You are on page 1of 462

GRAMÁTICA ITALIANA.

OLLENDORFF REFORMADO.

GRAMÁTICA

ITALIANA,
Y MÉTODO

PARA APRENDERLA.

POK

EDITAKDO BENOT.

TERCERA EDICIOX CORREGIDA.

CÁDIZ.
VERDUGO MORILLAS Y COMPAÑÍA, EDITORES.
1864.
Esta obra se llalla bajo la garantía de las leyes,
y serán reputados eoinn falsos los ejemplares
que carezcan de la siguiente signatura.

IMPRENTA Y LITOGRAFÍA DE LA REVISTA MÉDICA,


CALLE DE LA BOMBA, NÚMEBO 1 .

18ti4.
ADVERTENCIA.

En España, Francia, Inglaterra y Alemania se usan los


dialectos solamente por el pueblo de ciertas provincias, perma-
neciendo constantemente, (salvo alguna rara excepción) exclui-
dos de los documentos oficiales, de los tribunales y del pulpito.
Pero en Italia no sucede tal cosa. La mayor parte de los esta-
dos italianos tienen su dialecto especial, que, lejos de hallarse
confinado á las clases bajas, se habla por las personas de distin-
ción, y tanto, que cada uno de estos dialectos no solo cuenta
obras impresas sino que algunos ostentan una rica literatura.
Grande error sería pensar que tantos dialectos son corrupciones
del italiano escrito; antes bien deben mirarse como otras tantas
lenguas verdaderas, que con él tienen afinidad, pues hasta al-
gunos hacen derivar ciertos dialectos, de las lenguas habladas
en Italia antes de la dominación por los romanos. Pero sea de
esto lo que fuere, ello es indudable, que, á posar del influjo de las
irrupciones del norte y de la introducción, aunque escasa, de al-
gunas voces de origen teutónico, y especialmente de los artícu-
los y auxiliares, todas presentan gran afinidad con su madre
común, el latin.
El dialecto oral de la Toscana y de parte de los Estados
Romanos, que, probablemente por la posición topográfica délos
países en que se hablaba, nunca llegó á corromperse tanto co-
mo los demás, fué el que primero llegó á un alto grado de per-
fección y pulimento; por lo cual, adoptado desde muy tempra-
no en los documentos públicos, en los tribunales y en el pulpi-
to, se hizo mas inteligible que los demás, quedando en uso con
el nombre de lingua xolgare, como medio de comunicación en-
tre todos los Estados de la Italia, por lo cual ha recibido enfáti-
camente el nombre de Italiano: y este es el que, enseñado en
todas las escuelas, es entendido perfectamente y hablado con
mas ó menos perfección por todas las personas de rango y edu-
cación de la península italiana, si bien solamente es el dialecto
6
oral de la Toscana y de parte de los Estados Romanos.
Esta multitud de elementos dispersos, y la invasion de los
franceses en 1796, han introducido en él gran número de voces
y modismos franceses, causando una corrupción, que casi en
vano se esfuerzan actualmente en combatir los autores de mas
nombradía.
El italiano es una lengua extraordinariamente dulce y sua-
ve. Su sistema es desinencial, sonoro, claro y tan perceptible
al oido como el español, con la ventaja sobre este de que la lon-
gitud de las palabras es en muchos casos potestativa, y la des-
ventaja de que su conjugación y construcción son algo menos
ricas y extensas. Siendo vastísima su literatura, es el estudio
de esta lengua sobremanera interesante, y por su analogía con
la española de un agrado seductor.
7

MODO DE ENSEÑAR POE ESTE MÉTODO.

Siempre el maestro empezará tomando cada lección, y llamando con ma-


yor especialidad la atención del discípulo hacia las palabras impresas con la
letra de mas cuerpo, y hacia las advertencias, observaciones y notas que en
cada lección se encuentren, lo cual es de tanta importancia, cuanto que las
advertencias contienen todas las reglas de la sintaxis, y las observaciones y
notas las van preparando. Dada la lección, y enterado el alumno de todo lo
mas importante, no deben oirse en la clase mas palabras en español que las
de las advertencias que el profesor juzgue necesario hacer, y al efecto tomará
este la clave y por eUa preguntará en italiano al discípulo, el cual deberá res-
ponder en el propio idioma, traduciendo la contestación española en el cor-
respondiente tema de la gramática. De este modo enseñará constantemente
el maestro la pronunciación, y el discípulo, al repetir las palabras, natural-
mente la imitará. Los temas se repasaran cuantas veces sea necesario, has-
ta que el discípulo los diga con mediana rapidez, para facilitar la compren-
sión de los siguientes, y evitar el feo defecto que adquieren algunos estudian-
tes de emitir ciertos sonidos broncos, con que entretienen el tiempo, mien-
tras no encuentran las palabras con que deben expresar el pensamiento.

Si el discípulo es aventajado, hará bien el profesor en enseñarle dos ó


tres lecciones diarias, durante el primer mes, disminuyendo la tarea á medida
que vaya acercándose el fin, por cuyo medio pudiera muy bien en dos meses
darse todo el método. En menos tiempo han aprendido toda la obra algunos
discípulos. Caso de disponer el estudiante de mucho tiempo, se le harán escri-
bir todos los temas, pero en el caso contrario, solamente los mas difíciles. El
escribir es de la mayor importancia; porque, al poner por escrito los temas, se
les considera bajo un nuevo aspecto, y se aprende la ortografía. Excusado es
decir que el discípulo no debe tener á la vista la clave cuando escriba los te-
mas, y esto se le debe encargar del modo mas severo.

Si el alumno no tuviere gran capacidad, deberá dar una lección diaria, y


escribir indispensablemente los temas que á ella correspondan.

Por último, puede presentarse el caso de que el discípulo sea de muy


cortos alcances ó disponga de muy corto tiempo para estudiar y entonces se
procederá de otro modo. En vez de tener á la vista el tema español de la gra-
mática para verterlo al italiano, se le dará la clave donde se hallan los temas
italianos para que los traslade al español, y el profesor mirando esta vez tam-
bién la clave, leerá la pregunta en italiano y la dirá luego en español, y el
discípulo leerá la respuesta en italiano y luego la traducirá al español, conti-
nuándose de este modo hasta finalizar los temas de la clave, en cuyo caso, sa-
biendo, ya el alumno traducir por este medio desde el italiano al español, se
empezará nuevamente con él del modo ordenado para con los discípulos de
8
aventajadas ó medianas facultades, si bien por este medio, aunque seguro, se
alargará alguna cosa la enseñanza hasta cinco ó seis meses.

Este es el modo de enseñar en el caso de que el maestro dé lección á un


solo discípulo, y que puede practicarse también en una clase de muchos alum-
nos, dirijiendo una pregunta á cada nno por turnos repetidos, ó bien haciendo
decir un tema entero á cada discípulo, que suele ser, aunque no siempre, lo
mejor.

Si sucediese que una persona quisiera aprender por este método sin po-
der proporcionarse un profesor, ó bien deseara perfeccionarse, rompiendo á
hablar y aprendiendo á escribir, debe entonces decir en alta voz (y esto es tan
importante que nunca se podrá recomendar lo suficiente) las preguntas y las
respuestas, teniendo junto la clave para consultarla en el caso de alguna
duda.

ADVERTENCIAS.

Los discípulos que deseen adelantar rápidamente, pueden hacer mas fra-
ses de las que se hallan en los temas; pero se encarga que las reciten en alta
voz al escribirlas, y que no aglomeren nunca las dificultades. (Véase el dia-
logo del profesor y los discípulos.)

En esta obra se sigue, con varias reformas, el método Ollendorffiano.

Como esta Gramática puede servir á los italianos para aprender español,
se ha cuidado de acentuar todas las palabras que pudieran ofrecer dificultad á
los extrangeros. Un acento grave ( ' ) usado constantemente cuando con-
curren dos vocales que no forman diptongo, indica á la vez cual es la vocal
acentuada y que las dos vocales componen dos sílabas.

Para familiarizarse con el conocimiento de los casos Nominativo, Geni-


tivo, Dativo, Acusativ') y Ablativo, consúltese nuestra obrita titulada "Bre-
yes apuntes sobre los casos y oraciones."
9

E L E S T O R N I N O ASTUTO.

Vio un estornino sediento El pájaro porfiado


De agua pura una botella, Volcarlo luego pensó;
Mas para beber en ella Tampoco lo consiguió,
Halló un grave impedimento. Que era el vaso muy pesado.

Que al cuello apenas llegaba Pero al cabo un pensamiento


El licor para él tan rico; A las mientes se le vino,
Introdujo, pues, el pico, Y el pertinaz estornino
Mas al agua no alcanzaba. Pudo conseguir su intento.

Concibió en tan gran apuro Piedrccillas dentro echó,


Practicar un agujero: Subió el agua lentamente,
Picoteo el vaso; pero ' Y el ave cómodamente
Era de un cristal muy duro. La sed al fin apagó.

Jim rale maña que fuerza:


Que fácil la reflexion
Hará aquello en que su acción
Con firme constancia ejerza.

LO STORNELLO P R U D E N T E .

Uno stornello assetato trovo una bottíglia d'acqua. Si provö di bevere;


ma l'acqua arrivava appena al eolio della bottíglia, ed il becco dell' uccello
non andava cosi lontano. S'accinse a practicarvi un buco dando di becco alia
párete del vaso. Ma in vano, che il vetro era troppo duro. Cerco allora di
rovesciare la bottíglia. Ma questo neppure gli riusci: il vaso era troppo pe-
sante. Una idea venne finalmente alio stornello, la quale ebbe buon ésito:
gettè nel vaso buon número di ciottolini che fécero alzare insensibilracnte
l'acqua fino alia portata del suo becco, sieche gli tu possíbile di bevere cómo-
damente.

La destrrzza la vince sulla forza; lapazienza e la rifleesione réndono fá-


cili molte cose che dapprima sembrávano impossíbili.
10

INDICACIONES PRELIMINARES SOBRE LA PRONUNCIACIÓN.

El italiano tiene, como el español, palabras agudas, graves y esdrújulas.


La pronunciación de un idioma requiere indispensablemente la viva
voz de una persona que la posea á la perfección, y, persuadidos, por tanto,
de que cuanto dijéramos sobre el particular quedaría incompleto, nos limita-
mos á dar algunas nociones que sirvan de núcleo á la explicación del maestro.
El italiano tiene cinco sonidos vocales distintos é irreferibles á otros, á
saber: a; e; i; o; u (i).
Las consonantes se pronuncian como en español, excepto en los casos si-
guientes:
C e , Ci, se pronuncian che, chi.
c h francesa,
ó s h inglesa,
! ó s e l l alemana.
G e , g i , mas fuerte que nuestro y e , y i , y como si estuvieran
precedidos de una d .
G l i , seguida de vocal es 11, si nó, como en castellano (2).
G n es ñ , pero haciendo sonar algo tras la ñ un sonido vocal
como de i .
G u a , g u e , g u i , gUO, se pronuncian g u a , g ü e , g ü i , g u o .
Che, chi, " que, qui.
Ghe, ghi, " gue, gui.
La j equivalía antiguamente á i .
Qua, que, qui, quo, se pronuncian cua, cue, cui, cuo.
Z , se pronuncia como d s ó t s .
En italiano todas las palabras acaban en vocal (3): por consiguiente si se
encontrasen algunas terminadas en consonante será por la figura apócope.

N O T A . — E n italiano solo se acentúan con acento grave ( v ) las pala-


bras agudaa, podestà: las demás no se acentúan, y solo el uso las ha-
ce decir bien á los italianos; pero en esta gramática se acentuarán con
acento agudo (') las voces italianas que fueren esdrújulas, para que
los discípulos las digan convenientemente, álbero, abito. A las voces
que no lleven acento, se les supondrá siempre en la penúltima sílaba,
sapone, pane, capello, natalicio.
E i discípulo, pues, al escribir los temas suprimirá los acentos agudos.

Se advierte que en las combinaciones cía, cié, ció, ciu, scia, scie, scio, sciu,
(/lia, glie, glio, gia, gin, giu, se ha de pronunciar apenas la », sonando por consiguien-
te casi çomo en español cha, che, cho, chu, dya, ayo, dyu, fyc.

(1) La e y la o en algunos casos suenan mas abiertas que en español: v. g. e povero e


vecchio. La è verbo es mas abierta que la e conjunción. Esta diferencia es de grandísi-
ma dificultad para los extrangeroe.
(2) Gli solo se pronuncia lli en églino, (éllino), y los tiempos de los verbos que en su
infinitivo tienen la sílaba glia, como sbagliare, pigltare, que hacen sbáglino, píglino, y
se pronuncian sbállino, píllino.
(3) Se exceptúan in, con, non, od, ad, nel, col, del, dal, al, il, per.
11
EJEMPLOS.
Cesta se pron. chesta, cesto.
Cigaro chigaro, cigarro.
Ciarla charla, charla.
Cielo chiel, cielo.
Cioccolatte chiocolate, hágase sentir muy poco la i. chocolate.
Ciurma chiurma, chusma.
Ecceso echeso, \ cuando hay dos ce ante vocal exceso.
Raccolta raccolta, ) se alargará la vocal anterior. colección.
Ç Como en francés la ch, en inglés la sh, y en
Scena < alemán la sch. escena.
i, shena con sh inglesa.
Scimia shimia, id. id. ^ mono,
Sciarada shiarada, id. id. charada,
suena muy poco la i- fatuo,
Sciocco shioco, id. id.
Sciugare shiugare, id. id. ) enjugar,
Gente dyente, apretando los dientes al pronunciar gente.
Xa. y.
Gigante dyigante, gigante.
Gengiva dyendyiva, saliva.
Giacobino dyaeobino, jacobino.
Gielo dyelo, hielo.
Gïornalista dyiornalista, periodista.
suena muy poco la i. jubileo.
Giubbileo dyiubileo,
Raggio radyio S rayo.
Oggi odyi, £ casi como d la primera g ante gegi. hog.
Oggeto odgetto, j objeto.
Veggo v#ggo, veo.
Aggrupare aggrupare, agrupar.
Sbáglino sbállino, se equivoquen.
Sbagliare sbagliare, ") , . equivocarse.
Glielo Hielo, j s u e n a m u y P°co '• se lo.
Magnesia mañiesia "") magnesia.
Vergogna vergonia, vergüenza.
Agnello añielo, - hágase sentir un poco una como i. cordero.
Bisogno bisoñio necesidad.
Ignudo iñiudo, desnudo.
Cherubino kerubino, querube.
Chinaco kimico químico.
Scherzo skertso, broma.
Schifo skifo, sucio.
Schiavo skiavo, "i esclavo.
Schiera skiera, ( aquí suena clara la i. hilera.
Schioppo skiopo, i escopeta.
Schiúdere skiúdere, ) excluir.
Gherdfano guerófano, clavel.
Ghirlanda guirlanda, guirnalda.
Quaderno cuaderno, cuaderno.
Questione cuestione, cuestión.
Quinario cuinario, quinario.
Quota cuota, cuota.
Zelo dselo, zelo.
Carezza caretsa, caricia.
12

DEL TRATAMIENTO EN ITALIANO.

Dejandq aparte el tratamiento debido á las testas coronadas, príncipes


de la sangre y príncipes soberanos, que en todas las lenguas es igual ó equi-
valente, tienen los italianos, como los españoles, cl de Eecellenza para los du-
ques, ministros, embajadores, capitanes generales de mar y tierra, grandes
cruces, presidentes de altos tribunales &c; el de Signoria lllustrissima para
los marqueses, condes, barones y demás títulos de nobleza y altos empleados,
autoridades civibs, militares y judiciárias; y respecto á las eclesiásticas el de
Eminenza para los cardenales, Monsignore para los arzobispos y obispos, y
Signoria lllustrissima e Reverendísima, para los demás prelados, &c.
A los abogados, escribanos, doctores &c, se les dá el tratamiento de
Molto Illustre Signo-re.
En general, al dirijirse á una persona cuyo tratamiento se ignora, se
puede usar el pronombre de la tercera persona del singular femenino Ella, que
hace las veces de Eecellenza y de Signoria lllustrissima, y quiere decir ruestra
persona en todos los demás casos; y así se puede estar seguro de no ofender á
nadie haciendo uso de él.
En italiano si da del tu ó tutea entre amigos íntimos y parientes muy
cercanos. También se usa en toda clase de poësia.
El Lei, es entre su merced y señoría para todas las clases decentes y ele-
vadas de la sociedad entre sí, y de inferior á superior en las relaciones de
cumplimiento: en las relaciones familiares ó de confianza se usa el roi que es
el equivalente del usted español.
En la correspondencia mercantil no se usa mas que de este último trata-
miento de roi, sea hablando en singular como en plural.
Ella, Lei y Voi no varían nunca de género, háblese con hombre ó con
mujer.

NOTA.—Por las explicaciones que anteceden se conocerá que el trata-


miento de Ella en italiano, es de mas cortesía que el de Uxfed en español: sin
embargo, se ha preferido ponerlo como correspondiente en algunos casos por
su semejanza de construcción, y como artificio gramatical.
13

LECCIÓN 1.
DEL MASCULINO (1).

L ' (delante de vocal).


El. L o (delante de s seguida de consonan-
te). (2)
\ I I (en los demás c¿sos).
Yo. lo.
Vos, usted, ustedes. Voi (Véanse las advertencias prelimina-
res).—Ella.
Tengo. Ho. (3)
TieneV? A vete?—Ha Ella?
Sí, señor, tengo. Si, signore, ho.
El sombrero. II capello.
Tiene V. el sombrero? Avete il capello?—Ha Ella il capello?
Si, señor, tenso el sombrero. Si, signore, ho il capello.
El pan. II pane.
La sal. II sale.
El jabón. II sapone.
El espejo. Lo specchio,
El azúcar. TI zúcchero. Lo zúccaro.
El vestido. L'ábito.
Mi. I I mió.
Su-de V.; vuestro. II vostro;—il di Lei.
Mi sombrero. H mió capello.
Su pan de V. II vostro pane.—II di Lei pane.
Ti;ne V. mi sombrero? Avete il mió capello?—Ha Ella il mió ca-
pello?
Sí, señor, tengo su sombrero de V. Si, signore, ho il de Lei capello.
Tiene V. su pan (de V)? Avete il vostro pane?—Ha Ella il di Lei
pane?
Tengo mi pan. Ho il mió pane.
Cuál?—Qué? Quale?—Che?
Cuál sombrero tiene V? Ciual capello avete?
Tengo mi sombrero. Ho il mió capello.
Qué pan tiene V? Che pane avete?- Che pane ha Ella?
Tengo su pan de V. Ho il vostro pane.—Ho il di Lei pane.

TEMA 1." Tiene V. el pan?—Sí, señor, tengo el pan.—Tiene V. su pan?—


Tengo mi pan.—Tiene V. el vestido? —Tengo el vestido.—Tiene V. mi sal?—Ten-
go su sal de V.—Tiene V. el jabón?—Tengo el jabón.—Tiene V. su jabón?—Ten-
go mi jabón.—Qué jabón tiene V?—Tengo sujabonde V.—Tiene V. el azúcar?—

(1) Los nombres terminados en a, i, u, son femeninos en italiano: los demás son
masculinos: y aun de los acabados en a, i, w, son también masculinos los que represen-
tan varones 6 animales machos, ó bien dignidades 6 profesiones que no son ejercidas por
seres del sexo femenino.
(2) Este artículo se usa algunas veces delante de las voces que empiezan por z,
como lo zio,él tio. También se usa inmediatamente después ¿e la partícula per, como per
lo quale, y noper il quale.
(3) Los pronombres nominativos pueden suprimii se en italiano como en español.
14
Tengo el azúcar.—Qué azúcar tiene V?—Tengo su aaúcar de V.—Qué espejo tiene
V?—Tengo mi espejo.—Tiene V. mi espejo?—Tengo su espejo de V.—Qué pan tie-
ne y?—Tengo mi pan.—Qué sal tiene V?—Tengo su sal de V.

LEGCION 2.
L o (acusativo). L o (ó I' ante vocal ó h).
Tiene V. mi sombrero? Avete(Ha Ella) ü miocapello?
Sí, señorf lo tengo. Si, signore, l'ho.
Bueno. Buono. (1)
Malo. Cattivo.
Lindo. Vezzos . Leggiadro.
Hermoso. Bello. (2)
Feo. Brutto.
Viejo. Vecchio.
El paño. 11 panno.
La madera. 11 legno.
El hilo. 11 filo. (refe).
El perro. Il cane.
El caballo. Il cavallo.
El pañuelo. Il fazzoletto, il moccichino.
El algodón. Il cotone.
El candelero. Il candeliere.
Tiene V. el lindo perro? Avete il bel cane?
N o (con verbos). Non.
N ó (solo y en contrapo- No.
sición â « ) .
No tengo. Non ho.
No tengo el pan. Non ho il pane.
Nó, señor. No, signore.
Tiene V. mi sombrero viejo? Avete il mió vecchio capello?
Nó, señor, no lo tengo. No, signore, non l'ho.
Cual caballo tiene Y? Qual cavallo avete?
Tengo el buen caballo. Ho il buon cavallo.
Qué perro tiene V? Quai cane avete?
Tengo mi hermoso perro. Ho il mío bel cane. (2)
De. D i (ó d' ante vocal ó h).
El fusil, la escopeta. 11 fucile, lo schioppo.
El cuero. 11 cuoio.
El oro. L'oro.
El hierro. Il ferro.
Tiene V. mi fusil de hierro? Avete il mió fucile di ferro?
No tengo su fusil de hierro de V. Non ho il di Lei (vostro) fucile di ferro.

2 . Tiene V. mi hermoso caballo?—Sí, señor, lo tengo.—Tiene V, mi vestido?


—Nó, señor, no lo tengo.—Qué perro tiene V?—Tengo su lindo perro de V.—Tie-
ne V. mi pañuelo malo?—Nó, señor, no lo tengo.—Tiene V. el buen paño?—Sí,
señor, lo tengo.—Tiene V. mi fusil feb?—Nó, señor, no lo tengo.—Qué fusil tiene
V?—Tengo su hermoso fusil de V.—Qué candelero tiene V?—Tengo el candelero

(1) Siempre que dos palabras terminan en la misma vocal, se suprime por eufonía
la de la primera: como: buon panno, buen paño; buon giorno, buenos días; en vez de buono
panno, buono giorno: pero esta supresión no se verifica cuando la segunda palabra em-
pieza con s seguida de consonante, como buono specchio.
(2) Sel por bello, se usa cuando la palabra que sigue empieza por consonante.
15
de oro.—Tiene V. mi candelera de oro?—No tengo su candelero de oro de V.—Qué
espejo tiene V?—Tengo el espejo de hierro.—Tiene V. mi fusil de madera?—Ko,
señor, no lo tengo.—Tiene V. el buen pan?—No tengo el buen pan.—Qué vestido
tiene V?—Tengo mi hermoso vestido de algodón.—Qué jabón tiene V?—Tengo mi
jabón viejo.—Qué azúcar tiene V?—Tengo su buen azúcar de V.—Qué vestido tie-
ne V?—Tengo mi vestido viejo de paño.—Tiene V. mi feo candelero de madera?—
No, señor, no lo tengo.

LECCIÓN 3.
Algo. Alcuna cosa, ó qualche cosa.
. , í alcuna cosa?
Tiene V. algo? Avete
j qualche cosa?
Tengo algo. Ho qualche cosa.
No... nada. Non...niente, ó non...nulla.
No tengo nada, nada tengo. Non ho niente, non ho nulla, ó nulla ho (1).
El vino. Il vino.
Mi plata. Il mió argento.
Mi dinero. Il mió denaro (ó danaro).
El cordon. Ilcordone.
La cinta. II nastro.
La cinta de oro. II nastro d'oro.
El botón. II botone.
El café. Ilcaffé.
El queso. Il cacio, il formaggio.
Tiene usted hambre? Avete fame?
Tengo hambre. Ho fame.
No tengo hambre. Non ho fame.
Sed. Sete.
Frió. Freddo.
Sueño. Sonno.
Miedo. Paura. (Pa-ù-ra).
Calor. Caldo.
Algo bueno. Qualche cosa di buono.
Alguna cosa buena. Alcuna cosa di buono.
Tiene V. algo bueno? Avete qualche cosa di buono?
No... nada malo. Non...niente di cattivo.
No tengo nada malo. Non ho niente di cattivo.
Nada tengo malo.
Nulla ho di cattivo.
fChe?
Qué? •< Che cosa?
Qué tiene V? [_ Cosa?
Che cosa ha Ella? ó Cosa avete?
3 . Tiene V. mi buen vino?—Lotengo.—Tiene V. el buen oro?—No lo tengo.
—Tiene V. el dinero?—Lo tengo.—Tiene V. la cinta de oro?—Nó, señor, no la ten-
go,—Tiene V. su candelero de plata (de V.)?—Sí, señor, lo tengo.—Qué tiene V?
—Tengo el buen queso: tengo mi vestido de paño.—Tiene V. mi botón de plata?—
No lo tengo.—Qué botón tiene V?—Tengo su buen botón de oro ds V.—Qué cor-
don tiene V?—Tengo el cordon de oro.—Tiene V. algo?—Tengo algo.—Qué tie-
ne V?—Tengo el buen pan.—Tiene V. algo bueno?—No tengo nada bueno.—Tie-
ne V. algo hermoso?—No tengo nada hermoso: tengo algo feo.—Qué tiene V. feo?

(1) La tercera expresión es la menos correcta.


16
—Tengo el perro feo.—Tiene V. algo lindo?—No tengo nada lindo: tengo algo vie-
jo.—Qué tiene V. viejo?—Tengo el queso duro.—Tiene V. hambre?—Tengo ham-
bre.—Tiene V. sed?—No tengo sed.—Tiene V. sueño?—No tengo sueño.—Qué
tiene V. hermoso?—Tengo su hermoso perro de V.—uué tiene V. malo?—No ten-
go nada malo,—Tiene V. miedo?—No tengo miedo.—Tiene V. frío?—Tengo frío.
—Tiene V. calor? No tengo calor—Cuál hilo tiene V?—Tengo su hilo de V.—
Tiene V. el hermoso caballo?—Nó, señor, uo lo tengo.—Qué esp;:jo_tiene V.?—
Tengo mi espejo viejo.—Qué paüuelo tiene V?— Tengo su hermoso pañuelo de al-
godón de V.

LECCIÓN 4.
f Q u e l (ante consonante).
Ese, aquel. •i Quello (ante s seguida de consonante).
[_ Quell' (ante vocal).
Ese libro. Quel libro.
Aquel espejo. Quello specchio.
Aquel vestido. Quell' abito,
f Del (ante consonante).
Del. 1 Dello (ante s seguida por consonante).
i^Dell' (ante vocal).
Del libro. Del libro.
Del espejo. Dello specchio.
Del vestido. Dell' abito.

El del.
El del vecino.
{ Quello del (ante consonante).
Quello dello (ante * seg. por conson.)
Quello d e l l ' (ante vocal).
Quello del vicino.
El del extranjero. Quello dello straniero.
El del hombre. Quello dell' nomo.
f Od (á veces ante vocal).
O.
Tiene V. mi libro ó el del vecino?
i O (en los demás casos).
Avete il mió libro o quello del vicino?
Tengo el del extrangero. Ho quello dello straniero.
Tiene V. mi pan ó el del hombre? Avete il mió pane o quello dell' uomo?
Tengo el del vecino. Ho quello del vicino.
El de V. 11 vostro; il di Lei.
Tengo el de V. Ho il vostro; {il di Lei.)
1.—Las palabras entre paréntesis no se traducirán al italiano.
El mió. 11 mió.
El suyo (de él) II suo.
El panadero. II fornaio.
Ersastre. II sarto (ó sartore).
El hombre. L' uomo.
El amigo. L' amico.
El palo. 11 bastone.
El dedal. El carbon. II ditale. Il carbone.
Mi hermano. Mio fratello.
El de mi hermano. Quello di mió fratello.
2.—No se usa artículo antes del pronombre posesivo en singular si precede á un
nombre de parentesco, sin embargo se dice quello del vostro fratello.
4 . Tiene V. aquel libro?—Nó, señor, no lo tengo.-—Qué libro tiene V?—Ten-
go el del vecino.—Tiene V. mi palo ó el de mi amigo?—Tengo el de su amigo de V.
17
—TÍ3ne V. mi pan ó el del panadero?—No tengo el de V., tengo el del panadero.—
Tiene V. el caballo del vecino?—Nó, señor, no lo tengo.—Qué caballo tiene V?—
Tengo el del panadero.—Tiene V. su dedal ó el del sastre?—Tengo el mió.—Tiene
V. el lindo (grazioso) cordon de oro de mi perro?—No lo tengo.—Qué cordon tiene
V?—Tengo mi cordon de plata.—Tiene V. mi botón ó el del sastre?—No tengo el de
V.; tengo el del sastre.—Tiene V. el vestido de mi hermano ó el de V?—Tengo el
de su hermano de V.—Cuál café tiene V?—Tengo el del vecino.—Tiene V. su per-
ro ó el del hombre?—Tengo el del hombre.—Tiene V. el dinero de su amigo de V?
—No lo tengo.—Tiene V. frió?—Tengo frió.—Tiene V. miedo?—No tengo miedo.—
Tiene V. calor?—No tengo calor.—Tiene V. sueño?—No tengo sueño: tengo ham-
bre.—Tiene V. sed?—No tengo sed.
5. Tiene V. mi vestido ó el del sastre?—Tengo el del sastre.—Tiene V. mi can-
delera de oro ó el del vecino?—Tengo el de V.—Tiene V. su carbon de V. ó el mió?—
Tengo el mió. —Tiene V, su queso de V. ó el del panadero?—Tengo el mió. —Qué pa-
ño tiene V?—Tengo el del sastre.—Qué espejo tiene Y?—Tengo el mió.—Tiene Y. la
madera vieja de mi hermano?—No la tengo.—Qué jabón tiene V?—Tengo el buen
jabón de mi hermano.—Tiene Y. mi buen fusil de madera ó el de mi hermano?—
Tengo el de Y.—Qué vestido tiene Y?—Tengo el vestido de paño de mi amigo.—
Tiene V. su sombrero de cuero ó el mió?—No tengo el de V., tengo el mió.—Qué
tiene V?—No tengo nada.—Tiene V, algo bueno?—No tengo nada bueno. —Tiene
V. algo viejo?—No tengo nada viejo.—Qué tiene V. lindo?—Tengo el lindo perro
de mi amigo.—Tiene V. mi hermoso ó mi feo palo?—Tengo su feo palo de Y.—
Tiene V. hambre ó sed?—No tengo hambre ni sed.

LECCIÓN 5.
El mercader. II mercante.
Del zapatero. Del calzolaio.
El muchacho. El cuchillo. II ragazzo. II coltello.
Tiene V. el palo del mercader ó el de Avete il bastone del mercante o il vostroP
V? Ha ella ü di Lei?
No-ni. Non-nè. (1)
No tengo el palo del mercader ni el Non ho ne il bastone del mercante ne il
mio. mio.
Tiene V. hambre ó sed? Avete fame o sete?
No tengo hambre ni sed. Non ho ne fame né sete.
El tapón. Il turaccioio.
E l tirabuzón. Lo sturatoio.
El paraguas. L' ombrello.
La miel. II miele.
El francés. H francese.
Del carpintero. Del legnaiuolo, del falegname.
El martillo. II martello.
El clavo. II chiodo.
6 . Tiene V. mi espejo ó el del zapatero?—No tengo el del zapatero.—Tiene Y.
su cuchillo ó el del muchacho?—-No tengo el mio ni el del muchacho.—Qué cuchillo tie-
ne V?—Tengo el del mercader.—Tiene V. mi espejo ó el del mercader?—No tengo
el de Y. ni el del mercader, tengo el mio.—Tiene V. la miel ó el viuo?—No tengola
miel ni el vino.—Tiene V. su dedal ó el del sastre?—No tengo el mio ni el del sas-
tre.—Tiene Y. su tirabuzón ó el mio?—No tengo el de Y. ni el mio, tengo el del
mercader.—Qué tapón tiene Y?—Tengo el del vecino.—Tiene V, el clavo de hierro
6 (el clavo) de plata?—No tengo el clavo de hierro ni el de plata, tengo el clavo de

(1) El ne se duplica muchas veces, v. g. non ho ne fame ne tete.


18
oro.—Tiene V. calor ó Mo?—Notengo calor ni frío, tengo sueño.—Tiene V. miedo?
—Ño tengo miedo.—Tiene V. mi martillo ó el del carpintero?—No tengo el de V. ni
€Í del carpintero.
7 . Qué clavo tiene V?—Tengo el clavo de hierro.—Qué martillo tiene V?—
Tengo el martillo de madera del carpintero?—Tiene V. algo?—Tengo algo.—Qué tie-
ne V?—Tengo algo hermoso.—Qué tiene V. hermoso?—Tengo el hermoso paraguas
del francés.—Tiene V. la cinta de algodón ó lade hilo?—No tengo la cinta de algo-
dón ni la de hilo.—Tiene Y. mi fusiló el de V?—No tengo el de V. ni ti mió.—Cuál
fusil tiene V?—Tengo el de mi amigo.—Tiene V, mi pañuelo de algodón ó el de mi
hermano?—No tengo el de V. ni el de su hermano de V.-—Qué cordon tiene V?—
Tengo el cordon de hilo de mi vecino.—Tiene V. el libro del francés 6 el del merca-
der?—No tengo el del francés ni el del mercader.—Cuál libro tiene V?—Tengo el mió.
—Qué tiene V?—Nada.—Tiene V. algo?—No tengo nada.—Tiene V. frió?—No ten-
go frió, tengo calor.—Tiene Y. el paño ó el algodón?—-No tengo el paño ni el algo-
don.—Tiene V. algo bueno ó algo malo?—No tengo nada (alcuna cosa) hueno ni
malo.—Qué tiene V?—No tengo nada.

LECCIÓN 6.
El buey. Il bue.
Lavaca, (carne.) H manzo.
El bizcocho, la galleta. II biscotto.
El capitán. II capitano.
E l cocinero. II cuoco.
Tengo? Ho?
V. tiene. Ave te, (voi avete.) Ella ha.
V. no tiene. Non avete, (voi non avete.)
Tengo hambre? Ho fame?
V. tiene hambre. ^Voi) avete fame. Ella ha fame.
V. no tiene hambre. (Voi) non avete fame.
Tengo miedo? Ho paura? (3 sílabas: pa-u-ra).
V. tiene miedo. Avete paura. Ella ha paura.
V. no tiene miedo. Non avete paura. Ella non ha paura.
Vergüenza. Vergogna.
Estoy equivocado? Ho torto? (en francés, ai-je tort?)
V. está equivocado. )
V. no tiene razón. ) Voi avete torto. Ella ha torto.
Y. tiene razón. Voi non avete torto: (vous n'avez 2>as tort.)
Tengo razón? Ho ragione?
V. tiene razón. Voy avete ragione.
El cortaplumas. II temperino.
Tengo el martillo del carpintero? Ho il martello del legnaiuolo?
V. no lo tiene. Voi non 1' avete.
Lo tiene V? L' avete voi?
Lo tengo. L'ho.
No lo tengo. Nonl'ho.
Lo tengo? L'hoio? L'ho?
No tiene V. hambre? Non avete fame?
La manteca. Il burro, il butirro.
El carnero. Il oastrato, il montone.
La leche. Il latte.
CuálP Quale?
El hermoso. Il beUo.
El feo. Il brutto.
Tengo razón ó estoy equivocado? Ho ragione o torto? fai-je raijon au tortf)
V.) no tiene razón ni deja de tenerla. Non avete ne ragione ne torto.
19
8 . Tiene V. el perro del panadero?—Notengo elperrodel panadero ni el demi
amigo.—Tiene V. vergüenza?—No tengo vergüenza.—Tiene V. miedo ó vergüen-
za?—No tengo ni miedo ni vergüenza.—Tiene V. mi cuchillo?—Tengo el hermoso.
•—Tiene V. mi vaca ó la del cocinero?—No tengo la de V. ni la del cocinero.—Cuál
tiene V?—Tengo la del capitán.—Tengo su bizcocho de V?—V. nolo tiene.—Ten-
go hambre ó sed?—V. no tiene hambre ni sed.—Tengo calor ó frió?—V. no tiene ni
calor ni frió.—Tengo miedo?—V. no tiene miedo: V. no tiene miedo ni vergüenza.
—Tengo algo bueno?—V. no tiene nada bueno.—Qué tengo?—V. no tiene nada.
—Qué cortaplumas tengo?—V. tiene el del francés.—Tengo su dedal de V. ó el
del sastre?—V. no tiene el mió ni el del sastre.—Cuál tengo?—V. tiene el de su
amigo.
9. Qué paraguas tengo?—V. tiene el mió.—Tengo el buen pan del panadero?
- V . no lo tiene.—Qué dinero tengo?—V. tiene el suyo (de V.)—Tiene i V. mi fusil
de hierro?—No lo tengo.—Lo tengo?—V. lo tiene.—Tengo su carnero de V. ó el
del cocinero?—V. no tiene el mió ni el del cocinero.—Tengo su cuchillo de "V?—
V. no lo tiene.—Lo tiene V?—Lo tengo.—Qué bizcocho tengo?—V. tiene el del
capitán.—Qué paño tengo?—V. tiene el del mercader.—Tiene V. mi café ó el de
mi muchacho?—Tengo el de su buen muchacho de V.—Tiene V. su tapón ó el mió?
—Notengo ni el tapón de V. ni el mió.—Qué tiene V?—Tengo el buen candelero
de mi hermano.—Tengo razón?—V. tiene razón.—Estoy equivocado? (Ho torto)?
—V. no está equivocado (coi non avete torto: Ella non ha torto).
10. Tengo razón ó no?—V. no tiene razón ni está equivocado: V. tiene miedo:
V. no tiene sueño: V. no tiene calor ni frió.—Tengo el buen café ó el buen azúcar?—
V. no tiene el buen café ni el buen azúcar.—Tengo algo bueno ó malo?—V. no
tiene nada bueno ni malo.—Qué tengo?—V. no tiene nada,—Qué tengo lindo
(leygiadro )?—V. tiene el lindo perro de mi amigo.—Qué manteca tengo?—V. tie-
ne la de su cocinero.—Tengo yo su tirabuzón de V". ó el del mercader?—V. no tie-
ne el mió ni el del mercader.—Qué leche tiene V?—Tengo la del francés.—Qué
cortaplumas tiene V?—Tengo el cortaplumas de plata del zapatero.—Cuál tengo?
—V. tiene el del panadero viejo.—Cuál tiene V?—Tengo el de mi viejo sastre.—
Qué tiene V?—Tengo miedo.—Tengo algo?—V. no tiene nada.

LECCIÓN 7.
Quién? Chi?
Quién tiene? Chi ha?
Quién tiene el cuchillo? Chi ha il coltello?
Quién lo tiene? Chi lo ha?
El muchacho lo tiene. Lo ha il ragazzo.
E l pollo. II pollo, il pollastro.
El baúl, el cofre. El saco. Il baule, il forziere. II sacco.
El barco, el navio, el bajel. II bastimento.
El joven. II gióvanc, ó il gióvine.
El adolescente. L' adolescente, il giovinetto.

Í
E s s o (para personas y cosas).

IU > (para personas). (1)


E' )
Tiene (él). Esso ha, egli ha.
Tiene el cofre. } £~jj j ha il baule, ó ha il baule.
No lo tiene. (Esso) non 1' ha. (non lo ha.)
El arroz. II riso.
El labrador. Il contadino, il paesano, il rústico.
20
El criado. Il servitore, il servo, il doméstico.
Su. II suo.
Su perro. Il suo cane.
Su ave, su pájaro. Il suo uccello.
Su pié. Su ojo. II suo piede. II suo ocjhio.
Su dinero. II suo denaro.
El suyo. I I suo.
Tiene el criado su cofre ó el mió? Ha il servitore il suo forziere o el mioP
Tiene el suyo. Ha il suo (proprio).
( Qualcheduno.
Alguien. J Qualcuno.
' Alcuno.
Tiene alguien mi libro? Ha qualcuno il mió libro?
Lo tiene alguien. Qualcheduno l'ha.

I
' N o n alcuno.
Nadie. Nessuno.
Niuno.
v Veruno.
Nadie tiene su palo de V. Nessuno ha il vosfro bastone.
Nfcdie lo tiene. No lo tiene nidie. \ Niuno (veruno) 1' ha.
( Alcuno non 1' ha. (2)
1 1 . Quién tiene mi baúl?—Lo tiene el muchacho.—Tiene él sed ó hambre?—
Notiçnesed ni hambre.—Tiene el hombre el pollo?—Lo tiene.—Q uién tiene mi ves -
tü>?—Kl joven lo tiene.—Tiene el joven mi barco?—-El joven no lo tiene—Quién
h> tiene?—Lo tiene el capitán.—Q,ué tiene el adolescente?—Tiene el hermoso pollo.
—Tiene el cuchillo?—So lo tiene.—Tiene miedo?—No tiene miedo.—Tiene miedo
ó vergüenza?—No tiene miedo ni vergüenza.—Tiene el hombre razón ó nó?—No
ticHe razón ni deja de tenerla,—Tiene calor ó frió?—No tiene ni calor ni frió. —
Quién tiene el arroz del labrador?—Lo tiene mi criado.—Tiene su criado de V. mi
cortaplumas ó el suyo?—No tiene el de V. ni el suyo.—Cuál cortaplumas tiene?—
Tiene el de su vecino.—Quién tiene mi espejo viejo?—Lo tiene su zapatero de V.

12. Qué tiene su amigo de V?—Tiene su buen dinero.—Tiene él mi oro?—No


lo tiene.—Quién lo tiene?—El panadero lo tiene.—-Tiene el panadero mi pájaro ó tie-
ne el suyo?—Tiene el suyo.—Quién tiene el mió?—El carpintero lo tiene.—Quién
tiene frió?—Nadie tiene frió.—Tiene alguien calor?—Nadie tiene calor. -Tiene al-
guien ini pollo?— Nadie lo tiene.—Tiene su criado de V. su vestido de V. ó tiene el
«aw?—No tiene el de V. ni el mío.—Cuál tiene?—Tiene el suyo.—Tiene alguien mi
fusil?—Nadie lo tiene.—Tiene el joven mi libro?—No lo tiene.—Qué tiene?—No
tiene nada—Tiene el martillo ó el clavo?—No tiene el martillo ni el clavo.—Tie-
ae él mi paraguas ó mi palo?—No tiene su paraguas ni su palo de V.

1 3 . Tiene mi café ó mi azúcar?—No tiene su café ni su azúcar de V.; tiene su


«íiel de V.—Tiene el muchacho el bizcocho de mi hermano 5 el del francés?—No tie-
ne el de su hermano de V. ni el del francés; tiene el suyo.—Tengo su saco de V. ó el
«k>su amigo de V?—V. no tiene el mió ni el de mi amigo; V. tiene el suyo.—Quién
tiene el saco del labrador?—Lo tiene el buen panadero.—Quién tiene miedo?—El
muchacho del sastre tiene miedo.—Tiene sueño? — No tiene sueño.—Tiene frió ó
îiambre?—No tiene frió ni hambre.—Qué tiene?—Nada.—Tiene el labrador mi di-
aera?—No lo tiene.—Lo tiene el capitán?—No lo tiene.—Quién lo tiene?—Nadie lo

(1) No se suele usar de ei ni de e' delante de vocal, ni «seguida por consonante.


(2) Cuando nessuno, venino y niuno van después de verbo, requieren la negación
•en; »i nó no la necesitan, como en español; pero alcuno necesita siempre el non.
21
tiene.—Tiene su vecino de V. algo bueno?—No tiene nada bueno.—Qué tiene feo?
—No tiene nada feo.—Tiene algo?—No tiene nada.

LECCIÓN 8.
El asno. L' ásino.
El marinero. II mariuaio.
Su árbol. 11 suo álbero.
Su cartera. II suo portafoglio.
Su colchón. II suo materasso.
El extranjero. II fbrestiero, lo straniero, lo straniere.
El jardin. II giardino.
Su guante. II suo guante.
El plomo. II piombo.
Este. Questo.
Ese. Cotesto, Code8to.
Aquel. Quello.
Este libro. Questo libro.
Ese libro. Cotesto ó codestolibro.
Aquel libro. Quel libro.
Tiene V. este libro ó aquel? A vete (ha Ella) questo libro o quello?
Tengo este, no tengo aquel. Ho questo, non ho quello.
Mas. 1
Pero. y Ma.
Sino. J
No tiene este, sino aquel. Non ha questo, ma quello.
Tiene este, pero nó aquel. Ha questo, ma non quello.
El billete, la esquela. II biglietto, (viglietto).
El granero. II granaio.
El grano. II grano.
La herradura. II ierro da cavallo.
14- Tiene el mercader mi paño ó el suyo?—No tiene el de V. ni el suyo —Qué
paño tiene?—Tiene el de mi hermano.—Qué dedal tiene el sastre?—Tiene el suyo.
—Tiene su hermano de V. su vino ó el del vecino?—No tiene ni el suyo ni eltlel ve-
cino.—Cuál vino tiene?—Tiene el suyo.—Tiene alguien mi cinta de oroP—Naíie
la tiene.—Quién tiene mi cordon de* plata? —Lo tiene su buen muchacho de V.—
Tiene mi caballo de madera ó el de plomo?—No tiene su cxballo de madsra de V. ni
el de plomo; tiene el caballo de cuero de su amigo.—Está alguien equivocado?—Na-
die deja de tener razón.—Quién tiene la buena miel del francés?—El mercader 1»
tiene.—La tiene?—Sí, señor, la tiene.—Tiene V. miedo ó vergüenza?—No tenga
ni miedo ni vergüenza?—Tiene su cocinero de V. su carnero?—Lo tiene.

15. Tiene V. mi pan ó mi queso?—No tengo su pan ni su queso de V.—Tengt»


su sal ó su manteca de VP—V. no tiene mi sal ni mi manteca. —Qué tengo? —V. tie-
ne su carnero (de V.)—Tiene alguien mi botón de oro?—Nadie lo tiene—Qué hen»
tiene el extranjero?—Tiene el del librador.—Tiene el marinero mi espejo?—No lo
tiene.—Tiene V. este guante ó aquel?—Tengo este.—Tiene V. el heno de mi jariia
ó el del de V?—No tengo el de su jardin de V. ni el del mió; pero tengo el del ex-
tranjero.—Qué guante tiene V?—Tengo el del marinero.—Tiene V. su colchón? —
Lo tengo.—Qué hilo tiene el marinero? — Tien1» el suyo.—Quién tiene mi billete? —
Aquel hombre lo tiene,—Quién tiene aquel fusil? —Su amigo de V. lo tiene. —Tiene
V. el grano de su granero de V. ó el del mió?—No tengo el de su granero de V. ni
el del mío; pero tengo el de mi mercader.—Quién tiene mi guante? —Aquel criado
lo tiene.
22
16. Qué tiene su criado de VP—Tiene el árbol de este jardin.—Tiene el libro
de aquel hombreP—No tiene el libro de aquel hombre; pero tiene el de este muchacho.
— Tiene el labrador este buey ó aquel?—No tiene este ni aquel, pero tiene el de su
muchacho.—Tiene este asno su heno ó el del caballo? —No tiene el suyo ni el del ca-
ballo.—Qué caballo tiene este labrador?—Tiene el de su vecino de V.—Tengo su
billete de V. ó el mió?—V. no tiene el mió ni el suyo; pero tiene el de su amigo de
V.—Tiene V. el heno de este caballoP—No tengo su heno, sino su herradura.—Tie-
ne su hermano dé V. mi billete ó el suyo?—No tiene el de V. ni el suyo; pero tiene
el del marinero.—Tieneel extranjero mi pájaro ó el suyoP—Tiene el del capitán.—
Tiene V. el árbol de este jardin?—No lo tengo,—Tiene V. hambre ó sed?—No ten-
go hambre ni sed; pero tengo sueño.

LECCIÓN 9.
Que Che (acusativo)
Tiene V. el billete que tiene mi hermano? Avete il biglietto che ha mió fratello?
No tengo el billete que tiene su hermano Non ho il biglietto che ha il vostro fra-
de V. tello (che ha il di Lei fratello.)
Tiene V. el caballo que tengo? (Ha Ella) Avete il cavallo che hoP
Tengo el caballo que V. tiene. Ho il cavallo che avete 6 che Ella ha.
E l que. Q u e l che, quello c h e .
No tengo el que V. tiene. Non ho quello che avete.
No tengo el que él tiene. Non ho quello che esso (egli) ha.
Tengo el guante que V. tiene? Ho il guanto che avete?
V. no tiene el que tengo. Non avete quello che ho io.
17. Tiene el marinero este pájaro ó aquel?—No tiene este, pero tiene aquel.—
Tiene su criado de V. este palo 6 aquel?—Tiene este, pero no aquel.—Tiene su co-
cinero de V. este pollo ó aquel?—No tiene este ni aquel; pero tiene el de su veci-
no.—Tengo razón ó nó?—V. no tiene razón ni deja de tenerla; pero su buen mu-
chacho de V. no la tiene.—Tengo este cuchillo ó aquel?—V. no tiene este ni aquel.
—Qué tengo?—V. no tiene nada bueno, poro V. tiene algo malo.—Tiene V. el baúl
que tengo?—No tengo el que V. tiene.—Qué caballo tiene Vi"—Tengo el que tie-
ne su hermano de V.—Tiene V. el asno que tiene mi amigo?—No tengo el que él
tiene; pero tengo el que V. tiene.—Tiene su amigo de V. el espejo que V. tiene ó
el que yo tengo?—No tiene el que V. tiene ni el que yo tengo, pero tiene el suyo.
18. Cuál saco tiene el labrador?—Tiene el que tiene su muchacho,—Tengo su
candelero de oro, ó sucandelero de plata de V?—V. no tiene mi candelero de oro ni
mi candelero de plata; pero V. tiene mi candelero de hierro.—Tiene V. mi vestido
ó el del sastre?—No tengo el de V. ni el del sastre.—Cuál tiene VP—Tengo el que
mi amigo tiene.—Tiene V. frió ó calor?—No tengo frió ni calor; pero tengo sed.—
Tiene su amigo de V. miedo ó vergüenza?—No tiene miedo ni vergüenza, pero tie-
ne sueño.—Quién no tiene razón?—Suamigo de V. no tiene razón.—Tiene alguien
mi paraguas?—Nadie lo tiene.—Tiene alguien vergüenza?—Nadie tiene vergüenza;
pero mi amigo tiene hambre.—Tiene el capitán el barco que V. tiene, ó el que yo
tengo?—No tiene el que V. tiene ni el que yo tengo.—Cuál tiene?—Tiene el de su
amigo.—Tieneraion ó nóP—No tiene razón ni deja de tenerla.—Tiene el francés
algo bueno ó maloP—No tiene nada bueno ni malo; pero tiene algo lindo (leggiadro,)
—Qué tiene lindoP—Tiene el lindo espejo.—Tiene el buen bizcocho?—No lo tiene;
pero su vecino lo tiene.

LECCIÓN 10.
DEL PLURAL.
{I (ante cons., excepto sseg. de cons.)
Los. < Gli (ante vocal ó s seguida de cons.)
( Gl' (cuando el nombre empieza cont.)
23
3.—El plural de los sustantivos y adjetivos masculinos se forma en italiano
cambiando la vocal terminal ent (1).
Los vecinos. I vicini.
Los fusiles. Los extrangeros, Gli schioppi. Gli stranieri.
Los vestidos. Gli âbiti.
Los ingleses. Gl' inglesi.
Los buenos vecinos. I buoni vicini,
Los buenos fusiles. I buoni schioppi.
El templo, los templos. II templo, I templi, (il tempio, i tempii).
/ Dei (ó de') ante cons, excepte « seguida
J de consonante).
De los. 1 Degli (ante vocal ó s seg. de consonante).
\DegL' (ante i).
De los vecinos. Dei vicini.
De los fusiles, de los extrangeros. Degli schioppi, degli stranieri.
De los vestidos. Degli ábiti.
De los ingleses. Degl' inglesi.
De los buenos vecinos. Dei buoni vicini.
De los buenos fusiles. Dei buoni schioppi.
De los templos. Dei tempii. {antiguamente tempj.)
El principio, de los principios. II principio, dei principii. (2)
4.—Por razón de la pronunciación acaban en M (y no en t según la regla ge-
neral) casi todos los nombres terminados en c o , ó en g o .
El cocinero, il cuoco. Los cocineros, i cuochi.
El saco, il sacco. Los sacos, i sacchi.
El diálogo, il diálogo. Los diálogos, i diáloghi.

5.—Los nombres acabados en io precedido de vocal ó alguna de las consonan-


tes, c, ch, g, gl, forman su plural, mediante la supresión de la o.
El panadero, il fornaio. Los panaderos, i fornai.
El espejo, lo specchio. Los espejos, gli specchi.
El queso. il forma ggio. Los quesos, i formaggi.
El hijo, ü figlio. Los hijos, i tigli.

SE EXCEPTUAD.

6.—Primero. Por invariables de singular á plural.


Los nombres que en singular acaban en i.
Los monosílabos.
Los nombres que tienen el acento en la última vocal.
Los nombres que acaban en te.
E l rey, il re. Los reyes. i re.
El pié, il pié. Los pies, i pié.
E l té, il té. Los tées, i té.
Elcafé, il caffé. Los cafées, i caffé.
El bailío, il podestà. Los bailíos, i podestà.

(1) Para los sustantivos y adjetivos femeninos vfcase ma« adelante el modo de for-
mar el plural.
(2) Antiguamente terminaba el plural de los nombres acabados en io, precedido de
consonante enj; pero en el día los autores modernos, han desterrado completamente
esta letra del alfabeto ita'iano.
24
7.—Segundo. Por completamente irregulares.

El hombre, l'uomo. Los hombres, gli nómini.


Dios, Dio. Los Dioses, gli (3) Dei.
El buey, il bue. Los bueyes, i buoi.
El mió, il mió. Los mios, i miei.
El suyo, il suo. Los suyos, i suoi.
El suyo (de varios). il loro. Los suyos (de varios) i loro.
(leur en francés.) (leurs en francés).
Cuáles? Quai o qua' (tamb. se usa el reg. qwdi).
Aquellos. Quei (también se usa el regular quelli).

