*.
•w v> 5 «
Ol
R
•o
Ö
*•
S
©if* o
E
ti -a
*- 0
a
tí <-*
, fia.
no, fi
¿ U
Ó.
•Z • * • *
5 *•
4> u i~ .3 «
CA U. K. t« u, b.
03 mu
03
•«S . 1
•HO 1
eg
J '. B2
ce
o
O
¡41
ieaiiiä
di. ¡ H i
niiWîssllt mm m m
o
n
o
o
PI
»3 ÏSi;
iï*
MHiíj*"*
': 9 o « o
= ?? :
AP
aS-g^a,
¡I saií
m ffli« 1
Jlfl «ílíl«B?Ji = -3— o 0 =
«aJH
' opo jjad uif •OJ39J *o)«»ndiHi o •oioajiad •J0U91 I '»id •1*a«d
-j.id0|U9}dJd oiuaiajj -taenasnjd -ue oi|J3¡ajd -mis ojnjnj -moa ain)B¿
•OAii" oiajci
135
«¡¡il di
i i
i
ûi M
ó
a
S i
-o
« £ «
J!
• • i.mSS
•S-B
•§' o
—•
•a
i .,_.
5-3-Si-53
" * • • " " • . _ „ _ , , , »
3
Églino sarébbero ó sarébbono.
•ií i!É!
ái
Noi sarénimo.
Egli sarébbe.
Voi saréste.
á • 1
Tu sa res ti.
lo siréi.
1
X
ijll à II màlîiJJî k
iflí
UUÍo
«tnwdaí
~ "
. « ,
'OAUKoraas
"™ Ä - - "
"IVNODKUHX)
- m
.•»m.'M«*
136
.2 ó
1
h
¡
-o
A g, «
P.
. —
s
i-t
o
a¡
g
a
•ml
t-
d
a
-o
h
U> »- >•
:2:2:2
t« Mv.M*E
£M
2
'S
IJ
(fi O) <-
2 2 2
"E t- u
ó «
»- JS
j»
t. i»-
JS
t
6C M
a. «
a.
«
aa.su
m
ft.
« <ç
a.a.O.
«s
*- a.«
<a
a.
^ «
a.
Pl
O
o
SI
•iH
««
p.
03
I—I
a>
•o
eS
»1
U •
O
& o.a. o.a.
u
>
a
©
I
a:
.2 1 rtlllï 1*1 : s- o . a . a
IUΫ
cS
bo
SS
lîpîl IgfiKi
Uiifî îi! iîliUlli -P.O-5
•ff
o
o
!
Ci |2i
CO
fe
o
M
O
o
¡il îstiâi
i AU
'opojjod •opiag
11-
5-JÎSS3
»
•optayap
-Oil OltJOlSJd -ap o j u s j a j j -ai oiudtoid
S •joijai
-ne o i i j o i a j j
"Ojoajjsd
-uienosnij
1 111
•0|d
¡1
*ois»nd
•aits o j n j n j •0103 0 J n ) D j
'OAUYDiasll
137
il
H!
ii la 1 *«
35SS5 âssââè 5S553S
i I .il Hüft •afiggga
« *• «5 •
Uli iii!
Hi
¿J tftîffîlf ¡i
111!
*»)uMaj4
mm
1 ÍÍ i
imii iinm LMÍÍJi
'Oiaajaadmi •oiuajajj oioajjad
-annas njj
•aioasaij
III!
•opesfj
Ml!
'OMLtuusas 'lYtiooiatioD .o"i.«d
138
ti
o• s .g
•H
a
O
be
i íi,
'S
o
o
C3 c
•o c
tí -E
©
03
i3
d
•tí
u
a
1*< e ó
i 1 11 i
0)
œ p
u •
o
4)
• «
•o
V
1-
o
•o
•o
t-
íl!
« -A . -
T3-C-C
í. í) V
I- t- h.
•a «
•o-o
O- 4»
L. L. «
-o
u -o
o (-
y U U uuu CJ'-J "J u
•fi
©
I I
._• s
tí
fill! Hill
11
©
•O !,
d
o !
3^£¿5li! 111 m%'-%
^ ! ££
8'
?60
03
O
CD
O
&
O i i
.-<= _ - £ • = !
H
O AM ill!
O «I
Mils mm sai o .= _ O c s
HÜ
•op.ïjisd j *op.tj •oissnduiOD •oiaajiJd •JOU»I *oi«wd
-mi ojtjpjajj -jjdoiijsjajj OljJ^lOJd -uien«n;d -tie 3jija|3Jj -tais ojnjnj -au» ojn|0¿
•OAJlYOïaKI
139
Si
iE i
l sil«ili ai «à
¡i fill
¿ê'sëëbsêssêë
i
sisase mm
illJ SUIS
«Aguada]
»Ilili à «1
«i li iE
'0)3ajjadmi
fi
fi!«
mm
mm
'0]39JJ»d
-utenosnid
nu
-
•OAUKÍUHÍ1S •lYKO13ia.M03 . Bni.!W»d
140
O
o
iá
ssim
nno.
¡tte.
i 1
ste.
ste.
•iH
O
03
~3
C
-u
en
i
a
•4>
US
B C C
« « O*
«CA«
•o
o
»en
S
S
(A
6ß
'S
O
O
os ;
U i
© V
U £i
03
i—i
O
-tí
u
« Ö
Sí'
O
.£>
©
>
tí
3
<D
•O
¡I
O g
03 o
6ß
•?
u
»55 51 ,li(
i« isa« fÉi
o
,:ttc 3tc
y&m
ü
I -
TÍ
CD
ÏÏ
•i?
fí
*6i .
11,
isi ó" - 8-
s hubimos !
s hemos se
s habeis se
ib i e ron sent
A
iste sentido
s hubisteis
s sentimos,
in sentido.
&
Ji !S¡ riJl! ify:
: Sentido,
is sentís,
> sentido,
sentido,
entido,
en lid o,
enten.
O
les,
to,
.e,
M
O
o
-Î-UIIÎ
O -3 - O O =
mm
O .3 „
1»HB1Z>« * E = M Z > H
O Ï = m- Ï
O -3 —
>.Hld?->Cd
O ~
« m 5 ö £ S
lililí Hl tí »mi ü :
o -a — o i- — O -3 — O O =
>f-^¡Z>td > F ï Z > a
= -3 -
í-i-HiOW
C O = O 3— O 0
> H B Z > l i
=
> H U e > H
•OAUYDiaUI
Ulli
—
MUA
alà
sêëssë
1 í ni
á
Que yo haya sentido,
Que tú hayas sentido,
•OAumifans
Que el baya sentido,
Que nosotros hayamos sentido,
Que vosotros hayáis sentido.
•OipWWd
ÖS3S55
Que elljs hayan sentido.
-Ä
mm
sísese
i
il
•n-M
â mil! i!¡1¡iiíl !
1
•IVNOISMNOÍ»
w
il
II
!
illill
ámunil
••im ••»»J
141
142
LECCIÓN 65.
DE LA PARTÍCULA NE (en francés««).
De él. \
è?e e JJ a ' ( Ne (se coloca antes del verbo â no ser
"e e J{ 06, í que este se hallé en infinitivo.
De ello. J
Habla V. de mi padre? Parla- Ella di mió padre?
De él hablo. Ne parlo. (J' en parle.)
Necesita V. de mi criada? Ha Ella bisogno della mia serva?
De ella necesito. Ne ho bisogno.
Duda V. de lo que le digo? Dubita ella di ció cheledico?
Dudo de ello. Ne dubito. (J' en doute).
De aquí. \
31
S" . - Ne.
De acá. i
De allá. ;
Tiene V. del jardin? Viene Ella dal giardino?
De él vengo. Ne vengo, {f en riens).
DE LAS PARTÍCULAS CI, VI (en francés y).
A él. \
A ella. I
A ellos. > Ci, vi,
A ellas. \
A ello. J
Responde V. al billete? Risponde Ella al biglietto?
Respondo à él. Ci rispondo, ó vi rispondo. (J' y réponds.)
Allá. Ci, ó vi.
Allí.
Vá V. al teatro? Va Ella alio spettácolo?
Voy allá. Ci vado, ó vi vado. ( J ' y vais).
LECCIÓN 66.
DEL PARTITIVO.
LECCIÓN 67.
ARTICULO PARTITITO FEMENINO.
LECCIÓN 68.
Cuánto? Cuántos? Quanto? Quanti?
Cuánto pan?. duanto pane?
Cuánto dinero? Quanto danaro?
Cuántos cuchillos? Quanti coltelliP
Cuántos hombres? Quanti uóinini?
' Soltanto,
Solamente.
No- -mas que.
Non—che.
Non—se non.
No tengo mas que un amigo. Ho soltanto un' amico.
No tengo mas que uno. Ne ho solamente uno.
No tengo mas que un buen fusil. Ho soltanto un buon fucile.
No tengo mas que uno bueno. Ne ho solamente uno buono.
V. no tiene mas que uno bueno. Ne avete solamente uno buono.
Cuántos caballos tiene su hermano de V? Quanti cavalli ha vostro fratello?
No tiene mas que uno. Non ne ha che uno.
No tiene sino uno. Non ne ha se non uno.
( Non ne ha che due buoni.
No tiene mas que dos buenos. ( Non ne ha se non due buoni.
Mucho, muchos.
1 Molti
Mucho pan: bastante pan. jassai. (bastante, es.)
Mucho buen pan (mucho pan bueno.) Molto pane (assai pane).
Muchos hombres. Molto pane buono.
Tiene V. mucho dinero? Molti uómini (assai uómini).
Tengo mucho. Avete molto danaro?
Tiene V. mucho buen vino? Ne ho molto.
Tengo mucho. Avete molto buon vino?
Demasiado, s. Ne ho molto.
V. tiene demasiado vino. Troppo, troppi.
Tienen demasiados libros. Avete troppo vino.
Bastante. Hanno troppi libri.
Bastante dinero. Abbastanza.
Bastantes cuchillos. Abbastanza danaro.
POCO, 8. Abbastanza coltelli.
U n poco d e . Poco, pochi,
TJn poco de paño. TJn poco di (alquanto).
Una poca de sal. Un poco di panno.
Pocos hombres. Un poco di sale.
Pochi uómini.
149
í Non—quasi.
Non—che poco.
I Non—molto.
1 Solamente poco.
No—mucho, s. \ Non—se non poco.
j Non—mol ti.
Non—che pochi.
\ Non—se non pochi.
No tengo mucho dinero. Non ho che poco (se non poco) danaro*
í Non ha molti amici.
No tiene muchos amigos. ( Ha pochi amici.
Ánimo. Coraggio, (cuore).
V. no tiene mucho ánimo. Non avete quasi coraggio.
No tenemos muchos amigos. Non abbiamo quasi amici.
Pimienta. Pepe.
Vinagre. Aceto.
Tenemos vinagre? Abbiamo aceto?
Tenemos alguno. Ne abbiamo.
No tenemos. Non ne abbiamo.
Tiene V. mucho dineroP Avete molto danaro?
No tengo mucho. Non ne ho molto (non ne ho se non poco.-
V. no tiene mucho. Non ne avete se non poco.
No tenemos mucho. Non ne abbiamo che poco.
Tiene V.,bastante vino? Ha ella abbastanza vino?
No tengo mucho, pero (sí) bastí Non ne ho molto, ma abbastanza.
LECCIÓN 6 9 .
Algunos, unos cuantos, unos po Alcuni, (y el nombre en plural).
eos. Qualche, ( „ sjngukr).
Algunos libros. Alcuni libri (qualche libro.)
Tiene V. algunos libros? A ve te qualche libro (alcuni libri;?
Tengo algunos. Ne ho alcuni (ó ne ho parecchi).
V. tiene unos pocos.
Tiene V. unos cuantos. Ne avete alcuni (parecchi).
No tengo mas que algunos libros. Non ho che parecchi libri.
Algunos. Alcuni (parecchi), (en fr. plusieurs).
V. no tiene mas que algunos libros. Avete solamente alcuni libri.
No tiene mas que algunos sueldos. Non ha se non alcuni soldi.
N o tengo mas que unos cuantos. Ne ho soltanto parecchi.
V. no tiene mas que unos pocos. Ne avete solamente alcuni.
No tiene mas que algunos. Ne ha soltanto alcuni.
Otro. Altro.
Otro, (uno mas). U n ' altro.
Otro real. Un' altro reale.
Otros reales. Alcuni altri reali.
Tiene V. otro caballo? Avete un' altro cavallo?
Tengo otro. Ne ho un' áltro.
No—otro caballo. Non—altro cavallo.
No tengo otro caballo. Non ho altro cavallo.
No tengo otro. Non ne ho altro.
Tiene V. otros caballosP Avete alcuni altri cavalli?
Tengo otros. Ne ho degli altri, ne ho altri.
No tengo otros. Non ne ho altri.
151
A cómo estamos? ( fimti ?e ?bbiam° del meseP
( A quanti siamo del mese?
A .,„~ / i „~i~.„.n\ í E ü primo. Ne abbiamo uno.
A uno. (A primero). j giam£d ^ ^
i , j Ne abbiamo due.
í Siamo al (ai) due.
A tres I ^ e a °biamo * re -
( Siamo al (ai) tre.
1 9 5 . Tiene el adolescente lindos bastones?—No tiene lindos bastones, sino
hermosas aves.—Qué pollos tiene nuestro cocinero?—Tiene lindos pollos.—Cuántos
tiene?—Tiene seis.—Tiene sombreros el sombrerero?—Tiene muchos.—Tiene el
•ebanista mucha madera?—No tiene mucha pero (sí) bastante.—Tienen nuestros ami-
gos mucho azúcar?—Tienen poco azúcar, pero mucha miel.—Tiene V. muchos cu-
•chillos?—-Tengo algunos.—Tiene V. machos lápices?—No tengo mas que algunos.
—Tiene su muchacho de V. algunos sueldos?—Tieue algunos.—Tienen Vds. algu-
nos francos?—Tenemos algunos.—Cuántos francos tiene V?—Tengo diez.—Cuán-
tos reales tiene el español?—No tiene muchos; no tiene mas que cinco.
1 9 6 . Quién tiene los hermosos vasos de los italianos?—Nosotros los tene-
mos. —Tienen los ingleses muchos barcos?—Tienen muchos.—Tienen los italianos
muchos caballos?—Ño tienen muchos caballos, sino muchos asnos.—Qué tienen los
alemanes?—Tienen muchos escudos.—Cuántos escudos tienen?—Tienen once.—-
Tiene V. mucha manteca?—No tengo mucha, pero (sí) bastante.—Tiene el francés
muchos francos?—No tiene mas que algunos, pero tiene bastantes.—Tiene su criado
•de V. muchos sueldos?—No tiene sueldos, pero (sí) bastantes francos.—Tienen los
rusos pimienta?—No tienen mucha pimienta, sino mucha sal.—Tienen los turcos
mucho vino?—No tienen mucho vino, sino mucho café.—Quién tiene mucha man-
teca?—Los alemanes tienen mucha.—No tiene V. otro fusil?—No tengo otro.
197. Tenemos otro queso?—Tenemos otro.—No tengo otra pistola?—V. tie-
ne otra.—No tiene nuestro vecino otro caballo?—No tiene otro.—No tiene su her-
mano de V. otros amigos?—Tiene otros.—No tienen los zapateros otros zapatos?—
No tienen otros.—Tienen los sastres muchos vestidos?—No tienen mas que algu-
nos, no tienen mas que cuatro.—Cuántas médias tiene Y?—No tengo mas que
dos.—Tiene V. otros bizcochos?—No tengo otros.—Cuántos tirabuzones tiene el
mercader?—Tiene nueve.—Cuántos brazos tiene este hombre?—No tiene mas que
uno; el otro es de madera..—Qué caballo tiene su muchacho de V.—Tiene un buen
caballo.—No tieue V. otro criado?—Tengo otro.—No tiene otras aves su amigo de
V?—Tiene otras.—Cuántos jardines tiene V?—No tengo mas que uno, pero mi ami-
go tiene dos.
1 9 8 . Tiene el adolescente mucho dinero?—No tiene mucho dinero, sino mu-
cho ánimo.—Tiene el italiano algunos reales?—Tiene algunos.—Tiene algunos
francos?—Tiene cinco.—Tiene V. otro bastón?—Tengo otro.—Qué otro bastón tie-
ne V?—Tengo otro bastón de hierro.—Tienen Vds. algunos buenos candeleras?—
Tenemos algunos.—Tieue su muchacho de V. otro sombrero?—Tiene otro.—Tienen
vinagre estos hombres?—Estos hombres no tienen, pero sus amigos tienen.—Tie-
nen los labradores otros sacos?—No tienen otros.—Tienen otro pan?—Tienen otro.
199. Busquemos (Ricerchiamó) la amistad (amicizia) de los buenos y evi-
temos (ed evitiamo) el trato con los (la goeietà dei) malos; porque las malas compa-
ñías (societá) corrompen las buenas costumbres (costume, masculino).—Qué tiempo
hace hoy?—Continúa nevando (Nevica sempre) como nevó ayer, y según (secondo)
todas las apariencias n9vará también (anche) mañana.—(Bueno, que) nieve.—(Yo)
querría que nevase todavía mas (anche di piii), porque (me siento muy bueno)
estoy siempre muy (moho) bien (bene) cuando hace mucho frió (freddíssimo).—Y
yo (me siento siempre muy bien) estoy siempre á (las mil) maravilla(s) cuando
no hace frió ni calor.—Hoy hace mucho viento, y mas valdría quedarnos en casa.
2 0 0 . Si tuviera dinero tendría un vestido nuevo.—Tendría un vestido nuevo, si
tuviese dinero.—Si hioieras esto, harías aquello.—Harías aquello, si hicieses esto.—
152
Si pudiese querría.—Querría si pudiese.—Si supiera lo que V. ha hecho, le reñi-
ría á V.—Le reñiría á V„ si supiera lo que V. ha hecho.-—Si recibiésemos nuestras
cartas, no las leeríamos hasta mañana.—Si hubiese recibido mi dinero, me habría
comprado estos zapatos nuevos.—Si supiese eso, me comportaría de otro modo.—
Si hubiese sabido eso, me habría comportado de otio modo.—Saldría V. si yo per-
maneciese en casa?—Nó.—Habría V. escrito una carta si yo hubiese escrito una es-
quela?—Nó.—Aprendería V. italiano si yo lo aprendiese?—Lo aprendería si V. lo
aprendiese.—Habría V. aprendido italiano, si yo lo hubiese aprendido?—Lo habría
aprendido si V. lo hubiese aprendido.
LECCIÓN 70.
' Anco,
Aun mas, algún mas, otro- -mas, ) Anche.
otros—mas. Ancora.
L Per anco.
Algún mas vino, más vino. Ancora vino (ó del vino).
Algún mas dinero, más dinero. Ancora danaro (ó del danaro).
Otros botones más, más botones. Ancora bottoni (ó dei bottoni).
Tiene V. algún mas vino? Ha Ella ancora vino?
Tengo algún mas vino. Ho ancora vino.
Tengo alguno más. Ne ho ancora.
Tiene él mas dinero? Ha egli ancora danaro?
Tiene alguno mas. Ne ha ancora.
Tengo algunos mas libros? Ho ancora librí?
V. tiene algunos mas. Ne ha ancora.
202- Tiene el labrador mucho vino más?—No tiene mucho vino más, pero
tiene mucha manteca más.—Tienen los franceses muchos mas caballos?—No tienen
muchos más.—Tiene V. mucho mas papel?—Tengo mucho más.—Tenemos muchos
mas espejos?—Tenemos muchos más.—Tiene V. otro libro más?—Tengo otro más.
Tienen nuestros vecinos un jardin más?—Tienen uno más.—Tiene nuestro amigo
otro paraguas más?—No tiene yá.—Tienen los escoceses algunos libros más?—Tie-
nen algunos más.—-Tiene el sastre algunos botones más?—No tiene yá.—Tiene su
carpintero de V. algunos clavos más?—-No tiene ya ciatos, pero tiene algunos pa-
los más.—Tienen los españoles algunos sueldos más?—Tienen algunos más.—Tiene
el alemán algunos bueyes más?—Tiene algunos más.—Tiene V. algunos francos
más?—No tengo ya francos, pero tengo algunos escudos más.
LECCIÓN 7 1 .
115.—El partitivo ne se pospone al infinitivo.
2 0 6 . Quién tiene» mas jabón que yo?—Mi hijo tiene más.—Quién tiene mas
lápices que V?—El pintor tiene más.—Tiene tantos caballos como yo?—No tiene
tantos caballos como V. pero tiene mas cuadros.—Tiene el mercader menos bueyes
que nosotros? —Tiene menos bueyes que nosotros y nosotros tenemos menos grano
que él.—Tiene V- otro billete?—Tengo otro.—Tiene suhijo de V. una cartera más?
—Tiene muchas más.—Tienen los holandeses tantos jardines como nosotros?—Te-
nemos menos que ellos: tenemos menos pan y menos manteca que ellos; no tenemos
mucho dinero, pero (sí) bastante pan, vaca, queso y vino.—Tiene V. tanto ánimo
como el hijo de nuestro vecino?—Tengo el mismo.
LECCIÓN 72.
(A) casa (de) Da.
(En) casa (de)
Estar en casa del hombre. Éssere in casa dell' uomo.
Ir á casa del hombre. Andaré a casa dell' uomo.
A casa, (en casa). A casa (in sua casa)
Estar en Essere da me ( ésserein casa
Irá Andaré j ( andaré a mia.
Estare Éssere í ésserein casa
Ir a
Mcasadeêl.
' Andaré ) da lui andaré a sua.
Estar en nuestra casa. Essere essere in casa
Ir á Andaré da noi andaré a nostra.
156
casa sua \
Estar en Éssere in casa di Lei f , éssere ) da lei (ó da
Irá casa de V. andaré ) voi).
Andaré a ] casa vostra l
casa di voi /
Estar en Éssere
casa de ellos. da loro ó ' éssere in casa loro.
Irá Andaré andaré a
Estar en casa de alguien. Éssere in d' uno.
Ir á casa de alguien. Andaré a casa i j j qUaicun0i
No estar en casa de nadie Non éssere i , , in \ casa di nessuno.
No ir á casa de nadie. Non andaré ) d a a l c u n o ' ° . a ) casa di alcuno.
Ir á casa de los sastres. Andaré dai sartori.
Ir á casa de sus amigos (de los sastres). Andaré dai loro am ici.
A casa de q u i é n ?
E n casa de q u i é n ?
A casa de quién quiere V. ir?
}Da chi? in casa di chi?
Da chi vuol ella andaré?
No quiero ir á casa de nadie. Non voglio andaré a casa di nessuno.
En casa de quién está su hermano de V? Pa chi è il vostro fratello?
Está en nuestra casa. E in casa nostra.
Está en casa? È in casa?
No está en casa. Non è in casa?
Allá; allí. V i ó ci, y cuando sigue pronombre
v e ó ce.
Ir allá. Andarci, andarvi.
Estar allí. Ésservi, ésserci.
Llevarlo allá. Portárcelo, portárvelo.
Llevarlos allí. Portárceli, portárveli.
Lo allá; los allá. Celo, velo: celi, veli. (1)
Enviarlo allá. Inviárcelo, inviárvelo.
Conducirlo allá. Condúrvelo, condúrcelo.
Quiere V. ir á casa? Vuol ella (voleté) andaré a casa?
Quiero ir, (esto es, allá). Voglio andarci (andarvi).
Quiere su hermano de V. llevar mis fu- Vuol mió fratello portare i miei fucili
siles á casa del ruso? dal russo?
Quiere llevarlos (allá). Vuol portárceli.
Está su hermano de V. en casa? È vostro fratello in casa?
Está (esto es, en ella, allá). C è, v' è, vi è, ci è.
Conducirlos allá. MenárveÚ, menârceli.
2 1 0 . Qué quiere hacer?—Quiere beber vino.—Qué quiere V. comprar?—
Quiere comprar barcos.—Quiere V. beber vino?—Quiero beberlo (part.); pero no
tengo.—Quiere el marinero beber leche?—No quiere bebería, no tiene sed.—Qué
quiere beber el capitán?—No quiere beber nada.—Qué quiere hacer el sombrerero?
—Quiere hacer sombreros.—Quiere hacer algo el carpintero?—Quiere hacer un
gran barco.—Quiere V. comprar un pájaro?—Quiero comprar muchos.—Cuántas es-
cobas quiere comprar su criado de V?—Quiere comprai tres. — Quieren Vds. comprar
muchas médias?—No queremos comprar mas que algunas; pero nuestros hijos quie-
ren comprar muchas.—En casa de quién está nuestro padre?—Está en casa de su
amigo.—A casa de quién quiere V. ir?—Quiero ir á su casa de V.
2 1 1 . Quiere V. ir á mi casa?—No quiero ir á su casa de V. sino á la de mi
hermano.—Quiere ir su padre de V. á casa de su amigo (de él)?—No quiere ir á
casa de su amigo, sino á la de su vecino.—En casa de quién está su hijo do V?—Es-
tá en nuestra casa.—Quieren sus hijos de V. ir á casa de nuestros amigosP—No
quieren ir á casa de sus amigos de v., sino á casa de los nuestros.—Están sus h i -
jos de V. en casa?—No están en su casa, sino en casa de sus vecinos (de ellos).—
Está el capitán en su casa?—No está en su casa, sino en casa de nuestro hermano.
( 1) Celo, velo pueden significar en otro sentido nos lo, os lo.
157
—Está el extranjero en casa de nuestro hermano?—No está en casa de nuestro her-
mano, sino en casa de nuestro padre.—En casa de quién está el inglés?—Está en
su casa de V.—Está el americano en nuestra casa?—Nó, señor, no está en nuestra
casa, sino en casa de su amigo.
LECCIÓN 7 3 .
Quiere V. llevar á su hijo à casa del ca- Vuol ella oondurre il di lei figlio dal
pitan? capitano?
D e ello allá. Vene. [y en, en francés.)
Llevar j J' ^ ° J allá (part.°) Portárvene.
Quiere V. enviarlo á casa de mi padre? Voleté inviarlo da mió padre? (á casa di
mi padre?
Quiero enviarlo allá. Voglio inviár I J e, ° i ó mandar j ^f, °"
Quiero enviar de ello allá. Voglio mandárvene (mandárcene).
119. Las partículas ve ó ce se ponen antes de los pronombres lo, li, y de la
articula ne cuando concurren con ellos en ]a oración; todo según se habrá observa-
So ya en esta clase de ejemplos.
Tiene V. dinero para comprar pan? Ha Ella danaro per comprar del pane?
Tengo para comprarlo. Ne ho per cómprame.
Quiere V. ir á casa de su hermano para Vuol Ella andaré dal di lei fratello per
verlo? vederlo?
158
' di andarvi \
•„• , . I di andarci / per veder-
No tengo tiempo de ir allá para verlo. Noahotem
P ° d'andarvi f i o .
V d' andarci /
De cuándo acá? Da quandoin qua? da che tempo?
Ahora. Adesso, ora, presentemente.
Desde ahora. Fin d' adesso, ó sin da ora.
Al principio. Al principio.
Mañana. Domani, ó dimani.
Antes de ayer. Ieri I' aítro, ó 1' altro ieri, avant' ierú
Anoche. Ieri sera.
Antes de anoche. L' altra sera, avant' ieri sera.
Esta mañana. Stamattina, stamane.
Muy de mañana. Molto per tempo, assai per tempo.
Al salir de oomer. AU' alzarsi da távola.
Esta tarde. Questo dopo pranzo.
Al anochecer. Verso la sera.
Mañana por la mañana. Domattina, domani mattina.
Pasado mañana. Doman 1' altro, posdimani, dopo di-
mani.
Al dia siguiente. AU indomani, (enfrancés, le lendemain)
Dos dias después. Due giorni dopo.
En otro tiempo. Altre volte, tempo fa.
Poco há, de poco acá. Da poco in quà, poco fa, non è guarí,
poc' anzi, testé.
Recientemente. p i fresco, recentemente.
Mucho tiempo há. È un pezzo.
De aquí á un mes. Di qui a un mese.
De aquí á un año. Di qui ad un anno.
De un mes á esta parte. Da un mese in quà.
De allí á un mes. Un mese dopo.
Siempre. Sempre.
Para siempre. Per sempre.
Nunca. Giammai, mai.
Mas que nunca. Più che mai.
Las mas veces. Il più délie volte, il più sovente, per 1»
più.
Demasiadas veces. Troppo sovente.
Tan à menudo como. Cosi sovente corne.
No tan á menudo como. Non tanto sovente quanto.
Raras veces. Rade volte, ó raramente.
LECCIÓN 74.
M e lo (en sentido part.) Mené. (en fr. m'en).
Se lo „ Gliene. „ lui en.
Se lo (á V.) V e ne. ,, vous en.
Se lo (á varios.) ,, N e loro. ,, leur en.
N o s lo „ Ce n e . ,, nous en.
Quiere V. darme pan? Voleté darmi del pane?
Quiero dár(se)lo á V. Voglio dárvene.
Quiere V. prestar(le) dinero á m i her- Voleté prestar del danaro a mio fratello?
mano?
Quiero prestarle. Voglio prestárgliene.
A él, á ella, á ellos, á ellas. Ci, ó vi.
Responder á ella. Rispóndervi ó rispónderci.
Responder á los billetes. Rispóndere ai biglietti.
Responder á ellos. Rispónderci ó rispóndervi.
Quiere V. responder á mi billete? Voleté rispóndere al mio bigliettcP
Quiero responder á él. Voglio rispónderci.
Quiere V. ir al teatro? Vuol Ella andaré al teatro?
160
Quiero ir allá. Voglio andarvi, andarci.
Está su hermano de V. en el teatro? Il di lei fratello è in teatro, al teatro?
Allí está. Vi è, v' è.
No está allí. Non c' è. (en fr. il y est).
Dónde está? Ov' è egli?
E n (dentro de). Nel, nello, nei, negli, in.
Está su padre de V. en su jardin? È nel suo giardino vostro padre?
Está en él. Egli c' è, egli v' è.
De repente. D' improwiso, in un tratto, in un súbi-
to, quand' ecco.
De cuando en cuando. Di quando in quando, di tempo in tem-
o, di tratto in tratto.
A ratos.
A ratos perdidos.
S
ta per volta.
A tempo perduto.
De dia en dia. Giornalmente, di giorno in giorno.
A cada instante. Ad ogni istante.
Diariamente. Ogni giorno.
La mayor parte del tiempo. La maggior parte del tempo.
En breve. Fra poco.
Prontamente. Quanto prima/al più presto.
Tan presto como. Tosto che.
No tan presto como. Non cosl presto corne.
Cuanto antes. Quanto prima, subito.
A mas tardar. Al più târdi.
Un dia sí y otro nó. Ogni due giorni.
Cada tercer dia. Ogni tre giorni.
Por entonces. Per allora.
A la sazón. In quel tempo.
A propósito. A propósito.
A punto. Opportunamente.
En la ocasión: oportunamente. In occasione.
Fuera de tiempo. Fuor d' ora.
En un abrir y cerrar de ojos. In un bátter d' ócchio.
En un tris. In un âttimo.
En un Ave Maria. In un credo.
A la vuelta. Al ritorno, arivederci.
A mi vuelta, (au plaisir de vous revoir). Al mio ritorno.
Ya. Già, più. (1)
LECCIÓN 75.
Enviar por, uiu'iclar M a n d a r e a cercare, (en francés, en-
por. voyer chercher.)
Ir por. A n d a r é a cercare, (en francés, aller
chercher.)
Quiere V enviar por vino? Vuol mandare a cercar del vino?
Quiero enviar por alguno. Vogüo mándame a creare.
Quiere su muchacho de V. ir por pan? Vostro tiglio (il di lei tiglio) vuol andaré
a cercare del pane?
No quiere ir por él. Non vuol ándame a cercare.
Quiero enviar por el médico. Voglio mandar a cercare il médico,
Quiero enviar por él. Voglio mandarlo a cercare.
Él quiere enviar por mis hermanos. Vuol mandar a cercare i miei fratellí.
11
162
Quiere enviar por ellos. Tnol mandarlí a cercare.
Quiere • V. enviar por vasos? Voleté mandar a cercare dei bicchieri?
Quiero enviar por alguno«. Voglio mándame a cercare.
Qué tiene V. que haeerP Che avete (ha ella) da fare?
Tengo que ir al mercado. Ho ad (devo) andaré al mercato.
Qué tienen Vds. que beber? Che hanno élleno (Élleno) da bere?
Tenemos buen vino que beber. Abbiamo da bere del buon vino,
Quiere V. decir al criado que encienda Voleté dire al servitore di fare il fuoco?'
la eandelaP el fuego? (!)
Quiero decirlo que la encienda. Voglio dirgli di farlo, gli voglio dire d i
Le quiero decir que lo encienda. farlo.
Quedar(se.) Eimanere, restare, stare.
Quedar(se) en casa, Eimanere in casa, restare in casa.
Aquí. Quà, qui, in questo luogo, ci, vi-
Quedarse aquí. Rimaner (6 star) quà ó qui.
Allí, allá. Là, H, ci, vi.
Quiere V. quedar(se) aquí? Voleté rimaner quà (ó stare in quest»
Quiero quedar(me) allá. luogo)?
Voglio starvi, rimanervi.
Quiere su amigo de V. quedar(se) allá?
Vuol rimaner là il di lei amico? il di Lei
(ü vostro) amico vuole star li?
No quiere quedar(se) allá. Non vuole rimaner (ó star) là.
Quiere V. ir á casa de su hermano de (Vuol) voleté andaré dal (di lei) voatro
V? fratello?
Quiero ir allí. Voglio andarci.
Va V. á casa de su hermano? (Va ella) ándate dal (di lei) vostro fra-
tello?
Voy. Ci vado, vi vado, vádoci, vádovi.
A dónde va él? Dove va egü?
Va á casa de su padre. Va da suo padre.
222- Quiere V. mandar por azúcar?—Quiero mandar por ella.—Quién está
en eljardinP—Los niños de nuestros amigos están en él.—Quiere V. mandar por el
médico?—Quiero mandar por él.—Quién quiere ir por mi hermano?—Mi criado
quiere ir por él.—En dónde está?—Está en su escritorio,—Quiere V. darme mi cal-
do?—Quiero dárselo á V.—En dónde está?—Está en el rincón del fuego.—Quiere
V. darme dinero para ir por leche?—Quiero dárselo à V. para ir por ella.—En
dónde está su dinero de V?—En mi escritorio.—Quiere V. ir por él?—Quiero i r
por él.—Quiere V. comprar un caballo?—No puedo comprarlo; no tengo dinero.—
Tiene V. un gato?—Tengo uno.—En donde está?—Está en el fondo del saco.—
Está su gato de V. en este saco?—Está en él.
223- Quién está al fin del oamino?—Mi pndre está allí.—Tiene su cocinera
de V. algo que beber?—Tiene que beber vino y buen caldo.—Cuándo puede V. i r
al mercado?—Puedo ir por la mañana.—A qué hora?—A las siete y media.—Cuán-
do quiere V. ir á casa del francés?—Quiero ir allá esta tarde.—Quiere V. ir á casa
del médico por la mañana ó por la tarde?—Quiero ir por la mañana.—A qué hora?
—-A las diez y cuarto.—Tiene V. que escribir tantos billetes como elinglés?—Ten-
go que escribir menos que él.—Quiere V. hablar al alemán?—Quiero hablarle.—
Cuándo quiere V. hablarle?—Ahora.—En dónde está?—Está al otro extremo del
bosque.—Quiere V. ir al mercado?—Quiero ir á él para comprar ropa blanca.
225- Tiene V. algo que decirme?—No tengo nada que decir à V.—Tiene V.
algo que decir á mi padre?—Tengo una palabra que deoirle.—Quieren estos hom-
bres vender sus tapetes?—-No quieren venderlos,-—Estás ahí?—Sí, señor, estoy.—-
Qué vas á hacer?—Voy á casa de su sombrerero de V. para decirle que componga
su sombrero de V.—Quieres ir á casa del sastre para decirle que componga mis ves-
tidos?—Quiero ir.—Quiere V. ir al mercado?—Quiero ir.—Qué tiene que vender
el mercader?—Tiene que vender bonitos guantes de cabritilla (di pelle), peines,
buen paño y bonitos canastos de madera.—Tiene él bonitos fusiles de hierro que-
vender?—Tiene algunos que vender.—Quiere él venderme sus caballos?—Quiere-
vendér(se)los á V.—Tiene V. algo que vender?—No tengo nada que vender.
LECCIÓN 76.
Lo necesita (en sentido Ne ha bisogno.
Tengo necesidad.de ello. Ne ho bisogno.
Necesita V. estos cuchillos? Avete bisogno di questi coltelli?
No los necesito. Non ne ho bisogno.
Necesita V. este libro? Ha ella bisogno di quest» libro?
Lo necesito. Ne ho bisogno.
No lo necesito. Non ne ho bisogno.
No necesito nada. Non ho bisogno di nulla (niente.),
Necesita dinero? Ha egli bisogno di danaro?
No lo necesita. Non ne ha bisogno.
De mí, de tí, (de él, de ella), (de ellos, as.) Di me, dite (Ne), (di lui, di lei) (di IoroJ
De nosotros, de Vds., de ellos. (Ne) di noi, di voi, di loro.
Necesita V. de estos libros? Avete bisogno di questi libri?
Necesito de ellos. Los necesito. Ne ho bisogno.
Tiene él necesidad de mis hermanos? Ha egli bisogno dei miei fratelli?
Tiene necesidad de ellos. Ne ha bisogno, ha bisogno di loro.
120.—La segunda de estas dos últimas expresiones es mas cortés con respecto»
á las personas, y la primera se usa mas comunmente para las cosas.
121.—Las frases del castellano después que hubo escrito, cuando haya leid» et
libro, tanpronto como haya llegado, $rc, se traducen al italiano sin expresar los-
adverbios y se dice: scritto che1 egli ebbe, letto che avrà il libro, giunto che sará»
226- Quiere V. quedarse aquí, amigo mió?—No puedo quedarme aquí.—A
dónde tiene V. que ir?—Tengo que ir al escritorio.—Cuándo quiere V. ir al baue?"
—Esta noche.—A qué hora?—A média noche.—Va V. á casa del escocés por la-
noche ó por la mañana?—Voy por la mañana.—A dónde va V. ahora?—Voy al tea-
tro.—A dónde va su hijo de V?—No va à ninguna parte; va â quedarse en cas*
164
0S8BJTO dribir sus billetes.—En dónde está su hermano de V?—Esta en su alma-
cén.—No quiere salir?—Nó, señor, no quiere salir.—Qué va á hacer en él?—Va â
escribir á sus amigos.
228- Tiene este hombre todavía un cuchillo que vender?—No tiene mas cu-
chillos que vender; pero tiene toda via algunos fusiles que vender.—Cuándo quie-
re venderlos?—Quiere venderlos hoy.—En dónde?—En su almacén.—Quiere V.
ver á mi amigo?—Quiero verlo para conocerlo,—Quiere V. conocer á mis niños?—
Quiero conocerlos.—Cuántos niños tiene VP - No tengo mas que dos; pero mi herma-
no tiene mas que yo; tiene seis.—Quiere este hombre beber demasiado vino?—Quie-
re beber demasiado.—Tiene V. bastante vino que beber?—No tengo mucho: pero
tengo bastante.—Quiere su hermano de V. comprar demasiados pasteles?—Quiere
comprar muchos, pero nó demasiados.
LECCIÓN 77.
LECCIÓN 78.
Conoce V. á ese hombre? Conosce Ella eolui?
lío lo conozco. Non lo oonosco.
Lo conoce su hermano de V? Lo conosce vostro fratello?
Lo oonoce. Lo conosce.
Bebe V. cidra? Beve ella del sidro?
Bebo cidra, pero mi hermano bebe vino. Bevo del sidro, ma mió fratello beve del
vino.
Becibe V. un billete? Ricevete un biglietto?
Recibo uno. Ne ricevo uno.
"Qué recibimos? Che riceviamo?
<Qué reciben nuestros hijos? Che ricévono i nostri fanciulli?
Reciben libros. Essi ricévono dei libri.
(El) comer demasiado es peligroso. Mangiare troppo è pericoloso.
Ee imprudencia (el) hablar demasiado. Parlar troppo e imprudente.
Hacer bien à los que nos han ofendido, Far bene a quelli che ci hanno offeso, è
es una acción laudable. un' azione lodévole.
122.—Los pronombres mi, ti, si, gli, le, ci, vi, &c, pueden ponerse indiferen-
temente antes ó después del verbo, menos en los imperativos, infinitivos y gerun-
dios, en que generalmente se colocan después observando siempre las reglas si-
guientes:
123.—Cuando se habla en tercera persona, el « precede al imperativo, como:
-siéntese V., s' accomodi; vístanse Vds., si véstano.
Si el pronombre se coloca después de las terceras personas del plural, se supri-
me la final del verbo y la sílaba no á los futuros, como: ajutáronci, ámanti, teme-
ranvi, torranmi, ayudáronnos, te aman, os temerán, me estorbarán.
124.—Cuando esos pronombres se juntan con personas de verbos monosílabas ó
acentuadas, se dobla la primera letra del pronombre quitando el acento al verbo,
nomo: fammi ilpiacere, hazme el favor; amolla davero, la amó de veras; sallo
Jddio, Dios lo sabe. Se exoeptúa el pronombre gli que nunca dobla la g, como dagli,
dale; spiaceragli molttssimo, le disgustará muchísimo.
125.—Hallándose el infinitivo precedido de un imperativo, es indistinto en es-
pañol poner los pronombres con uno ó con otro, y así se dice: venid á vernos, hazme
decir, &c; pero en italiano se usan con preferencia unidos con el imperativo, oomo:
veniteci a vedere, fammi dire, ándatelo a vedere, &c. Si hay dos, entrambos se co-
locan también después del imperativo, como: lascíamiti vedere, déjateme ver.
126.—Se puede suprimir la final á estos pronombres cuando estén antes de un.
•verbo que no empiece por « seguida de otra consonante, como tel dico, tel diedi,
men vado,
ido, &c; y si el verbo empieza por vocal se pone un apóstrofo al pronombre,
¡como: egli
eg meV invierà, él me lo enviará; tkV aveva detto, te lo habia dicho.
LECCIÓN 7 9 .
Un libro hermosísimo. Un bellíssimo libro,
libros muy hermosos. Dei bellíssimi libri.
Un cuchillo lindísimo. Un leggiadríssimo ooltello.
Muy bien. Beníssimo.
Este hombre es sapientísimo. Questi è dottíssimo.
Este pájaro es lindísimo. Quest' uccello è vezzosissimo.
De quién? Di chi?
Ce quién es este sombrero? Di chi á questo oappello?
Es el sombrero de mi hermano. È il eappêllo di mío fratello.
168
127.—En las comparaciones el uso de che ó di puede hacer variar el sen-
tido déla frase: cuando se usa de di se sobrentiende o comparazione, y cuando che
se sobrentiende el adjetivo ó verbo de la 1.a frase. ¿ ' amo più di mió fratello, es
una abreviación de /' amo più a comparazione di quello che amo mió fratello y í*
amo più che mió fratello, non 1' ama. La 1.a frase significa, pues, la amo mas que
à mi hermano; la 2. a la amo mas que mi hermano la ama.
128.—El que antes de los pronombres personales, se traduce por di, y los pro-
nombres por me, te, lui, lei, se, noi, voi, loro.
Me cuido mas de la una que de la otra. Mi curo più dell' una che dell' altra.
Del mismo modo, ó así como esta noche Come il troppo freddo questa notte m'
me ha molestado el demasiado frió, offese, cosí il caldo m' incomincia a
así también empieza á molestarme mu- dar grandíssima noja.
enísimo el calor.
131.—Así que ó luego que, puede traducirse de la misma manera, ó poniendo
cos\ ó si antes de come, y también por solo come.
Así que llegó á la gruta, la vio. Come e' giunse alia grotta, la vide.
Luego que se hubieron sentado. Come a sedere si furon posti.
LECCIÓN 80.
Ponerse. Méttersi.
To me pongo el ó mi sombrero. Mi metto il mió cappello, ó metto il mió
cappello, (en francés je mets mon
cha/teau).
Él se pone los ó sus guantes. Si mette (ó mette) i (ó i suoi) guanti.
Se ponen Vds. sus zapatos? Si méttono le scarpe?
Nos los ponemos. Cele mettiamo.
Qué se ponen sus hermanos de V? Che si méttono i vostri (i di leij fratelli?
Se ponen los ó sus vestidos. Si méttono gli ábiti, méttono i loro ábiti
(en franc, ils mettent leurs habits).
Me pongo el sombrero. Mi metto il cappello.
Te pones el sombrero. Ti metti il cappello.
170
Se pone el sombrero. Si mette il eappello.
T a V. al teatro tan temprano como yo?
Va Ella alio spettâecolo cosi di buoa ora
come io?
Toy mas temprano que V. Ci vado più di b aon' ora di Lei.
T a su padre de T . mas temprano que Ci va il di lei padre più presto (ó piû per
yoP tempo) di me?
T a demasiado temprano- Ci va troppo (presto) di buon' ora.
135.—Los pronombres lo, la, gli, le, &c, pueden colocarse antes de mi, ti,
ci, &c. y entonces estos conservan la », como: io il vi direi, enlugar de io'tvelo dir»,
yo os lo diria. En este caso se usa con preferencia de il suprimiéndole la i en vez
de h después de los imperativos, de los gerundios, y después de cualquier tiempo
que no esté acentuado, como: dándolvi, mándelmi, holti. Al contrario, después del
infinitivo se usa de lo. Mas este uso no es del estilo epistolar, ni támpoc» del len-
guaje hablado.
136.—Según la combinación de los pronombres mi, ti, ci, & c , puestos antes ó
después de lo, la, ci, &c. y las diferentes terminaciones de mi, me, ó a me; gü, ó
•a lui, &c., esta frase yo os ¡o doy, podrá variarse del modo siguiente, según la gra-
vedad, la gracia, 6 la rapidez que se pretenda manifestar.
One nos conceda sus fuertes espaldas. Che ne conceda i suoi ómeri forti.
Nos han dejado solas en tan grande aflio- Sole in tanta affluione n' hanno la$-
cion. ciate.
Al contrario, habia venido aquí para avi- Anzi ci era venuto por dovergli ammo-
sarle. ñire.
Fué allí con poca infantería y nada hizd Andovvi con pochi fanti, e nulla vi fe-
en aquel lugar. ce.
242. Lee el inglés tantos malos libros oomo buenos?—Lee mas de los buenos
que de los malos.—Hace su zapatero de V. tantos zapatos como el mió?—Hace mas
que el de V.—Va el hijo de su vecino de V. al mercado?—Nó, se queda en casa;
tiene los pies malos.—Se quita su hijo de V. los zapatos antes de quitarse el
vestido?—No se quita los zapatos ni el vestido. —Me quito los guantes antes de
cuitarme el sombrero?—V. se quita el sombrero antes de quitarse los guantes.—
Puedo quitarme los zapatos antes de quitarme los guantes?—V. no puede qui-
tarse los zapatos antes de quitarse los guantes. —Va V. á casa de mi padre antes de
almorzar?—Voy á su casa antes de almorzar.
LECCIÓN 8 1 .
Estar, estado. Éssere, stato.
140.—Este verbo se auxilia consigo mismo, como en alemán.
Ha estado V. en el mercado? E Ella stata almercato?
He estado allí. Vi sonó stato. (1)
V ha estado allí? Ella v' è stata (vi siete stato?
V. no ha estado allí. Ella non vi è stata (non vi siete stato).
Ha estado él? Vi è stato egli?
Ha estado. Vi è stato.
No ha estado, Non v' è stato.
H* estado V. en el baile? Siete stato al bailo?
Ha otado V. alguna vez en el baile? Siete mai stato al bailo?
No he estado nunca. Non vi sono mai stato.
141.—Mio, tuo, suo, nostro danno, se traduce: peor para mí, para tí, para sí,
para nosotros, &o.
A danni miei, tuoi, suoi, &c. equivalen á: con ó en detrimento, menoscabo ó
perjuicio mió, tuyo, suyo, &c.
142.—Los nombres personales mi, ti, gli, le, &c, se ponen aveces en lugar de
los posesivos, como: mi ti tascio cadete a' piedi, me dejo caer á tas pies; en vez de »M
lascio caderea' piedi tuoi,— Quando giunse la madre, il figlio le si gettb al eolio:
cuando llegó la madre, el hijo se arrojó á su cuello; en vez de il figlio sigetto al di
lei eolio. (Este lei femenino se escribe siempre con minúscula).
143.—Siguiendo la misma regla se dice: egli non mi è padre, no es mi padre; io
non gli sonó amico, no soy amigo de él; ricórdati ch' egli ti è figlio, acuérdate que
es hijo tuyo; frases en que puede también usarse de los posesivos, diciendo: egli non
e mío padre, io non sonó suo amico, ricórdati ch' egli h tuo figlio.
144.—Para la inteligencia de algunos autores antiguos, debe saberse que se
hallan las palabras ma, mo, ta, to, so, pospuestas á los nombres [de parentesco' y al
nombre signore, diciéndose: mammata,fratelmo, mogliema, signorso, fyc.; por tua
mamma, miófratello, mia moglie, suo signore.
145.—Del posesivo nostro, se forman nostrate, nostrano, cosa de nuestro pais;
nostralmente, á la manera ó al uso de nuestro pais; y se hallan á veces los superla-
tivos nostríssimo, muy nuestro; y voslríssimo, muy vuestro.
LECCIÓN 82.
Ha tenido V. pan? Avete (ha Ella) avuto del pane?
He tenido alguno. Ne ho avuto.
No he tenido ninguno. Non ne ho avuto.
He tenido yo? Ne ho avuto io?
V. ha tenido (vos habéis tenido.) Ne avete avuto. (vous en avez eu.)
V. no ha tenido. Non ne avete avuto.
Ha tenido él? Ne ha esso avuto?
No ha tenido. Non ne ha avuto.
Ha tenido V. cuchillos? Avete avuto dei coltelli?
He tenido. Ne ho avuto.
Va V. algunas veces al baile? Va ella qualehe volta alia festa da bailo?
Voy algunas veces. Vi vado qualehe volta. ( / ' y vais quelque
fois.)
Ido. Andato.
Andado, (y alié.) Andátoci, andátovi.
H a ido V. allá alguna vez? Vi è ella andata qualehe volta?
H e ido á menudo. Ci s o n o andato spesso.
He tenido yo razón para comprar libros? Ho avuto ragione di comprar libri?
V. la ha tenido para comprarlos. Non ha avuto torto di cómprame.
146. Questo, cotesto, quello, se emplean muchas veces en vez de los relativos
él, la, lo, los, como: levátasi la laura di capo, quella piacevolmente pose sopra la
testa a Filostrato, quitádose (habiéndose quitado) el lauro de la cabeza, lo puso
agradablemente en la de Filostrato.
147. Se debe tener mucho cuidado con el uso de los pronombres coslui, colui,
colei, porque casi siempre que están al fin de frase indican una idea de desprecio.
Colui, colei, costui, costei, se usan à veces sin la preposición di, como: in colui
scambio, en cambio de aquel; per lo colui consiglio, por consejo de aquel; perle
coloro opere, por las obras de esos.
148.—Desso, él mismo, puede considerarse como un pronombre demostrativo,
el cual solo se acompaña con los verbos éssere y parère, y nunca se usa con preposi-
ción, como: egli è desso, es él mismo; hen e dessa, sí que es ella misma, tj sase tam-
174
bien con referencia á cosas, y equivale â lo mismo, la misma cosa, como: credévano
che quello non fosse desso, creían que aquello no era lo mismo.
149.—Quien se traduce cui en los casos en que puede haber anfibología y el
complemento se coloca antes, como: Abel à qnien mató Caín, Abele cui amtnazzo
Caino.
Hemos gastado diez sueldos cada uno. Àbbiamo speso dieci soldi per uno.
Él ha gastado algunos cien mil escu- Egli ha speso un cent», 6 da cento mila.
dos. (1) scudi.
150.—En italiano, como en español, cuando en la frase hay dos verbos con.
diferente régimen, cada uno debe expresar el suyo separadamente.
Por lo tanto, no se dirá: él atiende y repara muchas cosas, egli atiende e
¿acorge di molte cose; sino él atiende á muchas cosas y repara en todas: egli attende
a molte cose e sene accorge, ó bien egli attende a molte cose e si accorge pure di
tutte.
151.—Se usa del verbo venire ea lugar de andaré cuando se trata de ir con la
persona con quién hablamos ó cuando el movimiento se dirijeháoia la persona á quién
hablamos ó escribimos, como: ahora iré con V., adesso verra con Let; iré á ver à
V., verrb a trovarvi.
(1) El célebre Manzzoni ha usado qualche con significación de plural. Dice en-
el cap. 10. Si vedévano pure quà e là luccicare a mezz1 aria qualche occhietti, spmtar
qualche facette.—En el cap. 20: Cavo finalmente qualche scudi d' oro.—En el cap. 22: S
sostenne infatto con lunga costanta qualche opinioni.
175
—Hemos tenido mas de estos que de aquellos.—Ha tenido V. malo el dedo?—He
tenido malo el ojo.—Ha ido V. á casa de mi hermano?—He ido.
LECCIÓN 83.
LECCIÓN 84.
154.—Recuérdese que los verbos neutros forman sus tiempos pasados con el
auxiliar éssere: concierten con el sugeto.
155.—Cuando los nombres de parentesco van con los posesivos, se debe usar
del artículo en los casos siguientes:
LECCIÓN 85.
DEL IMPERSONAL.
nun
•c -c -o -o-c-c •c-e-c-c-o-c -c-c-c-c-c-o •o-o-c-o-o-o
llljj
;,!^lll lui!«
llflli
'.¡ISSU ¿SSII** ÜilíIlJIllil
'jSîïïl
B-
E£
II!
*
:ii!
85
a ¡311
« - " • s ,-s-;
, E
o
,C « O O ly
»ill
s,sl«an? m< III1
llgB'lll
Ifs
i
•oioaj •opiQ03pa! •opajjad •jouai •etd •01S8Dd
•LUI OllJ^lOJJ •J3doiu?pjd oiù^ajj ' -lucnasnu ne 0)jj?pJd -rais Oiiiinj -OH» 01D1QJ
•OAUVOIQNI
181
I
1
——.
¿
' I * «'S
¡3
* •
«fill
t- > >. > * >.
5I22II ffflff IUI 5 nm «
S222** >>>>*> *
^JSJS*-2 .t3 .ï2t. 3ï. 2t . ï3 .;5 J-JJ-Î
ß
S •o-o-o-o-o-o •o •© -o •© »--o
a i
o
a
1
I •• -O
:a
o o ¿ £
S
~
1s Z
I f I £•= £
ó
s
. I
? e
I
ä
: i 1!
!| i
S"
Î;JÏ!
fa vía
33.3 . J S
a . a . a -Oo"--« I«
OUUUUu oouwou «uuuu« uuuuoo ÍHWZÍ-H
,Hlll
lilis
ïïîïiî
li!
£2¡>2£*
M li
îffiîî
ShWK^W
'
il
s.1,Jf a? 1
i
5
i «Il » .
i ¡I11l i ÉSII
s
s
Is
8 g
sm «
âl551
UM« m i n illlil
•aguadsq •»imwjj *oi93jiadini •oijj^ijj *0199JJ9d •»ISMSld -opmj
IE
•OAUMOiaas •IVNODIOMOO •'lll<pd
182
:¡i «mil!
a *.
ill! M
Aï«!ríll
ii 1
«98
tliffl HI m;
SÄ «-„fí
£ .fi «* O O '
Ill i»
'31O0S3JÍ •oioajisdini •opiarj •oísartilcaoo •opajiad MOU-ll •3ld 'Oissnd
-op o^fjaissj .ÜB o)áytaa<i - a i s eiatag •ail» «anua
•0A1IV3WKII
183
mm ¡¡¡¡¡I iinii
-o -c• -c -© -© •©
ê 1
•o-o-o-c-o*: « •©-Ô "© "O "O
i !
lihi
I m«I !! ,H«H
il! Ä l«fl
SouSou ihm
sêsèns 3SÔÔ
lëiêè láli
-_ "-_ 5 S--
H
JtH
i :
g €
Aul- espaô
I1
ÄlUls
i 'UOOOO
l
; , #
1
i
fflHJ 3.3.3
illii
1
]
o I
1 odato,
lodato.
lodalo,
lililí ílllll
Mase.
lodati,
lodati,
odati,
•ö
tí
',
•s
Noi verremo
Voi verrete
OB
hills íísm! »
Tu verrai
lo verrö
o~
H
<J
mm ¿¿mis
fi
O i lili« lililí ill«!
ti m lililí
: « Í » ! Í S
Hl
o
lililí Hüll p
cä n
..SaS*
1 í «) te « *
'r~
t>
S
p- °
P «s
i
•IH
S3
es I i !
r? te
.Si P
u
Pt
O
m im t/3
JllS ;gs:
©
>
l"H
©
¡cUmi mi lili!
III 1; ; ; ; s .• ¿¿ s s s ¿¿¿%%i .: ¿ i s í S « 4 «• S S S - ^ ¿ S Ï S 4.5.SSS
III
fc,í| J-s-8 g
rmr - to u- rí í i i c
.Ca
t=_« e s c «
-a-c-j •no u- o rt
- c -s c - en •as T=s *o. i -a.t •<=
c -u
C C C C A A .O .C Ä Ä Í X Í £ £ ¿ )
^ PS (5rere« rt - «rerefs
-
Í- s
•c T ; — 1= -c -o f e ^ t B T :
Ä
•o^-cr-o-o •or-o-S-co
re rs K mre«s rsrererettj re " * c cre«: « Krees ic «
. = j : . c .C Ä . C C C C C S Ä Ä Ä Ä A Ä A £ £ ¿ J 3 J
Jz ¿-^ JI J! JS «5 _re _re «rere — J3 ,5 "re^ « i J S i - ^ í
" « m « t r. « c "re>"£rerere« re-« « re're'ra
O « « *í "«"re <e <ç*« «rere (crere«rere t í " « ^ ™ * ^ « es to c terea
«H
- - - ¿ V w
_ O O O O O O
.. H-* «T i¿ . . ,«-»r*r
C O C O C o
- - - «T * w . . . «r * * - - . » « BÎ
o o o o c o C o O O O o O C O C O O - c o o o c
- - .«««)* - - -•"* •
O o o o o O
03
fie.
I III 111lililí «.S .£.= J=.S
<=H ^IS""?
«-ÍÜ«-;^
'S'S Ts'S s'S "S'S'Sí-re^
£ £ £ Ä £ -
s i ï i t i : « «
.O .= Ä Ä Ä .C
t - : « « c e
(0 r="rë « I S co "W BJ t5 « * « « "
s TI "St "S "3 •s-g's-s^-g ^HHH.l •S'S'S^-S'g
.c . c e c e e . e e e e e e - C - C Ä Ä Ä Ä • C Ä ^ Ä J J J
. £ , * , £ , 2 . 2 . 5 _¿_rere«rere ^ ^ 2rtre« re ^ SZ. J2 ' JS
<! « 10 « B <=*« t re « re reTí'S'í re « « eq"SreK~m
SS
"s?
o
o 55 u li u
GO ¡.
SI
¡•i
l¿
IS 3I • 31 i. III h li
" . § *£-s •i-s § gg ía-s
il
CO
« 1 .1!!! I! iifflî
í, vosotras
i, nosotras
fe
O
iit illî
mu
D
n
-:-»iIií nyi; m i l
M
O
o rt.'iiS! llíSíí
«SBSÉBa «BêÉS ÉSSÊÉË «BÉES ££sa£Ë ¡SigS^S ¡SgEáíS ígE¿¿3
1-?