Qué libros tiene VP Quati l i t ó aveteP


Tengo los hermosos libros de sus buenos Ho i belli (i bei) libri dei vostri buoni vi-
vecinos de V. cini.
Tengo sus espejitos (de él). Ho i suoi píceoli specchi.
V. no tiene sus espejitos, sino sus gran- Voi non avete i suoi píceoli specchi, ma
des espejos. i suoi specechi grandi.
Qué espejos tengo yo? Quali specchi ho iu?
V. tiene los lindos espejos de sus herma- Voi avete i leggiadri specchi dei vostri
nos de V. fratelli.
Tiene V. los grandes martillos délos car- Avete (ha Ella) i grandi martelli dei fa-
pinteros? legnami?
Ko tengo sus grandes martillos, pero sí Non ho i loro grandi martelli, ma si i lo- .
sus grandes clavos. ro grandi chiodi.
Tiene su hermano de V. mis fusiles de Ha il vostro fratello i miei schioppi di
madera? legnoP
No nene sus fusiles de madera de V. Non ha i vostri (i di Lei) schioppi di legno.
Tiene V. los hermosos paraguas de los Avdte (ha Ella) i bei ombrelli dei Fran-
franceses? cesi?
No tengo sus hermosos paraguas, pero Non ho i loro bei ombrelli, ma ho i loro
tengo sus hermosos bastones. bei bastoni.
Tiene V. los árboles de mis jardines? Avete gli álberi dei miei giardini?
No tengo los árboles de sus jardines de I Non ho gli álberi dei vostri giardini.
V. [ Non ho gli álberi dei di Lei giardini.
De mis lindos jardines. Dei miei belli giardini.
De mis hermosos caballos. Diei miei ic/cavalli.
Qué libros? Quai libri, quali libriP
Qué vestidosP Quali ábiti?
Qué espejosP Quali specchiP
Los cortaplumas. I temperini.
Tenemos. Nosotros. Abbiamo. Noi,
Tienen. Hanno.

19. Tiene V. los guantes?—Sí, señor, tengo los guantes.—Tiene V. mis guan-
tas?—2s ó, señur, no tengo sus guantes de V. —Tengo sus espejos de V?—V. tiene mis
espejos.—Tengo sus lindos pañuelos de V?—V. tiene mis lindos pañuelos.—Cuáles
pañuelos tengo yoP—V, tiene los lindos pañuelos de sus amigos de V.—Tiene el ex-
tranjero nuestros buenos cortaplumas?—No tiene nuestros buenos cortaplumas, si-
no nuestros buenos barcos.—Quién tiene nuestros hermosos caballos?—Nadie tiene
sus hermosos caballos de Vds. (i rostri bei); pero alguien tiene sus hermosos bueyes
de Vds.—Tiene su vecino de V. los árboles de sus jardines de V.—No tiene los ár-
boles de mis jardines, sino sus hermosos billetes de V.—Tiene V. el heno de mis ca-

(3) Dei es la única palabra italiana que empezando por consonante toma el artí-
culo plural gli en vez del artículo ».
25
ballos?—No tengo su (de ellos) heno {il lorofieno) sino sus herraduras (»' loroferri)-
—Tiene su sastre de V. mis bonitos botones de oro?—No tiene sus hermosos boto-
nes de oro de V., sino sus hermosos hilos de oro de V.
2 0 . Qué tiene el marineroP—Tiene sus líennosos barcos.—Tiene mispalos ó mis
fusiles? —No tieae sus palos ni sus fusiles de V.—Quién tiene los buenos vestidos del
sastre?—Nadie tiene sus vestidos, pero alguien tiene sus botones de plata.—Tiene el
muchacho del francés mis buenos paraguas?—No tiene sus buenos paraguas, sino
sus buenos cuchi'los de V.— Tiene el zapatero mis botas (stivaü) de cuero?—Tiene sus
botas de cuero de V.—Qué tiene el capitánP —Tiene sus buenos marineros.—Qué
colchones tiene el marinero?—Tiene los buenos colchones de su capitán.—Qué jar-
dines tiene el francés?—Tiene los jardines de los ingleses.—Qué criados tiene el in-
glés?—Tiene los criados de los franceses.—Qué tiene su muchacho de V?—Tiene los
lindos pájaros.—Qué tiene el mercader?—Tiene nuestros bonitos baúles.—Qué tie-
r/e el panadero?—Tiene nuestros hermosos asnos.—Tiene nuestros clavos ó'nuestros
martillos?—No tiene nuestros clavos ni nuestros martillos; pero tiene nuestros bue-
nos panes.—Tiene el carpintero sus martillos de hierro?—No tiene sus martillos de
hierro, sino sus clavos de hierro.

2 1 . Qué bizcochos tiene el panadero?—Tiene los bizcochos de sus amigos.—


Tiene nuestro amigo nuestros hermosos cortaplumas?—No tiene nuestros hermosos
cortaplumas.—Cuáles tiene?—Tiene los de sus mercaderes—Qué espejos tiene su
criado de V? — Tiene los espejos de sus buenos mercaderes—Tiene su amigode V, los
chicos (ipíccoli) cuchillos (cuchillitos) de nuestros mercaderesP—No tiene sus(t loro)
cuchillos, sino sus candeleros de oro.—Tiene V. estos billetes?—No tengo estos bi-
lletes, sino esos cuchillos de plata —Tiene el hombre este billete ó aquel?—No tiene
este ni aquel.—Tiene su libro de V. 6 el de su amigo de VP—No tiene el mió ni el
de mi amigo; tiene el suyo.—-Tiene su hermano de V. el vino que tengo, ó el que
V. tiene?—No tiene el que V. tiene ni el que tengo yo.—Qué vino tieneP— Tiene el
de sus mercaderes.—Tiene V. el saco que tiene mi criado?—No tengo el saco que
tiene su criado de V,—Tiene V. el pollo que mi cocinero tiene ó el que el labrador
tiene?—Notengo el que su cocinero de V. tiene, ni el que el labrador tiene.—Tie-
ne el labrador frió ó calorP—No tiene frió ni calor.

LECCIÓN 1 1 .
L o s (seguido dedeo que.) Quelli, q u e i ó q u e ' .
Tiene V. mis libros ó los del hombre? Avete i miei libri, ó quelli (quei ó
que') dell' uomo?
No tengo los de V., tengo los del hombre. Non ho i vostri, ho quelli dell' uomo.

Tiene V. los libros que yo tengo?


{ Quelli che (ó cui).
Quei che.
Que' che.
Avete (ha Ella) i libri che ho ioP [ha).
Tengo los que V. tiene. Ho quelli che avete (ho quei che Ella.
Tiene el inglés los cuchillos que V. tiene ó Ha Fingiese i coltelli che avete voi o
los que yo tengo? quelli che ho io?
No tiene los que usted tiene ni los que No ha ne quelli che Ella ha né quelli
tengo yo. che ho io.
Qué cuchillos tiene? Quali coltelli ha esso (egli)P
Tiene los suyos. Ha i suoi.
Singular. Plural.

El mió. los mios. II mió, i miei.


El de V. los de V. Il vostro, il di Lei, i vostri, i di Lei.
26
El suyo (de uno). los suyos (de uno). ILsuo, i suoi.
El nuestro. los nuestros. II nostro, i nostri.
El suyo (de varios), los suyos (de varios). II loro, i loro.
Estos. Questi.
Aquellos. Quelli (quegli).
Tengo estos 6 aquellos? Ho questi o quelli?
V. tiene estos, no tiene aquellos. Avete questi, non avete quelli.
Tengo los espejos de los franceses, ó los de Ho io gli specchi dei Francesi, ó quelli
los ingleses? degl' Inglesi?
V. no tiene estos ni aquellos. Ella non ha ne questi ne quelli.
V. no tiene los unos ni los otros. Ella non ha ne gli uni ne gli altri.
2 2 . Tiene V. estos billetes 6 aquellos? — No tengo estos ni aquellos.—Tiene V.
los caballos de los franceses ó los de los ingleses?—Tengo los de los ingleses; pero no
tengo 1)S de los franceses.—Qué bueyes tiene V?—Tengo los de los extrangeros.—
Tiene V. los baúles que tengo?—No tengo los que V. tiene, sino los que su hermano
de V. tiene.—Tiene su hermano de V. sus bizcochos de V. ó los mios?—No tiene
los de V. ni los míos.—Qué bizcochos tiene?—Tiene los suyos.—Qué caballos tie-
ne su amigo de V?—Tiene los que tengo.—Tiene su amigo de V. mis libros ó los su-
yos?—No tiene los de V. ni los suyos, pero tiene los del capitán.—Tengo sus vesti-
dos de V. ó los de los sastres?—V. no tiene estos ni aquellos.—Tengo nuestros as-
nos?—-V. no tiene los nuestros, sino los de nuestros vecinos.—Tiene V. los pájaros
de los marinerosP—No tengo sus pájaros, sino sus (i loro) hermosos palos.

2 3 . Qué espejos tiene su muchacho de V?—Tiene los mios.—Tengo mis espejos


ó losde los zapateros? —V. no tiene los de V., sino los suyos (i loro).—Qué pan tie-
ne el hombre?—Tiene el nuestro.—Tiene nuestro café?—No lo tiene.—Tiene V.
nuestros vestidos ó los de los extranjeros?—No tengo los de V. sino los suyos {i loro).
—Tiene su carpintero de V. nuestros marrillos ó los de nuestros amigos?—No tie-
ne los nuestros ni los de nuestros amigos.—Qué (quali) clavos tiene?—Tiene sus
buenos clavos de hierro?—Tiene alguien los barcos de los ingleses?—Nadie tiene los
de los ingleses; pero alguien tiene los de los franceses.—Quién tiene los pollos del
cocinero?—Nadie tiene sus pollos; pero alguien tiene su manteca.—Quién tiene su
queso?—Su muchacho lo tiene.—Quién tiene mi fusil viejo?—El marinero lo tiene.

2 4 . Tengo el saco de aquel labrador?—V. no tiene su saco, sino su'grano.—


Qué (quali) fusiles tiene el inglés?—Tiene loa que V. tiene.—Qué paraguas tiene'el
francés?—Tiene los que su amigotiene.—Tiene nuestros libros?—No tiene los nues-
tros, sino los que tiene su vecino.—Tiene hambre el muchacho del mercader?—NQ
tiene hambre, sino sed.—Tiene su amigo de V. frió ó calor?—No tiene frió ni calor.
—Tiene miedo?—No tiene miedo, sino vergüenza.—Tiene el joven los pájaros
de nuestros criados?—No tiene sus (i loro) pájaros, sino su jabón.—Qué cortaplu-
mas tiene él?—Tiene losde sus viejos mercaderes.—Tiene V. algo bueno ó malo?—
No tengo nada bueno ni malo, sino algo hermoso.—Qué tiene V. hermoso?—Tengo
la hermosa vaca de nuestros cocineros.—No tiene V. su hermoso carnero (castrato)?
—Nó, señor, no lo tengo.

LECCIÓN 12.
El peine, el peinecillo. Il péttine, il pettinino, il pettinetto, il pic-
colo péttine.
El vaso. II bicchiere.
Tiene V. mis peinecillos? Avete i miei pettinetti?
Los tengo. Los tenemos. Li ho. Li abbiamo.
T , ,. . f G l i (ante vocal ó s seguida de consonante).
Jüos (acusativo). I T - , -, ^ > {
\ Lii (en los demás casos).
27
Tiene él mis hermosos vasos? Ha esso i miei bei bicehieri?
Los tiene. Los tengo? Li ha (esso li ha). Li ho io?
V. los tiene. Li ha (Ella li ha, li avete).
V. no los tiene. Non li ha, (Ella non li ha, non gli avete).
Ellos. E s s i , é g l i n o , ei, e'.
Ellos los tienen. Essi li hanno, (églino li hanno).
No los tienen. Essi non li hanno.
Quién los tiene? Chi li ha?
Los Alemanes. I Tedeschi (en sing. il Tedesco).
Los Turcos. I Turchi il Turco).
Los Italianos. Gl' Italiani 1' Italiano),
Los Españoles. Gli Spagnuoli lo Spagnuolo).
Los Americanos. Gli Americana 1' Americano),
Los Rusos. I Russi il Russo).

8.—La preposición á que en español acompaña al acusativo de persona, no se


traduce nunca al italiano.

Quiere V. buscar (á) mi hijo? Vuol ella cercare mió figlio?


Y. E.
NUMEROS CARDINALES.

1 . . uno. 26 . . venti sei.


2 . . due. 27 . . venti sette.
3 . . tre. 28 . . venti otto.
4 . . quattro. 29 . . venti nove.
5 . . cinque. 30 . . trenta.
6 . . sei. 40 . . quaranta.
7 . . sette. 50 . . ein quanta.
8 . . otto. 60 . . sessanta.
9 . . nove. 70 . . settanta.
10 . . dieci. 80 . . ottanta.
11 . . fmdici. 90 . . novanta, ó nonanta.
12 . . dódici. 100 . . cento.
13 . . trédici. 101 . . eent'uno.
14 . . quattórdici. 102 . . cento due.
15 . quíndici. 110 . . cento dieci.
16 . - sédici. 200 . . due cento, ó duccnto, ó du-
17 . , dieci sette, ó dicciasette. gen to.
ó diciasette. 300 . . trecento.
18 . . dieci otto, ci dicciotto. 400 . . quattrocento.
19 . . dieci nove, ó diccianove. 500 . . Cinquecento.
20 . . venti. 600 . . seicento.
21 . . vent'uno. 700 . . settecento.
22 . . ventidue. 800 . . ottocento.
23 . . ventitre. 900 . . novecento.
24 . . venti quattro. 1000 . . mille.
25 . . venti cinque. 2000 . . due mila.

OBSERVACIONES SOBRE LOS NUMEROS CARDINALES.

9.—Los números cardinales son invariables, excepto uno, que tiene una; mille,
cuyo plural es mila.
10.—La preposición y que se usa en español con los numerales, no se traduce
al italiano. Así veinte y uno, veinte y dos, etc., se traducen v enf amo, vtnti due, etc.
28
11.—Puede decirse cen cinquanta, trecen cinquanta, en vez de cento cinquanta,
trecento cinquanta: y así délos demás compuestos de cento y cinquanta, pero esto
es usado tan solo en algunas provincias.
12.—Los numerales pueden estar antes ó después de los sustantivos, y en este
caso cuando se halle el numeral uno se observará la regla siguiente: Si el numeral
antecede al sustantivo, este debe ponerse en singular; pero si el sustantivo precede
al numeral, aquel se pondrá en plural, como: veinte y un escudos, venf uno acudo,
ó scudi vent' uno: esto ultimo es preferible.
13—En las fechas de las cartas puede usarse indiferentemente del artículo en
singular ó en plural, como 21 de Mayo, li 21 Maggio ó iTi 21 Maggio, ó il 21 Mag-
gio, y también «721 di Maggio. Dícese también add\ 21.
14,—En las fechas la preposición en se traduce nel: en mil ochocientos doce, ne
mille ottocento dódici.
15.—La preposición que en español se pone despues de la palabra año, se su-
prime en italiano: el año de mil ochocientos diez y ocho, F anno mille ottocento di-
ciotto. Eu la multiplicación la preposición por se traduce via; y el verbo ser, por el
verbo fare: 3 por 3 son 9; tre via trefanno nove.
2 5 . Tiene V. mis hermosos vasos?—Los tengo.—Tiene V. los hermosos caballos
de los ingleses?—No los tengo. - Qué palos tiene V?—Tengo los de los extrangeros.—
Quién tiene mis peinecillos?—Mis muchachos los tienen. —Qué cuchillos tiene V?
—Tengo los de sus amigos de V.—Tengo sus buenos fusiles de V?—V. no los tie-
ne; pero sus amigos de V. los tienen.—Tiene V. mis lindos p'ijaros ó los de mis her-
manos?—No tengo los de sus hermanos de V. sino los mios. —Tienen los marineros
nuestros hermosos colchones? — No los tienen.—Los tienen los cocineros?—Los tie-
nen. -Tiene el capitán sus lindos libros de V?— No los tiene,—Los tiene el italia-
no?—Los tiene. —Tienen los turcos nuestros hermosos fusiles?— No los tienen.
26* Los tienen los españoles?—Los tienen.—Tiene el alemán los lindos para-
guas délos españoles? — Los tiene.—Lostieneél?—Si, señor,los tiene.—Tiene el ita-
liano nuestros lindos guantes? —No los tiene. — Quién los tient? — El turco los tiene. —
Tiene el sastre nuestros vestidos ó los de nuestros amigos?—No tiene estos ni aquellos.
—Qué vestidos tiene?—Tiene los que tienen los turcos. —Qué perros tiene V? —Ten-
go los que tienen mis vecinos. — Quién tiene los hermosos libros de los ingleses? —
Sus amigos los tienen. —Quién tiene los buenos bizcoshos de los panaderos? - Los
marineros de nuestros capitanes los tienen.—Tienen nuestros vestidos!—Sí, señor,
los tienen—Tienen los rusos algo bueno?—Tienen algo bueno.—Tiene alguien mis
peinecitos? —Nídie los tiene.
2 7 . Quién tiene los hermosos pollos de los.labradores? —Sus cocineros de V. los
tienen.—Tiene alguien sus candeleros de oro de V? —Nadie los tiene. —Qué tiene su
hermano de V?—No tiene nada—Tiene frió?—No tiene frío ni calor,—Tiene mie-
do?—No tiene miedo.—Tiene vergüenza? - No tiene vergüenza.— Qué tiene?—Tie-
ne hambre.—-Quién tiene su dinero? (de ellos). —Sus amigos lo tienen —Tienen sed
sus amigos?—No tienen sed, sino hambre.—Tiene él este vestido ó aquel'—No tiene
este ni aquel.— Cuál tiene?—Tiene el que tiene su criado de V.—Tienen los labra-
dores estos sacos ó aquellos? —No tienen estos ni aquellos.—Qué sacos tienen?—Tie-
nen los suyos.

LECCIÓN 13.
El brazo. II braccio (plural. Uhraccia, irreg.)
El corazón. Ilcuore.
El mes. II mese.
E l volumen. Il volume.
E l tomo. La obra. Utomo. II libro.
29
A cómo estamos? A quauti siamo del mese? (ó quant» ne
abbiamo del mese?
A uno, á primero. (Siamo) al primo {y no all' uno.)
A dus. Al due, (ai due,) siamo al due, (ai due).
A tres. Al tre, (ai tre,) siamo al trc, (siamo ai
tre)
NUMEROS ORDINALES.

El primero. II primo.
E¡ segundo. II secondo.
Fl tercero. II terzo.
ELcuarto. Il quarto.
El quinto Il quinto.
El sesto. Il sesto.
El sétimo. Il séttimo.
El octavo. L'ottavo.
El noveno. II nono.
El décimo. II décimo.
El undécimo. L'undécimo.
El vigésimo. II ventésimo.
El vigésimo primero. 11 ventésimo primo.
El trigésimo. II trentésimo.
Tiene V. el primero ó el segundo libro? Avete il primo, o il secondo huí
Tengo el tercero. Ho il terzo.

16. - El uso de los ordinales es el mismo en ambos idiomas, hasta en las varia-
ciones de masculino á femenino y de singular á plural.

Cádiz á 25 de Junio del año de 1852. Cádice li veinticinque Giugno mille otto-
cento einquanta due.
Los dias de la semana. I giorni délia settimana
Domingo. Doménica.
Lúues. Lunedi.
Martes. Martedi.
Miércoles. Mercoledi, Mercord i.
Jueves. Giovedi.
Viernes. Venerdi, Venardi.
Sábado. Sábato, Sábbato.
Los meses del año. I mesi dell'anno.
Enero. Gennaro, Gennaio.
Febrero. Febbraro, Febbraio.
Marzo. Marzo.
Abril. Aprile.
Mayo. Maggio.
Junio. Giugno.
Julio. Luglio.
Agosto. Agosto.
Setiembre. Setiembre.
Octubre. Ottobre.
Noviembre. Novembre.
Diciembre. Décembre.
Tiene V. el cuarto ó el quinto tomo de Ha Ella il quarto, o il quinto tomo del
mi libro? mió libro?
Uno y otro, el uno y el otro (am- L ' u n o e l ' a l t r o , (ambidue) (ó a m -
bos). bi).
Tengo uno y otro, tengo ambos. Hol' uno e l'altro, (ho ambidue).
30
Tiene V. mi libro ó mi palo? Avete il mió libro, o il mió bastone?
No tenemos uno ni otro. Non abbiamo ne Puno ne l'altro.
TJnos y otros, los u n o s y los o t r o s . Gli u n i e gli al t r i .
Tienen sus hermanos de V. mis guan- Hanno i vostri fratelli i miei guanti o i
tes ó los suyos'? suoi?
Tiene unos y otros. Esso (egli) lia gli uni e gli altri.
Tiene mis libros ó los de los españoles? Ha esso (egli) i miei libri ó quelli degli
Spagnuoli?
No tiene los unes ni los otros. Non ha ne gli uni ne gli altri.
El escocés. Lo Scozzese.
El irlandés. L'Mándese.
El holandés. L'Olandese.
Nosotros los tenemos. Noi li abbiamo.
2 8 . Tenemos los caballos de los franceses ó los de los alemanes?—No tenemos
estos ni aquellos.—Qué caballos tenemos?—Tenemos los nuestros.—Tiene el turco mis
peinecitos? (pequeños peines?)—No los tiene.—Q-uién los tiene?—Su hijo de V. los
tiene.—Tienen nuestros amigos mucho azúcar?—Tienen azúcar; no tienen miel.—
Quién tiene nuestros espejos?—Los italianos los tienen.—Tiene el francés esta carte-
ra ó aquella?—No tiene esta ni aquella.—Tiene los colchones que tenemos?—No
tiene los que tenemos, sino los que sus amigos tienen.—Tiene vergüenza?—No tie-
ne vergüenza, sino miedo.—Quién tiene los hermosos vasos de los italianos?—Nos-
otros los tenemos.—Tenemos los caballos de los ingleses ó los de los alemanes?—No
tenemos estos ni aquellos.
2 9 . Tenemos los paraguas de los españoles?—No los tenemos; pero los america-
nos los tienen.—Tienen los marineros los colchones que tenemos?—No tienen los que
tenemos, sino los que su (de varios) capitán tiene.—Qué volumen tiene V?—Tengo el
primero.—Tiene V. el segundo volumen de mi libro?—Lo tengo.—Tiene V. el ter-
cero ó el cuarto libro?—No tengo este ni aquel.—Tenemos los quintos ó los sestos
volúmenes?—Tenemos los quintos volúmenes; pero no (tenemos) los sestos.—Qué
volúmenes tiene su amigo de V?—Tiene los sétimos volúmenes.—A cómo estamos?
—Estamos á ocho.—No estamos áonce?—Nó, señor, estamos á diez.—Quién tiene
nuestros escudos?—Los rusos los tienen.—Tienen nuestro oro?—Nolo tienen.—Tie-
ne V. los clavos de los carpinteros ó los de los ebanistas?—No tengo los de los car-
pinteros ni los de los ebanistas, sino los de mis mercaderes. —Tiene V. este guante
ó aquel?—No tengo este ni aquel.
3 0 . Tiene su amigo de T . estas esquelas ó aquellas?—Tiene estas, pero nó aque-
llas. —Qué volumen de su obra tiene V?—Tengo el primero.—-Cuántos tomos tiene,
estaobra?—Tiene dos.—Tiene V. mi obra ó lade mi hermano?—Tengo ambas.—Tie-
ne el extranjero mi peine ó mi cuchillo?—Tiene ambos.—Tiene V. mi pan ó mi que-
so?—No tengo uno ni otro.—Tiene el holandés mi vaso ó el de mi amigo?—No tiene
uno ni otro.—Tiene el irlandés nuestros caballos ó nuestros cofres?—Tiene unos y
otros.—Tiene el escocés nuestros espejos ó nuestros pañuelos?—No tiene unos ni
otros.—Qué tiene?—Tiene sus buenos fusiles de hierro.—Tienen los holandeses
nuestros barcos ó los de los españoles?—No tienen unos ni otros.—Qui barcos tie-
nen?—Tienen los suyos.

LECCIÓN 14.
Muchos (varios). Parecchi, mol ti, diversi, varii.
Muchos (varios) hombres. Parecchi (molti) uómini.
Muchos (varios) niños. Diversi fanciulli (bambini).
Muchos (varios) cuchillos. Varii coltelli.
El padre. II padre.
El niño. II fanciullo, il bambino.
E l pastel. II pasticcio.
31
El té. lité.
Tanto, tantos. Tanto, tanti.
Tanto--como. Tanto-quanto (che ó come). (1)
Tantos--como. Tanti-quanti. (1)
Tanto pan como vino. Tanto pane quanto vino (che ó come
vino).
Tantos hombres como niños. Tanti uómini quanti fanciulli (che ó come
fanciulli).
Tiene V. tanto oro como plata? Ha Ella tanto oro quanto argento?
Tengo tanto de esto como de aquello. Ho tanto di questo quanto di quello.
Tengo tanto del uno como del otro. Ho tanto dell'uno quanto dell'altro.
Tiene V. tantos espejos como pañuelos? A vete tanti specchi quanti fazzoletti?
Tengo tanto de estos como de aquellos.
Tengo tanto de los unos como de los otros. Ho tanto degli uni quanto degli altri.
Altrettanto. (singular).
Lo mismo, justamente tanto.
Tengo lo mismo de este que de aquel
{Altrettanti. (plural).
Ho altrettanto di questo quanto di
Tengo justamente tanto de este como de quello. (2)
aquel.
Lo mismo del uno quo del otro. i Altrettanto dell'uno quanto dell'altro.
Justamente tanto del uno como del otro, j
Lo mismo de estos que de aquellos. Altrettanto di questi quanto di quelli.
Lo mismo de los unos que de los otros.
Justamente tanto de los unos como de Altrettanto degli uni quanto degli altri.
los otros.
Un enemigo, enemigos. Un nemico. (nemici, irregular.)
El dedo. II dito.
Mi nariz. II mió naso.
Mas. PiÙ.
Mas pan. Più pane.
Mas hombres, (amigos). Più uómini (amici, in - ).
Que. (comparativo.)
Di. (ante pronombres.)
Che. (en los demás casos.)
Mas pan que vino. Più pane che vino.
Mas cuchillos que palos. Più coltelli che bastoni.
Mas de este que de aquel. Più di questo che di quello.
Mas del uno que del otro. Più dell'uno che dell'altro.
Menos. Meno.
MeDos vino que pan. Meno vino che pane.
Menos cuchillos que palos. Meno coltelli che bastoni.

3 1 . Tiene V. los paraguas de los americanos?—2ío los tengo.—Qué caballos


tienen los alemanes?—Tienen los caballos délos italianos.—Qué café tiene el hom-
bre? Tiene nuestro café.—Quién tiene mi queso?—Elniuchachodeliugléslo tiene.—
Tiene V. tanto vino como té?—Tengo tanto del uno como del otro.—Tiene hambre
el hijo del vecino?—Tiene hambre.—Tiene miedo?—lío tiene miedo, sino sed.—
Tiene el americano sus guantes de V?—Sí, señor, tiene mis guantes.—Tiene su ve-
cino de V. mis bonitos botones de oro?—No tiene sus bonitos botones de oro de V.,
pero tiene el heno de los caballos.—Tenemos los vestidos de hilo ó los vestidos de

(1) Aunque che y come se toleran (y mucho) como correlativos de tanto, tanti, sin
embargo, ningún escritor, ni aun italiano que hable correctamente su lengua, usa mas
que quanto, quanti, como correlativos de tanto tanti.
(2) Puede decirse también. Ho appunio tanto di questo quanto di quello. So
giustamente tanto, &c.
32
algodón de los americanos?—No tenemos sus vestidos de hilo ni sus vestidos de al-
godón.—Tenemos los jardines que ellos tienen?—No tenemos los que ellos tienen,
sino los que tienen nuestros vecinos.
3 2 . Quién tiene, mis buenos pasteles?—Muchos hombres los tienen.—Tiene V.
tanto café como té?—Tengo tanto del uno como del otro.—Tenemos tanto pan como
manteca?—Vdes. tienen tanto del uno como de la otra.—Tiene este hombre tantos
amigos como enemigos?—Tiene tanto de los unos como de los otros.—Tenemos tan-
tos espejos como cuchillos?—Tenemos de los unos como de los otros.—Tiene su pa-
dre de V. tanto oro como plata?—Tiene de esta como de aquel.—Tiene el capitán
tantos marineros como barcos?—Tiene de estos como de aquellos: tiene tanto de los
unos como de los otros.
3 3 . Tenemos tanto café bueno como malo?—Tenemos tanto del uno como del
otro.—Tienen nuestros vecinos tanto queso como lechea —Tienenmas de estaque de
aquel.—Tienen sus hijos de V, tantos pasteles como libros? —Tienen mas de estosque
de aquellos; mas de los unos, que de los otros.—Tiene el carpintero tantos palos como
clavos?—Tiene justamente tanto de estos como de aquellos.—Tiene V. mas bizco-
chos que vasos?—Tengo mas de estos que de aquellos. Tiene nuestro amigo mas
azúcar que miel?—No tiene tanta de esta como de aquella.—Tiene mas guantes
que paraguas?—No tiene tantos de estos como de aquellos.
34- Tiene V. tanto de su vino (de V.) como del mió? -Tengo tanto del de V.
como del mió —Tengo tanto de sus libros (de V.) como de los mios?—V. tiene menos
de los mios que de los suyos (de V.) —Tiene el turco tanto de su dinero de Vds. como
del suyo?—Tiene menos del suyo que del nuestro.—Tiene su panadero deV. menos
pan que dinero?—Tiene menos de este que de aquel.—Tiene nuestro mercader
menos perros que caballos?—Tiene menos de estosque de aquellos; menos de los
unos que de los otros —Tienen sus criados de V. mas palos que cucharas?—Tienen
mas de estas que de aquellos.—Tiene nuestro cocinero tanta manteca como vaca?
—Tiene tanto de la una como de la otra.—Tiene tantos pollos como pájaros?—Tie-
ne mas de estos que de aquellos.

LECCIÓN 15.
ÍLei.
Tanto como V. Tanto quanto < Ella.
[Vm.
Mas que yo. Più di me.
Menos que yo. Meno di me.
Menos que él Meno di lui.
Menos que nosotros. Meno di noi.
Menos que V. Meno di Lei (di voi).
Menos que ellos. Meno di loro.
Que ellos. Di loro (che loro).
Tanto como él. Tanto quanto luí.
Tanto como ellos. Tanto quanto loro, (essi).
Miedo de. l'aura.
Vergüenza de. Vergogna.
No razón para. Torto.
Razón para. Kagione.
Tiempo para. Tempo.
Animo para. Coraggio.
Ganas de { ^ i o .
17.—Todas estas voces exigen en italiano la preposición di pospuestas aellas»
cuando les sigue un verbo en infinitivo.
33
Trabajar. Lavorare.
Cortar. Tagliare.
Hablar. Parlare.
Buscar. Cercare.
Comprar. Comprare.
/ Raccommodare.
Remendar, componer/ ] Accommodare,
( Assettare, ó assestare.
/ Raccorre.
Recoger. ] Raccógliere.
I Raccattare.
Romper. Desgarrar. Romperé. Stracciare.
Tiene V. ganas de hablar? Ha Ella desiderio di parlare?
Tengo ganas pero no tengo tiempo. He desiderio, ma non ho tempo.

IS.—Los pronombres en italiano se posponen al infinitivo, como en español,


cuando no hacen de sujetos, y entonces pierde el verbo la e final.
Comprarlo. Comprarlo.
Buscarlos. Cercarli.
Tiene tiempo para comprarlos? Ha esso (egli) tempo di comprarli?

DEL INFINITIVO.

19.—Hay en italiano tres conjugaciones que se distinguen por la termina-


ción del presente de infinitivo.
La primera terminada en are, como
parla/-«, hablar.
comprare, comprar.
tagliare,
« . g i l t » , C, cortar.
V1UICU.

La segunda en ere, largo y ere breve.


temeré, temer,
perderé, perder,
credere, creer.
La tercera en ire,
sent/re, sentir.
finiré, acabar.
udí're, oir.

Tiene V. ganas de trabajar? Ha ella desiderio (ó voglia) di lavoraie?


Tengo ganas de trabajar. Ho voglia di lavorare.
No tiene ánimo p a r a hablar. Egli non ha coraggio d i parlare.
Tiene V. miedo de hablar? Ha ella paura di parlare?
Tengo vergüenza de hablar. Ho vergogna di parlare.
Cortar. Tagliare.
Cortarlo. Tagliarlo.
Cortarlos. Tagliarli.
Tiene V. tiempo de cortar el pan? Ha Ella tempo di tagliare il pane?
Tengo tiempo para cortarlo. Ho tempo di tagliarlo.
Comprar. Comprare.
Tiene V. ganas de comprar mi caballo?Ha Ella voglia di comprare il mió ca-
vallo?
Tengo ganas de comprar su caballo de Ho desiderio di comprare il di Lei oa-
usted. vallo.
Tiene V. miedo de romper los vasos? Ha Ella paura di romperé i bicehieri?
Tengo miedo de romperlos. Ho paura di rómperli.
3
34
3 5 - Tiene el mercader menos bueyes que nosotros?—Tiene menos bueyes que
nosotros y nosotros tenemos menos grano que él.—Tienen los holandeses tantos jar-
dines como nosotros?—Tenemos menos qtie ellos: tenemos menos pan y menos manteca
que ellos.—Tiene V. todavía gana«de comprar el caballo de mi amigo?—Tengo to-
davía ganas de comprarlo.—Tiene V. tiempo para trabajar?—Tengo tiempo, pero no
tengo ganas de trabajar.—Tiene él ganas de cortar el árbol?—Tiene ganas de cortar-
lo, pero no tiene tiempo.—Tiene el sastre tiempo para cortar el paño? Tiene tiempo-
para cortarlo.—Tengo tiempo para cortar los árboles?—V. tiene tiempo para cortar-
los.—Tiene su capitán de V. tiempo para hablar?—Tiene tiempo, pero no tiene ga-
nas de hablar.
3 6 . Tiene V. ganas de hablar?—Tengo ganas. - Q u é turne nuestro sastre ganas
de componer?—Tiene ganas de componer nuestros vestidos viejos.—Tiene -el zapate-
ro tiempo para componer nuestras botas? —Tiene tiempo, pero no tiene ganas de com-
ponerlas.—Quién tiene ganas de componer nuestros sombreros?—El sombrerero tie-
ne ganas de componerlos.—Qué tienen Vds. ganas de comprar?—Tenemos ganas do
comprar algo bueno, y nuestros vecinos tienen ganas de comprar algo hermoso. —Tie-
ne V. ánimo para romper estos vasos?—Tengo ánimo, pero no tengo ganas de rom-
perlos.—Quién tiene ganas de romper nuestro espejo?—Nuestro «nemigo tieno ga-
nas de romperlo.—Tienen los extrangeros ganas de romper nuestras escopetas?—Tie-
nen ganas, pero no tienen ánimo para romperlas.
3 7 . Tieno V. ganas de romper el barco del capitán?—Tengo ganas, pero tengo
miedo de romperlo.— Quién tiene ganas de comprar mi hermoso perro?—Nadie tiene
ganas de comprarlo.—Tiene V. ganas de comprar mis hermosos cofres ó los del fran-
cés?—Tengo ganas de comprar los de V. y nó los del franeés.—Qué libros tiene ga-
nas de comprar el inglés?—Tiene ganas de comprar el que V. "tiene, el que tiene su
hijo de V. y el que tiene el mió.—Qué guantes tiene V. ganas de buscar?—Tengo
ganas do buscar los de V., losmios y los de nuestros lujos.—Tiene V. miedo de ha-
blar?—No teugo miedo, pero tengo vergüenza de hablar.—Tengo yo razón para (di)
hablar?—V. tiene razón para hablar; peroV. no tiene razón para cortar mis árboles.
—Tiene V. miedo de buscar mi caballo?—No tengo miedo, pero no tengo tiempo para
(di) buscarlo. — No tengo razón para recoger sus guantes de Y?—Y. tiene razón para
recogerlos, pero no tiene razón para cortarlos.

LECCIÓN 16.
Hacer. Fare.
Querer. Voleve.
Quiere V? Yuol Ella? (voleté?)
Quiero. Vóglio (vo').
Quiere él? Vuol esso? (vuol egli?)
Quiere. Egli vuole.
Queremos. Vog'iamo.
(Queréis), Yds. quieren. (Voleté), vógliono.
Quieren. Yógliono.
Quiero V. encender (me) mi candela? Vuol ella fare il mió fuoco?
Quiero encenderla. Voglio fario.
No quiero encenderla. Non voglio farlo.
Quiere él comprar su caballo de V? Yuol (esso) egli comprare il vostro ca-
vallo?
Quiere comprarlo. Vuol comprarlo.
Arder. BruciaTe ó abbmeiare.
Calentar. Scaldarc o riseahlare.
Ií omper, desgarrar, StracctíiTe.
F.l caldo. II. bredo.
35
Mi cama. ] 1 mió letto.
Estar, ser. Essere.
Ir. Andaré.
A casa, en casa. A c a s a , i n casa.
Estar en casa. Essere in casa.
Ir á casa. Andaré a casa.
Está eu casa? E in casa?
No está en casa. Non è in casa.
Es V? Está V? (sois). E Ella? (siste?)
Fatigado. Staneo, lasso.
Está V. Migado? E Ella stanca? (concertando.)
Estoy fatigado. Sonó staneo.
No estov fatigado. Non sonó staneo.
Está? E¡-? E fgli?
Está, f s. Egli è.
Somos, estamos. Noi siamo.
Vds. son, están, (sois). É¡leño sonó (voi siete).
Bebtr. Berts (6 béverc).
A dónde? En dónde? Dove? Ove? O n d e ? D o n d e ?
Qué quiere V. liacei? Che voleté fare?
Qué quiereTiacer su hermano de Y? Che vuol fare il vostro fratelk?
Está su padre de V. en casa? E in casa il di Lei padre?
Qué quieren comprar los alemanes? Che vógliono comprare i tedeschi?
Quieren comprar alguna cosa buena. Vógliono comprare qualche cosa di buo-
no.
No quieren comprar nada. Non vógliono comprare niente.
Quiere Y. beber alguna cosa? Voleté bere (bévere) qualche cosa?
No quiero beber nada. Non voglio béver niente.
3 8 . Qué espejos tienen loe enemigos ganas de romper?—Tienen ganaedeTom-
per los que V. tiene, los quo yo tengo y los que nuestros hijos y nuestros amigos tie-
nen.— Tiene su padre de V. ganas de comprar estos papeles ó aquellos?—Tiene ga-
nas de comprar estos.—Tengo razón para recoger sus billetes do Y?—V. tiene razón
para recogerlos.—Tiene el italiano Tazón para buscar su cartera de Y?—No tiene
razón pasa buscarla.—Quiere V. trabajar?—Quiero trabajar.—Quiere V. rompw
mis vasos?—No quiero romperlos.—Quiexe Y. bugear (á) mi hyoî—Quiero buscar-
lo.—Qué quieta Y. recojer?—Quiero recoger este escudo y este franco.—Quiere V.
recoger cate sueldo ó aquel?—Quiero recojer ambos.—Quiero su vecino de V. com-
prar estos peines ó aquellos?—Quiere comprar estos y aquellos.—Quiere este hom-
bre cortar(le) á V. el pié?—No quiere oortarel mió, sino el suyo.

3 9 . Qué quiero componer el sastre?—Quiere componer nuestros vestidos vie-


jos.—Quiere su enemigo de V. quemar su barco (de él)?—No quiere quemar el suyo
sino el nuestro.—Quiere V. .hacer algo?—No quiero hacer nada.—Qué quieren Yds.
hacer?—Queremos calentar nuestro té y el café de nuestro padre.—Quiere V. ca-
lentar el caldo do mi hermano?—Quiero calentarlo.—Quiere su oriàdo de V. encen-
derme) (il mió) can lela?—Qaiero enoenderla, pero no tiene tiempo.—Quiere Y.
hablar?—Quiero hablar.—Quiere trabajar su hijo de V?—No quiere trabajar.—
Quiere V. comprar algo?—Quiero comprar algo.—Quiere V. componer mi pañue-
lo?—Quiero conipoaerio.—Quién quiere componer los vestidos de nuestro hijo?—
Nosotros queremos componerlos.—Quiere el ruso comprar este cuadro ó aquel?—
Jío truiere comprar este ni aquél.

LECCIÓN 17.
Llevar. Tortarc.
Enviar, mandar. Tnviare, mandare.
36
( Menare.
Conducir, { Condurre.
Quiere V. ir á casat Voleté andaré á casa?
El médico. 11 médico.
Venir. Venire.
Cuándof Quando?
Mañana. Domani.
Hoy. Oggi.
A alguna parte. I n q u a l c h e luogo (en algún lugar.)
No—á ninguna parte. I n nessun luogo.
Quiere V. ir á alguna parte? Voleté andaré in qualche luogo?
Quiero ir á alguna parte. Voglio andaré in qualche luogo.
No quiero ir á ninguna parte. Non voglio andaré in nessun luogo.
Escribir. Scrívere.
A qué hora? A che ora?
A la una. A un'ora (al tocco).
A las dos. Al!e due (a due ore).
Medio, média. Mezzo (mezza, femenino).
El cuarto. Il quarto.
A la una y média. All'una e mezza (al tocco e mezzo).
A la una y cuarto. All'una e un quarto (al tocco e un quar-
A las dos y cuarto. Alle due e un quarto. to).
A la una menos cuarto. All'una meno un quarto (al tocco meno
un quarto).
A medio dia. A mezio giorno, al meríggio, a meizodi
A média noche. A mezza notte.
P a r a , (á fin de) Per.
Ver. Vedere.
Quiere su hermano de V. mi cuchillo Vuol il vostro fratello il mió coltello por
para cortar su pan? tagliarè il suo pane?
Lo quiere para cortarlo. Lo vuole per tagliarlo.
Barrer. Scopare (spazzare).
Matar. Ammazzare, (uccidere).
Salar. Salare (méttere in sale).
Quiere V. matar á su amigo? Voleté ammazzare il vostro amico?
20.—Recuérdese que cuando en español el acusativo es de persona, va rejido
por la preposición á: matar á su amigo, y no matar su amigo: esta a del acusativo
no se traduce al italiano.
Poder. Potere.
Puede V? Puô Ella? (potete»)
Puedo. P0S80.
No puedo. Non posso.
Puede? Puô esso? (egli?)
Puede. Egli puô.
No puede. Non puô.
Podemos. Possiamo.
Podéis. Potete.
Pueden. Póssono (ponno).
Vds. pueden. Voi potete. Élleno póssono.
4 0 . Qué espejos quiere comprar el inglés? - Quiere comprar los quetienen los
franceses y los que tienen los italianos.—Quiere su padre de V. buscar su paraguas
ó su libro? -Quierebuscar ambos.—Qué quiere beber el capitán?—No quiere beber
nada.—Quiere hacer algo el carpintero?—Quiere haoer un gran barco.—Quiere el
turco comprar mas escopetas que cuchillos'—Quiere comprar mas de estos que de
aquellas.—Quieren sus hijos de V. buscar los guantes que nosotros tenemos?—No
37
quieren buscar los que Vds. tienen, sino los que tiene mi padre.—Quiere álguic-n
desgarrar su vestido de V?—Nadie quiere desgarrarlo.—Quién quiere desgarrar
mis libros? —Sus hijos do V. quieren desgarrarlo«.—Quiere V. buscar nuestros som-
breros ó los de los holandeses?—No quiero buscar los de Vds. ni los de los holande-
ses; pero quiero buscar los mios y los de mis buenos amigos.
4 1 • Tengo razón para calentar su caldo de V? —V. tiene razón para calentar-
lo.—Tiene mi criado razón para calentar su cama de Y?—No tiene razón para calen-
tarla.—Tiene miedo de romper su vestido de V?—No tiene miedo de romperlo, sino
de quemarlo.—Qué tiene V. en casa?—Nada tengo en casa.—Tiene ganas el mer-
cader de comprar tanto azúcar como té?—Tiene ganas de comprar tanto del uno
como del otro. —Está V. fatigado?—No estoy fatigado.—Quién está fatigado?—
Mi hermano está fatigado.—Tiene ganas el español de comprar tantos caballos
como asnos?- Tiene ganas de comprar mas de estos que de aquellos.- Quiere V.
beber algo? — No quiero beber nada.—Quiere el esp?ñol comprar alguna cosa? —
Quiere comprar alguna cosa.—Quiere V. comprar tantos perros como caballos.'1—
Quiero comprar mas de estos que de aquellos.— A qué hora quiere su amigo de V.
esoribirsus billetes."—Quiere escribirlos á média noche.—Tiene V. tiempo para ver
á mi hermano?—No tengo tiempo para verlo.—Quiere verme su padre de V?—No
quiero ver á V.

LECCIÓN 18.
Me. (acusativo.) Mi.
Lo. (acusativo.) Lo.
Verme. Vedermi.
Verlo. Verlo, vederlo.
Ver al hombre. Vedere l'uomo.
Matarlo. Ammazzarlo, (uccíderlo).
A. A. ~) (Véase la leo-
Al. A l , alio, all'. > ciondelplu-
,al
A los. Ai ó a'; agli, agí'. J )-
Singular. Plural.

Al vecino, al vicino. A los vecinos, ai vicini.


Al extranjero, alio straniero. A los extrangeros, agli stranieri.
fi 1 hombre, all' uomo. A los hombres, agli uómini.
Al italiano, all' italiano. A los italianos, agí' italiani.
Lfc. (á V., dativo.) L e . (como en español: es femenino).
Le. (á él, dativo.) Gli.
Me. (á mí, dativo.) Mi.
Hablarme. Hablarle. Parlaran. Parlargli.
Escribirle. Escribirle á V. Scrívergli. Scríverle ó scrívervi.
Escribirme. Scrívermi.
Hablar al hombre. Parlare all' uomo.
Hablar al capitán. Parlare al capitano.
Escribir al capitán. Scrívere al capitano.
Puede V. escribirme? Potete scrívermiv ( Todtis escribrme.'')
Puedo escribir á V. ó escribiros. Posso scrívervi.
Os. Vi.
Nos. Ci.
Puede el hombre hablar á V? hablaros? Puô parlarvi l'uomo?
Puede hablarle (á V.) Puô parlarle.
Puede hablarme. Puô parlarmi.
38
Qiiare (V.) escribir(lc) á sakermano? Voleté scrívere al vostro fratello?
Quiero escribirle. Voglio scrívergli.
El canasto: el tapote. Il eanestro, il paniere: il tappeto.
El suelo: el gato. 11 pavimento: il gatto.
Soltanto.
No—mas que. Solamente.
lion—che.
^Non—-se non.
Ç Ha soltanto un libro.
No tiene sino (masque) un libro. j Ha solamente un libro.
(.Non ha che un. libro..
Va V. á ), enviar(le) el libro al hom- Voleté mandare il libro all' uomo?
Quiere V. \ bre?
Quiero enviárse/o. A^oglio mandárglielo.
f'uándo quiere (V.) enviarse/o? Cuando vuol Ella mandárglielo?
Quiero enviarse/o mañana. AToglio mandárgli¿lo domani.

21.—Cuando gli preoede á lo sa interpone una cuñ y ci se convierten en ve y ce*

Les. (á varios) Loro. (leur en francés.


Me lo, meló, Me los, meli.
Se lo, á él, glielo. Se lo», á él, glieli.
Se lo, á V. (os lo) glielo, (velo), helos, (á V.) (oslos), glieli (veli.)
Se lo (á varios), lo loro, (fe leur) Se los, (á varios), li loro, (fes leur)
Nos lo, os lo.
• — - ~ > — ; - • celo, velo.
~ ~ ~ , . . Kos los, os los. cell, veli.
Cuando quiere V. enviarme el canasto? Quando voleté mandaran il paniere?
< luiero enviárselo á V. (enviároslo) hoy. Voglio mandárglielo (mandárvelo) oggi.
Dar. Dare.
Prestar.. Prestare.
( iuiere V. prestar á mi hermano estos tres Vuol E!la prestare a mió fratello questi
caballos? tre cavaÛi?
Quiero dárselos. Voglio dárglieli.
L o que. Quello che.
T e n e r qjUfi. Avere da.
(iuiere V. darme lo que V. tiene? Vuol ella (voleté) darmi quello che lia?
(ayete)?
Quiero dáx(se)lo á V. (dároslo). Voglio dárglielo (darvelo).
Qué tiene V. que hacer? Che avete da. fare?
Tengo que componer mis paraguas» Ho da raecomittßdaxe i nûA ombr-eUi.
Nom. il libro lo scolare lo zio 1' onore I' incendio
Genit. del libro dello scolare dello zio dell' onore dell' incendio
Hat. al libro alio scolare alio zio« all' onore all' incendio
Acus. il libro lo scolare lo zio 1' onore i' incendio
Ablat. dal libro dallo scolare dallo zio dull' onore dull' incendio

Nom. i libri gli Scolari gli zii gli onori gl' incendii
Genit. dei libri degli soolari degli zii degli onori degl/ incendii
Dat. ai libri agli scolari agli zii agli onori agí' incendii
Acus. i libri gli scolari gli zii gli onori gl' incendii
Ablat. dai libri (1) dagli Scolari 1) dagli zii (1) dagli onori ¿agi' incendii (\)

(1) Ya no se usa en prosa el artículo plural li, delli, alli, dalli, en vez de i, dei, ai,
dai: esto solo acontece en la poesía.
Los poetas no son exacto* en el uso del artículo lo, dello, alio, dullo- delante de? S
i mpura 6 de consonante.
39
4 2 . Puede V. componer mis guantes?—Puedo componerlos, pero no tengo g
nas de hacerlo.—Ciñiere Y. hablar al médico?—Quiero hablarle.—Quiere su hijo de
V . verme para hablarme?—Quiere ver á V . para darle nn escudo.—Quiere matarme?
—No quiere m a t a r á V.: no quiere m a s que ver k V.—Quien tiene ganas de m a t a r
nuestro g a t o ? — E l muchacho de nuestro vecino tiene ganas de matarlo.—Cuánto d i -
nero puede V. enviarme?—Puedo enviar(le) á V. veinte francos. (2).—Quiere V. e n -
viarme mi tapete? —Quiero enviàr(so)lo á V.—Quiere Y. enviar algo al zapatero? —
Quiero enviarle mis libros. —Quiere V. enviarle aus vestidos de Y ? — N ó , quiero
euviàr(se)los á m i sastre.—Puede el sastre enviarme m i vestido?—No puede e n v i à r -
(se)lo á V . — P u e d e n los hijos de V. escribirme?—Pueden oscribir(le) á V .

4 3 . Quiere V. prestarme su canasto de V ! - Quiero prcsiár(se)lo á Y. —Quiere


V . darme lo que tiene? — Qnier» dár(se)lo á Y . — P u e d e V. bjber tanto vino como l e -
che?—Puedo b3ber tanto del uno como de la otra.—Quiore V. hablar al a l e m á n ? —
Quiero hablarle.—Quiere el alemán hablarme?--Quiere heblar(«e) á Y. (2).—Quiere
hablarle á mi hermano ó al de Y.? —Quierehablar a l u n o y al otro (á entrambos,)—
Quiere Y . h a b l a r á l o s hijos del holandés? —Quiero hablarles. —Quiere V. prestar-
les algo?—Quiero prestarles alguna cosa, pero no puedo prestarles nada: no tengo
nada. - Quiere V. m a t a r este pollo ó aquel? - N o quiero m a t a r este n i aquel.—Qué
b u e y quiere matar?—Quiere m a t a r el del buen labrador.—Quiere ( m a t a r este buey
ó aquel?—Quiere m a t a r uno y otro (ambos).—Tiene V. algo que hacer?—Nada t e n -
go que hacer.

Arloïto dice: Che dolle Ifquidt onde al specchio siede: Dante. Lo giorno se n'unda-
va, e I' aere bruno.
Obsérvese que lo3 poetas separan estos artículos y escriben de lo, de la; a lo, a la;
da lo, da la-, en vez de deHo, delta; alio, alia; y dallo, dalla; y lo mismo en el plural
escriben de i, de gil, de le; a i, a gli, a le, da i, da gli, da le ¿ce.
Lui, por egli, lei por ella y loro por égliiio ó élleno nunca se emplean ppr los b u e -
nos autores, aunque es cierto que se hallan muchísimos ejemplos de lo contrario en los
antiguos.
Hoy, sin embargo, aun entre las personas bien educadas se usa siempre lui y lei en
el nominativo en vez de egli y ella en la conversación familiar y se tolera también en el
estilo- epistolar.
Ella y elle aunque pertenecientes al nominativo han sido empleados en los demás
casos» Dante. Canto 3." Voci alte e fioche, e son di man con elle. Ariosto Orí. fur.
canto 1.° Sajardo ancor avea mmnoria d'ella.
La por ella y le por élleno, como por ejemplo, La mi dica y Le mi dicano, decidme,
son modos de hablar muy familiares en Florencia, pero no deben imitarse en la compo-
sición.
Suele oírse en Florencia aun entre las personas de buen tono, La mi settsi, signare,
dispensadme, señor; La mi dica, decidme, etc., en vez de Ella mi settsi y ella mi dica.
Bártoli da como regla que debe escribirse la y no ella después de las palabras que ter-
minan e n e tales como se, che,perché, etc., pero como los buenos escritores no han hecho
caso de esta regla hasta ahora mas vale escribir la palabra precedente con una elision y
decir »' ella vuole; »' ella viene; deMero ch'Mlla mi scríva en vez de se la y che la, que son
de la conversación familiar.
En vez de egli puede escribirse ei ó e', sobre todo delante de gli como: ei gli disse, él
le dice, mejor que egli gli disse.
En Toscana se oye amenudo gli en vez de egli: gli era qià pur ora, estaba aquí aho-
ra mismo, pero esto solo sucede en la conversación familiar y no debe imitarse.
En poesía y en prosa se halla á menudo egli y ei en el plural, en vez de églino.
Da cui egli credono, son beffati. Bocc. Se cosa appar ond' egli ábbiam panra (Dante.)
íSi aparece una co3a que ellos teman.
(2) Aunque en español haya dos dativos salo se pondrá uno en italiano.
40
¿ ci ¿
1 • J s i Â
"œ sa V -3 T5
à« a .
,
a>
T3 «s .2 «s .3 S
CM 1cl)
o
T3 M»S - s
S
%

IM

h
2
1 ~-»—»- v ^.
3 ^ v — ^ CM

si £
i 's" -S

1 s 1
<3
% i§ 4f
is S
Í f* e
g iJ
•if •§ 5 Jl •s •1

OD
1 ê
ä o
sa .
o> to

w
1-3
I •§
"« S»
en o
O «2 S
OD
PÎ -¡2 oo
OD oo o
5 *Ö voj -2 ves -2 04
S > S.

o
O
tí •S -I
PH
OD
O I
eq
p [ o' a» a
i *§ o
CM S.
<J î
pq
PL«

•S •« ^

t--I

g
to o
00
I o 03
O

"•s I
S •a •.§ ! M 5)
¡z¡ O «1 •«4 "<
41

LECCIÓN 19.
Qué tiene que hacer su hijo de V? Che ha da fare il vostro figlio?
Tiene que responder al hombre. Ha da rispóndere all'uomo.
A quién? A chi?
Quién? quienes? Chi?
Qué? Che?
Responder. Rispóndere.
Responder al hombre. Rispóndere all'uomo.
Responder á los hombres. Rispóndere agli uómini.
A quién quiere (V.) responder? A chi vuole rispóndere?
Quiero responder á mi hermano. Yoglio rispóndere a mió fratello.
Responderle á él: Rispóndergli. (un solo dativo).
Responderle á V. j Rispónderle (se usa del dativo femenino
Responderos. ) por cortesía), rispondervi.
Responderles. Rispónder loro.
Responder á la esquela. Rispónder al biglietto.
Responder á los billetes. Rispóndere ai biglietti.
Quiere (V.) responder á mi billete? Voleté rispóndere al mió biglietto?
Quiero responder á su billete de ». Voglio rispóndere al vostro biglietto.
El teatro. II teatro (lo spettácolo).
El baile. II bailo.