•oAnvDiasa
d--9!
•apuodaí
222 •S3
Ifiií
ítití
ifc4
Hill
«III
| 1
Ch' io sia lodato, ladata.
Che tu sil 6 sia lodato, lodata.
Ch' egli, ella sia lodato, lodata.
Che nol siámo lodati, lodate.
«3-31 muí
Che voi síátc lodati, lodate.
Ml
um «i!!!
mili
Ch' églino. élleno siano, sténo lodati, lodate.
Ch' io fóssi
Che tu frfssi
Cb' egli, ella fóss*
lodato,
lodato,
lodato,
lodata.
lodata.
lodata.
«tí«
adato,
odato,
odato,
lodata
lodata
lodata
Che noi fóssimo lodati, lodate. odati, lodate
Che Toi Tóste lodati, lodate. odati. lodate
«iï asm
sesees 3SSSS5
„J
lililí
Ch'églino, é'leño fdssero lodati, lodate.
Aï .1.!
'OAiiNoraas
Ch' io sia stito lodato, stata lodata.
Che tu sia státo lodato, stata lodata.
Ch' egli, ella sia státo lodato, stata lodata.
Che noi siámo státi lodatf, state lodate.
g»
••8
1-3
Che voi siáte stiti lodati, state lodate.
Cb' églino, élleno síano státi lodati, etate lodate.
*C t3 "C T3 V 13
,41!! Uli!
-oioajjod
¡um
Mi
-aiBndsnid
èsèssÉS
lililí
lililí
lililí
mm liííill
â
To sarél lodato, lodata.
Tu sarésti lodalo, lodata.
Egli, ella sarébbe lodato, lodata.
lííi ill
Noi sarénimo lodati, lodate.
*aia989Í4i
Voi saréste lodati, lodate.
lililí
Hill
»» 5
Églino, élleno sarébbero ó sarébhono lodaü, lodate.
JJ
-1VN013KUI03
iílll
.a«
lililí l i lililí
íÉ
íffllí
lililí
lililí
:
Easere státo lodato, lodata.
Esséndo lodato, lodata.
il rila
.•Bni.-W'd
lililí IIIIII IIIIII Hi!
Stito, a, i, e, lodato, lodata lodati, lodate.
186
LECCIÓN 8 9 .
Se cree eso? Si crede ció? (crédono ció)?
No se cree. Non si crede? (non Jo crédono).
Hablan de eso? Si parla di ció? (párlano di oiô)P
Hablan, hablan de ello. Se ne parla (ne párlano).
No se habla de ello. Non se ne parla, (non ne párlano).
f Fin da mió frateílo.
Hasta la casa de mi hermano. \ Fino a casa di mío frateílo.
Va V. á París? V a ella a Parigi?
Voy allá. Ci vado.
Ha ido él á Inglaterra? È egli andato in Inghilterra?
Ha ido. Ci è andato.
Hasta donde ha ido él? Fin dov' é egli andato?
Hasta donde ha viajado él? i m o dove ha egli viaggiato?
Ha ido hasta América. Egli è andato tino i n America.
Le hanno rubato (pórtate via) ü <*p-
Le han robado â V. su sombrero? pello?
Le è stato rubato il cappello?
Me lo han robado. Me 1' hanno pórtate via (mi è stato r u -
bato).
Qué le han robado á V? Che le è stato rubato?
Cómo se escribe esta palabra? Come si sorive questo vocábolo? (questa
parola)?
Se escribe así, de este modo. Si scrive cosi, in questo modo (maniera).
Acá, aquí. Quà, qui.
Allá. Là, oolà.
Mas acá. Più in quà.
Mas allá. Più in là.
Sobre. Sopra.
Bajo. Sotto.
Adentro. Dentro.
Afuera. Fuori, fuora.
Por fuera. In fuori.
Por afuera. Per fuori.
En otra parte. Altrove.
Al rededor. AU' interno; dattorno.
Atrás. Indietro.
Detrás. Di diotro.
Lejos. Lungi, lontano.
Cerca. Appresso, vicino.
Enfrente. Dirimpetto, in faocia.
A derecha. A destra.
A izquierda. A sinistra.
Hasta aquí. Sin qui, ô fin qui.
Hasta allá. Sin la, ó fin là.
Aparto. A parte, in disparte.
Mas. Di più, davvantagçio, più.
Cuando mas. Tutto al più.
A lo menos. Al meno.
Em cantidad. In quantità.
En abundancia. In abbondanza.
A manos llenas, A piene mani.
A montones. A eopia.
Pooo mas ó menos. Presso a poco.
En gran número. In gran número.
187
157.—Los adverbios de modo acabados en mente, se forman siempre de los ad-
jetivos siguiendo estas reglas:
Si el adjetivo acaba en o, se forma del femenino añadiéndole mente, así de
dotto, cuyo femenino es dotta, ge formará dottámente. (1)
Si el adjetivo acaba en e se le añade mente, exceptuando los acabados en le ó re
en los cuales se suprime la e; y así de dolce, se forma dulcemente; de soave, suave-
mente: de amichécole, amichécólmente-, de particolare, particularmente.
2 6 1 . . Ha vuelto su criado de V. del mercado?—No ha vuelto todavía.—A qué
hora ha vuelto sa hermano de V. del baile?—Ha vuelto á la una.—A qué hora has
vuelto á casa de tu amigo?—He vuelto á las once de la mañana.—Has permane-
cido mucho tiempo con él?—He permanecido con él cerca de una hora.—Cuánto
tiempo piensa V. permanecer en el baile?—Pienso permanecer allí algunos minu-
tos.—Cuánto tiempo ha permanecido el francés con V?—Ha permanecido conmigo
dos horas.—Cuánto tiempo han permanecido en la ciudad sus hermanos de V?—
Han permanecido en ella durante el invierno.—Piensa V. quedarse mucho tiempo
con nosotros?—Pienso quedarme durante el verano.
(x) La terminación del adjetivo debe ser precisamente femenina para concertar
con el sustantivo úñente. Así, la composición de estos adverbios no es mas que 1»
concordancia de adjetivo con sustantivo, lo que mas claramente se demuestra en espa-
ñol cuando decimos docta y sabiamente, esto es, con mente docta y sabia.
188
LECCIÓN 90.
P r e c i s a r , (impersonal.) É s s e r d' u o p o , s t a t o d' uopo.
Necesitar.
Deber de. Bisognare, bisognato.
Ser necesario. "Abbisognare, abbisognatto.
Ser m e n e s t e r .
Es menester? Precisa? Bisogna? E d' uopo?
Es menester. Se necesita. È d' uopo. Bisogna.
Es menester ir al mercado? Bisogna, è d' uopo andaré al mercato?
No es menester ir. Non bisogna, non è d' uopo andarci (ó
andarvi).
Qué es necesario hacer para aprender Che è d' uopo, che bisogna fare per im-
italiano? , parare 1' italiano?
Es necesario estudiar mucho. E d' uopo (ó bisogna) studiar molto.
Qué debo yo de hacer? Che debbo fare?
Qué me precisa hacer? Che m' è (mi è) d' uopo fare?
V. debe estarse quieto. L' è duopo restar quieto.
A dónde debe él ir? A dónde le preci- Ove gli è d' uopo andaré, (ó dove gli
sa ir? bisogna andaré)?
Debe ir por, le precisa ir por su libro. Gli è d' uopo andaré in cerca del suo
libro.
Qué deben, qué les precisa ó qué les es Che è loro d' uopo comprare?
necesario á ellos comprar?
Ellos deben de ) E loro d' uopo comprar del manzo.
Les es menester j « " » P " v a c a -
Qué nos es preciso leer? 1
Qué debemos, qué nos precisa leer? Che ci è d' uopo ) , , 9
RESUMEN
DE LAS REGLAS GRAMATICALES COMPRENDIDAS M ESTA PRIMERA PARTE,
DISPUESTO
¿Cuándo se usa en italiano el artículo lo? (Lee. 1.", Nota 2.)—Lo acMoppo.
¿Cómo forman el plural los nombres terminados en coy go? (Lee. 10, 4.)—II
euoco, i cuochi.—Il diálogo, i diáloghi.
¿Cuál es la palabra italiana que aun cuando empieza por consonante toma en
plural el artículo gli en vez de i? (Lee. 10, Nota 3.)
;Se traduce al italiano la preposición y que en español se usa con algunos nu-
merales? (Lee. 12, 10.) Vent' uno, venti due.
¿Cuándo puede perder el numeral cento la terminación to? (Lee. 12, 11.)—
Cen cinquanta, trecencinquanta.
Cuando uno, numeral, acompaña à un sustantivo ¿se declina este? (Lee. 12,
12.)—Vcnf uno scudo, scudivenr uno.
191
¿El artículo que precede á los numerales en las fechas, se usa en singular ó en
plural? (Lee. 12, 13.)
¿Cómo se traduce la preposición en en las fechas? (Lee. 12, 14.)—Nel mille
ottocento dódici.
¿Hay alguna diferencia del español al italiano en el uso de los ordinales? (Lee.
13, 16.)
¿Cuáles son los correlativos de tanto, tanti? (Lee. 14, Nota 1.)—Tanto pane
guanta vino (che ó come vino.)
¿Los pronombres se ponen en italiano antes ó después del infinitivo? (Lee. 15,
18.)—Ha Ella tempo di comprare i miei guanti?—Ho tempo di comprarli.
¿Qué se interpone entre gli y lo cuando se hallan unidos? (Lee 18, 21.)—Vo-
fflio mandárglielo.
¿Cuándo pierden la última vocal los adjetivos uno, buono? (Lee. 21, 22.)—Un
libro, iuon pane.
¿Cuándo pierden las dos últimas letras los adjetivos bello, grande, santo, quello,
(Lee. 21, 22.)—Bel cavallo, gran coraggio, San Pietro, quel cane.
¿Qué variación experimentan los adjetivos uno, buono, bello, grande, santo,
quello, cuando les sigue nombre que empieza por vocal? (Lee. 21, 23.)—Belt albe-
ro, grand' albero,
¿Los adjetivos uno; buono, bello, grande, santo, quello, seguidos de un nombre
en plural, pierden alguna de sus letras finales? (Lee. 21, 24.)
¿Cuáles son las terminaciones del presente de indicativo en los verbos regula-
res? (Lee. 23, 30.)
¿Qué modificación experimentan los verbos terminados en care y gare por ra-
zón de la pronunciación? (Lee. 24, 33.)
¿Hay nombres que hacen el plural en ci y chi, gi y ghi? (Lee. 24, 37).
¿Cuándo hacen los femeninos en cia y gia el plural en ce, ge? (Lee. 26, 41.)
¿Qué se dice en vez de questo nomo, cotesto uomo? (Lee. 28, 46.)
¿Los adjetivos de nación y los que expresan forma ó color se colocan antes ó
después del sustantivo? (Lee. 29,47.)
¿Cuándo toman artículo los infinitivos y adverbios en italiano? (Lee. 31, 50.)
—Lo scherzare è permesso.—Il quando, il come.
¿Cómo se traduce al italiano el como que sigue en español á la voz tan ó tanto?
(Lee. 32, 51.)
¿Las palabras molto, assai, arci, stra, para qué sirven en italiano? (Lee. 32.)
—Molto savio, assai grande, arcibello, straricco.
193
¿Puede formarse en italiano el superlativo repitiendo el positivo? (Lee. 32,
59.)— Un' nomo dotto dotto.
, ¿En que frases puede suprimirse en italiano el artículo definido? (Lee. 32, 60.)
—E in casa, è caduto in mare.
¿Con qué concierta el participio pasado, y en qué casos se verifica esta concor-
dancia? (Lee. 34, 62.)—Li ho avuti.
¿Cuándo cambian la t* en e los pronombres mi, ti, si, ci, vi? (Lee. 35, 64.)—
Meló.
¿Los pronombres mi, ti, si, ci, vi, van separados del verbo ó unidos á él? (Lee.
35, 64.)
¿Qué particularidad tiene el verbo pagar en italiano? (Lee. 40, 67.)—Ho pa-
cato il sarto.
¿Cómo se forman en italiano los verbos pasivos? (Lee. 42, 69.)—Sonó amato.
¿Con qué concierta el participio de lus verbos pasivos? (Lee. 42, 70.)
Cuando el nombre que sigue al verbo êssere impersonal está en plural, ¿en qué
numero se traduce dicho verbo? (Lee. 46, 77.)—Gia sonó otto anni.
¿Cuándo se usan los pronombres egli, ella, ëglino, éïïeno, y cuándo esso, essa,
essi, esse? (Lee. 51, 85.)
51, 89.)
¿Se traduce al italiano la preposición por, expresiva de precio? (Lee. 51, 90.)
¿Qué se emplea en italiano en rugar del participio de presente? (Lee. 53, 94.)
¿Qué acento tiene la 3. a persona del pretérito deíinido en los verbos regulares?
(Lee. 56, 99.)
¿En qué tiempo se halla casi siempre la irregularidad de los verbos italianos?
(Leo. 56, 100.)
¿Qué personas tiene siempre regulares el pretérito definido en italiano? (Lee.
56, 100.)
¿Cuáles son las terminaciones de la 1.a y -3." persona singular, y 3. a plural del
pretérito definido en los verbos de la 2. a conjugación? (Lee. 56, 100.)
Los verbos cuya 1.* persona singular del indicativo termina en do, ¿cómo ter-
minan el pretérito definido? (Lee. 56, Nota 5.)
Los verbos cuya terminación o de la 1." persona singular del indicativo está
irecedida de una consonante ô precedida â su vez, de tina de las letras l, n, r, con
Ías cuales forman las sílabas Igo, neo, rilo, ¿cómo terminan el pretérito definido?
(Lee. 56, Nota 6.)
¿Pueden unirse al imperativo los pronombres mi, tí, ci, vi, si, meló, celo, glie-
¡d? (Leo. 59, 109.)
¿Qné verbo va sobrentendido en la frase elíptica non credere cid, ú otras se-
mejantes? (Lee. 59, Nota 1.)
¿Cómo se traduce elque en los comparativos? (Lee. 71, 117.) — Tu set più ric-
co di Giovanni.—Tu sei più ricco delfratello.
Cuando las partículas ve ó ce concurren con los pronombres lo, li, ¿se ponen
antes ó después de ellos? (Lee. 73.)
Cuando las partículas ve ó ce concurren con la partícula ne, ¿se ponen antes ó
después de ellas? (Lee. 73.)
¿Como se traducirán al italiano las frases después que hubo escrito, cuando ha-
ya leído el libro, tan pronto como haya llegado, Sfc. (Lee. 76, 121.)
¿Cuándo se ponen los pronombres mi, ti, si, gli, le, ci, vi antes y cuándo des-
pués del verbo? (Lee. 78, 122.)
Cuando los nombres mi, ti, si, gli, le, ci, vi, se juntan con personas de verbos
monosílabas ó acentuadas, ¿qué modificación experimentan estos pronombres? (Lee.
78, Obs. 124.)—Fammi il piacere, amolla davvero.
¿Cuándo se suprime la final de los pronombres mi, ti, si, gli, le, ci, tit? (Lee.
78, Obs. 126.)—Tel dico, vel diedi, men vado.
197
¿Qué se sobrentiende en las frases comparativas usando de di, y qué usando
d e che? (Lee. 79, 127.)—L' amopiù di mío fratello. —L' amo più che mió fra-
tello.
¿Cómo se traduce el que comparativo antes de los pronombres personales, y
cómo estos mismos pronombres? (Lee. 79, 128.)
¿Cómo se traduce el que comparativo español cuando el verbo rije una de las
conjunciones di, a, da? (Lee. 79, 129.)—Mi curo più deW una che deW altra.
¿Cómo se traduce al italiano así que ó luego que? (Lee. 79, 131.)—Come a
seden sifuron posti.
¿Qué diferencia hay entre las frases io V amo come te y io l' amo come tu? (Lec-
79, 133.)
Cuando las partículas ci y vi se hallan en una misma frase con los pronombres
mi, ti, &c , ¿cuáles se ponen primero? (Lee 80, 139.)
¿Qué significación tienen en español las frases mió danno, tuo danno, a danni
miei, a danni tuoi? (Lee. 81, 141 )
¿Pueden traducirse los pronombres posesivos por los personales? (Lee, 81, 142.)
—Mi ti lascio cadere a piedi, ilfiylio le sigettö al eolio, egli non mi è padre.
¿Qué idea representan los pronombres costui, colui, colei, colocados al fin de la
frase? (Lee. 82, 147.)
196
¿Coaqné verbo» puede usarse el pronombre tUtso? (Lee. 82, 148.)
¿Cuándo se traduce por cui el relativo quién? (Lee. 82, 149.)—Abele eux am-
maszo Caino.
Cuando hay en italiano dos verbos con distinto régimen,, ¿debe escribirse cada
uno de ellos? (Lee. 82, 150.)—Egli attende a molte cose e se ne accorge.
¿Cuando se usa del verbo venire ea vez del verbo andaré? (Lee. 82, 151.)—
Adesso verrb con let: verra a trovar vi.
¿Con qué verbos se auxilian en italiano los verbos reflexivos? (Lee. 83,
152.)'
¿Qué auxiliar toman los verbos neutros en sus tiempos compuestos? (Lee. 84,
154.)'
Sommaeculhto*:
l'° Los nombres que designan hombres, animales machos ó una especie entera sin
«tender al sexo.
2." Toda» las palabras que sin ser sustantivos se usan como tales.
Son femeninos:
1.° Los nombres que designan mujeres 6animales hembras.
2.° Los sombres de propiedades y cualidades.
SOB. TERMINACIÓN.
Son ma»ettiaos:
1." Los nonibres acabados en o, vg, el êev, l' eco.
2.° Los en e de las terminaciones siguientes: me, nte, re. (1)
Son femeninos:
1." Los nombres qnetewgmi cualquiera otra terminación; Tg. en a, a, i, tu
XSB9p6Í4JB09.
Nombres que por terminación debieran ser masculinos y hace el uso femeninos.
La mano. (2) La mano, (y alguna vez, eco.)
El poîvo. La polvera.
(1) Para recordar estas tres terminaciones se puede suponer que corresponden á
la pronunciación del presente de subjuntivo del verbo enterarse, como en el ejemplo si-
guiente. "El maestro- quiere que ME eNTE RE de esta regla."
(2) Los italianos adoptaron algunos de los sombres latinos acabados en do, go,
y los usan en prosa con la desinencia del ablativo, como: margine, margen; de margo,
marginis; testudine, tortuga; de testudo, testudinis: vorágine, vorágine; de vorago, vora-
ginis: Didone, DklO; de 3)¡do, Didonis: imagine, imagen, de imago, imaginis; Cartagi-
nt, Caitago; de Cartage, Cartaginisf etc, los cuales se usan, em poesía con la tennina-
cion del nominativo latino y el género que tiene el otro nombre en e.
200
Y los demás nombres en me, nie, re, cuyos correspondientes son también femeninos
en español como:
El hambre. La fame.
La esperanza. La speme.
La segur. La scnre &c.
Excepciones.
Nombres que por terminación debieran ser femeninos y hace el uso masculinos.
La diadema. II diadema.
La cólera, II físima: también se halla femenino.
La reuma. II reuma.
La chocarrería. Lo sciloma.
La estratagema. Lo stratagemma.
Y además los nombres acabados en a que en español son masculinos, como:
El anatema. L' anatema.
El dogma. II dogma &c.
Las excepciones á los nombres en i, son las siguientes, que también son masculinos
Los nombres di dia; con sus compuestos buondl, buenos días; mezzodl, mediodía:
lunedï, lunes; martecñ, martes; mercoledi, miércoles;giovedi, jueves; veneren viernes.
Los once siguientes:
Las terminaciones de arma, canzone, dote, scure, tosse, solare, pensiere é intéresse,
se asan con mas frecuencia que las de arme, canzona, dota, Sçc.
SlNGTTLAE.
Puede añadirse también á ellos Barbiére, barbiéro, barbiéri, y quizá algunos otros;
pero de todos los dos primeros modos son los mas usados, excepto mestiere y mestiero que
se usan para indicar algún oficio, y mestieri fuando está con el verbo éssere 6 el verb :> fa-
re, como: e di mestieri,fa di mestieri, es menester, y también se dice di leggieri, fácil-
mente.
Según unos gramáticos las tres terminaciones son correctas; pero según otros la
terminación en i es una corrupción ó abuso introducido en el lenguage.
Hay nombres en o que tienen el plural regular en i del género masculino, y además
otra terminación irregular en a del género femenino, como:
Pueden añadirse también oíros nombres usados por buenos autores que no solo tie-
nen el plural femenino sino que aumentan además uria sílaba; pero que no están en
uso actualmente, como:
PLURAE.
A los cuales puede también añadirse ¿onoí don, •que hace en el plnral i dorti y le
dévora; pero hoy dia> se usa de este último para significar los regalos y todo lo que se
da además del dote á una joven cuando se casa.
Tempo, tiempo, hace i tempi y le témpora; pero este último sirve para denotar las
cuatro témporas ó los tres días en que la Iglesia manda ayunar en cada una de las esta-
ciones del año y que hoy se llama le Diffame.
Hay además otros nombres terminados en o que tienen en el plural hasta tres ter-
íaimcicn«.
SINGULAR. PLURAL.
Manni añade á> estos, membro, radembro, que bace memltri, membra y aembre. Esta
última terminación se halla en el Dante JPurg. Cant. 6. Pero como el poeta se ha
servido de él para la rima no debe imitarse.
NOMBRES TERMINADOS E N e.
(1) Se visa, frutti para significar los productos de una tierra, de un beneficio 6
de un cargo; y frutte y frutta. cuando se espresa el producto de los árboles, y también
significando postres, último plato que se sirve en la mesa. También se dice en singular
un frultOy por la producción de los árboles.
(2) Geja se usa solo en el plural cuando se habla de hechos memorables.
(3) L ni sirve para expresar la sustancia dura y compacta de los árboles, y signi-
fica tambi ''"un barco, y un coche: y legne y legna para denotar madera de arder.
204
tivos, forman su plural en i. Ej. padre, padri; madre, madri, prudente, prudenti &c.
Exceptúame:
Singular, Plural.
Mille, milla, mila y mille,
El bue, buey, buoi y bovi.
La specie, especie. le specie,
La superficie, superficie, le superficie,
La effigie, efigie, le effigie,
La serie, série, le serie,
La barbarie, crueldad, le barbarie,
La requie, reposo, le réquie.
La temperie, temperatura, le temperie,
L' intemperie, intempérie, le intemperie.
Il re, rey,
En autores antiguos se halla alguno de los nombres masculinos en tore, que signi-
fican algún empleo ú ocupación, aplicados á mujeres. En Matt. Villain se lee la palabra
gobernatore aplicada á reina, reina, y guidatore, director, por guidatrice. Y en la vida
de Santa María Magdalena se lee que era bellísima parlatore, orador, en vez de parla-
trice. Esto en el dia no es de imitar.
DE LOS ACENTOS.
En italiano hay dos acentos, uno usado por todos los autores y otro adoptado por
unos pocos.
1." Grave ("). 2.« Agudo ( ' ) .
Estos nombres terminaban antes en ade, ate, tide, ute, y en poesía se conservan aun
con estas terminaciones.
2.° En la 3." persona del singular del pretérito definido de los verbos cuya primera
persona termina en dos vocales, como:
Pero se escribe sin acento vinse, él venció; prese, él tomó; diede, él dio.
3." En la 1." y 3.* personas del singular del futuro de algunos verbos.
'ay algunas otras palabras que llevan también el acento grave, taleí
Mas. Più.
Debajo. Giù.
Allá. C o s t î y Costa.
Así. CosL
Ya. Già.
Lo que. Ciô.
Cuando una palabra que tiene acento grave se une á otra, la consonante debe doblar-
se y el acento se suprime.
Jñ y dà unido á mi hace dimmi, dime; dammi, dame.
Faro y lo h&cenfarollo, lo haré. Più y tostó hacen piuttosto, etc.
2 . " DEL ACENTO AGTTDO.
Este acento se usa raras veces en italiano. Algunos autores lo emplean. (Véase nota
á la lección 60.)
1.° En la última i de las palabras terminadas en io, ia, cuando io, 6 ia se pronun-
cian como dos silabas distintas.
LECCIÓN 9 1 .
Primeramente. Primieramente.
Lo segando. Secundariamente.
Después. Di poi.
Junto. ínsteme.
Todo de una vez. Tutto in una volta.
Aparte. Sepanttamente, di banda.
Alternativamente. A vicenda, vicendévolménte.
A corros. In giro.
En corros, de corros. Circolarmente.
De cara. In faccia.
De hilera. I n fila.
De tropel. In folla.
Sin orden. Alia rinfusa.
Lo de arriba abajo. Sossópra, sottosopra, a soqquadro.
Al revés. Al rovescio.
A mediae. Per meta, a mezzo.
Enteramente. Intieramenbe, affatto.
Por mayor. All' ingrosso.
Por menor. A minuto.
Muy por extenso. Distesamente.
Digo que sí. Dioo di si.
Si tal. Dawero.
Esto sí, eso BÍ. Si, si; senza dúbbio.
Por cierto, ciertamente. Certamente.
Seguro. Sicuramente: senza fallo.
Sin falta. Senza íallo.
Verdaderamente. Veramente.
En verdad. Iaverità.
A no mentir. A dir ü vero.
Sin duda. Senza dúbbio, senz' altro.
Indubitablemente. Indubitábilmente.
Notai. Non è vero.
De ningún modo. In nessun modo.
Tampoeo. Nemmeno.
Ni él tampoco. ,Nè egli pare.
208
No por cierto. No 8Ícuramente.
No más. Non di più.
Puede ser. For8e.
Eso puede ser. Puô éssere.
Quién lo sabe? Chi lo sa?
Quizá. Forse, puô darsi.
Valer mas.
> Valer più (costar più.)
S e r mejor.
No valgo yo tanto como mi hermano? Non valgo quanto mió fratello?
V. vale mas que él. Ella val (válete) più di lui.
No valgo tanto como V. Non valgo quanto Ella.
Ha recibido V. un regalo? Ha ricevuto un regalo?
He recibido varios. Ne ho ricevuto parecchi.
De quién. Da chi.
De quién ha recibido V. regalos? Da chi avete ricevuto dei regali?
De mis amigos. Dai miei amici.
De dónde? D a dove? (d' onde?)
De dónde viene V? Da dove viene? (d' onde viene?)
Vengo del jardin. Vengo dal giardino.
De dónde ha venido él? Da dove è venuto?
Ha venido del teatro. E venuto dal teatro.
De dónde han venido ellos? Da dove son venuti?
Han venido de s u casa. Son venuti da casa loro.
Quiere V. (procurar) hacer esto? Vuol ella provare a far ció?
He procurado hacerlo. Ho provato a farlo.
Es menester que V. procure hacer(lo) Bisogna provare a far méglio.
mejor.
Distingue V. al hombre que viene? Scorgete 1' uomo che viene?
Distingo al que viene. Scorgo quello che viene.
Distingue V. á los hombres que van al Scorge Ella gli uómini che vanno al ma-
almacén? gazzino?
Distingo á los que van à él. Scorgo coloro (quelli) che vi vanno.
Después de haber estado allí. Dopo ésserci stato.
Pedir dinero á un hombre. Domandare del danaro ad un uomo.
Pido dinero á mi padre. Domando danaro a mió padre.
LECCIÓN 92.
Oscuro. Oscuro, fosco, nuvoloso.
Sombrío. Buio, opaco.
Claro. Chiaro.
Su almacén de V. es oscuro? Fa oscuro nel di lei magazzino? (1)
Es oscuro su granero? Fa oscuro nel suo granaioP
Es oscuro. Vi fa oscuro. (2)
Húmedo. tímido,
Seco. Asciutto.
Está el tiempo húmedo? È úmido il tempo?
No está húmedo. Non è umido.
El tiempo está seco. È asciutto.
Está muy seco. Ê troppo asciutto.
La claridad de la luna. Il chiaro di luna.
Cuándo ha salido su padre de V? Quando è useito il di Lei padre?
Está V. contento con su vestido nuevo? É EllasoddisfattadeldiLeinuovo ábitoP
Estoy contento con él. Ne son soddisfatto. (3)
Estoy descontento. Ne sono scontento.
Se habla de su amigo de V? Si parla (párlano) del vostro amicoP
Se habla de él. Se ne parla, ne párlano.
Se habla de su libro de V? Si parla (párlano) del di Lei libro?
Se habla de él. Se ne parla, ne párlano.
Piensa V. comprar madera? Pensa ella comprare del legno?
Pienso comprar alguna, si me pagan lo Pensó cómprame se mi pagano ció che
que me deben. mi dévono.
A dónde ha ido? Dove è and ato?
Ha ido á Viena. E andato a Vienna.
Es bueno viajarP Si viaggia bene?
LECCIÓN 9 3 .
2 7 7 . Les gusta á los ingleses viajar por España?—Les gusta viajar por ella,
pero encuentran allí los caminos demasiado malos. —Qué tiempo hace?—Hace muy
mal tiempo.—Hace viento?—Hace mucho viento.—Hubo tormenta ayer?—Hubo
mucha tormenta.—Vá V. al mercado hoy por la mañana?—Voy, si no hay tor-
menta.—Piensa V. ir á Francia este año?—Pienso ir, si el tiempo no es muy malo.
—Qué tiempo hace?—Truena.—Hace sol?—No hace sol; hay neblina —Oye V. el
trueno?—Lo oigo.—Hace buen tiempo?—Hace mucho viento y truena mucho.—
Qué ha dicho?—Se lia ido sin decir nada.—Puede V. trabajar sin hablar?—Puedo
trabajar, pero nó estudiar el francés sin hablar.
LECCIÓN 94.
A qué hora se ha acostado V? A che ora s' è ella coricata?
A las tres déla mañana. Alie tre del mattino.
A qué hora se acostó él ayer? A che ora s' è coricato ieri?
Se acostó tarde. S' è coricato tardi.
Me alegro de su dicha de V. Mi rallegro per la vostra (di lei) feli-
cita.
De qué se alegra su tío de V? Perché (perché cosa) si rallegra il di lei
zio?
Me he alegrado. Mi son rallegrato.
Se han alegrado. Si sonó rallegrati.
V. se ha engañado. Ella s' è ingannata (vi siete ingannato),
Nos hemos equivocado. Ci siamo ingannati.
Recio, en alta voz. Alto, forte.
Hablar recio. Parlar ad alta voce.
Hablar bajo. Parlar sotto voce, piano.
De memoria. A mente.
Bien. Bene.
Muy bien. Beníssimo.
Mas bien. Méglio.
Menos bien, peor. Péggio.
Tan bien como. COSÍ bene come, egualmente che.
No tan bien como. Non tanto bene quanto.
Muy mal. Malissimo.
Peor, ó mas mal. Péggio.
Reír à carcajadas. Ridere alia smascellata.
Llorar á mares. Piángere dirottamente, a dirotte lagri-
me, amaramente.
Dar á toda fuerza. Con tutta sua forza.
Tirar á quema ropa. Tirare a brucciapelo.
Comer á reventar. Mangiare a crepa pancia.
Mirar de socarrón. Guardar colla coda dell' occhio.
Mirar de medio ojo. Guardar di soppiato.
Jugar mano à mano. Giuocar del pari.
Hablar á pecho abierto. Parlare col cuore, francamente.
Arrancar ó pagar cuarto â cuarto. Pagare fino all' último quadrante.
Buscar por tierras y mares. Cercar per terra e per mare.
Hablar á tontas y á locas. Parlare sconsideratamente.
Componer de nuevo. Rifare tutto di nuovo.
Cojer desprevenido. Cógliere alia sprovvista.
Esser in piedi, ésser levato.
Estar en pié.
Stare, mantenersi in piedi.
Estar de cuclillas. Star coccoloni.
Estar boca arriba. Star supino 6 star sulle rene.
158.—Los tiempos compuestos de los verbos transitivos se forman en italiano
con el auxiliar avere, haber: pero se conjugan con éssere, ser, todos los verbos de mo-
vimiento, los reflexivos, los unipersonales é impersonales (los impersonales referentes
al tiempo ó estado atmosférico, pueden tomar también â avere) y los intransitivos,
como: abbisognare ó büognare, ser menester; arrossire, sonrojarse; bastare, bas-
tar; comparire, comparecer; costare, costar; dimorare, morar; intecchiare, enreje-
214
eer; moriré, morir; parère, parecer; parirá, perecer; piacere, agradar; riuscire, sa-
lir bien; restare, rimanere, quedarse; sembrare, parecer; sparire, desaparecer; vl-
vere, vivir, &c. (1)
(1) JXcese también utàirmo vimdo giornifeüci; herauf pasado días felices.
215
•cabellos?—Porque no puede pagar loque debe.—Se ha cortado V. el pelo?—No me
lo he cortado, pero me lo he mandado cortar.—Qué ha hecho este niño?—Se ha
cortado el pié.—Porqué se le ha dado un cuchillo?—Le dieron un cuchillo par»
cortarse las uñas, y Be cortado el dedo y el pié.
LECCIÓN 9 5 .
TT j . , ,-, • f Apporter male ad uno.
Hacer dauo a alguien. | F a ? d e l m a l e a d u n o
El mal, el daño. H male, il danno.
Ha hecho V. daño á este hombre? Avete apportât» danno a costui? ha ella
fatto male a questi.
He hecho daño á este hombre. Ho apportât» danno a costui, ho fatto
male a costui.
Porqué le ha hecho V. daño á este hom- Perché ha Ella apportato danno a
bre? quest' uomo?
No le hecho daño. Non gli ho apportato (fatto) danno alcu-
no (alcun male).
Le hace á V. daño esto? Ció Le fa male? ció Le apporta danno?
Esto me hace daño. Ció m' apporta male, ció mi fa male.
Hacer bien á alguien. F a r bene ad uno.
Le he hecho á V. daño alguna vez? Le ho giammai apportato danno?
Al contrario. Al contrario.
Nó, al contrario, V. me ha hecho bien. No, al contrario, Ella mi ha fatto del
bene.
Nunca, jamás, alguna vez. Giammai.
Nunca he hecho daño â nadie. Non ho giammai apórtate danno a nes-
suno.
Esto me hace bien. ) «¡v • f„ t„„„
x, . , , > Cío mi ta bene.
Esto me bace provecho. )
Qué hace de su paño el sastre? Che fa del panno il sarto?
Hace vestidos. Ne fa degli ábiti.
Qué quiere hacer de esta madera? Che vuol far di questo legno?
No quiere haoer nada. Non vuol fame niente.
216
Lo lisonjean, pero no lo aman. L' adúlano, ma non 1' âmano; è adúlate,
ma non è amato.
Se me dice que ha llegado. Mi si dice (mi dícono) che è arrivato.
Le dieron un cuchillo para cortar el pan, Gli hanno dato (ó gli è stato dato) un
y se ha cortado el dedo. coltello per tagliare il suo pane è si è
tagliato il dito.
N o — s i n o , solo. N o n che.
No tiene sinoenemigos. ) Non ha che nemici.
Solo tiene enemigos. j
L l e g a r á ser, hacerse, volverse, D i v e n i r e , d i v e n u t o , d i v e n t a r e , d i -
ser de. v e n t a t o , farsi, fáttosi.
Se ha hecho soldado. S' è fatto soldato.
Se ha hecho V. comerciante? E diventata mercante?
Me he hecho abogado. Son diventato avvocato.
Qué ha sido de su hermano de V? Che cosa è stato del di Lei fratello?
Qué se ha hecho de él? Che n' é stato?
No sé que ha sido de él. Non so che sia divenuto. (subjuntivo).
E n g a n c h a r s e , s e n t a r plaza, h a - I n g a g g i a r s i , farsi soldato, a r r u o -
cerse soldado. lar8Í.
Ha sentado plaza, se ha hecho soldado. Si è fatto soldato, si è ingaggiato, si è
arruolato.
No puedo pagar à V., pues no tengo di- Non posso pagarla perché non ho da-
nero. naro.
No puede darle à V. pan, pues no lo Non puô darle pane, poichè non ne ha.
tiene.
Estar de bruces. Stare boccone.
Andar á caballo. Andaré a cavallo.
— à pié. — a piedi.
— â la coz cojita, sobre un pié. — a zoppicone.
— hacia atrás. — all' indietro.
— de puntillas. — sulla punta de' piedi.
— â mujeriegas. — seduto a cayallo.
— en pelo. — a schiena nuda, a bardosso.
— en posta. — in posta.
— á toda brida. — a briglia sciolta.
— â todo correr. — a più non posso.
— á horcajadas, á escarramachones. — a cavalcione.
— á ciegas. — a tentone, brancolone.
— á gatas. Andar carpone.
LECCIÓN 96.
Relampaguear. Lampeggiare.
Relampaguea? LampeggiaP
Relampaguea. Lampeggia.
El relámpago. II lampo, il baleno.
Llueve á cántaros. Piove dirottamente.
Relampaguea mucho. Lampeggia molto.
Nieva? Nevica?
Nieva mucho. Nevica molto.
Graniza mucho. Grandina molto.
El granizo. La grand in e.
No hace sol. Non c' è sole.
Se ha adquirido muchos amigos "en est« Si é fatto molti amici in questo paese.
pais.
Vé V. al niño cuyo padre partió ayer? Védete il fanciullo il di oui padre è par-
tit» ieri?
Lo veo. Lo vedo.
He hablado al hombre, cuyo almacén se Ho parlato ail' uomo il di cui magazzi-
ha quemado. no è stato brucciato.
Aquello de que. Ció di che, quanto, quello di che.
El de que. Quello di cui.
Los de que. Quelli di cui.
Tengo aquello de que necesito. Ho ciô di ehe ho bisogno (ho quanto mi
abbisogna).
Tiene aquello de que necesita. Ha ciô che gli è d' uopo.
Tiene V. el libro de que tiene V. nece- Avete il libro di cui avete bisogno?
sidad?
Tengo el de que tengo necesidad. Ho quello di cui ho bisogno.
Tiene el hombre los clavos de que nece- L'uomo ha i ohiodi di cui ha bisogno?
sita?
218
Tiene aquellos de que necesita. Ha quelli di cui ha bisogno.
A qué hombres vé V? Quali uómini védete?
Veo á aquellos de quienes V. me ha ha- Vedo quelli di cui Ella mi ha parlato.
blado.
Vé V. á los discípulos de quienes he ha- Védete gli seolari di cui vi ho parlato?
blado á V?
Veo á los niños á quienes ha dado V. Veggo i fanciulli ai quali avete dato dei
pasteles. pastiöcini.
A cuáles hombres habla V? A quali uómini paríate?
Parlo a quelli ai quali vi siete indiriz-
Hablo á aquellos á quienes V. so ha di -
rígido. zato (si è indirizzata Lei).
He encontrado á los hombres á quienes Ho incontrato gli uómini ai quali Ella si
V. se ha dirigido. á diretta.
De qué hombres habla V? Di quali uómini parla Ella? (paríate?)
Hablo de aquellos hombres cuyos hijos Parlo di quelli i di cui fanciulli sonó
han sido estudiosos y obedientes. stati studiosi ed obbedienti.
Tendrá dinero? Avrà egli danaro?
Lo tendrá. Ne avrà.
No lo tendrá. Non ne avrà.
Estará V. esta tarde en casa? Sarà Ella in casa stassera?
Estaré. Vi sarô.
Estará su padre de V. en casa? Sarà in casa vostro padre?
Estará. Vi sarà.
Estarán en ella sus primos de V? Vostri cugini vi saranno?
Estarán en ella. Ci saranno.
Mandará libros á mi escritorio? Mandera dei libri al mio studio? (banco?)
Enviará. Cene mandera.
Será menester ir al mercado? Sarà d' uopo (bisognerà) andaré al mer-
Será menester. cato?
„. > (domattina.
Será menester ir mañana por la mañana. d S c T " ]domanimattina.
an
' (.domani délia mattina.
No será menester ir. Non sarà d' uopo andarci.
Verán Vds. hoy á mi padre? Vedranno mio padre quest' oggi?
Lo veremos. Lo vedremo.
Vendrán Vds? Verranno Élleno?
2 8 6 . Ha aprendido V. por ñn el francés?—He estado enfermo, de manera
que no he podido aprenderlo.—Vá V. al baile esta tarde?—Me duelen los pies, de
manera que no puedo ir.—Ha comprado V. el' caballo de que V. me ha hablado?—
No tengo dinero, de modo que no he podido comprarlo.—Has visto al hombre cuyos
hijos han sido castigados?—No lo he visto—Ha visto V. al muchachito cuyo padre
se ha hecho abogado?—Lo he visto.—Qué ha visto V. en el baile?—He visto á los
hombres cuyos caballos y cuyo coche ha comprado V.—Ha oido V. hablar- al hom-
bre cuyo amigo me ha prestado dinero?—No lo he oido hablar.—Has visto á los po-
bres hombres cuyos almacenes se han quemado?—Los he visto.
2 8 7 . Han leído Vds. los libros que les hemos prestado?—Los hemos leído.—
Qué dice V. de ellos?—Decimos que sou muy hermosos.—Tienen sus hijos de V. lo
que necesitan?—Tienen lo que necesitan.—De qué hombre habla V?—Hablo de
aquel cuyo hermano ha sentado plaza—Deque niños ha hablado V?—He hablado
de aquellos cuyos padres son instruidos,—Qué libro ha leído V?—He leído aquel
del eual hablé á V. ayer.—Qué papel tiene su primo de V?—Tiene el que necesita.
—Qué pescados ha comido?—Ha comido los que á V. no le gustan.—Qué libros ne-
cesita V?—Necesito aquellos de que V. me ha hablado.—No necesita V. los que leo?
—No los necesito.
2 8 8 . Vé V. á los niños á quienes he dado pasteles?—No veo á aquellos á
quienes V. ha dado pasteles, sino à aquellos á quienes V. ha castigado.—A quién ha
219
dado V. dinero?—Se lo he dado á los que han sido hábiles.—À qué niños debe uno
dar libros?—Uno debe darlos á los que son juiciosos y obedientes.—Nevó ayer?—
Nevó, heló y relampagueo.—Llovió?—Llovió.—Salió V?—No salgo nunca cuan-
do hace mal tiempo.—Tendrá V. libros?—Los tendré.—Quién se los dará á V?—
Mi tio me los dará.—Cuándo tendrá dinero su tio de V?—Lo tendrá el mes próxi-
mo.—-Cuánto dinero tendrá V?—Tendré treinta y cinco francos.—Quién tendrá
buenos amigos?—Los ingleses los tendrán.—Estará su padre de V. en su casa esta
noche?—Estará.—Estará V?—Estaré también.
LECCIÓN 97.
L o g r a r , conseguir, l l e g a r á. Pervenire, perveirato.
Consigue V. aprender el italiano? Riesce ella ad imparar l'italiano?
Lo consigo. Vi riesco (en francés, j'y réussis).
Lo logro. Ci pervengo (en Jraneé«, j'y parviens).
Consiguen estos hombres vender sus ca- íliéscono questi uómini a venderé i loro
ballos? cavalli?
Lo consiguen. Vi riéscono.
Conseguir, lograr. B i u s c i r e , riuscito. (1)
Logra V. hacer esto? Riesce ella a far ció?
Lo consigo. Vi riesco.
De quién «s este libro? Di eki è questo libroP
Es de él. È il suo.
De quién son estas botas? Di chi sonó questi stivali?
Nuestras. Sonó i nostri.
Ellos son quienes lo han visto. Sonó essi c h e 1' hanno veduto. (2)
Sus amigos de V. son los que tienen ra- Sonó i di lei amici «he hanno ragione.
zón.
Se me ha olvidado hacerlo. Ho dimenticato di farlo (ó fiarlo).
Hay vino? C è del vino?
Lo hay. (partitivo.) Ce n' è.
No hay. Non ce n' è.
Hay hombres? Sonvi degli uómini?
Hay. (partitivo.) Ve ne sono.
No hay. Non ve ne sono.
Hay hombres que no quieren estudiar. Vi sono degli uómini che non hanno vo-
gliadi studiare.
Hay alguien? V ê qualcuno?
No hay nadie. lion v' è nessuno.
Debe haber mucha gente en el baue? Ci eleve éssere molta gente alla {esta d a
bailo?
Debe haber mueha. Ce ne deve éssere molta.
(1) Se conjuga como usare. (2) Ce sont eux qui- V ont vu.
220
De. Di, da.
Desde. Da.
Antes. Avanti, prima, innanzi.
Despues. Dopo.
Tras. Dietro, dopo.
En. In.
Delante, ante. Innanzi, davanti.
Entre. Fra, tra.
En frente, por frente. In faccia, dirimpetto.
Encima ó sobre. Sopra.
Debajo. Sotto.
Por encima. Sopra, su.
Por debajo. Sotto, dissotto.
Hacia. Verso.
Cerca de. Vicino a, pressD di.
Junto á. Presso a, vicino a.
A espaldas. Dietro.
So pena de. Sotto pena di.
Con. Con.
Mientras. Mentre, durante.
Además. Di più, inoltre.
Según. Secondo, conforme.
Mediante. Mediante.
líin. Senza.
Menos. Eccetto, salvo, tráttone.
Contra. Contra, contro.
A pesar de. Malgrado a, a dispetto di.
Salvo. Salvo, fuori, eccetto.
Para. Per.
Para oon. Verso-
Por. Per, per cagione.
LECCIÓN 98.
Conservará V. caballos? Terrá Ella dei cavalli?
Conservaré. (part.°) Ne térro.
Es menester no guardar mi dinero. Non è d' uopo ritenere il mió danaro.
Irse. Andarsene. {s'en alter.)
Cuándo se irá V? Qu ando se ne andrà Ella?
Me iré pronto. Me ne andrô quant» prima.
Ahora mismo, dentro de poco. Fra poco.
Se irá ahora mismo. Se ne andrà fra poco.
Nos iremos mañana. Ce ne andremo domani.
Se irán mañana. Se ne andranno domani.
Te irás al punto. Te ne andrai immantinente.
Ser de. Esser mai (ô bien diventare ó di-
venire).
Qué sera de V. si pierde su dinero? Che será mai di Lei se perde il suo da-
naro?
No sé que será de mí. Non so che sarà di me.
Qué será de él? Che sarà mai di lui?
Qué será de nosotros? Che sarà mai di noi?
Qué será de ellos? Che sarà mai di loro?
No sé lo que será de ellos. Non so che cosa sarà di loro.
Qué se le ofrece á V? Che desidera, signore? Che vnole, aig-
nore?
Qué manda V? Qué dice V? Che commanda? Che dice?
Tener gusto en, gustarle á uno Piacersi, piaciutosi.
algo.
Le gusta á V. estar aquí?
{Trovarsi, trovátosi.
Come si piaci (si trova) qui?
Me gusta mucho, tengo mucho gusto en Mi ci piaccio (mi ci trovo) beníssino.
ello.
Ha ido á dar una vuelta. È andato a fare un giro, una passeg-
giata.
Echar una mirada sobre a l g u i e n G e t t a r e u n ' occhiata sopra u n o ,
ó cosa alguna. ó qualcosa.
Ha echado V. una mirada sobre ese li- Avete gettato un' oechiata su quel libro?
bro?
He echado una mirada sobre él. Vi ho gettato un' occhiata.
Se ha ido este hombre? Se n' ê andato costui?
Se ha ido. Esso (egli) se n' è andato.
Se han ido sus hermanos de V? I di lei fratelli se ne sono andati?
Se han ido. Se ne sono andati.
No se han ido. Non se ne sono andati.
Se han ido? Se ne sono andati?
No han querido irse. Non hanno voluto andarsene.
222
Se han encontrado los caballos? Sono stati trovati i cavalli?
Se han encontrado. Somo stati trovati.
2 9 3 . Se vá V. ya?—No me voy todavia.—Cuándo se irá este hombre?— Se
irá ahora mismo.—Se irá V. pronto?—Me iré el jueves próximo.—Cuándo se irán
sns amigos de V?—Se irán el mes próximo.—Cuándo te irás tú?—Yo me iré al
punto.—Porqué se ha ido su padre de V. tan pronto?—Ha prometido á su amigo
estar en su casa á las nueve menos cuarto, de manera que se ha ido temprano para
cumplir lo que ha prometido.—Cuándo nos iremos nosotros?—Nos iremos mañana.
—Partiremos temprano?—Partiremos á las cinco de la mañana.—Cuándo se irá V?
—Me iré en cuanto haya acabado de escribir.—Cuándo se irán sus hijos de V?—Se
irán en cuanto hayan acabado su tema.—Se irá V. cuando yo me vaya?—Me iré
cuando V. se vaya.—Se irán pronto nuestros vecinos?—Se irán cuando hayan aca-
bado de hablar.
LECCIÓN 99.
Servir, ser bueno para algo.
Para qué sirve esto?
{Serviré.
Ésser buono a qualcosa.
A che serve ció?
Esto no sirve para nada. Ció non serve a niente (non val niente).
Qué distancia hay de aquí á París? Qual distanza v' è (corre) da qui á Pa-
rigi?
Hay mucha distancia de aquí á París? C è molto da quí a Parigi?
Hay mucha distancia. C è molto, è lontano.
No hay mucha distancia. Non c'è molto, non è lontano.
Es V. de Francia? E Ella di Francia?
Lo soy, soy de allí. Lo sonó.
í Far delle compere, far délie spese. (1)
Comprar, hacer compra ó compras. ; Fare spesa (ó la spesa, far cómpera ó la
( cómpera).
Qué ha comprado V. hoy? Che cosa ha (avete) comprato oggi?
He comprado dos pañuelos. Ho comprato due fazzoletti.
Ha hecho V. algunas compras hoy? Ha fatto delle spese (delle compere)
oggi?
Es encantador, precioso. E grazioso.
Ha sucedido una gran desgracia. E sopragiunta una gran disgrazia.
Le ha sucedido una gran desgracia. Gli è sopragiunta una gran disgrazia.
Qué le ha sucedido á V? Che le è sopragiunto?
No me ha sucedido nada. Non mi è sopriagunto niente.
He encontrado á su hermano de V. Ho incontrato il di Lei fratello.
Le he cortado el dedo. Gli ho tagliato il dito.
V. ha roto el pescuezo al hombre. Avette rotto il eolio all' uomo.
Se ha roto la pierna. Si è rotto la gamba.
Ya, ya. Ora, ora.
Sea, sea. Sia, sia.
Sin embargo. Pure, ció non ostante, nulla di meno.
No obstante. Non ostante.
Con tal que, ó como. Basta che.
Con condición que. 4 condizione che; purchè.
Supuesto que, ó dado que. Suppost o che.
Para que. Affinchè; aeciocchè.
Porqué (en pregunta y en respuesta). Perché.
Ya que. Giacchè; poichè.
Respecto, Atteso.
Por consiguiente. Per conseguenza.
Por eso es, ó es por eso. Éccone la cagioDe.
Sobre este asunto. Circa a quest' affare.
2 9 7 . Hace mucho tiempo que no ha visto V. al joven que ha aprendido el
alemán con el maestro, en cuya casa lo hemos aprendido nosotros?—Hace cerca de
u n año que no lo he visto.—Cuánto tiempo hace que está en España su amigo de
V?—Hace un mes que está allí.—Le ha hecho á Y. daño?—No me ha hecho daño,
porque es buen muchacho.—En dónde están mis guantes?—Los han tirado.—Han
sido hallados los caballos?—Han sido hallados.—En dónde los han hallado?—Los
LECCIÓN 100.
(Se) queja V. de mi amigo? Si lagna del mió amico?
Me quejo de él. Me ne lagno.
No me quejo de él. Non me ne lagno.
Guardar el secreto de algo. Teuere qualche cosa segreta (osservare il
segreto su qualche cosa.
He guardado el secreto. L' ho tenuto segreto.
Cuidar, tener cuidado de algo. Aver cura di qualche cosa.
Cuida V. de sus vestidos? Avete cura dei vostri ábiti?
Los cuido, cuido de ellos. Ne ho cura.
Quiere V. tener cuidado de mi caballo? Vuole aver cura del mió cavallo?
Quiero tener cuidado con él. Voglio averne cura (ne voglio aver cura).
Por lo demás. Del rimanente, nulla di meno.
Algo. Un poco alquanto.
Es lástima. E peccato.
Pues, ó luego. Adunque, dunque.
Mientras. Mentre, mentre che.
Conforme. Secondo che, a misura che.
Al punto. Tostó che, prima che.
225
O a
O
CQ
e
DD
O
Ï
!
15
226
Desde entonces. D' allora in poi.
Con pretesto, con achaque. Sotto colore, sotto pretesto.
Por otra parte, de otra parte. Altronde.
No solamente, sino que. Non solamente, ma.
Añádase á eso. Oltre á ció.
Sea lo que fuere. Qualunque siasi.
No hay forma, no hay modo. Non vi è mezzo.
Aun. Anche, ancora.
Especialmente. Specialmente, soprattuto.
Por miedo. Per tema, timoré.
A puro. A forza.
Si no fuera por. Se non fosse per.
Lo mejor que. Alia meglio che.
No es por, sino por. Non è già per, ma per.
No quede por eso. Ció non importa niente.
Tan lejos está de... que... Ben lungi è... che.
Siempre que. Ogni qual volta.
Así como... así... Come, nella stessa guisa... cosi.
Aunque, ó cuando no fuera sino por. Ancorchè ó "benchè non fosse altro che
per.
Con mas razón, ó con cuanto mas. Per più forte motivo.
LECCIÓN 1 0 1 .
A c e r c a r s e , a p r o x i m a r s e á. Avvioinarse.
Se acerca V. al fuego? S' avvicina al fuoco?
Me acerco á él. Me ne avvicino (ó simpl. m' avvicino.)
Acercarse á alguien, tratarlo. Accostarsi a d u n o (avvicinare-
uno.)
Es un hombre á quien no puede uno Ê un uomo que nessuno puô accostare.
tratar. E un uomo que non si puô avvicinare.
Me alejo del fuego. M' allontano dal fuoco.
A l e j a r s e de. A l l o n t a n a r e i da. (rige ablativo.)
Me alejo de él. Me ne allontano.
Por qué se aleja este hombre del fuego? Perché s' allontana costui dal fuoco?
Se aleja de él, porque no tiene frió. Se ne allontana, perché non ha freddo.
( Ricordarsi. ) »gen ^ i t i v . ° ouan-
Acordarse, recordar. Rammentarai do son reflexivos, pe-
^ itammentarsi. j r o si n ó a ^ ^ y , , .
Se acuerda V. de eso? Si rammenta di ció?
Lo recuerdo. Me ne rammento.
Lo recuerda su hermano de V? Si rammenta di ció il di Lei fratello?
Lo recuerda, se acuerda de ello. Se ne rammenta.
Se acuerda V. de las palabras? Si rammenta dei motti?
Me acuerdo de ellas. Me ne rammento, (mené ricordo.)
8e ha acordado V. de las palabras? Si è Ella rammentata dei motti?
Me he acordado de ellas. Me ne son rammentato.
No me he acordado de ellas. Non me ne son rammentato.
Las ha recordado V? Se n' è rammentata? (si è rammentatar
di quelli?)
V. las ha recordado. Ella se n' è ricordata.
Se ha acordado él de ellas? Se n' è egli rammentato?
Se ha acordado de ellas. Se n1 è rammentato.
Las hemos recordado. Ce ne siamo rammentati.
Ellos las han recordado. Se ne sono rammentati.
Se acuerda V. de este hombre? Si ricorda di costui?
Me acuerdo de él. Me ne ricordo (lo ricordo).
Se acuerda V. de eso? Si ricorda di ció?
Me acuerdo de eso. Me ne ricordo.
De qué se acuerda V? Di che si ricorda Ella?
No me acuerdo de nada. Non mi ricordo di niente.
Ternera. Del vitello.
Un ternero, terneros. Un vitello, dei vitelli.
Para aprender el italiano es menester Per imparare 1' italiano bisogna parlar
hablar en alta voz. forte.
Este hombre lo vende todo tan caro, que Questi vende tutto cosí caro che non si
no puede uno comprar nada en su casa. puô comprar niente da lui.
He escrito tantas cartas que no puedo Ho scritto tanti biglietti che non ne pos-
escribir mas. so scríver più.
P o n e r ( s e ) e n salvo, e s c a p a r ( s e ) . Salvarsi, s c a p p a r e , f u g g i r e .
Se ha puesto V. en salvo? È ella scappata?
No me he puesto en salvo. Non sonó scappato.
Por qué (se) ha ido este hombre? Perché è scappato oostui?
(Se) ha puesto en salvo, porque ha tenido È soappato, perché ha avuto paura.
miedo.
228
Se le ha caído á V. algo? Le è cadato qualche cosa?
Quién se ha escapado? ) Chi è scappato? (chi s' è salvato?) en
Çluién se ha puesto en salvo? ) franc, qui s1 est sauvé?
Él se ha escapado. ) Egli è seappatto (egli s' è salvato) egli è
El se ha puesto en salvo. ) fuggito.
3 0 6 . Puede uno acercarse á su tio de'V. (si puo avvieinare il di Lei ziofj—
Puede acercarse á él, (sipub avvicinarlo,) porque recibe á todo el mundo.—Quie-
r e V. sentarse?—Quiero sentarme.—En dónde se sienta su padre de V?—Se sienta
cerca de mí.—Dónde me sentaré?—V. puede sentarse cerca del fuego.—Se sien-
ta V. cerca del fuego?—No me siento cerca del fuego, porque tengo miedo de
tener demasiado calor.-—Se acuerda V. de mi hermano?—Me acuerdo de él.—
Se acuerdan sus padres de V. de sus antiguos amigos?—Se acuerdan de ellos.
—Se acuerda V. de estas palabras?—No me acuerdo de ellas.—Se ha acorda-
do V. de esto?—Me he acordado de ello.—Se ha acordado su tio de V. de estas pa-
labras?—Se ha acordado de ellas.—Me he acordado de mi tema?—V. se ha acorda-
do de él.—Se ha acordado V. de sus temas?—Me he acordado de ellos, porque loa
he aprendido de memoria, y mis hermanos se han acordado de los suyos, porque los
han aprendido de memoria.
LECCIÓN 102.
Atreverse. Ardire.
No me atrevo â ir allá. Non ardisco andar#i.
No se atreve á hacerlo. Non ardisce farlo.
No me he atrevido á decírselo. Non ho ardito dírglielo.
Servirse de. S e r v i r s i d i (ó a d o p e r a r e ) .
Se sirve V. de mi caballo? Si serve ella del mió cavallo?
Me sirvo de él. Me ne servo.
Se sirve de él su padre de V? Se ne serve il di Lei padre?
Se sirve de él. Se ne serve.
Se ha servido V. de mi escopeta? S' è Ella servita del mió schioppo?
Me he servido de ella. Me ne son servito.
Se han servido de sus libros de V? Hanno adoperato i di lei libri?
Se han servido de ellos. Li hanno adoperati.
Se ha vestido V? S' è Ella vestita?
No me he vestido todavía. Non mi sonó ancor vestito.
Lo he vestido. L' ho vestito.
Deshacer. Disfare.
Deshacerse de. Disfarsi di. Licenziare. Mandar via.
Se deshace V. de su azúcar averiada? Si disfa Ella del di Lei zûcchero avariai»?
Me deshago de ella. Me ne disfaccio.
Be ha deshecho V. de su barco viejo? S' è ella disfatta del di lei vecohio basti-
mento?
Me he deshecho de él. Me ne son disfatto.
Tengo intención de ir. Ho intenzione di andarci.
Tenemos pensamiento de hacerlo. Abbiamo intenzione di farlo.
Tiene V. pensado deshacerse de sus ca- Ha ella intenzione di disfarsi dei di lei
ballos? cavalli?
Ya me he deshecho de ellos. Me ne sono già disfatto.
Se ha deshecho de su escopeta. S'è disfatto del suo fucile.
Se ha deshecho V. de su criado? Ha ella lioenziato il di lei servitore?
Me he deshecho de él. L' ho licenziato.
Desembarazarse de alguien. Sbarazzarsi di qualcuno.
Quitarse á alguien de encima. S b r o g l i a r s i di q u a l c u n o .
Me he desembarazado de él. Mi sonó sbrogliato di lui.
Se ha desembarazado su padre de V. de Il di lei padre s'e sbrogliato di costui?
aquel hombre?
Se lo ha quitado de encima. Se n' è sbrogliato.
Ay que gozo! Ah, oh, che piacere!
Bueno, bueno. Buono, bueno.
Gracias á Dios. Ringraziato sia Iddio, lode a Dio.
Bendito sea Dios! Benedetto sia Iddio.
Ea, vamos. Orsù, su via.
A y que pena! Ahimê che dolore!
Ay de mí! Ahimè, ohimè!
Ay de mí! que me muero. Ahi lasso me! che muoio.
Pobre de mí. Póvero me!
Ay Dios mió! Deh mió Dio!
V álgame Dios. Dio mi assista.
Virgen santísima. Santíssima Vérgine, Madonna santís-
sima.
230
Muy bien. Benissimo.
Bien hecho. Ben fatto.
Me alegro mucho. Son contentíssimo.
Grandemente. Buono, a maraviglia, bravo.
Es un pasmo. E' una maraviglia.
Está muy bien. Non puô ésser migliore.
Es «n milagro. Ê un mirácolo.
Viva, viva! A'iva, viva!
Viva el rey. Viva il re!
LECCIÓN 103.
Con, para con. Verso di, inverso di.
Se comporta mal con este hombre. Si comporta male verso costui.
Se ha comportado mal conmigo. Si è comportato male verso di me.
Vale la pena de escribirle? Val la pena di scrivérgli?
Eso no vale nada. Ció non val niente, non val niente.
Tengo mas pan del que puedo comer. Ho più pane di quello che non mángero.
163. Cuando se comparan dos frases, el verbo que sigue á più ó â meno re-
quiere la negación non y el verbo se pone en futuro cuando se trata de una acción
venidera: si nó en subjuntivo.
Este hombre tiene mas dinero del que Quest uomo ha più danaio di quello che
gastará. non ispenderà.
231
Hay mas vino del que él necesita. Vi è più vino di quello che non sarà bi-
sogno (farad' uopo )
V. tiene mas dinero del que necesita. Ella ha più dan aro di quello che non glie-
ne abbisognerà.
Tenemos mas vestidos de los que necesi- Abbiamo più vestiti di quelli che non ce
tamos. ne abbisognerà.
Este hombre tiene menos amigos de los Quest' uomo ha meno amici di quello che
que piensa. non pensa.
Ha partido ya su padre de V? E già partito vostro padre?
Está á punto de partir. E pronto a partiré.
A quién traspaso el corazón? A chi squarcio il cuore?
La pared. 11 muro.
Cuelgo mi vestido en la pared. Appendo il mió abito al muro.
Cuelga su sombrero del árbol. Egli appende il suo cappello all' álbero.
Colgamos nuestras botas de los clavos. Appendiamo i nostri stivali ai chiodi.
El ladrón. II ladro.
El ladrón ha sido ahoreado. II ladro è stato impiccato.
Quién ha colgado del árbol el canasto? Chi ha appeso il paniere all' albero?
Un hijo bien educado no causa nunca pe- Un figlio ben educato non dà mai dolore
sares á su padre; lo ama, lo honra y lo a suo padie; 1' ama, l'onora e lo ris-
respeta. petta.
Otra vez, otra vez. Réplica; bis, bis.
Cáspita, que calor hace! Cospetto, poffare il mondo, come fa caldo.
Oiga! Ohi! diávolo!
Hola! hola! Come! olà!
Mire V., mire V. Cheguardi, che guardi.
Dios mió! Dio mió!
Eso no vale nada. Puh non vale un quattrino.
Qué bella cosa! Che bella cosa!
Vaya! vaya! Via! via!
Qué vergüenza! Che vergogna!
Quítese allá, puerco! Uh il porco!
Qué porquería! qué asco! Che porcheria!
Grande bazaña. Bella prodezza!
Calle qiv es bueno! Bello!
Votoá! Corpo di! per Bacco!
Anda á pasear. Va a passeggiare, va via.
Mal año para tí. Il mal anno che ti colga, che ti venga il
canchero.
Alerta. Attento.
Ea, venga alguien. Olà, qualcheduno, soccorso.
Basta, basta. Basta, basta.
LECCIÓN 104.
LECCIÓN 105.
Después de leer. Dopo aver letto.
Después de cortarme. Dopo éassrmi tagliato.
Después de haberse V. vestido. Dopo éssersi vestita.
Después de haberse vestido. Dopo éssersi vestito.
Después de habernos afeitado. Dopo ésserci sbarbati.
Después de haberse calentado. Dopo éssersi scaldati (riscaldati).
He devuelto el libro después de leerlo. Ho restituito ü libro dopo averio letto.
He arrojado el cuchillo después de ha- Ho gettato il coltello dopo éssermi ta-
berme cortado. gliato.
V. ha ido al concierto después de ves- Ella è andata al concerto dopo éssersi
tirse. vestita.
Ha ido al teatro después de vestirse. Egli é andato al teatro dopo éssersi ves-
tito.
Hemos almorzado después de habernos Aobiamo fatto colazione dopo ésserci sbar-
afeitado. bati.
Han salido después de haberse calen- Sonó usciti dopo éssersi scaldati.
tado.
El enfermo. II malato.
Está muy lejos. É molto lontano.
Me duele la mano derecha.
235
Le duelen â V. las muelas? Le fanno male (le dólgono) i denti?
Me duele la cabeza. í £ ? m a l e f1 ™V° ^ 4 u ° l e l » * » * ) -
( ¡Ai la male ü capo (mi la male la testa).
Me duele el costado. h o male a un lato.
Le duelen los pies. Ha i piedi che gli fan male.
LECCIÓN 106.
Convenir en ) , „„„„ Conv.enire di (ó in).
a l i u , a C0Sa
Confesar « -
Conviene en ello? Conviene Ella di ció (in ció)?
Convengo V. en ello. Ne convengo.
Confiesa V. su falta? Conviene ella del di lei errore?
La confieso, convengo en ella. Ne convengo.
Convengo en que es una falta. Convengo ch' è un errore.
Confesar. Confessare.
Ella tiene tantas velas que no puede en- Ella ha tante cándele che non puô con-
cenderlas todas. sumarle tutte.
Dónde S3 ha resfriado V? Ove siè ella raffreddataP
Me he resfriado al salir de la ópera. Mi son rafrreddato nel sortire dal teatro,
dell' opera.
Quedo, quedo. A poco, a poco, piano piano, adagio.
Guarda, guarda. Largo, largo.
Agua va. Guarda 1' acqua.
A un lado. Piazza, piazza, date luogo.
Cuidado, cuidado. Guardátevi, guardátevi.
Fuera, fuera. Fuori, fuori.
Fuego, fuego. Al fuoco, al fuoco.
Ladrones, ladrones. Ai ladri, ai ladri, aiuto.
Ay! que le matan. All' assassino, ail' assassine.
Cójele, cójele. Arresta, arresta.
Acabóse. E sbrigato.
Calla, calla. Taci, taci.
Silencio, chiton. Silenzio, zitto.
Que callen. Chetácciano, zitto, non far rumore.
Al lado del jardin. Accanto, accosto, allato al giardino ó del
giardino.
Al pié de la montaña. All pié della montagna.
A lo largo del rio. Lungo il fiume, ó al Sume.
Al rededor de la ciudad. Attorno, intorno, d'intorno alia cita.
A mas del tiempo. Oltre il tempo, ó al tempo.
Antes de la hora prefijada. Avanti, innanzi 1' ora fissata, all' ora lis-
sata ó dell' ora fissato.
Cerca ó al rededor del castillo. Circa del castello, al castello ó il castello.
Cerca de la iglesia, ó junto á la iglesia. Presso, di presso alia chiesa, della chiesa
ó la chiesa.
Cerca de tres mil escudos. Circa tre mila scudi, ó a tre mila scudi.
Cercano al mar. Vieino del mare, ó al mare.
324- Por qué no van á la comedia sus hermanitas de V?—No pueden ir, por-
237
que están resfriadas y esfo las pone malas.—En dónde se han resfriado?—Se resfria-
ron al salir anoche de la ópera.—Conviene á su hermana de V. comer melocotones?
—No le conviene comerlos, pues ha comido ya muchos, y si come tantos se pondrá
mala.—<Ha dormido V. bien lo noche última?—No he dormido bien, porque mis hi-
jos han hecho demasiado ruido en mi cuarto.—En dónde estuvo V. anoche?—Es-
tuve encasa de mi cuñado.—En dónde ha estado V. desde que no le he visto?—He
estado en Viena, en París y en Berlin.
LECCIÓN 107.
Me duele la garganta. Mi duele la gola.
Carne salada. Delia carne salada.
Carne fresca. Delia carne fresca.
Vaca fresca. Del manzo fresco.
Agua fresca. Dell' acqua fresca.
Los manjares. I cibi.
Manjares salados. Dei cibi salati.
Comida de leche. Latticinii. Lacticinios.
Me he paseado en el jardin con mi ma- Ho passeggiato nel giardino con mia
dre. madre.
Hacer negocios. i Far degli affari {en franc, faire des af-
Negociar. t faires).
Se ocupa e n pintar. Si occupa di pittura.
Cuidarse de algo. Curarsi di qualchecosa ó préndersi cura
di qualcosa.
Harina. Farina.
Contra los enemigos. Contra, contro dei nemici, ai nemici, 6
i nemici.
Desde la plaza. Fino, in fino, sino dalla piazza.
Debajo de la cama. Sotto il letto, del letto ó al lett••>.
Dentro de la ciudad. Dentro, entro la città, 6 alla cittâ.
Delante del juez. Avanti, davanti al giúdice, ó il giúdioe.
Detrás de la piedra. Dietro alia pietra.
238
Encima de la mesa. Sopra la távola, della távola, ó alia tá-
vola.
Enfrente de nosotros. All' in contra, di contra, di contro a noi,
ó di noi.
En medio de la plaza. In mezzo della piazza, alla piazza, ó la
piazza.
Frente à la escalera. Dirimpetto, a fronte, a petto, in faccia
alla scala.
Fuera del jardin. Fuori, fuora del giardino»
Hasta la plaza. Fino, in tino, sino alla piazza.
Lejos del camino. Lungi, lontano dal cammino, ó al cam-
mino.
Según tu opinion. Giusto la tua opinione, ó alla tua opi-
nione.
Sin mí. Senza di me.
Estar cabizbajo, con la cabeza calda. Stare a capo chino.
Hacer con trabajo. Fare a stento.
En frente de mí. Dirimpetto a me.
Aprender de memoria. Imparare a mente.
Mirar con la boca abierta. Guardare a bocea aperta.
Salir de uno en uno. Uscir ad uno ad uno.
164.—Far di cappello. esto es; l?ar,e un saluto di cappello. Dare del bricco-
ne, esto es; Dar il tí tolo di briccone. É facile di studiare, esto es: è facile Y azio-
n.e di studiare. Cercare del médico, esto es; cercare la visita del médico. Te-
meré del popólo, esto es; temeré lo sdegno del popólo.
LECCIÓN 108.
SINGULAR.
Mase. Fem.
Habré venido. Sarô venuto, a.
Habrás venido. Sarai venuto, a.
El, ella, habrá venido. Sara venuto, a.
PLUEAL.
Mase. Fem.
Habremos venido. Saremo venuti, e.
Habréis venido. Sarete venuti, e.
Ellos, ellas habrán venido. Saranno venuti, e.
Habré sido alabado, ada. Sarô stato lodato, stata lodata.
Habrás sido alabado, „ Sarai stato lodato, stata lodata.
El, ella, habrá sido alabada, ,, Sara stato lodato, stata lodata.
Habremos sido alabados, adas. Saremo stati lodati, state lodate.
Habréis sido alabados, ,, Sarete stati lodati, state lodate.
Ellos, ellas habrán sido alabados, ,, Saranno stati lodati, state lodate.
165.—El presente de subjuntivo español que acompaña al adverbio cuando,
se traduce por el futuro.
Cuando esté en casa de mi tía vendrá Quando saróda mía zia verra Ella a ve-
V. á verme? dermi?
Llueve? Piove?
Llueve. Piove.
Nieva? Nevica?
Nieva. Nevica.
Hay lodo? V è del fango? (Y' è fango?)
Hay lodo. C è del fango.
E*tán sucias las calles? C è del fango in istrada?
Lo están. C ê ó. è cattivo andaré.
Hay polvo? "V' ha della pólvere?
Hay mucho polvo. Fa molta pólvere.
Hay humo. V è del fumo? V è fumo?
Hay demasiado humo. V è troppo fumo.
Por las calles. Fuera. Fuori (in istrada.)
Quiere V. entrar en mi cuarto? Vuol ella entrar nella mia camera?
Quiero entrar en él. Voglio entrarvi.
Entrará V. en él? Vi entrera ella?
Entraré en él. Vi entrera.
240
Ha venido V. enteramente solo? É ella (siete) venuta, (venuto) del tutto
sola (solo?)
Nó, he traído á toda mi familia. No, ho condotto meco tutta la miagente.
G a n a r en. Guadagnarvi.
Gana Y. algo en este negocio? Guadagna ella Ella qualche cosa inquest
affare?
Ko gano mucho en él. Non vi guadagno molto.
Tener cuidado con 6 de. Avere cura di.
Tengo cuidado con él. Ne ho cura.
331- Irán mañana al campo sus padres de V?—No irán porque, hay demasiado
polvo.—Iremos á pasearnos hoy?—No iremos á pasearnos, porque hay demasiado
lodo en la calle.—Vé V. el castillo de mi pariente detrás de aquella montaña?—Lo
veo.—Entraremos?—Entraremos si le agrada á V.—Quiere V. entrar en este
cuarto?—No entraré, porque hay mucho humo.—No quiere V. entrar?—Tenga V.
muy buenos dias, señora.—No quiere V. sentarse?—Me sentaré en eíta gran silla.
—Quiere V. decirme qué ha sido de su hermano de V?—Voy á decíreelo á V.—
Le queda â V. bastante dinero para pagar á su sastre?—Me queda bastante para
pagarle; pero si le pago no me quedará mucho.
332. Cuánto; dinero les quedará á sus hermanos de V?—Les quedarán cien
escudos,—Cuándo irá V, á Italia?—Iré en cuanto haya aprendido italiano.—Cuán-
do irán sus hermanos de V. â Francia?—Irán en cuanto sepan francés.—Cuándo
lo aprenderán?—Lo aprenderán cuando hayan encontrado un buen maestro.—Gana
V, algo en este negocio?—No gano mucho; pero mi hermano gana mucho en él.
•—Cuánto dinero ha ganado V. en él?—No he ganado mucho, pero mi primo ha
ganado mucho.—Porqué no trabaja este hombre?—Es un tunante, que no hace
mas que comer todo el dia: se llena siempre de carne el estómago: de manera que
se pondrá malo si continua comiendo tanto.
LECCIÓN 109.
Ha dicho V. al palafrenero que me trai- Avette detto al palafreniere di condur-
ga el caballo? mi il cavallo?
Quiere V. llevar à la cuadra este caba- Voleté menare questo cavallo alia sta-
11o? lia?
Quiero llevarlo. Voglio menárvelo.
A dónde ha ido sa hermano de V? Ov' è andato il di lei fratello?
Ha subido â la colina. E montato sulla collina.
Quiere V. suplicar á su hermano que Voleté (vuol ella) pregare vostro (il di
baje? (Este subjuntivo se traduce por lei) fratello di scéndere?
el infinitivo.)
Ruego á V. que venga á verme hoy. La prego di venire a vedérmi oggi.
Estaba V. en París cuando estaba allí el Eraváte voi a Parigi quando vi era il
rey? re?
241
Estaba cuando él estaba allí. V' era quando v' era lui (o egli.)
Pescado. Del pesce.
Caza. Delia cacciagione.
Cuando yo estaba en casa de mi padre Quando io dimorava da mió padre mi
me levantaba mas tamprano que aho- alzaba più presto che nol faocio ades-
ra. so.
Semejantes hombres. Tali uómini.
Semejantes oosas. Tali cose.
Tales hombres merecen estimación. Tali uómini meiítano della stima.
Aguardiente. Dell' acquavite.
La gente. La gente.
Son buenas gentes. Sonó buona gente.
Son malas gentes. Sonó cattiva gente.
Cuándo recibíamos dinero lo empteàba- Quando recivevámo del danaro 1' impie-
mos en comprar buenos libros. gavámo a comprare dei buonilibri.
Cuando V. compraba en casa de este Quando compraváte da questo mercante
mercader, no pagaba V. siempre al non pagaváte sempre in contanti.
contado.
Ha conseguido su hermana de V. com- Sua sorella ha potuto raccommodare la
poner su corbata de V? sua cravatta?
Lo ha conseguido. L' ha potuto.
Ha vuelto del mercado la mujer? La donna è ritornata dalmercato?
No ha vuelto todavía. Non n' è per anco ritornata.
Han convenido en esto las mujeres? Sonó convenute di ció le donne?
Han convenido. Ne son convenute.
A dónde ha ido su hermana de Y? OV è andata la di lei sorella?
Ha ido á la iglesia. T* andata in ehiesa.
334. Ha llegado por fin su padre de V?—Todo el mundo dice que ha llegado,
pero yo nolo he visto todavía.—Ha hecho daño el médico á su hijo de V?—Le ha
hecho daño, pues le ha cortado el dedo.—Han cortado la pierna á este hombre?—Se
la han cortado.—Está V. contento con su criado?—Estoy muy contento con él, por-
que es ápropósito para todo.—Qué sabe?—Lo sabe todo.—Sabe montar á caballo?—•
Sabe.—Ha vuelto por fin de Inglaterra su hermano de V?—Ha vuelto de allá,
y le ha traído à V. un hermoso caballo.—Ha dicho á su palafrenero que me lo
traiga? -Le ha dicho que se lo traiga á V.—Qué dice V. de este caballo?—Digo
<jue es hermoso y bueno, y suplico á Y. lo lleve á la caballeriza.—En que pasó Y",
ayer el tiempo?—Fui al concierto y en seguida al teatro.
LECCIÓN i 10.
Tener frío en. A veré freddo a
Tengo los pies frios. Ho freddo ai piedi.
El tiene frios los pies. Ha freddo ai piedi.
Ella tieue las manos frías. Essa ha freddo alie maní.
Tengo el cuerpo frió. Ho freddo a tutto il corpo.
Me duele la cabeza. Mi duole la testa (la testa mi famale).
Le duele la pierna. Gli fa maie la gamba.
Le duele el costado. Ha maie ad un lato.
Le duele (á ella) mucho la lengua. Le duole molto la lingua.
Hacer progresos, progresar. Far dei progressi.
Hacer progresos en los estudios, en las Far dei progressi negli studii, nelle
ciencias. scienze.
V. debe pensar en esto. Ella deve pensar su ció.
Ya no es tiempo de pensar en ello, res- Non é piu tempo di pensarvi, rispóse egli.
pondió.
Si V. se hubiese levantado temprano, no Se si fosse levata (alzata) di buon' ora
se habría resfriado. non si sarebbe infreddato.
Si ellos se hubiesen deshecho de su caba-
Se avessero alienato il loro vecchio cava-
llo viejo, se habrían procurado otro lio, se ne sarebbero proourato uno mi-
mejor. gliore.
Si se hubiese lavado las manos, se las ha-
Se avesse lavato le sue mani se le sarebb«
bría secado. asciugate.
Si yo hubiera sabido aquello, me hubieraSe avessi saputo ció mi sarei condotto al-
comportado de otro modo. trimenti.
Si hubieses advertido eso, no te hubieras
Se ti fossi accorto di ció non ti saresti in-
engañado. gannato.
Iria V. á Francia si yo fuese con V? Anderebbe ella in Francia se io oi andassi
con lei?
Yo iria si V. fuese conmigo. Ci andarei se ella veníase meco.
Hubiera V. ido á Alemania, si yo hubie- Sarebbe ella andata in Germania, se io
se ido con V? fossi andato con lei?
Saldria V. si yo me quedase en casa? Uscirebbe ella se io rímanessi in casa?
243
Yo me quedaría en oasa si Y. saliese. Rimarrei in casa se ella uscisse.
Hubiera Sarei \
Hubieras i Saresti | partito, a.
El ó ella hubiera f nartido Sarebbe )
Hubiéramos í paruao. Saremmo \
Hubierais \ Sareste [ partiti, e.
Ellos ó ellas hubieran Sarebbero j
3 3 9 . Cuándo recibían Vds. su dinero qué hacian de él?—Lo empleábamos
en comprar buenos libros.—Empleaban Vds. también el suyo en comprar librosP—
Nó, lo empleábamos en socorrer á los pobres.—No pagaban Vds. á su sastre?—Le pa-
gábamos.—Pagaban Vds. siempre al contado, cuando compraban algo en oasa de es-
te comerciante?—Pagábamos siempre al contado porque no comprábamos nunca á
crédito.—Ha logrado su hermana de V. componer sus médias de Vi—Lo ha logra-
do.—Ha vuelto su madre de V. de la Iglesia?—No ha vuelto todavía.—A dónde
ha ido su tía de V?—Ha ido á la iglesia.—A dónde han ido nuestras primas?—Han
ido al concierto. —No han vuelto todavía?—No han vuelto todavía.—Quién está ahí?
— Soy yo.
342 Si viniesen los hombres seria necesario darles algo que beber.—Si pu-
diera éí hacer esto, querría hacer aquello.—Me he lisonjeado siempre, querido her-
mano, de que me amas tanto como yo te amo; pero ahora veo que me he engañado.
—Quisiera saber por qué has ido á paseo sin mí.—He sabido, querida hermana, que
estabas enojada conmigo, porque he ido á paseo sin tí.—Te aseguro que si hubiera
sabido que no estabas mala, hubiera venido por tí, pero me informé de tu salud en
oasa de tu médico, y me dijo que estabas en cama desde hace ocho dias.
LECCIÓN i l l .
Mediante. Mediante.
Mediante él. Mediante luí.
Mediante mi amigo. Mediante il mío amico.
Ser de. Éssere avvenuto di (n' éssere di).
Qué ha sido de su tia de V? Ch'è avvenuto della di lei zia? Che n'ê
della di lei zia?)
244
~No sé que ha sido de ella. Non so che ne sia avvenuto, (sub.)
Qué ha sido de sus hermanas de V? Ch'è awenuto delle di lei sorelle?
Ño puedo decir á V. qué ha sido de Non posso dirle che sia awenuto di lo-
ellas. ro (sub).
Morir, muerto. M o r i r é , m orto,
Muero, mueres, él ó ella muere, &o. Muoio, muori, muore, moriamo, mon-
te, muóiono.
Morirá V? Morra Ella? Morrete voi?
Moriré. Morrô.
Morí, moriste, murió, &c. Morii, moristi, mor!, morimmo, moriste,
morirono.
También. Pare.
El homhre ha muerto esta mañana, y L' uomo è morto questa mattina, e sua
su mujer ha muerto tamhién. moglie pure ê morta.
halla salida, [ II vino ha grande smercio. (1)
El vino
Í se Tende bien. [ Vi ha molta ricerca di vino.
' D vino avrà grande smercio 1' anno
| venturo.
El vino hallará salida el año próximo.
| L' anno venturo il vino si venderá be-
v, níssimo.
Esta puerta se cierra bien. Questa porta si chiude age cólmente.
Esta ventana no se abre bien. Questa nnestra non s'apre fácilmente.
Este cuadro se ve de lejos. Questo quadro si vede da lontano.
De lejos. Dalontano.
Los vestidos de invierno no se usan en I vestiti d' invernó non si portano ne-
verano. 11a state.
Eso no se dice. Cio no si dice.
Eso no se concibe. Questo non si capisce (concepisce.)
Concebir. Concepire, concepiseo, concepito, con-
cepii.
Es claro. E chiaro.
Conforme, según las circunstancias. Secondo le ocoorrenze (le oircostanze.)
La circunstancia. L' occorrenza (la circostanza.)
Eso es según, conforme. Dipende (dalle oircostanze.)
Matar. Uccidere, ucciso.
Maté. ' Uccisi, uccidesti, uccise, uccidemmo,
ucoideste, uocisero.
(1) Smercio, aunque de uso constante, no ha sido todavía sancionado por la Aca-
demia de la Crusca.
245
Hace sete meses que ha muerto.—Se vendía bien el vino el año pasado?—No se
vendía demasiado bien; pero se venderá mejor el año que viene, porque habrá m u -
cho y no será caro.—Porqué abre V. la puerta?—Porque hay humo.—No vé V .
qué humo hay aquí?
LECCIÓN 112.
Contento.
Disgustado.
{ S Ä }*."****•
{ Malcontento, incresoioso.
incómodo.
Heñir. Sgridare.
f Éssere in collera con cualcuno.
_ ( incómodo ) I Éssere indiapettito contra qual-
Estar con alguien. cuno.
\ enojado ) Nutriré mal ánimo contra.
qualcuno.
166.—En italiano con los nombres de reyes se usan los números ordinales.
LECCIÓN 1 1 3 .
Por lo que toca á. i> In quanto a (ó quanto a) •
En cuanto á.
En cuanto á mí. In quanto a me ó quanto a me.
En cuanto á eso no sé que decir. Quanto a ció non so che dire.
No sé que hacer. iNon so che fare.
No sé á dónde ir. Non so dove andaré.
No sé que responder. Non so che rispóndere.
No sabemos que comprar. Non sappiamo che comprare.
Morir de una enfermedad. Moriré d' una malattia.
Ella ha muerto de viruelas. Esa è morta del vaiuolo.
Las viruelas. II vaiuolo.
La liebre, la calentura. La febbre.
La calentura intermitente. La febbre intermittente.
El ataque de apoplejía. L' attacoo d' apoplessia (il colpo apo-
plético.)
La apoplejía. L' apoplessia.
El tenia un acceso de liebre. Egli aveva un' acceso di febbre,
Le ha entrado calentura. È preso dalla febbre.
Le ha dado la calentura.
Le ha dado un ataque de apoplejía. Egli è stato colpito de apoplessia.
Hacer impresión. > C o l p i r e (colpisco, etc.)
Golpear, llamar, tocar.
r S i c u r o , a.
Seguro—a. \ C e r t o , a.
Estar seguro de alguna cosa. Ésser sicuro (certo) di qunloosa.
248
Estoy seguro de ello. Ne sono siouro (certo).
Estoy seguro de eso. Sonó certo (sicuro) di ció.
Estoy seguro (de) que ella ha llegado. Sonó certo ch' essa è arrivata.
Ha sucedido algo? E accaduto qualcosa?
No ha sucedido nada. Non è accaduto niente.
Qué ha sucedido? Ch' è accaduto?
Qué le ha sucedido k ella? Che 1' è accaduto?
Le ha ocurrido á ella un acoidente. Essa ha avuto un' accidente.
Sucedió. Accadde.
Sucedieron. Accáddero.
V e r t í , etc. } S p a r s i , s p a r g e s t i , sparse.
Spargemmo, spargeste, spársero.
S p á r g e r e , sparso.
Derramar, verter.
Una lágrima. Una lágrima.
Verter lágrimas. Spárgere lagrime.
Echar de beber. Méscere (versar da bere) (verser à boire
enß-anc.)
Echo de beber á este hombre. Verso da bere a quest' uomo.
Con las lágrimas en los ojos, llorando. Colle lagrime agh occhi.
Dulce. Dolce.
Acido, agrio. Acido, a.
"Vino dulce. Del vino dolce.
Un aire blando. Un' aria dolce.
Un dulce céfiro. Un dolce zéffiro.
Un dulce sueño. Un dolce sonno.
Nada hace (no hay cosa que haga) la Non a w i (1) cosa che renda (subj.J la
vida tan dulce como la sociedad y el vita cosí, dolce quanto la società e il
trato con nuestros amigos. commeicio dei nostri amici.
T r a s l a d a r s e á. R é n d e r s i a. (en franc, se rendre à)
resi, rendesti, resé, etc.
Trasladarse al ejército, á su Tejimiento. Eéndersi ail' esército (al suo reggi-
mento.)
Un ejército, un rejimiento. Un esército, un leggimento.
Me fie trasladado á este lugar. Mi sono reso a questo luogo.
El se ha trasladado allí. Vi si è reso.
Gritar. Cridare.
Ayudar. Ahitare.
Le ayudo á V. á haoerlo. L' aiuto a farlo.
Le ayudo á V. á escribir. L' aiuto a scrívere.
Chiamare aiuto.
Pedir auxilio. Domandar soccorso.
La ayuda, el socorro. L' aiuto, il soooorso.
Informarse de alguien. Informnrsi di qualcuno.
Quiere V. tener la bondad de pasarme Vuol ella aver la bontá di pórgtrmi
ese plato? quel piatto?
Tiene V. la bondad de pasarme eseplato? Favorisca di pórgermi quel piattoP
Alargar, presentar. Pórgere. porto; prêt. denn, porsi, per-
gesti, porse. Pórgemmo, porgeste,
pórsero.
' piace.
Como V. guste. Come le aggrada.
Bussare alia porta.
Llamar á la puerta.
Picchiare
Favorecer, hacer el favor. Favorire, favorisoo.
Agradar. Aggradire.
(1) Hay, en este sentido puede traducirse de siete modos diferentes: awi, evvi, ri,
"ha, vi í, v'ha, v'è, c'è.
249
351- De qué enfermedad ha muerto BU hermana de V.—Ha muerto de calen-
tura.—Cómo está su señor hermano de V?—Mi hermano no vive ya: hace tres me-
ses que ha muerto: me sorprende, pues estaba muy bueno el verano pasado, cuan-
do yo estaba en el campo.—De qué ha muerto?—Ha muerto de apoplejía.—Cómo
está la madre de su amigo de V?—No está buena, la calentura le entró antes de
ayer, y esta mañana le ha vuelto.—Tiene calentura intermitente?—No sé, pero tie-
ne á menudo accesos de fiebre.—Qué se ha hecho de la mujer á quién he visto en
casa de su madre de VP—Ha muerto de apoplejía.
352- Aprenden sus. discípulos de V. de memoria los temas?—Mejor los rompe-
rán que aprenderlos de memoria.-—Qué me pide este hombre?—Le pide á V. el di-
nero que V. le debe: si quiere pasarse mañana por la mañana por mi casa, le pa-
garé lo que le debo: mejor perderá su dinero que ir allá.—Porqué derrama lágri-
mas la madre de nuestro viejo criado?—Qué le ha sucedido?—Derrama lágrimas,
porque el anciano eclesiástico su amigo, que hacia tanto por ella, ha muerto hace
algunos dias.—De qué ha muerto?—Ha sido atacado de apoplejía—Ha ayudado
V. á su padre á escribir sus oartas?—Le he ayudado.—Me ayudará V. á trabajar
cuando vayamos á la ciudad?—Le ayudaré á V. á trabajar, si V. me ayuda á ga-
nar la vida.
LECCIOM 1 1 4 .
Confiarse á l ,-,u i •e n Affidarsi a q u a l c u n o .
Fiar de )% -
Non fidarsi di qualouno.
Desconfiar de alguien.
Diffidare di qualcuno.
Se fia V. de este hombre? Si afiida ella a quest' uonto?
Me fio de él. Me gli afildo.
El se fia de mí. Egli s' afiida a me.
No debe uno fiarse de todo el mundo. Non bisogna fidarsi di tutti.
R e i r (se) d e a l g o . Rídere di qualcosa.
R e i (pretérito.) Risi, ridesti, rise, ridemmo, ri-
deste, rísero.
250
(Se) rie V. de eso? Ridete di ció?
(Me) rio de ello. Ne rido.
De qué (se) rien ellos ó ellas? Di che rídono églino o élleno?
Reirse (en las barbas) de alguien. Rídersi di qualcuno.
Nos hemos reído en sus barbas de él. Noi ci siamo risi di lui.
Rídersi \
Reírse ó burlarse de alguien. Beffarsi [ di qualcuno.
Farsi beffa )
Me tio (me burlo de V.) Mi rido di voi.
8e reia V. de nosotros? Si beffava ella di noi?
No nos reíamos de Vds, Non ci ridevano (beffavamo) di loro,
di voi.
Non ci beffiamo mai di nessumo.
No nos reíamos nunca de nadie. Non ci facciamo mai beffa di nessuno.
L l e n o , llena. P i e n o , piena.
Un libro lleno de faltas. Un libro pieno d' errori.
T e n e r medios. A v e r d i c h e (ó a v e r con che.)
Tiene V. medios para comprar ese ca- Ha ella (avete) di che (con che) com-
ballo? prare quel cavallo?
Tengo medios para ello. Ho di che comprarlo.
No tengo medios para ello. Non ho di che comprarlo.
Yo soy quien hablo. Son io che parlo.
Son ellos (ó ellas) q-iienes rien? Sonó essi (ó esse) che rídono?
V. es quien (se) rie. Siete voi che ridete (è Lei che ride.).
Tú eres quien lo ha hecho. Sei tu che 1' hai fatto.
Son Vds. quiénes han dicho eso? Siete voi, signori, che avete detto ciô?
(ó sono loro signori che hanno detto
cio?)
Mi hermano y yo aprendemos el ita- Mio fratello ed io impariamo 1' italiano.
liano.
V. y yo iremos al campo. Ella (ó voi) ed io andremo in campagna.
V. y él (se) quedarán en casa. (Voi) Ella ed esso resteranno a casa.
Voi andrete ] in campagna ed io ri-
V, irá al campo y yo volveré á la ciudad. Ella andrà j tornero in città.
Una señora de la corte. Una dama di corte.
Qué hacia Y. cuando su preceptor esta- Che facevate quando il vostro precetto-
ba aquí? re era qui?
No hacia nada. Non faceva nulla.
Qué decia V? Che dicevate?
No decia nada. Io non diceva niente.
Quién está ahí? Chi è là?
Soy yo. Sono io.
No soy yo. Non sono io.
Es él? E desso?
No es él. Non è desso.
Son sus hermanos de V. Sono i suoi fratelli? (1)
Ellos son. Sono essi.
No son ellos. Non sono essi.
Es ella? fj dessa?
Ella es. E dessa.
No es ella. Non è dessa.
Son sus hermanas de V? Sono le sue sorelle? (2)
No son ellas. Non sono esse.
Ellas son. Sono esse.
357- Eres tú, Carlos, quien ha manchado mi libro?—No soy yo, sino su her-
manita de V. ^uien lo ha manchado. —Quién ha roto mi hermoso tintero?—Yo soy
quien lo he roto.—Es V. quien ha hablado de mí?—-Nosotros somos quienes hemos
hablado de V., pero no hemos dicho de V. sino bien.—Quién llama á la puerta?—
Soy yo.—Quiere V. abrir?—Qué sé le ofrece á V?—Vengo á pedirle á V. el dinero
que me debe y los libros que le he prestado: si quiere V. tener la bondad de venir
mañana le devolveré una cosa y otra.—Es su hermana de V. quien toca el clave?
—Noes ella.—Quién es?—Es mi prima.—Son sus hermanas de V. quienes vienen?
Ellas son.—Son sus vecinas de V. quienes se han burlado de V.—No son nuestras
vecinas.
LECCIÓN 1 1 5 .
Buscarse compromisos. Attirarsi cattivi affari. (en fr. s'attirer
des mauvaises affaires).
Salir de, librarse de compromisos. Cavarsi d' impiccio.
He salido de apuros. Mi son cavato d' impiccio.
Ese hombre se busca siempre eompromi- Quest' v.omo s' attira mai sempre cattivi
misos, pero siempre se libra de ellos affari ma n' esce sempre fácilmente.
(sale airoso de ellos.)
Entre. Fra ó tra.
Hacer conocimiento con alguien. Far conoscenza con qualcuno.
252
He hecho conocimiento con él. Ho fatto la sua conoseenza.
Lo (la) conoce V? Lo (la) conosce ella?
Lo (la) conozco. Lo (la) conosco.
Es conocido mió. È una mia conosoenza (o è di mia oono-
Es conocida mía. scenza).
No es un amigo, no es mas que un co- Non è un amioo, è solamente una mia
nocido. conoseenza.
Gozar de. Godere di.
Goza V. buena salud? Gode ella buona salute? (ó d' una buona
salute?)
E s t a r bueno, buena. S t a r b e n e (ó éssere i n b u o n a sa-
lute).
Está buena. Sta bene (è in buona salute).
Imaginarse. Immaginarsi.
Nuestros semejantes. I nostri simili.
No tiene igual. Egli non ha V uguale.
P a r e c e r , parecerse á a l g u i e n . Rassomigliare a qualcuno.
Este hombre se parece á mi hermano. Quest' uomo rassomiglia â mió fra-
tello.
Esta cerveza parece agua, es como Questa birra è come acqua. (en francés
agua. bière).
Mutuamente, uno á otro, una á otra. L' un 1' altro. (en fr. P un V autre).
Nosotros nos parecemos. Noi ci rassomigliamo.
Ellos (ellas) no se parecen. Églino (élleno) non si rassomígliano.
El hermano y la hermana se aman, pe- II frateÙo e l a sorella s' amano, ma non
ro no se parecen. si rassomígliano.
Están Vds. contentos el uno del otro? Siete contenu 1' uno dell' altro?
Lo estamos. Lo siamo.
Así que. Cosi che.
La cara, el semblante. La ciera, la cera, 1' aspetto, la semblan-
za, la vista, la mostea.
Aparentar, tener traza, finjir. F a r vista, (mostra) d i .
Ese hombre que V. vé aparenta acer- Quell' uomo che vede fa vista d' awici-
cársenos. narsi a noi.
Poner buena cara á alguien. Far bnona cera a qualcuno (acoóglier
bene qualcuno). (1)
Poner mala cara á alguien. Far cattiva cera a qualcuno (aecógher
male qualcuno). (2)
"Quando vado da quell' uomo in vece di
Cuando voy á ver á ese hombre, en vez farmi (mostrarmi) buona cera egli mi
de ponerme buena cara, me la pone- fa (mi mostra) cattiva cera.
mala. Quando vado da quell' uomo in vece d'
aecógliermibene egli m' accoglie male.
Un hombre de buena traza. "Un uomo di buon aspetto.
Un hombre de mala traza, mal aspecto. Un uomo di cattivo aspetto.
Gentes de mala traza. Delia gente di cattivo aspetto.
Visitar á alguien.
Visitar qualcuno, ó far visita a qualcuno.
Hacer una visita á alguien.
Pagar una visita. Restituiré la visita a qualcuno ó render
la visita a qualcuno.
Frecuentar un lugar. Frequentare un luogo, andaré spesso
in un luogo.
Frecuentar sociedades. Frequentare délie società.
359. Porqué se trata V. (con) esas gentes?—(Me) trato (con) ellas, porque
me son útiles: si V. continúa tratándose (el infinitivo) con ellas se acarreará com-
promisos, porque tienen muchos enemigos.—Cómo se porta su primo de V?—No se
porta bien, porque siempre se acarrea algún compromiso.—No se acarrea V. com-
promisos algunas veces?—Es cierto que yo me los acarreo algunas veces, pero siem-
pre salgo de ellos.—Ve V. esas gentes que aparentan acercarse á nosotros?—Las
veo, pero no las temo, porque no hacen daño à nadie: es menester alejarnos, porque
no me gusta mezclarme entre geutes que no conozco.—Le ruego á V. que no tenga
miedo de ellas, porque distingo á mi tio entre ellas.—Conoce V. un buen sitio para
nadar?—Conozco uno. — En dónde está?—De la parte de allá del rio, detrás del
bosque, cerca del camino real.
361- Qué aspecto tiene su tio de V?—Tiene un aire muy alegre, porque está
muy contento con sus hijos.—Tienen sus amigos un aspecto tan alegre como él?—
Al contrario, tienen el aire triste, porque están disgustados.—Mi tio no tiene dine-
ro y siempre está contento, y sus amigos que tienen mucho, casi nunca lo están.—
Ama V. á su hermana?—La amo mucho, y como ella es muy complaciente conmigo
yo lo soy con ella; pero ama V. á la suya?—Nos amamos uno á otro porque estamos
contentos el uno del otro.—A cierto hombre le gustaba mucho el vino, pero le ha-
llaba dos malas propiedades: si le echo agua, decia, lo echo á perder, y si no se la
echo él me echa á perder (á mi).
LECCIÓN 116.
Experimentar. Sperimentare.
ntado as Hosperimentato|moltedi .
i:;rdr í-^^- ' Son passatto per )
Soffrire, sofferto.
°
Sufrir, p a d e c e r .
Abrir. Aprire, aperto.
Ofrecer. Offerire, offert».
Cubrir. Coprire, coperto.
Recubrir. Eicoprire, ricoperto.
Descubrir. Scoprire, scoperto.
Padecer de la cabeza, del pié. Soffnr dolori al capo, al piede.
He padecido de los ojos. Ho sofferto all' occhio.
('Non badare, trascurare, neglí-
| gère, (négliger en fr.) neglet-
Olvidar, descuidar. ( to; prêt. def. neglessi, negli-
j gesti, neglesöe, negligemmo,
L negligestp, negléssoro.
Ceder. Cederé, (prêt, defin. cedetti ó
cesi).
Es preciso ceder á la necesidad. Bisogna cederé alla nécessita.
Lanzarse, arrojarse. L a n c i a r s i (ó slanciarsi).
El gato se arroja sobre el raton. II gatto si slancia sul sorcio. (souris en
Saltar á caballo. Lanciarsi a cavallo. franc.)
El aumento. L' aumento, 1' aggiunta, 1' acresoi-
mento.
El colmj. II colmo.
Para colmo de desdicha. Per colmo di aventura, infelicità.
Para colmo de dicha. Per colmo di felioità.
Para colmo de desdicha se me ha perdi- Per colmo di sventura ho perduto la
do la bolsa. mia borsa.
Perder la cabeza. Perderé la testa.
Aquel hombre ha perdido la cabeza y (Juel' uomo ha perduto la testa e non.
no sabe qué hacerse. sa che fare.
A lu fuerza, á todo trance. Ad ogni patto.
Este hombre á todo trance quiere pres- Ouest' uomo vuole ad ogni patto pres-
tarme su dinero. tarme il suo danaro.
Seguir. Seguitare, seguiré.
Sigo, sigues, él ó ella sigue. Seguo ó sieguo, segui ó siegui, segue ó
siegue &c.
Perseguir. Perseguitare.
255
Proseguir. Inseguiré.
Conservar. Conservare.
De qué estaba vestido este niño? Come era vestito questo fanciullo?
Estaba vestido de verde. Egli era vestito di verde.
El hombre del vestido azul. L' uomo dell' abito turchino.
La mujer del vestido encarnado. La donna della veste rosa.
V e r d a d e r o , cierto. Vero.
E s cierto que su casa (de él) se ha que- E vero che la sua casa è abbrucciata?
mado?
Es cierto. E vero.
No es cierto? ) Non è vero?
No es verdad? )
Quizás. Forse.
Quizás vaya yo allá. Yi andró forse.
Participar, dividir. Divídere, diviso, divisi.
De quién? Di chi?
De quién es ese caballo? Di chi è questo cavallo?
Es el mió, ó es mió. E mió.
De quién son esos caballos? Di chi son questi cavalli?
Son mios. Sonó miei.
Quanto ella ë buona!
Qué bueno es V ! Quanto è buono!
Quanta bontà!
Qué tonto es? Quanto è seiocco!
Qué tonta es! Quanto è sciocca!
Qué rico es aquel hombre! Quanto é ricco quell' uomo!
Qué hermosa es esa mujer! Quanto è bella quella donna!
Cuántas bondades tiene V. para con- Quanta bontà ella ha per me!
migo!
Cuántos favores debo á V! Quante obligazioni il debbo! (quanto vi
son debitore!)
Deber favores á alguien. Avère dovere (délie obligazioni)
verso qualcuno.
Le debo muchos favores. Gli debbo moite obligazioni.
Qué de gente! Quanta gente!
Qué dichoso es V! Quanto ella ê felice!
Qué de riquezas posee ese hombre! Quante richezze ha quell' uomo!
Qué de dinero ha gastado ese hombre en Quanto danaro ha speso quell' uomo
su vida! nella sua vita!
Deber (en sentido de agradecer á alguien Ésser obbligato verso qualcuno per
alguna cosa). qualche cosa.
Ser deudor á alguien de algo (favores.) Ésser debitore a (verso) qualcuno di
qualche cosa.
Le soy deudor de ello. Gliene sono debitore.
A n o ser por. Se non fosse per.
A no ser por él, por V. por ella. Se non fosse per lui, per Lei, per lei.
363. Está bien burlarse así de todo el mundo?—Si yo me burlo del vestido
de V,, no me burlo de todo el mundo.—Se parece á alguien su hijo de Vï—No se
parece á nadie.—Porqué no bebe V?—No sé que beber, porque á mí me gusta el
buen vino, y el de V. parece vinagre.—Si V. quiere otro bajaré á la bodega para
buscarlo.—Es V. muy cumplido, no beberé mas hoy.-—Hace mucho tiempo que co-
noce "V. á mi padre?—Hace mucho tiempo que lo conozco, porque hice conocimien-
to con él cuando yo estaba en la escuela; trabajábamos muchas veces uno para otro
y nos amábamos como hermanos.—Yo lo creo, porque Vds. se parecen.—Cuando
yo no habia hecho mis temas él los hacia por mí, y cuando él no habia hecho los
suyos yo los hacia por él.
256
364. Porqué envia su padre de V". por el médico?—-Esta malo, y como el mé-
dico no viene envia por él.—¡Ah! estoy perdido.—Pero ¡Dios mió! porqué grita V.
así?—Me han robado mis anillos de oro, mis mejores vestidos, y todo mi dinero, por
eso grito.—No haga V. tanto ruido, pues nosotros somos quienes hemos tomado to-
do eso, para enseñar á V. á tener mas cuidado con sus cosas y a cerrar la puerta de
su habitación de V. cuando sale.—Porqué tiene V. un aire tan triste?—He experi-
mentado grandes desgracias; después de haber perdido todo mi dinero, he sido apa-
leado por hombres de mala traza y, para colmo de desdicha, sé que mi buen tio, &
quien tanto amo, ha sido acometido de apoplejía.—No debe V. afligirse tanto, por-
que V. sabe que es preciso ceder â la necesidad.
LECCIÓN 117.
Dar gracias. Ringraziare.
Dar gracias à alguien por alguna cosa. llin^raziare qualcuno per qunV.ie cosa.
Doy gracias á V. por la molestia que por La lingrazio perla peuc. cli' tíia siè da-
mi causa se ha tomado. ta per me.
No hay de qué. Non ne' vale la pena (non ne vale il
prt'zzo).
Qué cosa mas grande? ('lie v' è di più grande? (í)
Hay cosa mas cruel? < 'lie v' è di più erudule?
Qué hay mas malo? Cli • v' è di più cattivo?
Hay algo mas hermoso? Y' ê qualche cosa di più bello?
De qué tamaño? Di che grandeza?
Qué altura? Quanto è alto? (alta?)
Qué profundidad? Quanto è profondo? (profonda?)
Qué altura tiene su casa? Quanto è alta la sua casa?
Tiene unos cincuenta pies de alto. E alta cinquanta piedi incirca.
Nuestra casa tiene treinta pies de ancho. La nostra casa è larga trenta piedi.
Esa mesa tiene seis pies de largo (lon- Quella távola è lunga sei piedi.
gitud}.
Este rio tiene veinte pies de profundidad. Questo fiunie è profondo veinti piedi.
La forma, la estatura. La forma, la statura, la grandezza.
Qué estatura tiene ese hombre? Di quale statura è quell' uómo?
Acudir. A c c ó r r e r e , accorso, accorsi.
Muchos hombres acudieron: pero en vez Mol ti uómini érano accorsi; ma in vece
de apagar el fuego, los miserables se d' estínguere il fuoco, s' érano messi
pusieron â robar. a predare.
368- Quienes son aquellos hombres?—El que está vestido de gris es mi ve-
cino, y el hombre del vestido negro es elnudico, cuyo hijo le ha dado un bastonazo
á mi vecino.—Quién es el hombre del vestido verde?—Es un pariente mió.—Hay
muchos filósofos en su país de V?—Hay tantos como en el de V.—Qué tal me sien-
ta este sombrero?—Le sienta à V. muy bien.—Cómo le sienta aquel vestido á su
hermano de V?—Le sienta perfectamente.—Es tan alto como V. su hermano de
V?—Es mas alto que yo, pero yo tengo mas edad que él.—Qué estatura tiene este
hombre?—Tiene cinco pies y cuatro pulgadas.
LECCIÓN 1 1 8 .
Desde hace. D a ( D a — i n poi.)
Desde ese momento. Da quel momento.
Desde mi juventud. Dalla mia infanzia (giovinezza).
Desde por la mañana hasta por la noche. Dal inattino fino alia sera (da mane a
sera).
Desde el principio hasta el fin. Dal principio fino alba fine.
Desde aquí hasta allí. Da qui fino là.
da due anni.
Tengo este libro hace dos años. ? Ho questo libro da due anni in poi.
da tre anni.
Eeeido en París hace tres años. < Dimoro a Parigi da tre anni in poi.
Ha sido mucha dicha. Ê stata (molta) grande fortuna.
Proporsi di, mi propongo, ti proponi.
Proponerse.
LECCIÓN 1 1 9 .
Una especie, una clase. U n a sorta.
Qué clase de fruta es esta? Che sorta di frutto è questo?
Uñ hueso (en las frutas). Un nócciolo.
Un hueso de albérchigo, de albaricoque, Un nócciolo di pesca, di albicocco, di
de ciruela. prugna.
Fruta de hueso. Frutto da nócciolo.
Es menester romper el hueso para co- Bisogna romperé il nócciolo per aver la
jer la almendra. mandola.
Una almendra, una pepita. Una mandola, un acino.
Frutas de pepita. Frutti da acino.
Es una fruta de pepita. È un frutto da acino.
Cojer. Corre ó cógliere.
Cojer el fruto. Cógliere il frutto.
Servir la sopa. Portar in távola la zuppa.
Servir la fruta. Portar in távola la frutta.
La fruta, el fruto. II frutto.
Un albaricoque. Un albicocco.
Un albérchigo. Una pesca.
Una ciruela. Una prugna.
Una anécdota. Un aneddoto.
Asado. Dell' arrosto.
El último, la última. L' último, 1' última.
La semana última. La settimana scorsa (ó passata).
Cesar de. Cessare.
Ceso de leer. Cesso da léggere (ó di léggere).
Cesa de hablar. Cessa di (ó dal) parlare.
Evitar. Evitare.
Evitar, escapar. Scampare, scappare.
Ponerse en ruga. Prender la fuga, fuggírsene.
Escapar de una desdicha. Scampare da una disgrazia.
Se puso en fuga (huyó) para evitar la Ha preso la fuga per iscampare dalla
muerte. morte, scappó per fuggir la morte.
F a r a m e n o di q u a l c h e cosa.
P a s a r s e sin algo. -<
P r i v a r s i d i q u a l c h e cosa.
Puede V. pasarse sin pan? Puô ella far a meno del pane? (puô pri-
varsi di pane?)
Puedo pasarme sin él. Posso fame á meno.
Hay muchísimas cosas sin las cuales tie- Vi sonó moltissime cose di oui ê necessa-
ne uno que pasarse. rio far a meno.
Destruir. Distrúggere (part, pasado, àietnitto; pre~
térito definido, distrussi).
261
Construir. Costruire (isco) part, pasado, costruito
y costrutto.
Bajar el precio. Abbassare, ribbassare.
El género baja de precio. La mercanzia ribassa di prezzo.
ftebajar. Diminuiré (isco) dedurre, anticuado-, dé-
duire.
Recargar el precio. Domandar più che la cosa non vale.
No habiéndole recargado á V. (el precio) Non avendo domandato più che la cosa
no puedo rebajar nada. non vale, non posso diminuir niente.
Una vara. Una vara.
Un metro. Un metro.
Huir, evadirse, ponerse en fuga. Fuggírsene, evádersi.
Desertar de. Disertare, scapare, abbandonare.
Desertó de la batalla. Egli ha disertato la battaglia.
Abandonó su bandera. Egli ha disertato la bandiera.
El ladrón se ha evadido. II ladro se n'è fuggito.
3 7 6 . Sabe V. leer tan bien?—Sé leer y escribir tan bien como hablar.—Su
maestro de V. enseña también alemán?—Lo enseña.—Deseando conocerlo ruego á
y. que me presente en su casa.—Quisiera saber por qué no sé hablar tan bien como
V.—' 'oy â decírselo á V.; V. hablaría tan bien como yo, si V. no fuese tan tímido;
pero si V. hubiese estudiado mejor sus lecciones no tendría miedo de hablar; porque
para hablar bien es necesario saber, y es muy natural que el que no sabe bien lo
que ha aprendido sea tímido: V. no seria tímido, como lo es, si estuviese seguro de
no cometer faltas.—Vengo á dar á V. los buenos dias.—Es V. muy amable.
LECCIÓN 120.
H a c e r un encargo. F a r u n a commissione.
He hecho su encargo de V. Ho fatto la di lei commissione.
Ha hecho V. mi encargo? Ha ella fatto la mía commissione?
Lo he hecho. L' ho fatta.
C u m p l i r con su obligación. F a r il suo d o v e r e .
C u m p l i r con su deber. A d é m p i e r e il suo dovere.
Este hombre cumple siempre con su obli- ouest' uomo fa sempre il suo dovere.
gación.
Este hombre cumple siempre con su de- (Juesf uomo adempie sempre il suo do-
ber. vere.
Contar con algo. Contare su qualche cosa (ó far capitale
di qualche cosa, fidarsi di).
Cuento con V. Fo capitale di lei (mi fido di lei.)
Cuenta con ello. Cj conta.
( Puó fidarsi a (ó di) lui.
V. puede contar con él. < Puô fidársene.
( Puô far capitale di lui.
Bastar. Bastare.
Le basta (á V.) este pan? Le basta questo pane?
Me basta. Mi basta.
Se ha contentado este hombre con esa ouest' uomo si è conténtate di quella
suma? somma?
Se ha contentado con ella. Se n' è conténtate.
^Contentarse con algo. Contentarsi di qualche cosa.
Agregar. Aggiûngere (aggiûgnere, rije a).
Agregar á esto. Aggiúgnervi.
Edificar. Costruire, isco, oostruito ó costrutto
(prêt, def, costrussi).
Embarcarse. Imbarcarsi (entrar nella nave).
Una vela. Una vela.
( Méttere alia vela.
Darse á la vela. ( Spiegare le vele.
Darse á la vela para. Far vela per.
Darse á la vela para América. Far vela per 1' América.
A velas desplegadas; á toda vela. A piene vele (a gonfie vele.)
Ir á velas desplegadas. Spiegare tutte le vele.
S' è imbarcato il sédici del mese scorso.
Se embarcó el 16 del mes último. E éntrate nella nave il sédici del mese
passato.
Se dio á la vela el 3 (del) corriente. Ha fatto vela il tre del corrente.
El mes actual. II corrente.
El 4 ó el 5 del corriente. H quattro ó il cinque del corrente.
La carta es de 6 del corriente. La léttera è del sei corrente.
Esto es. Ciô è, vale a dire.
Et csetera (etc.) Eccetera, e simili.
La comida, la sopa está en la mesa. E in tàvola.
Gasta V. de sopa? Desidera ella délia zuppa?
Quiere V. que le sirva de la sopa? Desidera ella che io le serva délia zuppa?
Si V. tiene la bondad. Me ne favorisca un poco (gliene do-
mando un poco).
Serviré, presentare, offrire.
263
fConóscersi in qualche cosa. (1)
Entender de algo. < Conóscersi a qualche cosa.
^Inténdersi di qualche cosa.
Entiende V. de paño? Si conosce ella di panno?
Entiendo. Mi vi conosoo (me ne intendo).
No entiendo. Non mi vi oonosoo (non me ne intendo.)
Entiendo mucho. Mi vi conosco beníssimo.
No entiendo mucho. Non mi vi conosco molto. (2)
Dibujar. Disegnare.
Trazar, calcar. Calcare, ricalcare.
Dibujar un paisaje. Disegnare una vista di paese.
Dibujar al natural. Disegnare dal naturale (dal vero).
El dibujo. Il disegno.
El dibujante. H disegnatore.
La naturaleza. La natura.
Manejarse, gobernarse. Préndersi. (3)
Cómo se gobierna V. para encender can- Come si prende Ella per far del fuoco
déla sin tenazas? senza molle?
Me manejo así. Mi vi prendo cosi. (4)
V se maneja mal. Ella vi si prende male.
Me manejo bien. Mi vi prendo bene.
Cómo se gobierna su hermano de V. pa- Come si prende il di lei fratello per far
ra hacer esto? ció?
Hábilmente. Destrámente.
Torpemente. Senza giudizio.
378- Han servido la'sopa?—La han servido hace algunos minutos.—Entonces
debe estar fria, y á mí no me gusta sino la sopa caliente.—Se le hará á V. calen-
tar.—Lo agradeceré à V.—Le serviré à V. de este asado?—Hágame V. el favor
de un poco.—Quiere V. comer de este carnero?—Gracias me gusta mas el pollo.
—Le sirvo â V. vino?—Yo le pediré â V. un poco.—Han servido ya los postres?
—Los han servido.—Le gustan á V. las frutas?—Me gustan las frutas, pero no
tengo mas apetito.—Quiere V. comer un poco de queso?—Comeré un poco.—Le
sirvo á V. queso inglés ó queso de Holanda?—Comeré un poco de queso de Ho-
landa.
381- Buenos dias, hijos mios: han hecho Vds. su trabajo?—Bien sabe V.
lue siempre lo hacemos: seria preciso que estuviésemos enfermos para no hacerlo.—
ué nos dá V. hoy?—Les doy â Vds. á estudiar la lección segunda, y á hacer los
temas que á ella corresponden, es decir los ocho y nueve.—Trataran Vds. de no
cometer faltas?—Procuraremos no cometerlas.—Le basta & V. este pan?—Me basta-
ría si no tuviese mucha hambre.—Cuándo se ha embarcado su hermano de V. para
América?—Se ha dado â la vela el 30 del mes último.—Me promete V. hablar á su
hermano de V?—Se lo prometo á V.; puede V. contar con ello.—Confio en V.—
Trabajará V. mejor en la próxima lección de lo que ha trabajado para esta?—Tra-
bajaré mejor.—Puedo contar con ello?—Puede V. contar con ello.
LECCIÓN 121.
Prohibir. P r o i b i r e ñaco).
Le prohibo á V. hacer esto. Le (vi) proibisco di far ció.
Bajar. Abbassare.
Bajar los ojos. Abbassare gli occhi.
El telón. La tela, il sipario.
Levantan el telón, (lo bajan). Si alza il sipario (cala il sipario).
Ha bajado el cambio. II cambio ha bassato (è calato).
El dia declina. Declina il giorno.
Anochece. La notte s' awicina.