Singular. Plural.

\ Al teatro, ai teatri.
En ó al teatro. ¡ Alio spettácolo, agli spettácoli.
En ó al baile. Al bailo, ai balli.
En 6 al jardin. Al giardino, ai giardini.
El almacén. II magazzino.
El escritorio. II banco, (lo studio, lo scrittorio.)
El mercado. II mercato.
Quiere V. ir al teatro? Vuol (Ella) andaré al teatro?
Quiero ir al teatro. Voglio andaré al teatro.
Está su hermano de V. en el teatro? H vostro fratello è al teatro? (ó in tea-
tro).
Está en el jardin, E nel giardino.
l í o está en el teatro. Non è al teatro.
Dónde está? CV è egli?
En. (dentro de.) N e l l , nello, nei, n e g l i , i n .
Está su padre de V. en su jardin? E nel suo giardino il vostro padre?
Está en el jardin (en su almacén). E nel giardino (nel suo magazzino).
4 4 . Qué tiene que hacer su hijo de V?—Tiene que escribir á sus buenos ami-
gos y álbs capitanes.—A quién quiere V. hablar?—Quiero hablar á los italianos y á
los franceses. — Quiere V. prestarme sus libros de V'—Quiero prestar(se)los á V.
—Quiere V. prestar sus colchones de V. á sus vecinos?—No quiero prestárselos.
—Quiere V. prestarles su espejo de V?—Quiero prestárselo (lo loroJ.—A quién
quiere V. prestar sus paraguas de Y?—Quiero prestár(se)los á mis amigos.—A
quién quiere su amigo de V. prestar su cama?—No quiere prestár(se)la á nadie.—
Quiere V. escribirme?—Quiero escribir(le) á V.—Quiere V. escribir al italiano?—
Quiero escribirle. — Quiere su hermano de V. escribir á los ingleses?— Quiere escri-
birles, pero no tiene ganaí de contestarles.
45. Quiere V. responder á su amigo de V?— Quiero responderle.—A quién
42
quiere V. responder?—Quiero responder á mi buen padre.—No quiere V. respon-
der á sus buenos amigos de Y?—Quiero responderlas.—Quién quiere escribirá
V?—El ruso quiere escribirme.—Quiere V. responderle?—No quiero responderle.—
Quién quiere escribir á nuestros amigos? —Los hijos de nuestro vecino quieren es-
cribirles. — Quieren ellos responderles? —Quieren responderles. —A quién quiere Y.
escribir?—Quiera escribir al ruso.—Quiere responder(le) â V? —Quiera responder-
me, pero no puede.—Pueden lo» españoles respondernos?—No- pueden responder-
nos, pero podemos responderles.—A quién quiere V. enviar esta esquela?—Quiero
cnviàr(se)la al ebanista.—Qué tiene V". que hacer?—Tengo que escribir.

4 6 . Qué tiene V. que escribir? —Tengoque escribir un billete.—A quién?—


Al carpintero.—Qué tiene que hacer elzapatero?—Tiene que componer mis zapatos.
—Qué ti'iie V. que componer? —Tongo que componer mis pañuelos dehilo.—Aqaiên
tiene V. que hablar? —Tengo que hablar al capitán. — Cuándo quiere V. hablarle?—
H 03'.—A quién tiene que hablar su hermano de V? —Tiene que hablar á su bija de
V.—Qué tiene que hacer el inglés?—Tiene que responder á un billete.—A qué bi-
llete tiene que responder?—Tiene que responder al del buen alemán.—A qué bi-
llete tiene V. que responder?—Tengo que responder al de mi buen amigo.—Tiene
que responder su padre de V. á un billete?—Tiene que responder á un billete.—
Quiere su hermano de V. responder à esta esquela ó á aquella?—So quiere respon-
der á esta ni á aquella.
4 7 . A qué tíllete quiere responder su padre de Y? —No quiere responder mas
que á los de sus buenos amigos.—Quiere responder á mi billete?—Quiere responder á
V.—Tiene V. que responder á alguien?—Notengo que responder anadie.—En dón-
de está su hijo de V?—Está en el teatro.—En dónde está el mercader? —Está en su
escritorio.—A dónde quiere V. llevarme?—Quiero llevar á V. á mi almacén.—A
dónde quiere ir su cocinero de V?—Quiere ir al morcado.—En dónde está?—Está en
su almacén. —En ¿onde está el holandés? —Está en su granero.—En dónde está el
irlandés? —Está en el marcado.—A qué teatro quiere V. ir? —Quiero ir al Princi-
pal.—Quiere V. ir á mi jardín ó al del escocés? —No quiero ir ni al de Y. ni al del
escocés: quiero ir al del italiano.

LECCIÓN 20.
Singular. Plural.

e
En el rincón. i A1 j canto, £?' j canti.

En el agujero. {I? jbuo, íjbuchi.


Agujero grande. La buca.
Agujero chico. II buco.
Dentro del agujero. Nel buco.
En el fondo. In fondo, al fondo, nel fondo.
En el fondo del saco. Nel fondo del sacco.
En el rincón del fuego. Nel canto del fuoco.
Al cabo, al fin, al extremo. Al fine.
Al fin del bos.jue. Al fine del bosco.
Al fin de los bosques. Al fine dei boscki..
Qué tienen los hombres que hacer? Che hanno da fare gli uómini?
Tienen que ir al almacén. Hanno ad andaré al magazzino.
Esta noche, esta tarde. Stasera, ó questa sera.
(Por) la. tarde. La sera (nella sera).
Esta mañana. Stamattina (stam&ne) questa mattina.
La mattina, il mattino.
(Por) la mañana.
Nella nmttina, sel mattioet
43
Ahora. Ora, adesso, inquest« punt«.
Tú. Tu.
Tú tienes, tú estás Eres. Tu liai (liai), tu sei.
Estás fatigado? Sei stanco?
No estoy fatigado. Non sono stanco.
Están los hombres fatigados? Sono stanchi gli uómini?
No están fatigados. Non sono stanchi.
Quieres, puedes. Voui, puoi.
Quieres encender»ie la candela? Voui fare il mio fuoco?-
Quiero encenderla, pero na puedo. Voglio farlo, ma non posso.
Tienes miedo? Hai paura?
No tengo miedo, tengo frió. Non ho paura, ho freddo.
Tienes hambre? Hai fame?
Vender. Decir. Venderé. Dire.
Decir á alguien. Dire a qualcuno.
La palabra. Il vocâbolo, il motto (la. parola, fernen.)

Singular. Plural.

Tu, tuo. Tus, tuoi.


El tuyo, Il tuo. Los tuyos, i tuoL
Tu libro, Il tuo libro. Tus libros, i tuoi libri,

4 8 . Tiene el médico ganas de ir á nuestros almacenes ó á los délos holandeses?


—No quiere ir á los de Vds. ni á los A3 los holandeses, sino á los délos franceses.—
Qué quiere V. comprar en el mercado?—Quiero comprar un canasto y un tapete.—
A dónde quiere V. llevarlos?—Quiero llevarlos á casa.—A quién quiere V. darlos?
—Quiero dár(se)los á mi criado.—Tiene él ganas de barrer el suelo?—Tiene ganas
<le hacerlo, pero no tiene tiempo.—Tienen los franceses, tantos perros como gatos?—
Tienen mas de estos que de aquellos.—Quiere V. ver nuestros fusiles?—Quiero i r á
sus almacenes de V. para verlos—Quiere V. comprar algo?—Quiero comprar algo.
—Qué quiere V. comprar?—Quiero comprar una cartera, un espejo y un fusil.—En
dónde quiere V. comprar su cofre? -Quiero comprarlo en el mercado.

4 9 . Tienen Vds. tanto vino como té en sus almacenes? —Tenemostanto del uno
como del otro.—Quiéu quiere desgarrar mi vestido?—Nadie quiere desgarrarlo
(stracciarlo).—Quieren darnos tanta manteca como pan.—Quieren dar á Vds. mas
de este que de aquella. —Qué quieren prestarnos los francésjs? -Quieren prestarnos
muchos libros. —Tiene V. tiempo para escribir al mercader?—Quiero escribirle, pero
no tengo tiempo hoy.—Cuándo quiere V. responder al alemán!—Quiero responderle
mañana.—A qué hora? - A las ocho.—A dónde quiere ir el español? —No quiere ir
á ninguna parte.—Quiere su criado de Y . calentar mi caldo?—Quiere eal -ntarlo.—
Quiere encender mi candela?—Quiere encenderla.—A dónde quiere ir el panadero.
—Quiere ir al bosque.—En dónde está el adolescente?—Está en el teatro.

SOi E n dónde está?—Esti en sa escritorio. —Quiera Y. darme mi caldo?—


Quiero dárse(lo) á V*.—En dónde está?—Está en el rincón del fuego.—En dónde está
su dinero de V P— En mi escritorio.—Quiere V. comprar mi caballo?—No puedo
comprarlo. —En dónde está su gato de V? - E s t á en el agujero.—En qué agujero es-
tá?-—Está en el agujero del desván.—En dóndeestá el perro de este hombre?—Está
en xm rincón del barco.—En dónde tiene oi labrador sa trigo?—Lo tiene en su saco.
—En dónde está?—Está en el fondo del saco.—Tiene V. algo que hacer —Tengo
algo que hacer.—Qué tiene V. que hacer?—Teng) que componer mis guantes é (ed)
ir al jardin.—Puede V. darme tanta manteca como pan?—Fuedo dar á V. mas de
este que de aquella.—Puede su amigo de V. beber tanto vino como café?—No pue-
de beber tanto de este como de aquel.—Tiene V. que hablar á alguien? —Tenga que
hablar S muchos hombres.—A cuántos hombres tiene V . que hablar.?—Tengo que
44
hablar á cuatro hombres.—Cuándo tiene V . que hablarles?—Esta noche.—A qu
horaî— A las nueve menos cuarto.

LECCIÓN 2 1 .
Permanecer. Rimanere, restare, stare.
Salir. Uscire.
Cuándo quiere V. salir? Quando vuol Ella uscire?
Quiero salir ahora. Voglio uscire adesso.
Aquí. Qua, qui, in questo luogo.
Allí, allá. Là, li.
E s t a r acá, aquí. Rimaner quà, rimaner qui.
E s t a r allí ó allá. Stare li, star là.
E l gusto, el placer. Il piacere.
Agradar, hacer el favor, nacer el gusto. F a r piacere.
Hacer u n favor. F a r un piacere, réndere u n servízio (ser-
ví gio).
V a V? V a Ella? (ándate?)
Voy. Vado.
No voy. Non vado.
Vas. * Vai.
V a él? V a egli?
Va. Egli va.
No va. Non va.
Vamos? Andiamo?
Vamos. Andiamo.
Al instante. All'istante.
Ahora. Ora.
Desde luego. Súbito.
A dónde va V. ahora? Ove va Ella ora (adesso?)
Ahora voy al t ' à t r o . Ora vado alio spettácolo.
Irá. A n d a r é a. (l)
Qué va V . á hacer? Che ándate a fare?
Voy á leer. Vado á léggere.
Qué va él á hacer? Che va egli a fare?
V a á escribir u n billete. V a a scrívere u n biglietto.
V a V á darme algo? Á n d a t e a d a r m i qualche cosa?
(Le) voy á dar á V. mi pan. V a d o a darvi il mió pane.
Leer. Léggere.
Cada. Ogni (qualunque, cualquiera). (2)
Todo, todos, Tutto, tutti. (3)
Cada dia, ogni giorno,
Todos los dias, t u t t i i giorni.
Cada mañana,
° {mattina. Todas l a s mañanas, t u t t e l e mattine.
Cada tarde, ogni sera.
Todas l a s tardes, t u t t e l e sere.
(1) Cuando se está hablando a u n a persona, el verbo ir se traduce venir.—Non vo-
glio venir teco (ó con te) ma con lui: con los, coi: voglio andaré coi nostri buoni amici.
(2) Ogni es de los dos géneros; se emplea en lugar de tutto cuando se usa distribu-
tivamente; y tan solo se halla usado en plural en ognissanti, todos los santos, y en estas
locuciones: ogni due volte, cada dos veces: ogni tre mesi, cada tres meses, etc.
(3) Cuando en la frase está antes de numeral se le añade la conjunción e, como:
todos dos, tutti e due; todos tres, tutti e tri; frases que son elípticas, sobrentendiéndose
el verbo éssere, como: sonó giunti tutti e cinque; esto es sono givnti tutti, han llegado t o -
dos; e questi tutti sono cinque.
45
El ladrillo. Il mattone.
Es. (impersonal-) E . (è)
Tarde. Tardi.
Qué hora es? Che ora è?
Las tres, son las tres. Sono le trè.
Son las doce del dia, es mediodía. E mezzodi (è mezzo giorno).
Son las doce y cuarto. E mezzodi e un quarto (sono le dódici e
un quarto).
Son las seis menos cuarto. Sono le sei meno un quarto (sono le cin-
que e trè quarti).
Es la una y média. E un' hora e mezza.
22.—LJS adjetivos uno, buono, bello, grande, santo, qitello, pierden los dos pri-
meros, la última letra, y b s demás las últimas dos letras cuando van delante d? una
palabra que empieza por consonante (uo s seguida de consonante), v. g. un libro,
huon patte, bel cavallo, gran coraygio, San Pietro, quel cane.
23. —Cuando preceden palabras que empiezan por vocal, todas gierden la última
letra: il bell' albero, grand' albero.
24. —Esta supresión de una letra ó de una sílaba, nunca sucede ante un nom-
bre masculino en plural, ni ante un femenino: excepto grande, pues se dice gran
libri: pero es necesario decir grand1 nomo, grandi uótmni. La palabra bello se usa en
plural como sigue:
/Belli.
Bello ) Bei ó be'.
i Begli, (ante s seguida de consonante ó
\ ante vocal )
5 1 . Quiere V. hablar al alemán?—Quiero hablarle.—Cuándo quiere V. ha-
blarle?—Ahora.—En dónde está?—Al otro extremo del bosque.—Qué quiere V. de-
cirme?—Quiero decir á V. una palabra.—A quién quiere V. ver? — Quiero ver al es-
cocés.—Tiene V. algo que decirleP—Tengo algunas palabras que decirle.—Qué li-
bros quiere mi hermano vender? — Quiere vender los tuyos y los suyos. — Tiene V. al
go que decirme?— No tengo nada que decir á V.—Tiene V. algo que decir á mi
padre? —Tengo una palabra que decirle.—Quieren estos hombres vender sus tapetes?
—No quieren venderlos.—Quiere V. venderme sus caballos'—Quiero vender(se)los
á V. —Tiene V. algo que vender? —No tengo nada que vender.—Quiere V. hacerme
un favor?—Sí, señor.—Es tardeP -No es tarde.—Qué hora esP -Son las doce y
cuarto. —A qué hora quiere salir el capitán? —Quiere salir á las ocho menos cuarto.

5 2 . Qué va V. hacer?—Voy á leer—Qué tiene V. que leerP—Tengo que leer


un buen libro —Quiere V. prestármelo?—Quiero prestár(se)lo á V.—Cuándo qtiiere
V. prestármelo? - Quiero prestár(se)lo á V. mañana —Tiene V. ganas de salir?—
No tengo ganas de salir.—A dónde tiene V que ir? Tengo que ir al escritorio.—
Cuándo quiere V. ir al baile?—Esta noche.—A qué hora?—A las doce déla noche.
—A dónde va V. ahora?—Voy al teatro.—En dónde está su hermano de VP—Está
en su almacén,—No quiere saür?—Nó, señor, no quiere salir. — Qué quiere V. com-
prar?—No quiero comprar nada: pero mi padre quiere comprar un buey. - Quiere
él comprar este buey ó aquel?—No quiere comprar este ni aquel.—Cual quiere
comprar?—Quiere comprar los de su amigo de V,—Cuándo quiere venderlos?—
Quiere venderlos hoy.—En dónde?—En el mercado.

LECCIÓN 22.
DEL FEMENINO.

25.—Los nombres femeninos acaban regularmente en a.


26.—El plural femenino se forma regularmente en e.
46
27.—Los femeninos que acaban el singular en e hacen el pltiral en i como los
masculinos. Padre, padri y madre, madri.
La fiesta, las fiestas. La festa, le feste.
La falange, las falanges. La falange, le falangi.
Declinación anteun nom-
Declinación anteun nom- bre que empiece por cual- Declinación ante los
bre que empiece por e. quter otra vocal. demás nombres.
fNom. L'. L'. La.
Gen. Dell'. Dell'. Delia.
Singular. 1. Dat. Au'. All'. Alla.
1 Acus. L\ L'. La.
[Ahlat. Dalí'. Dalí'. Dalla.

fNom. L\ Le. Le.


| Gen. Dell'. Delle. Delle.
Plural. •i Dat. ATI'. Alle. Alle.
¡ Acus. L'. Le. Le.
LAblat. Dalí'. Dalle. Dalle.
Se ve' que solo se abre-
via el articulo en plural Se vc que el plural no
cuando empieza por e varia aunque el nombre
el nombre. • empiece por vocal.

fNom. L' eloquenza. L' ánima. La casa.


| Gen. Dell' eloquenza. Dell' ánima. Delia casa.
Singular \<í Dat. All' eloquenza. All' ánima. Alla casa.
1 Acus. L' eloquenza. L' ánima. La casa.
LAblat. Dalí' eloquenza. Dalí' ánima. Dalla casa.
fNom. L' eloquenze. Le anime. Le case.
| Gen. Dell' eloquenze, Delle anime. Delle case.
Plural. -¿ Dat. AIP eloquenze. Alle anime. Alie case.
1 Acus. L' eloquenze. Le anime. Le case.
LAblat. Dalí' eloquenze. (1) Dalle anime. Dalle case.

/ella. (También significa V. y se suele escribir con


mayúscula por cortesía, Ella.)
Elk j essa.
Vdessa.
r elle, élleno, )
Ellas. } esse, j- ó elle, (muy poco usado).
\ desse, J
Tiene ella Ha dessa?
Ella tiene. Deesa ha.
No tiene. Essa non ha.
Tienen ellas? Hanno des«.?
Ellas tienen. Desse Imano.
La mía. La mi a.
Las mías. Le mié.

(1) Hay nombres en italiano que no varían de singular á plural: con estos no pue-
de tener lugar la abreviación del artículo en plural, aun cuando empiecen por e, porque
¿ntonces no habría diferencia de singular á plural; en este caso se hallan, l' effigie y le
effigie; l' en/asi y le enfasi; l' esfas'i y le estaxi; F eta y le efá; V estremitá y 7e esf re-
mita, ífc.
47
La tuya. La tua.
Las tuyas. Le tue.
La suya. La suii.
Las suyas. Le sue.
28,—Los nombres acabados en « Bon femeninos y hacen el plural en e. Se ex-
ceptúan los que expresan oficios de hombres que hacen el plural en i y los deri-
vados del griego.
La señora. La donna.
Las señoras. Le donne.
Elmonarcn. TI monarca.
Los monarcas. I monarehi.
El axioma. L'assioma.
Los axiomas. Gü assiomi.
Un muchacho dispuesto, muchachos ac- Un ragazzo attivo, dei ragazzi attivi.
tivos.
Una muchacha dispuesta, muchachas dis- Unaragazzaattiva, dellc ragazze attive.
puestas.
Un hombre amable, hombres amables. Un' uomo amábile, degli uómini aroábiti.
Una mujer amable, mujeres amables. Una donna amábile, délie donne amábiri.
El padre y su bijo ó su hija. II padre c suo figlio o sua figlia.
La madre y su hijo ó su hija. La madre c suo figlio o sua figlia.
El niño y su nermaco ó su hermana. II fanciullo e suo l'ratello o sua sorella.

Singular. Plural. Siitgtthtr. Plural,

Mi pluma, mis phrm'as. La mia penna, le mie penne.


Tu carta, tus cartas. La tua léfctera, le tue léttere.
Su tenedor (<ie él ó sus tenedores (de La sua forcheta, le suo forchetto.
de ella), él ó de ella),
Nuestra nuez, nuestras nueces, La nostra noce, le noslre noci.
Su boca de V., sus bocas de Vds. La vostra bocea, le vostre bocel«',
£ u puerta (detllos ó sus puertas ( de La loro porta, il le loro porte, i loro
de ellas), ellos ó de ellas), loro uscio, usci.
Su mano (do ellas), sus manos (de ellas). La loro manu, le loro iMinii.

29.—Todos los nombres terminados en o son masculinos, excepto la nuuw, la


mano.—Kcspecto á las voces poéticas imago y Cartayo, son abreviaciones de imagi-
ne, imagen; Curtayine, Cartago; y son del género femenino.
Singular. Plural. Singidar. Plural.

La mujer bonita, las mujeres boni- La vezzosadoimii, ie vezzoso donne.


tas.
La bujia chica, las bujias chicas. La píocola candela, le piccolo candóle.
Laeaadeletta, le eandelette.
La botella grande, las botellas gran- La gran bottiglia, ie granti bottiglie.
des.
Qraé majer? qué mujeres? €he donna? ehe donne?
Qué hija? xjoé hijas? Che figlia? che nglit?
lista ó aquella mu- estas "ó aquellas (¿«esta o quella quest* o quelle -don-
jer, mujeres. donna, ne,
Esta, señorita, estas señoritas. Questa signorina, quesfe signorine.
Aquella señorita, aquellas señoritas. Quella signorini, quelle siguovine.
La ventana, las ventanas. La finestrn, le finestre.
La calle, las calles. La contrflda, le contrade.
La tela ó el lienzo, La tela, le tek'.
48
La vieja, las viejas. La vecchiadonna, le veechie donne.
Tiene VT. mi plumaP Avete, (ha Ella) la mia pennaP
No, señora, no la tengo. No, Signora, non l'ho.
Estas. Queste, ó queste qui.
Esas, aquellas. Quelle, ó quella lá.
Tiene V. esta pluma ó aquella? Ha Ella questa penna ó quella?
No tengo esta ni aquella. Non ho ne questa ne quella.
Todas las mujeres. Tutte le donne (ogni donna).
Su señora madre de V. La di Lei signora madre.
Su hermanita de V. La di Lei signora sorella.
Sus hermanitas de V. (indicando corte- Le di Lei signore sorelle.
sía con el diminutivo).
Singular. Plural. Singular. Plural.

La suya, las suyas. La sua (de una), le sue (de una).


La suya, las suyas. La loro (de varias), le loro (de varias).
Tiene V. mi pluma ó la suya? Avete la mia penna ó la suar
Tengo la suya. Ho la sua.
Qué quiere V. enviar á su tia? Che vuol Ella mandare alia di Lei zia?
Quiero enviarle una torta. Voglio mandarle una torta.
Ha enviado V. los libros á mis hermanasP Ha ella inviato i libri alie mié sorelleP
Se los he enviado. Li ho inviati loro.
La torta. La torta. La prima. La cugina.
El melocotón. La pesca. La sobrina. La ñipóte.
La fresa. La tragóla. La criada. La cameriera.
La cereza. La ciriegia. La parienta. La parenta.
La gaceta. La gazzetta. La vecina. La vicina.
La mercancía. La mercanzia, la La cocinera. La cuoca.
merce.
La tia. La zia. El cuñado. II cognato.
E l periódico. II giornale. La cuñada. La cognata.
La toalla. La továglia.
S3. Dónde está su cocinera de V?—Está en su almacén.—Qué quiere V. com-
prar?—Quiero comprar la pluma.—Quiere V. comprar esta torta ó esta toalla?
—No quiero comprar ni esta torta ni esta toalla.—Qué quiere comprar esta seño-
rita?—Quiere comprar la tela, la gran botella}' el albérchigo. — Cuándo quiere ven-
der las mercancías lahermosa señora?—Quiere venderlas hoy.—Tiene V. mi gaceta ó
mi torta?—No tengo su gaceta, pero tengo su torta y su íresa de V.—Tiene su se-
ñora hermana de V las cerezas de su madre de V?—Ella no tiene las cerezas de mi
señora madre, pero tiene la gaceta de la prima de la vecina.—Tiene la camarera la
toalla pequeña ó la gran botella?—No tiene la toalla pequeña ni la gran botella,
pero tiene la torta de la cocinera.—Tiene la cuñada tus gacetas ó las mias?—No tie-
ne ni las tuyas ni las mias, pero la parienta de la criada tiene las mercancías de
las señoras hermanas de la madre de la vecina. —Tenemos las tortas de las herma-
nas de las vecinas ó. las fresas de las tias de la camarera?—No tenemos ni estas ni
aquellas; pero tenemos las cartas de las sobrinas de la camarera.—Tiene esta seño-
ra deseos de comprar mis telas?—Esta señora no tiene deseos de comprar mis telas,
sino mis fresas.—Tienen las vecinas ganas de vender sus plumas?—Las vecinas tie-
nen deseos de vender 3us plumas, pero estas señoritas no tienen deseos de vender sus
plumas, sino sus mercancías.—Tienen estas criadas tiempo de ver las calles?—
Ellas no tienen tiempo de ver las calles, pero tienen ganas de ver á las señoras ama-
bles.—Qué muchachas tienen ganas de ir al teatro?—Las hijas de las sobrinas déla
vecina tienen ganas de ir al teatro, pero ellas uo tienen ganas de buscar mis fresas.
49

LECCIÓN 23.
DEL PRESENTE D E INDICATIVO.
30.—Las terminaciones de este tiempo en los regulares, son:
1." conjug. de los verbos en ?.' conjug. de los verbos en 3." conjug. de los verbos en
are. ere. ire.
o, o, o.
i, i, i.
a , (el infin. acaba en are.) e, e.
jamo, ianio, iamo.
ate, (el inf. acaba en are.) ete, (elinf. acabaec ere.) ite. (el inf. acaba en ire.)
ano, ono, ono.
E J E M P I 03.

Parlo. Vendo. Servo.


Parli. Vendí. Servi.
Paria. Vende. Serve.
Parliamo. Vendiamo. Serviamo,
Paríate. Véndete. Servite.
l'í i laño. Vi ndono. St rvono.
31.—De modo, que teniendo en cuenta las variaciones correspondientes' á cada
conjugación, el tipo es uno 3' es el siguiente:
o.
i.
a ó e.
iamo.
te (antecedido de a, e ó i, según la conjugación).
no (antecedido de a ú o, según la conjugación),
32,—Los pronombres que no están en nominativo, se colocan ante el verbo, e x -
cepto del infinitivo, el gerundio y el imperativo.
Vende V. su caballo? Véndete il vostro cavallo?
Lo vendo. Lo vendo.
Le manda (á V.) la esquela? Le manda il biglietto?
Me la manda. Me lo manda.
(A) quién ama Vi Chi ama EllaP
Amo (â) mi padre. Amo mió padre.
Ama (V. á) sus hijos? Amate i vostri ügli?
Los amo. Gli amo.

5 4 . Trabaja V?—Trabajo.—Trabajan Vds?—Trabajamos. - Trabajan ellos?


—Trabajan.—Habla V? -Hablo.—Habla ella?—Ella habla.—Habla él?—Él habla.
—Hablan ellos?—Ellos hablan.—Hablan ellas?—Ellas hablan.—Hablan Vds?—
Nosotros hablamos.—Lava V?—Lavo.—Lavan Vds?—Lavamos.—Lava mi hermana?
—Ella lava.—Lavan las vecinas?—Ellas lavan.—Q,ué lavan ellas?-—-Ellas lavan las
telas y las botellas.—Compra la vecina?—Ella compra las fresas y las tortas que
vende mi hermana.—Compramos nosotros?—Nosotros no compramos nada.

5 5 . TrabajasP—Trabajo.—Hablas?—Hablo.—Compras las fresas délas ve-


cinas? Las compro.—Llevas la gaceta de los criados.'—Las llevo. -Dónde las lle-
vas?—Las llevo al teatro.—Lávala cruda las telas déla cuñada?—Ella las lava.—•
4
50
Matas los bueyes de la sobrina de tu criada?—Los mato.—Llevan las parientas
de mi madre las tortas?—Ellas las llevan.—Qué lavan las primas?—Ellas lavan
las toallas de las tías.—Compran las cuñadas las gacetas?—Ellas las compran. —
ftué buscan las hermanas de mis vecinas?—Ellas buscan las cartas y las plumas de
las parientas de mi madre.—Buscan Yds. la tela de 1* criàdaP—La busco.

LECCIÓN 24.
33.—Por razón de la pronunciación los verbos en care y gare toman una h
antes de e Ó í.
Faltar. Mancare.
Pagar. Pagare.
La muger. La tnoglie.
Las mugeres. Le mogli (irreg.)
Faltas. Manchi (y no manci).
Pagas. Paghi (y no pagi).
Pagas los caballos? Paghi i cavalli?
Los pago. Li pago.
Gustar. (rije dativo). Piacere. (rije dativo.)
Le gusta (á V.) el vino? Le piace il vino?
Me gusta. Mi piace.
Qué le gusta (á V.) Che le piaoe?
Me gusta la, cidra. Mi piace il sidro.
34.—No hay distinción en italiano para las formas amo, estoy amando, etc.:
así es que el verbo español estar con un gerundio, debe traducirse por el presente-
de indicativo italiano: v. g.
Amo, estoy amando. Amo. ^
Amas, estás amando. Ami. ]
Ama, está amando. Ama. I (Esta construcción es común
Amamos, estamos amando. Amiamo. í á todos los tiempos.)
Amáis, estais amando. Amate. j
Aman, están amando. Amano. J

Recibir. Ricévére.
Ordenar, colocar. Ordinäre, (méttere in órdine), assestare.
Abrir. Aprire.
Abr(e él los ojos? la esquelaP Apre egii gli ooohi? il biglietto?
Los abre. Egli li apre.
El hombre feo. L' uomaccio.
Oir. Sentiré.
'¿~>.—Los nombres acabados enco y go que tengan mas de dos silabas y ade-
más una vocal antes del co ó del go hacen en la mayor parte el plural en ci y en ghi.

Amico, amigo, amici. Idéntico, idéntico, idéntici.


Apostólico, apostólico, apostólici. Idrópioo, hidrópico, idrópici.
Asiático, asiático, asiátici. Intrínseco, intrínseco, intrínseci.
Armónico, armonioso, armónici. Irónico, irónico, irónici.

36.—Exceptbanfls las siguientes que terminan en di el plural, á saber:

Abaco, abaco, abachi. Aprieo, expuesto al sol, aprichi.


Antico, antiguo, antichi. Bcccafico, cierta ave, beccafichi.
Cárico, carga, cárichi. Púdico, casto, pudiohi.
51
Diméntico, olvidadizo, diméntichi. Rammárico, pesar, rammarichi.
Fóndaco, almacén, fóndachi. Stítico, costipado, stiticbi.
Mánieo, manga, mánichi. Tráffico, tráfico, tráffichi.
Opaco, sombrío, opachi. Ubbriaco, ebrio, ubbriachi.

Catalogo, catálogo, eataloghi.


Decálogo, decálogo, decaloghi.
Intrigo, intriga, intrigo,
Obbligo, obligación, obblighi.

37.—ExC3ptúase teólogo, teólogo y aspárago, espárrago, que hacen en el plu-


ral teólogi, aspáragi. Hay otros nombres terminados en co y en go, que tienen en
el plural una doble terminación en ci y gi y en cht y ghi.

Singular, Plural.

Mendico, mendigo, Mendici, mendichi.


Monaco, monje, Mónaci, mónacbi.
Chirurgo. cirujano, Chirurgi, chirurghi.
Prático, práctico, Prátici, prátichi.
Doméstico, criado, Doméstiei, doméstichi.
Recíproco, recíproco, Recíproca, reciproehi.
Salvático, salvage, Salvátici, salvatichi.
Stómaco, estómago, Stómaci, stómachi,
Apólogo, apólogo, Apólogi, apóloghi.
Astrólogo, astrólogo, Astrólogi, astróloghi.
Análogo, análogo, Análogi, análoghi.
Diálogo, diálogo, Diálogi, diálogbi.

38.—Los nombres femeninos en ca y ga están precedidos de una vocal ó de


una consonante; hacen siempre che y ghe en el plural, como árnica, amiga, ricca,
rica, mónaca, monja, &c, hacen todos en el plural amíche, riche, mônache, &c.

5 6 . Compra V. mis guantes?—Puedo comprarlos, pero no tengo ganas de ha-


cerlo.—Hab'a V. al médico?—Le hablo.—Quiere su hija de V. verme para ha-
blarme?—Quiere ver á V. para darle nueces. — Cuánto dinero puede V. enviarme?—
Puedo enviàr(le) á V. veinte francos,—Quiere V. enviarme mis cerezat ! —Quiero
enviar(se)las á V.—Quiere V. enviar algo á la criada.—Quiero enviarle mis nueces.
—Quiere V. enviarle sus vestidos de VP—Nó, quiero enviàr(se)los á mis amigas.—
Puede el sastre enviarme mis gaoetasP—No puedo enviràselas á V.—Pueden los hi-
jos de V. escribirme?—Pueden escribir(le) á V".

5 7 . Pagas loscabaüos?—Lospago.—Qué buscas?—No busco nada,—Qué te


falta?—No me falta nada.—Me presta V. su canasto?—(Se) lo presto á V.—Quiere
V. dármelo que tiene?—Quiero dár(se)'o áV.—Bebes tanto vino como leche?—Bebo
tanto del uno como de la otra.—Hablas al alemán?—Le hablo.—Quiere la mujer
hablarme?—Quiere hablar á V.—Quiere hablar(le) á mi hermana ó á la de V?—
Quiere hablar á launa y á la otra (á entrambos.)—Quiere V. hablar á los hijos
del holandés?—Quiero hablarles.—Quiere V. prestarles algo?—Quiero prestarles
alguna cosa, pero no puedo prestarles nada: no tengo nada.—Compras este pollo ú
aquel?—No compro este ni cquel.—Qué buey pagas?—Pago el del buen labrador.
—Pagas este buey óaquel?—Pago ambos.—Tienen algo las mugeres?- Las muge-
res nada tienen.
02

LECCIÓN 25.
PRETÉRITO IMPERFECTO DE INDICATIVO.
39.—El pretérito imperfecto de indicativo se forma cambiando re del infiniti-
vo en
va—vi—va—vamo—vate—vano.
Yo hablaba etc. Yo creia etc. Yo sentia etc.
Parlaua. Credepo. Sentica.
Parlât«. Crede«'. Senti oi.
Parlaoa. Credetia. Sentina.
Parlacrtwi«. Credeuamo. Sentiüflmo.
Parlauofe. Creàevate. Sentirafe.
Parla cano. Credévano. Sentívano.
Cuando yo estaba gn. Berlin, iba frecuen- Quando io era a Berlino andava spesso a
temente á ver á mis amigos. vedere i miei amici.
^Nuestros antepasados iban diariamente I nostri antenati andávano tutti i giorni
â cazar. a caccia.
Los romanos cultivaban las artes y las / romani coltivâvano le arti e le scienze
ciencias y recompensaban el mérito. e ricompensâvano il mérito.
Se paseaba \ ? Os paseabais? Passeggiavate voi?
Dónde estaba V. cuando yo estaba en Ove eravate quando io era a Londra?
Londres?
A qu" hora almorzaba V. cuando estaba Quando facevate voi colazione allorchè
en Alemania? eravate in Allemagna?
Almorzaba cuando mi padre almorzaba. Faceva colazione quando la faceva mio
padre.
Cuando. Almorzar. Allorchè. Far colazione.

Undécimo. Undécimo. (1)


Décimo segundo, ó duodécimo. Duodécimo y dodicésimo.
Décimo tercio. Tredicésimo.
Décimo cuarto. Quattordieésimo.
Décimo quinto. Quindicésimo.
Décimo sesto. Scdicésimo
Décimo séptimo. Dieiassettésimo.
Décimo octavo. Diciottésimo.
Décimo noveno. Diciannovésimo.
Vigésimo. Ventésimo y vigésimo.
Vigésimo primero. Ventésimo primo. (2)
Vigésimo segundo. V ntésimo secondo.
Vigésimo tercero. Ventésimo terzo.
Vigésimo cuarto. Ventésimo quarto.
Vigésimo quinto. Ventésimo quinto.
Vigésimo sesto. Ventésimo sesto.
Vigésimo séptimo. Ventésimo séptimo.
Vigésimo octavo. Ventésimottavo y ventottéssimo.
Vigésimo noveno. Ventésimo nono.
Trigésimo. Trentésimo y trigésimo.
(1) Puede también decirse décimo primo; décimo secondo; décimo terzo ó terzo dé-
cimo; décimo quarto ó quarto décimo; décimo quinto ó quinto décimo: décimo sesto, sedé-
cimo y sesto décimo, décimo séttimo, decimoltavo ú otlodécimo y décimo nono.
(2) También se dice ventunésimo, rentidoésimo, ventilrecsimo, ventiquattrésimo, en
vez de vetitéiimo primo, ventésimo secondo, etc., pero este modo de decirlos es mas fami-
liar que elegante.
53
Cuadragésimo. (iuarantésimo. (3)
Quincuagésimo. Cinquant.'simo. (3)
Sexuagésimo. Sessantésimo. (3)
Septuagésimo. Settantésimo. (3)
Octogésimo. Ottantésimo.
Nonagésimo. Novantésimo.
Centesimo. Centesimo.
Duocentésimo. Centesimo primo,
Duocentésimo primero. Ducentésimo.
Milésimo. Millésime
5 8 . Trabajabas? —Trabajaba.—Hablabas?—Hablaba—Comprabas las fresas
de la vecina?—Las compraba—Llevabas la gaceta de la sobrina!'—La llevaba.—•
Dónde la llevabas? - L a llevaba al teatro.-- Lavaba la vecina las telas de las her-
manas?—Las lavabo.—Matabas los bueyes de las parientas de tu criada? —Los ma-
taba.—Llevaban las parientas de mi madre las cerezas?—Las llevaban.— Qué la-
vaban las primab? —Lavaban las toallas de las tias.—Compraban las cuñadas las
cerezas? —Las compraban. —Qué lavaban las hermanas de mis vecinasP—Lavaban las
telas y las plumas de las parientas de mi madre. —Llevaban Vds. las gacetas de mi
tia?—Las llevábamos. —Pagas? —Pago.
5 9 . Trabajaba V?—Trabajaba.—Trabajaban ellas?—Trabajaban.—Lava-
ban las criadas? — Lavaban.—Hablaba V-—Hablaba.—Hablaba la criada?—Ha-
blaba.—Hablaba él? — Hablaba. — Hablaban las niñas?—Hablaban.—Hablaban
Vds?—Hablábamos.—Lavaba V? -Lavaba.—Lavaban las parientas?—Las parien-
tas lavaban.—Lavaban Vds?—Lavábamos.—Lavaba mi vecina?—Lavaba.—Lava-
ban las criadas? - Lavaban,—Qué lavaban ellas?—Lavaban las toallas y las te-
las.—Compraba la sobrina?—Compraba las nueces y las fresas que vendia mi her-
mana.—Comprábamos nosotrosP —No comprábamos nada: comprábamos nueces.

LECCIÓN 26.
DEL FUTURO.

40. —El futuro se forma en italiano cambiando el re final de los infinitivos de la


2. a y 3. ' conjugación en
rô, rai, rà, remo, rete, ramio,
T el are final de la 1." en
eró, erai, era, eremo, érete, eranno.
1.» —Amero, amera« amera, amerewo, amérete, amer anno.
Parlero, parlerai, parlera, parlere/n«, parlerefc, parlero««».
2 " —Biceverè, rice vera i, ricevera, riceveremo, riceve rete, ricevero»i»o,
Credere, crederat, credera, crederewo, ere aérete, crederonno.
3 / - —Piiniro, punirai, punirá, punimno, pnnireíe, puniranrao.
Servirá, servira», servir«, servirem«, servirez, serviranrao.

41.—Cuando los nombres femeninos tienen su singular en « a y gia pueden


formar el plural (con tal de que el acento no caiga en la i de cia y gia) en ce y ge así;
caceta caza; latida, lance; piuggia, lluvia, hacen el plural cacee, lance, piogge, me-
jor que caccie, luncie, pioggie
42.— Si el acento cae en dicha i, como en las palabras apologia, apologia; bugia,
mentira, elegía, elegía, etc , es menester escribir en el plural apologie, bugie, elo-
gie, etc.

(3) Algunas veces, aunqnf raras, se halla también cuadragésimo, quinquagésimo'


sessagésimo, settuagésimo, en vez de quurantésimo, cinevantésimo, etc-
54
6 0 . Trabajarás?—Trabajaré.—Hablarás?—Hablaré.—Comprarás las nueces
de las sobrinas':'—Las compraré.—A dónde las llevarás?—Las llevaré al teatro.—La-
varán las vecinas las telas de las criadas?—Las lavarán.—Mataráslos bueyesde las so-
brinas da las criadas?—Los mataré.—Llevarán los parientes de mi prima las tortas?
—Ellos las llevarán.—Qué lavarán las vecinas?—Ellas lavarán las toallas de las
tias.—Comprarán tus amigas las fresas?—Ellas las comprarán.—Qué lavarán las
hermanas de mis cuñadasP—Ellas lavarán las tortas y las plumas de las hijas de
mi criada.—Llevarán la toalla de la vecina?—La llevarán.
6 1 . Trabajará V?—Trabajaré.—Trabajarán Vds.P—Trabajaremos.—Traba-
jarán ellas?—Ellas trabajarán.—Hablará V?—Yo hablaré.—Hablará ella?—Ella
hablará.—Hablará él?—El hablará.—Hablarán ellos?—Ellos hablarán.—Habla-
rán ellas?—Ellas hablarán.—Hablarán Vds.?—Nosotros hablaremos.—Lavará la
criada?—Ella lavará.—Lavará V?—Lavaré.—Lavarán Vds.?—Lavaremos.—La-
vará mi hermana?—Ella lavará.—Lavarán las vecinas?—Ellas lavarán.—Qué la-
varán ellas?—Ellas lavarán las telas y las botellas,—Comprará la criada?—Ella
comprará las tortas y las telas que vende mi hermana.—Compraremos nosotros?—
Nosotros no compraremos nada.

LECCIÓN 27.
DEL CONDICIONAL.

43.—El condicional presente se forma del futuro cambiando sus termin¿.ekmos


en rei, resti, rebbe, remmo, reste, rébbero.
Amaría &c. Creería &c. Sentiría &c.
Amem. Credere¿. Sentira.
Ameres^«'. Crederesíí. Seatírestí.
Amerebbe. Creaereb.be. Sentirebbe.
Ameremmo. Gieàeremmo. Sentiremmo.
Avaereste. Creiereste. Sentires^.
Amerébbero. Crederébbero. Sentirébbero.

DEL PRETÉRITO IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO.

44.—Se forma del infinitivo cambiando el re final en


ssi, ssi, sse, ssimo, ste, ssero.
Yo hablase &e. Yo creyese &c. Yo sintiese &c.
Parlas«/. Credessi. Sentis«.
Parlas«?. Credess«. Sentisse.
Parlasse, Credess«. Sentisse.
Parláss}»to. Credéssímo. SentíssMno.
Parlas te. Credesfe. Sentiste.
Parlássero. Credéssero. Sentíssero.
45. -El verbo essere, ser, tiene el pretérito de subjuntivo irregular,
fossi, fossi, fosse, fóssimo, foste, fóssero.
Si yo tuviese dinero. Se io avessi danaro.
Si ella tuviese tiempo. Se dessa avesse tempo.
Si yo perdiese mi dinero. Se io perdessi il mió danaro.
Si le pegase á su perro. Se battesse il suo cane, (acusativo.)
Si me oyese ella. Se essa mi sentisse.
Si el niño durmiera. Se il fanciullo dormisse.
55
Si yo tuviera dinero compraría esos li- Se avessi danaro comprerei questi libri.
bros.
€ompraria estos libros si tuviese dinero. Comprerei"questi libri se avessi danaro.
Lo haria si pudiera ó pudiese. Lo farei se potessi.
Si pudiera lo haria. Se potessi lo farei.
Si tuviera dinero tendría un vestido Se avessi danaro a v r e i un abito nuovo.
nuevo.
6 2 . Trabajarías si yo trabajase? —Yo trabajaría si tú trabajases.—Hablarías
si yo trabajase?—Yo hablaría si tú trabajases.—Llevarías las gacetas de la criada,
si yo llevase las cartas?—Si tú llevases las cartas yo llevaría las gacetas.—A dónde
las llevarías?—Yo las llevaría al teatro.—Lavaría la criada las telas si yo lavaso
las toallas?—Las lavaría.—Llevarían las parientas de mi hermana las tortas si yo
llevase las fresas?—Si V. llevase las fresas las parientas de mi hermana llevarían
las tortas.—Q,ué lavarían las primas si nosotros comprásemos las nueces?—Si Vds.
comprasen las nueces las primas lavarían las toallas de las criadas.
6 3 . Trabajaría V. si yo trabajase?—Yo trabajaría si V. trabajase.—Traba-
jarían Vds. si nosotros trabajásemos?—Nosotros trabajaríamos si Vds. trabajaseu.
—Trabajarían ellas si las hermanas trabajasen?—Ellas trabajarían si las hermanas
trabajasen.—Hablaría V. si nosotros hablásemos?—Yo hablaría si Vds. hablasen.
•—Hablaría la vecina si la criada hablase?—Ella hablaría si la criada trabajase.—
Hablaría él si el cocinero trabajase?—El hablaría si la criada lavase las telas.—
Ilablariaa ellas si las tias de las criadas comprasen las tortas?—Ellas hablarían si
los hombres llevasen las toallas.—Hablariaa ellas si las hermanas de mi tía lavasen
las telas?—Ellas hablarían si las vecinas lavasen.—Qué lavarían ellas si nosotros
trabajásemos? —Ellas lavarían las toallas de las parientas de mi madre.

LECCIÓN 28.
Doy. io do. Hago, io/aceio. Permanezco, io sto.
Das, tu dai. Haces, tu fax i. Permaneces, tu stai.
Da, egli dd. Hace, egUf a. Permanece., eglista.
Damos, not diamo. Hacemos, noifaceiamo. Permanecemos, noi stiamo.
Dais, voi date. Hacéis, roi fate. Permanecéis, voi slate.
Dan, ¿glino danno. Hacen, éfflino fanno. Permanecen, églino stann

Acabar, finiré. Siber, sapere.


Acabo, finisco. Sé, so.
Acabas, finisci. Sabes, sai.
Acaba, finisce. Sibe, sa.
Acabamos, finíanlo. Sabemos, sappiamo.
Acabáis, finite. Sabéis, sapete.
Acaban, finíscono. Saben, sanno.
Conocer, conóscere. Gustar, piacere.
C mozco, conosco. Gusto, piaccio.
C moces, eonosei. Gustas, piaei.
Conoce, conosce. Gusta, piaee.
Conocemos, conosciamo. Gustamos, piacciamo.
Conocéis, conoscett, Gustáis, piacete.
Conocen, conúscono. Gustan i piácciono.

40.—En vez de decir questo uomo, colesto nomo, los italianos dicen: este hom-
bre, questi; aquel hombre, eotesti.—De otro modo;
56
Este hombre. Costui, Singular, costero, Plural.
Ese hombre. Cotestui, ,, cotestoro,
A quel hombre. Colui, ,, coloro,
Conoce V. á este hombre? Conoscete costui?
No conozco á este ni á aquel. Non conosco ne questi ne colui.
Ve V. á este hombre? Védete costui?
No veo á este sino á aquel. Non vedo costui ma colui.
O/e V. á estos hombres? Sentite costoro?
Ko oigo á estos sino â aquellos. Non sentó costoro, ma coloro.
6 4 . Acaba el inglés su billete?—Lo acaba.—Qué billetes acaba V?—Acal»
los que escribo á mis amigos.—Qué escribes?—Escribo una esquela,—A quién?—A
mi vecino.—Escribe su amigo de V?—Escribe.—Aquién escribe?—Escribe á su sas-
tre.—Escriben Vds. sus billetes (por) la tarde?—Los escribimos (por) la mañana.—
Qué dices?—No digo nada.—Dice su hermano de V. algo?—Dice algo—Qué dice?
—No sé.—Decimos algo?—No decimos nada.—Qué lees?—Leo nna esquela de mi
amigo.—Qué lee su padre de V?—Lee un libro.—Qué hacen Vds ?—Leemos.—Leen
sus hijos de V?—No leen, no tienen tiempo para leer.—Lee V. los libros que yo leo?
—No leo los que V. lee, sino los que su padre de V. lee. —Qué tiene que hacer su
criado de V?—Tiene que barrer(me) el (il mío) suelo, y que arreglar mis libros.

6 5 . Tiene V. miedo de salir (por) la tarde?—No tengo miedo, pero no tengo


tiempo para salir (por) la tarde.—Leen los franceses demasiado?—No leen bastante.
—(A) quién buscan Vds.?—Buscamos (á) su hijo de V.—Tiene V.algo que decir-
le?—Tengo que decirle.—(A) quien buscan los ingleses?—-Buscan (á) su amigo pa-
ra llevarlo al jardin.—Ama V. (á) su hermano?—Lo amo.—Ama (á) V. su herma-
no?—No me ama.—Me amas tú?—Te amo.—Amas à este hombre feo?—No lo
amo.—A quién ama V?—Amo â mis hijos.—(A) quién amamos?—Amamos (á)
nuestros amigos.—Amaremos â alguien?—No amaremos (á) nadie—Nos ama al-
guien?—Los americanos nos aman.—Qué me da Vf—No te doy nada.—Da V. es-
te libro á mi hermano?—Se lo doy.—A quién presta V. sus libros?—(Se) los presto
ámis amigos.—Pagaba?—Pagaba.—Pagarás?—Pagaré.—Pagaremos?—Pagaremos.

6 6 A quién (le) presta V. sus vestidos?—No (se) los presto á nadie.— Arre-
glamos algo?—No arreglamos nada.—Qué pone en orden su hermano de V?—Pone
en orden sus libros.—Me envia V. algo?—(Lt) envió á V. un buen fusil.—Cuánto
(le) envia él á V?—Me envia mas de cincuenta duros.—Van Vds. á casa?—No va-
mos á casa.—En dónde están sus amigos de V?—Están en su jardin.—Compra V.
un cuchillo ó un vaso?—Compro uno y otro.—Qué lleva su criado de V?—Lleva un
gran cofre.—A dónde lo lleva?— Li lleva á casa.—A quién habla V?^-Hablo al ir-
landés.—Le habla V. todos los dias?—Le hablo todas las mañanas y todas las
tardes.—Pagarias?—Pagaría si tuviese.—Pagarian? -Pagar: a i .

LECCIÓN 29.
Estudiar. Studiare.
En lugar de, en vez de. Yn luogodi, invecedi.
L">e V. en lugar de escribir? Legge ella invece di scrívere?
Leo en lugar de escribir. Leggo in luogo di scrívere.
E l carnero. II montone.
E l codo. II gómito.
La espalda, las espaldas. II dorso, le spalle.
El brazo. II braccio, (plural, le braccia.)
La rodilla. II giuocchio, (plural, le ginjcchia.)
La cama. II letto.
Traer. llecare, portare.
57
Jugar. Giuocare.
Escuchar Ascoltare.
Oir. Sentiré.
Aprender. Imparare.
Hacer la cama. Fare il letto.
Hace lacaraa el criado? Fa il letto il servitore?
La hace. Lo fa.
Enciende la candela en lugar de hacer la Fa il fuoco invece di fare il letto.

( Imparate l'idioma francese?


Aprende V. francés? J. Imparate la lingua franc e¡>e?
(^Imparate il francese?
Lo aprendo. L'imparo.
No lo aprendo. Non l'imparo.
Francés. II francese.
Inglés. L'inglese.
Alemán. II tedesco.
Italiano. L'italiano.
Español. Lo spagnuolo.
Polaco. Il polonese.
Iluso. II russo.
Latin. 11 latino.
E l romano. II romano.
Griego. Il 6ereco ( ^ 8 ^ie^os' J G e i
F ?' v.
\ Vinos griegos, vim grechi.
Arábigo, árabe L'arabo.
Siriaco. Il siriaco.
El polaco. (sustantivo.) H polacco.
Es V. inglés? E Ella inglese?
Nó, señor, soy francés, No, signore, sonó francese.
Es sastre? E egli sarto?
Nó, es zapatero. No, egli è calzolaio.
Es loco. Egli è pazzo.
El loco. II pazzo.
La tarde. La sera.
La mañana. La mattina,
El dia. Il giorno: il di.
Tiene ancha la frente. Ha la fronte spaziosa.
Tiene los ojos azules. Ha gli occhi celesti (azurri).
Desear. Desiderare.
La frente. II fronte. (1)
Azul. Azzurro, turchino, celeste.
Negro. Nero, negro.
Ancho. Largo, amplio, spazioso.
Grande. Grande.
Un gran cuchillo. Un coltcllone.
Un hombron. Un'uomone.
47. —Los adjetivos de nación y los que espresan forma ó color, se colocan des-
pués del sustantivo.
Ijee V. un libro alemán. Legge ella un libro tedeseo?
Leo un libro italiano. Leggo un libro italiano.
6 7 . Da V. á mi amigo menos cuchillos que guantes?—Le doy mas de estos
que de aquellos.—(Le) hace áV.la camasucriado de V'P—Nolahace.—Qué hace en
lugar de hacer su cama de Vt—Barre la habitación {apportamentó) en lugar de

(1) Es muy poco usado en masculino.


58
hacer mi cama.—Qué rompe su muchacho de VP—No rompe nada, pero sus mu-
chachos de V. rompen mis vasos.—Desgarran algo?—No desgarran nada.—Quién
quema mi sombrero?—Nadie lo quema.—Busca V. (á) alguien?—No busco (á) na-
die.—Qué busca mi hijo?— Busca su cartera. —Qué mata su cocinero de VP—Mata
un pollo.—Trabaja V. tanto como su hijo de V?—No trabajo tanto como él.—Co-
me mas que VP —Come menos que yo.—Qué nueces envia V. á su padre? — Le envió
las mias.—No envia V. las mias?—Las envió también.—Va V. á la comedia esta
tarde?—No voy ala comedia.—Trae el zapatero nuestras botas?—Ñolas trae.—No
puede trabajar?—No puede trabajar ahora.—Aprende V. á leer?—Aprendo á leer.
—Aprenden los ingleses á leer?—Nó, señor, aprenden á escribir.