Se va haciendo tarde. Si fa notte (si fa oscuro) si fa tardi.
Agacharse. Abbassarsi.
Oler. Sentiré (en franc, sentir).
Heder. Puzzare.
Apesta (â) ajos. Ha un cattivo odor d' aglio (puzza d'
aglio).
Tomar el pulso á uno. Tocar u polso a qualcuno.
C o n s e n t i r e n u n a cosa. Consentiré (acconsentire).
Consiento en ello. V acconsento.
Esconder, ooultar. Nascóndere (part, pas., nascoso 6 nascoto)
prêter, denn., nascosi.
El espíritu, la mente. La mente; lo spírito.
En verdad. In verità.
En efecto. In fatti, (in vero).
La verdad. La verità.
El hecho. Il fatto.
El efecto. L' effetto.
Verdadero. Vero.
Un hombre veraz. Un uomo verace.
Quien calla otorga. Chi tace consente.
Callar. Tacere.
Ese es el verdadero sitio de ese cuadro. Ecco il vero luogo per quel quadro.
La cueva. La caverna.
El abrigo. Il ricóvero.
La choza, la cabana. La capanna.
Hacer caso de ) ,, . Far conto di qualcuno (aver in istima
Estimar á j %men- qualcuno).
No hago gran caso de ese hombre. Non fo gran conto di quell' uomo.
265
Lo estimo mucho (& V.) Fo gran conto di Lei (lo stimo molto).
Un albergue. Un alloggio.
Un refugio. Un rioóvero (un rifugio).
Una cabana. Una capanna.
El caso. II caso.
La flor. II flore.
A flor de. Al piano, a livello.
Este hombre tiene los ojos á la flor de la
Quest' uomo ha gli occhi al piano della
cara. testa.
Florecer. Fiorire (isoo).
Crecer. Créscere.
Crecer rápidamente. Iagrandire.
Este muchacho crece à ojos vistas. Questo fanciullo ingrandisce a vista.
Este muchacho ha crecido bastante en Questo ragazzo ha molto ingrandito in
poco tiempo. poco tempo.
Quella pioggia ha fatto ingrandire il
Aquella lluvia ha hecho crecer los trigos.
grano.
Trigo. Grano.
Ponerse al abrigo de algo. Méttersi al ricóvero di qualcosa.
Pongámosnos al abrigo de la lluvia, del Mettiámoci al ricóvero della pioggia e del
viento. vento.
Entremos en esta cabana para estar á cu- Entriamo in questa capanna per éssere
bierto del temporal, ó para estar al a coperto della tempesta, per éssere a
abrigo de las inclemencias del cielo. ricóvero delle ingiurie del tempo.
-p 0r J todas partes. j Dappertutto (partout, en franc.)
Por toda la ciudad. Per
~ tutta la città.
Una sombra. Un' ombra.
A la sombra. All' ombra.
Yamos à sentarnos á la sombra de aquel Andiamo á sederci ail' ombra di quell'
árbol. álbero.
("Fingere di (part, pas., finto, prêt.
Aparentar, fingir. ! defin. finsi.
^Far sembiante di. (1)
Este hombre aparenta dormir. { Quest'uomo [ ^ m b i a n t e j d Í ¿
Esta señorita aparenta saber italiano. Questa signorina finge di sapere l'ita-
liano.
Aparentan acercársenos. Fanno sembiante d' avvicinarsi a noi.
Ahora. O r a , a l p r e s e n t e , adesso.
Desde. D a , (fin da) d a l .
Desde la mañana. Dalla mattina.
DeBde el amanecer. Dallo spuntar del giorno.
Desde la cuna. Fin dalla culla.
Desde ahora. Da ora in poi.
En cuanto que, desde que. Tostó che (seguido de futuro), appena.
En cuanto que lo vea le hablaré. Tostó che io lo vedro gli parlero.
P o r no. P e r t i m o r é , p e r t e m a (¡s), sul t i -
moré.
Resfriarse. Infreddarai (pigliar u n infredda-
tura.
LE6CI0N 122.
U n a causa. U n a causa.
U n a ocasión. U n a cagione, un'occasione.
U n objeto. Oggetto ó soggetto.
U n motivo. Motito.
Un motivo de pesar. Un soggetto di dispiacere.
Un motivo de tristeza. Un soggetto di tristezza.
Ella tiene un motivo de tristeza. Essa ha un motivo di tristezza.
El pesar, la tristeza. II dispiacere, la tristezza.
Apesar de. Malgrado, a dispetto, ad onta. (!)
A pesar de esto. Malgrado ció.
A pesar de él, de ella, de ellos. Malgrado lui, essa, loro.
A mi, â su, (de él ó de ella, de ellos ó Mio malgrado, suo (ó loro) malgrado.
ellas) pesar.
Procurar. Cercare.
G o b e r n a r s e "I j , 1
Hacer M e modo q u e . J.
Far in modo di. (2)
Se gobierna V. de modo que acaba su Fa ella in modo di finiré il di lei lavoro
trabajo todos los sábados por la tarde? ogni sábato sera? (3)
Hace V. de modo que deja acabado su Fa ella in modo d' aver finito il di leí
trabajo todos los sábados por la tarde? lavoro ogni sábato sera? (i)
Procure V. hacer eso de modo que me Faccia in modo di far ció per compia-
deje contento. cermi.
Haré cuanto pueda para dejar á V. con- Faro tutto per complacerla.
tento.
Caer, á, d a r á. D a r su, s p ó r g e r e , g u a r d a r e su.
La ventana da á la calle. La finestra da (sporge) sulla strada.
La ventana cae al rio. La finestra da (sporge) sul fiume.
La puerta falsa da al jardín. La porta di dietro da sul giardino.
Ahogar. Affogare, annegare.
Ahogarse. Annegarsi, affogarsi.
Saltar por la ventana. Saltare dalla finestra.
Arrojarse por la ventana. Gettare dalla finestra.
Saltó por la ventana. Saltó dalla finestra.
Amarrar, atar. Attaccare. (attacher, en francés.)
Lo ataron á un árbol. L' attaccárono ad un' álbero.
El ganado. 11 bestiame.
Mantenerse caliente. Tenersi caldo.
Mantenerse fresco. Tenersi fresco.
Mantenerse aseado. Tenersi pulito.
Mantenerse alerta, en guardia contra al- Star all'erta contra qualcuno ó méttersi
guno. (porsi) in guardia contro qualcuno.
Manténgase V. en guardia contra este Stia all'erta contro quest' uomo.
hombre.
Recelar de alguien. Guardarsi di (da) qualcuno.
Recatarse de algo. Badare a qualcosa.
387- Qué casa es?—Es una posada.—Si V. quiere entraremos en ella para
beber un vaso de vino, porque tengo mucha sed.—V. tiene siempre sed, cuando ve
una posada.—Si entramos beberé á la salud de V.—Primero que entrar en una po-
sada no beberé.—Cuándo me pagará V. lo que me debe?—Cuando tenga dinero: es
inútil que me lo pida V. hoy, porque bien sabe V. que nada se puede tener de quién
nada tiene.—Cuándo piensa V. tener dinero?—Pienso tenerlo el año próximo.—
Quiere V. hacer lo que yo le diga?—Quiero hacerlo si no es muy difícil.—Porqué
(se) rie V. de mí?—No me rio de V.. sino de su vestido de V,—No se parece al de
V?—No se le parece, porque el mió es corto y el de V. demasiado largo; el mió es
negro y el de Y. verde.—Por qué trata V. à ese hombre?—rNo lo trataría, si no me
270
hubiese prestado grandes servicios.—No se fie V. de él, porque si V. no está sobre
sí, engañara á V.
388- Por qué trabaja V. tanto?—Trabajo por ser algún dia útil á mi pais.—
Siendo aún niño, dije un dia à mi padre: no entiendo el comercio y no sé vender;
permítame V. jugar. Mi padre me respondió sonriéndose: "Comerciando se aprende
à comerciar, y vendiendo se aprende á vender." "Pero, querido padre," repliqué yo,
"jugando se aprende también â jugar." V. tiene razón," me dijo, pero es menester
aprender antes lo que es necesario y útil".—No juzguéis vosotros los que no queréis
ser juzgados.—Por qué notais una paja en el ojo de vuestro hermano, vosotros(los) que
no distinguís la viga que está en el vuestro?—Copiaría V. sus temas si yo copiaselos
mios?—Yo los copiaría si V. copiase los suyos.—Habría su hermana de V. copia-
do su carta si yo hubiese copiado la mia?—La habría copiado.—Habría ella par-
tido si yo hubiese partido?—No puedo decir à V. lo que hab ria ella hecho, si V. hu-
biese partido.
LEGCION 123.
Pedir prestado. Chiédere in prestito.
Tomar prestado. Bicévere in prestito.
Quiero tomar de V. prestado algún di- Voglio chiéderle danaro in prestito.
nero.
Quiero pedir á V. prestado este dinero. Voglio chiéderle in prestito questo da-
naro.
Pídaselo V. prestado. Chiedéteglielo in prestito.
Se lo pido prestado. Grlielo chiedo in prestito.
No se lo diga V. Non glielo diea, (dite).
No se lo devuelva V. à ellos. Non lo renda loro (réndete loro).
La caja del tabaco. La tabacchiera.
Obedeced â vuestros maestros y nunca les Obbedite ai vostri maestri e non date lo-
deis pesares. ro mai dispiacere.
Pagad lo que debéis, consolad á los des- Págate ció che dovete, consolate gl' in-
graciados y haced bien à los que os felici, e fate del bene a quelli che vi
han ofendido. hanno offesi.
Expresar. Esprímere (part. pas. espreso, prêt. def.
espressi.
Expresarse. Esprímersi.
Darse á entender. Farsi capire.
Saber, tener costumbre. Aver 1' abitúdine.
Acostumbrar. Awezzare, assuefare.
Acostumbrarse á algo. Awezzarsi a qualche cosa.
Es preciso acostumbrar á los niños desde Bisogna awezzar presto i fanciulli al
muy temprano al trabajo. lavoro.
Estar acostumbrado â algo. Ésser avvezzato (assuefato a qualche
cosa.
Estoy acostumbrado (á ello). Vi son avvezzato (awezzo, assuefatto).
No puedo expresarme bien en italiano, Non posso esprimermi bene in italiano
porque no tengo costumbre de hablar. perché non no 1' abitúdine di parlare.
Y. habla á la perfección. Voi paríate propriamente.
Consolar. Consolare.
Charlar. Ciarlare, cicalare, chiacchierare, cian-
ciare.
Obedecer. Ubbidire, isco, obbedire, isco.
Un charlatán. Un ciarlone, uncicalone, un ciarlatore.
Ofender. Ofiendere.
271
Practicar, ejercitar. Esercitare.
Me ejercito en hablar. Me esercito a parlare.
Permitir. Perméttere.
El permiso. II permesso, la permissione.
Le permito á V. ir. Vi permette d' andarvi.
Haced bien á los pobres y tened compa - Fate del bene ai póveri ed abbiate com-
sion de los desgraciados, y Dios cuida- passione degl' infelici: Dio avrà cura
rá de lo demás. del resto.
Hacer bien á alguien. Far del bene a qualcuno.
Tener compasión de alguien. Aver compassione di qualcuno.
La compasión. La compassione.
La piedad. La pietà.
Lo demás, el resto. II resto.
Si viene, dígale V. que estoy en el jar- Se viene dítegli ch' io sonó nel giardino.
din.
Pregúntele V. al mercader si puede dar- Domandate al mercante se puô darmi il
me el caballo al precio que le he ofre- cavallo al prezzo che gli ho offert»,
cido.
LECCIÓN 124.
Estar en pié. Star in piedi.
Mantenerse, permanecer, quedar- Restar in piedi.
se en pié.
Quiere V. permitirme ir al mercado? Voleté permettérmi d' andaré al mér-
cate?
A p r e s u r a r s e , d a r s e prisa. Sbrigar8Í.
Dése V. prisa y vuelva V. pronto. Sbrigátevi e ritornate presto.
Vaya V. á decirle que no puedo venir Ándate a dirgli che oggi non posso ve-
noy. nire.
Vino â decirnos que no podia venir. Venue a dirci che non poteva venire.
Vaya V. â ver á sus amigos. Ándate a vedere i vostri amici.
Llorar. Piàngere (part, pas., pianto, prêt, défi.,
piansi).
El menor golpe le hace llorar. Il ménomo (ó il piû piccolo) colpo lo fa
piàngere.
Asustar, espantar. Spaventare, atterrire.
Asustarse, espantarse. Spaventarsi, atterrirsi.
La menor cosa lo asusta. La mínima (ó la più píocola) cosa lo spa-
venta.
No se asuste V. Non si spaventi, non si atterrisca (non vi
aterrite).
Asustarse de alguna cosa. Spaventarsi di qualche cosa.
De qué se asusta V? Di che vi spaventate (di che si spa-
venta)?
A mi costa, á mis expensas. A mie spese (ó alle mie spese).
A sus, á nuestras expensas. A sue, a nostre spese (aile sue, aile nos-
tre spese.)
A costa agena. A altrui spese (ail' altrui spese.
Este hombre vive á expensas de todo el Quest' uomo vive aile spese di tutti.
mundo.
Depender de. Dipéndere (da y di con infini-
tivo).
Eso depende de las circunstancias. Quest» dipende dalle circostanze.
Eso no depende de mí. Questo non dipende da me.
De él depende hacer eso. Dipende da luí di far ció.
Oh! sí, eso depende de él. Oh, si, dipende da lui.
Admirar. Sorprenderé, (stupire, (isco).
Admirarse. Stupirsi, maravigliarsi.
Estar admirado. Éssere maravigliato (sorpreso) di qual-
che cosa.
Estoy admirado de esto. Ne sono maravigliato (sorpreso).
Sucedió, acaeció una cosa extraordinaria Accadde una cosa straordinaria che sor-
que admiró â todo el mundo. prese ogni persona.
"Aver luogo, avvenire (soprag-
Pasar, acontecer. giúngere, sopraggiunto, sopra-
^ giunsi).
273
Acontecieron muchas cosas «fue sorpren-
Awenneco molte cose che La sorprende-
derán á V. ranno.
Sorprender. Sorprenderé.
Pasarán muchos días antes de eso. Molti giorni passeranno prima di ció.
Entró un hombre que me preguntó cómo Entró ün uomo che mi domando come io
estaba. stesst.
Pues. Dunque, adunque.
Por lo que. E c c o p e r c h é {voilà pourquoi, c'est
pourquoi, en francés).
El otro dia. L' altro giorno.
Últimamente. Últimamente (poco fam., non è gran
tempo, non ha guari).
Dentro de poco tiempo. Fra poco.
En. Fra, in.
167.—Cuando se habla del tiempo, fra expresa la época é in la duración.
LECCIÓN 125.
Además, por otra parte. Inoltre, altronde, di più.
Además de esto. Oltre ció, ó oltre di ció.
Ademas de lo que acabo de decir. Oltre ció che le (vi) ho detto.
No hay medio de encontrar dinero ahora,, Adesso non vi è mezzo di trovar dananv
Empujar, impeler. S p í n g e r e , spinto, spinsi.
A lo largo del camino. Lungo la via (lunghesso il camino).
A lo largo de la calle. Lungo la strada.
Durante. Durante.
Durante todo el año. Durante tutto 1' anno.
Poner en estado de. Méttere nel caso (in istato) di.
Estar ó hallarse en estado de.
A la derecha. Sobre la derecha.
{ Essere in istato (nel caso) di.
Essere capace.
A destra, a mano destra, a diritta.
A la izquierda. Sobre la izquierda. A sinistra, dal lato manco, a mane».
No podría V. decirme cual es el camino Non potrebbe dirmi quai è la via la pía
mas corto para ir á la puerta de la corta per arrivar alia p#rta della cita?
ciudad?
Siga V. toda esta calle, y cuando esté V. Segaa tutta questa strada, e quandp sa-
al fin de ella vuelva v . á la derecha, rà all' estremità, giri a destra; trovera
encontrará V. una encrucijada y la una capocroce che traversera.
atravesará Y.
Y luego? Epoi?
Luego entrará en una calle bastante lar- Poi entrera in una strada discretamente
ga, que conducirá â V. á una gran longa, que La mènera sopra una gran
plaza, en donde verá V. una callejuela piazza dove vedrà un angiporto.
sin salida.
Dejará V. la callejuela sin salida á ma- Lascierà 1' angiporto dal lato manco e
no izquierda y pasará V. bajo el puen- passera sotto gli archi che sono ao-
te que está á su lado. canto.
Entonces volverá V. á preguntar. In séguito domanderà.
Un puente. Un arco.
La encrucijada. La capocroce.
276
La callejuela sin salida. L' angiporto;
La orilla. La spiaggia.
Casarse con. Maritarsi, ammogliarsi.
Casarse con a l g u i e n . Sposare q u a l c u n o .
Casar, d a r e n m a t r i m o n i o . Maritare.
Mi primo después de casar a su hermana Mio cugino avendo maritato sua sorella,
se casó con aquella señorita. sposó quella signorina.
Es casado su primo de V? II di lei signor cugino é egli ammogliato?
Nó, es soltero todavia. No, signore, è ancor célibe.
Ser soltero. Éssere célibe.
Apurado. Imbarazzato, impacciato.
Un apuro. Un imbarazzo, un imbroglio.
V. me apura. Ella m' imbarazza.
Me pone V. en un apuro. Ella mi mette nell' imbarazzo.
El matrimonio, el casamiento. II matrimonio.
Pide á mi hermana en casamiento. Domanda mia sorella in matrimonio.
L a medida. L a mÍ8ura.
Tomar medidas. Prendere delle misure.
Tomaré otras medidas. Prendero altre misure.
Dios mió! cómo pasa el tiempo en com- Dio! quanto il tempo passa presto nella
pañía de V! di lei società (nella di lei compagnia)!
Veloz. Veloce.
El cumplimiento. Il complimente.
Me hace V. un cumplimiento al cual no Mi fa un complimente al quale non so
sé qué responder. che rispôadere.
L a culpa, la falta. I l fallo, la colpa.
No tengo la culpa. Non è mia colpa,
í Non me lo imputi.
No me lo achaque V.. ( Non imputátemelo.
Imputar, achacar á alguien. I m p u t a r e a qualcuno.
Quién tiene la culpa? Di chi è la colpa?
í Non so che farvi.
No sé que hacer en esto. ( Non saprei che farvi.
La dilación, la demora. La dilazione, il ritardo.
Lo hace sin demora. Lo fa senza ritardo.
Sto per ritirarmi (ó ora me ne andró).
Voy á retirarme. Sto per andármene via.
Sálvese V! Vayase V. Fugga! Scappi! (Aüdátevene. Se ne
vada).
Chancear. Buffonare, burlare, scherzare.
La chanza, la broma, Lo scherzo, la burla,
í Ella burla (scherza).
V. se chancea. ( Ella si burla.
Él no es amigo.de chanzas. Nonregge alia celia.
P e d i r perdón á a l g u i e n . D o m a n d a r e scusa a q u a l c u n o .
Perdonar. P e r d o n a r e , far g r a z i a , scusare.
( Mi perdoni. La mi scusi. Le domando
V. dispense. Le pido á V. mil perdones. scusa. Perdonátemi. Vi domando
[ scusa.
El perdón. II perdone.
3 9 7 . Qué hora es?—La una y média.—Dice V. que es la una y média, y en
mi reloj no son mas que las doce y média.—Pronto van á dar las dos.—Perdone V.:
no ha dado todavia launa. -Aseguro á V. que es la una (y) veinte y cinco minu-
tos, porque mi reloj anda muy bien.—Dios mió! qué veloz pasa el tiempo en su
compañía de V.—V. me hace un cumplido (tal) que no sé qué responder.—Ha
277
comprado V. su reloj en París?—No lo he comprado, me lo ha regalado mi tio. —
Qué ha confiado â V. esta mujer?—Me ha confiado un secreto de un gran conde que
está en grande apuro á causa del matrimonio de una de BUS hijas.—La pide alguien
en matrimonio?—El que la pide en matrimonio en un gentil hombre déla vecindad.
LECCIÓN 126.
Durar. Durare.
Este paño durará mucho. Questo panno durera molto.
Cuánto tiempo le ha durado à V. este Quant» tempo Le ha durato quest' abito?
vestidoP
A mió grado, a mió genio, a mío
A m i gusto. modo.
A gusto de todo el mundo. A grado di tutti.
Nada puede uno hacer á su gusto. Non gli va niente a genio, non si puó-
far nulla a suo grado.
Un colegio. Un oolegio.
Una pension, una casa de pupilos. Una pensione.
Tener un colegio, una casa de pupilos. Tenere pensione.
Estar en colegio, en casa de pupilos. Éssere in pensione.
Ponerse en colegio u u Méttersi in pensione.
Esclamar. Esclamare.
Inquietar. Inquietare inquietarsi.
Apurarse, inquietarse.
Estar inquieto, deshecho. Ésser inquieto.
Qué le inquieta á V? Perché mai s' inquieta?
Yo no me inquieto. Non m' inquieto.
278
Esta noticia me tiene deshecho. Questa nuova m' inquieta.
Estoy deshecho por no recibir noticias. Sonó inquieto di non ricévere nuoye.
Ella está inquieta sobre este asunto. E inquieta su quest' affare.
No se apure V. Non s' inquieti.
La inquietud. L' inquietúdine.
Tranquilo. Tranquillo, quieto.
Tranquilizar. Tranquilizzare.
Tranquilícese V. Si tranquilli, tranquillatevi.
Cambiar, variar. Cambiare.
.Este hombre ha variado mucho desde Quest' uomo ha molto cambíate dache
que no le veo. non 1' ho veduto.
Servir. Serviré.
Para qué le sirve à V. eso? A che le serve (vi serve) ció?
No me sirve para nada. Non mi serve a niente.
Bara qué le sirve eso á su hermano A che serve ció al.di lei fratello?
•de V?
No le sirve para nada. Non'gli serve a niente.
Para que le sirve á V. este palo? A che le serve questo bastone?
Me sirve para pegar á mis perros. Mi serve per báttere i miei cani.
Para qué le sirve este caballo á su her-
A che serve questo caballo al di lei fra-
mano de V? tello?
X e sirve para llevar sus legumbres alGrli serve a portar i snoi legtuni al mér-
mercado. cate.
P a r a que le sirven esas botellas á su
A che sérvono queste botiglie al di lei
huésped de Y? locandiere?
_£e sirven para echar en ellas el vino.
(Hi sérvono per méttere il suo vino.
Servir de. Serviré di.
M i escopeta me sirve de palo. II mió schioppo mi serve di bastone.
Este agujero la sirve de casa. Questo buco gli serve di casa.
Sa corbata le ha servido de gorro de La sua cravatta gli ha servito di berret-
noche. ta da notte.
De qué le sirve á V. llorar? A che le serve di piángere?
No me sirve de nada. Non mi serve a nulla.
En frente de. Dirimpetto a: infaccia a, contro a (di),
di contro a.
E n frente de esta casa. Dirimpetto a questa casa.
E n frente del jardin. Dirimpetto al giardino.
E n frente de mi. Dirimpetto a me.
Enteramente en frente. Proprio in faccia.
•WÏTO en frente del castillo. Abita in faccia al oastello.
Wivo en frente de la biblioteca real. Abitto in faccia alia biblioteca reale.
Apoderarse de. Impadronirsi di.
Manifestar, atestiguar. Attestare, testimoniare, dimostrare.
Atestiguar contra alguien. Testimoniare contro qualcuno.
l i e ha manifestado mucha amistad. Mi ha dimostrato molta amicizia.
Poner á alguien en ridículo. Porre in ridícolo qualcuno.
Caer en ridículo. Divenire ridícolo.
Ponerse en ridículo. Eéndersi ridícolo.
Quedar helado. Restare gelato.
Me he quedado helado. Son rimaste gelato.
Ridiculizar. Eéndere (méttere in) ridícolo.
Haber nacido. Ésser nato.
Dónde nació V? Dove è ella nata?
He nacido en este pals. Sonó natto in questo paese.
Dónde ha nacido su hermana de V? Dove è nata la di lei sorella?
Ha nacido en los Estados-Unidos de la E nata negli Stati-Uniti dell' América
América del Norte. settentrionale.
En dónde han nacido sus hermanos Ove son nati i di leifratelli?
d e V?
279
Han nacido en Italia. Son nati in Italia.
El pensionista. II pensionario.
La cacerina. II carniere.
Una almohada. Un guanciale.
La pluma fina, el vello. La peluria.
LECCIÓN 127.
Tan pronto—como. Cosí presto—come.
Tan pronto tiene V. frió como calor. Avete oosi presto freddo come caldo.
fPérdere di vista.
Dileguarsi dagli occhi (dalla
Perder de vista. \ vista).
1
" Lasciare andaré dallo aguardo,
La vista.
I dagli sguardi, dal guardo.
La vista.
Yo uso gafas, porque tengo mala vista.Porto degli occhiali, perché ho cattiva
vista.
Soy corto de vista. Ho la vista corta.
El buque está tan lejos que pronto lo II bastimento è cosí lontano che si dile-
perderemos de vista. güera quanto prima (dai nostri occhi
dalla nostra vista.
280
He perdido eso de vista. Non so più nulla di ció.
Como hace tiempo que no he estado en Siccome è molto tempo que non sonó
Inglaterra he perdido de vista á su stato in Inghilterra ho perduto di
hermano de V. vista il di leí fratello.
V. debería hacer eso. Dovrebbe far ció.
El no debería hablar así á su padre. Egli non dovrebbe parlar cosí a suo
padre.
Nosotros deberíamos ir mas temprano. Dovremmo andarvi più per tempo, (più
di buon ora).
Ellos deberían escuchar lo que V. dice. Dovrébbero ascoltare ció che ella dice.
V. debería prestar mas atención á lo que Dovreste far più attenzione, star più at-
yo digo. iento, a ció che dico.
V. hubiera debido hacer eso. Avrebbe dovuto far ció.
El hubiera debido manejarse mejor de Egli avrebbe dovuto regolarsimeglio che
lo que lo ha hecho. non ha fatto.
V. hubiera debido manejarse de un mo- Avrebbe dovuto préndersi in modo di-
do muy diferente. verso.
Ellos hubieran debido manejarse como Avrébbero dovuto agiré in tal faccenda
yo me he manejado. come mi vi son preso io.
Nosotros hubiéramos debido manejarnos Avremmo dovuto condurci in tal fac-
de un modo diferente de como ellos se cenda diversamente di quello ohe han-
han manejado. no fatto.
Desear, (se usa de este verbo para darlos Augurare.
buenos dias).
Le doy á V. los buenos dias. Le auguro il buon giomo.
Deseo á V. un buen viaje. Le auguro un buonviaggio.
Echar una partida de billar. Ear una partita al bigliardo.
Tocar la flauta. Suonare íí flauto.
Una calda. Una caduta.
Dar una caída. Far una caduta.
Una parada. Un soggiorno.
Hacer una parada. Far un soggiorno.
Piensa V. hacer una parada muy larga Pensa ella far un lungo soggiorno nella
en la ciudad? città?
Yo no pienso permanecer mucho en ella. Non pensó farci un lungo & jggiorno.
Proponerse. Proporsi, far propósito.
Me propongo hacer este viaje. Mi propongo di far questo viaggio.
Me propongo ir á una partida de caza. Mi propongo d' andaré ad una partita di
caccia.
Sospechar. Sospettare.
Yo sospecho lo que ha hecho, Sospetto ció. che ha fatto.
l í o sospecha lo que va à sucederle. Non sospetta ció che gli aceadrà (gli ar-
rivera).
Pensar en alguno ó en alguna cosa. Pensare a qualcuno ó a qualche cosa.
En quién piensa Y? A chi pensa ella?
En qué piensa V? A che pensa ella?
Tratarse de. T r a t t a r s i di.
Se trata de. Si tratta di.
No se trata de su gusto de V , sino de sus Non si tratta del vostro piacere, madei
adelanto». vostri progressi.
V. juega, señor, pero no se trata de jn- Giuocate, signore, ma non si tratta di
gar, sino de estudiar. giuocare, si tratta di studiare.
De qué se trata? Di- ohe si tratta?
Se trata de saber qué haremos para pa- Si tratta di sapere ció che faremo per
sar agradablemente el tiempo. passar il tempo piacévolménte.
Ahora se trata de reír. Si tratta adesso di rídere.
No se trata de eso. Non si tratta di quello.
281
Adrede, de intento. A p p o s t a , a bella posta.
Le pido â V. perdón, no lo he hecho Le domando scusá, non 1' ho fatto ap-
adrede. posta (a bella posta).
Callarse, callado, calló. Tacere, taciuto, tacqui.
Se oalla V? Tácete?
Me callo. Taccio.
Se calla. Tace.
Después de hablar media hora calló. Dopo aver parlato mezz' ora taoque.
4 0 4 . Vds. cantan, señores, pero no se trata de cantar, deberían Vds. callarse
y escuchar lo que se les dice.—Estamos apurados.—Cuál es su apuro de Vds?—
Voy à decírselo á V.: se trata de saber como pasaremos el tiempo agradablemente.
—Jugad una partida de billar ó tina partida de ajedrez.—Nos hemos propuesto ir
â una partida de caza.—Es V. de los nuestros?—No puedo, porque no he concluido
aun mi tarea, y si soy negligente me reñirá mi maestro.—Cada uno con su gusto.—
Si V. prefiere quedarse en casa á ir á caza, no podremos impedírselo à V.—Viene
con nosotros Mr. B?—Quiza.
4 0 5 . No me gustaría ir con él porque es muy hablador.—Aparte de esto
es un hombre honrado.—Qué tiene V?—Parece que está V. incómodo.—Ten-
go motivos para estar incómodo, porque no hay medio de procurarse dinero ahora.
—Ha estado V. en casa de Mr. A?—-He estado en su casa, pero no hay medio de
tomarle prestado; bien me sospechaba yo que no me prestaría, y hé aquí porqué no
he querido pedírselo; y si V. no me hubiese dicho que lo hiciera, no me hubiera es-
puesto â una negativa.
LECCIÓN 128.
Hacia, con. Verso di.
Viene hacia mí. Viene verso di me.
Se ha comportado muy bien conmigo. Si è condutto beníssimo verso di me.
Es preciso comportarnos bien con todo el Bisogna oondursi sempre bene verso di
mundo. tutti.
La conducta de los demás no es mas que La condotta degli altri non è che un eco
un eco de la nuestra. Si nos eompor- della nostra. Se oi conduciamo bene
282
tamos bien con ellos, ellos se compor- verso di loro, si condurranno pur bene
tarán bien con nosotros; pero si nos verso di noi; ma se trattiamo male con
comportamos mal oon ellos, no debemos essi, non dobbiamo aspettare meglio
esperar mejor comportamiento. da loro.
Comportarsi ~1 bene con qual-
Obrar bien con alguien. Trattare (usare) J cuno.
"Trattare (usare) ( m a l e con qual-
Obrar mal con alguien. Comportarsi J cuno.
Como V. siempre ha obrado bien con- "Come ella s' è sempre comportai» bene
migo, no obraré mal con V. con me, non mi comportero male con
lei.
Como siempre ha obrado bien conmigo Come ella s' è sempre comportât» bene
he obrado siempre de la misma mane- meco, mi sonó sempre compórtate della
ra con él. stessa maniera con lui.
Tardar. Tardare. (a antes de infinitivo.)
No tarde V. en volver. Non tardate a ritornare.
No tardaré en volver. Non tardero a ritornare.
' Desiderare.
Hacerse tarde.
¡ Esser impaziente di, tardare.
No ver la hora de.
k Non veder 1' ora di.
No veo la hora de abrazar á mi her- Sonó impaziente di vedere mió fratello.
'mano.
No ve la hora de recibir su dinero. E impaciente di ricé veré il suo danaro
(Non vede 1' ora di ricévere il suo da-
naro).
Ne vemos la hora de comer, porque te- Siamo impazienti di pranzire, perché
nemos mucha hambre. abbiamo molta fame.
No ven la hora de dormir, porque están Desiderano di dormiré, perché sonó
fatigados. stanchi.
Estar cómodo. Éssere aggiato (cómodo).
Estar incómodo. Éssere mal cómodo, non éssere
aggiato.
Estoy cómodo en esta silla. Sonó molto cómodo su questa sedia.
V. está incómodo en su silla. Ella è mal cómoda sulla di lei sedia.
Qué puede ser eso? Che puô éssere?
Estamos incómodos en este coléjio. Siamo mal oomodi in questa pensione.
Este hombre está bien porque tiene Quest' uomo è aggiato perché ha molto
mucho dinero. danaro.
Este hombre no está bien porque es Quest' uomo non è aggiato perohè è pó-
pobre. vero.
Ponerse con toda comodidad. Accomodarsi.
Póngase V. con toda comodidad. La si acoomodi.
Estar molesto. Éssere incómodo.
Molestarse. Incomodarsi.
No se moleste "V. Non la s' incomodi.
Este hombre no se molesta nunca; nunca Quest' uomo non s' incomoda mai; non
se molesta por nadie. s' incomoda mai per alcuno.
Puede V. sin molestarse prestarme su es- Puo ella senza incomodarsi prestarmi il
copeta? di lei schioppo?
Hacer instancias. Far istanze.
Rogar con instancias. Pregare oon istanza.
Lo he solicitado con todas las instancias Ne 1 ho sollecitato oon tutte le istanze
posibles. possíbili.
Solicitar. SoÜecitare.
Por aquí y por allí. Quà è là.
283
í Di distanza in distanza.
De tarde en tarde. 1
Di tanto in tanto.
'. Di quando in quando.
De tiempo en tiempo. Di tempo en tempo.
Así, así; indiferentemente. Bene o male.
He hecho mi composición así, así. Bene o male ho fatto la mia composi-
zione.
Dejar para. B i m é t t e r e a, differire (isco).
Dejemos esto para mañana. Rimettiamo questo a domani.
Dejemos esta lección para otra vez. Rimettiamo questa lezione ad nn tfltra
volta.
Dar parte á alguien de alguna Far parola di qualche cosa a qual-
cosa. cuno.
Ha dado V. parte de eso á su padre? Ha ella fatto parola di ció al di lei padre?
Le he dado parte. Gliene no fatto parola.
P o r mas que. A v è r e bel. (enfr. avoir beau.)
Por mas que miraba en derredor mió, no 10 avea bel guardare tutto all' intorno,
veia ni hombres, ni casa, ni la menor io non vedeva ne uómini, ne casa, né
apariencia ó señal de habitación. la mínima apparenza d' abitazione.
Una habitación. Un' abitazione.
Por mas que hablo, V. no me escucha. Ho bel parlare, ella non m' ascolta.
Por mas que hago cuanto está en mí, no Ho bel fare quanto so di meglio non pos-
puedo hacer nada á su gusto. so far rúente a suo grado.
Por mucho que V. diga, nadie lo creerá Ha bel dire nessuno lo crederà. (enfr,
áV. vous avez beau dire, personne ne vous
croira.)
Por mas dinero que ganen, nunca serán Invano si guadagnano danaro non saran-
ricos. no mai ricchi.
P o r m a s que busquemos, nunca podre- Cerchiamo i n v a n o non potremo mai
mosencontrar lo que se nos ha perdido. trovare cio ch' abbiamo perduto.
Saludar. Salutare.
Tengo el honor de saludar á V. Ho l'onore di salutarla. Gli (le) presen-
to i miei complimenti.
Dígale V. tantas cosas de mi parte. Gli (le) dica moite cose da mia parte.
Suplico á V. que ofrezca mis respetos á La prego di far i miei complimenti alia
su hermanita de V. di lei signora sorella.
Dele V. expresiones. Gli (le) presentí (offra) le mie civiltà (i
miei úmili rispetti.)
Serán dadas de su parte de V. Non mancherô.
El presente. 11 presente.
Lo pasado. II passato;
E l porvenir. L' avvenire, il futuro.
La perdida del tiempo. La pérdita di ttmpo.
Gozad de todos los placeres que la vir- Goda (godete) di tutti i piaceri che la
tud permite. virtù permette.
4 0 8 . Ha hecho V. su composición francesa?—La he hecho.—Ha quedado
contento con ella su preceptor de V?—No lo ha quedado, por mas que hago todo lo
posible no consigo hacer nada á su gusto.—Por mas que V. diga nadie creerá á
V.—Puede V. sin molestarse prestarme quinientos francos?—Como V. se ha porta-
do siempre bien conmigo, me portaré yo lo mismo con V.—Prestaré á V. el dinero
que necesita, pero con la condición (de) que V. me lo ha de devolver la semana
próxima.—Puede V. contar con ello.—Cómo se ha comportado mi hijo con V?—Se
na comportado bien conmigo, porque se comporta bien con todo el mundo.—Su pa-
dre le decia á menudo: la conduct v de los demás no es mas que un eco de la nues-
tra: si nosotros nos comportamos bien con ellos, ellos se comportarán bien con nos-
otros, pero si nosotros obramos mal coa ellos, no debemos esperar mejor comporta-
miento por parte suya.
284
4 0 9 . Puedo ver à sus señores hermanos de V?—Los verá V. mañana: como
no hacen mas que llegar de un largo viaje, se les hace tarde la hora de dormir, por-
que están muy fatigados. —Qué ha dicho mi hermana?—Ha dicho que no veía la
hora de comer, porque tenia mucha hambre.—Está V. bien en su colegio?—Estoy
muy bien.—Ha dado V. parte á su señor hermano de V. de lo que he dicho á V?
—Como estaba muy fatigado deseaba dormir, de manera que he dejado para ma-
ñaña darle parte de ello.—Tengo el honor de dar á \ . los buenos dias—Cómo
está V?—Muy bien, para servir á V.—Y cómo siguen en su casa de V?—Bastante
bien, á Dios gracias.—Mi hermana ha estado un poco indispuesta, pero está resta-
blecida y me ha dado mil expresiones para V.—Me alegro de saber que está buena.
LECCIÓN 129.
Querer decir.
Qué quiere V. decir?
{ Volere.
Pretendere.
I n t é n d e r e (significare.)
Che preténdete nintendete)?
Quiero decir. Pretendo (intendo).
Qué quiere decir este hombre? Che vuol quell' uomo?
Quiere decir. Vuole, (pretende, intende).
Qué quiere decir esto? Che significa questo?
Eso no quiere decir nada. Non signifioa niente.
Yo no sé que quiere decir eso. Non so che ció significa.
S e r caviloso, n i m i o .
l-Itiguardarvi da vicino.
H i l a r delgado.
No me gusta entrar en negocios oon es- Non tratto volontieri oon quell' uomo,
te hombre, porque hila muy delgado perché vi riguarda troppo da vicino.
(es muy caviloso).
Impacientarse por. Impazientarsi di.
Non s' impazienti di ció.
No se impaciente V. por eso.
Velar.
Í Vegliare.
Non impazientatevi di ció.
Que. Che.
í Acciocchè.
A fin de que. í Affinchè.
| Benchè,
< Ancorchè.
Aunque. ( Avvegnachè.
í Finché.
Hasta. í Sintantochè.
| Quantunque.
Con tal de que. I Purché.
( Dato che.
Supuesto que. ( Posto che.
En caso que. In caso che.
Antes que. Avanti che.
Prima che.
Es necesario que. Bisogna che.
Ojalá que. Vogua Iddio che.
4 1 2 . Sus hermanos hacen lo mismo; sin embargo, no dejan de ser muy bue-
nas gentes. No solamente son ricos y amables, sino que son también generosos y
bienhechores. Me aman sinceramente; por lo que los amo también; y por conse-
cuencia nunca diré nada que les sea desfavorable. Los amaría aun mas, si no hi-
ciesen tantos cumplimientos; pero cada uno tiene sus defectos; y el mió es hablar
demasiado de sus cumplimientos.
LECCIÓN 130.
Un vestido de seda. Una veste di seta.
Una mesa de cocina. Una távola da cucina.
Una mesa de caôba. Una távola di mogano.
Una casa de ladrillo. Una casa di mattoni.
Una casa de piedra. Una casa di pietia.
Un molino de viento. Un molino a vento.
Un molino de café. Un mulinello da caffè.
Cuando. Allorchè.
Como. Come.
I¡ Cosi.
Así. ( Dacchè.
De manera que. Dimodo che.
Después que. Dopo che.
í Frattanto.
Mientras que. ( Giacchè.
En tanto que. Intanto che.
( Mentrechè.
Mientras que. ] Non perianto.
( Onde.
Porque. Perché,
í Percio.
Por lo que. ( Perú.
Porque. Poichè.
Cuando. (Juando.
Si. Se.
De modo que. Sieche.
Como. Siccome.
Puesto que. Stan te che.
Abí que. Tostó che.
Todavia. Tuttavia.
289
4 1 5 . Ha salido hoy su hermanita de V?—Ha salido para haoer algunas
compras.—Qué ha comprado?—Se ha comprado un vestido de seda, un sombrero de
terciopelo y un velo de encage?—Q,ué ha hecho V. de mi jarro de plata?—Está so-
bre la mesa de (la) cocina con la botella del aceite, el jarro de la leche, el jarro del
agua, el tarro de la mostaza y el molinillo del café.—Pide V. una botella para
vino?—Nó, pido una botella de vino y no una botella para vino.—Si quiere V. te-
ner la bondad de darme la llave de la bodega del vino, iré por una.—Qué exige de
mí este hombre?—No exige nada, pero aceptará lo que V. le dé, porque carece de
todo.
LECCIÓN 131.
USO DEL SUBJUNTIVO.
Regla general.—El subjuntivo se usa en italiano siempre que en español.
EJEMPLOS.
EXCEPCIONES.
Cuando venga tu hermano le pagaré. Quando tuo fratello verra gli pagherô.
171.—Después de los verbos dire, pregare, y todos los que indican súplica ó-
mand ato.
E l mas hermosocuadro que hay en Bx>ma. Il più bi-l quadro che sia in Roma.
El hombre mas guapo que he conocido. Il più brav' uomo e' hio ábbia mai conos-
ciuto.
La figura mas ridicula que se puede ver, La figura la più ridícola che si possa ve-
dere.
Para eso se requiere un hombre que ten- A ció si vuole un' uomo che ábbia delle
ga conocimiento. cognizioni.
174.—Se usa además del subjuntivo siempre que se expresa una acción que
no se sabe con certeza, como sucede muchas veces en español.
Aunque es difícil vencer nuestras pa- Benchè sia difficile víncer le nostre pose-
siones, es necesario, sin embargo, ven- sioni, bisogna pero víncere se stesso.
cerse a sí mismo.
Aunque el conde estaba muy asustado, í Avvegnachè í ü eon^ f<«se molto spa-
yentat
tuvo mucho valor. * Ancorchè ? ebbe . molto
k (_ coraggio.
Mientras no he acabado mi trabajo... Sintantochè io non abbia finito il mió-
la voro...
Supuesto que muere... Postochè egli muoia...
2.° Cuando de dos verbos va el primero precedido por non, y el segundo por
che, este segundo ha de estar precisamente en subjuntivo.
No creo que estudia, (ó que estudie) Non credo che studii.
No pienso que anda. Non pensó che caminí.
176,—Con el verbo crêdere va el siguiente siempre en subjuntivo, mió fratetfa
crede che io parli.
4 1 9 . La pérdida del tiempo es una pérdida irreparable.—No se puede reco-
brar u n minuto por todo el oro del mundo.—Es, pues, de la mayor importancia em-
plear bien el tiempo que no consiste mas que en minutos, de los cuales es menester
sacar partido.—No poseemos mas que el presente.—El pasado no es ya nada y el
porvenir es incierto.—Una infinidad de hombres se arruinan á fuerza de querer
hacerse bien.—Si la mayor parte de los hombres supiesen contentarse con lo que-
tienen, serian dichosos, pero su codicia los hace bastante á menudo desgraciados.—
Para ser dichoso, precisa olvidar el pasado, no inquietarse del porvenir y gozar del
presente.—Yo estaba muy triste cuando mi primo vino á mi casa.—Qué tiene Vfr
me preguntó.—Ah! querido primo, le respondí, perdiendo ese dinero, he perdida»
todo.—No se inquiete V., me dijo, porque he encontrado su dinero de V.
LECCIÓN 1 3 2 .
177. El pluscuamperfecto de subjuntivo y el pasado condicional pueden sus-
tituirse por el imperfecto de indicativo.
Si entonces tenia libros italianos no eran Se alloraio aveva libri italiani non érano
mios. miei.
Si no está enfermo ¿porqué ha hecho ve- Se non è ammalato perche fa venire il
nir al médico? médico?
(1) Tales expresiones son elípticas; sin elipsis se diría: vorrei vedarlo te pottessi; V
accompagnerei volentieri a Firenze se avessi tempo; non saprei dirlo se dovessi. Cuando
semejantes expresiones, van seguidas por1 otro verbo, se debe usar del imperfecto de
subjuntivo. Ej. Vorrei trovare uno ehe m accompagnase: vorrei un secretario che sape***
la lingua italiana.
293
Apostaría cuanto tengo á que la cosa no Scommetterei tutto, che la cosa non
irá bien. andrà bene.
182.—Se hace uso del condicional pasado solo para representar como dudoso
un acontecimiento que ha de seguir á otro precedente.
422. Nunca Mr. de Turenne quería comprar nada liado en casa de los mer-
cadeiv>, por miedo, deoia, (de) que perdiesen una gran parte, si sucedía que lo
mataran.—Todos los operarios que trabajaban en su ca<a tenían orden cíe presen-
t a r sus cuentas antes de quo él «iliesu '< i aüipr.ña, y eran pai:; i-as puntualmente.
— V. no será nunca respetado, á lianas que no deje la mala compaí íaque frecuen-
ta.—V. no podrá acabar su trabajo ista tarde, á menos que yo no le ayude.—Yo
explicaré á V. todas las dificultades, á fin (de) que no se desanime V. de su em-
presa.—Si V. perdiese á su amigo, qué seria de V?—En (el) caso de que necesite
V. de mi asistencia llámeme V.; yo ayudaré á V.
423. Un hombre sabio y prudente vive con economía cuando es joven, á fin
de gozar el fruto de su trabajo cuando sea viejo.—Lleve V. ese dinero á Mr. N.,
•294
it fin (de) que pueda pajar sus deudas.—Quiere V. prestarme este dinero?—No se
lo prestaré á V. á menos que V. no prometa devolvérmelo lo mas pronto que pue-
da.—Ha llegado el general?—Llegó al campo ayer por la mañana cansado y es-
tropeado; pero muy á tiempo.—Dio en seguida sus órdenes para empeñar la ac-
ción; aun cuando no tenia todavía sus tropas.—Son felices sus hermamtas de V?—
No lo son, aunque son ricas, porque no están contentas.—Aunque tienen buena
memoria, esto nobasta para aprender un idioma cualquiera. E s menester que también
hagan uso del juicio.—Mire V. que amable es esta señora, aunque no tiene fortuna
3¡o la amo menos.
LECCIÓN 133.
p r P e r q u a n t o . ~í quanto es invariable
muy. <, p e r c j j e > j " cuando sigue adjetivo.
185.—Per quanto y per... che rijen subjuntivo. Por muy se traduce también
comunque seguido de subjuntivo.
Por muy sabio que sea el consejo no me Comunque savio sia ü consíglio non mi
parece bien. par bene.
Por muy instruido que V. sea ignora V. Per quanto dotto voi siate (ó per dotto
muchas cosas. che voi siate) ignórate molte cose.
Por muy afortunada que ella sea se cree Per quanto fortunata ella sia (ó per for-
siempre infeliz. tunata ch' ella sia) si crede sempre in-
felice.
P o r muchos-as. P e r quanto.
Por muchos esfuerzos que ella haga nun- Per quanti sforzi essa faceia non arrivera
ca llegará á su fin. mai al suo fine.
Por muchas riquegas que posean nunca Per qnante richesze possédano non sarán«
estarán contentos. no mai coate ata.
295
Cualquiera quesea. \Chi che sia (ó chichessia), chiun-
Quien quiera que sea. J que.
Sea quien quiera la persona de quién. V. Chi che sia la persona di cui paríate evi-
habla evite la maledicencia. täte la maledicenza.
Cualquiera que venga será bien recibido. Chiunque venga sarà ben venuto.
Cualquiera que sea el extrangero que V. Chi che sia lo straniero ch* ella vedrà 1'
vea acójalo bien. accolga bene.
A quien quiera que dé V. este libro reco- A chiunque diate questo libro raccoman-
miéndele V. que lo lea atentamente. date di leggerlo atentamente.
No he visto nada que se pueda vituperar Non ho veduto rúente che si possa biasi-
en su conducta. mare nella sua condotta.
Non conoseo nessuno che sia cosi buono
LECCIÓN 134.
I Alquanto.
Algo, un poquito.
( Un poco, un pochetto, tantino.
Quiere V. hacerme el favor de darme un Vuol farmi il piacere di darmi un pezzo
pedazo de pan? di pane?
Quiere V. mucho? Ne vuol molto?
Nó, un poquito. No, un pochetto.
-ry,.,. ' ' >Far valere, trar profitto.
Este hombre no sabe hacer valer sus fa- Quest' uomo non sa far valere i suoi ta-
cultades. lenti.
Este hombre hace valer su dinero en el Quest' uomo fa valere il suo danaro nel
comercio. commercio.
Cómo utiliza V. su dinero? Come fa ella valere il di lei danaro?
Lo utilizo en los fondos públicos. Lo faccio valere ne' fondi púbblici.
H a c e r s e valer. F a r s i valere.
No me gusta este hombre porque se hace Non mi piace quest' uomo perche si fa
valer demasiado. troppo valere.
Sin embargo. Ció n o n d i meno, n u l l a meno,
n o n d i meno, n u l l a d i meno.
Este hombre es un tanto bribón, pero Quest' uomo è alquanto briecone, ció
sin embargo pasa por hombre hon- non di meno passa per un galant' uo-
rado. mo.
Aunque este hombre no está bueno, sin Quantunque costui »on istia bene non
embargo trabaja mucho. tralascia di lavorar molto.
Aunque esta mujer no es muy linda, es Benchè questa donna non sia molto leg-
sin embargo muy amable. giadra, non tralascia d' ésser molto
amábile. (pure la è molto amábile).
Aunque este hombre no tiene talento Quantunque costui non ábbia ale un ta-
ninguno, sin embargo se hace valer lento non tralascia di farsi molto va-
mucho. lere.
Aunque la mujer de este hombre es Benchè la moglie di quest' uomo sia un
algo morena, sin embargo sabe sacar tantino bruna, non tralascia di far va-
partido de su talento. lere i suoi talenti.
He recibido su carta de V. el cinco. Ho ricevuto la di lei lettera il cinque.
El seis. Il sei.
Volver. Ritornare, tornare.
297
Lo alto. L' alto, la cima.
Lo bajo. Il basso, il fondo.
Hasta arriba. Fin su.
El hermano maycr. II fratello primogénito
La hermana mayor. La sorella primogénita.
Es el mayor. È il primogénito, il maggiore.
Parecer. Parère, sembrare.
Parezco, pareces, parece. Paro, pari, pare.
Mantener. Mantenere.
Mi manutención. II mió mantenimento.
Mi manutención me cuesta seiscientos 11 mió mantenimento mi costa sei cento
francos al año. franchi 1' anno, (all* anno.)
Hundir. A n d a r a fondo, affondare.
Hablar con alguno. Conversare con qualcuno.
Una conversación. Una conversazione.
Sostener. Sostenerse.
Este pedazo de madera sostiene todo el Questo pezzo di legno sostiene tutto il
maderamen. legname.
Ahorrar, economizar. Risparmiare.
Economice V. su dinero. Risparmiate il vostro danaro.
Cansarse. Stancarsi, annoiarsi.
Estar cansado. Éssere stanco, lasso, annoiato.
Manejar. Maneggiare.
Apoyarse en. Appoggiarsi a, contra.
Apóyese V. en mí. Appogiátevi a me.
Apóyese V. contra la pared. Appoggiátevi contra il muro.
Apuntar. P r e n d e r di m i r a , m é t t e r in m i r a .
C Cérto, súbito.
C°oSîs°, | 0»U»doí- Fermarsi súbito.
La virtud es amable. La virtù ê amábile.
El vicio es odioso. Il viziô è odioso.
Los hombres son mortales. Gli uômini sono mortali.
El oro es precioso. L' oro è prezioso.
E l trigo se vende á dos duros la fa- II grano si vende due duri la fanega.
nega.
La carne de vaca cuesta á cuati o reales II manzo costa quattro reali la (ô alia)
la libra. libbra.
E l horror al vicio y el amor á la virtud L' orrore del vizio e 1' amore délia vir-
son las delicias del sabio. tù sono i diletti del savio.
La inglaterra es un buen pais. L' Inghilterra è un bel paese.
Italia es el jardin de Europa. L' Italia è il giardino dell' Europa.
El perro es el amigo y el compañero Il cane è 1' amico ed il compagno dell'
del hombre. uomo.
Thesalia produce vino, naranjas, limo- La Tessalia produce del vino, degli
nes, aceitunas y toda clase de frutas. arancie, (melarancie) dei cedri, délie
olive (ulive) ed ogni sorta di frutti.
Él comió el pan, la carne, las manzanas Mangiô il pane, la came, le mêle ed i
y los pasteles; bebió el vino, la cerve- pasticcini: bevette il vino, la birra ed
za y la cidra. il sidro.
La belleza, las gracias y el talento son La bellezza, le grazie e l'ingegno sono
ventajas muy preciosas, cuando están vantaggi prtziosússimi quando la mo-
realzadas por la modestia. destia lor da rilievo (ó risalto).
LECCIÓN 135.
D a r motivo. D a r motivo di.
No le dé V. motivo para quejarse. Non dátegli (non gli date) motivo di lag-
narsi.
R e f e r i r s e a l dicho de a l g u i e n . R i m é t t e r e i a l giudizio d* alcuno.
Me refiero al dicho de V. Mi remetto al di lei giudizio.
Una buena venta. Un buon mercato.
Atenerse á. Tenersi a, stare a.
Me atengo á la oferta que V. me ha he- Mi tengo (ó sto) all' offerta ch' ella mi
cho. ha fatta.
No dudo que V. es amigo mió. Non dubito ch' ella non sia mió amico.
187. Cuando el verbo dubitare es negativo, requiere la partícula non antes
del subjuntivo.
LECCIÓN 136.
El estornino. Lo stornello, lo storno.
Si yo les hiciese á Vds. preguntas como Se vi pressentassi adesso de lie questioni
las que solia hacerles al principio de come ve ne présentai al principiare de-
nuestras lecciones, que responderían lie nostre lezioni (come prima io aveva
Vds? 1' abitudine di farlo), che risponde-
reste?
Al principio nos parecían esas pregun- Abbiamo trovato a prima vista tali
tas algo ridiculas: pero confiados en questioni alquanto ridícole; ma pieni
su método de V. respondíamos á di confidenza nel di leí método vi
ellas, según nos lo permitía el escaso abbiamo risposto per quanto ce lo
caudal de voces y principios que en- peimetteva il píccol (pícciol) corredo di
tonces teníamos. parole e di rególe che avevamo allora.
Poco tardamos en advertir que esas Non abbiamo tardato ad accorgerci che
preguntas estaban calculadas para tali questioni érano calcolate per in-
inculcarnos los principios y ejerci- culcarci i principii ed essercitarci alia
tarnos en la conversación por medio conversazione colle risposte che era-
de las respuestas que nos veíamospre- vamo costretti di farci.
cisados á dar.
Ahora casi podemos sostener una con- Adesso possiamo presso a poco soste-
versación en italiano. nere una conversazione in italiano.
Seriamos ingratos si dejásemos escapar Saremmo ingrati se lasciássimo sfuggire
tan buena ocasión, sin manifestar á una cosi bella occasicne senza dimos-
V. el mas vivo reconocimiento. trarle la più viva gratitúdine.
En todo caso. In ogni o. so.
El natural del pais. II nativo.
La dificultad insuperable. La difficoltà insuperâbile.
Esta frase no nos parece lógicamente Questa frase non ci pare lógicamente
correcta. corretta.
LECCIÓN 137.
LECCIÓN 138.
Desenredar. Sviluppare, sciógliere, (sciolto
Discernir.
Altercar.
} Disputare.
sciolsi).
Desenredar los cabellos. Pettinare i capegli.
Vencer dificultades. Sciógliere difficoltà.
No he podido discernir el sentido de esta Non ho potuto distinguere ü senso di
frase. questa frase.
Una cuestión. Una querela, una rissa. (A quarrel.)
Una disputa.
Tener cuestiones con alguien. Aver delle questioni con qualcuno.
G u a r d a r s e de. Guardarsi da.
Me guardaré muy bien de hacerlo. Mi guarderô bene dal farlo.
Guárdese V. muy bien de prestar su di- Guardátevi dal prestare danaro a costui.
nero á este hombre.
Él se guarda muy bien de responder à Sí guarda bene dal rispóndere alls
la pregunta que le he hecho. qufcstione che gli ho fatta.
Hacer una pregunta. Far una cuestione (una domanda).
Si à V. se le antoja hacerlo lo castigaré. Se vi awisate di farlo, vi puniré.
Estar bien, sentar. S t a r bene, convenire, affarsi.
Me está bien esto? Mi stà bene questo?
Eso no le es+á bien á V. Non vi (le) sta bene.
No le está bien â V. hacer eso. Non vi (¡e) conviene di far cío.
Eso le sienta à V. á la perfección. Questo le (vi) sta a maraviglia.
El peinado le sentaba mal. La sua acconciatura di capo le stava
male.
Por Dios que le está bien à V. echárme- Non vi sta bene di rinfacciármelo.
lo en cara.
Echar en cara. Rinfaociare.
Seguiré,
S e g u i r s e , deducirse d e a l g o . succédere, (successo,
successi.
De esto se deduce que V. no debería Ne segue che non dovreste (dovrebbe)
hacerlo. far ció.
Cómo es que ha venido V. tan tarde? Come mai è ella (siete) venuta (venuto)
cosí tardi?
No sé como es, ó en qué consiste. Non so come.
Cómo era que estaba sin escopeta? Come mai non aveva il suo schioppo?
No sé como fué. Non so come.
Ayunar. D i g i u n a r e , far a s t i n e n z a .
Estar en ayunas. Essere a digiuno.
Noticiarle algo à alguien. Awertire (awisare) qualcuno di qual-
che cosa.
Noticie V. à este hombre la vuelta de Awertite (awisate) costui del ritorno
mi hermano. di mió fratello.
Aclarar. Schiarire, (isco) rischiarare.
305
El tiempo se aclara. Il tempo si rischiara,
Refrescar, descansar. Rinfrescare.
Descanse V. y vuelva en seguida. Rinfrescátevi e ritornate súbito.
Blanquear. Imbiancare.
Ennegreoer. Annerire (ísco), abbrunare.
Palidecer. Impallidire (isco).
Envejecer. Invecchiare.
Rejuvenecer. Ringiovinire (isco).
Ruborizarse, enrojecer. Arrossire (isco).
Alegrar, divertir. Rallegrare, divertiré.
Alegrarse, divertirse. Rallegrarsi, divertirsi.
Él se divierte á costa mia. Si diverte alie mié spese.
F i n g i r , fingiendo, fingido, finjió. F i n g e r e , fingendo, (finto, finsi).
Posee el arte de fingir. Possiede 1' arte di fingere.
E t e r n i z a r (en sentido de dilatar, M a n d a r le cose in l u n g o .
postergar).
No me gusta meterme en tratos con es- Non mi piace far affari con costui, per-
te hombre porque eterniza todos los ché manda sempre le cose in lungo.
negocios.
Una prueba. Una prova.
Es una prueba. É una prova.
Extraviarse. Smarrirsi.
"A t r a v e r s o , p e r mezzo.
De parte, á parte, á través de.^ D a b a n d a , a b a n d a .
_Da p a r t e a p a r t e .
La bala pasó a través de la pared. La baila di cannone è passata a traver-
so del muro, (la muraglia.)
Le he pasado la espada á través del Gli ho passato la spada da parte a par-
cuerpo. te del corpo.
Lo pasé de parte á parte. Lo traversai da parte a parte.
4 3 9 . La dulzura del caráoter de Sir Isaac Newton durante el curso de su vi-
da excitaba la admiración de todos los que le conocieron, pero nunca mas que en
la ocasión siguiente. Sir Isaac, tenia un perro favorito que se llamaba Diamante:
un dia, viéndose obligado à pasar de su gabinete á la habitación próxima, dejó
solo á Diamante. Cuando Sir Isaac volvió á entrar, después de una ausencia de
algunos minutos solamente, vio con gran disgusto suyo que Diamante había caido
una vela encendida en medio de unos papeles, y que el trabajo casi terminado de
tantos años estaba ardiendo y casi reducido á cenizas. Siendo ya un viejo Sir
Isaac, esta pérdida era irreparable. Sin embargo, hasta sin pegarle al perro se
contentó con reprenderlo con esta exclamación: "Oh, Diamante, Diamante ¡cuan
poco sabes el mal que has hecho!"
20
306
LECCIÓN 139.
Duplicar, doblar. Addoppiare, raddoppiare, dop-
piare.
El doble. II ótóppio.
La parte de V. La vostra parte.
Este mercader recarga el doble. Questo mercante domanda ü doppio.
Es preciso que V. regatee con él: se lo Bisogna mercanteggiare con lui, glielo-
dará â V, por la mitad. darà per la meta del prezzo.
V. tiene doble parte. Ella ha due volte tanto.
V. tiene triple parte. Ella ha tre volte tanto.
Renovar. Rinnovare, rinnovellare.
Aturdir. Stordire (isco).
Aturdido, a. Stordito, a.
Franco, a. Franco, aperto, schietto, a.
Dar la mano á alguien. Stríngerela mano a qualcuno.
Le dije que sí. Vi dissi di si.
Le dije que nó. Vi dissi di no.
Estrechar, guardar. Serrare, riporre, chiúdere, rin-
chiúdere.
Guarde V. su dinerp. Chiuda il di lei danaro.
En cuanto leo mi libro lo guardo. Appena ho letto il mió libro lo ripongo.
No me dá ningún cuidado de no ir á la Non mi da molta b r i g a d' andaré alio
comedia esta tarde. spettácolo questa sera.
Saciarse, hartarse. Saziarsi.
Hace una hora que estoy comiendo y no E un' ora che mangio e non posso sa-
puedo saciarme. ziarmi 6 mangio da un' ora e non
posso saziarmi.
E s t a r h a r t o , saciado. Essere sazio.
A p a g a r l a sed. Dissetarsi.
Hace média hora que estoy bebiendo y no E una mezz' ora che bevo, ma non pos-
puedo apagar la sed. so dissetarmi.
Tener apagada la sed. Ésser dissetato.
E s t a r sediento. Esser assetato, aver gran sete.
Es un hombre sediento de sangre. E un uomo assetato di sangue, è un uo-
mo sitibonto di sangue.
De una parte y otra. Da un canto e dall' altro, d' ambo i latí.
Por todas partes. Da tutti i lati.
Permítame V., señora, que presente á Permetta, signora oh' io Le presentí il
V. á DonG. antiguo amigo de nuestra signor di G. como un vecchio amico
familia. della nostra famiglia.
Me doy la enhorabuena por conocer á V. Sonó contentíssima, signore, di far la
di Lei conoscenza.
Haré cuanto pueda para hacerme digno Faro tutto ció che sarà in mío potere
de la estimación de V. per réndermi degno delle di Lei mione
grazie.
Señoras, permítanme Vds. que les pre- Signore, perméttano ch' io lor presentí
sente al Sr. D. B., cuyo hermano ha il signor de B. il cui fratello ha reso
hecho tan eminentes servicios á sus cosi eminenti servigi al loro cugino.
primos de Vds.
Ah! señor, cuanto nos alegramos de ver Ah! signore, quanto siamo contente di
á V. en nuestra casa. riceverla in casa nostra.
307
Como, (significando en calidad de.) Da, come.
Vive en su retiro como verdadero filó-- Vive nel suo ritiro come un vero filó-
sofo. sofo, (da vero filósofo).
Y. vive como rey (á lo rey). Vívete (ella vive) da re.
Obra como un loco de atar. Si comporta come un furioso.
Portarse como un calavera. Condursi come uno stordito.
Quién la echa de maestro estando yoo Chi picchia da padrone ove son io?
aquí?
4 4 3 . Tama sobre los tiempos del verbo ÉSSERE (1).—Yo estoy contento de
haber sido recibido por ayo de estos señores, que han estado en el pais en que V.
ha estado.—V. tiene razón para estar contento, porque son caballeros muy genero-
sos.—Yo estaría aun mas alegre si ellos no hubiesen estado en Italia, porque ha-
bría hecho este Viaje con ellos.—Me parece que V. estuvo allí durante algunos
meses el año pasado.—Yo habría estado allí, es cierto, si mi hermano hubiese es-
tado aquí, cuando estos señores estaban con V. en el ejército; pero no estando allí.
me vi obligado á volver á París.
LECCIÓN 140.
Es el mas hermoso país de Europa. E il più bel paese dell' Europa.
Candía es una de las islas mas amenas Candía è una délie isole più amené de]
del mediterráneo. Mediterráneo.
Buenos dias. Buon giorno. Ben levato.
Tan temprano levantado? Cosi di buon ora in piedi?
Doy á V. los buenos dias. Le auguro il buon giorno.
V. se ha levantado temprano (tarde). Ella s' è levata a buon' ora, (per tempo )
tardi.
Ha dormido V. bien? Ha ella dormito (riposato) bene?
Buenas noches, felices noches. Buona sera, (felice sera), buona nottey
(felice notte).
Que pase Y. buenas noches. Riposi bene, donna bene.
(1) Recuérdese antes de hacer este tema, que el verbo éssere se auxilia consigo
mismo, y que por lo tanto nunca podrá ponerse antes del participio stato ningún tiem-
po del verbo avere, pues se dice sonó stato, siamo stati, y n<5 Äo stato, abbiamo statL
308
Le deseo á V. buen apetito. Le auguro un buon apetito.
Lo mismo deseo á V. Parimenti.
Que buena pro le haga. Buon pro Le faccia.
Un feliz fin de año (feliz año nuevo.) Buon capo d' anno. (A happy new year).
Buen viaje. Buon viaggio.
Deseo á V. buen resultado: (éxito). Le auguro (le desidero) un próspero
successo.
' Il ciel La benedica.
Dios guarde á Vd. Dio La guardi.
Cuándo tendré el placer de volver á Quando avrô il piacere di rideverla?
ver á V?
Pronto. Presto, fra poco (tempo).
Adiós, señor, hasta la vista. Addio, signore, a rivederci.
Su seguro servidor, su mas afectísimo Umilíssimo servo, m' inclino a Lei, le
servidor, &c. sono schiavo, servo divoto, divotís-
simo servo, i miei rispetti, padrón
riverito.
Estoy á las órdenes de V., soy de V. Son tutto suo.
Adiós. La riverisco.
Cómo está su Señoría Ilustrísima? Come sta Vossignoria Illustríssima?
Cómo está V? cómo lo pasa V? Como va? come se la passa?
Bien para servir á V. Bene, per servirla (per ubbidirla).
Me alegro. Me ne rallegro, me ne consolo.
Cómo está V. de salud? Come sta Efla (V. »>.) di salute?
Estoy bien, muy bien; así, así, mal. Sto bene, óttimamente, passábilmente,
mediocremente, male.
No muy bien: asi, así. Non troppo bene, cosi cosi
No tiene V. muy buena cara. Ella non ha troppo buona ciera.
Qué tiene V? Che cosa ha?
Estoy un poco malo. Sonó un poco indisposto (a).
Lo siento. Me ne dispiace: me ne rincresce.
LECCIÓN 1 4 1 .
Bien venido, caballero. Ben Venuta, Vossignoria.
Me alegro de ver á V! Mi rallegro di vederla.
Me parece que hace cien años que no Mi pare cent* anni che non ho avuto il
tengo el gusto de ver á V. piacer di vederla.
Hace ya mucho tiempo que no tengo el È già molto tempo che non ho avuto il
gusto de ver á V. piacer di vederla.
Da una silla á este caballero. Date una sedia (date da sedere) a questo
signore.
Sírvase V. sentarse. Si serva.—S' accomodi.—La prego.—
La supplico.—Resti servita.
Siéntese V. Si metta a sedere.—Besti a sedere.
Siéntese V. á mi lado. Segga accanto a me.
Tome V. una silla. Prenda una sedia.
Gracias, quiero estar en pié. La ringrazio, voglio restare in piedi.
No se incomode V. Non s' incomodi, La prego.
Como si estuviera V. en su casa. Faccia conto d' éssere a casa sua.
No gaste V. cumplimientos. Non fate cérémonie (complimenti).
C Non voglio recarle incómodo più a lun«
No quiero molestar á V. mas tiempo.
C Voglio levarle 1' incómodo.
Ya se quiere V. ir? Or mai se ne vuol andareP
Espérese V. un momento mas. Si trattenga ancora un poco.
Por esta ocasión le suplico que me dis- Per questa volta convien (bisogna) che
pense. la preghi di dispensarmene.
Tiene V. tanta prisa? Ha poi tanta premura?
Tiene V. mucha prisa, oahallero? Ha molta fretta, signore?
Tengo que irme. Bisogna ch' i o me ne vada.
Tengo negocios urgentes. Ho degli affari di premura,
Hablo francamente. lo parlo schietto, senza suggezione.
Espero tener otra vez el honor. Spero dunque d' aver 1' onore un' altra
volta.
Favorézcame V. á menudo. Mi favorisca più spesso.
Consérvese bueno. Si conservi.
Hasta la vista. A buon rivederoi.
Para inteligencia del plan que se ha seguido con respecto á los verbos italia-
nos, se presenta el siguiente cuadro de las principales materias.
Verbos en isco.
de la 1.»'
Completamente irregulares., de la 2.a ] conjugación.
de la 8."
^Defectivos.
312
RECAPITULACIÓN
SOBRE LA CONJUGACIÓN DE LOS VERBOS.
VERBOS REGULARES.
PABBAFO 1.°
REGLAS GENERALES.
Los verbos italianos terminan en el infinitivo de tres maneras; por lo cual solo
l a y tres conjugaciones, á saber:
Para aprender á conjugar los verbos se han reducido todos los tiempos á ocho:
cuatro generales, que tienen terminación semejante en todos los verbos, y otros cua-
tro en que solo hay que variar alguna letra para hacerlos generales.
Los tiempos generales son: el pasado imperfecto, el futuro, el imperfecto de
subjuntivo y el condicional.
PASADO IMPEBFECTO.
n m r a o BE INDICATIVO.
IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO.
CONDICIONAL.
La mayor parte de los demás verbos en ire, Be apartan de las reglas dadas en
los tres tiempos, presente de indicativo, presente de subjuntivo é imperfecto; por lo
que se presenta a continuación otro cuadro de las desinencias que les son comunes.
Podrán, pues, considerarse estos verbos como pertenecientes á una 4. a conjugación
regular. (Véase el cuadro pág. 225).
PRESENTE DI
VERBOS REGULARES.
PAKRAPO 2."
PARTICULARIDADES.
Caer.
Deber.
Compadecerse.
Cadére.
Dovére.
Dolérsi.
I (Véanse sus irregula-
Estar acostado. Giacére. ridades mas adelante.
Parecer. Parère. Mas nótese de paso que
Agradar. Piacére. en medio de sus irregu-
Poder. Potére. laridades tienen la par-
Quedarse. Rimanére. ticularidad de que solo
Saber. Sapére. hay dos que sean irre-
Sentarse. Sedére. gulares en el participio,
Tener costumbre: soler. Soleré. rimanére, rimasto; so-
Callar. Tacére. leré, sólito: todos los de-
Tener. Tenére. as, lo terminan en uto.
Valer. Valere.
Ver. Vedére
Querer. Volére.
Las dos primeras personas del plural del imperfecto de indicativo, se pronun-
cian con el aoento en la penúltima, eravámo, parlavámo, credeváte, sentiváte.
Los toseanos, sin embargo, eargan el acento en la antepenúltima como erávamo,
avécamo, parlávamo, credévamo, sentívamo.
ARTICULO TERCERO.—INTERCALACIÓN.
Los verbos cuyo infinitivo termina en care y gare, como peccare, pecar; pre-
gare, rogar, &c, toman una h en loe tiempos en que la c y la g m hallan delante
de las vocales e ó ».—Tú pecas, tu pecchi; nosotros pecamos, not pecchia.
mo; yo pecaré, io pecchero; tú pecarás, tu pecckerai, &c. Tú ruegas, tuprtghi; yo-
rogaré, io pregherb.
En. el futuro y condicional de los verbos andaré, dovére, potére, sapére, vedére
se suprime la e de la penúltima sílaba, y hacen andró, docrei; potro, potrei; sapro,
saprei; vedrb, tedreí; esta supresión se verifica en todas las personas de estos
tiempos.
En los verbos doleré, parère, rimanére, tenére, valere, condurre y semejantes,
cóglierey semejantes, poneré y derivados, traeré y derivados, venire &c, se supri-
me enteramente la penúltima sílaba en estos dos mismos tiempos, y en su lugar se
pone una r. v. g. dorrô, dorrei; parro, parrei; rimarrb, rimarrei; térro, terrei;
varrô, varrei; condurro, condurrei; corra, correi; porro, porrei; trarrb, trarrei;
verra, verrei, &c.
Estas supresiones son mas bien de uso que de rigor, à no ser cuando sirven
para distinguir un verbo de otro, como en potére, parère, volére, en que la con-
tracción as el único medio de distinguirlos de potare, parare, volare. Cógliere,
scégliere, &c, se emplean frecuentemente sin contracción.
Los verbos en ciare y giare pierden la » en el futuro y en el condicional, en.
que la a es reemplazada por una e antes de la cual la inflexion de c y g es la misma;
como cacciare, mangiare, que hacen caccerô, caccerei: mangeib, mangerei, &c.
La final e de los infinitivos en are, ere 6 ire, puede suprimirse antes de vo-
ca1., ccmo también delante de consonante (excepto antes de s seguida por una con-
sonante) sin poner apostrofe.
Puede hacerse la abreviación en todas las terceras personas del plural que
tienen no ó ro en sus terminaciones, como:
También
Pero en los verbos cuya 1.a persona singular del presente de indicativo
tiene el acento en la letra i, la segunda persona del singular debe ser escrita
con dos ȕ.
Los verbos en are de dos sílabas, como dare, fare, star», no cambian la a en e
en el futuro ni en el condicional.
ARTICULO SEXTO.—CONTRACCIONES.
F .8*
Infinitivo. Presente. Perfecto remoto Futuro.
2
!
Addurrô.
g-
Adurre, en vez de Addúcere. Adduce>. Addussi.
Conduire, „ Condúeere. Condussi.
Dedurre, „ Dedúcere, Cedussi.
Introduire, „ Introdûcere, Introdussi.
Produire, ,, Prodûcere, Produssi.
Ricondurre.,, ,, Ricondúcere, Ricondussi.
Ridurre, ,, Ridócere. Ridussi.
Riprodurre, ,, Riprodúcere, Riprodussi.
Seaurre, ,, Sedúcere, Dedussi.
Tradurre, „ Tradúcere, Tradussi.
Bere, ,, Bévere, bevo. Bevei. Bevuto. Berô.
Porre, ,, Poneré, pongo, Posi. Posto. Porrô»
Anteporre. Imporre.
Apporre. Opporre.
Comporre. Posporre.
Contraporre. Preporre.
Deporre. Proporre.
Disporre. Sopraporre.
Esporre. Sottoporre.
Tr apporre. Supporre.
Trarre, en vez de Traeré. Traggo. Trassi. Tratte. Trarrô.
Y así:
Astrarre. Detrarre.
Attrarre. Estrarre.
Contrarre. Sottrare.
Los verbos en ere que tienen el acento como avére en la penúltima sílaba, no
se contraen en el infinitivo, pero sí en el futuro y en el condicional, tiempos en que
suprimen la letra e de la penúltima sílaba, como:
Futuro. Condicional.
Futuro. Condicional.
ARTÍCULO SÉTIMO.—PASIVA.
Los italianos forman la pasiva con el verbo éssere, y el participio pasado de
un verbo activo, como en español; pero también á menudo y mas elegantemente
usan uno de los verbos venire, andaré, restare, rimanére y «tare, para expresar con
mas énfasis la continuación de una acción.
ARTICULO OCTAVO.—CONCORDANCIAS.
Obsérvese que stato, participio del verbo éssere, debe siempre concertar con
el nominativo que rije el verbo (lo que sucede con todos los participios auxiliados
con el verbo éssere) como Pietro è stato, Maria è stata, êglino sono stati, élleno
tono state,
El verbo éssere forma sus tiempos compuestos auxiliados por sí mismo.
El participio de los verbos activos, no varia á menos que no concierte con un
acusativo que preceda.
En vez de éssere puede usarse avère en algunos casos y aun en singular, aun
cuando el sustantivo esté en plural.
320
Hay príncipes. V ha (en vez de v' hanno) de' príncipi.
Hay muchas cosas. V ha molte cose.
Hay mucha gente pobre. V ha (ó hawi) molta gente póvera.
Si en español se halla sobrentendido de él, de ella, de ellos, de ella» se tra-
duce por ne.
No hay más. Non ce n' è più.
Hay muchos. Ce ne sono molti.
Hubo solo dos. Non ve n' eráno che due.
No hay médicos aquí. Mêdici qui non ce ne sono.
No creo que no haya. Non credo che ce n' àbbia.
El hay puede ser traducido algunas veces por si dà ó si danno.
No hay nada peor en el mundo. Non si da al mondo cosa peggiore.
Hay algunos que pretenden. Si danno di quelli che sosténgono.
Los adverbios ci, vi, se suprimen cuando se habla del tiempo.
Hay un mes. È un mese.
Hay (ó hace) dos años. Sono due anni.
Hay pocos meses. Pocbi mesi sonó (ó pochi mesi fa).
Hay (ó hace) mucho tiempo que la vi. E un bel pezzo che non 1' ho veduta.
Sucedió esto hace dos años. Ció accadde due anni fa.
321
VERBOS IRREGULARES.
PÁRRAFO 1.»
De los verbos terminados en ere los siguientes tienen en el perfecto remoto una
doble forma: la regular en ei, y otra irregular en etti. (1)
(1) La terminación etti por eufonía se evita en los verbos cuya radical tiene una 6
dos t.
(2) Los compuestos de féndere como offéndere etc., hacen offesi, qffesso etc. El
participio de féndere hace también fesso, pero mejor en poesía.
(3) Los compuestos de penderé como appéndere, sospénderey spéndere son irre-
gulares y hacen appesi, sospesi y spesi en el pasado definido, y appeso, sospeso y speso en
él participio.
(4) Perderé hace también persi y perse en el pasado definido, y perso en el parti-
cipio; su compuesto dispérdere es irregular.
21
322
PARBAFO 2.»
Los siguientes además de las dos formas en ei y etti tienen otra en si.
Participio,
Infinitivo. Perfecto remoto. pasado.
Assólvere, (1) absolver, assolvei, assolvetti, assolai, assoluto, assolto.
Risólvere, resolver,
Chiúdere, cerrar, chiude!, chiudetti, chiusi, chiuso.
Cederé, ceder, eedei, cedetti, cessi, ceduto, cesso.
Concederé, conceder,
Lúcere, lucir, lucei, lucetti, lussi, luciuto.
Perderé, perder, perdei, perdetti, persi, perduto.
Persuádere, persuadir, persuadei, persuadetti, per- persuaso.
suasi,
Dissuadera, disuadir, disuadei, &c.
Presumere, presumir, presumei, presumetti, pre- presunto.
sunsi,
Réndere, (2) devolver, rendei, rendetti, resi, renduto, reso..
8péndere, ' ' espender, gastar, spendei, spendetti, spesi, speso.
l a ? ' (3)¡^r, bevei, bevetti, { J ^ ¡ ; j bevuto.
PÁRRAFO 3.°
PÁRRAFO 4.«
(1) Los verbos que tienen una vocal anteveré, doblan la^ como léggere, leggo,
leggi, legge, leggiamo, leggete, légano, etc. Hay ademas que observar que los verbos que
terminan en gere, veré y arre como afflígere, serívere, trarre, doblan en el perfecto re-
moto la última s y tienen en el participio pasado ss, v. g. afflissi, scritsi, trassi.
(2) Los verbos en gliere cambian esta terminación en el perfecto remoto en hi
y en el participio pasado en Uo, v. g. sciógliere, desatar; sciolsi, sciolto; tógliere, quitar;
tolsi, tolto.
324
Infinitivo;o. Presente. Perfecto renu)to. Part, pasado.
Disgiúngere, desunir,
Raggiûngere. reunir,
Soggiûngere, replicar,
Soppranggiûngerej „ . ^ ^ ,
SovraggiÚQgere, )«" v "* v ' >
Incídere, hacer incido - incido, incisi, inciso.
nes,
Circoncídere, circuncidar,
Decídere, decidir,
Recídere, cortar,
Intrídere, amasar, intrido, intrisi, mtriso.
Léggere, leer, leggo. lessi, letto.
Eléggere, elegir,
Riléggere, releer,
Mérgere, sumergir, mergo, mersi, merso.
Inmérgere, immergir,
Sommérgere, sumergir,
Méttere, poner, metto, misi, messi, messo.
Amméttere, admitir,
Comméttere, cometer,
Compromette re, comprometer,
Diméttere, remitir,perdo-
nar,
Disméttere, dimitir,
Framméttere, > sugerir,
Inframméttere,
Introméttere, entremeter,
Omméttere, omitir,
Perméttere, permitir.
Preméttere, proponer,
Prometiere, prometer,
Riméttere, remitir,
Scomméttere, apostar,
Sméttere, dejar,
Somméttere,
Sottométtere. I cometer,
Trasméttere. trasmitir,
Morderé, morder, mordo, inorsi, morso.
Múngere ó múg- ordeñar, mungo, mugno, munsi, munto.
nere.
Muóyere, mover, muovo, mossi, mosso.
Commuóvere, j conmover,
Dismuóvere,
Promuóvere, promover,
Rimuóvere, remover,
Smuóvere, mover,
Kegligere, descuidar, negliggo,(p.us) neglessi, (p.us') negletto.
Opprímere, oprimir, opprímo, oppressi, oppresso.
Percuótere. golpear, percuoto, percossi, percosso.
Scuótere, sacudir,
Riscuótere, rescatar,
Piángere, llorar, piango, piansi, pianto.
Píngere y pígne-• pintar, pingo, pinsi, pinto.
re.
Dipíngere, describir,
326
Infinitivo. Presente. Perfecto remoto. Part, pasado.
Dispérgere, esparcir,
Spíngere 6 spí- empujar, spingo, spin si, spinto.
gnere,
Respíngere, repulsar,
Respígnere,
Sospíngere,
rechazar,
Sospígnere,
Stríngere ó strí- restringir, siringo, strinai, stretto.
gnere,
Astríngere, j obligar,
Costríngere,
Restríngere,
i restringir,
Ristríngere,
Serúggere, disolver, straggo, Btrussi, strutto.
Distrúggere, destruir,
Svéllere, arrancar, svello, avelgo, svelai, svelto.
Tendere, tender, tendo, tesi, teao.
Atténdere, esperar,
Contendere, reñir,
Esténdere, extender,
Inténdere, entender,
Pretendere, pretender,
Soprinténdere,
| sobrentender,
Sottinténdere,
Térgere, enjugar, tergo, terai, terso,
Tíngere ó tígne- teñir, tingo, tinsi, tinto.
re,
Intíngere,
Attíngere, > alcanzar,
Ritíngere,
Tógliere ó torre, tomar, tolgo, toglio, tolsi, tolto.
Distógliere ó dis- disuadir,
torre,
Ritógliere ó ri- recobrar,
torre,
Torceré, torcer, torco, torsi, torto.
Contorceré,
Ritórcere, } retorcer,
Valere, valer, valgo, valsi, valso, valuto.
Prevalere, prevalecer,
Uccídere, uccido, uccisi, ucciso.
J matar,
Accídere,
Úngere, ungir, ungo, unsi, unto,
Vínoere, vencer, •vinco, vinsi, vinto.
Convíncere, convencer,
Vívere, vivir, vivo, vivnto, vissu-
Rivívere, revivir, vissi, to.
Sopravívere, sobrevivir,
Vólgere, volgo, volto.
AvYÓlgere, volsi,
> invertir,
Rawólgere,
Rinvólgere,
Sconvólgere,
Stravólgere, volver,
Travólgere,
328
P A R E A F O 5.°
Hay alguna duda todavía con respecto á la 1.a y 2. a persona del plural de
estos verbos.
En la conversación, así como en algunos autores italianos se emplean finis-
chiamo, nutrischiamo,, ó bien finiamo, nutriamo, &c. Los autores modernos, sin
embargo, parecen inclinarse á la forma regular en la 1.a y 2. a personas del plur d,
excepto cuando hay que evitar alguna doble significación, como en los verbos ardi-
re, aterrire, marcvre, smaltire, &c, cuyo presente de indicativo puede confundirse
con ardiamo, aíterriamo, marciamo, smaltiamo, de los verbos arderé, atter-
rare, murciare, smaltare.
Los siguientes verbos y sus compuestos terminan casi siempre en isco. Los
marcados con una (—) tienen también la forma regular como abborrire, aborrisco,
aborro: pero la forma en isco es preferida en la conversación, la otra en la poesía y
estilo didáctico.
Infinitivo,
vo. Presente. Perfecto remoto. Partie, pasado.
—De los verbos en ire los tres siguientes se contraen en el futuro y condi-
cional.
Morir, moriré; futuro morro, condicional morrei.
Subir, salire, ,, sarro, „ sarrei (poético).
En prosa, ,, salirô, ,, salirei.
Venir, venire, ,, verrô, ,, verrei.
Infinitivo. Presente.
Abbellire, hermosear, Abbellisco.
Abborrire, (1) aborrecer, obborrisco.
Aboliré, abolir, abolisco.
Abortire, abortar, abortisco.
Addolcire. endulzar, addolcisco.
Adempire, cumplir, adempisco.
Aderire, adherir, aderisco.
Aggradire, (2) agradar, aggradisco.
Alleggerire, aligerar, alleggerisco.
Ambire, anhelar, ambiseo.
Ammollire, empapar, ammollisco.
Ammonire, amonestar, ammonisco.
Ammorbidire, suavizar, ammorbidisco.
Ammutire. ammutisco.
S enmudecer.
Ammutolire, ammutolisco.
Annicbilire, aniquilar; annichilisco.
Annobilire, ennoblecer, annobilisco.
Apparire. parecer, apparisco.
Appassire, marchitar, appassisco.
Appetire, desear, appetisco.
Applaudire, aplaudir, applaudisco.
(1) Aborrire hace también ahorro, i e; y ono,—Ej.-K brama onore e il suo contra-
rio ahorre (Petr.)
(2) Aggradire y aggradare.—Ej. Tanto m' aggrada il two comandamento Sfc: (Dan-
te.) Che mal si segui ció cW agli occhi aggrada. (Petr.)
330
ímfinitívo. Presente.
(3) En la primera persona del plural del presente, es menester decir abbiamo ar-
dire y no ardiatno que es del verbo arderé, quemar. Y también se dirá: abbiate ardirt
en vez de ardíate, en la segunda persona plural del presente de subjuntivo: avendo ardi-
re en vez de ardendo en el gerundio.
(4) Assalire hace también assaglie y assagüa en los dos presentes y assalse en el
pasado definido.—Ej. "Ne fiarama d' esto incendio non m' assale. (Dante). Che 1' es-
tremo del risso assagliail pianto. (Petr.) C amorosa paura. il cor m' assalse. (id.)
(5) Comparire hace comparit y comparsi en el pasado definido, y comparso y com-
panto en el participio.
(6) Concepire hace concepito, conceputo y concetto en el participio.
(7) Comtgmre bace también constgo en el presente. "Si speso vien chi vicenda
consegue." (Dante.)
331
Infinitivo. Presente.
(8) También se dice fallare de la primera conjugación. Los poetas han áioho falle
par fallitce. "Propoato avrà (se il mió pensier non feile. (Taaso).
(9) Ferire hace t&mVién fero, feri,fere, pero son expresiones poéticas; así como
J'eruto en el participio en vez àeferito, y mas bien del verbo férere.—I^j: "Chi sa. come
difende e come fere, soccorso a suoi perigli altro non chere. (Taaso). E disse agli altri;
omái non sia ferúto." (Dante)—Ariosto ha dicho también feggia por ferisca. "Che subita
ira il cor d' Orlando feggia.
332
Infinitivo. Presente.
Y E B B O S
Primera
INDICATIVO.
Fare, hacer. Fatto. Fo, poèt. facoio. Faceva ó fea. Feci, poèt. fei.
Fai, faci. Facevi. Faeesti ,, festi.
Fa ó face. Faceva ó fea. Fece „ fe, fes-
te ó feo.
Facciamo. Facevamo. Facemmo „ fem-
mo.
Fate. Facevate. Faceste ., feste.
Fanno, fano. Facévano. , férono.
t fero.
Fécero < ferno.
( fenno.
Wer.
Stare, (3) estar, lo mismo que dare, sustituyendo á la D de dare ST para stare.
(1) Los verbos riandare, examinar; trasandare, pasar mas adelante, derivados del
verbo andaré, no siguen á su primitivo; pero cuando riandare significa volver á andar,
andar di nuovo, puede seguir a su primitivo. A¿i dice Dante, rivado, tratvanno.
335
liR^EG-TTL-ÔJaiEiS.
conjugación.
INDICATIVO. IMPERATIVO IJT/KTIVO. CONDICIONAL.
Andró. ÏÎ
Vada. Andassi. Andrei.
Andrai. Ya. Vada. &c. Andresti.
Andrà. Vada. Vada. Andrebbe.
Andremo. Andiamo. Andiamo. Andremmo.
Andrete. Ándate ó ite. Andiate. Andreste.
Andranno. Vádano. Vádano. Andrébbero.
Faro. 1)
Faccia. Facessi. Farei.
Fa. Facci. &c. &e.
Faucia. Faccia.
Faociamo. Facciamo.
Fate. Facciate.
Fâcciano. Fáociano.
(2) El verbo ridare, volver á dar, debe conjugarse como dare; pero circondare,
rodear; ridondare, redundar, son regulares de la primera conjugación.
(3) Store significa estar, permanecer, detenerse, hallarse, (hablando de la salud).
Mistare 6 rittarñ, cesar, detenerse, se «xmjuga lo mismo; pero contrastare, disputar,
soprastare, 6sovrastare,eatm encima, son regulares, como porter«.
336
Segunda
INDICATIVO.
Dovrô, Dovrei.
Dovrai. Debbi, devi. Dovresti.
Debbia ó deg- Dovrebbe.
Dovrà. gia. Drovremmo.
Dovremo. Dobbiamo. Dovreste.
Dovrete. Dobbiate. Dovrébbero.
Dovranno, Dóbbano, dég-
giano.
Los demás tiempos de que carece este verbo se forman con el verbo éssere
(6) Volri y eoia» en logar de voUi y nolle son mas bien del verbo véigere, pero-
todos los mejores poetas se han servido de ellos, así como los buenos prosistas.
33£
conjugación.
INDICATIVO. IMPERATIVO. SUBJUNTIVO. CONDICIONAL.
Sieda, (segga ó
seggia).
Siedi. >! )!
Sieda (segga). Ïí ÏJ
Sediamo, (seggia- Sediamo, (seggia-
mo). mo.
Sédete. Sediate, (seggiate)
Sedaño, (ségga- Siédano, (ségga-
no). no, séggiano).
Soglia.
Suogli 6 suoli.
Soglia.
Sogliamo.
Sogliate.
Sógliano.
y la palabra Mito, v. g. w sonc', era, sarb sólito.
Vedrô.
Vedrai. Vedi.
Yedra. Veda ó vegga.
Vedremo. Vediamo 6 veggia-
mo.
Vedrete. Védete.
Vedranno. Védano ó végga-
no.
Segunda
INDICATIVO.
conjugación.
INDICATIVO. IMPERATIVO. STTBJ'ÜN'l'IVO. CONDICIONAL.
Sciorrô. Sciolga.
Sciorrai. Sciogli. 8ciogH.
Sciorrà. Scioglia ó sciol- Sciolga.
Sciorremo. ga. Sciogliamo y
Sciorrete. Sciogliamo. sciolgbiamo.
Sciorranno. Sciogliete. Sciogliete.
Sciólgano. Sció'gano.
Volgerô. Volgi.
&c. Volga.
.342
Segunda
INDICATIVO.
Tercera
conjugación.
INDICATIVO. IMPERATIVO. SUBJUNTIVO. CONDICIÓN A l .
Conosea.
Conosea.
Conoschi 6 conosea.
Conosciamo.
Conoseiate.
Conóscane.
Trarro. Tragga.
Trarrai. Trai. Traghi ó tragga.
&c. Tragga. Tragga.
Traggamo. Traiamo y trag-
Tráete. giamo.
Trággano. Traíate y trag-
giate.
Trággano.
Carra. Caglia.
conjugación.
344
Tercera
INDICATIVO.
conjugación.
INDICATIVO. IMPERATIVO. SI7JUITNTITO. CONDICIONAL.
Spenga.
Spegni. Spenghi.
Spenga. Spengha.
Spenghiamo. Spenghiamo.
Spenghiate. Spenghiate.
Spéngano. Spéngano.
Oda.
Odi. Oda.
Oda. Oda.
Udiamo. Udiamo.
Udite. Udiate.
Odano. Ódano.
Esca.
Esci. Esci.
Esca. Esca.
Usoiamo. Usciamo.
TJscite. Usciate.
Escaño. Escaño.
346
Tercera
INDICATIVO.
Iitfinittvo. Partir'qni). Presente. Imperfecto. Definido.
en
Hay algunos verbos cuya 1," pjrsoua tlel presente del indicativo termina en
guen; pero solamente en el singular y en la 3." persona del plural.
Nutríscono.
Verbos de la
que solo tienen irregular la primera persona
ISCO.
iscn, como: chía-risco, tani/uisco, etc.: salen de la regla en los tres tiempos que si-
Nutrisca.
ííutrisci. Nutrischi.
Nutrisca. Nutrisca.
Nutríscano. Nutríscano.
3.a conjugación.
del singular de los tiempos que se indican.
Apparirô.
Applaudira.
Compiro.
Influiré.
Offeriro ó offerrè
poèt. offrirô.
Scalfirô.
Seppellirô.
348
Puede usarse del verbo andaré en todos los tiempos para expresar todas las
acciones de los verbos de movimiento, poniendo estos en gerundio y el verbo an-
daré en el tiempo y la persona en que esté el verbo de movimiento.
EJEMPLOS.
D I F E R E N T E S S I G N I F I C A C I O N E S D E L VEIIBO A VERE.
D I F E R E N T E S S I G N I F I C A C I O N E S D E L YERBO ÉSSERE.
D I F E R E N T E S S I G N I F I C A C I O N E S D E L VEEBO SAPERE.
D I F E R E N T E S S I G N I F I C A C I O N E S D E L YERBO TENERE.
D I F E R E N T E S S I G N I F I C A C I O N E S D E L VERBO VOLERE.
Creer. Volere.
Algunos creen. Vogliono alcuni.
Amar. Voler bene.
Aborrecer. Voler male.
Preferir. Voler piuttosto.
Cualquiera que sea. Qualsivoglia.
Las cosas deben estar así. Le cose vogliono éssere cosi.
Se quiere. Si vuole.
D I F E R E N T E S S I G N I F I C A C I O N E S D E L VERBO VENIRE.
Per significa por. Por mí, per me; por toda la ciudad, per tutta la cittá.
Significa también á buscar. Ándate per un médico, ve á buscar un médico.
Significa además, cada. Un per mano, uno en cada mano.
Significa próximo á. Está próximo á partir, è per partiré.
Significa cada uno. Uno á cada ano, un per uno.
Significa en y á. No consiste en mí, non resta per me: á lo que yo veo, per
quel che cedo.
Significa también en cuanto á. lo per me, en cuanto á mí.
I.
Las palabras expletivas que los italianos llaman ripieno, se emplean uon el ob«
jeto de dar mas énfasis, armonía y elegancia à la frase. Las principa.ea son;
23
354
BELLO.
He pagado cien escudos. Ho pagato cento beffli scudi.
Su vestido de V. está aoabado. Il di Lei abito è bell' e fatto.
BENE.
Le pregunté si tenia ánimo para tirarlo GH domandai se gli bastasse 1' ánimo
1!
y contestó que sí. di cacciarlo
' ' via: ~edJ egli
i:
~rispóse si
"
bene.
Gl A.
No creo que V. lo tomará â mal. Non credo già che 1' avrete a (ó per)
male.
No quisiera que partiese. Non vorrei già ch' egli partessi.
MAL
Siempre está repitiendo la misma cosa. Torna mai sempre a dire 1' istesse cose.
Siempre. Mai sempre.
NON.
El es más instruido de lo que yo creía. Egli è più.dotto che io non credeva.
El saber es de mas precio que la riqueza. La doctrina è di più gran prezzo ohe non
le richezze.
POL
PURE.
Ellos están dispuestos á venir. Ora sono pur disposti a venire.
VIA.
n.
En ouanto á las licencias son muy numerosas en italiano, y principalmente en
poesía es permitido hacer uso de ellas.
La letra v se suprime algunas veces en el pretérito imperfecto de indicativo,
como:
Los artículos dello, délia, degli, dei, dette, se escriben á menudo por los poetas:
Pero se escribe:
SINGULAR. PLTJBAL.
(1) Las palabras terminadas en gli y ci, nunca se abrevian á menos que la siguien-
te palabra empiece con i como quegl' intervalli, esos intervalos; dole' inganno, dulce
ilusión: pero se escribe quegli amici, y no quegV amici.
(2) Las contracciones contenidas en esta última línea son menos generalmente
usad« g.
357
En el artículo il la letra »se suprime algunas veces, y se pene un apóstrofo en
su lugar, después de una palabra que termina con una vocal; pero nú ia vocal de
aquella palabra. Esto se verifica mas frecuentemente en poesia que en piosa.
CU, sin embargo, nunca ne abrevia antes de a, o, u, para impedir mal sonido.
Ci abbisogna.
Nosotros necesitamos. Ci occorre.
Ifos unen. Ci uníscono.
Las palabras uno, bello, grande, santo, quello, buono, se abrevian á menudo
antes de nombres masculinos que empiezan con una consonante ó una vocal, pero
nunca antes de nombres femeninos que empiezan con una vocal, ó antes de s segui-
da de consonante.
Un libro. Un libro.
Un hermoso libro. Un bel libro.
Un caballo grande. Un gran cavallo.
San Pedro. San Pietro.
Use soldado. Q,uel soldato.
Huén pan. Buon pane.
Un amigo. Un' amico.
Un hombre hermoso. Un bell' uomo.
Gran ingenio. Grand' ingegno.
San Antonio. Sant' Antonio.
Aquel amor. Quell' amore.
Buen orador. Buon oratore.
Gran barco. Gran barca.
Gran ejército. Grand' armata.
Las palabras que en el singular tienen una (y no dos) de las consonantes líqui-
das l, m, n, r, antes de su vocal final, pueden perder esta, á no ser que la palabra
que les siga empieze con s seguida de una consonante. Las vocales que siguen á m
ó n, no se suprimen tan á menudo como las que siguen á l ó r; excepto on los verbos
en que la vocal despues de la m se suprime frecuentemente.
No pueden abreviarse:
Las palabras que tienen acento nunca se abrevian, como airo, faro, felicita,
etc., excepto che con sus compuestos: perche, benchè, sieche, etc., que se abrevian
algunas veces.
AUMENTOS.
Cuando las palabras que empiezan con s seguida por una consonante van pre-
cedidas de una de las preposiciones in, con, per, ó por la partícula negativa non, se
pone una * antes de la dicha s por razón de la eufonía.
EJEMPLOS.
La preposición a y las conjunciones e, o, ne, se cambian en ad, ed, od, ned an-
tes de vocal; od y ned sin embargo se usan menos frecuentemente que ad y ed.
A Antonio. Ad Antonio.
Nosotros y él. Noi ed egli.
V. y yo. Voi ed io.
Ni tú ni ella. Ne tu ned essa.
DE LOS AUMENTATIVOS.
ONE, ON A.
OTTO, OC CIO.
Dan una idea de fuerza, de robusto? ó vigor, como de vecchio, viejo; vecchwtto
viejo robusto: de fresco, fresco; frescoccio, frescote.
DE LOS DIMINUTIVOS.
(1) Algunos nombres de seres inanimados toman la terminación inó aunque fe-
meninos: son del género masculino; como spadino, de upada.
360
de nombres acabados en one, como de lume, luz, lumicino, lucecita: de campo,
campo, campicello, campito: de bastone, bastón, bastoiicellv, bastoncico.
BRELLO.
Indica ternura, y excita una idea de compasión, como de pavero, pobre: po-
verello, pobrezuelo: de vecchio, viejo: veechierello, viejecito.
(2) La» terminaciones etío, ello, se osfm í Vece« para expresar desprecio- lo
cual indi«a"»olamente el sentido de la frsie, 6 el nombre minino que representa IB perso-
na á el objeto al cunl se dan estas terminaciones, como dottorellv, doctoi zuelo,
361
CONSTRUCCIÓN O SINTAXIS.
Mandaré mañana sin falta al mas íiel de Mandero domani senza fallo il più fede-
mis criados á casa de V. para devol- le dei miei servitori da Lei, per resti-
verle los manuscritos confládosme ha- tuirle i manoscritti affidátimi da qual-
ce algún tiempo: y escribo á V. esta che tempo: e Le scrivi questa letterina
carta à tin de que me haga saber la acciochè mi faccia sapere 1' ora alia
hora en que mi criado hallará á V. en quale il mió servo La trovera in casa.
casa.
Tengo el honor de devolver á V. el li- Ho 1' onore di rimandarli il libro italiano
bro italiano que tuvo la bondad de che Ella ebbe la bontà di prestaran. L'
prestarme. Lo he leido con mucho gus- ho letto con molto piacere, e gliene so-
to y le quedo á V. muy agradecido. no tenutíssimo.
"Rendo me a voi.
A voi rendo me.
Mi rendo a voi.
Me someto à V. -< Rér domi a voi.
A voi mi rendo.
Réndomivi.
Mi vi rendo.
O muy amado corazón, he llenado todos O molto amato cuore, ogni mió officio
mis deberes hacia tí: no me queda na- verso te è fornito, ne più ¡iltromi res-
da mas que hac r sino venir con mi al- ta a fare se non di venire ton la mia
ma á hacerte compañía. ánima a fare la tua cempugnia.
RESUMEN
DB U S SECHS MABATICALÏS COJTEXIDAS E i tSTA SEGUSDA PARTE,
DISPUESTO
¿En qué tiempo se pone el verbo que sigue a crédere?—(Lee. 131, 176.)
¿En qué tiempo se pone el verbo que sigue al imperfecto de subjuntivo usado
para expresar un deseo en forma exclamatóriaP—(Lee. 132,180.)
363
¿Cuándo se usa el pasado condicional en italiano?—(Lee. 132, 181, y 182.)
Cuando el verbo dubitare es negativo ¿qué requiere antes del subjuntivo que le
sigue?—(Lee. 135, 187.)
¿Cuáles son las terminaciones que se agregan â los sustantivos para formar los
aumentativos?—(ídem. )
¿Cuáles son las terminaciones que se usan en italiano para formar los diminu-
tivos?—(ídem.)
FIN.
CLAVE DE LOS TEMAS.
GRAMÁTICA
ITALIANA,
Y MÉTODO
PAEA APEENDEELA.
POR
EDUARDO BENOT.
CÁDIZ.
YERDUGO MORILLAS Y COMPAÑÍA, EDITORES.
1864.
Esta obra se halla bajo la garantía de las leyes,
y serán reputados como falsos los ejemplares
que carezcan de la siguiente signatura.
4. LEC. 4. a .—Avete quel libro?—No, signore, non 1' ho.—Che libro avete?—
Ho quello del vioino.—Avete il mio bastone o quello del amico?—Ho quello del
(1) Qualehe, carece de plural, ó por mejor decir es usado tanto en singular como
en plural, aunque para el último es preferible usar del adjetivo alcuni, algunos.
6
vostro amico.—Avete il mió pane o quello del fornaio?—Non ho il vostro, ho quello
del fornaio.—-Avete il cavaÛo del vicino?—No, signore, non 1' ho.—Che cavallo
avete?—Ho quello del fornaio.—Avete il vostro ditale o quello del sartore?—Ho
il mio.—Avete il grazioso cordone d' oro delmio cane?—Non 1' ho.—Quai cordone
avete?—Ho il mio cordone d' argento.—Avete il mio botone o quello del sarto?—•
Non ho il vostro, ho quello del sarto.—Avete 1' abito di mio fratello o il vostro?—
Ho quello del vostro fratello.—Quai caffè avete?—Ho quello del vicino.—Avete il
vostro cane o quello dell' uomo?—Ho quello dell' uomo.—Avete il danaro del vos-
tro amico?—Non 1' ho.—Avete freddo?—-Ho freddo.—Avete paura?—Non ho pau-
ra.—Avete caldo? —Non ho caldo.—Avete sonno?—Non ho sonno; ho fame.—
Avete sete?—Non ho sete.
5. Avete il mio abito o quello del sarto?—Ho quello del sarto?—Avete il mio
candeliere d' oro o quello del vicino?—Ho il vostro.—Avete il vostro carbone o il
mio?—Ho il mio.—Avete il vostro formaggio o quello del fornaio?—Ho il mio.—
Che panno avete?—Ho quello del sartore.—duale specchio avete?—Ho il mio.—
Avete il vecchio legno di mio fratello?—Non 1' ho.—Quai sapone avete?—Ho il
huon sapone di mio fratello?—Avete il mio fucile di legno o quello di mio fratelloP
—Ho il vostro.—duale abito avete?—Ho 1' abito di panno del mio amico.—Avete
il vostro capello di cuoio o il mio?—Non ho il vostro; ho il mio.—Che avete?—Non
ho nulla.—Avete qualche cosa di buono?—Non ho niente di buono.—Avete qual-
che cosa di vecchio?—Non ho niente di vecchio.—Che avete di grazioso?—Ho il gra-
zioso cane del mio amico.—Avete il mio bello od il mio brutto bastone?—Ho il vos-
tro brutto bastone.—Avete fame o sete?—Non ho ne fame ne sete.
12. Che ha il vostro amico?—Ha il suo buon danaro.—Ha egli il mio oro?—
Non l'ha.—Chi 1' ha? -Lo ha il fornaio.—Ha il fornaio il mio uccello o ha il suo?.
—Hail suo.—Chi ha il mio?—Lo ha il falegname.—Chi ha freddo?—Nessuno ha
freddo.—Ha caldo qualcheduno? (2)—Nessuno ha caldo.—-Ha qualcheduno il mio
polio?—Nessuno l'ha.—Ha il vostro servitore il vostro âbito o ha il mio?—Non ha
iiè il vostro né il mio.—Quale ha?—Ha il suo —Ha qualcheduno il mio fucile?—
Nessuno 1' ha,-—Ha il gióvane il mio libro?—Non l'ha.—Che ha egli?—Nulla ha. —
Ha il martello o il chiodo?—Non ha né il martello né il chiodo.—Ha egli il mio
ombrello o il mio bastone?—Non ha né il vostro ombrello né il vostro bastone.
(2) La diferencia que hay entre qualcheduno, qualcv.no y alcuno, es que los dos pri-
meros nunca se usan con sustantivos, y el tercero puede usarse indistintivamente con
sustantivos 6 sin ellos. QualcJiednno y qudlcuno carecen de plural.
8
—Ho il vostro saooo o quello del vostro amioo?—Voi non avete ne il mió ne quello
del mió amico; avete il vostro.—Chi ha il sacco del contadinop—Lo ha il buon for-
naio.—Chi ha paura?—II ragazzo del sartore ha paura.—Ha sonno?—Non ha son»
no.—Ha freddo o fame?—Non ha ne freddo ne fame.—Che cosa ha?—Nulla,—Ha
il contadino il mió danaro?—Non 1' ha.—Lo ha il capitano?—Non 1' ha.—Chi 1' ha?
—Nessuno 1' ha.—Ha il vostro vicino qualche cosa di buono?—Non ha nulla di
buono.—Che ha di brutto?—Non ha niente di brutto.—Ha qualche cosa?—Non ha
niente.
25. LEC. 12.—Avete i miei bei bicchieri?—Li ho.—Avete i bei cavalli degl'
inglesi?—Non li ho.—Quali bastoni avete?—Ho quelli degli stranieri.—Chi ha i
miei pettinctti?—Li hanno i miei ragazzi.—Quaü coltelli avete?—Ho quelli dei
vostri amici.—Ho i vostri buoni fucili?—Voi non li avete, ma li hanno i vostri ami-
ci.—Avete i miei leggiadri uccelli o quelli dei miei fratelli?—Non ho quelli dei
vostri fratelli, ma quelli dei miei.—Hanno i marinai i nostri belli materassi?—Non
li hanno.—Li hanno i cuochi.—Essi li hanno.—Ha il eapitano i vostri vaghi libri?
—Egli non li ha.—Li ha 1' italiano?—Li ha.—Hanno i turehi i nostri belli fucili?
•—Non li hanno.
33.—Abbiamo tanto del buon caffè quanto del cattivoP—Abbiamo tanto dell'
uno quanto dell' altro.—Hanno i nostri vicini tanto cacio come latte?—Hanno più
12
di questo che di quello.—Hanno i vostri figli tanti pasticci quanti libri?—Hanno
più di questi che di quelli; più degli uni che degli altri.—Ha il falegname tanti
bastoni quanti chiodi?—Ha tanto di questi quanto di quelli.—Avete più biscotti
che bicchieri?—Ho più di questi che di quelli, —Il nostro amico ha più zúcchero che
miele?—Non ha tanto di questo come di quello.—Ha egli più guanti che ômbrelli?
—Non ha tanto di questi quanto di quelli.
34. Avete tanto del vostro vino quanto del mió?—Ho tanto del vostro quanto
del mió.—Ho tanto dei vostri libri quanto dei miei?—Voi avete meno dei miei che
dei vostri.—Ha il turco tanto del vostro danaro quanto del suo proprio?—Ha meno
del suo proprio che del nostro. — Ha il vostro fornaio meno pane che danaro?—Ha
meno di questo che di quello.—Ha il nostro mercante meno cani che cavalli?—Ha
meno di questi che di quelli; meno degli uni che degli altri.—Hanno più bastoni
che cucchiai i vostri servitori?—Hanno più di questi che di quelli.—Ha il nostro
cuoco tanto burro quanto manzo?—Ha tanto dell' uno quanto dell' altro.—Ha egli
tanti pollastri quanti uccelli?—Ha più di questi che di quelli.
35. LEC. 15.—Ha meno buoi di noi il mercante?—Ha meno buoi di noi e noi
abbiamo meno grano di lui.—Hanno tanti giardini come noi gli olandesi?—Ab-
biamo meno di loro; abbiamo meno pane e meno burro di loro.—Avete ancora desi-
derio di comprare il cavallo del mió amico?—Ho ancora desiderio di comprarlo.—•
Avete tempo di lavorare?—Ho tempo, ma non ho voglia di lavorare.—Ha egli desi-
derio di tagliare 1' álberoP—Ha desiderio di tagliarlo, ma non ha tempo.—Ha tem-
po il sartore di tagliare il panno?—Ha tempo di tagliarlo.—Ho tempo di tagliare
gli álberi?—Voi avete tempo di tagliarli.—Ha tempo il vostro capitano di parlare?
Ha tempo, ma non ha voglia di parlare.
48. LEC. 20.—II médico vuole andaré ai nostri magazzini o a quelli degli
olandesi?—Non vuole andaré ne ai vostri ne a quelli degli olandesi; ma a quelli
dei francesi.—Che voleté comprare al mercato?—Voglio comprare un paniere edun
tappeto.—Ove voleté portarli?—Voglio portarli a casa.—A chi voleté darli?—Voglio
darli al mío servitore.—Ha egli voglia di spazzare il pavimento?—Ha voglia di lar-
15
lo, ma non ha tempo.—Hanno tanti eani quanti gatti i francesi?—Hanno più di
questi che di quelli.—Voleté vedere i nostri fucili?—Voglio venire nei vostri ma-
gazzini per vederli.—Voleté comprare qualche cosa?—Voglio comprare qualche
cosa.—Che voleté comprare?—Voglio comprare un portafogUo, uno specchio ed un
fucile.—Dove voleto comprare il vostro baule?—Voglio comprarlo al mercato.
49. Avete tanto vino quanto té nei vostri magazzini?—Abbiamo tanto dell'
uno quanto dell' altro.—Chi vuole stracciare il mió abito?—Nessuno vuole strac-
ciarlo.—Vogliono darei tanto burro cuanto pane?—Vógliono darvi più di questo che
di quello.—Che vógliono prestarci i francesi?—Vógliono prestarci molti libri.—
Avete tempo di scrívere al mercante?—Voglio scrívergli, ma non ho tempo oggi.—
(Juando voleté rispóndere al tedesco?—Voglio rispóndergli domani.—A che ora?—
Alie otto.—Dove vuole andaré lo spagnuolo?—Non vuole andaré in nessun luogo.—
II vostro servitore vuole sealdare íl mió brodo?—Egli vuole scaldarlo.—Vuol fare
il fuoco?—-Egli vuol farlo.—Dove vuol andaré il foraaio?—Vuole andaré al bosco.
—Ov' è il giovinetto?—E alio spettácolo.
65. Avete paura d' uscire la sera?—Non ho paura, ma non ho tempo d' uscire
la sera.—Léggono i francesi troppo?—Essi non léggono abbastanza.—Chi cércate
voi?—Cerchiaino il vostro ñglio.—Avete qualehe cosa da dirgli?—Ho qualche cosa
da dirgli.—Chi cercano gl' inglesiv—Cercano il loro araico per coodurlo al giardino.
—Amate il vostro fratello?—L' amo.—V ama vostro fratelloP—Egli non mi ama.—
M' ami?— T' amo.—Ami quell' uomacoio?—Non 1' amo.—Chi amate voi?—Amo i
miei tigli.—Chiamiamonoi?—Amiamoi nostri amici.—Ameremo qualouno?—Non
amererao nessuuo.—-Ci ama qualcuno? -Gli américain ci amano.—Cosa mi date?—
Nonti do nulla.— Date questo libro a mio fratello? -Glielo do.—A chi préstate i
vostri libri?—Li presto ai miei amici.—Pagava?—Pagava.—Pagherai?—Paghero.
—Pagheremo?—Pagheremo.
69. Parla 1' olandese inveoe d' ascoltare?—Egli parla invece d' asooltare.—
Giuoca il vostro figlio invece di ascoltare?—Egli studia invece di giuocare.—
Quando studia egli? —Egli studia tutti i giorni (ogni giorno).—'Cómprate un' om-
brello invece di comprare un libro?—Non compro ne 1' uno ne 1' altro.—ltompe i
suoi bastôni il nostro vioino invece di romperé questi bicchieri?—Egli non rompe
ne gli uni ne gli altri.—-Che rompe egli?—Egli rompe i suoi fuoili.—Léggono i h-
gli del nostro vicino?—Églino léggono invece di scrívere.—Vi da qnalche cosa il
capitano?—Egli mi da qualche cosa.—Che vi da egli?—Egli mi da ü mió danaro.
74. LEO. 31.—II di lei padre mostrerà il suo fucile a mió fratello?—Glielo
mostrerà,—Gli mostrerà i suoi begli uccelli?—Glieli mostrerà.-—Fuma il francese?
—Non fuma.—Va Ella alia festa da bailo?—Vado al teatro in vece d' andaré alia
festada bailo.—Va al giardino il giardiniere?—Va al mercatoin vece d' andaré al
giardino.—II di Lei fratello pensa andaré stassera alia festa da bailo?—Non pensa
andaré alia festa da bailo, ma al concerto.—A che ora?—Alie dieci e un quarto.
—Ove è egli?—È alio scrittoio.—Trova Ella 1' uomo che cerca?—Lo trovo.—Tró-
vano gli amici che cercano i di Lei figli?—Essi non li tróvano.—Sai qualche cosa?
—Non so niente.—Che sa il di Lei fratellino?—Sa léggere e scrívere?—Sa egli il
francese?—Egli non lo sa.—Sa Ella il tedesco?—Lo so.—Sanno il greco i di lei fra-
telli?—Essi non lo sanno, ma pénsano studiarlo.—Sa Ella V inglese?—Non lo so,
ma pensó impararlo.—I miei figli sanno léggere 1' italiano?—Essi sanno léggerlo,
ma non sanno parlarlo.—Sa Ella nuotare?—Non so nuotare, ma so giuocare.—E
mercante ^il di Lei fratello?-—Nonl' è.—Ch' è egli?—Egli è4médico.—Amerébbero
élleno?—Elleno non amerébbero.
83. Da ella a codesti uómini meno pane che cacio?—Do loro meno di questo
che di quello.—Léggono Élleno quanto irussi?—Leggiamo più di loro, m a i francesi
léggono più di tutti.—Gli americani scrivono più di noi?—Scrivono meno di noi,
ma gli' italiani sorivono meno di tutti.—Sono essi cosi rioohi corne gli americani?—-
Sono meno rioohi di loro.—I di lei uooelli sono cosi belli como quelli degl' irlandesi?
—Sono meno belli dei loro, ma quelli degli spagnuoli sono i meno belli.—Vende ella
il di lei uocello?—-Non lo vendo; 1' amo troppo per venderlo.—Parleresti s' io par-
lassi?—Io parle'rei se tu parlassi.
84. LEC. 34.—Ha ella avuto il mio portafoglio?—L'ho avuto.—Ha ella avuto
imiei guanti?—Non li ho avuti.—Hai avuto il mio ombrello?—Nonl' ho avuto.—
Ho avuto il di lei ooltello?—Ella l'ha avuto.—(Juando 1' ho avuto?—Ella 1' ha avu-
to ieri.—Ho avuto i di lei guanti?—Ella li ha avuti.—Ha avuto il mio martello di
legno il di lei fratello?—L' ha avuto.—Ha egli avuto il mio nastro d' oro?—Non 1'
ha avuto.—Hanno avuto gl' inglesi il mio bel bastimento?—L'hanno avuto.—Chi
ha avuto i miei âbiti di filo?—I di lei servitori li hanno avuti.—Abbiamo avuto il
baule di ferro del nostro buon vicino?—L' abbiamo avuto.—Abbiamo avuto il
bel nastro?—Non l'abbiamo avuto.—Abbiamo avuto i materassi degli stranieri?—
Non li abbiamo avuti.—L' americano ha avuto il mio buon libro?—-L'ha avuto.—
Ha egli avuto il mio coltello d' argento?—Non 1' há avuto.