6 8 . Reciben Vds. algo?—No recibimos nada.—Busca V. á alguien?—No


busco (á) nadie.—Qué busca el pintor?—No busca nada.—(A)quién busca V.—
Busco (á) su hijo de V.—Quién me busca?—Su padre de V lo busaa.—Busca al-
guien á mi hermano? -Nadie lo busca.—Hallas loque buscas?—Hallólo que bus-
co.—Halla el capitán lo que busca?—-Halla lo que busca; pero sus hijos no encuen-
tran lo que buscan.—Qué buscan?—Buscan sus libros.—A dónde me llevas?—Lle-
vo á V. al teatro.—Hallan los españoles los paraguas que buscan? —No los hallan.
—Halla el sastre su dedal?—No lo halla.—Hallau los mercaderes el paño que bus-
can?—No lo hallan.—Qué hallan los carniceros?—Hallan los bueyes y los carneros
que buscan.—-Qué halla su cocinero de V?—Halla los pollos que busca.

6 9 . Habla el holandés en lugar de escuchar?—Habla en lugar de escuchar.


—Juega su hijo de V. en lugar de escuchar?—Estudia en lugar de jugar.—Cuándo
estudia?—Estudia todos los días.—Compra V. un paraguas en lugar de comprar
un libro?—No compro el uno ni el otro.—Rompe nuestro vecino sus palos en lu-
gar de romper estos vasos?—No rompe los unos ni los otros,—Qué rompe?—Rompe
sus fusiles,—Leen los hijos de nuestro vecino?—Leen en lugar de escribir.—(Le) da
á V. algo el capitán?—Me da algo.—Qué (le) da á V?—Me da mi dinero.

LECCIÓN 30.
qualche cosa,
Escuchar algo.
{ qualcosa.
alcuna cosa.
/ uno, qualcheduno.
Escuchar á alguien. Ascoltare ] alcuno.
\ qualcuno.
I Ció che.
Lo que. •< Quel che.
[ Quanto.
Escucha V. lo que le dice el hombre? Ascolta Ella ció che l'uome le diceP
Lo escucho. L'ascolto.
Escucha V. lo que yo le digo? Ascolta ella quel che lo dico?
Él escucha lo que yo le digo. Egli ascolta ció che io gli dioo.
Me escucha V? Mi ascolta (ó m'ascolta) Ella?
Escucho á V. La ascolto (ó l'ascolto).
Corregir. Corréggere.
El tema. II tema.
Tomar. Prendere.
Hablar francés. Parlare francese.
Hablar inglés. Parlare inglese.
Habla V. francés? Parla Ella francese?
Nó, señor, hablo inglés. No, signore, parlo inglese.
59
Beber, tomar café. Prendere caffè, il caffè ó del caffè.
Beber, tomar té. Prendere tè, il té ó del té.
Toma V. té todos los diasP Prende ella il té ogni giorno?
Lo tomo todos los días. Lo prendo ogni giorno.
Toma café todas las tardes? Prende il catíe ogni sera?
Lo toma todas las mañanas. Lo prende ogni mattina.
Te falta algo? Manchi di qualche eosa? ti manea qual-
che cosa?
No me falta nada. Non manco di niente, non mi manca
niente.
Pagas tus libros? Paghi i tuoi libri?
Los pago. Li pago.

48.—El verbo necesitar se puede traducir de varios modos al italiano. (1)


fBisognare. ~\
! Aver bisogno. |
! Fare bisogno. I Tener necesidad de.
Necesitar -i - ^ v e r d'uopo, fare d'uopo. '.Ser de necesidad.
¡ Aver mestieri di. .'Ser preciso.
I Esser d'uopo. ¡ Ser menester.
| Essere uopo. I
LEssere mestieri, fare mestieri. J
Necesita V. ese cuchillo? V é d'uopo (v'é mestieri) cotesto coltello?
(Le é d'uopo, &c )
Lo necesito. Mi é d'uopo (mi é mestieri), mi fa mes-
tieri.
Necesita V. estos cuchillos? Vi son d'uopo questi coltelli? Avete d'uo-
po questi coltelli, vi fanno d'uopo, ó
mestieri questi coltelli?
Los necesito. Mi son d'uopo, mi fan mestieri, etc.
Demasiado. Troppo.
Bastante. Abbastanza.

7 0 . Cuándo salen nuestros vecinos?—Salen todas las mañanas á las seis me-
nos cuarto.—Qué tiene V. que hacer?—Tengo que estudiar.—A qué hora sale V? —
Salgo por la tarde.—Sale su madre do V?—No sale.—Qué hace?—Escribe.—Escribe
un libro?—Escribe mis billetes.—Cuándo los escribe?—Los escribe por la mañana y
por la tarde.—Leen Vds. demasiado?—No leemos bastante.—Qué hace el médico?
—Hace lo que V. hace.—Qué hace en su escritorio?—Lee.—Qué lee?—Lee el libro
de su padre de V.—Qué hace e! alemán en su escritorio?—Aprende â leer.—No
aprende á escribir?—No aprende.—Aprende á escribir su hijo de V? —Aprende á
leer y escribir.—Pagarás?—Pagaré.—Amarás?—Amaré. —Amarían?—Amarían.

7 1 . Bebes en lugar de trabajar?—Trabajo en lugar de beber.—Qué me presta


su amigo de V?—(Le) presta á V. muchos libros y muchas joyas,—Lee V. el libro
que yo leo?—No leo el que V. lee, sino el que lee el gran capitán.—Tiene V. ver-
güenza de leer los libros que leo?—No tengo vergüenza, pero no tengo ganas de leer-
los.—Aprende V. francés?—Lo aprendo, —Aprende su hermano de V. alemán?—
Lo aprende.—Quién aprende inglés?—El francés lo aprende.—-Aprendemos italia-
no?—Vds. lo aprenden.—Qué aprenden los ingleses?—Aprenden francés y alemán.
—Habla V. español?—Nó, señor, hablo italiano.—Quién habla polaco?—Mi herma-

(1) El maestro preferirá el que juzgue mas oportuno, según el estado de adelanto
en que vayan encontrándose los discípulos.
60
no habla polaco.—Hablan ruso nuestros vecinos? -No hablan ruso, sino árabe.— H i-
bla V. árabtí —No, hablo griego y latin. — Qué cuchillo tiene V? —Tengo un cuchi-
llo inglés.—Tiene V. un sombrero italiano?—No, tengo un sombrero español,—Es
V. francés?— N >, soy inglés.—Amaria? —Amaría. —Amarían?—Amarían.

7 2 Eres griego?—Nó, soy español.—Son alemanes estos hombres?—Nó, son


rusos. Hablan polaco los rusos?—No hablan polaco, sino latin, griego y árabe.—
Es mercader su hermano de V?—Nó, es ebanista.—Son mercaderes estos hombres?
—Nó, son carpinteros. - E s V. cocinero? Nó, soy panadero.- Somos sastres?—Nó,
somos zapateros. —Eres griego? -Soy griego.—Qué es este hombre?—Es médico.—
Tiene el alemán los ojos negros?—Nó, tiene los ojos azules. —Tiene aquel hombre los
pies grandes?—Tiene los pies chicos y la nariz grande. —Tiene V, tiempo de leer
mi libro» - N o tengo tiempo de leerlo; pero tengo mucho ánimo para estudiar fran-
cés.—Qué haces en lugar de jugar? —Estudio en lugar de jugar.—Aprendes en lu-
gar de escribir? —Escribo en lugar de aprender. —Qué hace el hijo de nuestro ami-
go?—Va al jardin en lugar de hacer su tema.—Te amaria ella?—Me amaria.

7 3 . Leen los hijos de nuestros vecinos? —Escriben en lugar de leer.—Vende


su padiv de V. su buey? —Vende su caballo en lugar de vender su buey. —Estudia
inglés el hijo del pintor?—Estudia griego en lugar de estudiar inglés. — Ale escucha
rá V?—Escucharé á V,—Me escucha su hermano de V?—Habla en lugar de escu-
chará V. —Escucha V. lo que le digo?—Escucho lo que V. me dice.—Escuchas lo
que tu hermano te dice?—Lo escucho. —Escuchan los hijos del médico lo que les
decimos?—No lo escuchan.—Va V. al teatro? — Voy al almacén en lugar de ir al tea-
tro.—Corrije su padre de V. mis temas ó los de mi hermano?—No corrije los de V.
ni los de su hermano de V.—Qué temas corrije? —Corrije los míos. —Lee V. español?
—No leo español, sino alemán. - Qué libro lee su hermano de V?—Lee un libro fran-
cés.—Toma V. té ó café por la mañana? —Tomo té.—Toma V. té todas las maña-
nas?—Lo tomo todas las mañanas.—Lo toma V. todos losdias?—Lo tomo todas las
tardes,—Amaríamos?—No amaríamos, pero ellos amarían.

LECCIÓN 3 1 .
El baile. II bailo, la festa da bailo.
De qué tiene necesidad su hermano de Di che ha bisogno il di Lei fratello?
V?
Tiene necesidad del libro. Ha bisogno del libro.
Mojar. Bagnare.
Mostrar, enseñar, hacer ver. Mostrare, far vedere.
Hago ver, enseño. Faccio vedere, mostró.
Haces ver, enseñas. Tai vedere, mostri.
Hace ver, enseña. F a vedere, mostra.
Enseñar 1 , ,, Mostrare ) ,
Hacer ver ) a â l & u l e n - Far vedere j a 1 u a l c ™°-
Me enseña V. su fusil? Mi mostra Ella il di Lei fucile? Mi fate
vedere il vostro fucile? Mi mostrate il
vostro fucile?
Se lo enseño á V. Glielo faccio vedere. Velo faccio vedere.
Qué enseña V. al hombre? Che mostrate all'uomo?
Le enseño mis hermosos vestidos. Gli mostró i miei begli ábiti.
El jardinero. II giardiniere.
El lacayo. II cameriere.
El concierto. Il concerto.
P e n s a r , t e n e r intención de. Pensare, avere intenzione di.
P.ensa V, ir al baile esta tarde? Pensa E ia andaré alia festa da bailo-
stassera?
61
Pienso ir al concierto. Pensó andaré al concerto.
Nadar. Nuotare.
Sabe V. nadar? Sa EllanuotareP
Conducir. Condurre.
Conduzco, conduces, conduce. Conduco, conduci, conduce.
Apagar. S p é g n e r e , ó spéngeve.
Apaga V. la candela? Spegne Ella il fuoco?
No la apago. Non lo spengo.
La apaga. Egli lo spegne.
La apagas. Tu lo spegni.

49.—Cuando un tiempo de un verbo es monosílabo, 5 cuando tiene el acento


«n la última sílaba, el pronombre puede seguirlo, pero ha de doblarse la consonante
final. Esta regla es mas de verso que de prosa.

Él lo sabe. Egli sallo (en vez de, lo sa.)


•Quién sabe el inglésP Chi sa Tínglese?
Mi padre lo sabe. Mio padre sallo.
Tan, como. {
Cosí, che, come.
Q u a n t o (ó come).
Encender. Accéndere.
Fumar. Fumare.
Frecuentemente, á menudo. Spesso, spesse volte, sovente, fre-
quentemente.
"Va V. á menudo al baile? Va Ella spesso alia festa da bailo?
Tan á menudo como V. COSÍ spesso che ó come lei, spesso quanto
Lei.
Tan á menudo como yo. Cosí spesso che me.
Tan á menudo como él. Cosí spesso come lui.
Tan á menudo como ellos. Cosí spesso come loro, spesso quanto (co-
me) loro.
Ve V. frecuentemente á mi hermano? Vede Ella sovente (spesso) mió fratellop
M a s á m e n u d o , m a s frecuente- - P i ù s o v e n t e , p i ù spesso.
mente.
Lo veo mas á menudo que V. Lo vedo più spesso di Lei (di lei).
Mas á menudo. P i ù spesso.
N o tan á menudo. N o n t a n t o spesso.
Menos á menudo que V. Meno sovente di lei (di Lei).
Menos á menudo que yo. Meno spesso di me. No son de uso los
No tan á menudo como ellos. Meno spesso di loro nominativos.
Bien. Bene.
Mal. Male.
VengoP Vengo?
Viene V? venís? Viene ella? venite?
Dice V? decís? Dice Ella?, dite?
Digo. Dico.
Dice. Dice.
Qué dice? Che dice?
Decimos. Diciamo.
Conoce V. á este hombreP Conosce ella (6 Ella) costui?
No lo conozco. Non lo eonosco.
Lo conoue su hermano de VP Lo conosce il vostro fratello?
Lo conoce. Egli lo conosce.
Qué recibimos? Che riceviamo?
Qué reciben nuestros hijos? Che ricévono i nostri figliP
62
50.—Los infinitivos y adverbios toman artículo cuando y como en espaiio'.
El chancear es permitido. Lo scherzare è permesso.
El adular es cosa vil. L'adulare è cosa vile.
No sé el cuándo ni el cómo. lo non so ne il quando ne il come.
Empezar. Principiare, cominciare, incominciare.
Empiezo á hablar. Principio, comincio ó incomincio a par -
lare.
Antes de. Prima di, innanzi di, avauji di.
Habla V. antes de escuchar? Parla ella prima d'ascoltare?
Va al mercado antes de almorzar? Va egli al mercato innanzi di far cola-
Partir. Partiré. zione?
Cuándo piensa V. partir? Quando pensa Ella, (ha Ella intenzione
di) partiré?
74. Enseñará tu padre su fusil á mi hermano?—Se lo enseñará.—Le enseña-
rá sus hermosos pájarosV—Se los enseñará.—Fuma el francés?—No fuma.—Va V.
al baile?—Voi al teatro en lugar de ir al baile.—Va el jardinero al jardin?—Va al
mercado en lugar de irai jardin.—Piensa su hermano de V. ir al baile esta noche?
—No piensa ir al baile, sino al concierto.—A qué hora?—A las diez y cuarto.—En
dónde está? —Está en el escritórir,—Encuentra V. al hombre que bnsca?—Lo en-
cuentro.—Encuentran sns hijos de V. (á) los amigos que buscan?—No los encuen-
tran.—Sabes algo?—No sé nada.—Q,ué sabe su hermanito de V?— Sabe leer y escri-
bir.—Sabe francés?—No lo sabe.—Sabe V. alemán.—Lo sé.—Saben sus hermanos
de V. griegoP—Nolo saben, pero piensan estudiarlo.—Sabe V. inglés?—No lo sé,
pero pienso aprenderlo.—Saben mis hijos leer el italiano?—Saben leerlo, pero no
hablarlo.—Sabe V. nadar?—No sé nadar, pero sé jugar.—Es su hermano de V.
mercader?—No lo es.—Qué es?—Médico.—Amarían ellas?—No amarían.

7 5 . Piensa V. estudiar árabe?—Pienso estudiar árabe y siriaco.—Sabe ru-


so el fiancés?—No lo sabe, pero piensa aprenderlo.—A dónde va Vp—Voy al jar-
din para hablar á mi jardinero.—(Lo) escucha á V?—Me escucha.—Conduces (á)
alguien?—No conduzco á nadie.—(A) quién conduce V?—Conduzco (á) mi hijo.—
Lleva su criado de V. (á) su hijo de V?—Lo lleva.—A dónde lo lleva? —Lo lleva al
jardin.—Llevamos (á) alguien?—Llevamos (á) nuestros niños.—A donde llevan,
nuestros amigos (á) sus hijos?—Los llevan á casa.—Apaga V. la candela?—No la
apago.—Enciende su criada de V. la candela?—La enciende.—En dónde la encien-
de?—La enciende en su almacén de V.—Salimos con tanta frecuencia como nues-
tros vecinos?—Salimos con mas frecuencia que ellos.—Ve V. (á) mi padre tan fre-
cuentemente como yo?—No lo veo con tanta frecuencia como V.—Cuándo lo ve V?
—Lo veo todas las mañanas alas cinco menos cuarto.—Mi hermano hablará bien el
francés?—I» hablará bien.—Habla bien alemán?—Lo habla mal.

7 6 . (Le) contestan á V. sus amigos''—Me contestan.—Empieza su hermano


de V. á aprender italiano?—Empieza á aprenderlo.—Puede V. hablar francés?—
Puedo hablarlo un poco.—Empiezan nuestros amigos á hablar alemán?—Empiezan
á hablarlo.—Pueden escribirlo?—Pueden escribirlo.—Empieza el mercader á ven-
der?—Empieza.—Habla V. antesde escuchar?—Escucho antes de hablar.—(Le)
escucha á V. su hermano antes de hablar?—Habla antes de escucharme.—Leen sus
hijas de V. antes de escribir?—Escriben antes de leer.—Barre su criada de V. el
almacén antes de ir al mercado?—Va al mercado antes de barrer el almacén.—
Bebes antes de salir?—Salgo antes de beber.—Piensa V. salir antes de almorzar?
—Pienso almorzar antesde salir.—A qué hora almuerza V?—Almuerzo á las ooho
y media.—A qué hora almuerza el americanoP—Almuerza todos los dias á las
nueve.—A qué hora almuerzan sus hijas de V?—Almuerzan á las siete.
63

LECCIÓN 3 2 .
Tanto. Tanto. í (con sustantivo),
Tantos. Tanti.
Tan. Cosí. (ocra adjetivo).
Mas. Più.
Menos, no tan. Meno.
Que. /Che.
Este hombre tiene tanto vino y tantos Quest'uomo ha tanto vino e tanti libri
libros como su hermano. quant» suo fratello.
E l es tan bueno y habla tan bien como E cosi buono e parla cosi bene come suo
su hermano. fratello.
51.—El como que sigue en castellano á la voz tan ó tanto, debe traducirse
quanto, come, che.
COMTABACIOy DE LOS ADJETIVOS.

52.—La comparación de las adjetivos se forma del modo siguiente:—La de


superioridad con più: la de igualdad con cost: la de inferioridad con mcno. En el
superlativo relativo se antepone el articulo al comparativo. Y por último, los su-
perlativos se forman, como en español, variando la última/ vocal en tseimoó issima.

Docto, mas docto, doctísimo. Dotto, più dotto, dottísimo.


Pobre, mas pobre, pobrísimo. Povero, più povero, poveríssimo.
Sabio, mas sabio. sapientísimo. Savio, più savio, saviíssimo. (1)
Pió, mas pió, piísimo. Pió, più pió, piíssimo.
Rico, mas rico, riquísimo. Ricco, più ricco, ricchíssimo.
Fresco, mas fresco, fresquísimo. Fresco, più fresco, freschíssimo.
Ancho, mas ancho, anchísimo. Largo, più largo, larghíssimo.
Frecuente- mas frecuen-• frecuentí sima-
mente, temente, mente. Spesso, più spesso. spessíssimo.
53.—Por estos ejemplos se ve que el superlativo se form a agregando ssimo al
adjetivo plural.

El mas grande, el mayor. Il più grande.


El menos grande. II meno grande.
El mas hermoso. Il più bello.
E l menos hermoso. II meno bello.
Este libro es pequeño, aquel es mas pe- Questo libro è piccolo, quello è più pic-
queño, y ese es el mas pequeño de colo e cote8to è il più piccolo di tutti.
todos.
Este sombrero es grande, pero aquel es Questo capello è grande, ma quello é più
mayor. grande.
Es su sombrero de V. tan grande como Il vostro capello è cosi grande corne il
el mío? mio?
Es mayor que el de V. E più grande del vostro.
Es menos grande que el de V. E meno grande del vostro.

en
(1) Moches gramáticos forman el plural de gavio Savi: por tanto el super-
lativo segtin ellos, será savissimo.
64
e
Este hombre es pobre, aquel es menos Costui è póvero, colui è meno póvero,
pobre, y ese es el menos pobre de to- cotestui è il meno póvero di tutti.
dos.
54. Los siguientes adjetivos y adverbios son irregulares en la formación del
comparativo y superlativo.

Bueno, mejor, óptimo, Buono, migliore, óttimo.


Malo, peor, pésimo, Cattivo, peggiore,. péssimo.
Pequeño, menor, mínimo, Piccolo, minore, mínimo.
Grande, mayor, máximo. Grande, maggiore, mássimo.
Bien. mejor, óptimamente. Bene, meglio, óttimamente.
Mal, peor, pésimamente. Male, péggio, péssimamente.

El mas mínimo ruido me incomoda. II mínimo strépito mi fa male.


La menor cosa le incomoda. La mínima cosa gli fa male.
E l que. (nominativo.) Quello che, ó chi.
El qne estudia es mas juicioso que el öuello che studia è più savio di quello
que juega. che giuoca; chi studia è più savio di
chi giuoca.
Quién tiene el sombrero mas hermoso? Chi ha il più bel cappelli ?
El de mi padre es el mas hermoso. Quello di mió padre è il più bello.
Lee V. tan á menudo como yo? Leggete cosi spesso come ioí
Leo mas á menudo que V. Leggo più spesso di voi.
Lee y escribe tan á menudo como V. Egli legge e scrive cosi spesso, (ó egíi
legge e scrive al pari) di voi.
Escriben sus hijos de V. tanto como nos- Scrívono quanto noi i vostri figli?
otros?
Escriben mas que Vds. Scrívouo più di voi.
Leemos mas que los hijos de nuestros Noi leggiamo più che i figli dei nostri
amigos. amici,
A quién escriben Vds? A chi scrivete?
Escribimos á nuestros amigos. Scriviamo ai nostri amici.
55.—Cuando las cosas est m suficientemente indicadas por la significación ó lo
que se sobrentiende, suele suprimirse el artículo: por eso se dice: è in casa: y como
en español c lando se dice, está en casa, se dá por supuesto que está en la casa: por
la misma razón se dice: vado in chiesa; vado in encina; è cadtito in ware; ¡/It ve.nne
a memoria; avir in capo; y casi siempre S3 habla en italiano sin artículo de las par-
tes del cuerpo en singular.

56.—Molto, mucho; y assai, bastante, sirven para formar superlativos abso-


lutos.
Muy sabio. Molto savio.
Muy grande. Muy alto. Assai grande. Assai alto.

57.—El prefijo arci sirve también para formar superlativos absolutos.


Bellísimo. Arcibello.
Larguísimo, Arcilungo.
58.—En algunas voces el prefijo stra se usa con el mismo objeto.

Muy rico. Straricco (en iuglés over rich).


Muy cocido. Stracotto (en inglés over done [cooked].)
65
59.—La repetición del positivo hace veces de superlativo (como en algunas
lenguas orientales).

Un hombre doctísimo. Un'uomo dotto dotto.


E l tiempo está muy frío. Il tempo è freddo freddo.
Esto me parece feísimo. Questo mi sembra brutto brutto.
Es hermosísima (la bella de las bellas). E la bella délie belle.

60.—Los adverbios superlativos se forman agregando al adjetivo en plural la


terminación sumamente.

Reo, riquísimamente Ricco, richíssimamente.


Prudente, prudentísimamente. Prudente, prudentíssimamente.

7 7 . Es V. mas alto que yo?—Soy mas alto que V.—Es su hermano de V. tan
alto como yo?—Es tan alto como V.—-Es tu sombrero tan malo como el de mi padre?
—Es mejor, pero notan negro como el suyo.—Son los vestidos de los italianos tan
hermosos como los délos irlandeses?—Son mas hermosos, pero no tan buenos.—
Quién tiene los guantes mas hermosos?—Los franceses los tienen.—Quién tiene los
caballos mas hermosos?—Los mios son hermosos, los de V. son mas hermosos que
los mios; pero los de nuestros amigos son los mas hermosos de todos.—Es bueno su
caballo de V?—Es bueno; pero el de V. es mejor, y el del inglés es el mejor de to-
dos los caballos.—Es su vino de V. tan bueno como el mió?—Es mejor.—Te amaría
t u criado? - N o me amaría.—Te amarían ellas? -Nome amarían.

7 8 . Vende su mercader de V. los mejores cuchillos?—Vende los mejores cu-


chillos.—Es su vestido de V. tan lindo como el mió?—No es tan lindo, pe-
roles) mejor que el de V. -Parte V. hoy?—No parto hoy.—Cuándo parte su pa-
dre de V?—Parte esta noche á las nueve menos cuarto.—Cuál de estos niños es mas
juicioso?—El qut estudia es mas juicioso que el que juega. —Barre su criado de V.
tanbién como el mió?—Barre mejor que • ¡ de V.—Véndenlos mercaderes mas azú-
car que café?-^-Venden mas de este qi'i le aquel.—Saby V. nadar tan bien como
mi hijo?—Sé nadar mejor que él; pero '\ sabe hablar francés mejor que yo. — Lee tan
bien como V? —Lee mejor que yo.—Aprende V. tan bien como la hija del jardine-
ro?—Yo aprendo mejor que ella, per; ella trabaja mejor que yo.—Quién tiene el
mas hermoso fusil?—Eide V. es muy hermoso, pero el del capitán es mas hermoso,
y el nuestro es el mas hermoso de todos.

7 9 . Lee su hijo de V. nues! i-os billetes?—Los lee.—Cuándo los lee?—Los lee


cuando los recibe.—R eibe tantos billetes como yo?-llecibe mas billetes que V.—
Vende V. su barco? -No lo ven io.—Vende el capitán el suyo?—Lo vende,—Qué
vende el americano?—Vende sus bueyes. -Ves algo?—No veo nada.—Ve V. ini her-
moso jardin? - L o veo.—Ve sa pudre de V. nuestros barcos?—No los ve, pero nos-
otros los vemos.—Sales tú?—No salgv—Quién sale?—Mi hermano sale.—Adonde
va?—Va al jardin.—Conoce V. (A) esta mujer?—No la conozco.—La conoce su ami-
ga de V?—La conoce.—-Conocen Vds. (á) mis hijas?—Las conocemos.—Los conocen
á Vds. ellos?—Ellos no nos conocen. —(A) quién conoce V?—No conozco (á) na-
die.—Conoce á V. alguien?—Alguien me. conoce.—Quién conooeá V?—El buen ca-
pitán me conoce.—-Cuándo recibe V. sus bille es?—Los recibo todas las mañanas.—
A qué hora?—A las diez y média.—Viene su hijo de V?—Viene.

SO Hablamos bien? —Vds. hablan mal,—Qué hace mi hermanoP—No hace


nada.—Puede hablar tan frecuentemente como el hijo de las vecinas?—El puede
hablar con mas frecuencia que V.—Puedo trabajar tanto comi él?—V. no puede
trabajar tanto como él.—Bebe el polaco tanto como el ruso?—Bebe tanto.—-Beben
los alemanes tanto como los polacos?—Estos beben mas que aquellos.—Recibes al-
go?—Recibo algo.—Reciben nuestros criados tantas botas como vestidos?—Reciben
66
menos de estos que de aquellas.—Cuándo piensa partir el extranjero?—Piensa partir
hoy.—A qué hora?—A la una y média.—Piensa V. partir esta noche?—Pienso par-
tir mañana.—Parto el francés hoy?—Parte ahora.—Partes mañana?—-Parto esta no-
che,—Cuándo piensa V. escribir á sus amigos?—Pienso escribirles hoy.

LECCIÓN 3 3 .
DEL PARTICIPIO PASADO.

61.—Cuando el participio pasado es regular, termina en to: se forma del infini-


tivo cambiando
El are de la 1.a en ato: v. g. Parlare, parlato.
El ere de la 2. a en uto: v. g. V, ndere, venduto.
El ire de la 3. a en ito: v. g. Serviré, servito.
Creer. Crédere.
A dónde me conduce V? Ove mi conduce ella (Ella)?
Conduzco á V. al almacén de mi padre. La conduco nel magazzino di mió padre.
Sale V? Esce ella? (irr.)
Salgo. Esco. „
Salimos? Usciamo? ,,
Salimos. Usciamo. ,,
Cuándo sale su padre de V? Quando esce il vostro padre?
Temprano. Per tempo, presto, di buon'ora, a
buon'ora.
Tan temprano como V. Cosi per tempo {ó cosi di buon'ora) come
Ella.
Sale tan temprano como V. Egli esce cosi per tempo come Ella.
Tarde. Tardi.
Todavía. Ancora (ancor).
Bastante. Assai, abbastanza.
Demasiado tarde. Troppo tardi.
Es tarde? E tardi?
Es todavía temprano. E ancora di buon'ora,
Demasiado pronto. Troppo di buon'ora (a buon'ora).
Demasiado temprano. Troppo per tempo (troppo presto).
Demasiado grande. Troppo grande.
Demasiado pequeño. Troppo piulólo.
Habla V. demasiado? Parla Ella íroppo?
No hablo bastante. Non parlo a abastanza.
Mas tarde que V. Più tardi di lei.
Salgo mas tarde que V. Esco più tardi di lei. (di Lei)
Va V. al teatro tan temprano como yo? Va ella alio spettacolo cosi di buon'ora
come io?
Voy al teatro mas temprano que V. Vado alio spettacolo più di buon'ora di
lei (più presto di Lei).
Mas pronto. P i ù presto, (più tostó).
Mas temprano. P i ù p e r t e m p o (più d i b u o n ' o r a . )
Va su padre de V, al escritorio mas tem- Va ü vostro padre alio scritoio, più per
prano que i/o? tempo di me?
V a demasiado temprano al escritorio. Va troppo di buon'ora alio scritoio, va
troppo presto alio scritoio.
Ya. Già, di già.
67
Habla V. ya? Parla ella di già?
Todavía nó. Non ancora, non per anco.
Todavía no hablo. Non parió ancora (per anco).
Acaba V. su billete? Finisce Ella il di Leí biglietto?
Todavía no lo acabo. Non lo finisco ancora.
Almuerza V. ya? Fa ella già collazione?
8 1 . Habla V. ya francés?—No lo hablo todavía, pero empiezo á aprenderlo.—
Sale ya su padre de VP—No sale todavía,—A qué hora sale?—Sale á las diez.—Al-
muerza antes de salir?—Almuerza y escribe sus billetes antes de salir.—Sale él mas
temprano que Y?—Yo salgo mas temprano que él.—Almuerzan Vds. temprano?—
Nó, almorzamos tarde.—Lee su hijo de V, tan á menudo como yo?—Lee mas á me-
nudo que V.—Habla francés mi hermano tan á menudo como V?—Lo habla y lo lee
tan á menudo como yo.—Leen alemán los hijos de nuestro vecino tan á menudo co-
mo nosotros?—No lo leen tan á menudo como nosotros.—Escribimos tan á menudo
como ellos?—Ellos escriben mas á menudo que nosotros.—A quién escriben?—Escri-
ben á sus amigos.—Hablabas?—Hablaba.—Hablarás?—Hablaré.
8 2 . Es mi sombrero demasiado grande?—No es demasiado grande ni dema-
siado pequeño.—Habla V, francés mas á menudo que ing'és?—Hablo mas á menu-
do inglés que francés.—Es tarde?—No es tarde.— Qué hora es?—Es la una.—En
dónde está?—Está en su escritorio.—EspobreP—No es pobre; es mas rico que V.—
Es su hermano de V. tan instruido como V?—Es mas instruido que yo; pero V. es
mas instruido que él y que yo.—Conoce V. (á) aquel hombre?—Lo conozco.—Es
instruido?—Es el mas instruido de todos los hombres que yo conozco.—Es su caballo
de V. peor que el mío?—No es tan malo como el de V.—Es el mió peor que el del
español?—Es peor, es el peor caballo que yo conozco.

8 3 . D a V. á esos hombres meaos pan qiae queso?—Les doy menos de este que
de aquel.—Leen Vds. tanto como los rusos?—Leemos mas que ellos, pero los fran-
ceses leen mas (esto es, mas -que nadie).—Escriben los americanos mas que nosotros?
—Escriben menos que nosotros, pero los italianos escriben menos (que nadie).—Soa
tan ricos eomo los americanos?—Son menos ricos que ellos.—Son sus aves de V. tan
hermosas como las de los irlandeses?—Son menos hermosas que las suyas, pero las
de los españoles son menos hermosas.—Vende V. su ave?—Nó la vendo, la quiero
demasiado para venderla.—Hablarías si yo hablase?—Hablaría si hablases.

LECCIÓN 3 4 .
Tener, tenido. Avere, avuto.
Ha tenido Y. mi libro? Ha ella avuto il mío libro?
No lo he tenido. Non 1'b.o avuto.
Tú no lo has tenido. Non l'hai avuto.
Lo ha tenido él? L'a egli avuto?
Ha tenido V. mis libros? Ha ella avuto i miei lihri?

62.—Si el participio pasado va precedido por su objeto ó acusativo eonciert» en


numero con él; esto es, si el objeto está en plural, el participio tiene que ir en plural.
(—Lo mismo sucede enfraaeés.) También puede eoncertar uun cuando el objeto siga
al participio (en lo eual difiere el italiano del franees).

Los he tenido. Li ho avnti.


No los he tenido. Non li ho avuti.
Los he tenido? Li ho avuti?
V. los ha tenido. Li ha avuti.
V. no los ha tenido. Non li ha avuti.
68
Los ha tenido él? Egli li ha avuti?
Los ha tenido. EgH li ha avuti.
No los ha tenido. Non li ha avuti.
No ha tenido nada. Non ha avuto niente.
Ha tenido V. hainhre? Ha ella avuto fame?
He tenido miedo. Ho avuto paura.
Verificarse.
T e u e r l u g a r , ser.
Esto.
} A v e r luogo, (en francés, avoir lieu.)
Ció, quelle
Se verifica el baile esta tarde? es esta Ha luogo stassera la festa da bailo?
tarde?
Se- verifica, es hoy. Ha luogo.
Cuándo se ha verificado \ , , - -, v Quando ha avuto luogo la festa da bailo?
Cu'indo ha sido j
Se ha verificado ayer, fué ayer. Ha avuto luogo ieri.
Ayer, antes de ayer. I e r i , l ' a t r o ieri, a v a n t ' i e r i .
Alguna vez. Quulcue volta, m a i .
No---nunca. Non---mai.
Cuántas veces? Q u a n t e volte, ( q u a n t e fiate)?
Una vez. Una volta.
Dos veces. Due volte.
Tres veces. Tre volte.
Muchas veces. Moite volte.
En otro tiempo. Altre volte, altra volta, altre fiate.
Varias, algunas veces. Varie volte (diverse volte).
Mas á menudo que V. Più spesso di lei.
Han tenido los hombres alguna vez mi Hanno mai avuto il mió baule gli uó-
cofreP mini?
No lo han tenido nunca. Non l'hanno mai avuto.
Quién lo ha tenido? Chi l'ha avuto?
Cuando han tenido mis cuchillos? Quando hanno avuto i miei colte'li?
Los han tenido ayer. ( 1 ) Li hanno avuti ieri.
Quién las ha tenido? Chi le ha avute?
8 4 . Ha tenido V. mi cartera?—La h\e tenido—Ha tenido V. mis guantes?—
No los he tenido.—Has tenido mi paraguas?—No lo he tenido.—He tenido el cu-
chillo de V?—V. lo ha tenido.—Cuándo lo he tenido?—V. lo tuvo (a avuto) ayer.—He
tenido yo sus guantes de V?—-V. los ha tenido.—Ha tenido su hermano de V. mi
martillo de madera?—Lo ha tenido.—Ha tenido mi cinta de oro?—No la he tenido.—
Han tenido los ingleses mi hermoso barco? -Lo han tenido.—Quién ha tenido mis
vestidos de hilo?—Sus criados de V. los han tenido.—Hemos tenido el cofre de hierro
de nuestro buen vecino?—Lo hemos tenido.—Hemos tenido la hermosa cinta?—No
la hemos tenido.—Hemos tenido los colchones de los extranjeros?—No los hemos te-
nido.—-Ha tenido mi buen libro el americano?—Lo ha tenido.—Ha tenido mi cu-
chillo de plata?—No lo ha tenido.

8 5 . Ha tenido el joven el primer volumen de mi obra?—No ha tenido el pri-


mero, paro ha tenido el segundo. —Lo ha tenido?—Sí, señor, lo ha tenido.—Cuándo
lo ha tenido?—Lo lia tenido esta mañana (1).—Han tenido los ingleses mi azúcar?
—Lo han tenido,—Ha tenido razón el médico?—No ha tenido razón.—Ha tenido
el holandés razón ó dejado de tenerla?—Nunca ha tenido razón ni dejado de tener-
la. Ha tenido su criado de V. mis botas? -No las ha tenido.—Qué na tenido el es-

(1) En español este tiempo debe estar en pretérito definido, y n<5 en pretérito com-
puesto; pero se falta intencionalmente á la propiedad para que haya mas paralelismo en-
tre la frase española y la italiana.
69
pañol?-No ha tenido nada.—Quién ha tenido miedo? ••- Los marineros ingleses han
tenido miedo. —Ha t-uido su hijo de V. mi vino ó mi cidra?—Ha tenido mas de es-
ta que de aquel. - Ha tenido el turco mas pimienta que grano? —Ha tenido menos
de este que de aquella.—Ha tenido algo el pintor itali inoP—No ha tenido nada.

8 6 . He tenido razón para escribir á mi hermano?—V. no ha tenido razón


para escribirle. — Ha tenido v. algo bueno?—Nada he tenido malo.—Se ha verifi-
cado ayer el baile?—No se ha verificado.—Se verifica hoyP—Hoy se verifica.—
Cuándo se verifica el báiie?—Se verifica esta tarde.— Se ha verificado antes de
ayer?—Se ha verificado. —A qué hora se ha verificado?—Ha sido á las once.—Ha
tenido V. hambre alguna vez?—He tenido hambre frecuentemente.—Ha tenido su
criado de V. sed frecuentemente?—Nunoa ha tenido hambre ni sed. —Han tenido
algo sus hermanos de VP—No han tenido nada.—Quién ha tenido mis palos y mis
guantes? - Su criado de '•". ha tenido los unos y los otros,—Ha tenido ni. sombrero
y mi fusil?—Ha tenido ambos.—Has tenido mi caballo 6 el de mi hermano? — No he
tenido el de V. ni el de su hermano de V.—He tenido su billete de V. ó el del me-
dico?—V. no ha tenido uno ni otro.—Qué ha tenido el médico?—Nada ha tenido.
—Ha tenido alguien mi candelero de oro?—Nadie lo ha tenido.—Ha tenido alguien
mis cuchillos de plata?—Nadie los ha tenido.

LECCIÓN 35.
DEL PRETÉRITO INDEFINIDO.

63.— El pretérito indefinido se forma con el presente del auxiliar y el partici-


pio pasado. (1)

He estudiado esta mañana. Ho studiato questa mattina.


Estudié ayer. (1) Ho studiato ieri.
Estudié el mes pasado. Ho studiato il mesescorso (passato).
He estudiado este mes. Ho studiato questo mese.
Hacer, hecho. Fare, fatto.
Qué ha hecho V ? Che ha ella fatto?
Nada he hecho. Non ho fatto niente.
Me ha hecho las botas ese zapatero? Ha fatto i miei stivali cotesto calzolaio?
Las ha hecho. Li ha fatti.
No las ha hecho. Non li ha fatti.
Eso, aquello. Ció.
Esto. Questo, ció.
Le ha dicho (á V.) eso? Le ha detto ci¿?
Me ha dicho esto. Mi ha detto ció.
Le he dicho á V. aquello? Le ho detto io ciù?
V. me lo ha dicho. Ella mi ha detto ció.
Lo. Lo, r.
Me lo ha dicho V? Me l'ha detto? Me Pha ella detto?
Se lo he dicho (á V.) (2) Glielo ho (Vel'ho) detto.
No os lo he dicho. No se lo he dicho á V. Non vel'ho (glielo ho) detto.
Se lo ha dicho V? Vel'ha egK detto? (Glielo ha egli detto)
Me lo ha dicho. Egli me l'ha detto.
No me lo ha dicho. Egli non me l'ha detto.

(1) En español no puede usarse este tiempo cuando la época á que se refiere no ha
concluido, pero sí en italiano (lo mismo que en francés).
(2) Recuérdese que Gl i, cuando concurre con otros pronombres toma e.
70
Le ha dicho V. á él esto? (Hi avete detto ció?
Se lo he dicho. Gliel'ho detto.
(Se) lo ha dicho V. á ellos? L'ha ella detto loro?
(Se) lo he dicho á ellos. L'ho detto loro.
Ha hahlado V. á los hombresP Ha ella parlato agli uómini?
Les he hablado. Ho parlato loro.
A quién ha hablado V? A chi ha ella parlato? (a chi ha parlato?)

64.—Recuérdese que siempre que los pronombres mi, ti, si, ci, vi, gli, van se-
guidos por lo, la, li, le, la letra i se cambia en e, y en lugar de decir mi lo, mi le
tyc, se dice, meló, meh', glieli, etc. Estos pronombres, como en español, van separa-
dos ante el verbo, y unidos á él euando le siguen (3).

Lo. L o (refiriéndose á un adjetivo ó á una


frase entera).
Es V. (el) hermano de mi amigo? E ella fratello del mió amico?
Lo soy. Lo sonó (y por licencia: il sono).
E s V. rico? E (è) ella ricco?
No lo soy. Non lo sono.
Es sabio? E (è) egli dotto?
Lo es. Eglil'è, (loè).
No lo es. Egli non l'è, (non lo è).
Son nuestros vecinos tan pobres como di- Sono cosi poveri i nostri vicini come lo
cen? (en fr. qu'il le disent.) dicono (ó il dicono)?
Lo son. Lo sono.
No lo sé. Non lo so.
Escribir, escrito. Serí veré, scritto.
Qué billetes tiene V. escritos? Quai biglietti ha ella scritti?
He escrito estos. Ho scritto questi.
Qué palabras ha escrito? Quai motti ha egli scritti?
Ha escrito las que V. ve. Egli ha scritto quelli ch'ella vede.
Beber, bere, bévere. Bebido, bevuto.
Ver, vedere. Visto, visto, veduto.
Le'r, léggere. Leido, letto.
Conocer, conóscere. Conocido, conoscrato.
Qué hombres ha visto V? Che uómini ha ella veduti (visti)?
He visto aquellos. Ho veduto (visto) quelli.
Qué libros ha leido V? Quai libri ha ella letti?
He leido los que V. me ha prestado. Ho letto quei ch'ella mi ha prestati.
Ha conocido V. (á) esos hombres? Ha ella conosciuto quegli uómini?
No los he conocido. Non li ho conosciuti.
Llamar. Chiamare.
Tirar. G e t t a r e , ó g e t t a r via. (3)
Me llama V? Mi chiama ella? ó Ella?
Llamo á V. La chiamo.
Quién me llama? Chi mi chiama?
Su padre de V. l o llama. L a chiama ü d i Lei padre.
Ha llamado V. (á) las mujeres? Ha chiamato ella le mogli ?
Las he llamado. Le ho chiamate.
Tira V. su dinero? Getta ellà via il suo danaro?
No lo tiro. Non lo getto via.
Quién tira sus libros? Chi getta via i propri libri?
Los ha tirado Y? Li ha Ella gettati via?

(3) To throw away en inglés.


71
8 7 . Tiene Y. algo que hacer?—Nada tengo que hacer.—Qué has hechoP—
Nada he hecho.—He hecho algo?—V. lia hecho algo.—Qué he hechoí—V. ha roto
mis libros.—Qué han hecho sus hijos de V?—Han roto sus vestidos.—Qué hemos
hecho? — Vds. no han hecho nada; ñero sus hermanos de Vds. ha quemado mis her-
mosos lápices.—Ha hecho ya el sastre su vestido de V?—Todavía no lo ha hecho.
—Ha hecho ya su zapatero de V. sus zapatos (de V)?—Ya los ha hecho.—Cuándo
se verificó el baile?—Se verificó antes de ayer.—Quién (le) ha dicho (á) V. eso?—Mi
criado me lo ha dicho.—Qué ha dicho á V. su hermana de V?—No me ha dicho na-
da.—He dicho 3'oá V. eso?—V. no me lo ha dicho.—(Se) lo ha dicho él á V?—Me
lo ha dicho.—Quién (se) lo ha dicho á su vecina de V?—Los ingleses se lo han
•dicho.—Comprarían las nueces si tuviesen el dinero?—Las comprarian si lo tuviesen.
8 8 . (Se) lo han dicho ellos á los franceses?—Se lo lian dicho.—Quién (se) lo
ha dicho á V?—Su hijo de V. me lo ha dicho. —(Ss) lo ha dicho á V?—Me lo ha di-
cho.—Quiere V. decir ?sto á sus amigas de V?—Quiero decírselo.—Es V. la her-
mana de este joven?—Lo soy.—Es su hijo de V. aquel joven?—Lo es.—Son sus
amigas de V. tan ricas como dicen? —Lo son.—Son estos hombres tan instruidos
como dicen?—No lo son.—Barre V. frecuentemente el almacén?—Lo barro tan fre-
cuentemente como puedo.—Está él malo?—Lo está?—Estoy malo? —V. no lo está.
—Es V. tan alto como yo? —Lo soy.—Está V. tan fatigado como su hermana de V?
—Lo estoy mas que ella.—Ha escrito V. un billete?—No he escrito un billete, pero
he escrito un tema.—Comprará V. las nueces?—No las compraré.

8 9 . Qué han escrito sus hermanos de V?—Han escrito sus temas.—Cuándo


los escribieron?—Los escribieron ayer.—fia escrito V. sus temas (de V.)?—Los he es-
crito.—Ha escrito su amigo de V. los suyos?—No los ha escrito toda via.—Qué temas
ha escrito su hermana de V?—Ha escrito los suyos.—Ha hablado V. á mi madre?—
Le he hablado.—Cuándo le ha hablado V? —Le hablé antes de ayer.—Cuántas ve-
ces ha hablado V. al capitán?—Le he hablado frecuentemente.—A qué hombre ha
hablado su amigo de V?—Ha hablado á estos y á aquellos.—Ha hablado V. á los
rasos?—Les he kablado.—Han hablado á V. alguna vez los ingleses?—Me han ha-
blado á menudo.—Qué le ha dicho á V. el alemán/—Me ha dicho algunas palabras.
—Qué palabras le ha dicho á V?—Me ha dicho estas palabras.—Qué tiene V. que
decirme?—Tengo que decir á V. algunas palabras.—Qué temas ha escrito su amigo
de V?—Ha escrito aquellos.—Comprabas las nueces?—Las compraba.

9 0 . (A.) qué hombres ha visto V. en el mercado?—He visto (á) aquellos.—


Qué libros han leido sus amigos de V?—Han leidolos que V. les ha prestado.—Ha
visto V. (á) estos hombres ó (á) aquellos? —No he visto (á) estos ni (á) aquellos.—
(A) qué hombres ha visto V?—He visto (á) aquellos á quienes V. ha hablado.—Ha
conocido V. á estos hombres?—Los he conocido.—(A) qué muchachos ha conocido
su hermano de V.—Ha conocido (á) los de nuestro comerciante.—He conocido (á)
estos franceses?—V. no los ha conocido.—Qué vino ha bebido su criado de Y(—Ha
bebido el mió.—Ha visto V. (á) mis hermanos?—Los he visto.—Me llama V?—Lla-
mo (á) V.—Quién llama (á) su hermana de V?—Mi padre la llama.—Llamas (á) al-
guien? - N o llamo (á) nadie.—Ha tirado V. su sombrero?—No lo he tirado.—Tira
algo su padre de V?—Tira los billetes que recibe.—Ha timdo V. sus lápices de V?—
No los he tirado.

LECCIÓN 36.
Infinitivo, Participio pasado.

Komper, romperé. Boto, rotto.


llecoger, raceorre. Recogido, raccolto.
Responder, rispóndere. Uespondido, risposto.
72
Dar, dare. Dado, dato.
Apagar, spégnere. Apagado, spento.
Abrir, aprire. Abierto, aperto.
Conducir, condurre. Conducido, condotto.
Tomar, prendere. Tomado, preso.
Poder, potere. Podido, potuto.
Saber, sapere. Sabido, saputo.
Querer, voler*». Querido, voluto.
Encender, accéndere, Encendido, acceso.

65.—Los tiempos compuestos de los verbos activos se forman en italiano, s e -


gún ya se habrá observado, con el verbo avère y el participio pasado del verbo que
se conjuga.

He amado. Ho amato.
He vendido un libro. H© venduto un libro.
Qué fuegos ba apagado V? Quai fuochi ha ella spenti?
He apagado el fuego. Ho spento il fuoco.
He abierto mi almacén. Hó aperto ü mió magazzino.
Qué almacenes lia abierto V? Quai magazzini ha ella aperti?
Qué libros ha tomado V? Quai libri ha presi?
Cuántos billetes lia recibido Y? Quanti biglietti ha ella ricevuti?
No he recibido m a s q u e un billete. Non ho ricevuti che un biglietto.
Sobre. Su, sopra, sovra.
En, ó sobre el banco. Sul banco (sopra il banco).
Jín la estufa. Nel fornello (nella stufa).
El banco. II banco, lo scanno.
La estufa. II fornello, la stufa.
Encima. Sopra, (dissopra),
Bajo, debajo de. Sotto.
Debajo (d)el banco. Sotto il banco.
Debajo. Sotto (dissotto).
En dónde está mi sombreroP Ove è il mió capelloP
Est? e n el banco. E s o p r a il banco.
Están mis guantes en el banco? Sonó s o p r a il banco (sul banco) i mieí
guarní?
Están debajo. Sonó sotto, sonó dissotto.
Aprende V. á leer? Impara ella a léggen?
Aprendo. Imparo.
Aprendo á escribir? Imparo a scrívere?
Ha aprendido V, á hablar? Ha ella imparato a parlare?
He aprendido. Ho imparato.
En el. Nel.
En ó dentro del almacén. Nel magazzino.
En ó dentro del cofre. Nel baule.
Dentro. Dentro.
Lavar. Lavare.
Far rassettare, fatto rassettare.
Mandar componer, mandado componer. { Far raccomodare, fatto raccomodare.
Mandar lavar, mandado lavar. Far lavare, fatto lavare.
Mandar hacer, mandado hacer. Far fare, fatto fare.
Mandar barrer, mandado barrer. Fare spazzare, fatto spazzare.
Mandar vender, mandado vender. Far venderé, fatto venderé.
Mandar componer el vestido. Far raccomodare 1'abito.
Mandarlo componer. Hacerlo componer. Farlo raccomodare.
Mandarlos componer. F^rli raccomodare.
73
Ha mandado V. componer sus vestidos? Ha Ella fatto raceomodare il suo abito?
Lo he mandado componer. L'ho fatto raceomodare.
No lo he mandado componer. Non l'ho fatto raceomodare.
He mandado componer mis botas, Ho fatto raceomodare i miei stivali.
Las he mandado componer. Li ho fatti raceomodare.
No ha visto V. mi libro? Non ha ella ved uto il mió libro?
Lo he visto. L'ho visto (veduto.)
Cuándo? dónde? Q u a n d o ? dove? (ove?)
Cuándo vio V. (á) mi hermano? Quando ha ella veduto mió fratello?
Lo vi antes de ayer. L'ho veduto l'altro ieri.
En dónde lo vio V? Dove l'ha ella veduto?
Lo vi en el teatro. L'ho veduto al teatro.

9 1 . Ha llevado <1 criado mi billete?—Lo ha llevado.— A dónde lo ha lleva-


do?—Lo ha llevado á su amigo de V,—Qué billetes ha llevado V?— He llevado los
que V. me ha dado á llevar.—A quién los ha llevado Y?— Los he llevado á su pa-
dre de V.— Qué libros ha tomado su padre de Vi- Ha tomado los que V. no lee.—
Han abierto sus mercaderes de V. sus almacent ?— Los han abierto. Qué almace-
nes han abierti.?— Han abierto los que V. ha visto.— Cuándo los han abierto?- Los
han abierto hoy.— Qué fuegos han apagado los hombres?—Han apagado ¡os que V".
ha visto.—En dónde está mi vestido?—Está sobre el baDCO.— Están sobre el banco
mis botas?—Están d> bajo.—Está el carbon debajo del banco?- Está en la estufa.
—Tiene V. frió?—No tengo frió. — Están mis papt les sobre la estufa?—Están <n la
mesa.—Hablarían tus hijas si yo hablase?—No hablarían.
9 2 . No ha tenido V. miedo de quemar mis papeles? — No he tenido miedo de
quemarlos.—Ha escrito V.á su padre de V?—Li- he escrito,—(Le) ha respondido á
V?— No me ha respondido todavía.— Ha < scrito V. alguna v< z al médico? — No le he
escrito nunca.—(Le) ha escrito él á V. alguna vo?—Me haesciitoá menudo.—Qué
le ha escrito á V?— Me ha escrito algo.-- Cuántas veces (le) han escrito á V. sus ami-
gos?—Me han escrito mas de veinte veces. —Ha visto V. á mis hijos?—No los he
visto nunca.—Manda V. barrer el suck?—Lo mando barrer.- Ha hecho V. barrer
su escritorio?—No lo he mandado barr r todavía, pero pi nso mandarlo barrer hoy.
—Se ha verificado el concierto? •- Se ha verificado. - Se ha verificado tarde — Se ha
verificado temprano.—A qué hora?—A medio dia.—A qué hora se ha verificado el
baile?—Se ha verificado á média noch-.—Aprende á escribir su hermano de V?—
Aprende.—Venderían tus amigas las nueces?—No las venderían.

9 3 . Sabe V. leer?—No sé todavía.—Ha mandado V. componer alguna ver. su


vestido de V?—Lohe mandado componer algunas veces.— Has hecho ya componer
tus botas1—No las he hecho componer todavía.—Ha hecho componer su hermano de
V. sus vestidos alguna vez?—Los ha hecho compon, r varias veces. —Has mandado
componer tu sombrero ó tu bot;:? —No he mandado componer uno ni otra.—Ha
manda J o V. lavar sus botas ó sus guantes de ' ? - N o he mandado lavar unas ni
otros.—Ha mandado PU padre de V. hacer alguna cosa?—No ha mandado hacer
nada.—Ha buscado V. mis guantes?—Los he buscado.—En dónde los ha buscado
VP Los he buscado sobre la cama y los he encontrado debajo.—Ha encontrado V.
mis botas debajo de la cama?— Las he encontrado encima.

LECCIÓN 37.

Oir.
{ Atténdere, atieso.
Aspettare, aspettato.
Sentiré, sentito.
Udire, udito.
Prometer, prometido. Prometiere di, promesso di.
74

{ C o m p r e n d e r e , compreso.
I n t é n d e r e , inteso.
C a p i r e , capito.
66.—Los verbos compuestos se conjugan en italiano como los primitivos.

Me promete V. venir? Mi promette ella d i venire?


(Se) lo prometo á V. Glielo promette.
<¿ué ha prometido V. al hombre? Che ha Ella promesso all'uomo?
No le he prometido nada. Non gli ho promesso nulla.
Usar. Usare. (1)
Kehusar. Rifiutare, ricusare.
Deletrear. Compitare.
Cómo? Qué tal? Come?
Bien. Bene.
Mal. Male.
Así. Cosí, in questo modo.
Así, así. COSÍ, cosí.
De este modo. In questa maniera.
Poner. Méttere.
<¿ué tal ha escrito el tema su hermano Come ha scritto il suo tema il vostro £ra-
de V? tello?
Lo ha escrito bien. L'ha scritto bene.
Enjugar, secar. Aseiugare, seccare.
Pone V. á secar su vestido? Mette ella ad aseiugare il suo abito?
Lo pongo á secar. Lo metto a d aseiugare.
Qué edad tiene V? Che etn avete? quanti anni ha Ella?
Tengo doce años. Ho dódici anni.
Qué edad tiene su hermano de V? Quanti anni ha il vostro fratello? Che età
ha il di Lei fratello?
Tiene trece años. Egli ha trédici anni.
Casi. Quasi, incirca, all'incirca.
Poco mas ó menos. Circa, incirca, all'incirca.
Cerca de. Press'a poco, quasi, incirca.
Apenas. Appena.
Nó aun, nó precisamente, nó del Non intieramente, non del tutto.
todo.
Nó enteramente. Non tutt'afíatto. {pas'tout à fait en
francés.)
Tiene casi catorce años. Egli ha incirca quattórdici anni.
Tengo quince años poco mas 6 menos. \ Ho circa quíndici anni.
Tengo cerca (de) quince años. j
Tiene cerca de quince años. Ha quasi quíndici anni.
V. tiene apenas diez y siete años. Ella ha appena diciasette anni.
No tengo aún diez y seis años. Non ho tutt'affatto sédici anni.
Tienes mas edad que tu hermano? Sei (eres) maggiore di tuo frattello?
Tengo menos años que él, soy mas joven. Sono minore di lui, sono più gióvane.
De edad. Attempato, avanzato in età.
De mas edad. Più yecchio.
De menos edad. Più gióvane.

(1) Cuando usar tiene la significación de deteriorar 6 estar deteriorado, se tradu-


ce logorare. Este vestido está usado, quest'ábito è logorato.
75
C u m p l i r (años). Compire.
No he cumplido todavía diez y seis años. Non ho ancor compito il sedicésimo anno.
Hay. C'è, v i è, v i h a , avvi, (singular, en
inglés, there i».)
Hay. Ci sono, vi sono, (plural, en inglés,
there are.)
Real, Real«.
lieàles, duro ó peso fuerte. Reali, pezzo duro ó pezzo forte.
Cuántos reales tiene (hay en) un duro ó Quanti reari vi vogliono per fare un pez-
peso fuerte? 20 duro?
Veinte. Venti.
Un real tiene treinta y cuatro marave- Trenta quattro maravedís fanno un rea-
dís. le, (en francés, font.)
U n franco tiene veinte sueldos ó cien Venti soldi, ó cento centésimi fanno un
céntimos. franco.
El maravedí. II maravedí.
E l céntimo. II centesimo.
E l zecchino (cequí) de oro. II zecchino d'oro.
La libra. La lira.
El escudo. Lo scudo.
Cuatro escudos hacen (importan) un zec- Quattro scudi fanno un zecchino d'oro.
chino de oro.
Siete libras hacen un escudo. Sette lire fanno uno scudo.
Veinte sueldos hacen una libra. Venti soldi fanno una lira.
Comprender, entender. Capire, capito, capisco, eapisci,
Entiendo, entiendes, etc., enten--< capisce, capiamo, capite, capis-
demos, etc. cono.
Perder. Perderé.
Me entiende VP Mi capisceP mi capisce Ella?
Entiendo á V. (acusativo). L a capisco.
El ruido. El estrépito. Lo strépito, il rumore.
E l viento. II vento.
El ruido del viento. Lo strépito del vento.
Oye V. el ruido del viento? Sente (ode) ella lo strépito del vento?
Lo oigo. Lo sentó (í'odo).
Ladrar. Latrare, abbaiare.
El ladrido. II latrato.
Ha oido V. el ladrido de los perros? Ha ella sentit» (udito) il latrato dei cani?
Lo he oido. L'ho sentito.
Esperar á alguno ó alguna cosa. Aspettare qualcuno o qualche cosa.
Espera V. á mi hermano? (acusativo). Aspetta ella mío fratello?
Lo espero. L'aspetto.
Cuánto dinero ha perdido su hermano de Quanto danaro ha perduto il di leí fra-
V? tello?.
H i perdido cerca (de) un duro. Ha perduto circa un pezzo duro.
Yo he perdido mas q u e él. Ho perduto più d i luí.
Morder. Morderé, morso.
Porqué? P e r c h é ? (en inglés, why? en fr. pour
quoi?)
Porque. Poichè, (y también: perché),
(en inglés, because, en fr, parceqne).
Porqué (le) pega V. (á) ese perroP Perché batte ella codesto cane?
l i e pego porque me ha mordido. L o batto perché mi ha morso.

94. Me promete V. venir al baile?—(Se) lo prometo à T.—(Le) he prometí


76
do vo á V. algi/î V. no me ha prometido nada.— Qué (le) ha prometido á V. w\
paire 0 —Me ha prometido un hermoso libro.—Lo ha recibido Y?— Todavia nó.—Me
da V. lo que me ha prometido?—(Se) lo doy á V,- Cuánto dinero ha dado V. á mi
hijo?—Le he dado treinta duros,—Cuántos reales tienen treinta duros? - Tienen
seiscientos reales, ó veinte mil y cuatrocientos maravedís.—Cuántos maravedís tiene
un real?—Treinta y cuatro.—No le ha prometido V. más?—Le he dado lo que le he
prometido.—Cuántos sueldos tiene un franco?—Un franco tiene veinte sueldos.—
i cuántos cernimos tiene un franco?—Ciento, —Quiere V. prestarme su vestido de
V?—Quiero prestár(se)lo á V., pero está usado.—Están usados sus zapatos de Y?—
No están usados. - Quiere V. prestarlos á mi hermano?—Quiero prestárselos.— A
quién ha prestado V. su sombrero de V?— No lo he prestado: (se) lo he dado á uno.
- A quién (se) lo ha dado Y?—(Se) lo he dado á un pobre.

9 5 . Sabe ya d'h treàr su hermanito de Y?—Sabe.—Deleti\ a bien?—Dele-


trea bien. Qué tal ha deletreado su muchachito de Y?—Ha deletreado así así,—
Qué tal han escrito sus temas sus hijos de V? Los han escrito mal.- Le) ha pres-
tado á V. mi vecino sus guante-?—Ha rehusado prestármelos.—Sabe V. español?—
Lo sé.—Habla italiano su hijo de V? — Lo habla bien.- Qué tal hablan susarr'gos
de V?—No hablan mal.—Escuchan lo que V. les dice?— Lo escuchan. Cómo has
aprendido inglés? Lo he aprendido de este modo.—Me ha llamado V?—No he lla-
mado (á) V., pero he llamado (á) su hermano de V.—En dónde ha mojado V. sus
vestidos? Los he mojado en el jardin.—Quiere V. ponerlos á secar?—Ya los he
puesto á scar.—Quiere el gentil hombre darme algo que hacer?- Quiere dar á V.
algo que hacer.—Hablarás?- Hablaré.—Hablarías!- Hablaría.

9 6 . Qué edad tiene Y?—Apenas tengo diez y ocho años.—Qué edad tiene su
hermano de V? -Tiene veinte años.—Tiene V. tanta edad como é l ? - N o tengo tan-
ta edad.—Qué odad tienes?—Tengo doce años poco mas ó menos.—Soy mas joven
que Y?—No sé.- Qué edad tiene nuestro vecino?—No tiene aún treinta años.—Son
nuestros amigos tan jóvenes como nosotros?—Tienen mas edad que nosotros.—Tie-
ne su padre de v*. tantos años como el mió?—TI ne mas edad que el de V.— Ha
leído V. mi libro?—Todavia no !o he leído enteramente, —Ha acabado su amigo de
V. sus libros? - Casi los ha acallado.— Me entiende Y?—Entiendo á V.—Nos en-
tiende e\ francés?—Nos entiende.—Comprenden Vds. lo que decimos?—Lo com-
prendemos.—Comprendes el francés?—>¡o lo comprendo todavia; pero lo aprendo.
—Comprendemos (á) los ingleses?—No los comprendemos. - Nos entienden los in-
gleses? Nos entienden. — Los entendemos nosotros?—Los entendemos apenas.

9 7 . Ha oído V. el ruido del viento?—Lo he oido.—Qué oye Y? - Oigo el la-


drido de los perros.- Ha perdido V. su palo?--No lo he perdido.—Ha perdido su
criado de Y. mis billetes?—Los ha perlido. —Cuánto he perdido yo?—Apenas ha
perdido V. un duro.—Sabe Y. tanto como el médico inglés?—No sé tanto como él.
—Espera V. (á) alguien?—No espero (á) nadie. —Espera V. al hombre que vi (ho
visto) esta mai",ana?—Lo espero.—Esperas tu libro? Lo espero.—Espera V. á su
padre esta tardeP—Lo espero,—Porqué no bebe V?—No b b o , porque no tengo sed.
—Porfié estudia su hermano de V?—Estudia, porque quiere aprender francés.—
Ha bebido ya su primo de V?— No ha bebido todavia, porque no ha tenido todavia
sed,— Le enseña á Y. su criado el suelo que barre?—No me ense " a el que barre aho-
ra, sino el que barrió (ha barrido) ayer.

LECCIÓN 38.
Deber, debido. Dovere, rtovuto.
Cuánto me debe V? Quanto mi di ve Ella?
(Le) deboá V. cincuenta escudos. Le devo cinquantascudi.
Cuánto (le) debe á Y. el hombre? Quanto le (Le) deve l'uomo?
77
Me debe sesenta francos. Mideve sessanta franchi.
Deben nuestros vecinos tanto como nos- Dévono i nostri vicini quanto noi?
otros?
Debemos mas q u e 'los. Dobbiamo più d i 'oro.
Cuánto debes? Quanto de vi?
Tener que. Dovere.
Tiene V. qué? Deve ella?
Tengo que. Devo (debbo.)
A ilónde tiene V. que ir hoy por la ma- Dove (ove) dev'ella andaré stamane?
ñana?
Tengo que ir al almacén. Devo (debbo) andaré al magazzino.
Tiene que venir hoy aquí su hermano de II di lei fratello deve venire qui oggi?

P r o n t o , bien p r o n t o . Q u a n t o p r i m a , fra poco, ben t o s -


tó, p r e s t o , súbito.
Tiene que venir aquí bien pronto. Deve venire qui quanto prima.
Volver, R i t o r n a r e . (rige da; en inglés from.)
A qué hora vuelve V. d e l nercado? A che ora rit orna ella dal mercato?
Vuelvo del mercado á medio dia. Ritorno dal mercato alie dódici (a mez-
zodi, a me^zo giorno).
Vuelve el criado temprano del almacén? TI servitore ritorna per tempo dal ma-
gazzino?
Vuelve d e l almacén á las nueve de la Ritorna dal nagazzinoallenoveantime-
mañana. ridiane (del mattino, della mattina).
A las cinco de la tarde. Alie cinque (della sera) pomeridiane.
A las once de la noche. Alie úndici della sera.
Permanecer. Rimanere, restare.
C u á n t o tiempo? Q u a n t o tempo?
Durante. D u r a n t e (per lo spazio d i ) .
Durante un año. Durante ua'anno.
Durante un dia. Per lo spazio di un giorno.
El verano. L'estate, la state. (femeninos.)
El invierno. L'inverno.
Duranti" el verano. Durante lastat.-.
El número. 11 número.
Vivir. (en el sentido de habitar.) Stare di casa, dimorare, stare,
alloggiare, abitare.
En dónde vive V? Dove sta ella di casa? ove alloggia?
Vivo (en la) calle (de) San José número Alioggio nella contrada S. Giuseppe nú-
veinte y cinco. mero venti cinque.
En dónde ha vivido su hermano de V? Dove ha allogt,iato il di leí fratello?
Ha vivido (en la) ca'le (d••) Murguía nú- H a alloggiato via (ó contrada) di Mur-
mero ciento treinta y uno guia número cento trent'uno.
Vive tndavia su amigo de V. en donde II di lei amico sta ancora ove ho allog-
yo he vivido? giato io?
Ya. Già, più.
No--ya: ya—no. Non più.
V. no me debe ya nada. Ella non ini deve più niente.
Cuánto tiempo ha hablado V. al hom- Quanto tempo ha ella parlato all'uomo''
bre?
Le he hablado mucho tiempo: dos horas. Gli ho parlato molto tempo, per il corso
di du,- ore.
Mucho tiempo. Molto tempo.
98. Porqué ama V. (á) ese hombre?—Lo amo, porque es bueno.—Porqué (le)
78
pega su vecino de V. (á) su perro?—Porque ha mordido (á) su muchacho.—Porgué
nos aman, nuestros amigos?—Nos aman, porqus somos buenos.—Porqué bebe el m a -
rinero?—Bebe, porque tiene sed.—Ve V. al marinero que está en el barco?—No veo
al que está en el barco, sino al que está en el mercado.—Lee V. los libros que m i
padre le ha dado (á V.)'?—Los leo.—Los entiende V? —Los entiendo así así.—Com-
pone el zapatero las botas que V. le ha enviado? — Nr> las compone, porque están
usadas,—Hablaban ellas?—Hablaban.—Hablarían?—Hablarían.

9 9 . Cuánto le debo (á V)?—Nome debe V. mucho.—Cuánto deba V. á s u


sastret—Le debo ochenta duros.—Cuánto debes á tu zapatero?—Le debo ya ochenta
y cinco reales.—Le debo (á V.) algo?—V. no me debe ya nada.—Cuánto le debe (a
V.) el inglés?—Me debe mas que V,—Deban los ingleses tanto como los españoles?
—No precisamente tanto.—(Le) debo yo á V. tanto como mi hermano?—V. me d e -
be mas que él.—Lo deben (á V.) nuestros amigos tanto como nosotros?—Me deben
menos que Vds.—Cuánto (le) deben á Y?—Me deben doscientos cincuenta reales.
—Cuánto debemos á V?—Me deben Vds. trescientos duros.—A dónde debe V. ir?
—Debo ir al mercado.—En dónde vive V?—Vivo (en la) calle (de) Murguía nume-
ro ciento treinta y uno.—En dónde viven sus hermanos de V?—Viven (en la) ca-
lle (de) ¿an José, número veinte y cinco.

LECCIÓN 39.
Hasta dónde? fFin dove?
\ F i n donde?
Hasta. Fino.
Hasta aquí. Fin qui ó quà.
Hasta allá. Fin là.
En Paris. A Parigi, in Parigi.
En Berlin. A Berlino, in Berlino.
En Francia. In Francia.
En Inglaterra. In Inajliilterra.
Hasta Inglaterra. Fino i n Inghilterra.
Hasta Francia. Fino i n Francia. (Jusqu'en France.)
Hasta Italia. Fino i n Italia.
Hasta Londres. Fino a (ó in) Londra.
Hasta Madrid. Fino a Madrid. (Juzqu' à Madrid.)
Hasta el almacén. Fino al magazzino.
Hasta la esquina. Fino al canto (all'ángolo).
Hasta el ñn de la calle. Fino in fondo alia strada (a capo della.
( Fino alia meta della via. [surada.)
Hasta el medio del camino. ( Fino in mezzo della via.
Arriba. Sopra, in alto, dissopra.
Abajo. Gin, abbasso.
Hasta arriba. Fino dissopra, fino in alto.
Hasta abajo. Fin giù, tin abbasso.
Hasta el otro lado del camino. Fino alí'altra parte della via,
if Da questo lato.
Por este lado. ( Da questa parte (da questo canto).
Por aquel lado. Da quella (cotesta) parte.
í D a quà della via.
D e la parte de acá del camino. ( Al di quà della via.
í Al di là della via.
S e la parte de allá del camino. í D a là dolía via.
Alemania. L'Allemagna, la Germania.
América. L' América.
Holanda. L'Olanda.
79
El medio. H mezzo (la meta).
El pozo. Il pozzo.
El tonel. La botte.
El castillo. Il castello.
Viajar. Viaggare.
Robar. Rubare.
| Rubare qualche cosa a d alcuno.
Bobar algo á alguien. ( Portar via qualche cosa ad alcuno.
Todo. Tutto.
Todo el vino. Tutto il vino.
Todos los libros. Tutti i libri.
Todos los hombres. Tutti gli uómini.
Ogni uomo.
T e ñ i r de, teñido. Tígnere ó tíngere, tinto.
Tino, tiñes, tiñe. Tingo, tingi, tigne ó tinge.
Teñir de negro. Tígnere ñero.
Teñir de encamado. Tígnero rosso.
Teñir de verde. Tígnere verde.
Teñir de azul. Tígnere azzurro (turchino.)
Teñir de amarillo. Tígnere giallo.
Mi vestido azul. II mió abito turchino.
Este sombrero blanco. Questo cappello bianco.
Su sombrero redondo. Il suo cappello tondo.
Tiñe V. (de) azul su vestido? Tigne il di lei abito turchinc?
Lo tino de verde. Lo tingo verde.
De q u é quiere V. teñir su paño? Gome vuole tíngere il di Lei panno?
Quiero teñirlo (de) encarnado. Voglk) tíngerlo rosso.
El tintorero. Il ti ntore.
Quiere V. mandar (á) teñir mi vestido? Vuol far tínger U mió abito?
Mandar teñir. Far tíngere.
Mandado teñir. Fatto tíngere.
De qué ha mandado V. teñir su vestido? Come ha ella fatto tíngere il di lei abito?
Lo he mandado teñir de verde. L'ho fatto tíngere verde.
Encarnado. 'Rosso.
Hasta dónde l l e g a el vino Fin dove a r r i v a il vino.
Va V. hasta el pozo ó liasta el castillo? Va fino al poz^o ó iino al castello?
Hacer pedazos. Stracciare.
Oscuro, moreno. Bruno
Gris. Grigio (bigio).

100. Vive todavía su amigo de V. en donde ha vivido?—Xo vive ya donde


ha vivido.—Hasta cuándo ha escrito V?—He escrito hasta medianoche.—Hasta
cuándo he trabajado yo?—V. ha trabajado bástalas cuatro déla mañana.—Tienes
que escribir todavía por mucho tiempo?—Tengo que escribir hasta pasado mañana.
—Tiene el médico que trabajar todavia por mucho tiempo?—Tiene que trabajar por
mucho tiempo: tiene que trabajar hasta mañana.—Hasta cuándo debemos trabajar?
—Deben Vas. trabajar hasta pasado mañana.—Tiene V. todavia por mucho tiempo
que hablar?—Tengo que hablar todavia durante una hora. — Ha hablado V. por
mucho tiempo?—He hablado hasta las doce de la noche. — Ha cepillado el criado mis
vestidos?—Los ha cepillado.—Ha barrido el suelo?—Lo ha barrido.

101. Ha podido el zapatero componer mis zapatos?—No ha podido compo-


nerlos.—Por qué no ha podido componerlos?—Porque no ha tenido tiempo.—Poi-
qué ha apaleado V. al perro?—Porque me ha mordido.—Por qué bebe V?—Porque
tengo sed.—Ha cepillado mi criado mis hermosos tapetes?—íío los ha cepillado to-
davía.—Ha comprado V. un nuevo caballo?—He comprado dos nuevos caballos.—
80
Cuántos hermosos árboles ha visto V? —No he visto inas que un árbol hermoso.—
Ha visto V. un hombre hermoso?—Tic visto muchos hombres hermosos.—Hasta
donde ha viajado V? He viajado hasta Alemania.-Hasta donde h •- querido V. ir?
—He querido ir hasta el bosque.—Hasta donde quiere ir su hermano de V?—Quie-
re ir hasta el extromo de este camino.
1 0 2 . Hasta dónde llega el vino"—Llega hasta el fondo del tonel.— A dónde
vas? - Voy al mercado. - -Hasta dónde vamos? -Vamos hasta el teatro. - V a V.hasta
el pozo? -Voy hasta el castillo —(Se) ha b bido el carpintero todo el vino? -(Se) lo ha
bebido.—Ha hecho pedazos su muchachito de V. sus libros? —Los ha hecho pedazos
todos.—Por qué los lia hecho pedamos? -Torque no quiere estudiar. -Has robado
algo alguna vez? -No he robado nunca nada.—Cuánto ha perdido V?—He perdido
todomi dinero. -SabeV. en dónde está mi padre? -No lo sé.—No ha visto V. mi li-
bro?—No lo he visto Ti",e V algo? -Tino mi sombrero. - (De) qué lo tiñe V? —
Lo tino (de) negro. -Manda V. teñir su baúl? Lo hago teñir. -De qué (come) lo
hace V. teñir?—Lo bago teñir (de) verde.—Cómo haces teñir tus pañuelos de hilo?
—Los hago (faccio) teñir (de) encarnado.

1 0 3 . Hace (manda) su hijo de V. teñir su cinta?—La hace teñir. -La man-


da teñir de encarnado? -La hace teñir de (color) gris.—De qué color lian heeho te-
ñir- sus amigos de V. sus vestidos?—Los han hecho teñir de verde. -De qué mandan
los italianos teñir sus sombreros? -Los mandan teñir de oscuro. -Qué sombrero tie-
ne el carpintero? — Tiene dos sombreros, uno blanco y otro (ed uno) negro. — Qué
sombrero tiene el americano? -Tiene un sombrero redondo—Tengo un sombrero
blanco? - V . tiene muchos sombreros blancos y negros. - H a teñido ya su tintorero
de V. su paño' -Lo ha teñido. De qué lo ha teñido?—Lo ha teñido (de) verde. —
Viaja V. alguna vez? —Viajo con frecuencia?—A dónde piensa V. ir este verano? —
Pienso ir á Paris.—Has viajado alguna vez? - N o he viajado nunca. - Cuándo par-
te Vp—Parto mañana. - A qué hora? - A las cinco de la mañana. —Qué han hecho
los españoles?—Han quemado todos nuestros buenos barcos.

104. Ha acab ido V. todos sus temas?—Los he acabado todos. —En dónde
vive su amigo de V?—Vive á este lado del camino. —En dónde est'i su almacén de
V? —Está en aquel lado del camino.—En dónde está el escritorio de nueslrj ami-
go?—Está del lado de allá del teatro.-—Está el jardin de su amigo de V. al lado de
acá ó al lado de nllá del bosque? Está al lado de allá.—Está nuestro almacén al
lado de acá del camino? - Está de este lado. • Está su hermano de V. arriba ó aba-
jo? -Está arriba—Hasta dónde ha llevado su criado de V. mi baúl?—Lo ha lleva-
do hasta mi almacén.—Hasta dónde llega el tapete verde?—Llega hasta el rincón
del escritorio. —Quiere V. ir por el lado de acá ó por el lado de allá del camino?—No
quier > ir por el lado de acá ni por el lado de allá; quiero ir por en medio del cami-
no. —Hasta dónde va á parar este camino? —Va á parar hasta Londres.

LECCIÓN 40.
V a l e r , valido. V a l e r e , v a l u t o ó valso.
Cuánto puede valer ese caballo? Quanfo puó valere cotesto cavallo?
Puede valer cien cequies. Puô va1 ere cento zecchini.
Vale V? Vale ella?
Valgo. Valgo.
Vales. Vali.
Vale. Vale.
Valemos, valen. Vagliamo, vágliono ó válgono.
Cuánto vale este fusil? Quanto vale questo fucile?
Cuánto vale esoP Quanto vale cío?
Eso no vale gran cosa. Ció non vale molto, ció non vale gran
cosa.
81
Eso no vale nada. Ció non vale niente.
Esto vale mas q u e aquello. Questo vale più di quello.
£1 uno no vale t a n t o c o m o el otro. L'uno non vale q u a n t O 1'al tro.
V a l e r m a s . "1
V a l e r p i ù , costar p i ù .
S e r mej<íjor. J
Devolver, d e v u e l t o . H e n d e r é , reso.
Le devuelve á V. su libro? Le rende il di lei libro?
Me lo devuelve. Me lo rende.
Le ha devuelto (á V.) sus guantes? Le ha reso i di lei guanti?
Me los ha devuelto. Meli ha resi. {lime les a rendus.)
Ha empezado ya su hermano de V. sus Il vostro fratello ha già cominciato i suoi
temas? temí?
Todavía nó. N o n a n c o r a , n o n p e r anco.
No los ha empezado todavía. Non li ha ancora incominciati.
El regalo. II regalo.
Ha recibido V. un regalo? Ha ricevuto un regalop
Lo he recibido. L'ho ricevuto.
De quién? D a chi?
D e t^uién ha recibido V. estos regalos? Da chi ha ricevuto questi regali?
Los he recibido d e mis amigos. Li ho ricevuti dai iniei amici.
De dónde? D a dove? d ' o n d e ?
Du dónde viene V? D'onde viene? d a love viene?
Vengu d e l jardin. Vengo dalgiaidino. (en inglés, from the
Cenar. Cenare. garden.)
Comer, comido. Mangiare, mangiato.
C o m e r a l m e d i o d í a , comido. \ Desinare, desinato.
[ Pranzare, pranzato.
La comida de médiodia. II pranzo.
El almuerzo. La colazione. (femenino.)
La cena.
La cena.
D e s p u é s q u e . "1
D o p o . (requiere genit. con un pronom-
D e s p u é s de. )
Después que yo ó de mí. bre; si nó el acusativo.)
Después que él 6 de él. Dopo di me.
Después que V. 6 de V. Dopo di lui.
Después (que) mi hermano ó (de) mi her- Dopo di lei (di voi.)
mano. Dopo mió fratello. (AjJrès mon frère.)

Después de

Después de
( hablar.
( haber hablado
( vender su
Jcaballo.
Dopo aver parlato. {Après avoir parlé.)

Dopo aver venduto il suo cavallo.


( haber vendido su caballo. )
He roto su cuchillo de V. después (de) Ho rotto il vostro coltello dopo aver tá-
haber cortado la carne. gliato il manzo.
He comido mas temprano q u e V. Ho desinato (pranzato) più per tempo d i
lei.
V. ha cenado tarde. Ella ha cenato tarde.
Pagar. Pagare.
Pagar un caballo á un hombre. Pagare un cavallo ad un'uomo.
Pagar el vestido al sastre. Pagare l'âbito al sarto.
Paga V. las botas al zapateroP Paga ella gli stivali al calzolaio?
Se las pago. Glieli pago.
Yo pago lo que debo. Pago ciô ehe debbo (devo).
No me los ha pagado. Non me li ha pagati.

6
82
67. —Cuando el pagar no tiene objeto en acusativo, exigo la persona en este caso>
(como en francés).

To he pagado a l sastre. Ho pagato il sarto. (en fr. J'ai payé U


Le Le pagado. L'ho pagato. [tailleur.)
Ha pagado V. al zapatero? Ha pagato il calzolaio?
Le he pagado. L'ho pagato.
Pedir. Pedido. Domandare, chiédere, chiesto.
Me pide V. su sombrero? Mi domanda ella il di lei eápello?
Se lo pido á V. Glielo domando, (glielo chiedo).
Pedírselo. Chidérgliclo, domándarglielo.
Pedírselos. Chiedérglieli, domandárglieli.
Qué me pide V? Che mi chiede ella?
No le pido (á V.) nada. Non le chiedo niente.

105. Qué hace V. (por) la mañana?—Leo.—Y qué hace V. luego?—Almuer-


zo y trabajo.—Almuerza V. antes de leer?—Nó, señor, leo antes de almorzar.—Jue-
gas en lugar de trabajar?—Trabajo en vez de jugar.—Va tu hermano al teatro en
vez de ir al jardin?—No va al teatro ni al jardin?—Qué hace V. por la tarde? —Tra-
bajo.—Quiere V. esperarme aquí?—He esperado á V. ya durante dos horas.—
Hasta cuándo debo espérai'?—"V. debe esperar hasta la vuelta de mi padre.—Ha
podido V. leer mi billete? —He podido leerlo.—Lo ha comprendido V?—Lohe com-
prendido,— (Se) lo ha enseñado V. á alguien?—Ko (se) lo he enseñado á nadie,— Ha
querido trabajar el muchacho del mercader?—No ha querido.— Qué ha querido ha-
cer? —No ha querido hacer nada.

106. Le han devuelto (á V.) sus libros los muchachos del vecino?—Me los
han devuelto.—Cuándo se los han devuelto (á V.)—Me los devolvieron a}*er.—
Viene V. del jardin?—No vengo del jardin, sino del almacén.—A dónde va V?—
Voy al almacén.—De dónde viene el irlandés?—Viene del jardin.—Viene del j a r -
din del que V. viene?—No viene del mismo.—De qué jardin viene?—Viene del de
nuestro antiguo amigo.—De dónde viene su muchacho de V?—Viene del teatro.—
Cuánto puede valer aquel caballo?—Puede valer quinientos duros.-—Vale este libro
tanto como aquel?—Vale mas,—Cuánto vale mi fusil?—Vale tanto como el de su
amigo de V.—Valen sus caballos de V. tanto como los de los ingleses?—No valen
tanto.—Cuánto vale este cuchillo?—No vale nada.—-Vale su criado de V. tanto co-
mo el mió?—Vale mas que el de V.—Vale V. tanto como su hermano de V?—Él
vale mas que yo.—Pagábamos?—Pagabais.—Pagaremos?—Pagareis.

107. Vales tanto como tu amigoP—Valgo tanto como él.—Valemos tanto co-
mo nuestros vecinos?—Valemos mas que ellos.—Vale su paraguas de V. tanto co-
mo el mió?—No vale tanto.—Porqué no vale tanto como el mió?—Porque no es tan
hermoso como el de V.—Cuánto vale este fusil?—No vale mucho.—Quiere V. ven-
der su caballo?—Quiero venderlo.—Cuánto vale?—Vale doscientos duros. —Han
empezado sus hermanos de V. sus temas?—Los han empezado.—Han recibido Vds.
sus billetes?—No los hemos recibido todavía.—Tenemos lo que necesitamos?—No
tenemos lo que necesitamos.—Qué necesitamos?—Necesitamos los hermosos caba-
llos de V., muchos criados y mucho dinero.—No necesitamos mas que esto?—No ne-
cesitamos mas que esto.—En dónde está el americano?—Está en América.—A dón-
de debo ir?—V. puede ir á Francia.—A qué billetes ha contestado su padre de V?
—Ha contestado á los de sus amigos.

108. (A) qué perros ha pegado su hija de V?—Ha pegado (á) los que h a n
hecho mucho ruido.—Ha pagado V. el fusil?—Lo he pagado.—Ha pagado su tío
de V. los libros?—Los ha pagado.—He pagado los vestidos al sastre?—V. se los ha
pagado.—Has pagado el caballo al mercader?—No se lo he pagado todavía.—He-
83
mos pagado nuestros guantes?— Los hemos pagado.—Ha pagado su primo de V. los
zapatos?—No los ha pagado todavía,—Le paga (áV.) mi hermanólo que le debe?—
Me lo paga.—Paga V. lo que debe?—Pago lo que debo.—Ha pagado Y. al panade-
ro?—Le he pagado.—Ha pagado su tío de V. la carne al carniceroP—Se la ha paga-
do.—Quién ha roto mi cuchillo?—Lo he roto después (de) haber cortado el pan.—
Ha roto su hijo de V, mis lápices?—Los ha roto después (de) haber escrito sus bi-
lletes.— Ha pagado V. el vino al mercader después (de) haberlo bebido?—Se lo he
pagado después (de) haberlo bebido.

1 0 9 . Me pides" el palo?—Te lo pido. —Te pide el libro?—Me lo pide.—Qué (le)


ha pedido V. al inglés?—Le he pedido mi baúl de cuero.—Se lo ha dado (á V.)?—
Me lo ha dado.—A quién paga su hermano de V. los zapatos?—(Se) los paga á los
zapateros.—A quién hemos pagado el pan?—Lo hemos pagado á los panaderos.—
Qué edad tienes?—No tengo diez años todavía.—A prendes ya el francés?—Lo apren-
do ya,—í«abe tu hermano el alemán?—No lo sabe.—Porqué no lo sabe?—Porque no
ha tenido tiempo para aprenderlo.—Ha mandado V. teñir sus guantes?—Los heman-
dado teñir (de) amarillo,—Ha comido V. yá?—Todavía nó.—A qué hora cena su
tío de V?—Cena á las nueve.—Cena V. mas temprano que él?—Ceno mas tarde
que él.

LECCIÓN 4 1 .
Probar. ~|
Procurar. V Provare.
Intentar. J
Quiere V. procurar hacer esto? Voleté provare a far ció?
He procurado hacerlo. Ho provato a farlo.
T e n e r (asido), t e n i d o . (i) Tenere, tenuto.
Tengo, tienes, tiene. Tengo, tieni, tiene.
Tiene V. mi palo? (en las manos.) Tiene ella il mío bastone?
Lo tengo (en las manos.) Lo tengo.
Tenemos, tenéis. Teniamo, tenete.
Tienen (cojido.) Téngono.
Busca V. (á) alguien? Cerca ella qualcuno?
(A) quién busca V? Chi cerca ella?
Busco (á) un hermano mió. Cerco un mió fratello.
M i tio. Mio zio.
Mi primo. Mio cugino.
Mi pariente. Il mió parente.
Los padres, (padre y madre). I genitori. (Lesparents.)
Un hermano mió. Un mió fratello.
Un primo de V. Un vostro cugino.
Un pariente suyo. Un suo parente.
Un amigo nuestro. Un nostro amico.
Un. vecino suyo (de ellos). Un loro vicino.
Trata (de) ver á V. Cerca vederla.
Trata (de) verme? Cerca vedermi?
Trata (de) ver á uno de sus tíos: á un tio Cerca vedere un suo zio.
suyo.
Tratar de. Cercare.
Preguntar por alguien. Domandare, (chiédere) di qual-
cuno.

(1) Tenir en francés; to hold, en inglés.


84
P o r quién pregunta V? Di chi domnnda ella?
j reguntc p o r un amigo min. Domandc d i un mió amico. [faut.)
P r o p i a m e n t e , como se debe. B e n í s s i m o , a perfezione. {Comme il
V. escribo como se dibe. Ella scrive beníssimo (a perfezione).
Estos hombres cumplen su obligación co- Questi uómini fanno il dover lore a ma-
mo se debe, (en fr. comme il faut.) raviglia. (rneraviglia.)
El deber. II dovere.
La tarea. II dovere, il lavoro.
Han hecho Vds. su tarca? Hanno fatto il loro ¿oyere?
La hemos hecho. L'abbiamo fatto.
Un pedazo de pan. Un pezzo (un tozzo) di pane,
Distinguir, distinguido. ícórgere, scorto.
E l q u e . (nominat. de la 2."oración.) Queílo che. (plural, quelli che.)

68.—También puede decirse como sigue:

El aue
4 í <Iuel.lo> Î1 1 u a l e (° c h t ')- Colui y coloro, sirven para personas so-
' (. colui, il quale (ó che). lamente: quvllo y quellt, para personas
I os aue \VlelYl> \ 1 ua }i (oche). y cosas.
1
' ( coloro, i quan (6 che).
Distingue V. aihombie que viene? Seorge ella l'uonio che viene?
Distingo al que viene. Scorgo quello che viene.
Qué tiempo hace? Che tempo fa?
Hace buen tiempo ahora. Adesso fa bel tempo.
Qué tiempe h i z o ayer? Che tempo ha fatto ieri?
H i z o buen tiempo ayer? Ha fatto bel tempo ieri?
Ayer hizo mal tiempo. Ieri ha fatto cattivo tempo.
H03' hace buen tiempo. Oggi fa bel tempo.
Hace calor? Fa caldo?
Hace calor. Fa caldo.'
Hace mucho calor. Fa molto caldo, fa caldíssimo.
Hace frió. Fa frerldo.
Hace mucho frió. Ka molto fr.-ddo, (fa freddíssimo).
No hace frió ni calor. Non fa ne caldo ne freddo.
La claridad de la luna. II chiaro di luna.
El sol. Hay. Usóle. Ce
Hace luna. Splende la luna, (c'è chiaro di luna).
Hace mucho sol. Ea molto sole.
Probar. Gustare, ussaggiare.
Ha probado V. este vino? Ha ella assagiato questo vino?
Lo he probado. L'ho assaggiato.
Qué tal le parece á V? "\ Come lo trova? come le piace? co-
Comment le trouvez-vous? me le pare? } Lo trovo buono, mi piace, mi par buono.
Me gusta.
No me gusta. Non mi par buono, non mi piace, non lo
tiovo buono.
Gustar. P i a c e r e , piaciuto.
Me gusta el pescado. Mi piace il pesce.
Le gusta el pollo. Gli piace il pollastro.
Le gusta (á V.) la cidraP Le piace il sidro?
Nó, me gusta el vino. No, mi piace il vino.
Le gusta á V. ver á mi hermano? Le piace vedere mió fratelk?
Me gusta verlo. Mi piace vederlo.
(A él) le gusta estudiar. Gli piace htudiare.
El pescado. II pesce.
Aprender de memoria. Imparare a mente, di memoria.
85
El discípulo. Loseolaro ) (L'élève, en francés.)
El educando. L'alüevo. ) ( The pupil, en inglés.)
El maestro. II maestro.
(Les) gusta & sus discipulosde V. apren- I di leí Scolari imparano voloutieri di me-
der do memoria? moria? [moría.
N o i e s g u s t a aprender de memoria. Non imparano volontier! di me-
Han aprendido Yds. sus temas de me- llauuo imparato i loro temi di memoria?
moria?
Los hemos aprendido. Li abbiamo imparati.
Una vez al dia. Una volta al giorno.
Tres veces al mes. Tre volte al mese.
Tanto al (por) año. Tanto all'anno.
Tanto por cabeza. Tanto a testa.
Tanto por s ddado. Tanto persoldato.
Seis veces al año. Sei volte all'anno (sei volte Panno)
Por la mañana temprano. D i b u o n m a t t i n o . (de bonne heure en
francés.)
Salimos por la mañana temprano. Usciamo di buon mattino.
Hablar de alguien ó de algo. P a r l a r e d i u n o ó di qualcosa.
De quién hablan Vds? Di chi párlano?
Hablamos del hombre que V. conoce. Parliamo dell'uomo che ella conosce.
De qué hablan ellos? Di che p'irlano?
Hablan del tiempo. Párlano del tempo.
El ti mpo. II tempo.
El soldado. Ii soldaio.
También. Anche, ancora.
E s t a r c o n t e n t o con a l g u i e n ó con E s s e r e c o n t e n t o (soddisfatto) di
a l g u n a cosa. u n o ó di q u a l c h e cosa.
Está V. contento con este hombre? E Ella contenía (soddisLitta) di costui?
Estoy contento con él. Son soddisfatto di lui.
De qué está V. contento? Di che cosa è ella contenía" (soddisfaf a' )
Descontento. Scontento, malcontento.
Si. Se.
Pienso pagar á V . si recibo mi dinero. Pensó pagaila, se ricevoilmio danaro.

110. Quieres tenerme los guantes? —Quiero tenérselos á V.—Quién tiene mi


sombrero?—Su hijo de V. lo tiene.—Tienes mi palo?—Lo tengo.—Tiene Y. algo?
—Tengo su fusil de V.—Quién ha tenido mi libro?—Su criado de Y. lo ha tenido.
—Quiere V. procurar hablar?—Quiero procurar(lo). — Ha procurado alguna vez su
hermanitode V. hacer temas?—(Lo) ha procurado.—A quién busca V?—Busco al
hombre que me ha vendido un caballo.—Busca su pariente de V. á alguien? —Bus-
ca á un amigo suyo—Buscamos á alguien?—Buscamos á un vecino nuestro.—A
quién buscas?—Busco á un amigo mió.—Busca V. á uno de mis criados? —Busco á
uno de los mios —Ha procurado V. alguna vez hablar(le) á su tio?—He procurado
hablarle.—Ha procurado V, verá mi padre?—(Lo) he procurada (J'ai essayé).
1 1 1 . (Lo) ha recibido á V? -No me ha recibido.—Ha recibido á sus hermanos
de V? — Los ha recibido.—Ha podido V. verá su pariente?—No he podido verlo.—
Qué ha hecho Y. después (de) haber escrito sus temas?—He escrito mi billete des-
pués (de) haberlos escrito.—Por quién pregunte V? -Pregunto por û sastre.—Pre-
gunta este hombre por alguien? —Pregunta por V.—Pregunta V. por el médico? —
Pregunto por él.—Qué pide su hermauito de V? —Pide un pedacito de pan.—No ha
almorzado todavía?—Ha almorzado, pero tiene todavía hambre.—Qué pide su tio
de V?--Pide un vaso de vino.—No ha bebido ya?—Ya ha bebido, pero tiene toda-
vía sed: V. habla como se debe.—Cómo ha escritj mi primo sus temas?—Los ha
escrito como se debe.—Cómo han hecho su trabajo mis hijos? —Lo han hecho tién.
—Hace este hombre su tarea?—Siempre la hace.
86
112. Hacen estos hombres su tarea?-Siempre la hacen.—Hace V. su tra-
bajo?—Hago lo que puedo.—Distingue V. el hombre que viene?—Nolo distingo.—
Distingue V. á los hijos del soldado?—Los distingo. — Distingue V. á los hombres
que van al jardin?—No distingo á los que van al jardin, sino á los que van al mer-
cado.—Ves á los niños que estudian?—No veo á los que estudian, sino á los que
juegan.—Distingues algo?—No distingo nada.—Ha visto V. los almacenes de mis
padres?—Los he visto.—Dónde los ha visto V?—Los he visto al lado de allá del
camino.—Le gusta á V. un sombrero grande?—No me gusta un sombrero grande,
sino un paraguas grande. — Qué le gusta á V. hacer?—Me gusta escribir.—Le gus-
ta á V. ver á estos muchachitos?—Me gusta verlos.—Le gusta á V. el vino?—Me
gusta.—(Le) gusta la cidra á su hermano de V?—No le gusta.

1 1 3 . Qué (les) gusta á los soldados?—Les gusta el vino.—Te gusta el té ó el


café?—Me gustan ambos.—Les gusta á estos niños estudiar?—Les gusta estudiar y
jugar?—Le gusta á V. leer y escribir?—Me gusta leery escribir.—Cuántas veces al
dia come V?—Cuatro veces.—Cuántas veces al dia beben sus hijos de V?—Beben
muchas veces al dia.—Bebe T '. tan á menudo como ellos?—Bebo masa menudo que
ellos.—Le gusta (á V.) el pollo?—Me gusta el pollo, pero no me gusta el pescado.—
Qué le gusta (á V)? — Me gusta un peda?o de pan y un vaso devino.—Aprende V.
de memoria?—No me gusta aprender de memoria.—(Les) gusta á sus discípulos de
Y. aprender de memoria?—Les gusta estudiar, pero no les gusta aprender de me-
moria.—Ha podido V. leer el billet« que he escrito á V?—lie podido leerlo.—Lo h a
entendido V?—Lo he entendido.—Comprende V. al hombre que le habla?—Nolo
entiendo.

LECCIÓN 4 2 .
VERBOS PASIVOS.
69. —Los verbos pasivos en italiano se forman con éssere, como en español con
so; y el participio concierta lo mismo que en castellano.

Voz activa. Voz pasiva.

Amo, Amo. Soy amado, Sonó amato.


Alabas, Lodi. Eres alabado, Sei lodato.
Cree, Crede. Es creído, E creduto.
Pagamos, Paghiamo. Somos pagados. Siamo pagati.
Castigáis, Punite. Sois castigados, Siete puniti.
Sirven, Sérvono. Son servidas, Sonó servite.
Alabar . Lodare.
Castigar. Puniré.
Vitupe rar, censurar, Biasimare.
Servir. Serviré.
De, ó por. Da.
De, ó por míi» Da me. De, ó por nosotros, Da noi.
De, ó por tí, T. , ¡ustedes, )
Date. De Da voi.
> ^UsotrosJ
í loro.
De, ó por él ? Da lui. De, ó por ellos, Da < coloro.
(essi.
Soy amado por él. Sonó amato da lui.
Quién es castigado? Chi è punito?
E l muchacho malo es castigado. H cattivo fanciullo i: punito.
Por quién es castigadoP Da chi è egli punito? "
87
70. —El participio pasado de los verbos pasivos concuerda con su nominativo
en género y número.

Los hombres lian sido vistos. Gli uomini sonó stati veduti.
Nuestros hijos lian sido alabados 3' recom- I nostri fanciulli sonó stati lodati e ri-
pensados, porque han sido buenos y compensati, poiché sonó stati savi e
aplicados. studiosi.
Por quién han sido recompensados? Da chi sonó stati ricompensati?
Por quién hemos sido censurados? Da chi siamo stati biasimati?
Es castigado p o r su padre. E punito d a suo padre.
<iué hombrees alabado y cuál vituperado? (iual uomo ù lodato e quale é biasimato?
Juicioso, bueno. Buono, savio.
Malo. Cattivo.
Picaruelo. Cattivello.
Picaro. Cattivaecio,
Hábil. Destro, ábile.
Inhábil, torpe. Inábile, incapace.
Aplicado, asiduo, estudioso. Diligente, assíduo, studioso.
Perezoso. Pigro, poltrone.
Ignorante. Ignorante,
El perezoso. II pigro, il poltrone.
lleeompensar. Ricompensare.
Estimar. Stimare.
Despreciar.
Disprezzare, sprezzare.
Aborrecer.
Estos nipos son amados porque son estu- Odiare.
diosos y juiciosos. Questi fanciulli sonó amati, perché sonó
En invierno. diligenti e buoni.
En verano. Nell' invernó.
En primavera. Nella state.
En otoño. Nella primavera (in primavera).
Andar, ir en coche, Nell' autunno.
Andar, ir á caballo. Andaré in carrozza, in vettura, in legno.
Andar, ir á pié. Andaré á cavallo, montare á cavallo.
Andar. Andaré á pi.di.
Le gusta á V. montar á caballo? Andar.
Me gustar andar en coche. Le piace andaré a cavallo?
Mi piace andaré in carrozza.
Yivir, vivido.
Lo gusta á V. vivir en Francia?
{Abitare.
V i veré, vissuto.

Le piace abitare in Francia?


Me gusta mas vivir en España. Mi piace più abitare in Ispagna.
El trueno, el rayo.
Il tuono, il fulmine.
La te Yipestad.
La neblina. Il temporale, la tempesta.
La nebbia.
E n seguida. Poi, di poi.
E n cuanto. Súbito che, appena.
E n cuanto cómo, bebo. Súbito che ho mangiato, bevo.
(Jué hace V. (por) la tarde? Che í'a ella la sera?
En seguida que c ó m o , duermo. Súbito che ho mangiato, dormo.
Dormir. Dormiré.
Duerme todavía su padre de V? Dorme ancora ü di lei padre?
Duerme todavía. Dorme ancora.
Sin. Senza.
Sin dinero. Senza danaro.
Sin hablar. Senza parlare.
88
Sin decir nada. Senza dir niente.
Finalmente, por fin, en fin. Al fine, finalmente.
Tiene por fin? Viene finalmente?
Luego. Poi, di poi, indi.
Luego duerme. Poi dorme.
En cuanto cena, lee, luego duerme. Súbito che ha cenato, legge, poi dorme.

114. Porqué no ,1o entiende V?—Porque habla demasiado mal.—Sabe este


hombre el francés'—Lo sabe, pero yo no lo sé.—Poiqué no lo aprende V?—No ten-
go tiempo de aprenderlo.—Piensa su padre de V. comprar este caballo?—Piensa
comprarlo, si recibe su dinero. - Piensa su hermano de V. estudiar francés? —Pien-
sa estudiarlo, si encuentra un buen maestro.—Qué tiempo hace hoy?—Hace muy
hermoso tiempo. —Ha hecho b'.ien tiempo ayer?—Hizo ayer mal tiempo. -Qué tiem-
po ha hecho esta mañana?—Ha hecho maí tiempo, pero ahora hace hermoso tiem-
po. —Hace calor?—Hace mucha calor.—No hace frió?—No hace frió.—Hace caloró
frió? - N o hace calor ni frió —De qué habla su tio de V?—Habla del buen tiempo.
—De qué hablan estos hombres? — Hablan del bueno y del mal tiempo.—De quién
hablan?—Hablan de tí y de tus padres.—Preguntas por alguien?—Pregunto por su
primo de V7.

1 1 5 . Ha probado V. aquel vino?—Lo he probado.—Qué tal le parece á V?—


Me parece bueno.—Qué le parece á su primo de V. aquella cidra?—Le parece bue-
na.—Qué vino quiere V. probaí? - Quiero probar el que V. ha probado.—Quiere Y.
robar este tabaco?—Lo he probado ya—Qué le parece á VP—Me parece bien.-—
? 'orqué no prueba su amigo de V. esta carne?—Porque no tiene hambre.—Es V.
amado?—Soy amado.—Por quién es V. amado?—Soy amado por mi tio.—Por quién
soy amado?—Eres amado por tus padres.—Por quién somos amados?—Vds. son
amados por sus amigos —Por quién son amados estos muchachos?—Son amados por
sus am'gos.—Por quiénes este hombre conducido1—Es conducido por mí.—A dón-
de lo conduce V?—Lo conduzco á casa.—Somos oídos?—Lo somos.—Por quién so-
mos oídos?—Somos oidos por nuestros vecinos.

116. Qué niños son alabados?—Los que son juiciosos—Cuáles son castiga-
dos?—Los que son perezosos y malos.—Somos alabados ó vituperados?—No somos
alabados ni vituperados.—Es castigado alguna vez?—Lo es todas las mañanas y to-
das las noches.— Es V. castigado alguna vez?—No lo soy nunca, soy querido y re-
compensado por mis buenos maestros.—No son estos niños castigados nunca?—Nolo
son nunca, porque son estudiosos y juiciosos; pero aquellos lo son muy á menudo,
porque son perezosos y malos.—Quién es alabado y recompensado?—Los niños há-
biles son alabados, estimados y recompensados; pero los ignorantes son vituperados,
despreciados y castigados.—Quiénes querido y quién es aborrecido?—El que es es-
tudioso y juicioso es querido, y el que es perezoso y malo es aborrecido.

LECCIÓN 4 3 .
DE LOS VERBOS REFLEXIVOS.

71.—El pronombre se de tercera persona, se traduce *«': variase con las preposi-
ciones, y es el mismo en los dos géneros.

Yo, lo. Me, Mi.


Tú, Tu. Te, Ti.
El, Esso, (egli). Se, Si.
Nosotros, Noi. Nos, Ci.
Vosotros, Voi. Os, Vi.
Ellos, Essi, (eglino). Se, Si.
89
Cortaros. Tagliarvi.
Cortarme. Tagliarmi.
Cortai n o s . Taglia; ci.
Cortarse. Tagliarsi.
Se quema V? Si bruccia ella? (vi brucciate?)
No me quemo. Non mi bruccio.
V. no se quema. Non si bruccia (non vi brucciate).
Me veo. Mi vedo.
Nosotros n o s vemos. Noi vediamo (ó veggiamo).
Ellos se ven. [lentar?) E'glino si védono (ó véggono).
Quiere V. calentarse? (Se quiere V. ca- Si vuol ella scaldare? (voleté scaldarvi?)
Quiero calentarme, [tar?) Voglio scaldarmi.
Quiere él calentarse? (Se quiere calen- Si vuol egli scaldare? (vuol egli scal-
darsi?)
Quiere calentarse. Se quiere calentar. Egli vuole scaldarsi (egli si vuole scal-
dare).
Ellos quieren calentarse. Si vógliono scaldare (vógliono scaldarsi).
Ocuparse, entretenerse, divertirse. D i v e r t i r s i , (dilettarsi) a.
En qu'' se entretiene V? A che si diletta (si di verte) ella?
Me entretengo e n leer. Mi diletto a léggere.
Él se entretiene e n j u g a r . Si diverte a giuocare
Cada. Qualunque, ogni.
Cada uno, cada cual. Ciascuno, ciascheduno, ognuno,
qualunque uomo.
Cada uno se divierte como quiere. Ciascuno si divertí come gli piace.
Cada uno se divierte lo mejor que puede. Ciascuno si diverte a modo suo (ó alia
meglio).
El gusto. Il piacere, il gusto.
Cada cual tien;> su gusto. Ognuno ha il suo gusto.
Cada uno de Vds. Ciascuno di voi (ciascuno di loro).
lia gente. La gente.
Todo el mundo. Tutta la gente, tutti.
Todo el mundo habla de él. Tutti párlano di lui, ciascuno parla di lui.
Todo hombre (cada cual) está sujeto á en- Ognuno è soggetto ad ingannarsi.
gañarse, (al error.)
Engañarse, equivocarse. Ingannarsi, sbagliarsi.
V. se equivoca. Ella s'inganna (v'ingannate), si sbaglia.
Él se equivoca. S' inganna, si sbaglia.
Engañar. Ingannare.
Él me ha engañado. M' ha ingannato.
El me ha engañado e n cien cequíes. M' ha ingannato d i cento zechini.
V. se corta el dedo. Ella si taglia il dito (vi tagliate il dito).
Me corto las uñas. Mitaglio le unghie. (La uña, l'unghia).
Un cabello. Un capello.
Arrancar. Strappare.
Él se arranca los cabellos. Egli si strappa i capelli.
El pedazo. II pozzo.
Tener ganas de dormir. Aver voglia di dormiré.
Tengo ganas de dormir. Ho voglia di dormiré.
Manchar. Insudiciare, sporcare, macchiare.
Temer. Temeré (aver paura).
Teme mancharse los dedos. Ha paura d' insudieiarsi le dita.
T e m e r (á) a l g u i e n . T e m e r é u n o (aver p a u r a d ' u n o ) .
No lo temo. Non lo temo.
Teme V. (á) este hombre? Teme costui? (témete quest'uomo)?
90
, Di che cosa ha ella paura?
Qué teme V? 1
Che teme ella?
(A) quién teme V? Chi teme ella?
No temo (á) nadie. Non temo nessuno:
No temo nada. Non temo niente.
Nada. Niente, nulla.
Pasearse. Passeggiare.
I r á pasear (se). Andar a passeggiare.
Pasearse en coche. Andaré in carrozza,in legtio, in vettura.
Pasearse á caballo. Andaré a cavallo, fare una trottata.
(Se) pasea V? Passeggia ella?
(Me) paseo. Passeggio.
(Se) pasea. Passeggia.
(Nos) paseamos. Passcggiamo,
Quieres pasearte en coche? Vuoi fare una passeggiata in carrozza?
Ellos quieren pasearse á caballo. Vógliono andar a cavallo.
Llevar á paseo á un niño. Condurre a spasso un faneiullo.
Lleva V. á paseo á sus hijos? Conduce ella a spasso i di lei fanciulli?
Los llevo á paseo todas las mañanas. Li conduco a spasso ogni mattina.
Acostarse. Coricarsi.
I r á acostarse, á meterse en la ca- Porsi in letto (andaré a letto).
ma.
Levantarse. L e v a r s i , alzarsi.
Se levanta V. temprano? Si alza di buon mattino (presto)?
Me levanto al salir el sol. Mi alzo (mi levo) alio spuntardel sole.
Me acuesto al ponerse el sol. Mi corico al tramontar del sole.
El amanecer, la salida del sol. Lo apuntar del sole.
E l anochecer, la puesta del sol. Il tramontar del sole.
Alegrarse de alguna cosa. Rallegrarsi di (ó per) qualcosa.
Me alegro de su dicha de Y. Mi ral'egro.per la di lei felicita.
De qué s alegra su tio de V? Perché (di che) si rallegra il di lei zio?
Creer en Dios. Crédere in Dio.
Mentir. Meutire.