85. H giôvane ha avuto il primo volume del mio libro?—Non ha avuto il pri-
mo, ma ha avuto il secondo.—L' ha egli avuto?—Si, signore, l'ha avuto.—Quando 1*
ha egli avuto?—L' ha avuto stamane.—Hanno avuto il mio zûcchero gl' inglesi?—
L'hanno avuto.—H médico ha avuto ragione?—Ha avuto torto.—L' olandese ha
avuto ragione o torto?—Egli non ha mai avuto ne ragione ne torto.—H di lei servi-
tore ha avuto i miei stivati?—Non li ha avuti.—Che ha avuto lo spagnuolo?—Non ha
avuto nulla.—Chi ha avuto paura?—I marinai inglesi hanno avuto paura.—Ha avu-
to il mio vino o il mio sidro il di lei figlio?—Haavuto più di questo che di quello.—
Ha avuto più pepe che grano il turco?—Ha avuto meno di questo che di quello.—
Ha avuto qualche cosa il pittore italiano?—Non ha avuto niente.
87. LEC. 35. —Ha ella da fare qualche cosa?—Non ho da fare niente.—Che
hai fattoP—Non ho fatto nulla.—Ho fatto qualehe cosa?—Ella ha fatto qualche co-
sa.—Che ho fatto?—Ella ha stracciato i miei lihri,—Che hanno fatto i di lei iigli?
—Hanno stracciato i loro ábiti.—Ci>e abbiamo fatto? Non hanno fatto nulla; ma
i loro fratelli hanno abbrucciato i miei bei lapis.—Ha già fatto il di lei âbito il sar-
to?—- Non I' ha anoora fatto.—Ha già fatte le di lei scarpe il di lei oalzolaio?—Le
ha già fatte. Quando ha avnto luogo il bailo?—Ha avuto luogo 1' altro ieri?—Chi
Le ha detto ció?—Me 1' ha detto il mió servitore.—Che Le hadetto la di Lei sorellaP
—Non mi ha detto nulla.—Le ho detto ció?—Ella non me 1' ha detto.—Oliel' ha
detto egli?—Me 1' ha detto.—Chi 1' ha detto alia di lei vicina?—Glielo hanno det-
to gl' inglesi. — Comprerébbero le nooi s' avéssero danaro?—Eglino le oomprerébbero
se avéssero danaro.
88. L' hanno detto ai'francesi?—L' hanno detto loro.—-Chi glieli ha dettoP—
H di lei figlio me 1' ha detto.—Glielo ha egli detto?—Mel' ha detto.—Vuol ella
dire ció ai di lei amici?—Lo voglio dir loro.—È Ella sorella di questo gióvine?—
Lo sonó.—É il di lei tiglio quel gióvane?—Loe.—Sonó le di Lei amiohe cosi rieche
come lo dícono? - L o sonó.—Sonó questi uómini (costero) cosí savi come lo díeonoP
—Non lo sonn.—Spazzate spesso il magazzino?—Lo spazzo cosi spesso come posso.—
E egli ammalato? Loé.—bono ammalato?— Ella non lo è. — Ê ella cosi alta come
io?—Lo sonó.— Ê Ella cosi stanca come la di Lei sorella?—Lo sono più di lei.— Ha
ella scritto un biglietto?—Non ho scritto un biglietto, ma un tema.—Comprará
Ella le nocí?—lo non le compreró.
92. Non ha ella avuto paura di abbrucciare le mie carte?—Non ho avuto pau-
ra di abbruciarle.—Ha ella scritto al di lei padre?—Gli ho scritto.—Le ha egli
risposto?—Non mi ha per anco risposto.—Ha ella mai scritto al médico?—Non gli
ho mai scritto.—Le ha egli talvolta scritto?—Mi ha scritto sovente.—Che Le ha
scritto?—Mi ha scritto qualche cosa.—(Juante volte lie hanno scritto i di Lei amici?
—Mi hanno scritto più di venu volte.—Ha ella visto i miei figli?—Non li ho mai
veduti.—Fa Ella spazzare il di Lei pavimento?—Lo faccio spazzare.—Ha ella fatto
spazzare il di lei banco?—Non l'ho ancora fatto spazzare, ma penso farlo spazzare
oggi.—Ha avuto luogo il concerto?—Ha avuto luogo.—Ha avuto luogo tardi?—Ha
avuto luogo per tempo.—A che ora?—A mezzo giorno.—A che hora ha avuto luo-
go la festa da bailo?—Ha avuto luogo a mezza notte.—Impara a scrivere il di lei
l'ratello?—Impara.—Venderébbero le tue amiche le noci?—Elleno non le vende-
rébbero.
94. LEC. 37.—Mi promette Ella di venire alla festa da bailo.—Glielo pro-
metió.—-Le ho promesso qualche cosa?—(Viho promesso qualche cosa?)—Ella non
mi ha promesso nulla.—Che Le ha promesso mió padre?—Mi ha promesso un bel li-
bro.—L' ha Ella ricevuto?—Non ancora.—Mi da Ella (mi date) ció che mi ha pro-
messo?—Glielo do.—Quanto danaro ha ella dato a mió tiglio?—Gli ho dato trenta
pezzi duri.—Quanto danaro fanno trenta pezzi duri?—Fanno seicento reali o venti
mil.i quattrocento maravedís.—Q-uanti maravedís fanno un reale?—Trenta quattro.
—Non gli ha Ella promesso più?—Gli ho dato quello che gli ho promesso.-—Quanti
soldi fa un franco?—Un franco fa venti soldi, (o venti soldi fanno un franco).—
E quanti centésimi ci vógliono per fare un franco?—Cento. -Vuol ella prestarmi
il suo abito?—Voglio prestarglielo, ma è logoro.—Sono logore le di lei scarpe?—
Non sono logore. —Vuol ella prestarle a mio fratello?—Voglio prestârgliele.—A chi
ha ella prestato il di lei cappello?—Non 1' ho préstate; 1' ho regálate a qualeuno.—
A chi 1' ha ella regálate?—L' ho regálate a un póvero.
96. (Juanti anni ha ella?—Ho appena diciott' anni.—Che età ha ü di lei fra-
tello?—Ha vent' anni.—È ella cosi avanzata in età come lui?—Non sono cosi at-
tempato.—Quanti anni hai?—Ho circa dódici anni.—Sono io più gióvane di lei?
—Non so.—Quanti anni ha il nostro vicino?—Non ha tutt' afl'atto trent' anni.—
Sono cosi gióvani come noi i nostri amici?—Sono maggioridi noi..—È cosi vecchio
corne il mio il di lei padre?—É più vecchio del di lei.—Ha ella letto il mió libro?
—Non 1' ho ancora letto tutt' affatto,—II di leiamico ha finito i suoi libri?—Li
ha quasi íiniti.—Mi capisce ella?—La capisco.—II francese ci capisce?—Ci capisce.
—Capíscono ció che diciamo?—Lo capiamo.—Capisci il francese?—Non lo capis-
co ancora, ma 1'imparo. -Capiamo gl'inglesi?—Non li capiamo.—Ci capiscono gl'
inglesi?—Ci capíscono.—Li capiamo noi?—Li capiamo appena.
98. LEC. 38.—-Perché ama ella cotesto nomo?—L' amo perché è buono.—
Perché batte il suo cane il di lei vicino?—Perché ha morso il suo ragazzo.—Perché
ci amano i nostri amici?—Ci amano perché siamo buoni.—Perché bevo il marinaio?
—Beve perché ha sete.—Vede ella il marinaio che è sul bastimento?—Non vedo
quello che è sul bastimento, ma quello che è al mercato.—Legge Ella i libri che
Le hadati il mio padre?—Li leggo.—Li capisce? -Li capisco cosi cosi.—Assetta
il calzolaio gli stivali ch' ella gli ha mandati?—Non li assetta, perché sonó logori.
—Parla vano élleno?—Élleno parlávano.—Parlerébbero?—Parlerébbero.
99. Quanto Le devo?-—Ella non mi deVe molto.—Quanto deve Ella al di Lei sar-
to?—Gli devo ottanta pezzi duri.—Quanto devi al tuo calzolaio? - Gli devo già ot-
tanta cinque reali.—-Le devo qualche cosa?—Ella non mi deve più niente.—Quanto
deve 1' inglese?—Egli mi deve più di Lei.—Dévono gl' inglesi quanto gli spagnuo-
li?—Non tutt' affatto.—Le devo quanto mio fratello?—Ella mi deve più di lui.—I
nostri amici Le dévono quanto noi?—Essi mi dévono meno di loro.—Quanto Le dé-
vono?—Essi mi dévono due cento ei aquanta reali.—Quanto Le dobbiamo?—Mi dé-
vono tre cento pezzi forti.—-Ove dev' ella andaré?—Devo andaré al mercato,—Do-
ve abita ella?—Abito strada Murguia número cento trent' uno.—Dove ábitano i di
lei fratelli?—Abitano strada S. José número venti cinque.
102. Fin dove arriva il vino?—Arriva fino al fondo délia botte.—Ove vai?—
Vado al mercato.—Fin. dove andiamo?—Andiamo fino al teatro.—Va ella fino al
pozzo?—Ando fino al castello. —Ha bevuto tutto il vino il falegname?—L' ha bevu-
to tutto.—Ha Btracciato i suoi libri il suo ragazziao? —Li ha stracciati tutti.—Per-
ché li ha straociati?—Perchó non vuole studiare.—Hai mai rubato qualche cosa?—
Non ho mai rubato nient«.—Quarto ha ella perduto?—Ho perdute tutto il mío da-
naro.—Sa ella dov' è mió padre?—Non lo so.—Non ha ella veduto il mió libro?—
Non 1' ho veduto.—Tinge ella qualche oosa?—Tingo il mió cappello.—Come lo tinge
ella?—Lo tingo ñero.—Fa ella tíngere il di lei baule? -Lofaccio tíngere.—Come
lo fa tíngere?—Lo faccio tíngere verde.—Come fai tíngere i tuoi fazzoletti di filo?
—Li facoio fingere rosso.
104. Ha ella finito tutti i di lei temiP—Li ho finiti t u t t i . - Ov' abita il di lei
amíco?—Abita al di quà délia via,—Ov' è il di lei magazzino? — Èal di là della via.
—Ov' è il banco del nostro amico?—Ê al di là del teatro.—II giardino del di lei
amioo ê al di qua o al di là dtl bosco? — E al di là. È al di qua della via il nos-
tro m.igazzino?—È al di qui.—II di lei fratello è diBsopra o abasso?—È dissopra.—
Fin dove ha portato il mió baule il di lei servitore?—L' ha pórtate fino al mió ma-
jazzino.—Fin dove arriva il tappeto verde?—Arriva fino al canto del banco.—Vuo-
Íe andaré al di quà O al di la della via? —Non voglio andaré nô al di quà ne al di
là; voglio andaré nel mezzo délia via.—Fin dove conduce queata via?—Conduoe fino
a Londra.
108. Quai cani ha battuto la di Lei figlia?—Ha battuto quelli che hanno
fatto molto stréçito.—Ha Ella pagato il facile?—L' ho pagato.—II di lei zio ha pa-
gato i libri?—Li ha pagati.—Ho pagato gli ábiti al sartore?—Ella glieli ha pagati.
—Hai pagato iloavallo al mercante?—Non gliel' ho ancor pagato.—Abbiamo pa-
gato i nostri guanti?—Li abbiamo pagati.—Ha già pagato il di lei cugino le scar-
pe?—Non le ha ancor págate.—Le paga ció che Le deve mió fratello?—Me lo pa-
ga.—Paga ella ció ohe deve?—Pago oió che debbo.—Ha Ella pagato il fornaior—•
L' ho pagato.—II di lei zio ha pagato il manzo al maoellaio?—Glielo ha pagato.—
Chi harottoilmioooltello?—L'ho rotto io dopo aver tagliato il pane.—II di Lei
figlio ha rotto i miei lapis?—Li ha rotti dopo avere scritto i suoi biglietti.—Ha
Ella pagato il vino al mercante dopo averio bevuto?—L' ho pagato dopo averio
bevato.
116. Quali fanciulli sonó lodati?—Quelli che sonó savi.—Quali sonó puniti?
—Quelli che sonó pigri e cattivi.—Siamo lodati o biasimati? —Non siamo ne Joda-
ti ne biasimati.—L egli qualche volta punito?—Egli 1' è tutte le mattine e tutte
le sere.—É Ellapunita qualclie volta?—Non lo sono mai; sono amato e ricompen-
sato dai miei buoni maestri.—Questi fanciulli non sono mai puniti?—Non lo sonó
mai, perché sono assidui e savi; ma quelli lo sonó spessíssimo, perche sonó pigri e
cattivi.—Chi è lodato e ricompensato?—I fanciulli ábili sono lodati,]stimati e ricom-
pensati; ma gl' ignoranti sono biasimati, disprezzati e puniti.—Chi è amato e chi
è odiato?—duello (colui) che è studioso e savio è amato, e quello ch' è pigro e cat-
tivo ê odiato.
117. LEC. 43.—Perche sonó amati questi fanciulli?—Sonó amati, perché so-
no buoni.—Sonomigliori dinoi?—Non sono migliori, ma più assidui di Lei.—Il di
lei fratello è studioso come ü mió?—É studioso come lui, ma il di lei fratello è mi-
gliore del mió.—-Le piace andar in carrozza?—Mi piace andaré a cavallo.—II di lei
fratello va a cavallo cosi sovente come lei?—Va a cavallo più sovente di me.—Le
piace viaggiare?—Mi piace viaggiare. —Le piace viaggiare nell' invernó?—Non mi
piace viaggiare nell' invernó; mi piace viaggiar in primavera e nell' autunno.—-
Ha ella qualche volta viaggiato nell' invernó?—Ho viaggiato spesso nell' invernó
e nella state.
120. A che cosa se diverte Ella, quando non ha da far niente in casa?—Vado
alio spettácolo e al concerto.—Dico spesso: "Ciascuno si diverte come gli piace."—
Ciascuno ha il suo gusto, quai è il di Lei?—Il mió è lo studiare, il léggere un buon
30
libro, 1' Radare al teatro, indi al concerto, al bailo e montar a cavallo.—Sa ella
bevuto quel vino?—L' ho bevuto.—Come lo ha trovatoP—L' ho trovato molto buo-
no.—É ancora ammalato?—Sta meglio.—Mi rallegro di sapere che non è più am-
malato, perché 1' amo.—Perche si strappa i oapegli il di lei amico?—Perché non
puo pagare quello que deve.-~Si oorica Ella per tempo?—Mi corico tardi, perché non
posso dormiré quando mi corico per tempo.—A che ora si oorlcano i di lei figliP—
Si corícano al tramontar del sole.—Si àlzanodi buon mattinoP—Si âlzano alio apun-
tar del sole.—Il di lei flglio si leva tardi? —Si leva presto, perché non si corica mai
tardi.—Che fa egli quando si alza?—Studia, poi fa colazione.
121. Non esoe egli innanzi che far colazione?—No, signore, studia e fa cola-
zione prima d' uscire.—Che fa dopo aver fatto colazione?—Subito che ha fatto co-
lazione viene da me e andiamo a passeggiare a cavallo.—Va ella spesso a passeggia-
re?—Vado a passeggiare quando non ho da fare men te in casa.—Vuol ella passeg-
giare?—Non posso passeggiare, perché ho molto da fare.—I di lei figli vanno spes-
so a passeggiare?—Vanno a passeggiare, ogni mattino dopo la colazione.—Va ella
a passeggiare dopo il pranzoP—Dopo il pranzo prendo il té, poi vado a passeggiare.
—Conduce el a spesso i di lei figli a spasso?—Lo i conduco a spasso ogni mattina e
ogni sera.—Puo ella venir meco?—Non posso venir con lei, poichè debbo condurre
a spasso il.mio fratellino,—Ove passêggiano ÉUeno?—Passeggiamo nel giardino
di nostro zio.
122. LEC. 44.—Perché il di Lei cugino non ispazzola il suo abito?—Non lo
spazzola, perché ha paura d' insudiciaisi le dita,—Le piaoe (corne le pare) (corne
trova) quest» vino?—Non mi piace (non mi par buono) (non lo trovo buono).—Che
ha Ella? (che cosa ha ella)P—Ho voglia di dormiré.—Il di lei amico ha voglia di
dormiré?—Non ha voglia di dormiré, ma ha freddo.—Ha ella sete?—Non ho sete,
ma ho molta fame.—Il di lei servitore ha sonno?—Ha sonno.—Ha fameP—Ha
fame.—Perché non mangia?—Perché non ha niente da mangiare?—I di lei figli han-
no fame? - Hanno fame, ma non hanno niente da mangiare.—Hanno qualche cosa
da bereP—Non hanno niente da bere.—Perché non mangia ella?—Non mangio
quando non ho fame.—Perché nonbeve ilrusso?—Non beve quando non ha sete.—
Ha mangiato qualcosa il di lei fratello ieri sera?—Ha mangiato un pezzo di man-
zo, un pezzeto di pollastro e un pezzo di pane.—Non ha bevuto?—Ha anche bevu-
to.—Che ha bevuto?—Ha bevuto un bicchier di vino.
123. Ha ella imparato 1' inglese?—L' ho imparato.—H di lei fratello 1' ha
imparato?—Non 1' ha imparato, perché non ha ancor potuto trovare un buon maes-
tro.—Ha ella capito cotesto tedesco?—Non so il tedesco, per oui non ho potuto
capirlo.—Ha ella veduto 1' uomo da cui ha ricevuto un regalo?—Non 1' ho veduto.
Ha ella veduto il bel fuoile di oui Le ho parlatto?—L* ho veduto.—H di lei zio ha
veduto i libri di cui gli ho parlât»?—Li ha veduti.—A chi ha ella parlât» nel teatro?
—Ho parlât» ail' uomo il ai cui fratello ha ammazzato il mio bel cane.—Chi vede
adesso?—Vedo 1' uomo il di oui servitore ha rotto il mio specchio.—Ha ella inteso
parlare 1' uomo il di cui amico mi ha prostate del danaro?—Non 1' ho inteso parla-
re.—Chi ha ella inteso?—Ho inteso iL capitano francese il di cui^figlio é mio amico.
Hai spazzolato 1' abito di cui tí ho paríate?—Non 1' ho ancor spazzolato.
125. Perché non accende il faoco il di lei fratello?—Non 1' accende, perché ha
paura di brucciarsi—Perché non taglia ella il di lei pane?—Non lo taglio, perché
ho paura di tagliarmi il dito.—Vuole ella scaldarsi?—Voglio acaldaran, perché ho
molto freddo.—Perché non si scalda costui?—Perché non ha freddo.—Si scáldano
i di lei vecini?—Si scáldano, perché hanno freddo,—Si taglia ella i capegli?—Mi
taglio i capegli.—II di lei amico si taglia le unghie?—Si taglia le unghie e i cape-
gli.—Che fa costui?—Si strappa i capegli.—A che cosa si diverte ella?—Mi diver-
to alia meglio.—A che si divértono i di lei flgli?—Si diléttano a studiare, a scrí-
vere e a giuocare.—A che cosa si diletta il di lei cugino?—Si diletta a léggere i
buoni libri del suo fratello, e a scrívere ai suoi amici.
127. Quando farà i suoi il di lei fratello?—Li farâ sâbato (sábbato) venturo.—
Quando ha ella visto il di lei zio?—L' ho visto doménica passata.—I di lei cugini
andranno alia festa da bailo martedi venturo?—Vi andranno.—Quando mi mandera
ella il danaro che mi deve?—Quinto prima glielo manderô.—I di lei fratelli mi man-
deranno i libri che ho prestati loro?—Glieli manderanno.—Quando me li manderan-
no?— Glieli manderanno il mese venturo.—Potra ellapagarmi ció che mi deve? —
Non potro pagárglielo, perché ho perdutto tuttoil mio danaro.—Potra pagare le sue
scarpe 1' americano?—Ha perduto il suo portafoglio, in guisa che non potra pagar-
le.— Vedrà ella oggi il di lei padre?—Lo vedrô.—Ove sarà?—Sarà al suo banco.
136. Spende Ella ogni giorno altrettanto?—Qualche volta spendo piu di ques-
to.—E molto tempo che aspetta costui?—E arrivato testé.—Che vuole?—Vuole
parlarle.—Vuol ella far ció?—Voglio farlo.—Potra farlo bene?—Faro ü possíbile.
—Potra far ció costui?—Potra farlo, perché farà il suo possíbile.—Qual distanza
v' é da Parigi a Londra?—Da Parigi a Londra vi son circa due cento leghe,—Da
Parigi a Berlino quai distanza si corre?—Ci son presso a poco cento trenta miglia
da Parigi a Berlino.—Di quai paese è Ella?—Sono spagnuolo, e il mio amico è
italiano.—Ê Ella di Roma?—No, sono Parigino.—Quanto danaro hanno speso oggi
i di Leifigli?—Non hanno speso quasi nulla; hanno speso solamente uno scudo.—
L' ha Ella visto.—L' ho visto.
137. LEC. 48.—Di chi ha ella paura?—Ho paura dell' uomo che non mi
ama.—Perché i di Lei Scolari non hanno fatto.i loro terni?—L' assicuro che li,
hanno fatti e Ella s' inganna se crede che non li ábbiano (subjuntivo) fatti.—
Che ha ella fatto del mio libro?—L' assicuro che non 1' ho veduto.—II di lei figlio
ha avuto i miei coltelli?—Mi assicura che non li ha avuti.—Vuole aspettare fino al
suo ritorno?—Non posso aspettare, perché ho molto da fare.—Non ha ella in teso
niente di novo?—Non ho inteso mente di nuovo.-j-Perehè compatisce (a) costui?
—Lo compatisco, perché ella gli ha rotto il eolio.—Perché si lamenta del mio ami-
co?—Mi lamento di lui, perché mi ha tagliato il dito,
139. 11 di Lei amico vende il suo abito?—Non lo vende, perché gli sta estre-
mamente bene. —Chi ha guastato il mio libro?—Nessuno 1'ha guastato, perché
nessuno ha ardito toccarlo.—Suona Ella il violino?—Non suono il violino, ma il
cémbalo.—Che ora è adesso?—Sonó vicine le úndici e tostó verra la gente.—Che
strumento suonarà Ella?—Suoneró il violino.—Ella suonail violino, edíosuoneró il
cémbalo.—Ballerà Ella?—Balleró.—Balleranno i di Lei figli?—Balleranno se pia-
ce loro.—Come passa il tempo inquest» paese?-Passo il tempo a suonare il cém-
balo e a léggere.—A che si diverte il di Lei figlio?—Si diverte a suonare il vio-
lino.—Baila quale uno quando ella suona?—Baila molta gente quando suono.—
Chi?—I nostri figli in primo luogb, poi i nostrí eugini, in fine i nostri vicini.—
Si divértono Élleno?—L' assicuro che ci divertiamo molUssimo.
3
u
140. Chi compatisce Ella?—Compatisoo il di Lei amico.—Perché lo compâ-
tisce?—Lo compatisco perché é ammalato.—Qualcuno ha compatito a Lei?—-Nes-
suno mi ha compatito.—Mi offre ella qualche cosa?—Le offro un bel facile.—Che
Le ha offerte mío padre?—M' ha offert» un bel libro.—A chi ha Ella offerte i di Lei
bei cavalli?—Li ho offerti al capitano inglese.—Offri il tuo grazioso cagnolino a co-
testi fanciulli?—L' offro loro, perché ü amo di tuto cuore.—Perché ha dato un
pugno a cotesto ragazzo?^-Perché mi ha impedito di dormiré.
141. LEC. 49.—È molto tempo che non ha veduto il di Lei amico di Parigi?—
L' ho veduto sonó quíndici giorni.—I di lei Scolari impárano volentieri a memoria?
—Non impárano volentieri a memoria; amano meglio légjjere e scrívere che impa-
rar a memoria.—Le piace più il sidro ohe il vino?—Mi piace più il vino che il sidro.
—Il di lei fratello ama giuocare?—Ama meglio studiare che giuocare.—Le* piace
il vitello più che il castrate?—Questo mi piace più di quello.—Ama Ella meglio be-
re che mangiare?—Amo meglio mangiare che bere; ma a mió zio piace più bere che
mangiare.—Al franoese piace più il pollastro che il pesce?—II pesce gli piaoe più
che ü pollastro.—Ama meglio scrívere che parlare?—Mi piaoe far P uno e P altro.
(Amo far P uno e P altro).—Le piace più il miele che il zúcchero?—Non mi piace
né P uno né P altro.
142. Al di lei padre piace più il caffé che il té?—Non gli piace né P uno né
P altro.—Puô ella capirmi?—No, signore, poichè ella parla troppo presto.—Vuole
aver la bontà di non parlare cosi presto?—Non parlero cosí presto, se vuole scoltar -
mi.—Puo ella capire ció che mio fratello le dice?—Parla cosl presto che non posso
capirlo.—Vende cosi caro corne questo?—Vende a miglior mercato.—I di lei figli
impárano più volentieri P italiano che lo spaa¡nuolo?—Non amano imparare né P
uno né P altro; amano solamente imparar il francese.—Le piace il montone?—II
inanzo mi piace più che il montone.—D. oacio piace ai di lei figli più che il pane?—
Piace loro P uno e P altro.—H mio abito è sopra il letto?—Ê dissotto.
143. Le calze del di Lei fratello sonó sotto il letto?—Sonó sopra la távola.—
Perche non avete pulito il mio baule?—Aveva paura d' insudiciarmi le dita.—II
servitore di mio fratello ha pulito i fucili del suo padrone?—Li ha puliti.—Non ha
avuto paura d' insudiciarsi le dita?—Non ha avuto paura d' insudiciársele, perché
le sue dita non sono mai pulite,—Si fa ella spesso la barba?—Me la ïaccio ogni mat-
tina e qualche volta anche la sera.—Quando si sbarba la sera?—Quando non pranzo
in casa.1—Quante volte al giorjio si fa la barba il di lei padre?—Se la fa solamente
una volta al giorno, ma mio zio se la fa due volte al giorno; ogni due giorni.
144. Il di lei cugino si sbarba spesso?—Si sbarba solamente ogni due giorni.
II mattino a che ora si veste ella?—Mi veste appena che ho fatto colazione, e faccio
colazione ogni giorno alle otto o pure alle otto e un quarto.—Il di lei vicino si veste
' prima di far colazioneP—Fa colazione prima di vestirsi.—La sera a che ora ti spo-
gli?—Mi spoglio appena che ritorno dal teatro.—A che ora ti spogli quando non vai
al teatro?—Allora mi spoglio appena che ho cénate, e mi corico alie diecL—Avete
già vestito ü bambino?—Non P ho ancora vestito, perché dorme ancora.—Questo
mercante vende cosi a buon mercato come quello?—Quello vende a miglior mercato
di questo, ma questo ha intenzione di venderé a cosi buon mercato come quello.—
Vuol ella insegnarmi presto il francese?—Voglio insegnárglielo, se ella studia bene
le lezioni.
145. LEC. 50.—È meglio andar al teatro che studiate?—E meglio far questo
che quello.—E meglio coricarsi che passegiare?—È meglio far questo che quello.—
Le ha insegnato a scrívere?—Mi ha insegnato a léggere ed a scrívere?—Chi ha in-
segnato al di lei fratello P aritmética?— GlieP ha insegnata un maestro francese.—
Che ora é?—Son già le dieci e un quarto, e ella ha dormito abbastanza.—Vuol far
una passeggiata meco?—Non posso andaré a passeggiare, perché aspetto il mio maes-
tro di francese,—Il di lei amico spera ricé veré qualche cosa?—Spera ricé veré qual-
35
che cosa, perché ha lavorato hene.—Spérano trovarlo in casa?—Lo speriamo.—Con
qual cosa na elLv cambiato la carozza di cui mi ha parlato?—L' ho cambíala con un
bel cavallo arabo.—-Perche si mischia ella fra questi uómini?—Mi mischio fra loro
per sapere ció che dícono di me.
146. Ha ella riconosciuto il di lei padre?—È tanto tempo che non 1' ho visto
che non 1' ho riconosciuto.—L' ha esso riconosciuta?—M' ha riconosciuto all'
instante.—Quant' è ch' ella ha quell' abito?—È molto tempo che 1' ho.—Quanto
tempo è che il di Lei fratollo ha quel fucile?—É molto tempo che 1' ha.—Parla
Ella sempre il francese?—È si lungo tempo che non P ho parlato, che 1' ho quasi
(pressochè) dimenticato.—Quanto tempo è che il di Lei cugino impara il francese?
—Sono soltanto tre mesi.—Sa egli quanto Lei?—Sa più di me, perché è più lungo
tempo che P impara.—É ella pronta a partir meco?—Lo sono.—Il di Lei zio parte
con noi?—Parte con noi, se vuole.—È pronto a partiré questo giôvane?—Non an-
cora, ma lo sarà quanto prima.
147. È meglio studiare che andaré a fare una passeggiata?—Ê meglio studiare
che andaré a passeggiare.—Val la pena scrívere al di Lei padre?—Val la pena
scrívergli.—Muta Ella ü cappello?—Non muto il cappello, ma muto P abito.—
Quando muta Ella gli ábiti?—Muto gli ábiti quando vado alio spettácolo.—Va
ella spesso alio spettácolo?—Vado alio spettácolo quando mi comporto bene ver-
so il mió padre.—Con che ha Ella cambiato il di lei fazzoletto?-—L' ho cambiato
con un cappello bianco.-—Muta Ella sovente di cappello?—Non cambio sovente di
cappello.—A che ora si sveglia Ella?—Mi sveglio alie sette della mattina.—Chi La
risveglia?—II mió servitore mi risveglia abitualmente.—Squarcia Ella il cuore a
qualcuno?—Non isquarcio il cuore a nessuno.
148. É Ella sul punto di partiré?—Sonó sul punto di partiré.—Si mischia Ella
fra gli uómini savii?—-Mi mischio fra gli uómini che si míschiano fra i soldati.—
Chi si mischia fra i soldati?— II masnadiere si mischia fra i soldati.—Ësce ella
prima di pranzare?—Pranzo prima d' uscire.—Che fa ella dopo il pranzo?—Dopo
ú pranzo prendo il caffé, indi passeggio (vado a passeggiare) nel giardino di mió
zio.—Puó Ella coricarsi senza cenare?—Mi corico sovente senza cenare.—Dove si
passeggia Ella?—Passeggio nel mercato.—Ove va ella?—Vado al teatro.—Pensa
ella andaré al bailo?—No, pensó coricarmi.—A che ora si alza il di Lei fratello?—
Si alza alie nove.
149. LEC. 51.—Come sta il di Lei signor padre?—Sta cosi cosí.—Come sta
il di Lei ammalatto?—Oggi sta un po meglio d' íeri. — È molto tempo ch' ella non
ha veduto i di Lei signori fratelliP—Son due giorni che non li ho visti.—Come
stai?—Sto assai bene.—Quanto tempo è che il di Lei signor cugino impara
il francese?—Sono solamente tre mesi che P impara.—Lo parlo, già?—Lo parla, lo
legge e lo scrive già meglio del di Lei signor fratello, che 1 impara da due anni.—
È molto tempo che ella non ha inteso parlare- di mió zio?—Sonó appena quíndici
giorni che ho inteso parlare di lui.—Ove soggiorna attualmente?—Soggiorna a Ber-
lino, ma mió padre è in Londra.—Le piace di parlare con inio zio?—Mi piace mol-
to parlar con esso, ma non mi piace che si beffi. di me.—Perché si beffa di Lei?—Si
beffa di me, perché parlo male.—Perché si beffa ella di quest' uomo?—Non ho in-
tenzione di beffarmi di lui.
150. Che hai comprato oggi?—Ho comprato due bei cavalli, tre bei quadri
ed un bel fucile.—Quanto hai pagato i quadri?—Li ho comprati per sette cento
reali.—Li trova ella cari?—Non li trovo cari.—Ha ella riveduto il di lei vecchio
amico?—L' ho ridevuto.—L' ha ella riconosciuto?—Non P ho quasi più riconos-
ciuto, perché contro il suo sólito (costume) porta un cappellone.—Come sta egli?—
Sta beníssimo. —Le ha già scritto il di lei signor padre?—Non ancora, ma mi atten-
do oggi una léttera da lui,—Como stanno i di leí genitori?—Stanno, come al sóli-«
36
to, beníssimo.—Sta bene il di Lei signor zio?—Sta meglio del sólito.—Ha Ella già
udito parlare del di Lei a mico ch'è in AllemagnaP—Gli ho già scritto pareccbie vol-
ts, ma non m' ha risposto ancora.
151. Che ha Ella fatto dei libri che il capitano inglese le ha preatati?—GHieli
ho restituiti dopo averli letti.—Perché ha Ella punito il di Lei ragazzo?—L'ho puni-
to, perché ha rotto il mió bellíssimo bichiere.—Gli ho dato del mió vino, e invece
di berlo, l'ha sparso sal tappeto nuovo e ha rotto il bicchiere.—Che ha Ella fatto
8tamane?—Ho fatto colazione dopo di avere scritto, e ho letto dopo d' aver fatto co-
lazione.— Che ha fatto ieri sera il di Lei signor padre?—Ceno dopo avere letto, e
sorisse dopo aver cenato.—Si alza per tempo?—Si alza alie otto.—Comestanno i di
Lei signori fratelli?—Stanno beníssimo da qualche giorno.—Ove soggiórnano?—
Soggiórnano a Parigi. — Quai giorno della settimana festéggiano i turchi?—Festég-
giano il venerdí; ma i cristiani festéggiano la doménica, gli ebrei il sâbato, e i neri
il giorno della loro náscita.
152. II di Lei signor fratello ha il mió nastro d'oro?—Non 1' ha.—Che ha?—
Non ha niente.—II di Lei signor padre ha qua'che cosa?—Ha una bella forchetta
d' oro.—Chi ha la mia gran bottiglia?—L' ha il di Lei fratello.—Vede ella qualche
volta mia madre?—La vedo spesso.—(Juando ha Ella veduto la di Lei signora so-
rella?—L' ho vista quindici giorni sonó.—Chi ha le mié belle noci?—Le ha la di
Lei buona sorella.—Ha dessa pure le mié forchette d' argento?—Non le ha.—Chi
le ha?—Le ha la di Lei signora madre.—(Jual forohetta ha Ella?—Ho la mia for-
chetta di ferro.—Le di Lei signore sorelle hanno avuto le mie penne?—Esse non le
hanno avute, ma credo che le ábbiano (subjuntivo) avute i loro figli.
153. LEC. 52.—La di Lei sorella è oosi attempata come mia madre?—Non è
cosi attempata, ma è più grande.—La di Lei sorella scrive?—No, signora, non is-
crive.—Non hai veduto la mia penna d' argento?—.Non 1' ho veduta.—La moglie
del nostro calzolaio esee di già?—Signora, no: nonesce per asco, éssendoancor mol-
to ammalata.—Che bottiglia ha rotto la di Lei sorellina?—Ha rotto quella che ha
comprata ieri mia madre.—Ha Ella mangiato della mia zuppa, o di quella di mia
madre?—Non ho mangiato ne della sua ne di quella di sua madre, ma di quella
della mia buona sorella.—Vuol Ella avere questa o quella?—Non voglio avere ne
1' una ne 1' altra.—Q,ual vuol Ella?—Voglio quella che hala di Lei sorella.—Vuol
Ella la buona seta ñera di mia madre, o quella di mia sorella?—Non voglio quella
della di Lei madre ne quella della di Lei sorella, ma quella che ha Ella.—Puô Ella
scrivere con questa penna?—Posso scrívere con questa.
155.—Ha Ella la penna?—La mia nipote 1' ha.—É poeta la di Lei sorella?—È
pittora.—Compra la torta la diLei zia?—Mia zia non la compra, ma la compra mia
sorella.—Léggono la sorelle del mercante?—Non hanno tempo di léggere, ma lo
fcanno di giuocare,—Impara il francese la di Lei zia?—L'impara.—Tinge il di Lei
37
nastroP—Lo tingo.—Che fa la di Lei sorella quando non va al teatroP—Scrive i
suoi temi.—La di Lei zia parla di mia sorellap—Parla del di Lei fratello.—Parla
EUadei suoilibri?—Parlo deimiei libri, dei mieicaválli e deimiei oani.—Le piace
parlare del tempo?—Non mi piace parlar del tempo.—È Ella lodata?—Sonó lodato,
perché sonó savio.—É odiato il di Lei cugino?—E odiato, perché non ama i suoi ge-
nitori.—Ha ella assaggiato il vino?—L'ho assaggiato.—Come lo trova?—-Non lo
trovo buono.—Vuol Ella assaggiare questo sidro?—Voglio assaggiarlo.
157. . Come pensa ella passare il tempo questa state?—Pensó far un piccolo
viaggio.—Ha Ella camminato molto nel di Lei filtimo viaggio?—Mi piaoe molto cam-
minare, ma a mio zio piace andaré in legno.—Non ha egli voluto camminare?—Ha
voluto camminar« da prima, ma voile montar in legno poi fatti appena alcuni passi,
di modo que non ho camminato molto.—Che hanno fatto in iscuola oggi?—Abbiamo
a8Coltato ilnostro professore.—Che ha eglidetto?—Ha fatto un lungo discorso sulla
bontà di Dio. Dopo aver dettp: "La ripetizione è la madre degli studii e una buona
memoria è un gran benefizio^di Dio, egli disse (ha detto): Dio è il creatore del cielo e
délia terra: il timor di Dio è il principio di ogni saviezza."
158. Perché s' immischia egli nei di Lei affari?—Non s' himisehia ordinaria-
mente negli affari degli altri (negli affari altrui), ma s' immischia nei miei perché
m' ama. —H di Lei maestro Le ha fatto ripétere oggi la di Lei lezione?—Me 1' ha
fatto ripétere.—L'haella saputa?—L'ho saputa discretamente.—Quante cose il
di Lei maestro fain una volta?—Egli fa quattro cose alla Vulta.—Corne ciô?—Leg-
ge e corregge i miei temi, mi parla e m' interroga al tempo stesso.—La di Lei sig-
nora sorella canta danzando?—Essa canta lavorando, ma non puô cantare bailan-
do. —Passeranno la sera eon noi?—La passeranno con noi, perché m' hanno promesso
di farlo.—Ove ha Ella speso la mattina?—L' ho spesa alla campagna.
160. Era Ella amata quando era a Dresda?—Non era odiato.—II di Lei fra-
tello era stimato quando era a Londra?—Era amato e stimato.—Chi era amato e
chi odiato?—Quelli che érano savii, assidui ed obbedienti érano amati, e quelli che
érano cattivi, poltroni e disobbedienti érano puniti, odiati e disprezzati.—Ove era
Ella quando io era a Dresda?—lo era a Parigi.—Ove era il di Lei padre quando io
era a Vienna?—Egli era in Inghilterra.—A che ora faceva Ella colazione quando
38
era in Francia?—Faoeva colazione quando la faceva mío zio.—Lavorava Ella
quand' esso lavorava?—lo studiava quand' esso lavorava.
162. Empie ella di vino le di Lei bottiglie?—No, signore, le riempio d' ac-
qua.—Di che riempie Ella la tasca?—L' empio di danaro.—Ha menato i cavalli il
palafreniere?—Li ha menati, ma mió fratello non ha condutto i suoi servitori, ma
ha poitato bensl i suoi libri.—Che pórtano i di Lei servitori?—Pórtano le bottiglie
di vino ch' Ella ha demandato loro.—Si smonta ella da cavallo?—Non mi smonto
da cavallo, ma discendo dalla carrozza.—Monta ella spesso a cavallo?—Non monto
a cavallo che cuando viaggio.—È Ella mai entrata in qualche bastimento?—Non
sonó entrato in verun bastimento, ma sono montato nella carrozza di mió fratello.
163. LEC. 55.—Andava ella spesso a vedere i di Lei amici quarido era a
Berlino?—Andava a vederli spesso.—Awi gran copia di frutti quest' anno?-—Nonio
so, ma nella scorsa state, quando io era alia campagna, v' era gran copia di frutti.
—Con che vi guadagnate ilvitto?—Mi guadagno il vitto col lavorare.—II di Lei
amico si guadagna il vitto scrivendo?—-Se lo guadagna parlando e scrivendo.—
Questi signori si guadágnano il vitto lavorando?—Se lo guadagnano senza far
niente, perché sonó troppo pigri per lavorare.—Con che si guadagna questo danaro
il di Lei amico?—Lo guadagna col lavorare.—Con che si guadagnava ella ü vitto
quand' era in Inghilterra?—Me lo guadagnava eolio scrívere.—II di Lei cugino si
guadagnava il vitto scrivendo?—Se lo guadagnava lavorando.—Ha ella già vedu-
to la nostra ehiesa?—Non 1' ho ancor veduta.—Ove è dessa?—E fuori délia città.
—Se vuol vederla verrô con Lei per mostrárgliela (per fárgliela vedere).
165. Per chi pregavamo noi?—Pregávono pei loro genitori.—Per chi pregâ-
vano i nostri genitori?—Pregávano pei loro figli.—Ov'è il mió libro.—Éccolo.—
E la mia penna?—Éccola.—Ov' è la di Lei signera sorella?—Éccola. —Ove sono le
nostre eugine?—Eccole.—Dpve sei, Giovanni?—Éecomi.—Perché i di Lei figli di-
môrano in Francia?—Vógliono imparar il francese: ecco perché dimôrano in
Francia?—-Perché non mangia Ella?—Non mangierô prima d' aver buon appetito.
—La di Lei sorella ha buon' appetito?—Essa ha un buonissimo appetito; ecco per-
ché mangia tanto.—Se Ella ha letto i libri che Le ho prestati, perché non me li
rende?—Pensó léggerli ancor una vol ta: ecco perché non glieli ho per anco resi; ma
glieli renderô súbito che li avrô letti per la seconda volta.
166. Perché non avete portato le mie scarpe?—Non érano fatte, ecco perchè-
nonle ho pórtate; magliele porto adesso; éccole Avrebbe Ella lodato mio fratello
39
se fosse stato savioP—Se fosse stato savio lo avrei yertamente non solo lodato, ma
anche amato, onorato e ricompensato.—¡Saremmo lodati se facêssimo i nostri terni?
—Se li facéssero senza sbagli sarébbero lodati e ricompensati.—Mi darebbe Ella
qualche cosa se fossi molto savio?—Se foste molto savio e lavoraste bene, vi darei
un bel libro.—Parierebbe Ella se La ascoltassi?—Parlerei se mi ascoltasse e mi
rispondesse.
168. LEC. 57.—Che fece Ella quando ebbe finita la di Lei léttera?—Andai nel
magazzino di mio fratello che mi conclusse al teatro, ov' ebbi il piacere di trovare un
mio amico che non aveva veduto da dieci anni.—Il barone tagliô la carne dopo aver
tagliato il pane?—Tagliô il pane dopo aver tagliato la carne.—Quando parte Ella?
—Non parto che domani, perché prima di partiré voglio vedere ancor una volta i
miei buoni amici.—Che féeero i di Lei fanciulli tostó che (quando) ébbero fatto co-
lazione?—Andárono a passeggiare col loro caro maestro.
169. A che ora si levo?—Levosi alio spuntar del sole.—Che fece il di Lei cu-
gino quando seppe la morte del suo óttimo amico?—Fù molto afflitto e si coricô
senza dir motto.—Si fece ella la barba prima di far colazione?—Mi feci la barba
súbito che (quando) ebbi fatto colazione.—Si coricô ella appena (quando ebbe ce-
nato?—Quando ebbi cenato scrissi le mie léttere e (quando) dopo che le ebbi scrit-
te, mi coricai.—Di che è Ella afflitta?—Sono aflütto di quest' accidente.—Quando
mori il di Lei parente?—Morl il mese scorso.—Di chi si lagna Ella?—Milagno del
di Lei flglio.—Perché si lagna Ella di lui?—Perché ha ucciso il cagnolino ch' io
aveva ricevuto da un mio amico.
170. Che fece ella tostó che ebbe pranzato?—Súbito ohe ebb^pranzato mi misi a
sorívere.—Che fece il di Lei padre dopo que ebbe cenato?—Dopo che ebbe cenato
si misse a léggere.—Che faeeste quando aveste finito di giuocare?—Quando avem-
mo finito di giuocare ci mísimo a cantare.—Perché ha Ella dato un libro a mió
adre?—Ho dato un libro al di Lei padre, perché me lo ha dimandato.—Quando
Ea Ella mandato i fucili di ferro a mio fratello?—Glieli ho mandati oggi.—Perché
glieli ha Ella mandati?—Glieli ho mandati, perché me liha domandati.—A chi
ha Ella préstate i libri che io Le ho enviati?—Li ho inviaü ai sarto di mio fra-
tello.—Quanti libri gli ha ellainviati?—Grli ho inviato trenta libri.
172. LEC. 58.—Ha Ella pagat^al sarto ció che glideve?—Gliel' hopagato.
—A chi ha ella pagato le scayper—Lo ho págate al calzolaio¿—Le hanno pagato
ció che Le dévono i di Lei fratelli?—Non me 1' hanno pagato.—A che ora va Ella
al teatro?—Tostó che ho pranzato.—Passeggia ella nel giardió o di mio zio?—Pas-
segio nel mercato.—Quando pensa Ella andaré in Francia?—Pensó andaré in
Francia questa state.—Che pensa Ella fare questa sera?—Pensó sorívere i miei
40
terni e parlare con mía madre che è ammalata.—Che ha dessa?—Non so; mió fra"
tello m' ha detto che il médico la ha veduta.
174. LEC. 59.—Abbiate pazienza, mió caro amico, e non siate tristo, per-
ché la tristezza nulla oambia, e 1' inipazienza peggiora il male.-—Non témete i vos-
tri creditori; siate sicuro che non vi faranno male.—Aspetteranno se non li potete
per anco pagare.—ûuando mi pagherà El!a ció che mi deve?—Tostochè avrô il
mió danaro, pagherô tutto ció ch' Ella ha anticipato per me.—Non 1' ho dimenti-
cato, perché vi pensó tutti i giorni; sono il di Lei debitore, e non lo negherô mai.—
Che bel calamaio ha Ella; me lo prestí, La prego.—Non desiderate ciô che non po-
tete avère, ma contentátevi di ció che la Providenza vi ha dato, e considerate che
vi è molta gente che non ha ciô che avete voi.
175. LEC. 65.—Parla Ella di mia sorella?—Ne parlo.—Parla mia sorella del
suo padre?—Ne parla.—Parla Ella c.el înio servitore?—Ne parlo.—Chiparla del mió
falegnatne?—-Il mió fratello ne parla.—Chi parla del mió sartore?—lo ne parlo.—
Ha Ella bisogno della mia serva?—Ne ho bisogno.—Chi ne ha bisogno?—11 mió pa-
dre ne ha bisogno.—Perché ne ha egli bisogno?—Perché ne ha bisogno.—Chi ha bi-
sogno delle míe serve?—Mia madre ne ha bisogno.—Dubita Ella di ciù che Ledico?
—Ne dubito.—Perché ne dubita Ella?—Perché ne dubito.—Chi ne dubita?—Mio
fratello ne dubita.
179. La vita éssendo breve, sforziámoci di rénderla gradé vole quanto possí-
bile, ma consideriamo pure che 1' abuso dei piaceri la rende amara.—Ha Ella
fatto i suoi temi?—Non ho potuto farli, perché mió fratello non era in casa.—Che
bisogna fare per éssere felice?—Amate e praticate sempre la virtù e sarete felici
in questa vita e nell' altra.—Consoliamo gl' infeiiei, amiamo il nostro próssimo
come noi stessi (medésimi) e non odiamo quelli che ci hanno offesi; in una parola,
adempiamo sempre il nostro dovere, e Dio avrà cura del resto.
180. LEC. 66.—Ha Ella del legno?—Ho del legno.—II di Lei fratello ha del
sapone?—Non ha sapone.—Ho io del castrato?—Ella non ha castrato, ma si della
ame di vaoca (del manzo).—I di Lei amici hanno del danaro?—Hanno del danaro.
41
—Hanno del vino?—Non hanno vino.—Che bastimenti hanno i tedeschi?—I tedes-
chi non hanno bastimenti.—Hà Ella degli amiei?—Ho degli amici.—Hanno del
fuoco i di Lei amici?—Hanno del fuoco.—I di Lei amici hanno del vino vecehio?—
Non hanno vino vecchio.—Ho io del legno?—Ella non ha legno, ma Ella ha del ear-
bone.—Ha del panno il mercante?—Non ha panno.—Hanno del danaro gl' inglesi?
—Non hanno danaro.—Ha del zúccheroil gióvine?—Nonhazúcchero.—Hanno essi
degli uccelli?—Non hanno uecelli.—Hanno délie scarpe?—Ne hanno.
181. Hanno delle buone scarpe i calzolai?—Non hanno buone scarpe, ma dell'
eccellente cuoio.—Hanno delle buone sottovesti i sartori?—Non hanno buone sotto-
vesti, ma dell' eccellentepanno.—Ha delle ombrelle il pittore?—Non ha ombrelle,
ma ha dei bei quadri.—Ha i quadri dei francesi, o quellt degl' italiani?—Non ha ne
questi ne quelli.—Che hanno dibuono?—Hanno dei buoni buoi.—Che hanno i l'or-
nai?—Hanno dell' eccellente pane.—I francesi hanno del vino?—Non hanno vino,
ma dél burro eccellente.—H mercante ha del panno?—Non ha panno, ma delle cal-
ze eceellenti.—I francesi hanno del danaro?—Non hanno danaro, ma del ferro ecce-
llente.—Ha ella del buoncaffê?—Non ho buon caffè, ma del vino eccellente.—Ha
dei buoni libri il mercante?—Ha dei buoni libri.—Hanno dei buoni guanti i fran-
oesi?—Hanno dei guanti eceellenti.—Hanno églino délia grossa tela?—Ne hanno.
182. Che hanno gl' italiani?—Hanno dei bei quadri.—Che hanno gli spag-
nuoli?—Hanno degli âsini belli.—Che hanno i tedeschi?—Hanno del grano ecce-
llente.—Ha ella del sale?—Ne ho.—Ha Ella del caffè?—Non ne ho.—L'uomo ha
del miele buono?—Ne ha. —Ha del buon formaggio?—Non ne ha.—L' americano
ha del danaro?—Ne ha.—Hanno del formaggio i francesi?—Non ne hanno.—Hanno
del latte buono gl' inglesi?—Non hanno latte buono, ma hanno del burro eccellen-
te.—Chi ha del sapone buono?—II mercante ne ha.—Chi ha del buon pane?—Ne
ha il fornaio.—Ha del legno lo straniero?—Ne ha.—Ha del carbone?—Non ne ha.
—Ha Ella dei gioielli?—Ne ha il mercante.—Ho delle scarpe?—Ella ha delle scar-
pe.—Ho dei cappelli?—Ella non ha cappelli.—Chi ha degli âsini belli?—Gli spag-
nuoli ne hanno.—Hanno églino delle camiscie di tela?—Ne hanno.
183. LEC. 66. —Dove andrà Ella 1' anno venturo?—Andró in Inghilterra,
perché è un bel regno, dove pensó passar 1' estate al mió ritorno dalla Francia.—^
Qual paesse abítano questi pópoli?—Abítano il mezzo giorno dell' Europa: i loro
paesi si chiámano Italia, Spagna e Portogallo, ed essi medésimi sonó italiani,
spagnuoli e portoghesi; ma i pópoli che si chiámano russi, svedesi e polacchi abíta-
no ü settentrione dell' Europa, e i nomi dei loro paesi sonó Russia, Svezia e Po-
lonia. La Francia e 1' Italia sonó separate dalle Alpi, la Francia e la Spagna dai
Pirinei.
184. Obbedite ai vostri maestri e non date loro mai displaceré. —Págate ció che
dovete.—Consolate gl' infelici e fatedelbene a quelli che vi hanno offesi.—Amato Id-
dio ed il próssimo come voi stessi.—Amiamo e pratichiamo sempre la virtù e saremo
felici in questa vitae nell' altra.—Vediamo chi di noi tirera meglio.—Dopo éssersi
scaldati, andárono in giardino.—Tostó che la campana suonù Ella si risvegliô.—
Tostó che mi chiamârono mi levai?—Tostó che fu pronto venue a vedermi.—Tostó
che noi avemmo il nostro danaro convenimmo di ció.—Se io avessi danaro compre-
rei queati libri.—lo comprerei questi libri se io avessi danaro.—lo lo farei se io po-
tessi.—Se io potessi lo farei.
188. Chi ha il loro denaro?—L' hanno i loro amici.—Hanno sete i loro ami-
ci?—Non hanno sete, ma fame.—Ha pane 1' ebanista?—Non ne ha.—Ha una buo-
na scopa ü di Lei servitore?—Ne ha una.—Ha egli questa scopa o quella?—Non ha
ne questa ne quella.—Quale scopa ha esso?—Ha qiiella che ha il di Lei servitore.
—Hanno i contadini questi sacchi o quelli?—-Non hanno ne questi ne quelli.—
Quali sacchi hanno essi?—-Hanno i loro.—Ha ella un buon servitore?—Ne ho uno
buono.—Chi ha un buon forziere?—Mio fratello ne ha uno.—Ha esso un forziere di
cuoioo di legno?—Ne ha uno di legno.—Ha Ella buon vino?—Ne ho del buono.—
Avete buon panno?—Non ho buon panno: ma ho buona carta.—Ho io buon zúcche-
ro?—Ella non ne ha di buono.—Qual riso ha Ella?—Ne ho del buono.—Qual fieno
harlcavallo?—Ne ha del buono,—Quai cuoio ba il calzolaio?—Ne ha delP ecce-
llente.—Ha bei coltelli il di lei amico?—Ne ha dei belli.—Ha esso buoni buoi?—
Non ne ha di buoni.—Hanno bei cavalli gl' italiani?—Non ne hanno di belli.
189. LEC. 07.—IIdi Lei signor fratello ha mangiato qualche cosa questa
•mattina?—Ha mangiato molto; benchè ábbia detto che non avevabuon appetito, ció
jaon di mono ha mangiato tutta la carne, tutto il pane e tutti i legumi; e ha be-
<vuto tutto il vino, tutta la birra e tutto ü sidro.—Le uova sonó care adesso?—-Si
véndono venti reali il cento.—Mangia Ella volontieri 1' uva?—Mangio volontieri
non solamente 1' uva, roa anche le prune, le mándorle, le noei ed ogni specie di
frutti.—Benchè la modestia, il candore e 1' amabilità síano qualità preziose, sonvi
nulladimeno donne che non sono ne modeste, ne candide, ne amâbili.
190. LEC. 68.—Quanti amici ha Ella?—-Ho due buoni amici.—Ha ella otto
buoni bauli?—Ne ho nove.—-Ha il di Lei servitore tre seope?—-Ne ha solamente una
buona.—Il capitano ha due buoni bastimenti?—Ne ha soltanto uno.—Quanti mar-
telli ha il falegname?—-Ne ha solamente due buoni.—Quante scarpe ha il calzolaio?
—Ne ha dieci.—Haügióvane nove buoni libri?—-Neha solamente cinque.—Quan-
ti fucili ha il di Lei fratello?—Ne ha solamente quattro.—Ha Ella molto pane?—Ne
ho molto.—Hanno gli spagnuoli molto danaro?—Non ne hanno molto.—Ha molto
caffè il di Lei vicino?—Non ne ha se non un poco.—Halo straniero molto grano?—
43
Ne ha niolto.—Che ha 1' americano?—Ha molto zúcchero.—-Che ha il russo?—-Ha
mol to sale.—Ha molto riso il contadino?—Non ne ha.—Ha egli molto formaggio
(caeio)?—Non ne ha molto.
193. Un principino di sette anni, eraammirato da tutti a cagione del suo spí-
rito; trovándosi un giorno - in compagnia d' un veechio uffiziale, questi osservô,
parlando del principino, che quando i fanciulli hanno molto spírito nei primi an-
ni, ne hanno ordinariamente pochíssimo quando sono avanzati in età. "In questo
caso, disse il principino che lo aveva inteso, bisogna ch' Ella abbia avuto moltís-
simo spírito nella sua infanzia."
194. Tostó che ebbi finito il mió lavoro glielo portai.—Tostó che mifui vestito
uscii.—Quand' ébbero finito di giuocaie si mísero a cantare.—Quand' ebbipranzato
mezzodi suono.—Tostó che i convitati si fúrono radunati, il banchetto cominciô.—
Ebbi ben presto finito di mangiare.—Dopo che i soldati ébbero saccheggiata la
città trucidárono spietatamente le donne e i fanciulli.—Appena fummo giunti
che ci si condusse (o che ci condússero) dal re.—Kon tostó egü ci ebbe scorti che
si avanzó verso noi.—Quand' ebbe finito di léggere esclamô.—Quand' ebbe capito
bene partí.
195. LEG. 69.—Ha bei bastoni 1' adolescente?—-Non ha bei bastoni, ma be-
gli uccelli.—-Quali pollastri ha il nostro cuoco?—Ha belli pollastri.—Quanti ne ha?
—Ne ha sei.—Ha cappelli il cappellaio?—Ne ha molti.—Ha molto leguo 1' ebanis-
ta?—Non ne ha molto, ma abbastanza.—Hanno molto zúcchero i nostri amici?—
Hanno poco zúcchero, ma molto miele.—Ha Ella molti coltelli?—Ne ho alcuni.—•
Ha Ella molti lapis?—Ne ho soltanto alcuni.—Ha alcuni soldi il di Lei ragazzo?—
Ne ha alcuni.—Hanno Elleno alcuni franchi?—Ne abbiamo alcuni.—Quanti fran-
chi ha Ella?—Ne ho dicci.—Quanti reali ha lo spagnuolo?—Non ne ha molti, ne
ha solamente cinque.
196. Chi ha i bei bicchieri degl' italiani?—Li abbiamo noi.—Hanno gl' in-
glesi molti bastimenti?—Ne hanno molti.—Hanno molti cavalli gl' italiani?—
Non hanno molti cavalli, ma molti ásini,—Che hanno i tedeschi?—Hanno mol-
44
tiscudi.—Quanti scudi hanno?—Ne hanno ûndioi.—Ha Ella molto burro?—Non
ne ho molto, ma abbastanza.—Ha molti franchi il francese?—Non ne ha molti,
ma ha abbastanza. —Ha molti soldi di Lèi servitore?—Non ha soldi, ma abbas-
tanza franchi.—Hanno pepe i rusiP—Non hanno molto pepe, ma molto sale.—
Hanno i turchi molto vino?—Non hanno molto vino, ma molto caffè?—Chi ha mol-
to burro?—I tedesehi ne hanno molto.—Non ha ella altro fuoile?—Non ne ha altro.
199. Ricerchiamo 1' amicizia dei buoni ed evitiamo la società dei cattivi, per-
ché le cattive società corrómpono i buoni costumi.—Che tempo fa oggi?—Nevica
semçre corne nevicô ieri, e seoondo tutte le apparenze nevicherà anche domani.—
Ne vichi; vorrei che nevicasse anche di più, perché sto sempre molto bene guando
fa freddíssimo.—Ed io sto sempre beníssimo quando non fa ne caldo ne freddo.—
Tira troppo vento quest' oggi, e faremmo meglio di star in casa.