72.—La rapidez de la pronunciación ha ocasionado la contracción del artículo


definido con ciertas preposiciones que le proceden.
PRIMER ARTICULO.
Singular, Plural.

Del por di il. Dei ó de' por di i.


Al — a il. Ai — a' — a i.
Dal — da il. Dai — da' — da i.
Nel — ia il. Nei — n' — in i.
Col — con il. Coi — co' — con i.
Pel — per il. Pei — pe; — peí i.
Sul — su il. Sui — su — su i.
SEGUNDO ARTICULO.
Singular. Plural.

Dello por di lo. Degli por di gli-


Alio - a lo. Agli — a gli-
Dallo — da lo. Dagli — da gli.
91
Nello — in lo. Negli — in gli.
Collo — coa lo. Cogli — con gli.
Pello — per lo. Pegli — per gli.
Siillo — su lo. Sugli — su gli.

Se h a alegrado del caballo que V. le ha S' é rallegrato pel cavallo che ella gli ha
enviado. mandato.
D e q u e se h a n alegrado los muchachos Perch? cosa si s o n ó rallegrati i di lei fän-
de V? chilli?
Se h a n alegrado por los hermosos ve;sti- Si s o n rallegrati pei begli ábiti che ho
dos que les mandé hacer. fatti far loro.

73.—La tercera persona en singular y plural siempre es si (como en espa-


ñol se).

Yo . me. lo
Tú . te. Tu . . . . ti.
El
: Egli ••••]
Eli".
Esto i
/ se.
Ella
i
t
Uno JTaluno > si.
\ \
Yários J ( Altri.
l

Nosotros.... . nos. >Toi


os. Voi . . . . VL.

Ellos. se.
....-,
( Essi
Ellas se.
::::!-

117. Porqué son queridos estos niños?—Son queridos, porque son juiciosos.
—Son mejores que nosotros?—No son mejores, pero (sí) mas estudiosos que V,—Es
su hermano de V". tan aplicado como el mió?—Es tan aplicado como él; pero su her-
mano de V. es mejor que el mió.—Le gusta á V. andar en coche?—Me gusta andar
á caballo.—Anda su hermano de V. á caballo tan á menudo como V?—Anda á ca-
ballo mas á menudo que yo.—Le gusta á V. viajar?—Me gusta viajar.—Le gusta
á V. viajar en invierno!—No me gusta viajar en invierno; me gusta viajar en la
primavera y en el otoño.—Ha viajado V. alguna vez en invierno?—He viajado á
menudo en invierno y en verano.

118. Viaja su hermano de V. á menudo?—No viaja ya, ha viajado mucho en


otro tiempo.—Cuándo le gusta á V. montar á caballo?—Me gusta montar á caballo
por la mañana —Le gusta á V. vivir en Francia?—-Me gusta mas vivir en España.
—En qué pais vive su hermano de V?—Vive en Alemania.—Ha vivido V. mucho
tiempo en Alemania?—He vivido poco tiempo en Alemania, pero mucho en Ingla-
terra.—Ha podido V. por fin ver á su hermano?—Al fin he podido verlo.—Viene
por fin su padre de V?—-Viene.—Les gusta á los ingleses viajar por España?—Les
gusta viajar por ella, pero encuentran sus caminos demasiado malos.—(Jué tiempo
hace?—Hace muy mal tiempo.—Hace viento?—Hace mucho viento.—Hubo tormen-
ta ayer?—Hubo mucha tormenta.

119. Le gusta á V. ir á pié?—No vas gusta ir á pié, pero me gusta ir encar-


ruage cuando viajo.—Quiere V. ir á pié?—No puedo ir á pié, porque estoy cansa-
do?—Oye V. el trueno?—Lo oigo. —De quién han hablado Vds?—'Hemos hablad»
92
de V.—Me han alabado Vds?—No lo hemos alabado (á V.); lo hemos censurado.—
Porqué me han c.nsurado Vds?—Porque V. no estudia bien. —De qué ha hablado
su hermano de V?—Ha hablado de sus libros, de sus caballos y de sus perros.—Qué
hace V. (de) noche?—Trabajo en cuanto ceno.—Y qué hace V. enseguida?— En se-
guida (me) duermo.—Cuándo bebe V?—Bebo en cuanto cómo.—Cuándo duerme VP
—Daermo en cuanto ceno.—Ha hablado V. al mereaderP—Le he hablado.—Qué ha
dicho? —Se ha ido sin decir nada,— P lede V. trabajar sin hablaif —Puedo trabajar,
pero nó estudiar el francés sin hablar.—Aprende V. por tin alem'mP — Lo estoy al
fin aprendiendo (lo aprendo).—Porqué no lo ha aprendido V. ya? -Porque no he
podido encontrar un buen maestro.

120. En qué se ocupa V. cuando no tiene que hacer en casa?—Voy al teatro


y al coucierto: digo con frecuencia: cada cual se divierte como quiere. —Cada uno
tiene su gusto, cuál es el de V?—El mió es estudiar, leer un libro bueno, i r a i tea-
tro, al concierto, al baile y montar á Caballo.—Ha bebido V. aquel vino?-Lo he
bebido.—Qué le ha parecido á VP -Me ha parecida muy bueno.—Está él malo toda-
vía?—Está mejor: me alegro de saber que no está ya malo, pues lo quiero.—Por-
qué se arranca su amigo de V. los cabellos?—Porque no puede pagar lo que debe.—
Se acuesta V. temprauo? —Me acuesto tarde, porque no puedo dormir cuando me
acuesto temprano. —A qué hora se van á acostar sus hijos de V?—Se acuestan al
ponerse el sol.—Se levantan temprano?—Se levantan al salir el sol.—Se levanta su
hijo de V. tarde?—SÜ levanta temprano, porque no se acuesta nunca tarde.—Qué
hace cuando se levanta? —Estudia y luego almuerza.

121. No sale antes de almorzar?—Xó, estudia y almuerza antes de salir.—


Qué hace después de habar almorzado?—Así que almuerza viene á mi casa {da me)
y vamos á pasearnos á caballo.—Va V. á menudo á pasearse? —Voy á pasearme
cuando no tengo nada quehacer en casa. -Quiero V. pasearse?—No puedo pasear-
me, pues tengo mucho que hacer.—Van sus hijosde V. á menudo â pasearse? — Van
á pasearse todas las mañanas después del almuerzo.—Vá V. á pasearse después de
la comida? Después de comer tomo el té y luego me paseo.—Lleva V. á paseo fre-
cuentemente (á) sus hijos? -Los saco á paseo todas las mañanas y todas las tardes.—
Puede V. ir conmigo?—No puedo ir con V., pues debo sacar á paseo á mi hermani-
to.—Donde se pasean Vds?—Nos paseamos en el jardin de nuestro tic.

LECCIÓN 4 4 .
VERBOS IMPERSONALES.
74,—Todos los verbos transitivos forman los tiempos compuestos con el auxi-
liar avère. Se usa del auxiliar éssere con los verbos reflexivos, con los unipersonales
é impersonales, y con los intransitivos; es decir, con todos aquellos verbos que deno-
tan una acción del sujeto, sin objeto directo en el cual termine.

Llover, llueve. Pióvere, piove.


Nevar, nieva. Nevieare, nevica.
Granizar, graniza. Graudinare, grandina.
Tempestare, tempesta.
Relampaguear. Lampeggiare.
Llueve á cántaros. Piove dirottamente.
El relámpago. II lampo, il baleno.
El sol me dá en los ojos. II sole mi da (negli) agli o:chi.
La vista. La vista.
El quitasol. L' ombrello.
Tronar, truena. Tuonare, tuona.
93
Brillar, brillante. Eiverberarp, rispléndere; risplendente.
Cenar. Chiédere.
N o — s i n o , solo. Non—che.
No tiene sino enemigos. )
Non ha che nemici.
Solo tiene enemigos. ;
Que. (conjunción.) Che.
P u e s . (significando/wrçKe) P e r c h é , poichè.
No puedo pagar á V., pues no tengo mas Non posso pagarle, perché non ho che un
que un duro. duro.
Creer á alguien. Crédere a qualcuno, crédere qualcuno.
Cree V. á este hombre? Crede a costui, crede costui?
No lo creo Non gli credo, non lo credo.
Lisonjear á alguien. Adulare qualcuno.
Lisonjearse. Adularsi, lusingarsi di.
Se lisonjea de saber francés. Si lusinga di sapere il tráncese.
Cuyo. II di cui.
De qué, del cual. Di cui (onde).
De quién. Del quale (dei quali).
Veo al hombre de quién habla V. Vedo I' uomo di cui (del quale) parla.
Veo al hombre cuyo hermano ha matado Veggo (vedo) l'uomo, il di cui fratello
á mi perro. ha ammaz¿ato il mió cane.
A quién, á quienes. "1 A chi, ai quali.
A los cuales. j
Veo á los niños á quienes ha dado V. los Veggo i fanciulli ai quali ha dato i pas-
pasteles. ticci.
A cuáles hombres habla V? A quali uómini parla ella?
Hablo á aquellos á quienes V. ha ha- Parlo a queli ai quali ella ha parlato.
blado.
Dirigirse á. Indirizzarsi (dirígersi).
Encontrar. Incontrare, (vincontrare) uno.
He encontrado (á) los hombres á quienes Ho incontrato gli uómini ai quali ella
V. ha hablado. ha parlato.
Obediente, desobediente. Obbediente, ubbidiente, disobbediente,
disubbidiente.
De modo que. Di maniera che, ) . . ,
^. , , m guisa che.
De manera que. Di modo che, ) D
Por lo cual. Per cui.
He perdido mi dinero, de manera que no Ho perduto il mió danaro, in guisa che
puedo pagar(le) á V. non posso pagarla.
Estoy malo, de modo que no piiedo salir. Sonó ammaldto, in guisa che non posso
uscire.
Malo, enfermo. Malato, ammalato.
122. Porqué no cepilla su primo de V. su vestido?— No lo cepilla, porque tie-
ne miedo de ensuciarse los dedos.—Qué le parece á V. este vino?—No me parece
bueno.—Qué 1icne V?—Tengo ganas de dormir,—Tiene su amigo de V. ganas de
dormir? —No tiene ganas de dormir, pero tiene frió.—Tiene V, sed?— No tengo sed,
pero tengo mucha hambre.—Tiene sueño su criado de VP—Tiene sueño.—Tiene
hambre?—Tiene hambre.- Porqué no come?—Porque no tiene nada que comer.—
Tienen hambre sus hijos de V?—Tienen hambre, pero no tienen nada que comer.—
Tienen algo que beber?—No tienen nada que beber.—Porqué no come V?—No co-
mo cuando no tengo hambre.—Porqué no bebe el ruso?—No bebe cuando no tiene
sed. - Comió su hermano de V. algo anoche?— Comió un pedazo de carne, un troci-
to de pollo y un pedazo de pan,—No bebió?— Bebió también. - Qué bebió? - Bebió
un vaso de vino.
94
123- Ha aprendido V. el inglés?—Lo lio aprendido. — Lo La. aprendidosu
liermano de V?—No lo ha aprendido, porque no ka podido encontrar todavia un
buen maestro. —Ha comprendido V. á este alemán?—Ko sé el alemán, de modo que
no he podido comprenderlo.—Ha visto V. al hombre de quién he recibido un rega-
lo?—No lo he visto.—Ha visto V. el hermoso fusil de que (le) he hablado á V?—Lo
he visto.—Ha visto su tio de V. los libros de que le he hablado? — Los ha visto,—
A quién ha hablado V. en el teatro? -He hablado con el hombre, cuyo hermano ha
matado mi hermoso perro.—(A) quien vé V. ahora?—Veo al hombre, cuyo criado
ha roto mi espejo.—Ha oido V. hablar al hombre cuyo amigo me ha prestado dine-
ro?—No lo he oido hablar.—A quién ha oido V?—He oido al capitán francés, cuyo
hijo es mi amigo.—Has cepillado el vestido de que te hablado?—No lo he cepillado
todavia.

124. Ha recibido V. el dinero de que necesita?—Lo he recibido.—Tengo el


papel de que necesito?—V. lo tiene.—Tiene su hermano de V. los libros que necesi-
ta?—Los tiene.—Ha hablado V. á los mercaderes, cuyo almacén hemos tomado?—
Les he hablado.—Ha hablado V. al médico cuyo hijo ha estudiado alemán?—Le he'
hablado.—Han leído Vds. los libros que les hemos prestado.J—Los hemos leido.—A
quién dá V. de comer y beber?—A los que tienen hambre y sed.—Dá V. algo á los
niños que son perezosos?—No les doy nada.—Nevó ayer?—Nevó y heló.—Llovió?—
Llovió.—Han escuchado por fin los capitanes á aquel hombre?—Han rehusado es-
cucharlo; todos aquellos á quienes ha buscado han rehusado oirlo.—A quién ha en-
contrado V. esta mañana?—He encontrado al hombre de quién soy estimado.—Ha
dado V. los pasteles á sus discípulos?—No han estudiado bien, de manera que no les
he dado nada.

125. Porque no enciende su hermano de V. el fuego?—No lo enciende, por-


que tiene miedo de quemarse.—Porqué no corta V. su pan?—No lo corto, porque
tengo miedo de cortarme el dedo.—Quiere V. calentarse?—Quiero calentarme por-
que tengo mucho frió.—Porqué no se calienta este hombre?—Porque no tiene frió.
—So calientan sus vecinos de V?—Se calientan, porque tienen frió. —Se corta V. el
pelo?—Me corto el pelo.—Se corta su amigo de V. las uñas?— Se corta las uñas y
el pelo.—Qué hace este hombre?—Se arranca el cabello. - En qué se entretiene V?
— Me entretengo lo mejor que puedo.—En que se entretienen sus hijos de V?—Se
entretienen estudiando, escribiendo y jugando.—En qué se entretiene su primo de
"V?—Se entretiene leyendo los buenos libros de su hermano, y escribiendo á sus
amigos.

LECCIÓN 45.
EXCirClONE.

75,—Conocida la primera persona de los futuros irregulares, se pueden formar


las demás conforme á las reglas dadas: las siguientes diez y ocho excepciones son las
únicas que tienen esas reglas.

Andar, andaré. Andaré, andró, (también reg.)


Caèr, cadere. Caeré, cadró.
Cojer. cógliere. Cojeré, corro.
Dar, dare. Daré, ¿aró.
Doler, doleré. Doleré, dorró.
Deber, dovere. Deberé, dovrd.
Hacer, fare. Haré, faro
Morir, moriré. Moriré, morro, (también reg.)
Parecer, parère. Pareceré, parró.
Poner, porre. Pondré, porro.
95
Poder, potere. Podré, potro.
Saber, sapere. Sabré, sapro.
Tener, teuere. Tendré, térro.
Valer, valere. Valdré, varro.
Ver, vedere. Veré, vedrù.
Venir, venire. Vendré, verrô.
Querer, volere. Querré, vorrô.
Permanecer, rimanere. Permaneceré, rimarrù,
Cuanto antes. Quanto prima.

76.—El presente de subjuntivo español precedido del adverbio cuando, se tra-


duce al italiano por el futuro de indicativo.

Ha hecho el sastre mi vestido? Ha fatto ü sarto ü mió abito?


lío lo ha hecho todavia, pero lo hará Non 1' ha ancor fatto, ma lo fará presto.
pronto.
Cuándo lo hará? Quando lo fará?
Cuando t e n g a tiempo. Quando a v r à tempo.
Cuándo hará V. sus temasP Quando fará ella i di lei temi?
Cuanto antes los haré. Quanto prima li faro.
Habrá V. acabado pronto de escribir? Avrà (avrete) finito di scrívere quanto
prima?
Habré acabado pronto. Quanto prima avrô finito.
Pronto habrá acabado su tema. Quanto prima avrà finito il suo tema.
El lunes próximo. Lunedi venturo.
El lunes pasado. Lunedi pássato, scorso.
El mes próximo venidero. 11 mese venturo.
Irá al concierto el martes próximoP Egli andrà al concerto martedî venturo.
Irán Vds. á alguna parte? Andranno in qualche luogo?
No iremos á ninguna parte. Non andremo in verun luogo.
Pertenecer, ser de. Appartenere.
Pertenece V? Appartiene ella?
Pertenezco. Appartí-ngo
Pertenece este caballo á su hermano de Questo cavallo appartiene al di lei fra-
V? tello?
Le pertenece. Gli appartiene.
De quién son (á quién pertenecen) estos Di chi son questi guanti? A chi appar-
guantes? téngono questi guanti?
Pertenecen á los capitanes. Apparténgono ai capitani, sonó dei capi-
tani.
" Con venire.
Convenir. -,-, f con vené vole.
Josser 4 ,. , ,
(_dicevole.
Olvidar. Dimenticare di.
Se me ha (he) olvidado hacerlo. Ho dimenticato d i farlo. (1)
Limpiar. Puliré, ripulire, nettare. (2)
El tintero. II calamaio.
A crédito. A crédito, a crcdenza, a respiro, a ter-
mine.
Vender á crédito, (fiar). Venderé a termine.
El crédito. II crédito.

(1) J'ai oublié de le faire, en francés,


(2) Nettoyer, en francés.
96
Dinero contante, Danaro contante (danaro in contante).
Comprar al contado. Comprar contante, comprare a contanti.
Vender al contado. Vender contante, venderé per contanti.
Pagar al contado. Pagar contante, pagare per contanti.
Quiere V. comprar al contado? Vuol ella camprar a contanti? Vuol ella
comprare per contanti?
Le conviene á V. venderme á crédito, al Le conviene vendermi a respiro?
fiado?
Qué se le ofrece á V? Che desidera, signore?
Vengo en busca de su padre de V. Domando del di lei padre.
Quiere V. aguardar h a s t a su vuelta? Vuol Ella aspettare fino al suo ritorno?

126. Saldrá hoy su tio de V?—Saldrá si hace buen tiempo.—Saldrá V?—


Saldré sino llueve. —Querrá V.ámi hijo?—Lo querré si es bueno.— Pagará V. (á)
su zapatero?—Le pagaré si recibo mi dinero.—Querrá V. ámis hijos?—Si son bue-
nos y aplicados los querré; pero si son perezosos y malos los despreciaré y castigaré.
Tengo razón para hablar así?—V. no deja de tener razón.—Está escribiendo (es-
cribe) su amigo de V todavia?—Escribe todavi.i.—No ha acabado V. de hablar?—
Pronto habré acabado.—Han acabado de leer nuestros amigos?—Habrán acabado
pronto.—Ha hecho el sastre mi vestido?—No lo ha hecho todavia, pero lo hará
pronto.—Cuándo lo hará?—Cuando tenga tiempo.—Cuándo hará V. sus temas?—
Los haré cuando tenga tiempo.
127. Cuándo hará su hermano de V. los suyesP —Los hará el sábado próxi-
mo.—Cuando ha visto V. á su tio?--Lo he visto el domingo último.—Irán sus pri-
mos de V. al baile el martes próximoP—Irán.— Cuándo meenviará V. el dinero que
me debe?—Se lo enviaré á V. pronto.—Me enviarán sus hermanos de V. los libros
que les he prestado? — Se los enviarán á V. —Cuándo me los enviarán?—Se los en-
viarán á V. el mes próximo.—Podrá V. pagarme lo que me debe?—No podré pagár-
selo á V., porque he perdido todo mi dinero.—Podrá el americano pagar sus zapa-
tos?—Ha perdido tu cartera, de manera que no podrá pagarlos.—Verá V. hoy á su
padre?—Lo veré.— En dónde estará? —Estará en su escritorio.

128. A quién pertenece aquel caballoP—Pertenece al capitán inglés, cuyo hi-


jo le ha escrito á V. un billete - Le pertenece á V. este dinero? -Me pertenece.—De
quién lo ha recibido V? —Lohe recibido délos hombres cuyos hijos ha visto V.—Ha
dicho V. á su hermano que lo aguarde aquí?—Se me ha olvidado decírselo.— Me ha
traído V. el libro que me ha prometido?— Se me ha olvidado. - (Le) ha traído á V.
su tio las carteras que le ha prometido?—Se le ha olvidado traérmelas.— Ha escrito
V. ya á su amigo?—No he tenido todavia tiempo de escribirle.- Se le ha olvidado á
V. escribir á su pariente?—No se me ha olvidado escribirle.—Le conviene á V. este
paño?—No me conviene.—Quiere V. enseñármelo?—Quiero enseñárselo á V. — Le
convienen á su tio de V. estos Í apatos?—No le convienen, porque sou muy caros.

129. Qué se le ofrece á V., señor?—Vengo en busca de su padre de V.—Quie-


re V. aguardar hasta su vuelta? - N o tengo tiempo de aguardar,— Vende este mer-
cader á crédito?—No vende á crédito.—Le conviene á V. comprar al contado?—-No
me conviene,—En dónde ha comprado V. estos lindos cuchillos? — Los he comprado
al mercader cuyos almacenes vio V. ayer.— Se los ha vendido á V. á crédito?—Me
los ha vendido al contado. —Compra V. á menudo al contado?—No tan á menudo
como V.—(Se le) ha olvidado (á) V. aquí algo?—No se me ha olvidado nada.—Le
acomoda á V aprender esto de memoria?-—No tengo mucho ti.mpo para estudiar,
de manera que no me acomoda aprenderlo de memoria.
97

LECCIÓN 46.
En seguida. Súbito.
Desde luego. Immantinente, all'istan L e.
Al instante. Incontinenti.
Ahora mismo. A momenta, fra poco.
Voy á hacerlo, Lo faccio súbito, (sto per farlo\
Voy á hacerlo en seguida. Vado á farlo súbito.
Voy á trabajar. Lavorerô fra poco.
(Singular.) C è? v' è? Havvi? (l)
Hay?

Í
(Plural.} Ci sono? vi sono? sonvip (2)
(Singular.) Non c' è (non v' è).
No hay. (Plural.) Non ci sono, (non vi sono).
Habrá? Vi sarà? ci sarà? (3)
Habrá. Ci sarà, vi sarà.
Hay alguien? C è qualcheduno?
lío hay nadie. Non c' è nessuno.
Hay dos hombres. Sonvi due uômini.
Sentar bien, estar bien. Star bene.
Me sienta bien este vestido? Mi sta bene quest' abito?
Le) sienta á V. bien. Le sta bene.
Íje están á V. bien estas botas? Le stanno bene questi stivali?
Esto le sienta á V. muy bien. Ció (questa cosa) le sta beníssimo (a me-
ra viglia).
Guardar, conservar, tener. Ten e r e ( r i t e n e r e ) .
V. hará mejor en. Ella farà meglio di.
Yo haré mejor en. Farô meglio di.
En lugar de conservar su caballo, V. ha- Invece di tenere il di lei cavalio ella fa-
rá mejor en venderlo. rà meglio di vénderl >.
Conservará V. el caballo? Torra ella il cavalio?
Lo conservaré. Ln terrô.
E l t u r n o , la vez. L a volta.
Mi turno. La mia volta.
A mi vez. Alla mia volta.
A su vez. Alla sua volta.
< Tocca a me.
Me toca. I Spetta a me.
Spetta a lui.
Le toca. Í Tocca a lui.

77. El impersonal haber se forma añadiendo ci 6 vi á las terceras personas del


verbo éssere: puédese suprimir la i cuando la persona empieza por vocal, como:
hay, c'è: había, »' era Hubo, vi fu; habrá, vi sarà; &c. El ci ó vi se omiten siem-
>re que se expresa el lugar; porque tanto vi como ci significan aquí ó allí; hay en
la calle, è nella strada; hay animales en el mundo, sonó animali al mondo. 8e su-
prime también el ci ó vi cuando se indica la duración del tiempo, como: hay un mes,
è un mese; hay ya ocho años, già sono otto anni.

78. Aunque en español elverbi se usa siempre en la ttrcira p3rsona del

(1) En inglés ¿s there?


(2) „ are there?
(3) „ mil there be?
98
singular, en italiano se pone en plural cuando el nombre que sigue se halla en este
número, como puede observarse en los ejemplos que se acaban de poner. En lugar del
verbo éssere, puede también usarse del verbo avere, diciendo ci ha, ci aveva, ci eb-
be, etc. Lo primero es mas usado.

Agradar, gustar, querer. Piacere.


Agradar á alguien. Piacere a qualcuno.
Le agrada (á V.) este libro? Le piace questo libro?
Me agrada (me place) mucho. Mi piace molto.
Haré lo que V. guste, ó quiera. Faro ció che vorrà.
Cuando llegue el turno de mi hermano. Alla volta di mió fratello (quando tocche-
rà, ó spetterà a mío fratello).
Cada uno á su vez. Cia8Cuno alia sua volta.
Cuando le llegue á V. su vez. Quando verra la di lei volta (quando toc-
cherà a lei, quando spetterà a lei).
Avremo la nostra í toccherà )
Nos llegará la vez. ( volta, ( spettarà j a noi.
Dar una vuelta. Far un giro.
Dar un paseo. Far una passeggiata.
C o r r e r , corrido. C o r r e r é , corso.
D e t r á s d e l castillo. D i e t r o a l castello.
D i e t r o a (di d i e t r o ) .
D e t r á s de. Dietro a lui.
Detrás de él. Un colpo.
Un golpe.
Ha dado V. un golpe á ese hombre? Ha ella dato un colpo a costui?
Se lo he dado. Gliel'ho dato.
Un bastonazo, un palo. Una bastonata, un colpo di bastone.
Un puntapié. Un calcio, una pedata.
Un puñetazo. Un pugno, un cazzotto.
Una cuchillada. Una coltellata, un colpo di coltello.
Un fusilazo, un escopetazo. Una schioppettata, una fucilata, un col-
po di fucile.
Un pistoletazo. Una pistolettata, un colpo di pistola.
Una mirada. Un' occhiata, un colpo d' occhio.
Un trueno. Un colpo di fulmine.
Dar una cuchillada. Dare una coltellata.
Dar un puñetazo á un hombre. Dare un pugno (cazzotto) ad un uomo.
Tirar, disparar. T i r a r e , s p a r a r e , far í'uoco.
Tirare una schiopp ttata.
Disparar (tirar) un escopetazo.
Tirar un pistoletazo.
ÍSparare uno schioppo.
Tirare un colpo üi pistola.
Tirar (le) á uno un escopetazo, Tirare un ccipo di fucile a qualcuno.
Le he tirado un escopetazo à aquel pá- Ho tixato una schioppettata a quell' uc -
jaro. cello, [dos veces.)
He tirado dos escopetazos. [veces.) Ho fe tío fuoco due volte. (He hecho fuego»
He tirado tres escopetazos. (Disparé tres Ho sparato tre colpi,
Cuántas veces (le) ha tirado Y. á ese pá- Quante volte ha tirato a quell' nccelloP
jaro?
Le he tirado muchas veces. Ho tirato parecchie volte sopra di lui.
He o í d o un escopetazo, un tiro de fusil. Ho i n t e s o un colpo di fucüe.
E l puño. II pugno.
E c h a r u n a m i r a d a sobre a l g u i e n ó G e t t a r e u n ' occhiata sopra u n o , ó
a l g u n a cosa. qualcosa.
Ha echado V. una mirada sobre ese li- Ha ella gettato un' occhiata su cotesto l i -
bro? bro?
O í r decir, (to hear of.) Udir (sentir) parlare.
Ha oido V. hablar de su hermano? Ha ella udito parlare del di lei fratelloî
Oigo, oyes, oye. Odo, odi, ode.
Oímos, oís, oyen- Udiamo, udite, ódono.

130- Hay alguien en el almacén?—No hay nadie.—Hay mucha gente en el


teatro?—Hay mucha gente.—Ha devuelto V. (reso) los libros á mi hermano?—No
se los he devuelto todavia.—Hasta cuando piensa V. tenerlosP—Pienso tenerlos has-
ta el (fino a) sábado próximo (venturo).—Hasta cuando piensa V. tener mi caballo?
—Pienso tenerlo hasta la vuelta de mi padre.—Ha limpiado V. (ripulito) mi cu-
chillo?—No he tenido tiempo todavia, pero voy á hacerlo al instante.—Porqué no
ha trabajado V?—No he podido todavia.—-Qué ha tenido V. que hacer?—He tenido
que limpiar (nettarè) su tapete de V. y que componer sus médias de hilo.—Guarda
nuestro amigo su quitasol?—Lo guarda; pero en vez de guardarlo hará mejor en.
venderlo, porque está usado.—Rompe su libro su hijo de' V?—Lo rompe; pero no
tiene razón para romperlo, porque en vez de romperlo hará mejor en leerlo.

131. Porqué dá su criado de V. una cuchillada á este hombre?—Le da una-


cuchillada, porque el hombre le ha dado un puñetazo.—Cuál de estos dos discípu-
los empieza á hablar?—El que es estudioso empieza á hablar.—Qué hace el otro que
no lo es?—También empieza á hablar; pero no sabe leer ni escribir.—A qué ha t i -
rado V?—(Le) he tirado á un pájaro.—Ha disparado V. un fusilazo á este hombre?
—Le he disparado un pistoletazo.—Porqué le ha tirado V. un pistoletazo?—Porque
me hadado una cuchillada.—Cuántos tiros ha disparado V. á ese pájaro?—Le he
disparado tres tiros.—Lo ha matado V?—Lo he matado al segundo tiro.—Ha mata-
do V. aquel pájaro?—Lo he matado al cuarto.—Tira V. á los pájaros que vé V. so-
bre los árboles, ó á los que vé en los jardines?—No tiro á los que veo en los árbo-
les, ni á los que veo en los jardines, sino á los que distingo en el castillo detrás del
bosque.

132" Cuántos tiros nos han disparado los enemigos?—Nos han disparado v a -
rias veces.—Han matado á alguien?—No han matado á nadie.—Tiene V. ganas d»
tirar á aquel pájaro?— Tengo ganas de tirarle.—Cuándo ha disparado el capitán?—
Disparó cuando sus soldados dispararon.—Ha echado V. una mirada sobre ese hom-
bre?—He echado una mirada sobre él.—Qué ha hecho V. de mi libro?—Lo he pues-
to sobre su cofre de V.—Debo responder(le) á V?—V. me responderá cuando llegu»
su vez.—Ha dado V. un paseo esta mañana?—He dado una vuelta por el jardin.—
Porqué corre VP—Corro, porque veo á mi mejor amigo.—Quién corre detrás de nos-
otros?—Nuestro perro corre detrás de nosotros.—Distingue V. aquel pájaro?—Lo
veo detrás del árbol.

LECCIÓN 4 7 .
Cuánto tiempo hace? Quanto è?
Hace mucho tiempo que ha almorzado E molto tempo che ella ha fatto cola—
V? zione?
Cuánto tiempo hace que ha almorzado V? Quanto è che ella ha fatto colazione?
Hace. E.
No hace mucho tiempo que he almorzado. Non è molto tempo che ho fatto cola-
zione.
Hace muchísimo tiempo que... E moltíssimo tempo che....
Hace poco tiempo que.... E poco tempo che....
Cuánto tiempo hace que ha oído V. ha- Quanto tempo è che ha udito parlare del
blar de su hermano? di lei fratello?
Hace un año que he oido hablar de él. E un' anno che ho udito parlare di lui.
No hace mas que un año que.... E solamente un' anno che....
Hace mas de un año que.... E più d' un' anno che....
100
Mas de nueve. Più di nove.
Mas de veinte veces. Più di venti volte.
Apenas hace seis meses que.... Sono appena sei mesi che....
Hace algunas horas. Sono alcune ore, (è qualche ora).
Huce média hora. F a mezz' ora; (mezz' ora fa); è una mezz'
ora.
Hace dos años. Sono due anni.
Un mes há. Un mese fa.
Quince dias há. Sono quindiei giorni.
Hace mucho tiempo que está V. en Es- E molto tempo che ella è in Ispagna?
paña?
Hace tres años qae está en Cádiz. Son tre anni che è in Cádice.
Hace dos años que vivo (estoy) aquí. Son due anni che sto qui.
Ha. Fa.
Cuánto tiempo hace que tiene V. este ca- Quanto tempo è ch'ella ha questo ca-
ballo? vallo?
Hace cinco años que lo tengo. Sono cinque anni che 1' ho.
Desde. D a c c h è (che).
Hace. Da» (Depuis.)
Desde cuándo? Da quando in quà? (Da quanto tempo?)
Desde cuándo está aquí? Da quanto tempo è qui?
Hace tres dias. Da tre giorni.
Hace un mes. Da un mese. (Depuis un mois.)
Lo he visto mas de veinte veces. L'ho veduto più di venti volte.
Hace seis meses que no le he hablado. Sono sei mesi che non gli ho parlato.
Desde que no veo á V. ha llovido muy â Dacchè non 1' ho vedul a ha piovuto spes-
menudo. sissimo.
Tirar, arrojar. G e t t a r via. (To throw away.)
Ha tirado V. algo? Ha ella getta'.o via qualche cosa?
liada he tirado. Non ho gettato via niente.
P a s a r por. Passare.
Delante de. D a v a n t i ( i n n a n z i ) (pueden ó nó re-
jir a).
Pasar por d- lante de alguien. Passar davanti a qualcuno.
Pasar por delante de un lugar. Passar davanti o un lu 'go.
Un lugar, un sitio. Un luogo.
A c a b a r de. P o c o fa, p o c ' anzi, testé, ora, o r
ora, in questo p u n t o , a p p u n t o .
Acabo de ver á su hermano de V. Ho visto il di lei fratello (poc' anzi) po-
co fa.
Lo acabo de recibir. L' ho ricevuto or ora.
Le acabo de escribir. Gli ho scritto poc' anzi.
íío hago mas que verlo. L' ho veduto testé.
L." acabo de hablar. Gli ho parlato in questo punto.
H a c e r todo lo posible. F a r e il possíbile.
Haré todo lo posible. Faro il possíbile (ció che potro).
Hará todo lo posible. Farà il possíbile (ció che potra).
G a s t a r , gastado. S p é n d e r e , speso.
Cuánto ha gastado "V. hoy? Quanto ha ella speso oggi?
Tiene cincuenta duros al mes para gas- Egli ha cinquanta duri al mese da spén-
tar: (para sus gastos). dere.
P a s a r el tiempo en a l g u n a cosa. Passare il tempo a qualche cosa.
En qué pasa V. el tiempo? Come passa il tempo?
Paso el tiempo estudiando. Passo il tempo a studiare. (1)
(1) Je passe mon temps à étudier, en i
101
Faltar á, dejar de. Mancare. (en francés manquer.)
El rceíadr lia dejado de traer el di- H mercante ha mancato di portare il da-
nero. naro.
V. ha faltado á su turno. Ella ha mancato alia di lei volta.
Y. ha dt-jado de venir esta mañana. Ella ha mancato di venire questa mane.
S e r v i r , ser b u e n o p a r a a l g o . E s s e r buono a qualcosa.
Para qué sirve esto? A che serve ció?
No sir«, para nada. Ció non serve à niente (non val niente).
El tunante. El libertino. II díscolo.
Es buena la escopeta que V. ha com- E buono lo schioppo che ella ha com-
prado? prato?
Nó, señor, no vale nada. No, signore, non è buono a niente.
M u c h a d i s t a n c i a , lejos. Lontano, (lungi).
Q u é distancia? Qual distanza? Quanto è lontano?
Qué distancia hay de aquí á París? Qual distanza v' è (ó corre) da qui a Pa-
rigi?
Hay mucha distancia de aquí á París? C è molto da qui a Parigi?
Hay mucha distancia. Hay mucha. C è molto, (è lontano, está lejos).
No hay mucha distancia. No está lejos. Non c' è molto (non è lontano).
Cuántas milla h a y ? Quante miglk v i SOHO?
H a y veinte millas. Vi s o n ó venti miglia.
Una milla. Un miglio. (plural, miglia, fem.)
Hay cerca (de) trescientas milla: d é aquí Vi sonó circa trecento miglk d a quî a
á Madrid. Madrid.
Hay cerca de cien millas d e Berlin á Vi sonó circa cento migli: d a Berlino ai
Viena. Vienna.
De Venécia. Da Venezia.
De Londres. Da Londra.
Soy de París. Sonó Parigino. (soy parisiense.)
De qué pais, de dónde es V? Di qual paese è ella?
El parisiense. II parigino.
Es parisiense. E parigino.
El rey. nre.
El filósofo. II filósofo.
D e , (indicando distancia.) Da.
El actor. L'attore.
El preceptor, el ayo. II preceptore, 1' aio.
El profesor. II professore.
El posadero. L'oste, il locandiere, l'albergatore.
De dónde viene V? Da dove (d'onde) viene?
Vengo de París, de Roma. Vengo da Parigi, da floma.
Dejar. Lasciare, 1; sciato.
Disipar. Dissipare, dissipate
Ha disipado toda su fortuna. Ha dissipato ogni suo avere.
No ha dejado nada á sus hijos. Non ha lasciato niente ai suoi figli.
E s t o r b a r , i m p e d i r , n o dejar.
Impediré di.
Impedisco.
Impido. Impedisci.
Impides. Impedisce.
Impid". Impediamo.
Impedimos. Impedite.
Impedís. Impedíscono.
Impiden.
V. no me deja dormir. Pila m' impedisce di dormir?.
Encantador, hechicero. Grazioso, leggialro, vago.
Muy bien. \
Perfectamente bien, muy bien, á las mil j A meraviglia.
maravillas. )
162
'Eate sombrero le sienta á V. -perfecta- Quest» eappello Le sta a meraviglia.
mente.
Este vestido le sienta muy bien, (á él) Quest'abito gli sta beníssimo.

79.—En italiano nunca se escribe p ni c delante de t, pero se duplica esta


letra.

1 3 3 . Cuánto hace?—No hace mas que un mes,—Hace mucho tiempo que es-
tá V. en París?—Hace tres años.—Cuánto tiempo hace que V. ha comido?—Hace
.mucho tiempo que he comido, pero no hace mucho tiempo que he cenado.—Cuánto
tiempo hace que ha cenado Vr—Média hora.—Cuánto tiempo hace que tiene V.
esos libros?-—Hace tres mesesque los tengo.—Cuánto tiempo hace que aprende V.
el francés?—No hace mas que dos meses que lo aprendo.—Sabe V. ya hablarlo?—
Vé V. que empiezo á hablarlo.—Hace mucho tiempo que los soldados de los capi-
tanes aprenden inglés?—Hace tres años que lo aprenden, y todavía no empiezan á
hablar.—Porqué no saben hablarlo?—No saben hablarlo, porque lo aprenden mal.
—Porqué no lo aprenden bien?—No tienen un buen maestro, de manera que no
aprenden bien.

134- Cuánto tiempo hace que ha comido este niño?—Ha comido hace algu-
nos minutos.—Cuánto tiempo hace que han bebido estos niños?—Han bebido hace
un cuarto de hora,—Cuántas veces ha visto V. al rey?—Lo he visto mas de diez
veces.—Cuándo encontró V. á mi hermano?—Lohe encontrado hace quince dias.—
Tin dónde lo encontró V?—Lo encontré delante del teatro.—Espera V. á alguien?—
Espero á mi primo el capitán.—No lo ha visto V?—Lo he visto esta mañana; pasó
(è passato) por delante de mi almacén.—Esperas algo?—Espero mi libro.—Espera
este joven su dinero?—Lo espera.—En qué pasa V. el tiempo?—Paso el tiempo es-
tudiando.

135. En qué pasa el tiempo su hermano de V?—Pasa el tiempo leyendo y j u -


gando.—En qué pasan el tiempo sus hijos de V?—Pasan el tiempo aprendiendo.—
Puede V. pagarme loque me debe?—No puedo pagár(se)lo á V., porque el mercader
ha dejado de traerme mi dinero.—Porqué han almorzado Vds. sin mí?—V. ha de-
jado de venir á las nueve, de manera que hemos almorzado sin V.—Se los ha vendi-
do á V. á crédito?—Al contrario, me los ha vendido al contado.—Qué acaba de traer
el zapatero?—Acaba de traer los zapatos que nos ha hecho.—Cuánto gastas?—Gasto
cinco francos.—Cuánto tiene ella al mes para gastar?—Tiene doscientos francos al
mes para gastar. —Tira V. su sombrero?—No lo tiro, porque me sienta muy bien. —
Cuánto ha gastado V. hoy?—No he gastado mucho, no he gastado mas que dos
francos. (Igual cantidad, altrettanto.)

136. Gasta V. todos los dias igual cantidad?—Gasto algunas veces mas que
eso.—Hace mucho tiempo que espera este1 hombre?—Acaba de llegar.— Qué quie-
re?—Quiere hablará V.—Quiere V. hacer esto?—Quiero hacerlo.—Podrá V. hacer-
lo bien?—Haré todo lo posible.—Podrá este hombre hacer esto?—Podrá hacerlo,
porque hará lo posible.—Qué distancia hay de París á Londres?—Hay cerca de dos-
cientas léguas de París á Londres.—Qué distancia hay de París á Berlin?—Hay
cerca de ciento treinta millas de Paris á Berlin.—De qué pais es V?—Soy español,
y mi amigo es italiano.—Es V. de Roma?—No, soy parisiense.—Cuánto dinero han
gastado hoy sus hijos de V?—No han gastado casi nada; no han gastado mas que un
escudo.—Lo ha visto V?—Lo he visto.
103

LECCIÓN 48.
Huyo, "huyes, huye. Fuggo, fuggi,fugge.^
Huimos, nuis, huyen. Fuggiamo, fuggite, fúggono.
Huir. Fuggire.
Escaparse. Fuggírsene.
Porqué (se) escapa (se va, huye) V? Perché fugge?
(Me) escapo (me voy, huyo) porque tengo Fuggo perché ho paura.
miedo.
Asegurar. Assicurare.
Le aseguro á V. que me ha escrito. L'assicuro che mihascritto.
Saber, oir decir. Inténdere.
Nada ha sabido V. de nuevo? Non ha ella inteso niente dinuovo?
Nada he sabido de nuevo. Non ho inteso niente di nuovo.
La dicha. La felicita.
La desgracia. La disgrazia.
"Accadere, accaduto.
Acaecer, suceder. -< Sopraggiúngere, sopraggiunto.
Succédere, succeseo.
Arrivare.
"Compiángere, compianto.
Compadecer, compadecido. Compatire a, compatito a.
Aver oompassione di.
Compatisco,
r compatisci,
r ! oom P? 1Mee -
Compadezco, compadeces, compadece eto. ' ' ( compiange.
Compatiamo, compatite, compatíscono.
Compadece V. á este hombre? Compiange ella costui?
Lo compadezco con todo mi corazón. Lo compiango di tutto cuore.
Can todo mi corazón. Ditutto cuore.
Quejarse. Lamentarsi, (lagnarsi).
Se queja V? Si lamenta?
No me quejo. Non mi lamento.
Se queja V. de mi amigo? Si lagna del mió amico?
Osar, atreverse. Osare, ardire.
Deteriorar, echará perder, dañar. Guastare.
Servir. Serviré.
Servir á alguien. Serviré qualcuno.
Éssere al servizio di qualcuno.
Cuánto tiempo hace que sirve á V? Quanto tempo é che la serve?
L o ha servido à V? L' ha servita?
Ofrecer. Offrire, offerte
Confiar. Confidare, dare in custodia.
(Le) he confiado un secreto â este hom- Ho c jnfidato un secreto a costui.
bre.
El secreto. Il segreto, il secreto.
Tenere qualche cosa segreto.
Guardar el secreto de algo. Osservare il segreto s u qualche cosa.
Cuidar, tener cuidado de algo. Aver cura di qualcosa.
Cuida V. sus vestidos? Ha ella cura dei di lei ábiti?
Vendrá pronto la gente? La gente verra quanto prima?
Pronto. Tostó, per tempo, quanto prima.
Un violin. Un yioüno.
104
La flauta. II Üauto.
Tocar el violin. Suonare il violino.
El clave. II cémbalo.
Tocar el clave. Suonare il cémbalo.
Qué instrumento toca V? Che strumento (instrumento) suona ella?
Jugar á las cartas, al agedrez. Giuocare alle carte, agli scacchi.
Tocar, (en sentido de música). Suonare.
Toco el piano. Suono il piano.
J u n t o á, p r ó x i m o á, cerca d e . Vicino a, presso a.
Cerca de mí. Vieino a me.
Junto á ellos. Vicino a loro.
Cerca del fuego. Vicino al fuoco, presso al fuoco.
Cerca de los árboles. Vicino agli álben.
Próximo à ir. Vicino a d andaré.
En dónde vive V? Ove sta ella?
Vivo cerca del castillo. Sto vicino al castello.
Qué hace V. junto al fuego? Che fa ella vicino al fuoco?
Bailar. Bailare.
Caer. Cadere, caduto.
T . , í (en inglés, to drop).
Dejar caer, caérsele (algo á alguien).
Lasciar cadere. ^ ¿ ^ jJJ^
tomber).
H a dejado caer algo? Se le ha caido Gli è caduto qualohe cosa?
algor
Nada ha dejado caer, nada se le ha Non gli è caduto niente.
caido.
Retener, Bitenere.
"Sedere, seduto.
Sentar(se), sentado. < M é t t e r s i a sedere.
P o r s i a sedere.
(Me) siento, (te) sientas, (se) sienta. &c. Seggo, siedi, siede, sediamo, sédete, ség-
gono.
Él está sentado cerca del fuego, E seduto vicino al fuoco.
(de) sienta V? Siede ella? si mette ella a sedere?

80.—Muchos verbos de la tercera conjugación hacen el presente de indica-


tivo en
isco, isci, isce, iatno, ite, Ucono.

81.—Como hay muchos verbos de esta clase (pues algunos autores hacen llegar
su número á 400), se indicará que pertenecen á ella por medio del signo (isco),

1 3 7 . De quién tiene V. miedo?—Tengo miedo del hombre que no me ama.


—Porqué no han hecho sus temas sus discípulos de V?— (Le) aseguro á V. que
los han hecho, y V. se engaña, si cree que no los han hecho.—Qué ha hecho V. de
mi libro?—Aseguro á V. que no lo he visto.—Ha tenido su hijo de V. mis cuchi-
llos?—Me asegura que no los ha tenido, — Quiere V. esperar hasta su vuelta?—
No puedo esperar, porque tengo mucho que hacer.—No ha sabido V, nada de nue-
vo?—Nada he sabido de nuevo.—Porqué compadece V. (compatisce) á este hom-
bre?—Lo compadezco, (Lo compatisco) porque V. le ha roto el pescuezo (il eolio.)—
Porqué se queja V. de mi amigo?— Me quejo, porque me ha cortado el dedo.

138. (Le) sirve á V. bien este hombre?—Me sirve bien, pero gasta demasia-
do.—Quiere V. tomar á este criado?—Quiero tomarlo si quiere servirme.—(Le) ha
aervido á V. mucho tiempo?—Me ha servido durante seis años.—Me ofrece V. algo?
105
—Nada tengo que ofrecer á V.— Qué (le) ofrece á V. mi amigo?—Me ofrece un li-
bro.—Porqué compadece V. á nuestro vecino?—Lo compadezco, porque ha confiado
su dinero à un mercader de París, y este no quiere devolvérselo. — Confía V. algo â
este hombre?—No le confio nada.— Le ha guardado ya á V. algo?—Nunca le he
confiado nada, de manera que nunca me ha guardado nada. — Quiere V. confiar su
dinero de V. â m i padre? -Quiero confiárselo.—A quién confia V. sus secretos?—
No los confio á nadie, de manera que nadie los sabe.—Tira V. su sombrero?—No lo
tiro, porque me sienta á las mil maravillas.
139. Vende su amigo de V. su vestido?—No lo vende, porque le sienta su-
mamente bien.—Quién ha echado á perder mi libro?—Nadie lo ha echado á per-
der, porque nadie se ha atrevido á tocarlo.—Toca V. el violin?-No toco el violin,
sino el clave.—Qué hora es ahora? -Son cerca de las once, y la gs'nte va á venir
pronto.—Qué instrumento tocará V?—Tooaré el violin.—V. toca el violin y yo to-
caré el olaVÍ>.—Bailará V? Bailaré.—Bailarán sus hijos de V? Bailarán si les
agrada.—En qué pasa V. el tiempo en este pais?—Paso el tiempo en tocar el clavey en
leer.—En qué se entretiene su hijo de V?—Se entretiene tocando el violin.—Baila
alguien cuando V. toca?—Mucha gente baila cu.indoyo toco.—Quiénes?—Primera-
mente nuestros hijos, en seguida nuestros primos, y en fin, nuestros vecinos.—Se
divierten Vds?—Le aseguro (á V.) que nos (ci) divertimos mucho.
140. A quién compadece Y?— Compadezco á su amigo de V.—Porqué lo
compadece V?—Lo compadezco, porque está malo,—Ha compadecido á V. alguien?
—Nadie me ha compadecido.—Me ofrece V. algo?—(lie) ofrezco á V. un hermoso
fusil.—Qué (le) ha ofrecido á V. mi padre?—Me ha ofrecido un hermoso libro.—A
quién ha ofrecido V. sus hermosos caballos de V?—(Se) los he ofrecido al capitán
inglés.—Ofreces tú tu lindo perrito á estos niños?—Se lo ofrezco, porque los amo
con todo mi corazón.—Porqué ha dado V. un puñetazo á este muchacho?—Porque
no me ha dejado dormir.

LECCIÓN 4 9 .
Gustar. Placeré.
Aver < . »&
\più.
Preferiré, (isco).
Gustar mas, preferir. Aver più caro.
. fmep-lio.
Amar < -Vo
Prefiere V. quedarse aquí á salir? LP 1 U - , • „
Prefiero permanecer aquí « salir. Le piace meglio restar qui che uscire?
Le gusta mas jugar que estudiar. Mi piace meglio restar qui che uscire.
Prefiere V. escribir á hablar? Ama meglio giuocare che studiare.
Me gusta mas hablar que escribir. Le piace più scrívere che parlare?
Preferisco parlare a scrívere: il parlare mi
piace più che più
lo scrívere.
M ejor Tq^- Meglio che, che.
Mas J ^ Gli piace fare l'uno e l'altro.
Le gusta hacer una cosa y otra. Mi piace più il manzo che il castrato.
Me gusta mas la vaca que el oarnero. Le piace più il pane che il caccio?
Prefiere V. el pan al queso? Non mi piace ne l'uno ne l'altro.
No me gusta el uno ni el otro. Me piace tanto (altrettanto) il té quanto
Lo mismo me gusta el té que el,café. ü caffè.
Lo mismo, tanto. Altrettanto.
Ternera. Vitello.
E l ternero, los terneros. II vitello, i vitelli.
106
De prisa, presto. Presto.
Despacio. Lentamente, adagio.
Alto, en alta voz. Forte, ad alta voce.
Habla en alta voz su maestro de V? Il di lei maestro parla forte?
Habla en altavoz, alto. Parla forte, in alta voce.
Para aprender el italiano precisa hablar Per imparar 1' italiano hisogna parlar
en alta voz. forte.
Mas de prisa. P i ù presto.
No -tan de prisa, menos de prisa. N o n COSÍ presto, m e n o p r e s t o , p i ù
adagio.
Tan de prisa como V. COSÍ presto come lei (Lei.)
Come mas de prisa que yo? Mangia più presto di me?
Aprende V. tan de prisa como yo? Impara cosi presto come io? al pare di
me?
No entiendo á V., porque V. habla de- Non l a capisco, perché parla troppo
masiado de prisa. presto.
Vender barato. Venderé a buon mercato.
Vender caro. Vender caro.
Vende T. barato? Vende a buon mercato?
No vendo caro. Non vendo caro.
Me ha vendido muy caro. Mi ha venduto caríssimo.
Tan. (admirativo.) Cosi.
V. habla tan de prisa, que no puedo en- Ella parla cosi presto che non posío com-
tender á V. prenderla.
Comprar algo á alguien. Comprar qualche cosa da 6 a qualcuno.
Se lo he comprado. L'ho comprato da lui.
Tantos. (admirativo.) Tanti.
J u n t o á, al lado d e . A l l a t o a, a c c a n t o a.
He escrito tantos billetes que no puedo Ho scritto tanti biglietti che non posso
escribir más. scriver più.
Pasar al lado de alguien. Passare accanto ad uno.
Paso junto á V. Passo accanto a lei.
accanto"! j -,
P a s a r a •* , U n lugar. P a s s a ,re-<
re > ad u n l u o e o .
^cerca d e j 6 vicino J °
Passerô vielno al teatro.
Pasaré por junto al teatro.
82.—La primera persona plural del verbo osare es usada en lugar de la análo-
ga del verbo ardire, para no confundir esta con la primera persona plural del verbo
arderé, arder.

A t r e v e r s e á, osar. A r d i r e , (isco) osare.


No se atreve á hacerlo. Non ardisce farlo.
No me he atrevido á decírselo. Non ho ardito dírglielo.
, ( i n s t r u i r e ) (isco) am-
Instruir, instruido. AA m m a e s t r a r e ¡ • , • ! , ,
( i s t r u i r e ) maestrato.
Instruyo, instruyes, instruye, etc. Istruisco, istruisci, istruisce, istruiamo,
istruite, istruíscono.
Enseñar algo á alguien. Insegnar a qualcuno a far qualche cosa.
Me enseña á leer. M'insegna a léggere.
Le enseño á escribir. Gl'insegno ascrívere.
Mandarse afeitar, afeitarse. Farsi sbarbare, sbarbarsi, farsi la barba.
Vestir. Vestiré. Desnudar. Spogliare. Vestirse. Vestirsi.
No se afeita mas que una vez al dia. Si fa la barba solamente una volta al
giorno.
107
Desnudarse. Spogliarsi.
Ha vestido V. al niño? Avete vestito il bambino?
Lo he vestido. Llio vestito.
La intención, el designio. L'intenzione (femenino), il disegno.
Tener intención , pensamiento, A v e r i n t e n z i o n e di, d i s e g n a r e .
pensado. (Véase pag. 60.)
Tenemos pensamiento de hacerlo. Abbiamo intenzione di fiarlo.
Tiene V. pensado deshacerse de BUS ca- Ha intenzione di disfarsi dei di lei ca-
ballón? valló?
Ensuciarse los dedos. Insudiciarsi le dita.

141. Hace mucho tiempo que no ha visto V. á su amigo de París?—Lo he vis-


to hace quince dias.—Les gusta á sus discípulos de V. aprender de memoria?—No
les gusta aprender de memoria; les gusta mas leer y escribir que aprender de me-
moria.—Le gusta á V. mas la cidra que el vino?—Me gusta mas el vino que la ci-
dra.—Le gusta jugar â su hermano de V?—Le gusta mas estudiar que jugar.—Le
gusta á V. mas la ternera que el carnero?—Me gusta mas este que aquella.—Le gus-
ta á V. mas beber que comer?—Me gusta mas comer que beber, pero á mi tío 1«
gusta mas beber que comer.—Le gusta mas al francés el pollo que el pescado?—Le
gusta mas el pescado que el pollo.—Le gusta á V. mas escribir que hablar?—Me gus-
ta hacer una y otra cosa.—Le gusta á V. mas la miel que el azúcar?—No me gusta
la una ni la otra.

1 4 2 . Le gusta á su padre de V. mas el café que el té?—íío le gusta el uno ni


el otro.—Puede V. comprenderme?—No, señor, porque V. habla demasiado de prisa.
—Quiere V. tener la bondad de no hablar tan de prisa?—No hablaré tan de prisa,
si V. quiere escucharme. —Puede V. entenderlo que le dice mi hermano?—Habla
tan de prisa que no puedo entenderlo.—Vende él tan caro como este?—Vende me-
nos caro.—Les gusta mas ásus hijos de V. aprender el italiano que el español?—No
les gusta aprender el uno ni el otro; no les gusta aprender (mas) que el francés.—Le
gusta á V. el carnero?—Me gusta mas la vaca que el carnero.—Prefieren sus hijos de
V. el queso al pan?—Les gusta uno y otro.—Está mi vestido sobre la cama?—Esta
debajo.

1 4 3 . Están las medias de su hermano de V. debajo de la cama?—Están enci-


ma de la mesa.—Porqué no ha limpiado V. mi cofre?—Tenia miedo de ensuciarme
los dedos.—Ha limpiado el criado de mi hermano los fusiles de su amo?—Los ha
limpiado.—No ha tenido miedo de ensuciarse los dedos?—No ha tenido miedo de
ensuciárselos, porque sus dedos nunca están limpios.—Se afeita V. frecuentemente?
Me afeito todas las mañanas, y algunas veces también (por) la tarde. — Cuándo se
afeita V. (por) la tarde?—Cuando no como en casa.—Cuántas veces al dia se afeita
su padre de V?—No se afeita mas que una vez al dia, pero mi tio se afeita dos v i -
ces al dia. (un dia sí y otro nó, ogni due giorni.)

144. S3 afeita á menudo 6u primo de V?—No se afeita mas que un dia sí y


otro nó.—A qué hora se viste V. por la mañana?—Me visto así que almuerzo, y al-
muerzo todos los dias á las ocho ó á las ocho y cuarto.—Se viste su vecino de V. an-
tes de almorzar?—Almuerza antes de vestirse.—A qué hora de la noche te desnu-
das?—M« desnudo así que vuelvo del teatro.—A qué hora te desnudas cuando no
vas al teatro?—Entonces me desnudo así que he cenado, y voy á acostarme á las
diez.—Ha vestido V. ya el niño?—No lo he vestido todavía, porque todavía duer-
me.—Vende este mercader tan barato como aquel?—Aquel vende mas barato que
este, pero este tiene pensamiento de vender tan barato como aquel.—Quiere V. en-
señarme pronto el francés?—Quiero enseñár(se)lo á V., si V. estudia bien las lec-
ciones.
108

LECCIÓN 50.
Despertar. S v e g l i a r e , risvegliare.
Despertarse. Svegliarsi, r i s v e g l i a r s i .
Me despierto regularmente à las seis de Ordinariamente mi sveglio alle sei del
la mañana. mattino.
Yo no hago ruido para no despertarlo. Non faccio strépito per non risvergliarlo.
Un sueño, lo que se sueña. Un sogno. {songe, rêve: dream.)
Regularmente, ordinariamente. Al sólito, ordinariamente.
Bajar. S c é n d e r e , sceso.
Apearse. S m o n t a r e d a cavallo.
Conducirse. Condursi.
Comportarse, portarse. Comportarsi.
Me conduzco bien. Mi conduco bene.
Cómo se conduce? Come si conduce?
Con, p a r a con. V e r s o (inverso) d i .
El se comporta mal con este hombre. Si comporta male verso costui.
El se comporta mal conmigo. Si comporta male verso di me.
V a l e r la p e n a . V a l e r la pena, (raeritare il c o n t o ) .
Vale eso la pena? Vale ció la pena?
Eso no vale la pena. Ció non vale la pena.
Vale la pena de escribirle? Vale la pena di scrívergli?
Eso no vale nada. Ció non val niente.
Vale más? Es preferible? Es mejor? E meglio?
Valdrá más? Será mejor? Sara meglio?
Mas vale permanecer aquí que irse á pa- E meglio restar qui che passegiare, (an-
seo. dársene a passeggio).
T e n e r esperanza, esperar. Sperare, aspettarsi.
Espera V. encontrarlo? Spera ella trovarlo?
Lo espero. Lo spero.
Cambiar. C a m b i a r e , far cambio d i .
Cambiar algo por algo. Cambiare qualcosa con qualcosa, far cam-
bio di qualcosa con qualcosa.
Cambio mi sombrero por el suyo. Cambio il mió cappello col suo, faccio
cambio del mió cappello col suo.
M u d a r de. Mutare.
Muda V. de sombrero? Muta ella il cappello?
Mudo de sombrero. M uto il cappello.
Ellos cambian de vestido?. Églino mûtano jrft* ábiti.
Mezclarse. Mischiarsi.
Yo me mezclo entre los hombres. Mi raischio fra gli uómini.
Se entromete (entremete) con los soldados. Si mischia fra i soldati.
Entre. Fra, tra.
Reconocer. Riconóscere.
Reconoce V. á este hombre? Riconosce ella quest' uomo?
Hace tanto tiempo que no io he visto, que E si lungo tempo che non 1' ho visto che
no lo reconozco ya. non lo riconosco più.
Imaginar. Imaginare, iramaginare.
Ganar. Guadagnare.
Cuánto ha ganado V? Quanto ha ella guadagnato?
Está á punto de partir. E pronto a partiré.
A punto de, próximo á, listo para. Pronto a.
Preparar. Alistar. Preparare, allestire (isco).
109
Prepararse. Preparará, allestirsi a.
Estar listo, preparado. Tenersi pronto a.
Estoy pronto á partir. Mi tengo pronto a partiré, son pronto a
partiré.
Hender, rajar. Sqnareiare.
Traspasar el corazón á álgui-n. Squarciare il cuore a d uno.
V . traspasa el corazón á este hombre. A quest' uomo ella squarcia il cuore.
Derramar. Spárgere. (to spill, en inglés).
Extender. Sténdere, steso.
Extenderse sobre. Sténdersi sopra.
Este hombre se extiende siempre sobre Quest' nomo si stende sempre su quel
ese asunto. soggetto.
El asunto. II soggetto.
Siempre. Sempre.
Tenderse sobre, ó en el suelo. Sténdersi (sdraiarse) sul pavimento.
El ladrón. II ladro.
El salteador de caminos. II ladro da strada, il masnadiero.

145. Vale mas ir al teatro que estudiar?—Vale mas hacer esto que aquello.
—Vale mas ir á acostarse que ir á pasearse?—Vale mas hacer esto que aquello.—
(Le) ha enseñado á V. á escribir?—Me ha enseñado á leer y á escribir.—Quién ha
enseñado la aritmética á su hermano de V?—Un maestro francés se la ha enseña-
do.—Q,ué hora es?—Ya son las diez y cuarto, y V. ha dormido bastante.—Quiere
V . dar un paseo conmigo?—No puedo ir á pasearme, porque estoy aguardando á mi
maestro de francés.—Espera su amigo de V. recibir algo?—Espera recibir algo,
pues ha trabajado bien.—Esperan Vds. encontrarlo en casa?—Lo esperamos.—Con
qué ha cambiado V. el carruaje de que me ha hablado?—Lo he cambiado por un
hermoso caballo árabe.—Porqué se mete V. entre estos hombres?—Me meto entre
ellos, para saber lo que dicen de mí.

1 4 6 . Ha conocido V. á su padre?—Hace tanto tiempo que no lo veo, que


no lo he conocido.—Lo ha conocido á V?—Me ha conocido en el acto.—Cuánto ti ñi-
po hace que tiene V. ese vestido?—Hace mucho tiempo que lo tengo.—Cuánto
tiempo hace que tiene su hermano de V. ese fusil?—Hace mucho tiempo que lo tie-
ne.—Habla V. siempre francés?—Hace tanto tiempo que no lo hablo, que casi lo he
olvidado,—Cuánto tiempo hace que su primo de V. aprende francés?—No hace
mas que tres meses.—Sabe tanto como V ? - Sabe mas que yo, porque hace mas
tiempo quo lo aprende.—Está V. listo para partir conmigo?—Lo estoy. —Parte con
nosotros su tio de V?—Parte con nosotros, si gusta.—Está pronto á partir este j o -
ven?—Todavía nó, pero bien pronto estará listo.

1 4 7 . Vale mas estudiar que irse á paseo?—Mes vale estudiar que irse á pa-
seo.—Vale la pena de escribir á su padre ae V?—Vale la pena de escribirle.—(Se)
muda V. de sombrero?—No (me) mudo de sombrero, pero (me) mudo de vestido.—
Cuándo (se) muda V. de vestidos?—(Me) mudo de vestidos cuando voy al teatro.—
Va V. al teatro á menudo?—Voy al teatro cuando me comporto bien con mi padre.
—Con qué ha cambiado V. su pañuelo?—Lo he cambiado por un sombrero blanco.—
Cambia V. á menudo de sombrero?—No cambio de sombrero á menudo. —A qué
hora se despierta V?—Me despierto à las siete de la mañana.—Quién despierta à V?
—Mi criado me despierta ordinariamente.—Traspasa V. á alguien el corazón?—Yo
no traspaso el cora, on á nadie.

148. Está V. á punto de partir?—Estoy á punto de partir.—Se mezcla V. en-


tre los hombres juiciosos?—Me mezclo entre los hombres que se mezclan entre los
soldados. —Quién se mezcla entre los soldados?—El salteador de caminos se mezcla
110
entre los soldados.—Sale V. antes de comer?—Cómo antes de salir.—Qué hace V.
después de comer?—Después de comer tomo café y en seguida me paseo en el jardin
de mi tío.—Puede V. acostarse sin cenar?—A menudo me acuesto sin cenar.—En
dónde se pasea V?—Me paseo en el mercado.—Adonde va V?—Voy al teatro.—
Piensa V. ir al báileP—No, pienso acostarme.—A qué hora se levanta su hermano
de V?—Se levanta a las nueve.

LECCIÓN 5 1 .
83.—Los adjetivos italianos terminados en o se hacen femeninos por la varia-
ción de esta final en a: y el plural se forma en i para el masculino y en e para el fe-
menino. Los que en el masculino terminan en e, no varían en el singular femenino;
y hacen el plural de ambos géneros en ».

84.—Cuando el su ó sus no se refieran al nominativo se usará de di lui, di lei, °


de di loro, según su género y número, como: Padre buscaba á Francisco y á su ami-
go, ii padre cereava Francesco ed il suo amico, si el amigo es de Padre: pero si es
de Francisco, se dirá: ed il di lui amico, y si es de ambos, ed il loro amico. Sí el no-
minativo es primera ó segunda persona, podrá usarse también de suo, puesto que es
un pronombre de tercera persona. Si fuera Francisca se diría ti di Ici amico.

85.—JEsso y essa tanto en singular como en plural admiten las preposiciones,


con esso, di essa, ad essi, ¿¡•e.; pero egli y ella solo se usan como nominati-
vos, Egli, ella, églino, élleno, se usan generalmente hablando de seres animados; y
esso, essa, essi, esse, tanto si se trata de seres animados como de inanimados. Con-
migo, contigo, consigo, se dice, meco, teco, seco, ó con me, con te, con se.

86.—No varían de singular á plural, sean masculinos ó femeninos.

1."—Los acabados en t. La metrópoli. Le metrópoli.


2.°—Los en ie. La serie. Le serie.
3.°—Los acabados en vocal acen- í La città. Le citta.
tuada. ( La virtù. Le virtù.
4.°—Los monosílabos. II re. I re.

87.—Recuérdese que los nombres femeninos acabados en ca, ga toman todos h


en el plural para que la pronunciación no varie. (Véase pag. 51.)

La amiga, las amigas. L' árnica, le amiche.


La liga, las ligas. La lega, le leghe.

88.—Los adjetivos terminados en ore, qne son generalmente también sustan-


tivos, cambian el femenino ore en trice.—Ejemplos:

Masculino. Femenino.

Traidor. Traditore. Traditrice.


Encantador. Incantatore. Incantatrice,
Impostor. Ingannatore. Tngannatrice.
Vengador. Vendicatore. Vendicatrice.
Ill
89.—Algunos nombres masculinos hacen el plural en a y este plural es fe-
menino.

E l hueso, los huesos. L' osso, le ossa &o. (Véase el apéndice).

Estar bueno. Star bene.


Como está V? Come sta.
Estoy bueno, ó bueno. Sto bene (ó bene)
Como está su señor padre de V? Come sta il di lei signor padre?
P a r a servir á V. Per servilla (per ubbidirla).
S u señor primo de V. II di lei signor cugino.
Sus señores tíos de V. I di lei signori zii.
Pagar (por). Pagare.
Cuánto ha pagado V. (por) ese som- Quanto ha pogato ella codesto cappello?
brero?
H e pagado (por) él tres escudos. L' ho pagato tre scudi.

90.—La preposición por, espresiva de precio, no se traduce al italiano.

Sentir. Sentiré.
G a s t a r , llevar. Portare.
Qué vestidos llera? Che vestimenti porta egli?
Lleva mi vestido negro. Porta il mió vestimento ñero.
í II vestimento.
El vestido. ( Plur. I vestimenti, ó le vestimenta.
Contra mi costumbre. Con tro il mió costume (sólito).
Como de costumbre. Come al sólito.
Mi compañero, (mi consocio). II mió socio.
Burlarse de alguien, (de alguna cosa). Beffarsi di alcuno, rídersi di alcuna cosa
(reidose.) (rísosi).
Se burla de todo el mundo. Egli si beffa di tutti.
Se burla V. de este hombre? Si beffa ella di quest' uomo?
E s t a r , (residir). S t a r e , (soggiornare.)
(En) dónde reside su señor hermano de Dove soggiorna il di lei signor fratello
V. actualmente? attualmente?
La residencia. II soggiorno.
He devuelto el libro después de leerlo. Ho restituito il libro dopo averio letto.
El enfermo. II malato.
Bastante bien, así, así. Mediocremente (assaibene).
Es muy tarde. E molto tardi.
Está muy lejos. E molto lontano.
Devolver. Restituiré,

149. Cómo está su señor padre de V?—Está regular.—Cómo está su enfer-


mo de V?—Está hoy un poco mejor que ayer.—Hace mucho tiempo que no vé V.
á sus señores hermanos?—Hay dos dias que no los veo.—Cómo estás?—Estoy bas-
tante bien,—Cuánto tiempo hace que su señor primo de V. aprende el francés?—•
No hace (mas que tres meses que lo aprende.—Lo habla ya?—Lo habla, lo lee y lo
escribe ya mejor que su señor nermano de V., que lo aprende hace dos años.—Hace
mucho tiempo que no ha oido V. hablar de mi tio?—Apenas hace quince dias que he
oido hablar de él.—En dónde vive ahora?—Vive en Berlin, pero mi padre está en
Londres.—Le gustaá V. hablará mi tio?—Me gusta mucho hablarle; pero no me gus-
ta que se burle de mí.—Porqué se burla de V?—Se burla de mí, porque hablo mal.
112
—Porqué se burla V. de este hombre?—No tengo intención de burlarme de él.

1 5 0 . Qué has comprado hoy?—He comprado dos hermosos caballos, tres her-
mosos cuadros y un hermoso fusil.—Cuánto has pagado (()or) los cuad os?—Los he
comprado (en) 700 reales.—Le parecen â V. caros?—-No los creo caros.—Ha vuelto
V. â ver á su amigo?—Lohe vuelto â v e r . - L o ha reconocido V?—Casi nolo
he reconocido; porque contra su costumbre lleva un sombrero grande.—Cómo es-
tá?—Está muy bien.—Le ha escrito á V. ya su señor padre?—Todavia nó: pero es-
pero recibir hoy una carta de él.—Cómo están sus padres de V?—Están, como de
costumbre, muy bien.—Está bueno su señor tio de V?—Está mejor que de costum-
bre.—Ha oído V. ya hablar de su amigo que está en Alemania?—Le he escrito ya
varias veces, pero no me ha contestado todavia.

1 5 1 . Qué ha hecho V. de los libros que le ha prestado el capitán inglés?—Se


los he devuelto después de haberlos leido.—Porqué ha castigado V. á su muchacho?
— Lohe castigado, porque ha roto mi mas hermoso vaso: le he dado mi vino, y en
lugar de beberlov lo ha puesto sobre el tapete nuevo, y ha roto el vaso.—Qué ¿ a h e -
cho V. esta mañana?—He almorzado después de escribir y he bido después de al-
morzar.—Qué hizo anoche su señor padre de V?—Cenó después de leer y escribió
después de cenar.—Se levanta temprano?—Se levanta á las o^ho. — En dónde resi-
den?—Residen en París.—Qué dia de la semana celebran (festégt/ianó) los turcos?
—Celebran el viernes: pero los cristianos celebran el domingo, los judíos el sábado,
y los negros el dia de su nacimiento.

1 5 2 . Tiene su hermano de V. mi cinta de oro?—No la tiene.—Qué tiene?—


No tiene nada.—Tiene algo su padre de V?—Tiene un hermoso tenedor de oro.—
Quién tiene mi gran botella?—Su hermano de V. la tiene.—Vé V. algunas veces
(á) mi madre?—La veo á menudo. — Cuándo ha visto V. ásu hermanita de V?—La
he visto hace quince dias.—Quién tiene mis hermosas nueces?—Su buena hermana
de V. las tiene.—Tiene también mis tenedores de plata?—No los tiene.—Quiénlos
tiene?—Su madre de V. los tiene.—Qué tenedor tiene V?—Tengo mi tenedor de
hierro. —Han tenido sus hermanas de V. mis plumas?—No las han tenido; pero creo
que sus hijos las han tenido (che le ábbiano avute i loroßgli.)

LECCIÓN 52.
La mano derecha. La mano destra (dritta ó diritta).
La mano izquierda. La mano manca (mancioa).
Tengo la mano mala. ) \r- e i i
M l fa m a l e l a mano
Me 3uele la mano. j -
El diente, los dientes. II dente, i denti.
Le duelen á V las TTIIIPW í Le fanno male i denti?
Le duelen a V. las mue.asf | u d ó l g o n o (dógl¡ono) j denti?
Tengo dolor de cabeza. ( P ai mal à...) Ho male al capo, mi duole la testa.
Me duele la cabeza. M i fa male il capo, mi fa male la testa.
Me duele el costado. Ho male a un lato.
Le duele la mano. (Il a mal à la main.) Egli ha male alla mano.
Le duelen los pies. Ha i piedi che gli fan male.
Singular. Plural.

La cara. La faccia, il viso, il le faecie, i visi, i


volto, volti.
La mejilla. La guancia, le guancie.

S äs?ellenguage- i L a **»> ie
**»•
113
La ciudad. Lacittà. le città.
La vecchia donna, le vecchie donne,
La vieja, la viejecita, (viejecilla). La vecchietta, (vec- le vecchiette, (vec-
chierella). chierelle).

La alcoba. La stanza, la camera.


La alcoba á la calle. {the front room), La camera verso strada.
La alcoba interior. (the back room), La camera verso corte (cortille).
£1 cuarto alto. (the upper room). La camera in alto (la camera al piano su-
periore).
Una mujer virtuosa. Una donna virtuosa.
Una muchacha activa. Una ragazza attiva.
Una señorita feliz. Una signorina felice.
Una bata nueva. Una gonna (veste) nuova.
Una proposición ingeniosa. Una proposizione spontanea.
Una mujer muda. Una donna muta.
Una verdad buena. Una buona verità.
Una certeza cruel. Una crudele certezza.
Tal promesa. Una simile promessa.
Un conocimiento antiguo. Un' antica conoscenza.
Qué botellas ha roto V? Che (quali) bottiglie ha Ella, rotte?
Qué puerta ha abierto V? Che (quai) porta ha ella, aperta?
Qué agua ha bebido V? Che (quale) acqua ha ella bevuta ó be-
vuto?
Qué cartas ha escrito V ?, Che (ó quali) léttere ha ella soritte (ó
scritto?)
Qué ventanas ha abierto Vf Che (quali) finestre ha ella aperte?
A qué señoritas ha conducido al baile? Che (quali) signorine ha ella condotte al
bailo? (ó condotto al bailo.)

91.—El participio puede no concertar con el acusativo. (Véase L. 34. reg. 62.
Ï.67.)

Ve V. á esa mujer? Vede ella quella donna?


La veo. La vedo.
Ha visto V. á mis hermanas? Ha ella veduto le mié sorelle?
No, señorita, no las he visto. No, signorina, non le ho vedute.
L e , á ella, (dativo). Le
Les, á ellas, Loro.
Había V. á mis hermanas? Parla ella alie mié sorelle?
Les hablo. Parlo loro.
Un mantel, una servilleta. Una tovaglia: un tovagliuolo, una sal-
vietta.
El cristiano. II cristiano, (fernen.) la cristiana.
El judío. L'ebreo. ,, la ebrea.
El negro. II ñero, il negro, „ la ñera, la negra.
Un compañero. Un compagno, ,, una compagna.
Un amigo. Un'amico, ,, un'árnica.
Celebrar, festejar. Celebrare, festeggiare.
Desea V. ir à España? Vuol ella andar in Ispagna?
92.—Cuando hay dos palabras, la primera de las cuales acaba en n ó r, y la
segunda empieza con s, seguida de consonante, la letra i es indispensable que se ha-
lle inicial en la segunda. La preposición a ante vocal suele ser ad.
Quien no estudia no aprende. Chi non istudia non impara.
Qué ha encontrado V. en la calle? Che ha ella trovato per istrada?
8
114
Próximo á ir. Vicino ad andaré (Véase pág. 104).
Un libro para estudiar italiano. Un libro per istudjare l'italiano.
Ir al campo. Andaré in (alla) campagna.
Estar en el campo. Essere in (alla) campagna.
Ir al banco, â la bolsa. Andaré alia banca, alia borsa.
El rio. II fiume.
A la, en la cocina. Tn cucina.
A la, en la bodega. In cantina.
A la, en la iglesia. In (alla) chiesa.
Ir á la escuela. Andaré in iscuola (ó allascuola).
Ir á la clase de italiano. Andaré alia scuola d'italiano.
Ir á la academia de baile. Andaré alia scuola di bailo.
La comedia. La comedia.
La ópera. L'ópera.
Ir de caza, ir á cazar. Andar a caccia (ó alia caccia).
Estar de caza. Esser a (ó alia) caccia.
Ir de pesca, ir á pescar. Andar a (ó alia) pesca.
Estar de pesca. Ésser a (ó alia) pesca.
Cazar; pescar. Cacciare: pescare.
Todo el dia. Tutto il giorno, tutta la giornata.
Toda la mañana. Tutto il mattino, tutta la mattina.
Toda la tarde. Tutta la sera.
Toda la noche. Tutta la notte, tutta notte.
Todo el año. Tutto l'anno.
Toda la semana. Tutta la settimana.
Toda la sociedad. Tutta la società.
A la vez. Tutto in una volta (tutto ad un tratto).
De repente. Repentinamente, repente.
Esta semana. Questa settimana.
La semana pasada. La settimana passata (scorsa).
La semana próxima, (venidera.) La settimana próssima (ventura).
Todas las veces. Tutte le volte (ogni volta).
Todas las semanas. Tutte le settimane, (ogni settimana).
El dolor de oídos, (oreja.) Il maie agli orechi. (orechio, orechia).
El mal de corazón. Il maie al cuore.
La náusea. La nausea.
El dolor de vientre. Il mal di ventre.
E l dolor de estómago. Il mal di stómaco.
Ella tiene un dolor en el estómago. Ella ha un dolore alio stómaco.
Su hermana tiene un fuerte dolor de ca- Sua sorella ha un mal di testa violento.
beza.
El dolor. El periódico. Il dolore. Il giornale.
Tienes tantos años como yo? Sei cosi attempato come io?
1 5 3 . Tiene su hermana de V. tantos años como mi madre?—lío tiene tan-
tos, pero es mas alta.—Escribe su hermano de V?—Nó, señora, no está escribien-
do.—No has visto mi pluma de plata?—No la he visto.—Sale ya la mujer de nues-
tro zapatero?—Nó, señora, no sale todavia, porque está todavía muy mala.—Qué bo-
tella ha roto su hermanita de V?—Ha roto la que mi madre compró ayer.—Ha co-
mido V. de mi sopa {zuppa) ó de la de mi madre.—No he comido de la de V. ni de
la de su madre, sino de la de mi buena hermana.—Quiere V. esta ó aquella?—No
quiero ni la una ni la otra.—Cuál quiere V?—Quiero la que su hermana de V. tie-
ne.—Quiere V. la buena seda negra de mi madre, ola de mi hermana?—No quiero
lade su madre de V. ni la de su hermana, sino la que V. tiene.—Puede V. escri-
bir con esta pluma?—Puedo escribir con esta pluma.

1 5 4 . Abre V. la ventana? (finestra)—La abro, porque hace demasiado calor.—


Qué ventanas tiene abiertas su hermana de V?—Tiene abiertas las del cuarto que dá
115
ala oalle.—Es de Madrid esta señorita?—No, es de Valencia. —Habla francés?—Lo
habla.—No habla inglés?—Lo habla también, pero habla mejor el francés.—En dón-
de está su primo de V?—Está en la cocina.—Ha hecho ya su cocinero de V. la so-
pa?—La ha hecho, pues está ya en la mesa. —En dónde está su señora madre de V?
—Está en la iglesia.—A qué hora se levanta?—Se levanta á las siete de la mañana-
—Van sus señoras hermanas de V. esta noche á la ópera?—Nó, señora, van á la
academia de baile.—(Le) gusta á V. ir á cazar?—Me gusta mas ir á pescar que ir á
cazar.—Ha cazado V. en el campo?—He cazado todo el dia.— Son estas niñas tan
juiciosas como sus hermanos?—Son mas juiciosas que ellos.—Saben sus hermanitas,
de V. hablar alemán?—No lo saben, pero lo aprenden.—Le gustan á V. los melo-
cotones?— Me gustan mucho.

155. Tiene V. la pluma?—Mi sobrino la tiene.—Es poetisa(/»oeía) suherma-


na de V?—Es pintora (pittora).—Compra su tia de V. la torta?—No la compra, pero
la compra mi hermana.—Leen las hermanas del mercader? —No tienen tiempo para
leer, pero tienen tiempo para jugar.—Aprende francés su tia de V? — Lo aprende.—
Tiñe V. sucinta?—Latino.—En qué se ocupa su hermana de V. cuando[nova alteà-
tro?—Se ocupa en escribir sus temas.—Habla su tiadeV.de mi hermana?—Habla de
su hermano de V?—Habla V, de sus libros?—Hablo de mis libros, de mis caballos,
y de mis perros.—(Le) gusta á V. hablar del tiempo? —No me gusta hablar del tiem-
po.—Es V. alabado?—Soy alabado, porque soy juicioso.—Es aborrecido suprimo
de V?—Es aborrecido, porque no ama á sus padres.—Ha probado V. el vino.' —Lo>
he probado—Qué tal le parece á V?—No me parece bueno.—Quiere V. probar es-
ta cidra?—Quiero probarla.

LECCIÓN 5 3 .
DEL GERUNDIO.

93.—Se forma en ando y endo.


Parlare, parlawí/o.
Venderé, vendenrfo.
Serviré, servetttfo.

Su uso es igual al español con alguna que otra rara excepción.

94.—El participio de presente termina como en español, tn ante y ente, como»


parlante hablante; véndente, vendiente; servente, sirviente. No se usa mucho entre
los italianos, como sucede en español, y en su lugar se emplea á menudo el presen-
te ó imperfecto de indicativo.

El hombre como andando. L'uomo mangia correndo.


Corrijo leyendo. Correggo leggendo.
Pregunto hablando. Interrogo parlando.
V, habla respondiéndome. Ella parla rispondéndo/m.
Leo sus ejercicios de V. corrijiéndolos. Leggo i di lei temi correggéudoZ/.
Pregunto á V. habíándole. L a interrogo parlandde.
V. cabalga peleando. Ella cavalca batténdos«.
Pelea retirándose. Egli si batte ritirândosï.
Ella habla bailando. Ella parla danzando.
Improviso comiendo. Improviso mangiando.
Se pasea leyendo. Passeggia leggendo.
Estoy escribiendo. lo sto scrivendo.
Tú estás leyendo. Tu vai (ó stai) leggendo.
Está refiriéndome. Egli vien raceontándomi.
116
Me está refiriendo sus desgracias. Egli sta raccontàndomi le sue sven-
ture. 1
Estoy cojiendo flores en mi iardin. Vo cogliendo fiori nel mió giardino. i(2) }
Estuvo gritando todo el dia y toda la Ando gridando tutto il giorno e tutta la
noche. notte. (3)
Yo iba pensando en todas las cosas que 10 andava pensando alie cose accadu-
habian sucedido. te. (4)
Su pena la va consumiendo por grados. 11 suo dolore la va struggendo lenta-
mente. (5)
Tenían bajando despacio la colina. Venívano scendendo lentamente il co-
lle. (6)
Lo que estoy haciendo ahora, lo sabrás Quello che ora sto facendo, lo saprai a
cuando sea tiempo. suo tempo.
Estaban conversando juntos hacia una Se la stávano discorrendo insiemedaun'
hora cuando.... ora quando ... (7)
V. está pensando. Voy state pensando,
Yo estaba viendo. lo andava accorgéndomi.
Va diciendo. Egli va dicendo.
Qué estaban Vds. haciendo cuando lle- Che andavale (ó stavate) facendo quando
gué? son giunto? (9)
Estaba comiendo. lo pranzava (io stava pranzando).
Cumplir una promesa. Compiere, maníenere una pro-
messa.
' Prendere in affitto (ó a pigione), prénde-
i re a nolo, (noleggiare.) (10)
Alquilar.
i Aftitare, dar in aífito (ó a pigione) dare
k a nolo. (11)
Ha alquilado V. un cuarto ya? Avete già preso a pigione una camera?
Tantas. Tante.
Tiene tantas velas que no puede consu- Ella ha tante cándele che non puo con-
mirlas todas. sumarle tutte.
Resfriarse. Raffreddarsi, infreddarsi.
Poner malo. Henderé malato.
Si V. come demasiado se pondrá malo. Se ella mangia troppo ció La renderà ma-
lata.
Le conviene V. prestar su fusil? Le conviene di prestare il di Lei fucile?
No me conviene. Non mi conviene.
Estar resfriado. Esser raffreddato (ó infreddato).
A pié ó en carruaje? A piedi o in legno?
•Viajamos en coche. Viaggiamo in carrozza.

(1) Xaccontare, decir, referir: la suentttra, la desgracia.


(2) Cóglierefiori, cojer flores: tifiare, la flor.
(3) Ando, es la tercera persona singular del pretérito definido del verbo andaré,
ir, andar; gridare, to erg, en inglés.
(4) Andana es la primera persona singular del imperfecto de indicativo del verbo
andaré; accadute es el participio pasado en el plural femenino del verbo accadere, su-
ceder.
(5) Struggendo es el gerundio de strúggere, consumir, matar, destruir.
(6) Ventoano es la tercera persona plural del imperfecto indicativo de venire,
Diseórrere, conversar.
h Dicendo, es el gerundio de dire, decir.
(8) esAndavate
stavate
es la segunda persona plural del imperfecto indicativo de andaré, y
la misma de stare. Giunto es el participio pasado de giúngere, llegar, que se
(9)
auxilia con el verbo éssere.
(10) En inglés to hire.
(11) „ to let.
117
El resfriado. II rafíreddore (P infreddatura.
La tos. La tosse.
Tengo un resfriado. Ho un' inffreddatura di testa.
V. tiene tos. Ella ha la tosse.
El cerebro. II cervello.
El pecho. Il petto.
La corbata. La cravatta.
El carruage. La carrozza.
La familia. La famiglia.
La promossa. La promessa.
La pierna. La gamba.
E l dolor de garganta. Il mal di gola.
La garganta. La gola.
La carne. La carne.
El alimento. L' alimento.
La comida. La vivanda, il cibo.
Los manjares.
El viajero. II viaggiatore, la viaggiatrice.
Andar, marchar. Caminare.
Hoy he andado mucho. Oggi ho caminato mol to.
Andar una milla, dos millas, etc. Far un miglio, due miglia &c. (plural
Andar una legua, dos leguas. Far una lega, due leghe. [irreg.)
Dar un paso. Far un passo.
Dar un paso (en el sentido de tomar una Far un passo (presso di).
medida).
Hacer un viaje. Far un viaggio.
Pronunciar un discurso. Far un discorso.
Un negocio. Un' affare, (plur. »': unafaccenda).
Ocuparse N
Mezclarse | , Mischiarsi (inmischiarsi) di qualche oosa.
e
Entremeterse " a l g°-
Meterse. J
En qué se ocupa V? 2>Í che si mischia ella?
Me ocupo en mis propios negocios. Mi mischio de' miei propri affari.
A g e n o , de o t r o . Altrui.
Este hombre se mete siempre en los asun- Quest' uomo s'immischia sempre negli af-
tos ágenos. fari degli altri.
Yo no me meto nunca en los negocios Non mi immischio mai negli affari al-
ágenos. trui.
La pintura. La pittura.
La química. La chímica.
El químico. II chímico.
El arte. L'arte.
Raro, admirable, estraño. Strano.
Sorprendente. Sorprendente.
Es raro. [ E strano.
Vaya una cosa rara.
Ocuparse e n ügo. Ocuparsi d i qualche cosa.
Concernir.
Importar. Concérnere, riguardare qualeuno.
Incumbir, atañer.
No me gusta meterme e n lo que no me Non mi piace immischiarmi de ció ohe
atañe. non mi concerne.
Eso no (le) concierne à nadie. Ció non riguarda nessuno.

Atraer. ÍAttíaeíej(P art P asad0 ^ atfcratt0 -


( Attiarare attirato.
118
El imán atrae el hierro. La calamita attrae (attira) il ferro.
Su canto me seduce. Il suo canto m' attrae.
Encantar. Incantare, dilettare.
Estoy encantado. Ne sono felice, ne sono incantato. (ne
significa de ello, por causa de ello.)
La belleza. La bellezza.
La armonia. L' armonia.
La voz. La voce.
El poder. La potenza, il potere.
llepetir. Ripétere.
La repetición. La ripetizione.
El principio. Il prinoipio.
La sabiduría. La saviezza.
El estudio. Lo studio.
El Señor. Dios. Il Signore.
Una buena memoria. Una buona memoria.
Una memoria. Un memoriale, un promemoria, una me-
moria .-
El ruiseñor. Il rosignuolo, l'usaignuolo.
Todos les principios son difíciles. Tutti i principii sono difficili.
Crear. Creare.
El Creador. Il creatore.
El beneficio. Il benefizio.
El bienhechor. Il benefattore^em. trice.
El temor de Dios. Il temore di Dio.
El cielo, Il cielo.
La tierra. La terra.
La soledad. La solitúdine.
La lección. La lezione.
La bondad. La bontà.
La creación. La creazione.
La harina. La farina.

156. Ha visto V. á su señora cuñada?—La he visto.—Cómo está?—Está


mejor que de costumbre.—Han jugado Vds?—No hemos jngado, pero hemos leido
algunos buenos libros, porque á mi cuñada le gusta mas leer que jugar.—Ha leido
V. hoy la gaceta?—La he leido.—Trae algo de nuevo?—No he leido en ella nada
d e nuevo.—Ha hablado V. á mi tía?—Le he hablado.—(Jué dice?—Dioa que quiere
•verlo (á V.)—En dónde ha puesto V. mi pluma?—La he puesto en el banco.—Piensa
V. ver hoy á su sobrina?—Pienso verla, porque me ha prometido comer con nos-
otros.—Está V. listo para comer?—Estoy listo.—Piensa V. partir pronto?—Pienso
partir la semana que viene.—Viaja V. solo?—Nó, señora, viajo con mi tio.—Viajan
Vds. ápié ó en carruage?—Viajamos en carruage.—Ha encontrado V. á alguien
en su último viaje á Berlin?—Hemos encontrado á muchos viajeros.

157. En qué piensa V. pasar el tiempo este verano?—Pienso hacer un oorto


TÎàjc.—Ha andado V. mucho en su último viaje?—Me gusta mucho andar, pero á
mi tio le gusta ir en carruaje.—No ha querido andar?—Al prinoipio quería andar,
pero quiso ir en carruaje después de haber dado algunos pasos, de manera que no
ne andado mucho.—Qué han heoho Vds. hoy en la escuela?—Hemos escuchado á
muestro profesor.—Qué ha dicho?—Ha pronunciado un gran discurso sobre la bon-
dad de Dios: después de haber dicho: La repetición es la madre de los estudios,
y una buena memoria es un gran beneficio de Dios, ha dicho: Dios es el Criador
del cielo, y de la tierra; el temor del Señor es el principio de la sabiduría.

1 5 6 . Porqué se mezcla ella en sus negocios de V?—No se mezcla ordinaria-


mente en loa negocios ágenos, pero se mezcla en los mios, porque me quiere.—Le h a
119
Lecho su maestro de V. repetir hoy su lección?—Me la ha hecho repetir.—La ha
sabido V?—La he sabido bastante bien, (discretamente).—Cuántas cosas hace á la
vez su maestro de V?—Hace cuatro cosas á la vez.—Cómo (es) eso?—Lee y corrige
mis temas, me habla y me pregunta á la vez.—Canta bailando la señorita su herma-
na de V?—Canta trabajando, peroné puede oantar bailando.—Pasarán la noche
con nosotros?—La pasarán con nosotros, pues me han prometido hacerlo.—En
dónde ha pasado V. la mañana?—La he pasado en el campo.

LECCIÓN 54.
DEL FUTURO COMPUESTO.

95.—El futuro compuesto se forma del futuro auxiliar y del participio pasado
del verbo que se conjuga.

Habré amado. Avrô amato.


Habrás amad.}. Avrai amato.
El (ó ella) habrá amado. Égli (ella) avrà amato.
Habremos amado. Avremo amato.
Habréis amado. Avrete amato.
Ellos (ó ellas)habrán amado. Églino (élleno) avranno amato, [uno.)
Quedar (le algo á uno). Rimanere qualche cosa a uno. (ad
Cuando haya pagado el caballo solo me Quando avrô pagato il cavallo non mi
quedarán diez duros. rimarranno che dieci duri.
€uánto dinero le queda á V? Quanto danaro le rimane? (Le rimane?)
Me queda un escudo. Mi rimane uno scudo.
Cuánto le queda á su hermana de V? Quanto rimane alia di lei sorella?
No le quedan mas que tres sueldos. Non le rimángono che tre soldi.
Cuánto (les) queda á sus hermanos de Quanto rimane ai loro fratelli?
Vds?
Les queda un cequí de oro. Rimane loro un zecchino d'oro.
Cuando hayan pagado al sastre les que- (Juando avranno pagato il sartore reste-
darán cien francos. ranno loro cento franchi.

96.—El subjuntivo que en español sigue al adverbio cuando, se traduce al


italiano (como en francés) por el futuro, como se expresó en la Lee. 45, reg. 76.

Cuando V. haya acabado de escribir, Quando avrà finito diserívere, verra ella
vendrá V. á dar una vuelta conmigo. meco a far un passeggio.
V. jugará cuando haya acabado sus te- Ella giuocherà quando avrà finito i di
mas. leitemi (rfesercizii).
Qué hará V. cuando haya comido? Che farà Ella quando avrà pranzato?
Cuando (le) hai/a hablado á su hermano Quando avrô parlato al di lei fratello
de V. sabré lo que tengo de hacer. sapro ció che ho da fare.
Entrar en. Entrare in.
Quiere Y, eDtrar, en mi cuarto? "Vuol Ella entrar nella mia camera?
Sentarse. Sedere, m é t t e r s i a sedere.
Estar sentado. E s s e r e seduto. (fem. seduta.)
Está sentado en la silla grande. Esso è seduto sulla gran sedii.
Está sentada en el banco. Essa è seduta sul banco.
E m p i r e o r i e m p i r e (isco).
Llenar de. Empiere o riémpiere.
Llenar de vino una botella. Riempire di vino una bottig ! ia.
Llena V. de agua esta botella? Riempie ella d'acqua questa bottiglia?
Lleno de dinero mi bolsa. Riempio di danaro la mia borsa.
Se llena de carne el vientre. S'émpie il ventre di carne (bajo).
120
El bolsillo. La tasca.
Traerse. Llevar. Condurre. Menare.
Me lie traído á todos mis criados. Ho condotto meco tutta la mia gente.
Se ha traído á su familia. Egli ha oondotto seco tutta la sua gente.
Y. se ha traido consigo á su hermano. Ella ha condotto seco il di lei fratello.
Me lo he traido. L'ho condotto meco.
El palafrenero. II palafreniere.
Rezar por* P r e g a r e per.
Quiere V. llevar á la cuadra este caballo? Voleté menare questo cavallo allastalla?
Quiero llevarlo á la cuadra. Voglio menarlo alia stalla.
Lleva V. este fusil á mi padre? Pórtate questo fucile a mió padre?
Se lo llevo. Glielo porto.
Elbaston. La canna, il bastone.
La cuadra. La stalla. (en alemán Stall.)
Bajar á. Scéndere, discéndere , (part. )
sceso, disceso.
Bajar al pozo. Discéndere nel pozzo.
Bajar la montana. Scénder la montagna.
Bajar el rio. Discéndere il fiume.
Apearse, bajar del caballo. Smontare da cavallo.
Bajar del carruaje. Scéndere o discéndere dal legno.
Subir. M o n t a r e , salire, a s c e n d e r é .
Subir la montaña. Montare sulla collina, salire il colle, sa-
lire il monte.
Subo á la colina. Monto la collina.
Montar á caballo. Montare a cavallo.
Entrar en el carruaje. Montare in legno (in carrozza). [glio).
Entrar en el buque. Entrar nelta nave (ascender il navi-
Le suplico á V. La prego.
Suplicar, rogar. Pregare. (rige acusativo.)
El torrente. Il torrente.
Subir el rio. Andar contra la corrente del flume.
Bajar el rio. Discéndere il fiume.

159. En dónde está su hermana de V?—No la vé V?—Está sentada en el


hanco.—Está su padre de V. sentado en el banco?—Nó, está sentado en la silla.—
Has gastado todo tu dinero?—No lo he gastado todo.—Cuánto dinero les queda á
tus hermanas?—No les quedan mas que tres escudos.—Cuánto dinero les quedará á
sus hermanos de V?—Les quedarán cien escudos.—Cuándo irá V. á Italia?—Iré
cuando haya aprendido italiano.—Cuándo aprenderán francés?—-Lo aprenderán
cuando hayan encontrado un buen maestro.—Cuánto dinero nos quedará cuando
hayamos pagado nuestros caballos?—Cuando los hayamos pagado, no nos quedarán
mas que cien escudos.

1 6 0 . Era V. querido cuando estaba en Dresde?—No era aborrecido.—Era su


hermano de V. estimado cuando estaba en Londres?—Era amado y estimado.—
Quién era querido y quién aborrecido?—Los que eran juiciosos, asiduos y obe-
dientes, eran queridos; y los que eran malos, perezosos y desobedientes, eran casti-
gados, aborrecidos y despreciados.—En dónde estaba V. cuando yo estaba en Dres-
de?—Estaba en París.—En dónde estaba su padre de V. cuando yo estaba en Vie-
na?—Estaba en Inglaterra.—A qué hora > lmorzaba V. cuando estaba en Francia?
—Almorzaba cuando mi tio almorzaba.—Trabajaba V. cuando él trabajaba?—Es-
tudiaba cuando él estaba trabajando.

161. Trabajaba su hermano de V. cuando T. estaba trabajando?—Jugaba


euando yo «staba trabajando (trabajaba).—Habrá amado su hermano de V?—Ha.
121
amado á su linda prima de V.—Habrán amado mis hermanas á sus primos?—No
los han amado, porque ellas no han amado á nadie.—Cuánto dinero le quedará à
V. cuando haya pagado los caballos?—Cuando haya pagado mis caballos me que-
darán doscientos reales.—Le quedará á V. mucho vino si mis hermanos entran en
su cuarto de V?—Si ellos entran en mi cuarto no me quedará mucho vino.--En
donde está sentado su padre de V ? - Está sentado en el banco,

162. Llena V. de vino sus botellas?-—No, señor, las lleno de agua.—Deque


llena la bolsa?—La lleno de dinero.—Ha traído el palafrenero los caballos?—Los
ha traído; pero mi hermano no se ha traído sus criados sino sus libros.— Qué traen
sus criados de V?—Traen las botellas de vino que V. les ha pedido.—Se baja V.
del caballo?—Nome bajo del caballo sino del carruaje.—Monta V. á caballo à
menudo?—Yo no monto á caballo mas que cuando viajo.—Ha entrado V. alguna
vez en un buque?—Nunca he entrado en un buque; pero he entrado en el carruaje
de mi hermano.

LECCIÓN 55.
Tendría yo un vestido nuevo, si tuviese Avrei un'abito nuovo, se avessi danaro?
dinero?
Si hicieras esto, harías aquello. Se tu facessi questo, faresti quello.
Harías aquello, si hicieses esto. Faresti quello, se tu facessi questo.
Si pudiese querría. Se potasse vorrebbe.
Querría si pudiese. Vorrebbe se potesse.
Si supiera loque V. ha hecho, le reñiría Se sapesse ció che avete fatto, vi ram-
á V. pognerebb?.
Le reñiría á V., si supiera lo que V. ha Vi rampognerebbe, se sapesse ció ch'
hecho. avete falto.
Reñir. Kampognare (sgridare).
Si recibiéramos nuestras cartas, no las Se ricevéssimo le nostre léttere, non le
leeríamos hasta mañana. legeremmo prima di domani.
Si hubiera recibido mi dinero me hubie- S' io avessi ricevuto il mió danaro, avrei
ra comprado estos zapatos nuevos. cómprate queste scarpe nuove.
Si supiera eso, me comportaría de otro Se sapessi ció, mi condurrei differente-
modo. mecte.
Si hubiera sabido eso, no lo habría he- Se avessi sapputo ció, non 1' avrei fatto.
cho.
Saldria Y. si yo permaneciese en casa? Uscirebbe ella, s' io stessi in casa?
Habría V. escrito una carta si yo hu- Avrebbe Ella scritto una léttera, se io
biera escrito una esquela? avessi scritto un bigliettoP
Aprendería V. italiano si yo lo apren- Imparerebbe ella 1' italiano, se io 1' im-
diese? parassi?
Lo aprendería si V. lo aprendiese. L' impiírerei s' ella 1' imparasse.
Habría V. aprendido italiano, si yo lo Avrebbe ella iroparato 1' italiano, s' io
hubiera aprendido? I' avessi imparato?
Lo hubiera aprendido si V. lo hubiese L' avrei imparato, se i' avesse imparato
aprendido. Lei.
No—antes de, hasta. Prima di.
97.—El condicional pasado se forma del condicional presente del auxiliar y del
participio del verbo que se conjuga.

El pescado. II pesce.
La caza. La cacciagione, (lo que se caza, no la ac-
ción).
122
Cuando yo vivia en París rae levantaba Q,uando io dimorava a Parigi mi alzava
mas temprano que ahora. più presto che non lo (ó nól) faccio
addesso.
Cuando residíamos en aquel país, íba- Quando dimoravamo (stavamo) in quel
mos á menudo á pescar. paese andavamo spesso a pesca.
Cuando yo estaba malo me quedaba en Quando era malato stava a letto tutto il
cama todo el dia. giorno.
El verano pasado, estando yo en el cam- L' estate (e nelF estate) scorsa, essendo
po, había mucha fruta. io alia oampagna, v ' e r a gran copia
di frutti.
Hacer cama. Star a letto.
Un?, cosa. Una cosa.
Igual, lo mismo, la misma cosa. La medésima cosa, la stessa cosa.
El mismo hombre. II medésimo uomo, lo stesso uomo.
Semejante. Simile.
Tale.
Semejante hombre. Un tal uomo.
Semejante mujer. Una tal donna.
Tales cosas. Tali cose.
Tales hombres. Tali uómini.
Fuera de. Fuori di.
Fuera de la ciudad. Fuori délia città.
Fuera, afuera. Fuori di.
La iglesia está fuera de la ciudad. La chiesa è fuori délia città.
Esperaré á V. delante de la puerta de la L' aspettero innanzi alia porta della
ciudad. città.
La barrera. La barriera, la porta, il dazio.
Rara vez. Raramente, di rado.
El aguardiente. L' acquavite.
La vida. La vita, il vitto.
Buscarse la vida (seguido de un gerun- Guadagnarse il vitto (il pane).
dio).
Me busco la vida trabajando. Mi guadagno il vitto lavorando, (col
lavorare).
Se busca la vida escribiendo, (con el es- Egli si guadagna il vitto scrivendo,
cribir). (eolio scrívere).
Gano mi dinero trabajando, (con el tra- Guadagno il mió danaro lavorando,
bajar). (col lavorare).
Cómo se gana la vida este hombre? Con che si guadagna il vitto quest'
uomo?
Pedir limosna. LMmandar limósina.
Continuar. Continuare, proseguiré, seguitare.
Él continua su discurso. Egli continua il suo discorso.
Un buen apetito. Unbuon' appetito.
El cuento, la narración. II racconto, la novella.
La orilla. La riva.
La orilla del arroyo. La riva del ruscello.
La orilla del mar. La spiaggia del mare.
A orillas del mar. Sulla spiaggia del mare.
La orilla, la rivera. La ripa, il lido.
Ofrecer. Offrire.
Reñir. Contendere, disputare.
Aquí está... aquí están... Ecco. (en fr. voici) -
Allí está mi libro. Eceo il mió libro, (voici mon livre.)
Aquí está mi pluma. Ecco la mia penna. (voici ma plume.")
Allí está, ahí está. Eccolo, éecola. (le voici, la voici.)
Ahí están. Éccoli, éccole. (les voici.)
Por lo cual... (he aquí porqué...) Ecco perché... (voilà pourquoi... en fr.)
123
Aquí estoy, aquí estamos. Éccomi, Eccoci. (me voici, nous voici.)
Aquí estás, aquí estais. Éceoti, éccovi. (te voici, vous voici.)
Éccolo, éccoli.
Aquí está, aquí están, Eccola, éocole.
Un plato. Un tondo.
El yerno. Il género.
El entenado. Il ligliastro.
La nuera. La nuora.
La entenada. La figliastra.
El progreso ó los piogresos de una en- Il progresso (ó i progresi) d' una ma-
fermedad. lattia.
El padrasto. Il patrigno.
La madrasta. La matrigna.
Picaro. Briccone.
Rezaban Vds. p o r SUS padres? Pregâvano Elleno péi loro genitori?

163. Iba V. á menudo á ver á sus amigos cuando estaba V. en BerlinP—Iba


ámenudo averíos.—Hay mucha fruta este año?—No lo sé, pero el verano último,
cuando yo estaba en el campo, habia mucha fruta.—En qué gana V. la vida?—
Ganóla vida trabajando. —Se busca la vida su amigo de V. escribiendo?—Se la
busca hablando y escribiendo.—Se buscan la vida esos señores trabajando?—Se la
buscan sin hacer nada, porque son demasiado perezosos para trabajar.—Cómo gana
su amigo de V. este dinero?—Lo gana trabajando.—Cómo se buscaba V. la vida
ouando estaba en Inglaterra?—Me la buscaba escribiendo.—Se buscábala vida es-
cribiendo su primo de V.'—Se la buscaba trabajando.—Ha visto V. ya nuestraiglé-
sia?—No la he visto todavía.—En donde está?—Está fuera de la ciudad: si V.
quiere verla iré con V. para enseñársela.

164. De qué viven las gentes que habitan á orillas del mar?—No viven (mas)
que de pescado.—Porqué no quiere V. ir áeazarP—Cazé ayer todo el dia, y no
maté mas que un pájaro, de manera que no iré mas á cazar.—Porqué no come
V?—Porque no tengo buen apetito. —Porqué no me ha traído V. mis vesti-
dos?—No estaban hechos, de manera qne no podía traerlos á V., pero se los traigo
ahora.— Olvidaban Vds. algo cuando iban á la escuela?—Olvidábamos á menudo
nuestros libros.—En donde los olvidaban Vds?—Los olvidábamos en la escuela.—
Olvidábamos algo?-*• Vds. no olvidaban nada.—Rezaba (Precava) su madre de V.
por (per) alguien cuando iba á la Iglesia?—Rezaba por sus hijos.

165. Por quién rezábamos?—Vds. rezaban por sus padres.^Por quién reza-
ban nuestros padres?—Rezaban por sus hijos.—En donde está mi libro?—Ahí esta.
—Y mi plumaP—Ahí está.—En dónde está la señorita su hermana de V?—Allí
está.—En donde están nuestras primas?—Allí están.—En donde estás, Juan?—
Aquí estoy.—Porqué permanecen sus hijos de V. en Francia?—Quieren aprender
el francés; por lo cual (ecco perthè) permanecen en Francia.—Porqué DO come V?—
No comeré hasta tener buen apetito.—Tiene su hermana de V. buen apetito?—
Tiene muy buen apetito; por lo que (eccoperché) come tanto.—Si ha leído Vd. los
libros que le he prestado, porqué no me los devuelve? (rende).'-—Pienso leerlos otra
vez; por lo que (ecco perche) no se los he de vuelto (resi) á V. todavía; pero se los
devolveré en cuanto (súbito) los haya (avra) leído por la segunda vez.

166. Porqué no ha traído V. mis zapatos?—No estaban hechos, por lo que


no los he traído, pero se los traigo á V. ahora: aquí están.—Habría V. alabado á
mi hermano si hubiese sido juicioso?—Si hubiese sido juicioso, ciertamente lo ha-
bría, no solo alabado, sino también amado, honrado y recompensado.—Seriamos ala-
bados si hiciésemos nuestros temas?—Si Vds. los hiciesen sin faltas, serian alaba-
dos y recompensados.—Me daría V. algo, si yo fuera muy juicioso?—Si V. fuera
muy juicioso, y (si V.) trabajase bien, le daría á V. un hermoso libro.—Hablaría
V. si yo lo escuchara?—Hablaría si V. me escuchara, y (si V.) me respondiese.
124

LECCIÓN 56.
DEL PRETÉRITO DEFINIDO. (PASADO EKMOTO).