200. Se avessi danaro, avrei un abito nuovo.—Avrei un' abito nuovo, se aves-
si danaro.—Se tu facessi questo, faresti quello.—Faresti quello, se tu facessi ques-
i».—Se potesse vorrebbe.—Vorrebbe «e potesse.—Se sapesse oiô ohe avete fatto, vi
rampognerebbe.—Vi rampognerebbe, se sapesse oiô ch avete fatto.—Se ricevés-
simo le nostre léttere, non le leggeremmo prima di domani.—S' io avessi ricevu-
to il mio danaro, avrei comprato queste scarpe nuove.—Se sapessi ció, mi con-
durrei differentemente. — Se avessi saputo ció, mi sarei oondotto al trimenti. —TJs-
cirebbe Ella s' io stessi in casa?—No.—Avrebbe Ella scritto una léttera, se io aves-
si scritto un biglietto?—-No.—Imparerebbe Ella 1' italiano, se io 1' imparassi?—L'
imparerei s' Ella l'imparasse.—Avrebbe Ella imparato l'italiano, s' iol' avessi im -
parato?—L' avrei imparato, se 1' avesse imparato Lei.
208. Ha ella ancora desiderio di comprare il cavallo del mió amicoP—Ho an-
cora desiderio di comprarlo, ma non ho più danaro.—Ha ella tempo di lavorare?—•
Ho tempo; ma non ho voglia di lavorare.—Ha il di lei fratello tempo di tagliare del
pane?—Ha desiderio di tagliarne, ma non ha coltello.—Ha ella tempo di tagliare
del formaggio?—Ho tempo di tagliarne.—Il pittore ha desiderio di comprare un
cavallo?—Ha desiderio di cómprame due.—Il figlio del di Lei ämico ha desiderio
di comprare ancora un' uceello?—Egli ha desiderio di cómprame ancor uno.—
Hanno Élleno desiderio di comprare ancora alcuni cavalli?—Abbiamo desiderio di
cómprame ancora alcuni, ma non abbiamo più danaro.
210. LEC. 72.—Che vuol egli fare?—Vuol bere del vino.—Che vuol com-
prare?—Vuol comprare dei bastimenti.—Vuol ella bere del vino?—Ne voglio bere,
ma non ne ho.—11 marinaio vuol bere del latte?—Non ne vuol bere; non ha se-
te.—Che vuol bere il capitano?—Non vuol bere rúente.—Che vuol fare il cappe-
llaio?—Vuol fare dei cappelli.—Vuol faro qualche cosa il falegname?—Vuol ta-
re un gran bastimento.—Vuol Ella comprare yn' uceello?—Voglio cómprame mol-
ti.—Qnante scope vuol comprare il di Lei servitore?—Vuol cómprame tre.—
Vuol Ella comprare molte calze?—Vogliamo cómprame solamente alcune, ma
i nostri fanciulli ne vógliono comprar molte.—Da chi è nostro padre?—È in ca-
sa del suo amico.—Da chi vnol Ella andaré?—Voglio andaré alia di Lei casa.
211. Vuol Ella andaré a casa mia?—Non voglio andaré da Lei, ma a casa di
mió fratello.—Il di Lei padre vuol andaré a casa del suo amico?—Non vuol andaré
a casa del suo amico, ma a casa del suo vicino.—In casa di chi è il di lei figlio?—
É in casa nostra.—I di lei fanciulli vógliono andaré a casa dei nostri amici?—Non
vógliono andaré a casa dei di Lei amici, ma a casa dei nostri.—Sonó in casa i di
Lei fanciulli?—Non sonó in casa loro, ma in casa dei loro vicini.—II capitano è in
sua casa?—Non è in sua casa, ma in casa del nostro fratello?—Lo straniero è in casa
di nostro fratello?—Non è in casa di nostro fratello, ma in casa di nostro padre.—
In casa di chi è 1' inglese?—É in casa vostra.—L' americano è in casa nostra?—No,
signore, non è in casa nostra, ma in casa del suo amico.
214. LEC. 73.—Vuol Ella condurre il di lei figlio da me?—Non voglio con-
durlo da Lei, ma dal capitano.—Quando vuol Ella condurlo a casa del capitano?
—-Voglio condúrvelo domani.—Vuol ella condurre i miei fanciulli dal capitano?—
Voglio condúrveli.—Uuando vCTol Ella condúrveli?—Voglio condúrveli oggi.—
(luando vuol ella mandare il di Lei servitore dal médico? —Voglio mandárvelo
oggi.—Dove vuol el'a andaré?—Voglio andaré dallo scozzese. — Vuol andaré da
Lei I' Mándese?—-Egli vuol venire da me.—II di Lei figlio vuol andaré da qualcu-
noP—Egli vuol andaré da qualcuno.—Da chi vuol egli andaré?—Egli vuol anda-
re da' suoi amici.—II nostro amico vuol andaré da qualcheduno?—Non vuol anda-
re da nessuno.—Quando vuol Ella condurre il di Lei giovinetto dal pittore?—Vo-
glio condúrvelo oggi.—Dove vuol egli portare questi specchi?—Non vuol portarli
in nessun luogo.—Vuol ella condurre il médico da quest' uomo?—Vogho con-
dúrvelo.
215. Quando vuol venire da suo fratello il médico?—Egli vuol venirci oggi,
—Vuol ella mandare un servitore da me?—Voglio mandárvene uno.—Vuol ella
mandare un fanciullo dal pittore?—Non voglio mandárvene venino.—Da chi è il
capitano?—Non è da nessuno.—II di Lei fratello ha tempo di venire da me?—•
Non ha tempo di venirvi.—Vuole scrívere ancora un higlietto il francese?—Egli
vuole scríverne ancora uno.—II di Lei fratello ha desiderio di scrívere tanti bi-
glietti quanti io?—Egli ha desiderio di scriverne altrettanti.^-In casa di chi vuol
egli mandarli?—Egli vuol mandarli a casa dei suoi amici.—Chi vuole scrívere dei
bigliettini?—II gióvane vuole scríverne.—Vuol Ella portare molti libri da mió
padre?—Voglio portárvene solamente alcuni.—Vuol Ella inviare ancora un baule
dal nostro amico?— Voglio inviárvene ancora molti.
218. LEC. 74.—Puó Ella tagliarmi del pane? —Posso tagliárvene (tagliár-
gliene).—Ha ella un coltello per tagliármeneP—Ne ho uno.—Puô farmi un' abito
ü sarto?—Puô fárvene (fárgliene) uno.—Il figlio del nostro vecchio amico vuole
ammazzare un bue?—Vuole ammazzare due.—Ha Ella un bicchiere per bere il
di Lei vino?—Ne ho uno, ma non ho vino: non ho che del tè.—Vuole darmi del
danaro per cómprame?—Vogiio dárgliene (darvene), ma non ne ho molto.—Vuole
ella darmi quello che ha?—Voglio dárglielo.—Puó ella bere tanto vino quanto lat-
te?—Posso bere tanto dell' uno quanto dell' altro.—Il nostro vicino ha legno per
fare del fuoeo?—Ne ha per fame, ma non ha danaro per comprare pane e burro.—
Vuole ella prestârgliene?—Voglio prestârgliene.—-Vuol ella parlare al tedesoo?—
Voglio parlargli—Dov' a?—È dal figlio dell' americano.—Che vuol ella dar loro?
—Voglio dar loro dei buoni pasticci.—Vuol ella prestar loro qualcosa?—Voglio
prestar loro qualcosa, ma non posso prestar loro niente: non ho niente.
223. Chi è al fine del camino?—C è mió padre.—Il di Lei cuoco ha qualcosa
da bere?—Ha da bere vino e buon brodo.—Quando puô Ella andaré al mercato?—
Posso andarvi il mattino.—A che ora?—Alie sette e mezza.—Q,uando vuole Ella
andaré dal francese?—Voglio andarci stassera.—Vuole Ella andaré dal médico ü
mattino o la sera?—Voglio andarvi il mattino.—A che ora?—Alie dieci e un quar-
to.— Ha Ella da scrívere tanti biglietti quanti 1' inglese?—-Ne ho da scrívere me-
ao di lui.—Vuole Ella parlare al. tedesco?—Voglio parlargli.—Quando vuole Ella
parlargli?—^Adesso.—Dov' è?—E all' altro lato del bosco.—Vuol Ella andaré al
mercato?—Voglio andarci per comprare della biancheria.
226. LEC. 76. —Vuol ella rimaner quà (star quà), mió caro amico?—Non
p o s s o star qué.—Ove ha Ella ad andaré?—Ho d' andaré al banco.—Uuando vuol
J Ë l l a andaré al bailo?—Stassera.—A che ora?—A mezza notte.—Va. Ella dallo
4
50
scozzese la sera o il mattino?—Vado da lui la mattina.—Dove va Ella adesso?—
Vado al teatro.—Dove va il di Lei tiglio?—Non va in nessum luogo; egli è per ri-
manere ia casa per isorívere i suoi biglietti.—Ov' è il di Lei fratello?—Ë nel suo
magazzino.—Non vuol egli usoire?—No, signore, non vuole uscire. —Che è egli
per farci?—È per iscrfvere ai suoi amici.
227. Vuol Ella rimaner quà o là?—Voglio rimaner là.—Ove vuol rimanere
il di Leipadre?—• /uol rimaner là.—Il nostro amico ha voglia di rimaner nel giar-
dino?—Ha voglia di rimanervi.—A che ora è in casa 1' olandese?—E in casa tutte
le sere (ogni sera) alie nove ed un quarto.—Quando va al mercato il di lei cuoco?
•—EgU ci va tutte le mattine (ogni mattina) aile cinque e mezza.—Il nostro vecino
quando va dall'irlandese?—Ci va o^ni giorno (tutti i giorni).—À che ora?—Alle
otto del mattino.—Ha ancora un' abito da venderé il mercante?—Ne ha ancora
uno, ma non lo vuol venderé.
229. LEC. 77,—Che dice Ella al mio servitore?—Gli dico di spazzare il pa-
vimento e di andar a cercare del pane, del cacio e del vino.—Diciamo qualcosa?—
Non diciamo niente.—Che dice il di Lei amico al calzolaio?—Gli dice di racoomo-
dare le sue scarpe.—Che dice Ella ai garti?—Dico loro di farmi i miei ábiti.—Da
ohi vanno Élleno?—Andiamo dai buoni inglesi.—Che mangi?—Mangio del pane.—
II di Lei figlio non mangia del formaggio?—Non ne mangia.—Tágliano Élleno qual-
che cosa?—Tagliamo del legno.—Che tágliano i mercanti?—Tágüano del panno.—
Le manda danaro il di Lei padre?—Egli me ne manda.—Gliene manda più di me?
—Egli me ne manda più di Lei.—Quanto gliene manda?—Egli mi manda più di
cinquanta scudi.—Ove va il nostro amico?—Non va in nessun luogo; rimane in
casa.—Vanno Élleno a casa?—Non andiamo a casa, ma dai nostri amici.—Gli sooz-
zesi sono nei loro giardini?—Églino ci sono.—Che compra Ella?—Compro dei col-
telli.—Compra Ella più coltelli che bicchieri?—Compro più di questi cne di quelli.
232. LEC. 78. — Quanti soldati védono Élleno?—Ne vediamo molti, ne ve-
diamo piùdi trenta.—Beve Ella qualche cosa?—Bevo del vino.-—Che bévono i ma-
rinai?—Bévono del sidro.—Beviamo del vino o del sidro?—Beviamo del vino e del
sidro.—Che bévono gl' italiani?—Bévono del oioccolatte.—Beviamo del vino?—Ne
beviamo,—Viene il di Lei iiglio?—Viene.—A casa dichi viene?—Viene da me.—
Viene Ella da me?—Non vengo da Lei, ma dai di Lei tgli.—Viene egü da Leí?—
Non viene da me, iovado da lui.—I di Lei iigli póssono sorívere tanti biglietti
quantoimiei tígli?—Póssono scríverne altrettanti.—Che fa?—Sta scrivendo (sta
per isorívere).—Scrive un libro?—Ne scrive uno.—Quando lo scrive?—Lo scrive
la mattina e il dopo pranzo.—E in casa adesso?—Ci è (c' è).
233. Non esce?—Non puù uscire, gli fanno male i piedi.—Non puù lavorare?
—Non puô lavorare, gli duole il ginocchio.—Duole il gómito a qualcuno?—Al mio
sarto duole il gómito.—Chi ha male al braccio?—lo ho male al braccio.—Legge
Ella il suo libro?—Non posso léggerlo, mi dólgono gli occhi.—A chi dólgono gli
occhi?—I franoesi hanno maie agli occhi.—Esce Ella invece di restare in casa?—
Resto in casa invece di uscire.—Che fa il nostro cuoco?—Fa il fuoco invece di an-
daré al mercato?—Vi da qualche cosa il capitano?—Mi da qualche cosa.—Che vi
da?—Mi da molto danaro.—Vi da del danaro invece di darvi del pane?—Mi da del
danaro e del pane.—Vidapiùcacio che pane?—Mi da meno di questo che di
queÜo.—-Da Ella al mio amico meno coltelh che guanti?—Gli do più di questi che
dl quelli.—-Che Le da esso?—Mi da molti libri invece di darmi del danaro.
234. Fa del caffè il di Lei servitore?—Fa del tè invece di fare del caffè.—Le
presta qualcuno un fucile?—Nessuno me ne presta uno.—Ándate a cercare qualche
cosa?—Vado a cercare qualche cosa.—Che cosa ándate a cercare?—Vado a cercare
del sidro.—II di Lei padre manda a cercare qualche cosa?—Manda a cercare del
vino.—II di Lei servitore va a cercare del pane?—Va a cércame.—Chi manda a
cercare il di Lei vicino?—Manda acercare il médico.—Si leva 1' abito il di Lei ser-
vitore per fare il fuoco?—Se lo leva per farlo.—Si leva Ella i guanti per darmi del
danaro?—-Me li levo per dárgliene.—Leggo beneP—Ella legge bene.—Parlo beneP
Ella non parla bene.—Bevo troppo?—Ella non beve abbastanza.—Posso fare dei
cappelli?—Ella non puô fame; Ella non è cappellaio.
236. Posso sorívere un biglietto?—Ella puô scríverne uno.—Faocio (fo) bene il
mió tema.—Ella lo fa bene.—Che cosa facoio?—Ella fa dai temi.—-Che cosa fa il
mio fratello?—Egli non fa nulla.—Che cosa dico io?—Ella non dioe niente.—Inoo-
minoio a parlare?—Ella incomincia a parlare.—Inoomincio a parlare bene?—Ella
non incomincia a parlare bene, ma a léggere bene.—Dove vado io?—Ella va dal di
L e i amico.—È egli in casa?—C è.—Leggo io cosi frequentemente come Ella?
— E l l a non legge cosí frequentemente come io, ma parla più frequentemente di me.
V a d o io da Lei, oppure viene Lei da me?—Ella viene da me ed io vado da Lei.—
Quando viene Ella da me?—Ogni mattina alle sei e mezf a,
239. LEC. 80. —Si mette Ella un' altro abito per andaré al teatro?—Me ne
metto un' altro.—Si mette Ella i guanti prima di méttersi le scarpe?—Mi metto le
scarpe prima di méttermi i guanti.—II di lei fratello si mette il cappello invece
di méttersi 1' abito?—Si mette 1' abito prima di méttersi il cappello.—I nostri iigli
si méttono le scarpe per andaré dai nostri amici?—Se le méttono per andarvi.—Che
si méttono i nostri figli?—Si méttono i loro ábiti e i loro guanti.—Va ella al tea-
tro cosi spesso come io?—Ci vado cosi spesso come Lei.—L' inglese va al concerto
più per tempo di Lei?—Ci va più tardi che io.—A che ora ci va?—Ci va aile ûndi-
ci e mezza.—Ha qualcheduno dei fanciullipiù belli di quelli che Ella ha?—Nessu-
no ne ha di più belli.
242. L' inglese legge tanti libri cattivi quanti buoni?—Ne legge più dei
buoni che dei cattivi.—Il di lei calzolaio fa tante scarpe quanti il mio?—Ne fa più
del suo.—Il tiglio del di lei vicino va al mercato?—No, resta in casa, ha maie ai
iiedi.—Il di lei üglio si leva le scarpe prima di levarsi 1' abito?—Non si leva ne
Ïe scarpe nèl' abito.—Mi levo i guanti prima di levarmi il cappello?—Ella si leva
il cappello prima di levarsi i guanti.—Posso levarmi le scarpe prima di levarmi i
guanti?—Ella non puo levarsi le scarpe prima di levarsi i guanti.—Va Ella da
mio padre prima difar colazione?—Vado da lui prima di far colazione.
243. LEC. 81.—Biceve Ella tanto danaro como i di Lei vicini?—Ne ricevo
molto più di loro.—Chi riceve più danaro?—Gl' inglesi ne licévono più.—Il di Lei
figlio sa già scrivere un biglietto?—Non sa per anco scríverne uno, ma principia
a léggere un poco.—Dovo è ella stata?—Sonostato nel mereato.—É ella stata nel
bailo?—Ci sono stato.—Sono io stato nel teatro?—Ella ci è stata.—Ci sei tu stato?
—Non ci son > stato.—Il di Lei figlio è stato qualche volta nel teatro?—Non ci
è mai stato.—Sei già stato nel mio magazzino?—Non ci sono stato mai.—Pensa
Ella andarci?—IVaso andarci.—Q,uando ci vuol ella andaré?—Voglio andarci do-
mani.— A che ova?—A mezzo giorno.—-Il di Lei fratello è già stato nel mio gran
giardino?—Non ci è per anco stato.—Pensa vederlo?—Pensa vederlo.—Quando
vuole andarvi?—Vuol andarvi oggi.
244." Pensa andaré al bailo questa sera?—Pensa andarvi.—E ella già stata
nel bailo?—-Non ci sono ancora stato.—Quando pensa ella andarvi?—Penso andarvi
domani.—E ella già stata nel giardino del francese?—Non ci sono ancora stato.—É
ella stata nei miei magazzini?—Ci sono stato.—Quando ci è ella stata?—Ci sono
stato questa mattina.—Sono io stato nel di lei scrittoio o in quello del di lei amico?
—Rila non è stata ne nel mio ne in quello del mio amico, ma in quello dell' ingle-
se.—L' italiano è stato nei nostri magazzini o in quelli degli olandesi?—Non è stato
ne nei nostri ne in quelli degli olandesi, ma in quelli dei tedeschi.—Sei già stato
ne! mercato?—Non ci sono stato, ma penso andarci.—Ci è stato il figlio del vicino?
—Ci è stato.—Quando ci è stato?—Ci è stato quest' oggi.—-Il figlio del nostro giar-
diniere pensa andaré al mercato?—Pensa andarvi.
245. Cosa vuol egli comprarvi?—Vuole comprarvi dei pollastri, dei buoi, del
grano, del vino, del formaggio e del sidro.—È Ella già stata da mio fratello?—Ci
sono già stato.—Ci è già stato il di lei amico?—Non ci è ancora stato.—Siamo già
stati in casa dei nostri amici?—Non ci siamo per anco stati.—I nostri amici sono
stati qualche volta da noi?—Non ci sono mai stati.—-È ella mai stata nel teatro?—
Non ci sono stato mai.—Ha ella vogliadi scrivere un tema? - Ho voglia di scríver-
ne uno.—A chi vuol ella scrivere un biglietto?—Voglio scríverne uno a mio figlio.
—Il di Lei padre è già stato nel concerto? Non ci è ancora stato, ma pensa andar-
ci.—Pensa andarci domani.—A che ora vuole paitire?—Vuole partiré alle sei e
54
mezza. —Pensa partiré prima di far colazione?—Pensa fare colazione prima di
partiré.
246. LEC. 82.—È ella ¡stata nel teatro eosi di buon' ora come io?—Ci sono
stato più di buon' ora di lei.—È ella stata sovente nel concerto?—Ci sono stato
spe8se volte.—Il nostro vicino è stato nel teatro cosí spesso come noi?—Ci è stato
più frecuentemente di noi.—Inostri amioi vanno allô scrittoio troppoper tempo?—
Ci vanno troppo tardi.—Ci vanno cosi tardi come noi?—Ci vanno più tardi di noi,—
Gl' ingle8Í vanno ai loro magazzini troppo di buon' ora?—Ci vanno troppo di buon'
ora.—Il di lei amico è nello scrittoio cosi sovente come lei?—Ci è più sovente di me.
—Che vi fa?—Vi scrive.—Scrive esso tanto quanto lei?—Scrive più di me.—Dove
resta il di lei amico?—Resta nel suo scrittoio.—Non esce?—Non esce.—Resta ella
nel giardino?—Vi resto.
247. Va ella tutti i giorni dal di lei amico?—Ci vado tutti i giorni.—Quando
viene egli da lei?—Viene da me tutte le sere.—Va ella in qualche luogo la sera?—
Non vado in nessun luogo; rimang» in oasa.—Manda ella a cercare qualcheduno?
—Mando a cercare il mió médico.—-Va a cercare qualche cosa il di lei servitore?—
Egli va a oercare del vino.—È ella stata in qualche luogo stamane?—Non sono
stato in nessun luogo.—Ov' è stato il di lei padre?—Egli non è stato in nessun luo-
go.—Quando prende ella il tè?—Lo prendo ogni mattina.—Prende del caffè il di
lei liglio?—Egli prende del ciocoolatte.—È ella stata a prendere il caffè?—Sono stato
a prenderlo.—-Ha ella avuto del zûcchero?—Ne ho avuto.—Ho avuto délia buona
carta?—Ella non ne ha avuto.—Ha avuto dei pollastri il cuoco del oapitano russo?
—Ne ha avuto: non ne ha avuto.
249. Quante volte è ella stata dal mio amico?—Vi sono stato due volte.—Va
ella qualche volte al teatro?—Ci vado qualohe volte.—Quante volte è ella stata al
teatro?—Ci sono stato solamente una volta.—E ella stata qualche volta al bailo?
—Ci aono stato spesso.—É mai andato al bailo il di lei fratello?—'Egli non c' è
mai andato.—É mai andato al bailo il di lei padre?—Egli ci è andato altre volte.
—Ci è egli andato cosi spesso come ella?—Egli ci è andato più spesso di me.—Vai
qualche volta al giardino?—Ci vado qualohe volte.—Ci sei stato spesso?—Ci sono
stato spesso.—Va spesso al mercato il di lei vecohio cuoco?—Ci va spesso.—Ci va
cosi spesso come il mio giardiniere.—Ci va più spesso di lui.—Ciù ha avuto luogo?
—Ha avuto luogo.
250. LEC. 83.—È ella stata altre volte alla festa da bailo?—Ci sono stato
alcune volte.—Quando sei stato al concerto?—Ci sono stato 1' altro ieri.—Vi hai
trovato qualcuno?—Non ci ho trovato nessuno.—Sei stato al bailo più spesso dei
tüoi fratelli?—Non ci sono stato cosi spesso come loro.—Il di lei amico è mai stato
allô spettâcolo?—Egli ci è stato alcune volte.—È ella stata per tempo al teatro?—Ci
sono stato tardi.—Son io stato al bailo cosi per tempo come ella?—Ella ci è stata
più presto di me.—Ci è stato troppo tardi il di lei fratello?—Egli ci è stato troppo
65
presto.—Quanti ábití ha fattoildi lei sarto?—Egli ne ha fatto venti o trenta.—Ha
egli fatto buoni o cattivi ábiti?—Egli ne ha fatto dei buoni e dei cattivi.
254. Dove lo ha Ella veduto?—Al teatro.—Ha Ella dato il libro a mió frate-
llo?—Glielo ho dato.—Ha Ella dato del danaro al mercante?—Gliene ho dato.—
Quanto gli ha dato?—Gli ho dato quattordici duri.—Ha Ella dato dei nastri d' oro
ai fanciulli dei nostri vicini?—Ne ho dato loro.—Vuoi darmi del vino?—Gliene ho
già dato.—Quando mené hai dato?—Gliene ho dato altre volte.—Vuoi dârmene
adesso?—Non posso dárgliene, non ne ho.—Le ha préstate danaro 1' americano?-—Me
ne ha préstate.—Gliene ha préstate spesso?—Me ne ha préstate qualche volta.—Le
ha mai préstate del danaro 1' italiano.-—Non me ne ha mai préstate.—È egli póve-
ro?—Non è póvero: è piu ricco di lei.
259. Deve restare molto tempo con lei mió fratello?—Egli deve restare con
noi fino a lunedi.—È Ella restata molto tempo al mió banco?—Ci sono restate tino
a questo momento.—Ha Ella ancora molto tempo da stare dal francese?—Ho ancora
molto tempo da stare da lui.—Fino a quando deve ella stare da lui?—Fino a marte-
di.—Fino a quando é egli restate qui?—Fino a mezzo giorno.—H di Lei amico sta
ancora da lei?—Egli non istà più da me.—Quanto tempo è egli stato da Lei?— È sta-
to da me solamente un' anno.—Fino a quando è ella restata al bailo?—Ci sono resta-
te tino a mezza notte.—Quanto tempo è Ella restata sul bastimento? —Ci sono res-
tate un' ora.
260. E Ella restate nel giardino fino adesso?—Ci sono restate fino ad ora.—
Che hai fatto stassera?—Ho spazzato i di Lei ábiti e sono state al teatro.—Sei res-
tato lungo tempo al teatro?—Ci sono restato solamente pareechi minuti.—Qualcu-
no è venuto?—È venuto qualcuno.—Che hanno voluto?—Hanno volute parlarle.—
Non hanno voluto aspettare?—No.—M' ha Ella aspettato molto tempo?—L' ho as-
pettato due ore.—-Sonó statiportati i miei bei vestiti?—Non sonó stati ancora porta-
ti.—Hanno spazzato (scopato) il mió pavimento e spazzolato i miei vestiti?—Hanno
fatto I' unoel'altro.—Che è stato dette? (che si dice?)—Non è stato detto niente
(non si dice niente).—Che hanno fatto?—Non hanno fatto nulla.
265. LEC 90.—Ha Ella un cappello bianco?—Ne ho uno ñero. -Non va Ella
in Italia?—Ci vado.—Hanno voglia d' andaré in Olanda i di Lei amici?—Hanno
voglia d' andarvi.—Quando pénsano partiré?—Pénsano partiré dopo domani. — É
già andato in Ispagna il di Lei fratello?—Non ci è per anco andato.—Ha Ella viag-
giato in Ispagna?—Ci ho viaggiato.—Fin dove è venuto il francese?—h venuto fino
nel mezzo della via.—Ove è Ella stata stamane?—Sono stato nel castalio.—Quan-
to tempo è Ella stata nel castalio?—Ci sono stato un' ora.—Fin dove lia portato il
di Lei servitore il mio baule?—L' ha portato tino almio magazzino.—È egli venuto
fino a casa mia (da me)?—È venuto tin là. È Ella stata in Francia?—Vi sono stato
parecchie volte.—Sono già stati in Germania i di Lei fanciulli?—Non ci sono per,
anco stati, ma pensó mandárveli nella primavera.
266. E d' uopo andaré al mercato?—Non è d' uopo andarvi.—Che Le è d' uopo
comprare? Mi è d' uopo comprar del manzo.—Mi è d' uopo andaré a cercare del
vino?—L' é d' uopo andarne a cercare.-^-Debbo andaré alla testa da bailo?—Lee d'
uopo andarci.—Quando mi è d' uopo andarci?—Le è d' uopo andarci questa sera.
—Debbo andaré a cercare il falegname?—Bisogna andarlo a cercare.—Che è
d'uopo (che bisogna) fare per imparare il russo?—È d' uopo (bisogna) studiar molto.
58
—Che mi bisogna fareP—Le.bisogDa comprare un buon libro.—Che deve egli fare?
—Gli è d' uopo restar quieto.—Che dobbiamo fare?—È loro d' uopo lavorare.—Le
bisogna studiar molto per imparare 1' arabo?—Debbo studiar molto per impararlo.
—Perché mi bisogna andaré al mercato?—Deve andarci per comprare del manzo e
del vino.—Mi è d' uopo andaré in qualehe luogo?—Ti è d' uopo andaré al giardi-
no.—Mi è d'uopo mandar a cercare qualehe cosa?—Ti è d' uopo mandare acercare
del vino.
269. Che debbo fare?—Le è mestieri scrívere.—A chi ê d' uopo scrívere?—
Le è d' uopo scrívere al di Lei amico.—Dov' è?—È in America.—Dove mi è d'uopo
andaré?— Puó andaré in Francia. Fin dove mi ê d' uopo andaré?—Puô andaré
lino a Parigi.—Che ha Ella fatto dopo aver finit» i di Lei terni?—Sono stato da trio
eugino per condurlo al teatro.—Che domanda ella a costui?— Gli domando del da-
naro.—Che mi domanda questo ragazzo?—Le domanda del danaro.—Mi domanda
qualehe cosa?—Le domanda uno sendo.—Mi domanda Ella del pane?—Gliene do-
mando.—A quale uomo domanda Ella del danaro?—Ne domando a quello a cui
Ella ne domanda.—A quai mercante domanda Ella dei guanti?—Ne domando a
uelli che stanno nella contrada Alcalá.—Che domanda Ella al fornaio?—Gli
1 ornando del pane.—Domanda Ella del manzo ai macellai?—Ne domando loro.
272. LEC. 92.—È ella stata nel giardino l'altro ieri?—Non ci sono stato.—
Perché non ci è stata?—Non ci sono stato, perche faceva cattivo tempo.—Pensa Ella
andarci domani?—Penso andarci, se fa bel tempo.—Fa chiaro nel di Lei banco?—
Non ci fa ehiaro.—Vuol Ella lavorare nel mio?—Voglio lavorarci.—Ci fa chiaro?—
Ci fa chiarissimo.—Perche il di Lei fratello non puù lavorare nel suo magazzino?—
Non puô lavorarci, perché ci fa troppo buio.—Ove fa troppo buio?—Nel suo magaz-
zino.—Fa chiaro in quel buco?—Ci fa buio.—É asciutto?- É asciuttissimo.—L ¿mi-
do?—Non è ûmido, è troppo asciutto.—C è chiaro di luna?—Non c' è chiaro di lu-
na, ê umidisshno.—Di che parla ildiLei zio?—Parla del buon tempo.—Di ohe pâr-
lano questi uómini?—Párlano del buono e del cattivo tempo.—Non párlano del ven-
te?—Párlano anche di questo.
274. Párlano del mio libro?—Ne párlano.—É Ellasoddisfatta dei di Lei Sco-
lari?—Ne son soddisfatto.—Come studia mio fratello?—Studia bene.—Quanti te-
rni ha ella studiati?—Ne ho già studiato quarant' uno.—É contento il di Lei maes-
tro del suo scolavr?—Ne è contento.—Il di Lei maestro è soddisfatto dei regali che
ha ricevuti?—N' è soddisfatto.—Ha Ella ricevuto un biglietto?—Ne ho ricevuto uno.
—Vuole Ella risponderci?—Ora ci rispondo.—Quando l'ha ricevuto?—L'ho ricevuto
stamane di buon ora.—Ne è soddisfatta?—Non ne son soddisfatto.—Il di Lei ami-
co mi domanda del danaro?—Non ne domanda.—Da chi siamo biasimati?—Sia-
mo biasimati dai nostri nemici.—Perche ne siamo biasimati?—Perché églino non
ci amano.
275. h Ella punita dal di Lei maestro?—Non ne sono punito, perché sono buo-
no e studioso.—Da chi siamo ascoltati?—Siamo ascoltati dai nostri vicini.—Il tuo
maestro è ascoltato dai suoi scolari?—Ne è ascoltato.—Il nostro amico è amato dai
suoi maestri?—Ne è amato e lodato, perché è studioso e savio; ma suo fratello è dis-
prezzato da suoi, perché è cattivo e poltrone.—È mestieri ésseï prudente per éssere
amato?—E d'uopo ésserlo.—Che bisogna fare per éssere amato?—Bisogna ésser buo-
no e assiduo.—Che bisogna fare per éssere ricompensato?—Bisogna ésser âbile e stu-
diar molto.
276. LEC. 93.—Il di Lei fratello è mai andato a cavallo?—Non è mai andato
?. cavallo.—-Le piace viaggiare nell' invernó?—Non mi piace viaggiare nell' invernó;
ma mi piacce viaggiare nella primavera e nell' autunno.—Si viaggia bene nella pri-
mavera?—Si viaggia bene neÛa primavera e nell' autunno; ma si viaggia maie ne-
lla state e nell' invernó.—É Ella stata a Londra?—Ci sono stato.—Ci si vive bene?
—Ci si vive bene, ma caro.—Si vive a caro prezzoa Parigi?—Ci si vive bene e non
60
caro.—Le piaoe viaggiare in Francia?—Mi piace viaggiarci, perché ci si trova délia
buona gente.—Piace al di Lei amieo viaggiare in Olanda?—Non gli piace viag-
giarci. perché ci si vive maie.—Le piace viaggiare in Italia?—Mi piace viaggiarci,
perché il vivere vi è buono e vi si trova délia buona gente; ma le vie non sono molto
buone.
278. Vuoi andaré a cercare del vino?—Non posso andaré a cercare del vino
senza danaro.—Ha Ella cómprate dei cavalli?—Non compro senza danaro.—II di
Lei padre è alune arrivato? —B arrivato.—Quando è arrivato?—Sta mane alie
quattro.—E partito finalmente il di Lei cugino?—Non è ancor partito.—Ha Ella
alñn trovato un buon maestro?—Ne ho alñn trovato uno.—Sta Ella finalmente impa-
rando il tedesco?—Lo sto finalmente imparando,—Perché non 1' ha Ella già impa-
rato?—Perché non ho potuto trovare un buon maestro.—Si guarda Ella in questo
specchietto?—Mi ci guardo.—I di Lei amici póssono guardarsi in questo specchio-
ne?—Ci si póssono guardare.—Ha Ella male a un dito?—Ho male a un dito ed a
un piede.
279. LEC. 94.—Le ha fatto del bene?—Mi ha fatto del bene.—Si è Ellafat-
ta male?—-Non mi sonó fatto male.—Chi si è fatto male?—Mio fratello si è fatto ma-
ie, giacchè si è tagliato un dito.—E ancora ammalato?—Sta meglio: mi rallegro
di sapere che non è ammalato, poichè 1' amo.—Perché si strappa i capegli il di Lei
amiüí»?—Perché non puo pagare quelloche deve.—Si è ella tagliata i capegli?—Non
m,; li sono tagliati, ma me li sono fatti tagliare.—Che ha fatto questo fanciullo?—
Si è tagliato il piede.—Perché gli hanno dato un coltello?—Glie diédero (déttero,
déttono, diédono: dienno, denno son poéticos: diérono, dier, y diéro, poco usados.)
un coltello por tagliarsi le ungliie, è si tagliù il dito e il piede.
280. Si corica Ella per tempo?—Mi corico tardi, perché non posso dormiré
quando mi corioo di buon' ora. — A che ora andiede (ando) Ella a letto ieri?—Ieri andai
a letto allô l'uuliei e un quarto.—A che ora si è Ella alzata oggi?—Ni sono alzato tar-
di oggi, perché ieri sera mi souo coricato tardi.—Ti sei alzato questa mattina cosi
di buon' ora come io?—-Mi sono alzato più per tempo di Lei, çiachè mi sono alzato
prima dello spuutar del sole.—Il di Lei padre si è rallegrato di vederio?—Si è ralle-
grato di vedermi.—Diche si Ella rallegrata?—Mi son rallegrato di vedere i miei
buoni amici.—Di che si ê rallegrato il di Lei zio?—Si è rallegrato per il cavallo
ch' Ella g!i ha mandato.—Perché si son rallegrati i di Lei figli?—Si sono rallegrati
per i begli ábiti che ho fatti far loro.
281. Perché quest' uomo si rallegra tanto?—Perché si lusinga d' aver dei buo-
ni amici. -Non ha ragione di rallegrarsi? — Ha torto, perché non hache nemici.—
Non è amata?—E lusingato, ma non è amato.—Si lusinga Ella di sapere il france-
se?—Mi lusingo di saperlo, poichè so parlarlo, léggerio e scriverlo.—Il médico ha
fatto maie al di Lei figlio?—Gli ha tagliato il dito, ma non gli ha fatto maie, e Ella
s'inganna se crede che gli abbia apportato danno.—Perché asoolta Ella costui?—•
L' ascolto, ma non gli credo, poichè so ch' è un bugiardo.—Corne sa Ella che sia un
bugiardo?—Egli non crede in Dio; e tutti quelli che non crédono in Dio sono bu-
giardi.
61
282. LEC. 95. Che Le dice il mió vioino?—Mi dice ch' ella vuole comprare il
di lei cavallo; ma so che s' inganna, poichè Ella non ha danaro per comprarlo.—Che
si dice (che dícono) al mércate?—Si dice (dícono) che il nemico sia stato battuto.-—•
Lo cretle Ella?—-Lo credo, poichè tutta la gente lo dice.—Perché ha Ella comprato
ueste libro?—L' ho comprato, perché ne ho bisogno (perché me n' è d' uopo) per istu-
iare il l'rancese e perche ciascuno ne parla.—Se ne vanno i di Lei amici?—Se ne
vanno.—Q,uando se ne vanno?—Se De vannodomani.—guando sene vanno loro?—
Ce ne andiamo oggi.—Me ne vado?—-Se ne va, se vuole.—Che dícono i nostri vicini?
—Dícono che se ne vanno senza dir niente.—Come trova ella questo vino?—Non lo
trovo buono.
284. Che è stato del di Lei amico?—h diventato avvocato.—Che è stato del
di Lei cugino?—-S' è ingaggiato.—-S' è ingaggiato ildi Leivicino?—Non s' è ingag-
giato.—Che é diventato? È diventato morcante. - C h e son diventati i suoi fanciu-
lli?—Son diventati uómini.—Oh' è diventato il di Lei tiglio?—É diventato un grand'
uomo,— È diventato dotto? —-É diventato dotto.—Ch' è stato del mió libro?—Non
so che ne sia stato.—L'ha Ella stracciato?—Non 1' ho stracciato. —Ch' è diventato
il ñglio del nostro amico?—Non so che sia diventato.—Che ha Ella fatto del di Lei
danaro?—Ne ho comprato un libro.—Che ha fatto 1' ebanista del suo legno?—Ne ha
fatto un banco.
285. Che ha fatto il sarto del panno ch' Ella gli ha dato?—Ne ha fatto degli
ábiti per i (pei) suoi fanciulli e per i miei.—Le ha fatto male cestui?—No, signore,
non mi ha fatto male.—Ch'éd'uopo fare per éssere amato.—Bisogna far bene a
quelli che ci hanno fatto male.—Abbiamo mai fatto loro male?—No, al contrario,
cihanno fatto del bene.—Fa Ella male a qualcuno?—Non facciomale a nessuno.—
Perché ha ella fatto male a questi fanciulli?—Non ho loro fatto male.-—Le ho fatto
male?—Ella non mi ha fatto maie, ma i di Lei fanciulli me ne hanno fatto —Che Le
hanno fatto?—Mi hanno battuto.—È il di Lei fratello che ha fatto male a mió fi-
glio?—No, signore, non è mió fratello, perché non ha mai fatto mak a nessuno.
287. Hanno letto i libri che loro abbiamo prestati?—Li abbiamo letti.—Che ne
dícono?—Diciamo che sonó bellíssimo.—I di lei fanciulli hanno ció che loro abbi-
sogna?—Hanno ció che loro abbisogna.—Di qual uomo parla?—Parlo di quello il
di cui fratello si è ingaggiato.—Di quai fanciulli ha ella parlato?—Ho parlato di
62
quelli i di oui genitori sono dotti.—Qual libro ha ella letto?—Ho letto quello di cui
Le hoparlato ieri.—Che carta ha il di Lei ougino?—Haquelladi cui ha bisogno.—
Quai pesci hamangiati?—Ha mangiato quei ohe non piáociono a Lei.—Di quailibri
ha Ella bisogno?—Ho bisogno di quelli di cui Ella mi ha paríate.—Non ha Ella
bisogno di quei che leggo io?—Non ne ho bisogno.
288. Vede Ella i fanciulli ai quali ho dato dei pasticcini?—Non vedo quelli
ai quali Ella ha dato dei pasticcini, ma quelli che Ella ha puniti.—A chi ha Ella
dato deldanaro?—Ne ho dato a quei che sonó stati ábili.—A quai fanciulli è mes-
tieri dare dei libri?—É d' uopo darne a quei che sonó savi ed obbedienti.—Nevico
ieri!''—Nevicó, gelù e lampeggiù.—Piovette? ¡(Piowe.)—Piovette (piovve).—Usci
ella?—Non eseo mai quando fa cattivo tempo.—Avrà Ella dei libri:-'—Ne avrô.—
Chi gliene dará?—Me ne dará mió zio.—Quando avtà del danaro il di Lei zio?—
Ne avrà il mese venturo.—Quanto danaro avrà Ella?—Avro- trenta cinque franchi.
—Chi avrà dei buoni amici?—Gl' inglesi ne avranno.—Sarà in casa questa sera il
di Lei padre?—Ci sarà.—Ci sarà Ella?—Ci saro pure.
290. LEC. 97.—Di chi sono questi cavalli?—Sono i nostri.—Ha Ella detto
al di Lei fratello che 1' aspetto qui?—Ho dimenticato dirglielo.—È voatro padre, o
il mio ch' è andato a Berlino?—È il mio.—È il di Lei fornaio o quello del nostro
amico che ha venduto del pane a credenza?-—È il nostro.—h quegli il di Lei ti-
glio?—Non è il mio, è quello del mio amico.—Ove è il di Lei?—È in Parigi.—Le
piace questo pauno?—Non mi piace.—Non ne ha altro?—Ne ho delT altro, ma è più
caro di questo.—Vuol Ella mostrármelo?—Vogho mostràrglielo.—Piàcciono al di
Lei zio queste scarpe?—Non gli piàcciono, perché sono troppo care.—Sono queste le
scarpe di cui ci ha parlato?—Sono le stesse.—Di chi son queste scarpe?—Appar-
téngono al oavalliere (al signore) che ha visto sta mane nel mio magazzino.
291. Le piace (lé fa paciere) di venire con noi?—Non mi piace (non mi fa pia-
cere).—Le piace d' andaré al mercato?—Non mi piace d' andarci.—É Ella andata
a piedi in Germania?—Non mi conviene andaré a piedi, per cui ci sono andato in
carrozza.—Questi ha provato a parlare al di Lei padre?—Ha provato a parlargli,
ma non c' è pervenuto.—È Ella riuscita a scrívere un tema?—Ci son nuscito.—
Questi mercanti sonoriusciti a venderé i loro cavalli?—Non ci sonriusciti.—Ave-
te provato a ripuliere il mio calamaio?—Ho provato, ma non ci son pervenuto.—I
di Lei fanciulli riéscono ad imparar 1' inglese?-—Ci riéscono.—C è del vino in
querta botte?—Ce n' è.—C è del? aceto in questo bicchiere?—Nonce n' è.—C è
del vino o del sidro?—Non c' è ne vino ne sidro.—Che cosa e' è?—C è dell' aceto.
—Ci son degli uómini nel di Lei magazzino?—Ve ne sono.
294. Che sarà mai del di Leifiglio se non istudia?—Se non istudia non impa-
rerà niente.—-Che sarà mai di Lei se perde il suo danaro?—Non so che sarà di me.
Che sarà mai del di Lei amico se perde il suo portafoglio?—Se lo perde non so che
sarà di lui.—Che n ' è stato del di Lei figlio?—Non so che n' è stato.—S'è ingag-
giato?—Non s' è ingaggiato.—Che sarà mai di noi se i nostri amici se ne vanno?—
Se se ne vanno non so che sarà di noi.—Che n' è stato dei di Lei parenti?—Se ne
sono andati.—Pensa Ella comprar un cavallo?—Non posso cómprame, poichè non
ho ancor ricevuto il mio danaro.—Mi è d' uopo andaré al teatro?—Non Le è d' uopo
andarci, poichè fa cattivissimo tempo.—Perché non va da mio fratello?—Non mi
conviene andarci, perché non posso ancor pagargli ciùche gli debbo (devo, deggio).
—-Non ascolta ciù ch' Ella gli dice?—Non 1' ascolta, se non gli do i libri.
29.3.—Perché non istúdiano cotesti fanciulli?—Il lor maestro ha dato loro dei
piigni, di maniera che non vógliono studiare.—Perché ha dato loro dei pugni?—
Perché sono stati disobbedienti (disubbidienti).—Ha Ella tirato un colpo di l'uoile.
lio tirato tre colpi.—Perché non tira Ella sopra quegli uccelli?—Non posso, perché
mi duole el dito.—A quanti uccelli ha Ella tirato?—Ho tirato a tutti quelli che
ho soorti, ma non ne ha ucciso alcuno, perché il mio schioppo non val niente.—Ha
Ella gettato una occhiata su costui?—Gli ho gettato un' occhiata.—L' ha egli
veduta?—Non mi ha veduto, perché gli dôlgono gli occhi.—Ha Ella bevuto di
quel vino?—Ne ho bevuto e mi ha fatto bene.—Ha Ella udito parlar qualcuno?
—Non ho udito parlare nessuno, poiohè non sono uscito questa niattina.—Non ha
udito parlar dell uonio che ha ammaz¿ato un soldato?—Non ne ho udito parlare.
297. LEC. 99.—È molto tempo çhe Ella non ha veduto il gióvane che ha
imparato il tedesco dal maestro presso il quale 1' abbiamo imparato noi?—È incirca
64
un' anno che non 1' ho veduto.—Quanto tempo è che il di Lei amîco è in Ispagna?
(nella Spagna?)—É unmesocheci è.—Le ha fatto maie?—Non mi ha fatto maie
perché è un buou ragazzo.—Ove sono i miei guanti?—là hanno gettati via.—Sono
stati trovati i cavalli?—Sono stati trovati.—Dove sono stati trovati?—Sono
stati trovati dietro il boseo; di là délia via.— •; Ella stata veduta da qualcuno?—
Non sono stato veduto da nessuno.—Ohe aspetta questo giovàne?—Aspetta del da-
ñare—Il re è passato di qui?—-Non è passato di qui, înainnanzi al teatro.—Non
è passato davanti il castello?—Ci è passato, ma io non l'ho visto.
300. Non va in Italia quest' anno?—Non ci vado, perché da qui all' Italia
corre troppo.—Chi son gli uómini arrivati poc' anzi?—Sonó dei tilósoñ.—Di qual
paese sonó?—Sonó diLondra.—Chi è F uomo che è partito poc' anzi?—È un' In-
glese che ha dissipato ogni suo avère in Francia.—Ove a Ella desinato ieri?—
Dali' oate (dal locaruliere). — Ha Ella speso molto?—Ho speso uno scudo e mezzo.—E
passato di qui il ré? —Non è passato di qui, ma davanti al teatro.—L' ha Ella ve-
duto?—L' ho veduto.—È la prima volta ch' Ella 1' ha veduto?—Non è la prima
volta, perché F ho visto più di venti volte.
303. Che gli è sopraggiunto?—Le dirô cio che gli è sopragginnto, se mi pro-
mette osservare il segreto.—-Mi promete Ella di tenerlo segreto?—Glielo promette,
perché lo compatisco di tutto cuore.-—Vuole ella aver cura dei miei ábiti?—Ne vo-
glio aver cura.—Ha ella cura del libro che le ho préstate?—Ne ho cura.—Chi avrà
cura del mió servitore?—Il locandiere ne avrà cura.—Avremo una festa da bailo
stassera?—Ne avremo una.—A che ora?-—Alle úndici meno un quarto.—Ci deve
ésser molta gente al nostro bailo?—Ce ne deve ésser molta.—Q,ualcheduno 1' ha
impedita di scrívere?—Nessuno mi ha impedito di scrívere: ma ho impedito a qual-
cuno di far male al di lei cugino.
306. Si puo avvicinare il di lei zio?—Si puo avvicinarlo, perché riceve tutti.
—Vuole ella sedere (méttersi a sedere)?—Voglio méttermi a sedere.—Ove si mette
a sedere il di lei padre?—Si mette a sedere vicino a me.—Ove sedero io?—Ella puô
sedersi vicino al fuoco.—Siede ella vicino al fuoeo?—Non seggo vicino al fuoco,
perché ho paura d' aver troppo caldo.—Si ricorda ella di mió fratello?—Me ne ri-
cordo.—I ai lei genitori si ricórdano dei loro vecchi amici?—Se ne ricórdano.—Si
rammenta ella di questi motti?—Non me ne rammento.—Si è rammentato di cio?
—Me ne son rammentato.—II di lei zio si è rammentato di questi motti?—Se n' è
rammentato.—-Mi son rammentato del mió tema?—Se n' è rammentata.—S' è ella
rammentata dei di lei temi?—Me ne son rammentato, poichè li ho imparati a me-
moria; e i miei fratelli si son rammentati dei loro, perché li hanno imparati a
memoria.
308. LEC. 102.—I di lei Scolari pôssono capirla?—Mi capiscono quando par-
lo lentamente; perohè per ésser capito bisogna parlar lentamente.—Bisogna parlar
forte (ad alta voce) per imparar il tráncese?—Bisogna parlar forte (ad alta voce).—
Parla forte il di lei maestro?—Parla ad alta voce e lentamente.—Perché non com-
pra Ella qualehe oosa da quel mercante?—Vende cosi caro che non posso comprar
niente da lui.—-Vuole Ella condurmi da un' altro?—-Voglio condurla dal figlio di
quello dal quale ha comprato 1' anno passato.—Ha egh letto tutti i libri che ha
comprati?—Ne ha comprato tanti che tutti non puô léggerli.—Vuol' Ella scrivere
dei terni?—Ne ho scritto tanti che non posso scriverne più.
313. Vuol fare una passeggiata meco?—Non posso andaré a passeggiare, perché
aspetto il mió maestro di franoese.—Vuol Ella dirgli di tenería pronto per partir do-
mani alle sei della sera?—Voglio dírglielo.—É pronto a partiré questo gióvane?—
Non anoora, ma lo «ara quanto prima.—Perché è stato impiccato cestui?—E stato
impiccato, perché ha ammazzato qualcuno.—Hanno impioatto 1' uomo che ha rubato
ü cavallo al di lei fratello?—L' hanno punito, ma non 1' hanno impiccato; nel nostro
iese non si impíccano che i ladri da strada.—Che ha Ella fatto del mió abito?—
E' ho appeso al muro.—Vuole Ella appéndere il mió oappello all' álbero?—Voglio
appéndervelo.—Non ha Ella visto le míe scarpeP—Le ho tróvate sotto ü di lei letto
e le ho appese ai chiodi.—E stato impiccato il ladro che ha rubato il di lei schioppo?
—E stato punito, ma non è stato impiccato.—Perché si estende Ella tanto sopra
questo soggetto?—Perché bisogna parlare sopra tutti i soggetti.
316. Muta ella il cappello per andaré al mercato?—Non lo muto qer andaré
al mercato, ma per andaré al concerto.—Quando avrà luogoil concerto?—Avràluo-
go posdomani.—Perché se ne va Ella?—Non si diverte Ella qui?—S' inganna,
quando dice che qui non mi diverto, perché L' assicuro che trovo molto piace-
re a conversare con Lei; ma me ne vado, perché sono aspettato al bailo del mío pa-
rente.—Ha Ella promesso d' andarci?—L'ho promesso.—HaEllamutato il cappello
per andaré dal capitano inglese?—Ho mutato il cappello, ma non ho mutato né ü
mío abito ne le mié scarpe.—Quante volte al giorno muti gli ábiti?—Li muto per
pranzare e per andaré al teatro.
318. Si è ella accordata col di lei socio?—Mi son accordato con lui.—Consen-
te esso a pagarle il prezzo del bastimento?—Consente a pagármelo.—Acconsente
ella ad andaré in Francia?—Acconsento ad andarci.—Ha ella riveduto il di lei
vecchio amico?—L' ho riveduto.—L' ha ella riconosciuto?—Non 1' ho quasi rico-
nosciuto, perché contra il suo sólito (costume) porta un cappellone. —Come sta egli?
—Stà benissimo.—Che vestimenti porta?—Porta bellissimi vestimenti nuovi.—Si è
ella accorta di cio che ha fatto questo ragazzo?—Me ne son' accorto. —Ne 1' ha ella
punito?—Ne 1' ho punito.—Le ha già scritto il di lei padre?—Non ancora; ma mi
attendo oggi un biglietto da lui.—Di che si lamenta ella?—Mi lamento di non po-
tere procurarmi del danaro.—Perché silaméntano questipóveri uómini?—Si lamén-
tano, perché non póssono procurarsi di che mangiare.
319. LEC. 105.—Che sarà mai di lei se si mischia fra i soldati?—Non so che
sarà di me, ma 1' assicuro che non mi faranno maie, poichè non appórtano danno a
nessuno.—Sa ella perché quest' uomo non mangia?—-Credo che non abbia fame,
perché ha più pane di quello che' egli possa mangiare.—Ha ella dato danaro al di
lei figlio?—Gliene ho dato più di quello che non ispenderà.—Vuol darmi un bicchie-
re di sidro?—Ella non ha bisogno di here del sidro, perché vi è più vino di quello
che non sarà d' uopo.—Debbo io venderé il mió schioppo per comprare un cappello
MUOVO?—Non ha bisogno di venderlo, perché ha più danaro di quello che non gliene
abbisognerà.—Vuol ella pariareal calzolaio?—Non voglio parlargli, perché abbiamo
più scarpe di quelle che non ce ne abbisogneranno.—Perché si rallégrano i francesi?
—Si rallégrano, perche si lusingano d' aver molti buoni amici.—Non hanno essi
ragione di rallegrarsi?—Hanno torto, perché hanno meno amici di quello che
pénsino.
320. Perché ha ella gettato il di lei coltello?—L' ho gettato dopo éssermi ta-
gliato,—Quando sono andato al concerto?—Ci è andata dopo éssersi vestita.—Quando
hanno Élleno fatto colazione?—Abbiamo fatto eolazioDe dopo ésserci sbarbati.—
(Juando sono usciti i nostri vicini?—Sono'usciti dopo éssersi scaldati.—Che ha ella
fatto questa mattina?—Mi sono sbarbato dopo éssermi levato e son uscito dopo aver
fatto colazione.—Che ha fatto ieri sera il di lei signor padre?—Ha cenato dopo
éssere stato alio spettácolo e s' è coricato dopo aver cenato.—S' è egli levato di
buon' ora?—Si è levato alio spuntar del sole.—Perché si lamenta il di lei frate-
llo?—Si lamenta perché gli fa maie la mano destra.
323. LEC. 106.—Ha Ellaportato qualche cosa alla di Lei signora madre?—
Le ho portato délie belle frutte e una bella torta.—Che ha portato Loro la Lor ñipóte?
—Essa ci ha portato délie buonecerase (ciriegie) délie eccellenti fragole e délie buo-
nissime pesche.—Le piàociono le pesche?—Mi piâcciono assai.—Quante pesche Le ha
date la di Lei vicLua?—Me n' ha dato più di venti..—Ha Ella mangiato moite
cerase quest' anno?—Ne ho mangiato moite.—Ne ha Ella dato alla di lei sorellina?
—Gliene ho dato tante che non puù mangiarle tutte.—Perche non ne ha dato alla
di Lei buona vicina?—Ho voluto dârgliene, ma non ha voluto préndeme, perché
le cerase non le piâcciono. —Ci sono state moite père Y anno scorso?—Non ce ne
sono state moite.—La di Lei cugina ha dessa moite frágole?—-Essa ne ha tante che
non puô mangiarle tutte.
324. Perché le di Lei signore sorelle non vanno alio spettácolo?—Esse non
póssono andarvi, perché sono raffreddate, e cio le rende molto ammalate.—Dove si
son esse raffreddate?—Si son raffreddate nelT uscire dal teatro dell' ópera ieri
sera.—Piace alia di Lei sorella mangiar delle pesche?—Non le piace mangiame,
perché ne ha già mangiato moite, e se ne mangia tante, ció la randera ammalata.
—Ha Ella ben dormito la notte scorsa?—Non ho ben dormito, perché i miei fan-
ciulli hanno fatto troppo rumore nella mia camera.—Ove è Ella stata ieri sera? —
Sonó stato da mió cognato.—Ov' è Ella stata da che non L' ho vista? —Sonó stato
a Vienna, a Parigi e a Berlino.
325. Ha Ella già preso a pigione una camera?—Ne ho già preso una.—Ove
1' ha Ella presa? —L' ho presa nella contrada Atocha al número cento cinquanta
tre.—Da chi 1' ha Ella presa in affitto?—Dali' uomo il cui ñglio Le ha venduto un
cavallo.—Per chi ha preso una camera in affitto il di Lei signor padre?—Ne ha
preso una per suo figlio che è arrivât» ora di Francia.—Al fuoco: al fuoco.—Ai la-
ari, ai ladri.—All' assassino.
327. LEC. 107.—Vuole Ella pranzare con noi oggi?—Con molto piacere.—
Che vivande ha Ella? (Che ha Ella da pranzo?)—Abbiamo iella buona zuppa, della
carne fresca e salata, e dei latticinii.—Le piâcciono i latticinii?—Li pret'erisco a
tutti gli altri cibi.—Che fa Ella tutto il giomo in questo giardino?—-Vi passeggio.
—Che mai 1' attira cola?—Mi vi attrae ü canto degli uccelli.—Vi son degli usig-
nuoli?—Ce ne sano, e l ' armonía del loro canto mi rapiscc.—Forse gli usignuoli
hanno più potenza sopra di Lei che non la pittura o la voce della di Lei teñera
madre che L' ama tanto?—Confeso che 1' armonía de questi uccellini ha più poten-
70
za sopra di me che non le più ténere parole de' miei più cari amioi.—A che si
diletta ladiLeinipote nella sua solitûdine?—Basa legge molto e scrive délie léttere
a sua madre.
328. A ehe si diverte il di Lei zio nella sua solitûdine?—Egli si occupa di
pittura e di chimica.—Non fa egli più affari?—Non ne fa più, perché* è troppo
vecohio per fame.—Ha Ella fatto anche dei terni?—Ne ho fatto; ma che Le fa ques-
to, ne La prego?—Non m' immischio ordinariamente nelle cose che non mi concér-
nano, ma I* amo tanto che m'interesso molto (aoiô) per oiô ch' Ella fa.—Hawi (Ev-
vi) alcuno che si cura di LeiP—Nessuno si oura di me, perché nonjne valgo la pena.
—-Chi oorregge i di Lei terni?—Li eorregge il mió maestro.—Comme li corregge?
—Li oorregge leggéndoli, e leggéndoli egli mi parla.—La di Lei signora madre è
partita?—Non è ancora partita.—Quando partira dessa?—Partira domani sera.
329. A che oraP—Aile sette meno un quarto.—I di Lei signori fratelli sono
arrivati?—Non sono per anco arrivati, ma li aspettiamo questa sera.—Va Ella alia
campagna tutte le mattine?—Non vi vado tutte le matine, ma due volte alla setti-
mana.—Perché la di Lei signora nipote non ê venuta a vedermi?—É molto amma-
lata (malata) e ha passât» tutto il giorno nella sua camera.—Il di Lei fratello è an-
date alla souola?—Vi è andato.—La di Lei signora madre va spesso in chiesa?—
Ci va tutte le mattine e tutte le sere.—A che ora del mattino va dessa in chiessa?
—Ci va subito che si leva.—A quale ora si levaP—Si leva allô Bpuntar del sole.—
Vai tu alla scuola oggi?—Ci vado.—Che impari in isouola?—"\r imparo a léggere,
a scrîvere ed a parlare.—Ove è la di Lei zia?—È andata alio spettáoolo colla mia
sorellina.
330. Le di lei sorelle vanno ail' ópera questa sera?—No, signora, vanno ail'
accademia da (scuola di) hallo.—Vanno desse alla scuola di francese?—Ci vanno la
mattina, ma non la sera.—Il di lei signor padre è andato a caocia?—Non ha potato
andar a caccia.—Le piace andaré a caccia?—Mi piace più andaré a pesca che (non) a
caocia.—Il di lei signor padre è ancor in campagna?—Si, signora, vi ô ancora.—Che
vi fa egli?—-Va a caccia e apesca.—Ha cacciato Ella alia campagna?—Vi ho cacciato
tnttoü giorno.—Fino a quando è Ella restata da mia madre?—Vi son rimaste tut-
ta la sera.—É lungo tempo ch' ella non è stata al castalio?—Vi sono stato la setti-
mana scorsa.—Vi ha Ella trovato molta gente?—Non vi ho tróvate che tre persone,
il conte, la contessa e la loro figlia.
335. Quando è sceso nel pozzo quell' uomo?—Vi è sceso etamane.—Ne è egli
già risalito?—È un ora che n' è risalito.—Ove è il di Lei fratello?—É nella sua oâ-
mera.—Voleté dirgli di scéndere?—Voglio dirglielo, ma non è ancor vestito.—H di
Lei amico è ancora sulla montagna?—N' è già disceso.—Sono Élleno ándate contro
la corrente del frame, o l'hanno Élleno disceso?—L' abbiamo disceso.—Le ,ha par-
lato mio cugino prima di partiré?—Mi ha parlato prima di entrare in legno.—Ha
Ella veduto mio fratello?—L' ho veduto prima di entrar nella nave,—È meglio an-
dar in carrozza, o salir sopra una nave?—Non val la pena di entrar in carrozza, ne
di montare in naviglio, quando non si ha desiderio di viaggiare.—Quando era Ella
in Ispagna?—Vi era quando v' era Lei.
336. Era Ella a Berlino quando vi era il rè?—lo v' era quando y' era lui.—
Il di Lei zio era a Londra quando v' era io?—Egli v* era quando v' era Lei.—Di che
vivévano i nostri antenati?—Essi non vivévano che di pesce e di cacciagione, perché
andávano a cacciae (a) alia pesca tuttiigiorni.—Che gente érano i Romani?—Érano
buoníssima gente, perché coltivávano le arti e le scienze e ricompensâvano il mérito.
—Andáva Ella qualche volta ai Campi Elisi quand' era a Parigí?—V andava spes-
so.—Che facévano Élleno quando abitávano in quel paese?—Quando vi abitáva-
mo andâvamo spesso alia pesca.—Non passeggiava Ella?—Passeggiava qualche
volta.
337. Si alza Ella di buon' ora?—Non cosí di buon' ora come Lei, ma quando
io andava da mio zio mi alzava più per tempo che nol faccio adesso.—Stava Ella
qualche volta a letto, quando dimorava dal di Lei zio?—Quando era ammalato sta-
va a letto tutto il giorno.—Ha Ella mai veduto una tal persona?—Non ne ho mai
veduto una simile.—Chi cerca Ella?—Cerco il mio fratellino.—Se vuol trovarlo, bi-
sogna andar in giardino, perché desso vi è.—Il giardino ê grande ed io non potrô
ritrovarlo se Ella non mi dice in quai parte del giardino egli sia.—Egli siede sotto
il grand' álbero ove sedevamo ieri.
341. Sarebbe Ella stata contenta se avessi avuto dei libri?—Sarei stato con-
tentissimo, s' Ella ne avesse avuto.—Sarebbe stato punito il mio fratello se avesse
fatto i suoi temi?—Non sarebbe stato punito se li avesse fatti.—Mia sorella sarebbe
stata lodata, se non fosse stata ábile?—Non sarebbe certamente stata lodata se non
fosse stata molto ábile, e non avesse lavorato dalla mattina fino alla sera.—Avreb-
be Ella scritto alla di Lei sorella, se io fossi stato a Parigi?—Se Ella vi fosse an-
data le avrei scritto e le avrei mandat» qualche cosa di bello.—Avrebbe Ella par-
lato a mia madre se 1' avesse veduta?—Se F avessi vedutale avreiparlato e 1' avTei
pregata di mandarle un bell' oriuolo d' oro.
342. Se gli uómini veníssero bisognerebbe dar loro qualche cosa da bere.—
Se potesse far questo vorrebbe far quello.—Mi sono sempre lusingata, mio caro fra-
tello, che tu m' ama vi tanto quanto io t' amo; ma vedo adesso che mi sono ingannata.
—Vorrei sapere perché sei stato a passeggiare senza di me.—Ho sentito, mia cara
sorella, che tu eri meco rincresciosa, perché sono stato a passeggiare senza di te.—
T' assicuro che se avessi saputo che non eri ammalata, io sarei venuto a cercarti,
ma mi sono informât» dal tuo médico sulla tua salute e mi ha detto que tu stavi a
letto da otto giorni.
343. LEC. 111.—Come trova Ella (corne Le piace) questa carne?—La trovo
molto buona (lami piace molto).—Oserei domandarle un pezzo di quel pesce?—Se
Ella vuol aver la bontà di pórgermi il di Lei tondo, gliene daro. — Vorrebbe aver
la bontà di versarmi da bere?—Con molto piacere.—Cicerone vedendo venire il suo
género, ch' era piccolíssimo, con una lunga spada a lato, disse: "Chi ha attaccato
mio género aquesta spada?"—Ch' è divenuto il di Lei zio?—Le dirô che n' è di-
venuto, eeco la sedia sopra la quale egli era spesso seduto.—-È egli morto?—È
morto.—Quando è morto?—È morto or son due anni.
344. Perché non siede Ella?—Se Ella vuol rimaner meco, siederù; ma se Ella
73
se ne va, andero con Lei.—Che n' ê della di Lei ziap—Non so che ne sia.—Vuql Ella
dirmi ch' è avvenuto della di Lei sorella?—Le diró cio che n' è avveDuto.—E des-
sa morta?—Nonè retorta.—Chen' è divenuto?—È andata a Vienna.—Ch' è avve-
nuto délie di Lei sorelle?—Non posso dirle che sia avvenuto di loro, perché sono
due anni che non le ho vedute.— Vívono ancora i di Lei genitori?—Sono morti.—
Quant' è che ê morta la di Lei cugina?—Son sei mesi ch' è morta.—II vino aveva
grande smereio 1' anno scorso?—Non avea grande smercio, ma avrà più grande" smer-
cio 1' hanno venturo, perche ve ne sarà molto, e non sarà caro.—Perche apre Ella
la porta?—Perché v' è fumo.—Non vede Ella quanto fumo c' è qui?
345. Quando la chiuderà Ella?—La chiuderó tostó che non vi sarà più fu-
mo.—Andávano spesso a pescare quando érano in quel paese?—Andavamo spesso
a pescare e a caccia. — Se Ella vuol venir alia campagna con noi, vedrà il castello di
mió padre.—Ella è molto civile, signore: ma ho già vedutoquel castello.—Quando
ha Ella veduto ü castello di mió padre?—L' ho veduto viaggiando 1' anno scorso.
È un bellíssimo castello e si vede da lontano.—Come si dice questo?—Ció non si
dice.—Questo non si comprende; non si puó dir tutto nella di Lei lingua?—Si puo
dir tutto, ma non come nella di Lei.—Si lèvera Ella per tempo domani?—Secondo;
se mi corico presto, mi leveró di buon ora; ma se mi corico tardi mi Ieverô tardi.
350. È Ella in collera con qualcuno (di mal' ánimo contro qualcuno)?—Sonó
in collera con Luigia ch' è andata all' ópera senza dírmene motto.—Ov" era Ella
quando essa è uscita.—lo era nella mia camera.—L' assicuro che' essa n' è molto
rincrescente, giacchè se avesse saputo ch' era nella di Lei camera, 1' avrebbe ehia-
mata per menarla all' ópera seco.—Cario quinto, che parlava speditamente parec-
chie lingue europee aveva costume di (soleva) dire che bisognaba parlare spagnuo-
lo cogli Dei, italiano coll' arnica, francese oolP amico, tedesco coi soldati, inglese
colle oche, ungherese coi cavalli, e boemo col diávolo.
353. Si è Ella informata del mercante che vende a cosi buon mercato?—Me
ne son informato, ma nessuno ha potato dirmi ciô che sia divenuto.—Ove dimorava
egli quando Ella era qui tre anni sono?—Egli dimorava allora nella contrada Rivo-
li (via Rivoli) número cinquanta sette.—Come trova Ella questo vino?—Lo trovo
buoníssimo, maé un poco ácido.—Come trova la dei sorella queste melé?—Le trova
buoníssimo, ma dice che sonó un po' troppo dolci.—Vuol Ella aver la bontà di pór-
germi quelpiatto?—Con molto piacere.—Devo pórgerle questi pesci?—La prego di
porgérmeli.—Devo pórgere ü pane al di Lei amiooP—Le farà piacere di porgér-
glielo.
356. Di che si ride Ella?—Mi rido del di Lei oappello.—Da quando in quà lo
porta Ella cosí grande?—Da che sonó ritornato d' Allemagna.—Ha Ella di che com-
prar un cavallo ed un legno?—Ho di che.—II di Lei fratello ha di che comprare
uella gran casa?—Non ha di che comprarla.—H di Lei cugino comprerà quel cava-
â o?—Lo comprerà se gli conviene.—Ha Ella ricevuto léttera?—L'no ricevuta con
molto piacere; 1' ho mostrata al mió maestro di francese che è rimasto maravigliato
perché non vi era un solo errore.—Ha Ella già ricevuto le opere di Corneille e di
Boileau?—Ho ricevuto quelle di Boileau; quanto a quelle di Corneille spero ricéver-
le la settimana ventura.
367. Sei tu, Cario, che hai insudiciato il mió libro?—Non son io; é la di Lei
sorellina che 1' ha insudioiato.—Chi ha rotto il mió bel oalamaio?—Son io che 1' ho
rotto.—È Ella che ha parlât» di me?—Siamo noi che abbiamo parlato di Lei, ma
non ne abbiamo detto se non del bene.—Chi picchia (bussa) alla porta?—Son io,—
Vuol Ella aprire?—Che desidera Ella?—Vengo a domandarle il danaro ch' Ella mi
deve, e i libri, che Le ho prestati: se vuol aver la bontà di venire domani, Le res-
tituirô I' uno e l'altro.—È la di Lei sorella che suona il oêmbalo?—Non è dessa.—
Chi è?—É mia ougina.—Sono le di Lei sorelle che véngono?—Sono desse.—Sono le
di Lei vicine ohe si sono beffate di Lei?—Non sono le nostre vicine.
361. Che cera ha il di Lei zio?—Ha la cera lietíssima; perché é molto conten-
to dei suoi fanciulli.—I suoi amici hanno la cera cosi lieta come lui?—Hanno al
contrario 1' aspetto tristo, perché sonó maleontenti.—Mio zio non ha danaro edésem-
pre soddisfatto; e i suoi amici che ne hanno molto, non lo sono quasi mai.—Ama
Ella la di Lei sorella?—L' amo molto, ed éssendo compiacentíssima verso di me, io
lo sonó verso di essa; ma come ama Lei sua sorella?—Ci amiamo 1' un 1' altro, perché
siamo contenu 1' uno dell' altro.—Un certo uorno amava molto il vino, ma gli trova-
va due cattive qualité: "Se vi pongo dell' acqua," egli diceva, "lo guasto; e se non
ve ne pongo mi guasta me."
366. Quanto vi son mai debitore, mió caro amico! Voi mi avete salvato la
vita! Senza di voi io era ito.—Que' scellerati Le haDno fatto maie?—M' hanno
battuto e rubato; e quando Ella è accorsa al mió aiuto, érano sul punto di spogliar-
mi e di ammazzarmi.—Son felice d' averia salvato dalle mani di quei brieconi.—
Quanto è Ella buona.
367. LEC. 117.—Andrà Ella da mio cugino questa sera?—Vi andró forse.
—E le di Lei sorelle V andranno?—V andranno forse.—Si è Ella divertita ieri
sera al concerto?—Non mi vi sono divertito, perché v' era tanta gente che si poteva
appena entrarvi.—Le porto ungrazioso regalo di cui Ella sarà contentíssima.—Che
è?—E una cravatta di seta.—Ov' è?—L' ho nella mia tasca.—Le piace?—Mi piace
molto e ne La ringrazio di tutto cuore.—Spero che finalmente Ella accetterà qualche
cosa da me.—Che pensa Ella di danni?—Non voglio dírglielo, perché se glielo di-
co, non avrà più piacere quando glielo darô.—Ha Ella veduto qualcuno al merca-
to?—Vi ho veduto molta gente.—Come érano vestiti?—Alcuni érano vestiti di tur-
chino, altri di verde, altri di giallo e diversi altri di rosso.
368. Chi sono quegli uómini?—Quello ch' è vestito di bigio è il mio vicino
e 1' nomo dell' abito ñero e il médico il di cui figlio ha dato una bastonata al mio
vicino.—Chi è 1' uomo dell' abito verde?—È un mio parente.—Vi sonó molti filó-
sofi nel di Lei paese?—Vene sono altrettanti quanti nel di Lei.—Come mista
questo cappello?—Le sta beníssimo.—Come sta quell' abito al di Lei fratello?—Gli
sta a maraviglia.—II di Lei fratello è cosi grande come Lei?—È più grande di me,
ma io sonó maggiore di lui.—Di quale statura è quest' uomo?—E alto cinque piedi
e quattro póllici.
369. Quanto è alta la casa del nostro locandiere?—É alta sessanta piedi.—É
profondo il di Lei pozzo?—Si, signore, perché è profondo cinquanta piedi.—Vi sonó
molti dotti a Roma, non è vero? domando Milton ad un Romano.—Non tanti come
quando vi era Lei, rispóse il Romano.-—É egli vero che il di Lei zio sia arrivato?—
L' assicuro ch' è arrivato.—E egli vero, che il re L' abbia assicurata della sua
assistenza?—L' assicuro che ciô è ve ro.—È vero che i sei mila uómini che noi aspet-
tavamo siano arrivati?—L' ho inteso dire.—Vuol ella pranzare con noi?—Non posso
pranzare con Loro, perché ho mangiato poco fa.—II di Lei fratello vuol bere un
bicchier di vino?—Non puó bere, perché L' assicuro che ha bevuto poc' anzi.—-Perché
quegli uómini si querélano?—-Si querelano, perché non sanno che fare.
372. Perché non ha fatto i suoi temi la di Lei sorella?—Li avrebbe fatti se
non glielo avéssero impedito.—Se Ella lavorasse di più, e se Ella parlasse più so-
vente, parierebbe meglio.—L' assicuro, signore, che imparerei meglio, se avessi più
tempo.—Non mi lagno di Lei, ma bensi délia di Lei sorella.—Ella non avrebbe ca-
gione di lagnärsene, se essa avesse avuto tempo per fare ció che Ella gli ha dato da
fare.—Sa Ella già ció ch' è accaduto?—Non ho sentito dire nulla.—La casa del
nostro vicino si è abbrucciata.—Non hanno potuto salvare niente?—É stata molta
fortuna salvare le persone che vi érano, ma degli oggeti che vi si trovávano nulla si
ê potuto salvare.—-Chi Le ha detto ció?—II nostro vicino me 1' hadetto.—Quanti te-
mí al giorno traduce Ella?—Se i temi non sonó difficili ne traduoo da tre a quattro
per giorno, e quando lo sono non ne traduco più di uno (che uno solo).
374. LEC. 119.—Perché è Ella genua lume?—H vento 1' ha spento quando
Ella è entrata.—Quai è il prezzo di quest» panno?—Lo vendo tre scudi e mezzo
l'auna.—Lo trovo molto caro.—II prezzo del panno non è diminuitoP—Non è dimi-
nuito; il prezzo di tutte le mercanzie è diminuito, eccettuato quello del panno.—
Gliene daró tre scudi.—Non posso dârglielo a questo prezzo, perché costa più a me.
—Yuol Ella aver la bontà di mostrarmi alcune pezze di panno inglese?—Con molto
iacere.—Le oonviene questo panno?—Non mi conviene.—Perchó non Le conviene?
? 'erchè è troppo caro; se vuol diminuiré il prezzo, ne compreró venti aune.—Non
avendo domandato (di) troppo, non posso diminuir niente.
376. Sa Ella léggere del pari?—So léggere e scrívere cosí ben che parlare.
—Il di Lei maestro insegna anche il tedesco?—L' insegna,—Desiderando fare la
sua conoscenza La prego d' introdurmi presso di lui.—Vorrei sapere perché non so
parlare cosi bene come Lei?—Glielo dirô: Ella parierebbe cosí bene come io, se
non fosse oosi tímido; ma se Ella avesse meglio studiato le di Lei lezioni non avreb-
be timoré di parlare, giacchè per parlar bene bisogna sapere; ed è assai naturale
che chi non sa bene ció che ha imparato sia tímido; Ella non sarebbe tímido come
lo è se fosse sicuro di non comméttere (fare) degli errori.—Vengo ad augurarle il
buon giorno.—Ella è molto amábile.
377. Vorrebbe farmi un piacere?—Mi dica ció che Le abbisogna, perché faro
di tutto per compiacerla.—Mi fanno d' uopo cinque cento scudi, e La prego di pres-
tânneli: glieli ritorneró tostó che avrô rieevuto il mió danaro; Le sarô tenutissimo
se mi vuol réndere questo servigio.—Lo farei di tutto cuore se potessi, ma avendo
perdutto tutto il mio danaro, mi è impossibile renderle questo servigio.-—Vuol
Ella domandare al suo fratello se è contento del danaro che gli ho rimeso?—In
quanto a mio fratello ne è content», ma io nol sono, perché avendo fatto naufragio
ho bisogno del danaro ch' Ella mi deve.
381. Buon giorno, miei cari.—A vete fatto il vostro dovere?—Ella sa bene
che lo faooiamo sempre: era d' uopo che fóssimo ammalati per non farlo,—Che ci
80
dàElla da fare oggi?—Vi do (do Loro) da studiare la lezione centésima quinta, e da
fare i temí che ne dipéndono, cio è (vale a dire) 1' ottavo ed il nono.—Procurerete (vi
studierete) di non far errori?—Procureremo (ci studiaremo) di non farne.—Q,uesto
pane Le basta?—Mi basterebbe se non avessi gran fame.—Quando s* è imbarcato
il di Lei fratello per 1' America?—Ha messo alla vela il trenta del mese scorso.—
Mi promette Ella di parlare al di Lei fratello?—Grlielo prometto, puù farne capi-
tale.—Fo capitale di Lei.—Studierà Ella meglio per la próssima lezione che non
ha studiato per questa?—Studierù meglio.—Posso fidarmi?—Lo puù: (Puô farne ca-
pitale.)
384. Ha Ella già veduto mio figlio?—Non 1' ho ancor veduto.—Corne sta
egli?—Sta benissimo; Ella non potrà riconoscerlo, perché si è fatto molto grande in
poco tempo.—Perché non da niente ai póveri coLui?—È troppo avaro; non vuol
aprire la borsa per timoré di perderé il suo danaro.—Che tempo fa?—Fa caldissimo.
—E un pezzo che non abbiamo avuto délia pioggia.—Credo ch.e avremo un tempo-
rale.—Puù darsi.—11 vento s' alza,tuona digià.—Lo sente Ella?—Si, lo sento; ma il
temporale è ancora molto lontano.—Non cosi lontano corne Ella pensa. — Vede Ella
come lampeggia?—-Dio mio! che pioggia dirotta! Se entriamo in qualche sito saremo
al coperto del temporale.—Entriamo dunque in questa capanna; vi staremo a ricó-
vero del vento e délia pioggia.
385. Ove andremo adesso?—Che via prenderemo?—La più corta sarà la mi-
gliore.—Fa troppo sole ed io sono ancora molto stanco.—Sediamo ail' ombra di
quest' álbero.—Chi è 1' uomo che siede sotto 1' álbero?—Non lo conosco; pare ch' ei
voglia star solo, perché quando gli andiamo vicino, ñnge di dormiré.—È cómela di
Lei signora sorella: capisee benissimo il francese, ma quando comincio a parlarle,
essa fa sembiante di non capirmi.—Ella mi ha promesso di parlare al capí taño;
perché non 1' ha fatto?—Non 1' ho ancor veduto, ma tostó ch' io lo vedro gli
parlero.
(1) En la página 268 de la gramática debe leerse le cervella donde dice la cervella.
81
e ch' una delle migliori amiehe délia mia sposa a' è annegata.—Dove s' è annega-
ta?—8' è annegata nel fiume ch' è dietro alia sua casa: ierialle quattro dellamat-
tina si levó senza dire una parola ad alcuno, saltó dalla finestra che sporge sul
giardino e si gettô nel fiume ove s' è affogata.—Ho gran voglia di bagnarmi oggi.
—Ove vuole bagnarsi?—Nel fiume.—Non ha Ella paura di afFogarsi?—Oh, no! so
nuotare.—Chi glieP ha insegnato?—La state scorsa ho preso alcune lezioni alia
souola del nuuto.—Quando ebbe Ella finito il di Lei dovereP—L' aveva finito
quando Ella entró.
387. Che casa è?—È una locanda; se vuole, vi entreremo per bere un bicchier
di vino, perché ho molto sete.—Ella ha sempre sete quando vede un' osteria.—Se
vi entriamo beveró alia di Lei salute.—Piuttosto ch' entrare in un' osteria non be-
ró.—Quando mi pagherà Ella ció che mi deve?—Quando avrô danaro; è inutile
domandármene oggi, perché Ella sa beníssimo che non vi ê nulla da ricévere da
chi non ha niente.—Quando pensa Ella aver danaro?—Penso averne 1' anno ven-
turo.— Vuol Ella fare ció ch' io Le dirôP—Voglio farlo, se non ètroppo difficile.—
Perché ride Ella di me?—Non rido di Lei, ma del di Lei abito. —Non rassomiglia
al di Lei?—Non gli rassomiglia, perché il mió è corto e il di Lei è troppo lnngo; il
mió è ñero è il di Lei è verde.—Perché fiequenta Ella quell' uomo?—Non lo fré-
quenterai se non m' avesse reso grandi servizii (gran servizi).—Non se ne fidi, per-
ché s' Ella non is ta ail' erta La ingannerà.
388. Perché lavora Ella tanto?—Lavoro per ésser un giorno utile al mio pae-
se.—Êssendo ancor piccolo, dissi un giorno a mio padre: "Non intendo il commer-
cio e non so venderé; perméttetemi di giuocare." Mio padre mi rispóse sorridendo:
"Mercantando s' impara a mercantare, e vendendo a venderé."—"Ma mio oaropa-
dre," risposi, "giuocando s' impara anche a giuocare." "Avete ragione," mi disse,
"ma prima bisogna imparare ció ch' è necessario ed utile."—Non giudicate, voi che
non voleté éssere giudicati!—Perché scoprite una paglia nell' occhio di vostro fra-
tello, voi che non védete la trave ch' è nel vostro?—Copierebbe Ella i di Lei temi,
se io copiassi i miei?—Li copierei se Ella copiasse i di Lei.—La di Lei sorella
avrebbe trascritto la sua léttera, se io avessi trascritto la mia?—L' avrebbe tras-
critta.—Sarebbe partita, se fossi partit» io?—Non posso dirle ció che avrebbe fatto
se fosse partito Lei.
389. LEC. 123.—Che cosa hai tu fatto questa mane dopo di ésserti alzato?—
Tostó che ebbi letto la léttera del conte polonese, sonó uscito per vedere il teatro del
Príncipe, che non aveva ancor vednto.—Cosa fece il vostro signor padre tostó che
ebbe fatto colazione?—Si fece la barba ed usci.—Che fece il cu Lei amico dopo d'
éssere andato a passeggiare?—Ando dal Barone.—Ove ando il di Lei zio dopo di
éssersi scaldato?—Non ando in nessun luogo: dopo d' éssersi scaldato, si spoglîô e si
mise a letto.—A che ora si é egli alzato?—Si alzó alio spuntar del sole.—Lo risve-
glió Lei?—Non mi fù d' uopo risvegliarlo, poiché si era alzato prima di me.—Per-
ché è Ella mai aflitta?—-Sonó afflitto per questo accidente.—È Ella afflitta per la
morte del di Lei parente?—Ne sono molto afflitto.
399. Di che si è lagnato il di Lei zio?—Si è lagnato di ció che Ella ha fatto. —
Si è lagnato délia léttera che gli ho scritto avant' ieri?—Se ne è lagnato.—Che bel
calamaio ha Ella mai; me lo prestí, La prego.—Che ne vuol Ella fare?—Voglio mos-
trarlo a mia sorella.—Lo prenda, ma ne abbia cura e non lo rompa.—Non tema di
niente.—Che desidera Ella da mio fratello?—"Voglio chiédergli danaro in prestito.
—Ne chieda in prestito ad un altro.—S' egli non vuol prestârmene, ne chiederô in
E réstito ad un altro.—Ella farà bene.—EUa non deve far fare i di Lei temi dal di
«i fratello, ma bisogna ehe li facoia Ella stessa. —Che fa Ella qui?—Leggo il libro
ch' Ella m' ha préstate.
392. Non piângere, va adesso nella tua camera, impara la tua lezione, e sii
savio; altrimenti non avrai niente da pranzo. —Saro tanto savio, mió caro padre,
che sarete certamente contento di me.—Il ragazzino ha egli tenutó parola?—Niente
affatto; perché dopo aver detto ció, ando nella sua oámera, prese i suoi libri, si mise
a sedere prosso una tâvola e s' addormentô.—É un buonissimo ragazzo, quando dor-
me, disse suo padre, vedéndolo qualche tempo dopo.—Buon giorno, signorina.—
Ah! éccola alla tine; L' ho aspettata con impazienza. —Mi perdonerà mia cara; non ho
potuto venir prima.—Si accomodi (sieda), La prego.—Come sta la di Lei signora
madre?—Sta meglio oggi che non istava ieri.—Ne sono contenta.—È Ella stataalla
festa da bailo ieri?—Vi sono stata.—Vi si è molto divertita?—Mediocremente.—A
ohe ora è ritornata a oasa?—Aile ûndici e un quarto.
393. LEC. 124.—È molto tempoche impara il francese?—No, signore, 1' im-
paro solamente daseimesi.—Èegli possibile! parla passâbilmente bene per si poco
tempo.-—Ella scherza, non ne so ancor molto.—In vero, Ella parla bene.-—Credo che
Ella mi adula un poco.—In verun modo; Ella parla oonvenévolmente (come si de-
ve).—Per parlare oonvenévolmente, bisogna saper più che non so io.—Ella sa ab-
bastanza per farsi capire.—Faccio ancora molti errori.—(Juesto non fa nulla, non
bisogna esser tímido; d' altronde non ha fatto errori in tutto oio che ha detto or ora.
—Sono ancor tímido, perche ho paura che si béffino di me.—Bisognerebbe ésser
molto soortese per beflarsi di Lei.
394. Non sa Ella il proverbio?—Chi vuol parlar bene deve inconmioiare dal
parlar male.—Capisce tutto ció che Le dico?—L' intendo e lo oapisco beníssimo; ma
non posso ancora esprímermi bene in francese, perche non ho 1' abitíidine di parlarlo.
—Q,uesto yerra col tempo.—Lo desidero di tutto cuore.—Vede Ella qualche volta
mió fratello?—Lo vedo qualche volta; incontrándolo 1' altro giorno, si lagnó di Lei.
"Se si fosse compórtate meglio e se fosse stato più ecónomo," diceva egli; "non
avrebbe débiti ed io non sarei stato in collera con lui." Lo pregai d' averpietà di
Lei, dicéndogli ch' Ella non aveva nemmeno abbastanza danaro per oomprar del pa-
ne. Gli dioa, quando Ella lo vedrà, mi replico egli, che non ostante la sua cattiva
condotta verso di me gli perdono. Gli dica, anche, proseguí egli, che non bisogna
beffarsi di coloro verso dei quali si hanno délie obbligazioni. Abbia la bontà di dir-
gli ció e gliene saro tenutíssimo, soggiunse egli allontanándosi.
395. yuol Ella prendere una tazza di té?—La ringrazio; non mi piace il té.—
Prenderebbe del caffè?—Volentieri, ma ne ho preso poco fà. —Non si annoia qui?—
Corne potrei annoiarme in questa aggradévole (gradita) società?—(Juanto a me mi
annoio sempre.—Se facessse como soglio far io non si annoierebbe; perché ascolto
tutti quolli che mi dicono qualche cosa.—In questo modo imparo mille cose piacé-
voli e non ho tempo diannoiarmi; ma Ella non fa nulla di tutto ciù, eoco perché si
annoia.—Farei tutto quello che fa Lei, se non avessi motivo di tristezza.
396. Ha Ella visto il mio amico?—L' ho veduto; m' ha detto che le sue
signore sorelle sarébbero qui fra poco, e m'ha pregato di dirglielo.—Quando saran-
no arrivate, potra dar loro gli annelli d' oro che ha comprati; si lusíngano che ne f»-
vß. loro regalo; perché 1' amano senza conoscerla personalmente.—Le ha già scritto
mia sorella?—M' ha scritto; sto per rispónderle.—Debbo io dirle oh' Ella è qui?—
83
Glielo dica, ma non le dioa chel' aspetto con impazienza.—Perche non ha condotto
la di Lei sorella?—Quale?—Quella che conduce sempre; la più gióvane.—Nonvo-
leva uacire, perché ha il mal di denti.—Me ne dispiace moltissimo, perché è una
buoníssima ragazza.—-Che età ha dessa?—Ha circa quíndici anni.—È grandissima
per la sua età.—Quanti anni ha Ella?—Ho ventidue anni. —Possibile! io oredeva
che non avesse ancor vent' anni.
397. LEC. 125,—Che ora è?—È un' ora e mezzo.—Ella dice ch' è un' ora e
mezzo, e al mio oriuolo non son che le dôdici e mezzo.—Le due suoneranno quanto
prima (stanno per suonare le due).—Mi perdoni, non è ancor sonata un' ora.—Le
assicuro ch' è un' ora e venti cinque minuti, perché il mio oriuolo va beniasimo.—
Dio mipi come passa presto il tempo nella di Lei compagnia.—Mi fa un Cumplimen-
to al quale non so che rispóndere.—Ha Ella comprato il di Lei oriuolo a Parigi?—
Non 1' ho comprato, mio zio me ne ha fatto regalo.—Che mai Le ha confidato questa
donna?—M' ha confidato il segreto d' un gran conte ch' è in grande imbarazzo a ca-
gione del matrimonio di una sua figlia.—La domanda forse qualouno in matrimonio?
—(Juello che la domanda in matrimonio è un gentiluomo délia vicinanza.
402. Quai è la via più corta per anáare all' arsenale?—Segua questa strada,
84
e aviando sarà all' estremità volti a sinistra; trovera una capocroce che traversera;
poi entrera in una strada più stretta che La conduira sopra una gran piazza dove ve-
ara un angi porto.—Per il quale passerù?—No, perché non vi è uscita.—Lo lascierà
a destra, e passera sotti gli archi che sono accanto.—E poi?—E poi domanderà.—
Le sono tenutissimo.—Non ne val la pena.—Puô Ella tradurre una léttera inglese in
francese?—Lo posso.—Chi glielo ha insegnato.—Il mio maestro di francese m ' h a
messo in istato di farlo.
403. Perohè s' inquieta la vostra signora madre?—S' inquieta di non ricéve-
re nuove da suo figlio che è ail' armata.—Non ha bisogno d' inquietar» per esso,
erchè tutte le volte che si attira cattivi affari, sa tógliersi d'impaccio (uscirne).—
E >a scorsa estate, éssendo insieme alla caccia, la notte ci sorprese a dieci leghe al me-
no dalla nostra casa di campagna.—Ebbene, dove passárono la notte?—lo era da
principio inquietíssimo, ma il di Lei fratello non lo era affatto; al contrario, mi
tranquilla va, di modo cheperdei la mía inquietúdine.—Trovammo finalmente una
capanna di contadino, dove passammo la notte.—I vi ebbi occasione di vedere quan-
ta fosse âbile il di Lei fratello.—Alouni banohi ed un fascello di paglia gli serviro-
no a far un letto cómodo; una bottiglia gli servi di candeliere, i nostri carnieri ci
servírono di guanciale e le nostre cravatte di berrette da notte. Quando ci risve-
gliammo alla mattina, eravamo freschi e sani corne se avéssimo dormito sulla pelu-
lia e sulla seta.
405. Non andrei volontieri con lui perché è troppo ciarlone.—Da quello in-
fuori è galantuomo.—Che ha Ella?—Hal' aspetto increscioso.—Ho motivo d' éssere
increscioso, perché adesso non vi è mezzo di procurarsi danaro.—È Ella stata dal
signqr A?—Sonó stato da lui; ma non c' è mezzo di chiedérgliene in prestito. Pen-
sava pur troppo che non me ne presterebbe, ecco perché non voleva chiedérgliene; e
s' Ella, non m avesse detto di farlo non mi sarei esposto ad un rifiuto.
406. lo pensava bene ch' Ella avrebbe sete e che la di Lei signora sorella
avrebbe fame; eceo perché Le ho condotte qui. Mi rincresce pero di non vedere la
di Lei signora madre.—Perché non prende il di Lei caffé?—Se non avessi sonno lo
prenderei.—Ora ha sonno; ora freddo, ora caldo, ed ora qualunque altra cosa. Cre-
do ch' Ella pensi troppo alla disgrazia ch' è accaduta alla di Lei arnica.—Seio non
vi pensassi, chi vi penserebbe?—A chi pensa il di Lei signor fratello?—Egli pensa
a me; perché pensiamo sempre 1'uno all'altro, quando non siamo insieme.—Ho
veduto oggi sei giuocatori che guadagnávano tutti nell' istesso tempo.—Querto non
BÍ dà; perché un giuocatore non puô guadagnare se un' altro non perde.—Avrebbe
ragione, se parlassi di giuocatori aile carte od al bigliardo; ma parlo di suonatori di
flauto e di violino.
407. Fa Ella qualche volta délia música?—Molto spesso, perché 1' amo molto.
—Q,ual istrumento suona Ella?—Suono il violino, e mia sorella suona il cémbalo.
—Mio fratello che suona il contrabasso ci accompagna e la signora de S. ci applau-
disce qualche volta.—Non suona essa pure qualche istrumento di música?—-Suona
1' arpa, ma è troppo orgogliosa per suonare con noi.—Una città assai póvera fece
una spesa considerévole in feste ed illuminazioni ail' occasione del passaggio del
suo príncipe. Questi ne parve egli stesso maravigliato. "Non ha fatto", disse un
85
cortigiano; "che il suo débito." " E vero" riprese tin altro, "ma deve tutto ció che
ha fatto."
409. Posso vedere i di Lei signori fratelli?—Li vedrà domani; siccome son
arrivati poco fa da un lungo viaggio, desidéranodi dormiré, perché sono moltostan-
chi.—Che ha detto mia sorella?—Ha detto ch' era impaziente di pranzare, perché
avevagran fame.—Trovasi Ella bene nella sua pensione?—Vi sto beníssimo.—Ha
Ella fatto parola al di Lei signor fratello di ció che Le ho detto?—Come era molto
stanco, egli desiderava di dormiré, di modo che ho rimesso a domani per fargliene
parola.—Hol' onore di augurarle ilbuon giorno.—Come sta?—Beníssimo, per ser-
virla.—E come stannoin casa?—Passábilmente, grazie a Dio! Mia sorella è stata
alquanto (un poco) indisposta, ma è ristabilita; m' ha incaricato di molti complimen-
ti per Lei.—Sono contentíssimo di sentiré che sta (sua) bene.
410. Quanto a Lei, Ella è la salute stessa; ha la miglior ciera del mondo.—
Non ho il tempo d' ésser ammalato; i miei affari (le mie faccende) non me lo per-
metterébbero.—La si dia 1' incómodo di sedere (La si accomodi); ecco una sedia.—
Non voglio distrarla dalle di Lei occupazioni; so che il tempo è prezioso per un ne-
goziante.—Non ho niente di pressante da fare adesso; il mio corriere è già spedito.
—Non mi fermerô più lungo tempo.—Ho voluto solamente, passando di qui, infor-
marmi délia di Lei salute.—Mi fa molto onore.—Fa bellíssimo tempo oggi. 8e lo
permette avró il piacere di revederla questo dopo pranzo, e se ne ha il tempo andre-
mo a far un piccolo giro insieme.—Coi più gran piacere.—In questo oaso, L' aspet-
terô.—Verra a prenderla verso le sette.—Addio, dunque, a rivederla.—Ho l'onore
di salutarla.
413. Si sonó re8Í i nemici?—Non si sonó resi, perché non preferívano la vita
alla morte; non avévano né pane, né carne, né acqua, né armi, né danaro, e non
ostente hanno preferito moriré piuttosto che arréndersi,—Perché è Ella oosi afflittaP
86
—Ella non sa ció ohe m' inquieta, mia cara arnica.—Me lo dica; perché 1' assicuro
che divido in egual modo le di Lei pene e i di Lei piaceri.—Sono certa ch' Ella
prende paite alie míe pene, ma non posso dirle in questo momento ció che m' in-
quieta.—Pure glielo dirá al presentársene 1' occasione.—Parliamo d' altro (cambia-
mo discorso) adesso.—Che pensa Ella delT uomo che ci parlo ieri al concerto?—É
un uomo di molto senno e non è mica infatuate del suo mérito.
415. LEC. 130.—È useitaoggi la di Lei signora sorella?—É uscita per lar
delle compre.—Che hadessa comprato?—La si é compratauna veste di seta, un cap-
pello di velluto ed un velo di merletti —-Che ha Ella fatto del mió boccale d' ar-
gento?—É sulla távola di encina colla bottiglia da olio, il vaso da latte, il vaso da
acqua, la mostardiera ed il molinello da catfé.—Domanda Ella una bottiglia da vi-
no?—No, signore, domando una bottiglia di vino e nou mica una bottiglia da vino.
—Se vuole aver la bontà di darmi la chiave della cantina del vino, io andró a prén-
deme una.—Che esigge da me quest' uomo?—Non esigge nulla; ma accetterà ció
ch' Ella gli dará, perché manca di tutto.
416. Lediró ehe non l'amo, perche la sua condotta fa náscere dei sospetti
nellamia mente.—Esagera quanto dice e quanto fa.—Ella ha torto d' aveme cosí
cattiva opinione, perohè Le ha tenuto luogo di padre.—So ció che dico: egli m' ha
ingannato in piccolo ed in grande, e tutte le volte che viene a vedermi, mi doman-
da qualche cosa.—Di questa maniera mi ha domandato alternativamente tutto ció
ch' io possedeva; il mió fucile da caccia, la mia lenza, il mió oriuolo a ripetizione
ed i miei candelieri d' oro.—Non La si abbandoni tanto al dolore, altrimenti mi
farà strûggere in lagrime. Demócrito ed Eráclito érano due filósofi d' un' índole
molto différente; il primo rideva delle follie degli uómini e 1' altro ne piangeva.
Avévano ragione tutti e due, perche le follie degli uómini merítano che se ne rida e
che se ne pianga.
418. Il gióvane imbêcille disse últimamente a sua sorella: "Mi farô soldato
appena che sarà pubblicata la pace."—Il mió caro padre e la mia cara madre pran-
zárono ieri con alcuni amici ait' insegna del re di Spagna.—Perché parla Ella sem-
pre spagnuolo e non mica italiano?—Perché sono troppo tímido.—Ella scherza; uno
spagnuolo è egli mai tímido?—Ho grand' appetito; mi dia qualche oosa di buoDO
da mangiare.—Ha Ella danaro?—-No, signore.— Allora.non posso darle nientd da
mangiare,—.Non mi da Ella a crédito?—ímpegno il mio onore.—È troppo poco.—
Come, Sjgnore ¡
87
419. LEC. 131.—La pérdita di tempo è una perdita irreparábile.—Non si
puô più riguadagnaro un sol minuto per tutto 1' oro del mondo.—É dunque della
mássima importanza di ben impiegare il tempo che non consiste se non in minuti,
che bisogna méttere a profitto (de' quali vuolsi far buon uso).—Non abbiamo che il
présente; il passato non è più nulla e Y avvenire è incerto.—Un' infinita d' uónii-
ni si rovinano pei voler avvantaggiare—Se la maggior parte degli uómini sapés-
sero contentarsi di ciô che hanno, sarébbero felici; ma la loro avidità li rende mol-
to sovente infelici.-—Per ésser felice, bisogna dimenticare il passât», non inquietará
dell' avenire e godere il presente.—lo era aftiittíssimo quando mió cugino venne a
casa mia. "Che avete?" mi domando.—"Ah, mió caro cugino!" gli risposi, "per-
dendo questo danaro ho perduto tutto."—Non inquietátevi," mi disse, perché ho
trovato il vostro danaro."
422. LEC. 132.—II signor di Turenno non voleva mai comprare niente a
crédito dai mercanti, per tema, diceva egli, che ne perdéssero gran parte, se gli ac-
cadesse di restar morto in guerra. Tutti gli opérai che impiegava nella sua casa,
avévano órdine di presentare i loro conti, prima ch' ei si mett<?se in campagna, ed
érano pagati regularmente.—Non sarete mai rispettato, se non lasciando la cattiva
compagnia che frequentate.—Non potrete finiré il vostro lavoro questa sera a meno
che io non vi aiuti.—Vi spiegheio tutte le diíficolta perché non vi scoraggiate nella
vostra impresa.—-Posto che perdeste (perdíate) i vostri amici, che ne sarebbe di
voi?—In caso che abbiate bisogno dolía mia assistenza, chiamátemi, vi aiutero.
423. Un' uomo savio e prudente vive con economía, quando è gióvane, per
godere del frutto del suo lavoro, quando sarà vecchio.—Pórtate questo danaro al
signor N., affinché possa pagare i suoi débiti.—Volet« prestarmi questo danaro?—
Non ve lo presterù, a meno che non mipromettiate di rendármelo il più presto che
potrete.—h arrivât» il generale?—Arrivó al campo ieri mattina, stanco ed abbat-
tuto, ma molto a propósito; diede súbito órdine d' ingaggiar la battaglia quantun-
que non avesse ancora tutte le sue trappe. —Lo di Lei signore sorelle son desse fe-
lici?—Non lo sonó, quantunque siano rieche, perché non sonó contente.—Abbenché
ábbiano buona memoria questo non basta per imparare qualunque siasi lingua; bi-
sogna ancora che fácciano uso del loro giudizio.—Gruardi nome è amâbile questft
signora; cmatunque non sia agiata non 1' amo meno.
88
424. Vuole Ella prestarmi il suo violino?—Glielo presterô, purehè, me lo renda
questa sera.—La di Lei signora madre verra dessa a vedermi?—Verra purehè pro-
metta di condurla al concerto.—Non cesserô d' importunarla sintantoehè dessa m'
abbia perdónate.—Mi dia quel temperino?—Glielo daro purehè non ne faccia catti-
vo uso.—Andrà Ella a Londra?—• V ' andró, purehè Ella m' accompagni; e scriveró
di nuovo al di Lei fratello, in caso che non abbia ricevuto la mia léttera.—Gliene
sono assai grato.—Ha Ella fatto tutto il di Lei dovere?—Se avessi avuto tempo e
nonfossi stato cosí inquieto per 1' arrivo di mió padre, 1' avrei fatto.—Se Ella as-
coltasse e fosse attensa 1' assicuro che imparcrebbe la lingua italiana in brevíssimo
tempo.
426. LEC. 133.—Bisogna ch' Ella abbia pazienza, quantunque non ne abbia
voglia, perché bisogna ch' io pure aspetti finché io riceva il mió danaro.—Nel caso
ch' io lo riceva oggi Le pagheró tutto ció che Le devo.—Non creda ch' io 1' abbia
dimenticato, perché ci pensó tutti i giorni.—Crede Ella forse ch' io 1' abbia già ri-
cevuto?—Non credo che 1' abbia già ricevuto; nía temo che 1' ábbiano già ricevuto
gli altri di Lei creditori.—Ella vorrebbe avère più tempo per istudiare e i di Lei fra-
telli vorrébbero non aver bisogno d' imparare.—Volesse Iddio ch' Ella avesse ció
che Le auguro e oh' io avessi ció che desidero!—Quantunque non abbiamo avuto ció
che desideriamo siamo stati quasi sempre contenti e i signori B. sonó pressoché
sempre stati malcontenti quantunque ábbiano avuto tutto ció di cui un' uomo ra-
gionévole puó contentarsi.
427. Non creda, signora, ch' io abbia avuto il di Lei ventaglio.—Chi Le dice
ch' io lo creda?—Mio cognato vorrebbe non aver avuto ció che ha avuto.—Perché?
—Egli ha sempre avuto molti creditori e non mai danaro.—Desidero che mi par-
liate sempre italiano, e bisogna che mi obbediate, se voleté imparar questa lingua
e se non voleté perderé il vostro tempo inútilmente.—Vorrei che foste più applicato
e più attento quando vi parlo.—S' io non fossi il vostro amico e voi non foste il
mió, non vi parlerei cosi,—Ni;n vi fidate del signor N., perché vi lusinga.—Crede-
te voi ch' un adulatore possa éssere un' amico?—Ella non lo conosce cosí bene
come io, benché Ella lo veda tutti i giorui.—Non credete ch' io sia incollerito con-
tro di lui, perché suo padre mi ha offeso.—Oh! éccolo che viene; potete dirgli
tutto voi stesso.
428. Che pensa Ella del nostro re? —Dico ch' è un grand' uomo, ma aggiungo
che per quanto i re siano potenti, muoiono come il più abbietto dei loro súdditi.—
É Ella stata contenta delle mié sorelle?—Lo sonó stato, perché per quanto siano
brutte, non lásciano d' éssere amabilíssime, e per quanto le figlie dei nostri vicini
siano dotte, pure s' ingánnano anch' esse qualche volta.—II loro padre non é egli
ricco?—Per quanto sia ricco, puó perderé tutto in un' istante.—Chichessia il nemi-
co la di cui malizia Ella teme, deve riposarsi sopra la di Lei innocenza; giacché le
leggi oondánnano tutti i rei, chiunque siano.—Qualunque siano le vostre intenzio-
ni, avreste dovuto comportarvi differentemente.—Per quinte siano le ragioni che
mi alleghiate, non iscuseranno la vostra azione per sé biasimévole.—Per quanto
vi avvenga in questo mondo, non mormorate mai contio la divina providenza,
poichè non si soffre mai tanto quanto si ha meritato.—Per quanto io t'accia, Ella
non è mai contenta.—Per quanto diciate, le vostre sorelle saranno punite* se lo me-
rítano e se non si stüdiano d' emendarsi,
89
429. Chi ha preso il mió oriuolo d' oro?—Non lo so.—Non oreda eh' io 1'
àbbia avuto, o che la serva ábbia avuto la di Lei tabacchiera d' argento,
perché ho veduto 1' uno e 1' altra nelle mani della di Lei signora sorella, quando
giuocavamoa pegni.—Domani partirô per Douvres, ma fra quíndici giorni tornero
e allora verrô a veder Leie la di Lei famiglia.—Dov' è adesso la di Lei sorellaP—È
a Parigi e mió fratello è a Berlino.—Si dice che questa signorina stia per isposare
il generale che è il di lei amioo; è vero?—Non ne ho inteso parlare.—Che nuove ci
sono della nostra grande armata?—Si dice che stia fra il Weser ed il Reno.—Tutto
cio che il corriere m' ha detto parendo molto verosímile, mi recai súbito a casa,
scrissi alcune léttere e partii per Londra.
430. LEC. 134.—Perché non è Ella restata più lungo tempo in Olanda?—
Quando io c' era il vitto v' era caro (vi si vivea a caro prezzo), ed io non aveva
abbastanza danaro per restarvi più lungo tempo.—Che tempo faceva, quando Ella
era in cammino per Vienna?—Faceva cattivíssimo tempo, perché faceva tempora-
le, nevicava e piovevadirottamente.—Dov' è statadacchè non L'ho veduta?—Sog-
giornammo lungo tempo sulla spiaggia del mare, sino all' arrivo d' un batitimento
che ci condusse in Francia.—Vuol Ella continuare il di Lei racconto?—Appena
fammo arrivati in Francia che ci condússero dal re, il quale ci ricevette beníssimo e
ci rimando al nostro paese.—La ci racconti quello che L' è accaduto 1' altro giorno.
—Ben volentieri, ma sotto (colla) condizione ch' Élleno m' ascolteranno senza in-
terrómpermi.—Non L'interromperemo: Ella puo ésserne certa.
431. Diálogo fra un sarto e il suo garzone.—-Carlo, avete portato gli âbiti
al fornaio?—Si, signore, glieli ho portati.—Che ha detto?—Nulla, se non
ch' esso aveva gran voglia di darmi uno schiaífo, perché ¡non li aveva portati
prima.—Che gli rispondeste?«—Signore, gli dissi, non tollero questo scherzo: mi
paghi ció che mi deve, e se non lo fa immantinente, prendero altre misure.—Appena
ebbi detto ciô, che mise mano alla spada, ed io presi la fuga.—Dove andrà Ella
quest' invernó?—Andró in Italia e quindi alle Indie occidentali, ma prima di tutto
mi è d' uopo andaré in Olanda a prendere congedo da miei amici.—(iuantunque 1'
uso del vino sia proibito ai Maomettani, alcuni fra loro non traslásciano di béverne.
—Il timoré della morte e 1' amore della vita, éssendo naturali nell' uomo, si deve
fuggire il vizio ed attenersi alla virtù.
432. LEC. 135.—Vuol Ella prendere una tazza dicaffè?—La ringrazio, non
mi piace il caffè,—Allora prenderá un bicchier di vino?—Ne ho bevuto poco fa.—
Andiamo a far un giro.—Con molto piacere; ma dove andremo?—Venga meco al
giardino di mió zio, vi troveremo una compagnia piacevolíssima.—Lo credo; ma
resta a sapere se questa piacévole compagnia mi vorrà.—Ella è dappertutto il ben-
venuto.—Che avete amico mió?—Come tróvate questo vino?—Lo trovo squisito; ma
ne ho già bevuto abbastanza.—Bevete ancor una volta.—No, ogni ecceso è nocivo;
conosco il mió temperamento.—Non cadete.
434. Ditemi perché siete sempre in dissensione colla vostra sposa, e perché
vi occupât« di cose inútili?—Si dura tanta pena ad ottenere un impiego: voi ne
avete uno buono e lo traseurate.—Non pensate all' avvenire?—Adesso lasciátemi
parlare alia mia volta.—Tutto ció che avete detto or ora pare ragionévole; ma non
e mia oolpa se ho perduto la mia riputazione; e colpa di mia moglie, dessa ha ven-
90
duto i mied più begli ábiti, i miei anelli ed il mío oriuolo d' oro,—Son carioo di
débiti e non so ohe fare.—Non voglio scolpare vostra moglie; ma so che avete oon-
tribuito YOÍ pure alla vostra (pérdita) perdizioue,—Le donne sono generalmente
buone cuando ai lasciaoo buone.
DIÁLOGO.
436. LEC. 137.—Vuol Ella pranzare mecoP—Le sono ben tenuto; un mio
amico m' ha invitato a pranzo; egli ha fatto apparecchiare il mio cibo favorito.—
Qual cibo?—Dei latticinii.—Quanto a me (per me) i latticinii non mi piâcoiono.—
Non c' è cosa comparábile a un pezzo di manzo o vitello arrosto: (niente di me-
glio ehe un buon pezzo di manzo....)—Che n' è stato del di Lei fratello minore?
—Eg!i ha fatto naufragio andando in Amêrioa.—La mi raoconti quest' aweni-
mento.—Volontierissimo.—Éssendo in alto mare sopravenne fiera tempesta.—Il
fulmine cadde sul bastimento e lo mise in fuoco.—L' equipaggio si gettô al mare
per salvarsi a nuoto.—Mio fratello non sapeva a ohe appiglitfrsi non avendo mai
imparato a nuotare. - Egli aveva bel rifléttere, non trovava alcun mezzo di salvar
la sua vita.—Fu preso da spavento vedendo che il fuoco ' imperversava da ogni
latto.—Non vacilío più e si getto al mare.—Su via, ohe n' è stato?—Non so nulla,
no avendo ancor avuto sue nuove.—Ma chi Le ha detto tutto questo?—Mio ñipóte
ch' era presente e che ai è salvato.
438. Egli è un' uomo dabbene per cui credo tutto ció che mi dioe.—Tutto
ció che si perde puô ricuperarsi, ma non oosi la vita, per cui ciasouno deve averne
cura.—Benohè tutti lo dícano, io nulladimeno non lo credo.—Adesso, dunque, che
Iddio m' ha concesso una grazia cosi grande moriró contento.—Benchè molti mé-
diei mi ábbiano consigliato d' usare certi bagni, ciononostante io non ho voluto
farlo,—Se non mi sbaglio, lo vidi 1' altra sera.— (Juantunque 1' odore di questo
estratto offenda, non per questo cagiona danno alia salute.—Tostó che potro lo
vedró. —Non so quali siano i vostri libri.—Non credo che egli studii.—Non pensó
eh' egli vada.
439. LEC. 138.—La dolcezza di earattere del signor Isacco Newton durante
ü corso della sua vita, eccitó 1' ammirazione di quanti lo conóbbero, ma in nessun
caso più che nel seguente. II signor Isacco aveva un oagnolino favorito che chiama-
va Diamante; êssendo un giorno costretto di passar dal suo studio nella stanza vici-
na, lasciô Diamanto solo, Quando reintró Sir Isacco dopo un' assenza di alcuni mi-
nuti soltanto, trovó con suo (a suo) gran dispi acere che Diamante aveva rovesciata
una candela accesa in mezzo a delle carte; e che il lavoro di tanti anni press' a poco
terminate, era in fiamme e quasi ridotto in cénere. Il signor Isacco facéndosi già
molto vecchio, questa pérdita era irreparábile: nulladimeno, senza pur tocoare il
cane, contentossi di ammonirlo con questa esclamazione: " 0 , Diamante! pooo tu sai
il male che hai fatto!"
440. V è (e' è) un' uomo nella strada che dice: che vi fù ieri un gran rumore
dirimpetto alPalazzo, ove vi fúronouccisitreuómini: egiura che se vi fosse stato lui,
vene sarébbero stati molti di più: perciochè ha saputo che v' érano stati feriti due
amici suoi, e che due donne, e tre fanciulli vi sonó stati stióppiati. Si parla anche
di molti mereanti, che i viandanti dícono ésservi stati atrocemente battuti, e che
di dieci soldati che sonó in prigione, ve ne saranno quattro impiccati, e che ve ne
sono sei condannati in galera.
441. LEC. 139.—La voglia, e il desiderio di mió fratello per lo studio della
lingua italiana sonó cagione che gli ardori ch' aveva per la caccia, i giouohi, e gli
strumenti di música, son' adesso molti moderati. Se avesse ereduto gli avvisi che
gli davate nel giardino del signor presidente, quando oi parlava dello spírito di quel
gentiluomo ch' era tanto stimato aal re, avrebbe allora cominciato a studiare i prin-
cipi, saprebbe adesso una parte delle difticoltà, ed avrebbe fatto molti viaggi col ñi-
póte d' un gran príncipe che lo voleva menare seco.
442. Ho la curiosità di sapere se avete fatto 1' affare che v' avevo raccoman-
dato.—Se avessi avutoil tempo, 1' avrei fatto, manonavéndolo avuto, nonl' hopo-
tuto fare.—L' avreste avuto, se avese voluto, e se non aveste giuocato tanto.—Ho
lasciato il giuoco affatto, per avere lo spírito in riposo.—Avró adunque qualche
speranza che lavoreiete per me?—E ragionévole ch' ábbia cura de' vostri affari,
giaochè n' avete avuto de' miei.—Abbiátene de' miei, e n'avro de' vostri.
443. Sonó molto contento d' éssere stato ricevuto governatore di que' Signori
che sonó stati nel paese dove siete stato.—Avete ragione d' éssere contento, perché
sonó gentiluómini molto generosi.—Sarei ancora più contento, se non fóssero stati
in Italia, perchó avrei fatto quel viaggio con loro.—Mi pare che vi foste per alcuni
mesi 1' anno passato. —Vi sarei andato, è vero, se mió fratello fosse stato qui, quan-
do quei signori érano con voi ail' esército, ma non esséndooi. fui obbligato di ritor-»
aare a Parigi.
92
444. LEC. 140.—M' avevate promesso che c' inviereste il libro ch v' avevamo
domandato, e non eel' a vete mandato.—Vel' aye vo promesso, è vero, me ne rioordo:
ma bisognava mandar' a domandármelo, e vel' avrei inviato.—Non vene díate più
fastidio; so che mia sorella n' ha uno: ecco il mio servo, gli diro d' andar da lei per do-
mandárglielo,—Va quanto primada mia sorella, non ti fermar' innessunluogo, le
dirai, che la prego di prestarmi il suo manuscritto, che le rimanderô fra un' ora, farai
i miei baciamani a mio oognato, e se vedrai (ó vedi) rose nel di lui giardino, gliene
domanderai alcune (ó qualcheduna).
445. Se dice, che non si sa, se sono state rieevute le léttere, (ó se si sono ri-
cevute le léttere) che s' aspettávano 1' ordinario passato, e che in caso, che non sia-
no state rieevute (o che non si ricêvano oggi) si manderanno cinquanta uómini nella
selva ove si crede che sia stato svaligiato il corriere, perche si sa che gli érano state
(ó gli s' érano) oonsegnate léttere di gran conseguenza; e come non si ha dubbio che
siano i nemici, che 1' hanno ritenute, giacchè si hanno avvisi certi, che sono state
viste alcune nostre léttere nelle loro mani, s' è iuviata una spia per informarsi se-
gretamente di quanto si pasea (ó di quel che si passa, ó mujor di quanto si dice) e
gli si prométtono due cento scudi, se sene potrà aver nuova, (ó se potranuo avérse-
ne nuove).
446. Che produce questo paese?—Produce del vino, delle melarancie, dei ce-
dri, delle ulive ed ogni sorta di frutti.—Che ha mangiato la di Lei sorella?—Maa-
gio il pane, la carne, edi pasticcini.—Bevette il vino, labirra ed el cidro.—Che di-
ce?—Dico che mi tengo all' offerta ch' Ella mi ha fatta.—Che dubita Ella?—Du-
bito ch' Ella sia mio amico.—Che Le pare questa frase?—Questa frase non mi pare
lógicamente corretta.—Crede Ella forse avermi tutto reso?—Lo credo.—Mi sta be-
ne questo?—Non Le sta bene.—Che dice il "di Lei fratello?—Dice che Candía è une
delle isole più amené del Mediterráneo.—Ha Ella ben dormito?—Si, signore.—Che
desidera Ella?—Le auguro un próspero successo.—Che dice il di Lei amico?—Paila
seonsideratamente come un pazzo ed le sue azioni smentíscono le sue parole.—Ha
Ella avuto delle nuove del di Lei fratello?—Nonho ancora avuto sue nuove.—.Che
desidera Ella?—Desidero che lo faccia presto.—Che teme Ella?—Temo che piova
questa sera.—Avrebbe Ella imparato il tedeseo, se io 1' avessi imparato?—lo 1' avrei
imparato se Ella 1' avesse imparato.—Andrebbe Ella in Italia se io vi andassi con
Lei?—Vi atidrei se Ella venisse meco.—Useirebbe Ella se io rimanessi in casa?—Si,
signore.—Ha Ella pensato molto tempo su questo affare?—Ho pensato molto tempo
su questo affare.—Lavórano questi uómini?—Questi uómini lavórano a gara.—
Avete potuto distinguere il senso di questa frase?—No, signore.—Ha risposto quest'
uomo?—Si guarda bene dal rispóndere alle questioni che gli ho fatte.