98.—Se forma del infinitivo cambiando el re final en

i, stí, mmo, ste, roño,


para las dos primeras personas del singular, y las tres del plural; y el are, ere
y ire del infinitivo en
¿, è, i,
tercera persona del singular.

Hablé &o. Creí &o. Sentí &o.


Parlai, Credet. Sentir.
Parlait'. Credes¿¿. Sentisí».
Parlo. Credè. Sentí.
Parla»! mo. CredefWOTo. Sentimmo.
Parlaste. Credeste. Sentiste.
Parlárono. Credérono. Sentírorao.

99.—Se ve que la tercera persona del pretérito definido tiene siempre en ¡los
verbos regulares el acento grave. (1)

Haber ó tener, bube Ô tuve, &c. J Avere, í ^ ¡ ¡ ^ ¡ ^ ^ ,

Ser ó estar, fui 6 estuve &c. j Éssere, { | ¿ ^ o f f o s t , fúrono.

100. - L a irregularidad de un verbo italiano casi siempre se baila en el pre-


térito definido. Este es solo irregular en las 1.a y 3," personas singular, y la 3.*
persona del plural. Casi siempre la 1.a persona sing, acaba en t; la 3. a singular en.
e, y la 3. a plural en ero. Las demás personas son regulares.

fl) Muchos verbos de la segunda conjugación tienen una forma doble para las
1.a y 3. a personas del singular, y 3. a persona del plural, y además de ei, è, ¿roño, termi-
nan en etti, eíte, éttero, como se ve en credere, creer.
Credei ó credetti.
Credesti,
Credè ó credette,
Credemmo,
Credeste.
Credérono, 6 credéttero.
La práctica solo puede enseñar la forma qne debe preferirse. Tiénese, sin embar-
go,a por establecido que cuando el verbo termina en tere, se debe dar la pr«ferencia á la
1. forma, como
Potere, poder. Potei, pude.
Sáttere, pegar. Battel, pegué.
JEeùtere, existir. Usistei, existí.
125
Agradar, agradado, (participio pasado). Piacere, piaciuto.

S
Pretérito definido.

Piaequi, piacesti, piacque.


Piaeemmo, piaceste, piácquero. (2)
Conocer, conocido. Conóscere, conosciuto.
Cimn ' *• í Conobbi, conoscesti, conobbe.
C1
' c" [ Conoscemmo, conosceste, conóbbero.
Tener, tenido. Tenere, tenuto.
j o ( Tenni, tenesti, tenne.
e
' c' ( Tenemmo, teneste, ténnero.
Querer, querido. Volere, voluto.
Q . » í Volli, volesti, volle.
w u s e ÄC
' { Volemmo. voleste, vóllero. (3)
Leer, leido. Léggere, letto.
Tg: & ( Lessi, leggesti, lesee.
' ' ( Leggemmo, leggeste, léssero. (4)
Tomar, tomado. Prendere, preso,
Tom' &n í Presi, prendesti, prese.
' ' ( Prendemmo, prendeste, presero. (5)
Escoger, escogido. Seégliere, scelto.
y , „ í Scelsi, scegliesti, scelse.
^ 0 ^ 1 c* [ Scegliemmo, sceglieste, scélsero. (6)
101.—El discípulo solo tiene que aprenderla irregularidad de la primera per-
sona del singular de este tiempo; una vez conocida esta, lo son todas las demás: por-
que además de la 1.a persona del singular, lo son igualmente las 3. a " del singular
y_ del plural: todas las otras personas son regulares. Terminando la 1.a persona del
singular en i, se cambia esta i para la 3. a persona del singular en e y para la 3 . '
persona del plural en ero, como puede verse en los anteriores ejemplos.
DEL USO DEL PRETÉRITO DEFINIDO.
102.—Este tiempo se llama así, porque expresa siempre una aceion ejecutada
en un tiempo, determinado ó por un adverbio, 6 por alguna otra circunstancia.

(2) Todos los verbos que tienen c antes de la terminación ere del infinitivo, se con-
jugan del mismo modo, como: náscere, nacer; tacere, callarse; giacere, yacer, estar situa-
do; nuóeere, dañar; excepto cuócere, cocer, cocer en el horno, y conóscere, conocer; que
hacen el pretérito definido, cossi y conobbi.
(3) Los principales verbos, que á nu:s de los tres arriba exprc sados, duplican en el
pretérito definido la consonante en las 1.* y 3.a personas singular y 3. a persona de plu-
ral, son: avere, haber, ebbi, hube: romperé, romper, ruppi, rompí; cadere, caer; caddi, caí;
tapere, saber; seppi, supe; pior.ere, llover; piovve, llovió.
(4) Todos los verbos cuya 1." persona singular del indicativo termina enggo, co, vo,
primo, cuoto tienen su pretérito definido terminado en ssi como: dico, digo; dissi, dije;
scrivo, escribo; sc-rissi, escribí; esprimo, expreso; espressi, expresé; scuoto, sacudo: scossi,
sacudí; percuoto, golpeo; percossi, golpeé.
(5) Todos los verbos cuya 1.a persona singular del indicativo termina en do tienen
su pretérito definido en asi, esi, isi, ó usi, según las letras que preceden á dicha termina-
ción, como: persuado, persuado; persuasi, persuadí; chiedo, pido; chiesi, pedí: ticcido, ma-
to; uccisi, maté; rodo, roo; rosi, ral; chindo, encierro; chiusi, encerré;foñdo, derrito; ./tí»,
derretí.
(6) Los verbos cuya terminación o de la primera persona del singular del indicati-
vo, está precedida de una consonante que á su vez va precedida por una de las leti as i,
», r, (que son las consonantes de LTTNAK) con las cuales formen las sílabas Igo, neo, rdo,
tienen su pretérito definido en Isi, nsi 6 rsi, como: vinco, venzo; vinsi, vencí: mordo,
muerdo; morsi, mordí.
126
167. Tuve el pan?—Lo tuviste.—Tuvo ella el libro?—Lo tuvo.—Tuvimos
las ligas?—Las tuvimos.—Tuvieron la liga?—La tuvieron.—Fui sastre?—Fuiste
sastre.—Fué panadero?—Fué carpintero.—Fuimos panaderos?—Fuimos capitanes
délos barcos franceses.—Fueron Vds. (Elleno) capitanes de los buques franceses?
—Lo fuimos.—Creíste?—Crei.—Hablaste?—Hablé.—Habló?—Habló.—Sentimos?
—Vosotros sentisteis: Vds. (Éileno) sintieron.—Hablamos algo?—Vds. hablaron
algo.—Qué hablamos?—Vds. hablaron lo que no creyeron nunca (mat).

LECCIÓN 57.
Habia acabado de leer cuando él entró. Aveva finito di léggere quando egli en-
tro.
Y. habia perdido su bolsa cuando hallé Ella aveva (voi avevate) perduto la di
la mia. lei (la vostra) borsa quando trovai la
mia.

103. —Estos dos ejemplos manifiestan que el pluscuamperfecto se forma en ita-


liano como en español, con el imperfecto del auxiliar y ti participio pasado del ver-
bo que se conjuga.

Habíamos comido cuando él llegó. Avevamo pranzato, quando egli arriva


(ó giunse).
El rey habia nombrado un almirante II re aveva fatto un' ammiraglio quan-
cuando se habló de V. gli si parlo di lei (ó quando gli parlá-
lono di lei).
En cuanto sonó la campana se desper- Tostó che la campana suonô, Ella si ris-
tó V. vegliô, (voi vi risvegliaste).
En cuanto me llamaron me levanté. Tostó che mi chiamárouo mi levai.
E n cuanto estuvo listo vino á verme. Tostó che fti pronto venne a vedermi.
En cuanto tuvimos nuestro dinero con- Tostó che noi avr-mmo il nostro danaro
vinimos e n ello. eonvenimmo d i ció.
En cuanto tuvo su caballo vino á ense- Testo che ebbe il suo <avallo veine a
ñármelo. mostrármelo.
Después de haber probado varias veces Dopo aver provato parecchie volte per-
vinieron á hacerlo. vennero a farlo.
En cuanto lo vi obtuve lo que necesi- Tostó che lo vidi, tttenai ció di cui aveva
taba. bisogno.
E n cuanto le hablé hizo lo que le dije. Tostó che gli parlai fece ció cheglidissi.

DEL PRETÉRITO ANTERIOR.


104.—Este tiempo se compone del pretérito definido del auxiliar y del parti-
cipio pasado del verbo que se conjuga. Se emplea (de su nombre anteriore, ante-
rior) para expresar una acción también pasada, y apenas se usa sino después de
una de las conjunciones,
( Tostó che.
Así que, en cuanto. ( ¡Súbito che,
Después, de. Dopo che.
í Allorchè.
Cuando. ( Quando.
No bien. > Non tostó.
Tan pronto como.
Apenas. Appsna.

En cuanto acabé mi trabajo se lo llevé. Tostó che ebbi finito il mió lavoro glielo
portai.
127
Cuando hubieron acabado de jugar em- Quand' ébbero finito di giuocare si mí-
pezaron á cantar. sero a cantare.
Cuando hube comido dieron las doce. Quand' ebbi pranzato mezzodi suono.
Bien pronto acabé de comer. Ebbi ben presto finito di mangiare.
Después que los soldados hubieron saquea- Dopo che i soldati ébbero saccheggiata
do la ciudad, mataron despiadada- la cittó, trucidárono spietatamente le
mente á las mujeres y á los niños. donne e i fanciulli.
Apenas hubimos llegado cuando fuimos Appena funinio giunti che ci si condusse
conducidos, (senos condujo) ante el rey. (o che ci condussero) dal re.
No bien nos hubo distinguido se adelan- Non tostó egli ci ebbe scorti che si avan-
te hacia nosotros. zo verso noi.
Cuando hubo acabado de leer exclamó. Quand' ebbe finito di léggere esclamo.
Cuando lo hubo comprendido bien par- Quan' ebbe capito bene parti,
tió,

1 6 8 . Qué hizo V. cuando acabó su carta?—"Fui al almacén de mi heVmano,


quien me llevó al teatro, en donde tuve el gusto de encontrar á un amigo mió (á)
quien no habia visto hacia diez años,—Cortó el baron la carne después de haber
cortado el pan?—Cortó el pan después de haber cortado la carne.—Cuándo parte
V?—No parto hasta mañana, porque antes de partir quiero ver una vez mas (otra
vez) á mis buenos amigos.— Qué hicieron sus hijos de V. así que hubieron almor-
zado?— Fueron á dar un paseo con su querido preceptor.

169. À qué hora se levantó?—Se levantó al salir el sol. —Qué hizo su pri-
mo de V. cuando supo la muerte de su mejor amigo?— Se afiijió mucho y se acostó
sin decir una palabra.—Se afeitó V. antes de almorzar?—Me afeité así que hube
almorzado.—Se acostó V, así que hubo cenador—Así que hube cenado escribí mis
cartas, y en cuanto las tuve escritas me acosté.—Porqué está V. atíijido?—Estoy
aflijido poreste accidente— Cuando murió su pariente de V?—Murió el mes últi-
mo.—De quién se queja V?—Me quejo de su muchacho de V.— Porqué se queja
V. de él?—Porque ha matado el lindo perro que yo habia recibido de un ami-
go mió.

1 7 0 . Qué hizo V. así que hubo comido?—Así que hube comido me puse á
escribir.—Qué hizo su padre de V. después que hubo cenado?—Después que hubo
cenado se puso á leer.—Qué hicieron Vds. cuando hubieron acabado de jugar?—
—Así que hubimos acabado de jugar nos pusimos á cantar.—Porqué (le) ha dado
V. á mi padre un libro?—(Le) be dado á su padre de V. un libro, porque él me lo ha
pedido.—Cuándo ha enviado V. á mi hermano los fusiles de hierro?—Se los he
enviado hoy.—Porqué se los ha enviado V?—Se los he enviado, porque me los ha
pedido.—A quién ha prestado V. los libros que yo (le) he enviado à Y?—(Se) los
he enviado a! sastre de mi hermano.—Cuántos libros le ha enviado V?—Le he en-
viado treinta libros.

171. Ha visto V, (á) los soldados?—Los he visto —En dónde los ha visto
V?—Los he visto en el teatro. —Qué corta V? -Corto el pan, la carne y los pas-
teles.—Porqué los corta V?—Porque mis hermanos tienen hambre.—Han comido
ya sus hijos de V?—No han comido todavía; pero así que escriban sus temas co-
merán.—A qué hora cenan sus hermanas de V?—Cenan en cuanto se pone el sol.
(cénano appena che tramonta il sole).
128

LECCIÓN 58.
PRESENTE DE SUBJUNTIVO.

AUXILIASES.

Que yo haya &c. Que yo sea &c,


Ch' io ábbia. Ch' io sia.
Che tu ábbia (abbi). Che tu sia (sil )•
Ch' egli ábbia. Ch' egli sia.
Che noi abbiamo. Che noi siamo.
Che voi abbiate. Che voi siate.
Ch' églino ábbiano. Ch' églino síano.

Que yo hable <&c. Que yo crea &c. Que yo sienta &c,


Parli. Creda Sente.
Parlí. Creda. Senta,
Parí*. Credo. Senta.
Parlt'amo. Credtamo. Sentíawio.
Parlt'ate. Crediate. Senttate.
Párk'no, Crédano. Séntarao.

105.—Obsérvese primeramente que en la 1.a conjugación las tres personas del


singular terminan en t: en las otras dos conjugaciones y en los dos auxiliares, en a.
(la 2. a persona de los auxiliares puede también terminar en i): en segundo lugar,
que las tres conjugaciones tienen la 1." y 2.a personas del plural con iguales termi-
naciones.

172. Ha pagado V. al sastre lo que debe?—Se lo he pagado.—A quién le


ha pagado V. los zapatos?—Los he pagado al zapatero.—(Le) han pagado á V. sus
hermanos lo que le deben?—No me lo han pagado,—A qué hora va V. al teatro?—
Así que como. —Se pasea V. en el jardin de mi tio?—Me paseo en el mercado.—
Cuándo piensa V. ir á Francia?—Pienso ir á Francia este verano,—Qué piensa V.
hacer esta noche?—Pienso escribir mis temas y hablar á mi madre que está enfer-
ma.— Qué tiene?—No lo sé, mi hermano me ha dicho que el médico la ha visto.

173. Qué hará V. después que la haya visto?—Iré al teatro ó al concierto.—


Es hoy el concierto?—Es hoy, porque no ha podido verificarse ayer.—A qué
hora se levanta V. por la mañana?—Me levanto á las siete menos cuarto.
—Y qué hace V. en seguida?—En seguida me pongo á escribir los temas de la
lección que estudio.—Le gustaá V. este vino?—No me gusta mucho.—Qué le pa-
rece á V. mi vestido?—Me parece bueno—Ha probado V. la cidra que me ha en-
viado el capitán inglés? —No la he probado; pero no me parece buena.

LECCIÓN 59.
DEL IMPERATIVO.

306.—La 2.a persona del singular de este modo se forma del presente de sub-
juntivo cambiando en la 1.a conjugación la terminación i en a, y en las otras dos
conjugaciones la a en i. La 2.a persona del plural se forma, de la 2. a persona del
plural de indicativo. Todas las demäs personas del imperativo son iguales á las
correspondientes del presente de subjuntivo.
129
Conjug. Sujyj, Imperat.
Que tú hables. Parli. Parla.
Habla. 1."
\
Que tú creas.
Cree.
Que tú oigas.
i 2.* Creda. Oredi.
3.» Senta. Sentí.
Oye. j
.—Las otras personas del imperativoi, son:
Que él hable, hablemos, hable V. ó ha- Parli, parliamo, paríate, párlino.
bien Vds., que ellos hablen.
Que él crea, creamos, crea V. ó crean Creda, crediamo, credete, crédano.
Vds., que ellos crean.
Que él oiga, oigamos, oiga V. ú oigan Senta, sentiamo, sentite, séntano.
Vds., que eÚos oigan.

AUXILIA EES.

Ten. &o. Abbi, abbia, abbiamo, abbiate, âbbiano,


Se, &c. Sii, sia, siamo, siate, siano.

108.—La 2." p?rsoná del singular del imperativo, se traduce por el infinitivo
siempre que va precedida de la negación non. Ejemplos.

No hagas esto. Non far quest».


No digas eso. Non dir ció.
No niegues eso. Non negar ció.
No creas eso. Non credere ció. (1)
Ten paciencia. Abbi pazienza.
Sé, está atento. Sii atiento.
Vé allá. Va li, là.

109.—Los pronombres mi, ti, ci, vi, si, meló, celo, gliélo, &c, se unen al im-
perativo, lo mismo que al infinitivo, y al participio de presente.

Dame. Dami.
Dánoslo. Dácelo.
Dámelo. Dámelo.
Envíaselo. Mandáglielo.
Esforcémonos por. Sforciámoci di.
Envíamelo. Mándamelo.
Créeme. Crédimi.

110. -Cuando el imperativo i siá en las 3 . " personas del singular ó plural, ó
«uando es negativo, no se le unen ] >ronombres.
Que me crea. Mi creda.
Que nos crean. Ci crédano.
No me creas. Non mi credere.
No me lo digas. Non me lo dire.
No lo escuches. Nonl' ascoltare.
Que no se lo dé. Non glielo dia.

(1) Este modo de traducir el imperativo es elíptico, pues siempre va sobrentendido


«1 verbo devi: es como sise dijese, non devi far qr.esio, non devi dir questo; non devicre-
der questo, etc.
9
130
No la creamos. Non la crediamo.
No me creas. Non mi credi.
Q,ue no los crean. Non li crédano.
Tenga V. la bondad de darme (pasarme) Abbiate (abbia) la l o n t i di pórgermi un
un píate. piatto.

Tintero. Calamaio.
Negar. Negare.
La paciencia. La pazienza.
La impaciencia. L'impazienza.
E l prójimo. El acreedor. Il próssimo. Il oreditoie.
La cajeta. El deudor. La tabachiera. Il debitore.
Sed buenos. Siate buoni.
Sabedlo. Sappiâtelo.
Agradable. Gradévole.
Hacer amarga la vida. Réndere amara la vita.
Considerar. Considerare.
Breve. Breve.
Cumplir el c ober. Adempiare il suo dovere.
Dios cuidará de lo demás. Dio avrà cura del resto.
Obedeced á vuestros maestros y no les Obbedite ai vostri maestri e non date
deis nunca disgusto. loro mai dispiacere.
Pagad lo que debéis. Págate ció che dovete.
Consolad á los infelices, y haced bien á Consolate gl' infelici e fate del bene a
los que os han ofendido. quelli che vi hanno offesi.
Amad á Dios y al prójimo como á vos- Amate Iddio ed il próssimo como voi
otros mismos. stessi.
Amemos y practiquemos siempre la vir- Amiamo e pratiuhiamo sempre la virtii
tud, y seremos felices en esta vida y e saremo felici in questa vita e neir
en la otra. altra.
Suplico á V. La prego.
Yeiünos quién de nosotros tirará mejor. Yediamo chi di noi tirera meglio.
Triste. Tristeza. Tristo. Tristezza.
Empeorar. Peggiorare.
174. Tenga "V. paciencia, mi querido amigo, y no esté triste, porque la tris-
teza no cambia nada, y la impaciencia empeora el mal.—No tema V. (á) sus acree-
dores; esté seguro que no le harán á V. daño (male): esperarán si V. no puede
pagarles todavía.—Cuándo me pagará Y. lo que me debe?—En cuanto tenga mi
dinero pagaré todo lo que V. ha anticipado ptr mí.—No lo he olvidado, porque en
ello pienso {cipensó) todos losdias: soy su deudor de V., y no lo negaré nunca.
—Qué hermoso tintero tiene V. ahí; préstemelo V., se lo suplico.—No deseéis lo
que no podéis (ob)tener, sino contentaos con (Í.'Í) ir> (cid) que la Providencia os ha
dado, y considerad que hay mucha gente que no tiene lo que tenéis.
131

(^
i iii 1 III ••§ d;s.s
i!
1
1 : un 1i
m
ai
•tí
OS
'J u
3
o
•|H
43
ni!
oa
W
«
<
v\
t>
a]
a
0J
PI
ai
•IH
i lililí líUíí il lui
O
H >

09
m
«S
i-i » .JijJjJ îlllll îï iUi íí
O ©
M -tí
tf 0
M •o
>
03
iH

O
a$
u
}1 JJJIIJ ^.JJÉ oi S AU tí
O !

It :Jií I1!
r-1 09

H
Q
si
o j.-Jil .J .k î
O a
« Oj
•rt
¡ lítlll iUi
1
ft
<4
t>
rd

O
..
iïilll H*
o
1

o
1 a>
Ti
»H

í ïïïlif
1
CD o
fe S dl-dili d'S ,A M -s ü
o

1
o
M tn
o a
lililí
i-H
o oS
jtflll ill!
w
a 0)

u
«s
o Jf ••
J . . .
i!
o ¿Lili 1 ¿uJU
f
í f
M ri II
182

•J
a
>

l i l i 111
W
K 1)
«d

2,

«
w
H
Pá o Í
H
>

J»! i
n <j i< ig aj A
k ¡* O > f >

ce
o
CD
>8,
M
1—1
0>
!l{tl ill«! íífií
O
iliíll
O

60

?O 5¡ s =33
í¡!
O
illlll ÍHJ
lllli lííi i
: « - • = • " *

J5 J3 J3
111 reí III
o-a —
ií¡
•oioajjad •oioaj *0)9anduioa •oíaajjad •jouai •aid 'oieand
'ataasajj -mioiuaiajd -jad o]ua)aJd oiijaiajj OB 0JIJ913JJ -mis ojninj moa ojiqnj

'OAUY3KINI
s
É

•apuedari
&
Qae yo haya ó tenga.

a
Que to hayas ó tengaf,
Qoe ¿1 baya ó tenga,
Que nosoiros hayamos ó tengamos,

i to
Que vosotros hayáis ó tengáis,

•ataasaj^
m ¡áü

aêssês
Que ellos hayan o tengan.

<*<«**
¿a > > s¡
Que yo hubiese ó. tuviese,

"
Que tú huhieed ó tuvieses,
Que él hubiere ó tuviese,
Que nosotros hubiésemos ó tuviese.9*
Que voso iros hubieseis ú tuvieseis,
h »•

'oioajiadmi
• * • * < « • <
¡II

Que ellos hubesen ó tuviesen.


i* •

* - * • «

•OAiiíinrens
11

•oi.uaiajd
~* e « » * »
.JL

aéèsês èâsêlë-

, fe.
•oio»jj>d
*" a » » 9 »

11*111
il ¡il É!
Io avré:.
Tu avrésti.


Egli avrébbe.
it!!
Noi avrémit o.
Yoi avrésie.
Eglinn avrèbbero, avrébbono.

«íiij ift 11
&y

Xî •o
I

"IVNOIOKIKOD

%

M2IIJ
Presente
Pasado.
Gerund»
«

¡i
Pasado.
ill

.-wwi
ai
133
134

Ó i
¿ g
ti . £
•S = «
S ¿
».*
-s -S..-I
2
._• . i s g
. ó

hi o
CO
*r

a
-i
11:-
*• . s*
«.-.o
Ct.*.
WK-W
«
-s
Bk
«*s e«•>•
-p-o-a
Ex.Ub
-e
•_ •«-««•«
». t. t- t- -«
qj a, «} m v v
*.
•w v> 5 «
Ol
R
•o
Ö
*•
S
©if* o
E
ti -a
*- 0
a
tí <-*

, fia.

no, fi
¿ U

Ó.
•Z • * • *
5 *•
4> u i~ .3 «
CA U. K. t« u, b.
03 mu
03

•«S . 1
•HO 1

eg
J '. B2

ce

o
O
¡41
ieaiiiä
di. ¡ H i
niiWîssllt mm m m
o
n
o
o
PI
»3 ÏSi;
iï*
MHiíj*"*
': 9 o « o

= ?? :
AP
aS-g^a,

¡I saií
m ffli« 1
Jlfl «ílíl«B?Ji = -3— o 0 =
«aJH
' opo jjad uif •OJ39J *o)«»ndiHi o •oioajiad •J0U91 I '»id •1*a«d
-j.id0|U9}dJd oiuaiajj -taenasnjd -ue oi|J3¡ajd -mis ojnjnj -moa ain)B¿

•OAii" oiajci
135

«¡¡il di
i i
i

ûi M

ó
a
S i
-o
« £ «
J!
• • i.mSS
•S-B
•§' o
—•
•a
i .,_.
5-3-Si-53
" * • • " " • . _ „ _ , , , »
3
Églino sarébbero ó sarébbono.

•ií i!É!
ái
Noi sarénimo.
Egli sarébbe.
Voi saréste.

á • 1
Tu sa res ti.
lo siréi.

353533 333333 3 5 3 S l s 335533

1
X

ijll à II màlîiJJî k
iflí
UUÍo
«tnwdaí
~ "
. « ,

'OAUKoraas
"™ Ä - - "

"IVNODKUHX)
- m
.•»m.'M«*
136

.2 ó
1
h
¡
-o
A g, «
P.
. —
s
i-t
o

g
a
•ml
t-
d
a
-o
h
U> »- >•
:2:2:2
t« Mv.M*E
£M
2
'S
IJ
(fi O) <-
2 2 2
"E t- u
ó «
»- JS

t. i»-
JS
t
6C M
a. «
a.
«
aa.su
m
ft.
« <ç
a.a.O.
«s
*- a.«
<a
a.
^ «
a.
Pl
O
o

SI
•iH
««
p.
03
I—I
a>
•o
eS

»1
U •
O
& o.a. o.a.
u
>
a
©
I

a:
.2 1 rtlllï 1*1 : s- o . a . a
IUΫ
cS
bo
SS
lîpîl IgfiKi
Uiifî îi! iîliUlli -P.O-5

•ff
o
o
!
Ci |2i
CO

fe
o
M
O
o
¡il îstiâi
i AU

'opojjod •opiag
11-
5-JÎSS3
»

•optayap
-Oil OltJOlSJd -ap o j u s j a j j -ai oiudtoid
S •joijai
-ne o i i j o i a j j
"Ojoajjsd
-uienosnij
1 111
•0|d
¡1
*ois»nd
•aits o j n j n j •0103 0 J n ) D j

'OAUYDiasll
137

il
H!

ii la 1 *«
35SS5 âssââè 5S553S
i I .il Hüft •afiggga
« *• «5 •

Uli iii!
Hi

¿J tftîffîlf ¡i
111!

*»)uMaj4
mm
1 ÍÍ i
imii iinm LMÍÍJi
'Oiaajaadmi •oiuajajj oioajjad
-annas njj
•aioasaij
III!

•opesfj
Ml!
'OMLtuusas 'lYtiooiatioD .o"i.«d
138

ti
o• s .g
•H
a
O

be
i íi,
'S
o
o
C3 c
•o c
tí -E

©
03
i3
d
•tí
u
a
1*< e ó
i 1 11 i
0)

œ p
u •
o
4)
• «

•o
V
1-
o
•o
•o
t-
íl!
« -A . -
T3-C-C
í. í) V
I- t- h.
•a «
•o-o
O- 4»
L. L. «
-o
u -o

o (-
y U U uuu CJ'-J "J u

•fi
©

I I
._• s

fill! Hill
11
©
•O !,
d
o !
3^£¿5li! 111 m%'-%
^ ! ££
8'
?60
03
O
CD
O
&
O i i
.-<= _ - £ • = !
H
O AM ill!
O «I
Mils mm sai o .= _ O c s

•op.ïjisd j *op.tj •oissnduiOD •oiaajiJd •JOU»I *oi«wd
-mi ojtjpjajj -jjdoiijsjajj OljJ^lOJd -uien«n;d -tie 3jija|3Jj -tais ojnjnj -au» ojn|0¿

•OAJlYOïaKI
139

Si

iE i
l sil«ili ai «à
¡i fill
¿ê'sëëbsêssêë
i
sisase mm

illJ SUIS
«Aguada]
»Ilili à «1
«i li iE
'0)3ajjadmi
fi
fi!«
mm
mm
'0]39JJ»d
-utenosnid
nu
-
•OAUKÍUHÍ1S •lYKO13ia.M03 . Bni.!W»d
140

O
o

ssim
nno.
¡tte.
i 1

ste.
ste.
•iH
O
03
~3
C
-u
en
i
a
•4>
US
B C C
« « O*
«CA«
•o

o
»en
S
S
(A


'S
O
O
os ;
U i
© V
U £i

03
i—i
O
-tí
u
« Ö

Sí'
O
.£>
©
>

3
<D
•O

¡I
O g
03 o

•?
u

»55 51 ,li(
i« isa« fÉi
o
,:ttc 3tc
y&m
ü
I -

CD
ÏÏ
•i?

*6i .
11,
isi ó" - 8-
s hubimos !
s hemos se
s habeis se

ib i e ron sent

A
iste sentido

s hubisteis
s sentimos,

in sentido.

&
Ji !S¡ riJl! ify:
: Sentido,
is sentís,

> sentido,
sentido,
entido,
en lid o,
enten.

O
les,
to,
.e,

M
O
o
-Î-UIIÎ
O -3 - O O =
mm
O .3 „
1»HB1Z>« * E = M Z > H
O Ï = m- Ï
O -3 —
>.Hld?->Cd
O ~
« m 5 ö £ S

lililí Hl tí »mi ü :
o -a — o i- — O -3 — O O =
>f-^¡Z>td > F ï Z > a
= -3 -
í-i-HiOW
C O = O 3— O 0
> H B Z > l i
=
> H U e > H

w •tioasíjj •OpDJWdu,, •0,0, •ojsanduioo oioajiad •jouai •ä,d *ois»nd


hl -J9d0lIJÍ>|M<] oiuaiaJd
""""""^ U« O1IJ310JJ -m.« oan.na -moa o j n i n j

•OAUYDiaUI
Ulli


MUA
alà
sêëssë
1 í ni

á
Que yo haya sentido,
Que tú hayas sentido,

•OAumifans
Que el baya sentido,
Que nosotros hayamos sentido,
Que vosotros hayáis sentido.

•OipWWd
ÖS3S55
Que elljs hayan sentido.


mm
sísese

i
il

•n-M
â mil! i!¡1¡iiíl !
1

•IVNOISMNOÍ»
w
il
II
!

illill
ámunil
••im ••»»J
141
142
LECCIÓN 65.
DE LA PARTÍCULA NE (en francés««).
De él. \
è?e e JJ a ' ( Ne (se coloca antes del verbo â no ser
"e e J{ 06, í que este se hallé en infinitivo.
De ello. J
Habla V. de mi padre? Parla- Ella di mió padre?
De él hablo. Ne parlo. (J' en parle.)
Necesita V. de mi criada? Ha Ella bisogno della mia serva?
De ella necesito. Ne ho bisogno.
Duda V. de lo que le digo? Dubita ella di ció cheledico?
Dudo de ello. Ne dubito. (J' en doute).

De aquí. \
31
S" . - Ne.
De acá. i
De allá. ;
Tiene V. del jardin? Viene Ella dal giardino?
De él vengo. Ne vengo, {f en riens).
DE LAS PARTÍCULAS CI, VI (en francés y).
A él. \
A ella. I
A ellos. > Ci, vi,
A ellas. \
A ello. J
Responde V. al billete? Risponde Ella al biglietto?
Respondo à él. Ci rispondo, ó vi rispondo. (J' y réponds.)
Allá. Ci, ó vi.
Allí.
Vá V. al teatro? Va Ella alio spettácolo?
Voy allá. Ci vado, ó vi vado. ( J ' y vais).

1 7 5 . Habla V. de mi hermana?—De ella hablo.—Habla mi hermana de su


padre?—De él habla. —Habla V. de mi criado?—De él hablo.—Quién habla de mi
carpintero?—Mi hermano de él habla.—Quién habla de mi sastre?—Yo hablo de
él.—Necesita V. de mi criada?—De ella necesito.—Quién de ella tiene necesidad?
—Mi padre tiene necesidad de ella.—Porqué tiene necesidad de ella?—Porque
tiene necesidad de ella.—Quién tiene necesidad demis criadas?—Mi madre tiene
necesidad de ellas.—Duda V. de loque le digo?—Dudo de ello.—Porqué duda V.
de ello?—Porque dudo de ello.— Quién duda de ello?—Mi hermano duda de ello.

1 7 6 . Viene del almacén su hermano de V?—Viene de él.—Viene V. del tea.


tro?—Vengo de él.—Vá V. al mercado?—Vengo de allá. —Viene su hijo de V. del
jardin?—Viene de allá.—Quién viene del almacén?—Mi padre viene de allá.—•
Porqué viene de allá?—Viene de allá, porque quiere.

177. Quién responde á mis cartas?—Mi padre responde â ellas.—Porqué


responde á ellas?—Responde á ellas, porque quiere.—Responde V. á mi billete?—
Respondo à él.—Quién responde á él?—Mi hermano responde á él.—Porqué res-
ponde á él?—Responde â él, porque quiere responder á él.

178. Vá V. al teatro?—Voy allá.—Quién vá al teatro?—Mi hermana vá allá.


143
—Porqué vá allá?—Vá allá, porque quiere ir allá.—Vá V. al almacén?—Voy allí-
—Porqué vá V. allí?—Voy allí, porque quiero,— Quién vá al mercado?—Mi her-
mano vá allá?—Porqué vá allá?— Vá allá, porque quiere ir allá.

179. Siendo breve la vida (empiécese por el nominativo) esforcémonos por


hacérnosla (rénderla) agradable (gradécole) cuanto (sea) posible, pero consideremos
también (pure) que el abuso de los placeres la hace amarga.—Ha hecho V. sus
temas?—No he podido hacerlos, porque mi hermano no estaba en casa.—Qué es pre-
ciso (bisogna) hacer para ser feliz?—Amad y practicad siempre la virtud y seréis di-
chosos en esta vida y en la otra.—Consolemos (á)losdesgraciados, amemos (á) nues-
tros prójimos como (á) nosotros mismos, y no aborrezcamos (á) los que nos han ofen-
dido; en una palabra, cumplamos siempre (con) nuestro deber, y Dios cuidará de Jo
demás.

LECCIÓN 66.
DEL PARTITIVO.

111.—Cuando en español se dice, tengo dinero, quiero vino, deseo riquezas, se


sobrentiende que no tengo todo el dinero del mundo, sino una parte; que no quiero
todo el vino existente, sino una porción, &c. Los nombres en este caso están usa-
dos en sentido partitivo: los italianos usan de ! as partículas del, dello, antes de los
nombres masculinos en singular, y de la partícula dti, degli, antes del plural de los
miamos nombres en femenino della, delle. (1)

Tela. Della tela.


Camisas. Delle camicie.
Vino. Del vino.
Pan. Del pane.'
Manteca. Del butirro.
Leche. Del latte.
Libros. Dei libri.
Botones. Dei bottoni.
Cuchillos. Dei coltelli.
Hombres. Degli uóminL
Tela gruesa. Delia grossa tela.
Agua buena. Della buon' acqua.
Plata. Dell' argento.
Oro. Dell' oro.
Amigos. Degli amici.
Tiene V. vino? Ha Ella del vino?
Tengo vino. Ho del vino.
Tiene paño este hombre? Ha quest' uomo del pannoP
Tiene paño. Ha del panno?
Tiene libros? Ha egli dei libri?
Tiene libros. Ha dei libri.
Tiene V. dinero? Ha Ella del danaro?
Tengo dinero. Ho del danaro.
No tengo vino. Non ho vino;
No tiene dinero. Egli non ha danaro. 1)
V. no tiene libros. Ella non ha libri.
No tienen amigos. Églino non hanno amici. 1)
Buen vino. Del buon vino.
Mal queso, (queso malo.) Del cattivo formaggio.
Excelente vino. Vino eccellente.
(1) No es absolutamente indispensable en italiano hacer uso de esas partícula»,
j se omiten siempre después de negación.
144
Excelente café. Eccellente caffè.
Buenos libros. Buoni libri. (1)
Lindos vasos. Leggiadri bicchieri. (1)
Vino añejo. Vino vecchio. L1"0?)
Tiene V . buena manteca? H a Ella buen burro? (Avete buon b u r -
Hermosas camisas de hilo. Delle belle camicie di tela.
No tengo buena manteca pero tengo e x - Non ho buon burro, m a ho eccellente
celente vino. formaggio.
Tiene este hombre buenos libros? H a buoni libri quest' uomo?
No tiene buenos libros. Non lia buoni libri.
Tiene el mercader lindos guantes? H a leggiadri g u a n t i il mercante?
No tiene lindos guantes, pero tiene l i n - Non ha leggiadri guanti, ma h a l e g g i a -
das alhajas. dri gioelli.
Qué tiene el panadero? Che h a il fornaio?
Tiene excelente pan. H a del pane eccellente.
E l pintor. II pittore.
El cuadro. II quadro.
Carbon. Manteca. Carbono. Burro ó butirro.

112.—Cuando en español respondemos á una pregunta en sentido partitivo,


tengo, deseo, quiero, se sobrentiende que tengo una parte de aquello de que se ha-
bla, que deseo algo de ello, que quiero una porción etc En italiano es preciso expre-
sarlo todo sin sobrentender nada, lo que se hace por medio de la partícula ne, que
equivale á todas esas fracciones de frase, con que, á ser necesario, nosotros comple-
taríamos el sentido.
A l g u n o , algo, d e ello, u n p o c o , "
u n a p a r t e , u n a p o r c i ó n d e -Ne. (En francés en.)
ello.
Tiene V. vino? Ha Ella del vino?
Tengo, (esto es, tengo alguno, tengo de Ne ho. ( / ' en ai.)
ello).
Tiene V. pan? Ha Ella del pane?
No tengo, (esto es, no tengo de ello). Non ne ho. (Je »' en ai pas.)
Tiene él azúcar? (manteca?) Ha egli del zúcchero? (del burro?)
Tiene, (esto es, tiene alguna, tiene de Ne ha.
ella.
No tiene, (esto es, no tiene ninguna, no Non ne ha.
tiene de ella),
Tiene V. sal? Ha ella del sale? (avete del sale?
V, tiene. Ella ne ha. (voi ne avete.)
V. no tiene. Ella non ne ha. (non ne avete.)
Tiene V. zapatos? Ha ella (delle) scarpe?
Tengo, (de ellos, algunos). Ne ho.
Tiene V./sombreros? Ha Ella dei cappelli?
No tengo, (ningunos, de ellos). Non ne ho.
Tiene el nombre libros? Ha l'uomo dei libri?
El hombre tiene. L'uomo ne ha.
Tiene el panadero guantes? Ha il fornaio dei guanti?
No tiene. Non ne ha.

180. Tiene V. madera?—Tengo madera.—Tiene jabón su hermano de V?—


No tiene jabón,—Tengo yo carnero?—V. no tiene carnero, sino carne de vaca.—
Tienen dinero sus amigos de V?—Tienen dinero.—Tienen vino?—No tienen vino.
—Q,ué barcos tienen los alemanes?—Los alemanes no tienen barcos.—Tiene V.
amigos?—Tengo amigos.—Tienen fuego sus amigos de V?—Tienen fuego.—Tie-
nen vino añejo sus amigos de V?—No tienen vino añejo.—Tengo madera?—V. no
tiene madera, pero V. tiene carbon.—Tiene paño el mercader?—No tiene paño.—
145
Tienen dinero los ingleses?—No tienen dinero.—Tiene azúcar el joven?—No tiene
azúcar.—Tienen ellos aves?—No tienen aves.—Tienen zapatos?—Tienen.

1 8 1 . Tienen los zapateros buenos zapatos?—No tienen buenos zapatos, sino


excelente cuero.—Tienen los sastres buenos chalecos?—No tienen buenos chalecos
sino excelente paño.—Tiene paraguas el pintor?—No tiene paraguas, pero tiene her-
mosos cuadros.—Tiene los cuadros de los franceses ó los de los italianos?—No tiene
estos ni aquellos.—Qué tiene bueno?—Tiene buenos bueyes.—Qué tienen los pa-
naderos?—Tienen excelente pan.—Tienen vino los franceses?—No tienen vino, sino
excelente manteca.—Tiene paño el mercader?—No tiene paño, sino lindas medias.
—Tienen dinero los franceses?—No tienen dinero, pero tienen excelente hierro.—
Tiene V. buen café?—No tengo buen café, sino excelente vino.—Tiene el mercader
buenos libros?—Tiene buenos libros.—Tienen los franceses buenos guantes?—Tie-
nen excelentes guantes. —Tiene tela gruesa?—No tiene.

1 8 2 . Qué tienen los italianos?—Tienen hermosos cuadros.—Qué tienen los


españoles?—Tienen hermosos asnos.—Qué tienen los alemanes?—Tienen excelente
grano.—Tiene V. sal?—Tengo.—Tiene V. café?—No tengo.—Tiene el hombre
buena miel?—Tiene.—Tiene buen queso?—No tiene.—Tiene dinero el americano?
—Tiene.—Tienen queso los franceses?—No tienen.—Tienen los ingleses buena le-
che?—No tienen buena leche, pero tienen excelente manteca.—Quién tiene buen
jabón?—El mercader tiene.—Quién tiene .buen pan?—El panadero tiene.—Tiene
madera el extranjero?—Tiene.—-Tiene carbon?—No tiene.—Tiene V. alhajas?—No
tengo.—Quién tiene alhajas?—El mercader tiene.—Tengo zapatos?—V. tiene za-
patos.—Tengo sombreros?—V. no tiene sombreros.—Quién tiene hermosos asnos.
—Los españoles tienen.—Tienen camisas de hilo?—Tienen.

1 8 3 . A donde irá (andrá) V. el año próximo (venturo)?—Iré á (in) I n -


glaterra, porque es un hermoso reino (regno), donde pienso pasar el verano á mi
vuelta de (dalla) Francia.—Qué pais habitan esos pueblos?—Habitan el mediodía
de (deW) Europa;- sus países se llaman Italia, España y Portugal; y ellos mismos
son italianos, españoles y portugueses; pero los pueblos que se llaman rusos, suecso
(soedesi) y polacos habitan el norte de Europa, y los nombres de sus países son
Rusia, Suécia y Polonia.—La Francia y la Italia están separadas por los (dalle)
Alpes y la Francia y la España por los (dai) Pirineos.

184. Obedeced á vuestros maestros y no les deis nunca disgusto.—Pagad


lo que debéis.—Consolad á los infelices, y haced bien á los que os han ofendido.
—Amad á Dios y al prógimo como â vosotros mismos.—Amemos y practiquemos
siempre la virtud, y seremos felices en esta vida y en la otra.—Veamos quién de
nosotros tirará mejor.—Después de calentarse (de haberse calentado) se fueron al
jardin.'—En cuanto sonó la campana se despertó V.—En cuanto me llamaron me
levanté.—-En cuanto estuvo listo vino á verme.—En cuanto tuvimos nuestro di-
nero convinimos en ello.—Si tuviera dinero compraría estos libros.—Compraría
estos libros si tuviese dinero.—Lo haría si pudiera.—Si pudiera lo haría.

LECCIÓN 67.
ARTICULO PARTITITO FEMENINO.

o,„„ ( Nom. —della, dell' Gen.—di.


a%n9
' \ Acus. —della, dell' D a t . - a della, a dell'.

p» ( Nom. — delle. Gen.—di.


™r- ( Acus. —delle. D a t . - a delle.
10
146
Velas. Delle cándele.
Seda. Pella seta, delle sete.
( Delia buona suppa. (zuppa)
Buena sopa. | Delle buone suppe.
Tela gruesa. Delia stoffa ordinaria.
Buen agua., Delia buona acqua. (buon' acqua.)
Hermosas médias de seda. Delle belle calze di seta.
Una toalla, una servilleta. Un soiugatoio, una salvietta, un tora-
gliolo.
113.—Cuando en español se hace una pregunta en sentido partitivo, por ejem-
plo: tiene F . buen panf y debemos responder haciendo uso de un adjetivo, v. g. I»
tengo malo, es indispensable que usemos de ese artículo lo (en plural lo» y en fe-
menino la ó las) por no poderse decir simplemente en nuestra lengua tengo malo 6
tengo malos. Pues bien, estos artículos en sentido partitivo se traducen al italia-

Tiene V. buen vino? Avete buon vino?


Lo tengo bueno. líe ho di buono (en francés j'en ai de
bon), ó ne ho del buono.
Tengo buen paño? Ho io buon panno?
T . no lo tiene bueno. Non ne avete di buono (en francés vous
n'en avez pas de bon), ó non ne avete
del buono.
Tiene buen azúcar el mercader? Ha buon zúcchero il mercante?
Lo tiene bueno. Ne ha di buono, ne ha del buono.
No la tiene buena. Non ne ha del buono.
Tengo, (esto ea, tengo alguna). Ne ho.
No tengo. Non ne ho.
Tiene el hombre buenos caballos? Ha 1' uomo buoni cavalli?
Los tiene buenos. Ne ha di buoni (en francéi il en a de
bons), ó ne ha dei buoni.
No los tiene buenos, (esto es, no tiene de Non ne ha di buoni.
ellos.
Tiene lindos cuchillos? Ha egli leggiadri eoltelli?
Los tiene lindos. Ne ha dei leggiadri. -
No los tiene lindos. Non ne ha di leggiadri.
Tiene dinero? Haegli danaro?
Tiene. Ne ha.
No tiene. Non ne ha.
El sombrerero. Il capellaio.
El ebanista. L' ebanista.
t J û (ante consonante ó vocal.)
Un.
{ Tino, (ante s seguida de oonson. ó sola).
Uno (en sentido partitivo). Ne—uno.
Dos „ Ne—due.
Tres. „ Ne—tre.
Un caballo. Un cavallo.
Tiene V. un libro? Avete un libro? ha Ella un libro?
Tengo un libro. Ho un libro.
Tiene V. un vaso? Avete un bicchiere?
No tengo vaso. Non ho bicchiere.
Tengo uno. Ne ho uno.
Tiene V. un buen caballo? Avete un buon cavallo?
Tengo un buen caballo. Ho un buon cavallo.
Tengo uno bueno. Ne ho uno buono. (I)

(1) Se pane el ne por no haber sustant'vo.


147
Tengo dos buenos. Ne ho due buoni.
Tengo dos buenos caballos. Ho due buoni cavalli. (1 )
Tengo tres buenos. Ne ho tre buoni. (2)
Tengo un fusil? Ho un fucile?
V. tiene uno. Ne avete uno. (2)
V. tiene uno bueno. Ne avete uno buono. (2)
V. tiene dos buenos. Ne avete due buoni. (z)

185. Tiene el capitán buenos marineros?—Los tiene buenos.—Tienen lo 8


marineros buenos colchones?—No los tienen buenos.—Quién tiene buenos bizco-
chos?—El panadero de nuestro buen vecino tiene.—Tiene panP—No tiene.—Quién
tiene hermosas cintas?—Los franceses tienen.—Quién tiene excelentes clavos de
hierro?—El carpintero tiene.—Tiene martillos?—Tiene. - Qué martillos tiene?—
Los tiene de hierro.—Qué tiene su hermano de VP—No tiene nada.—Tiene frió?—•
No tiene frió ni calor.—Tiene miedo?—No tiene miedo.—Tiene vergüenza?—No
tiene vergüenza.—Qué tiene?-—Tiene hambre.—Quién tiene hermosos guantes?—-
Yo tengo.—Quién tiene hermosos cuadros?— Los italianos tienen.—Tienen los pin-
tores hermosos jardines?—Los tienen hermosos.—Tiene el sombrerero buenos ó ma-
los sombreros?—Los tienen buenos.

1 8 6 . Tiene el ebanista buena ó mala madera?—La tiene buena.—Quién tie-


ne lindas carteras?—Los muchachos de nuestros mercaderes tienen.—Tienen ellos
aves?—No tienen.—Tiene V. chocolate?—No tengo.—Quién tiene?—Mi criado
tiene.—Tiene escobas su criada de V?—No tiene.—Quién tiene?—Los criados de
mi vecino tienen.—Tiene V. buen vino?—Lo tengo bueno.—Tiene V. un lápiz?—
Tengo uno.—Tiene su muchacho de V. un buen libro?—Tiene uno bueno.—Tiene
el alemán un buen barco?—No lo tiene.—Tiene su sastre de V. un buen vestido?—
Tiene uno bueno: tiene dos buenos; tiene tres buenos.—Quién tiene hermosos
zapatos?—Nuestros zapateros tienen.

1 8 7 . Tiene el capitán un hermoso perro?—Tiene dos.—Tienen sus amigos


de V. dos hermosos caballos?—Tienen cuatro.—Tiene el joven una buena 6 mala
pistola?—No tiene ninguna buena, tiene una mala.—Tiene V. un tapón?—No ten-
go.—Tiene su amigo de V. un buen tirabuzón?—Tiene dos.—Tengo un amigo?—
V. tiene uno bueno- V. tiene dos buenos amigos: V. tiene tres buenos: su her-
mano de V. tiene cuatro buenos.—Tiene el carpintero dn clavo de hierro?—Tiene
seis buenos y siete malos.—Quién tiene buena vaca?—Nuestro cocinero tiene.—
Quién tiene cinco buenos caballos?—Nuestro vecino tiene seis.—Tiene grano el la-
brador?—Tiene.—Tiene fusiles?—No tiene.—Quién tiene buenos amigos?—Los tur-
cos tienen.—Tienen ellos dinero?—No tienen.

188. Quién tiene su dinero? (de ellos).—Sus amigos lo tienen.—Tienen sed


sus amigos?—No tienen sed, sino hambre.—Tiene pan el ebanista?—No tiene.—Tie-
ne su criada de V. una buena escoba?—Tiene una.—Tiene él esta escoba ó aque-
lla?—No tiene esta ni aquella.—Qué escoba tiene?—Tiene la que tiene su criad»
de V.—Tienen los labradores estos sacos ó aquellos?—No tienen estos ni aquellos»
—Qué sacos tienenP—Tienen los euvos.— Tiene V. un buen criado?—Tengo uno>
bueno.—Quién tiene un buen cofre?—Mi hermano tiene uno.—Tiene un cofre de
cuero ó uno de madera?—Tiene uno de madera.—Tiene V. buen vino?—Lo tenga
bueno.—Tiene V. buen paño?—No tengo buen paño, pero tengo buen papel.—Ten-
go buen azúcar?—-V. no la tiene buena.—Qué arroz tiene V.—Lo tengo bueno.—-
Qué heno tiene el caballo?—Lo tiene bueno.—Qué cuero tiene el zapatero?—L»
tiene excelente.—Tiene su amigt) de V. lindos cuchillos?—Los tiene lindos.—Tiene

(1) No se pone ne por estar expreso el sustantivo.


(2) Se pone el ne por no haber sustantivo.
148
buenos bueyes?—No los tiene buenos.—Tienen los italianos hermosos caballos?—
.Ko los tienen hermosos.
189. Ha comido su señor hermano de V. alguna cosa esta mañana?—Ha
comido mucho; aunque ha (benchè abbia) dicho que no tenia buen apetito, no ha
dejado de comer (vio non di meno ha manguito) toda la carne, todo el pan y todas
las legumbres; y ha bebido todo el vino, toda la cerveza y toda la cidra.—Están
caros ahora los huevos? (Le uova sonó care adesso?—Se venden (â) veinte reales
el ciento.-^Le gustan á V. las uvas? (Mangia Ella volontieri l'uoa?—Me gustan
no solamente las uvas, sino también (ma anché) las ciruelas (prune), las almen-
dras (mandarle), las nueces, y toda clase de (ed ogni specie di frutti) fruta.—
Aunque (Benchè) la modestia, el candor y la amabilidad sean cualidades precio-
sas, hay sin embargo (sonvi nulladimeno) señoras que no son ni modestas, ni can-
didas ni amables.

LECCIÓN 68.
Cuánto? Cuántos? Quanto? Quanti?
Cuánto pan?. duanto pane?
Cuánto dinero? Quanto danaro?
Cuántos cuchillos? Quanti coltelliP
Cuántos hombres? Quanti uóinini?
' Soltanto,
Solamente.
No- -mas que.
Non—che.
Non—se non.
No tengo mas que un amigo. Ho soltanto un' amico.
No tengo mas que uno. Ne ho solamente uno.
No tengo mas que un buen fusil. Ho soltanto un buon fucile.
No tengo mas que uno bueno. Ne ho solamente uno buono.
V. no tiene mas que uno bueno. Ne avete solamente uno buono.
Cuántos caballos tiene su hermano de V? Quanti cavalli ha vostro fratello?
No tiene mas que uno. Non ne ha che uno.
No tiene sino uno. Non ne ha se non uno.
( Non ne ha che due buoni.
No tiene mas que dos buenos. ( Non ne ha se non due buoni.
Mucho, muchos.
1 Molti
Mucho pan: bastante pan. jassai. (bastante, es.)
Mucho buen pan (mucho pan bueno.) Molto pane (assai pane).
Muchos hombres. Molto pane buono.
Tiene V. mucho dinero? Molti uómini (assai uómini).
Tengo mucho. Avete molto danaro?
Tiene V. mucho buen vino? Ne ho molto.
Tengo mucho. Avete molto buon vino?
Demasiado, s. Ne ho molto.
V. tiene demasiado vino. Troppo, troppi.
Tienen demasiados libros. Avete troppo vino.
Bastante. Hanno troppi libri.
Bastante dinero. Abbastanza.
Bastantes cuchillos. Abbastanza danaro.
POCO, 8. Abbastanza coltelli.
U n poco d e . Poco, pochi,
TJn poco de paño. TJn poco di (alquanto).
Una poca de sal. Un poco di panno.
Pocos hombres. Un poco di sale.
Pochi uómini.
149
í Non—quasi.
Non—che poco.
I Non—molto.
1 Solamente poco.
No—mucho, s. \ Non—se non poco.
j Non—mol ti.
Non—che pochi.
\ Non—se non pochi.
No tengo mucho dinero. Non ho che poco (se non poco) danaro*
í Non ha molti amici.
No tiene muchos amigos. ( Ha pochi amici.
Ánimo. Coraggio, (cuore).
V. no tiene mucho ánimo. Non avete quasi coraggio.
No tenemos muchos amigos. Non abbiamo quasi amici.
Pimienta. Pepe.
Vinagre. Aceto.
Tenemos vinagre? Abbiamo aceto?
Tenemos alguno. Ne abbiamo.
No tenemos. Non ne abbiamo.
Tiene V. mucho dineroP Avete molto danaro?
No tengo mucho. Non ne ho molto (non ne ho se non poco.-
V. no tiene mucho. Non ne avete se non poco.
No tenemos mucho. Non ne abbiamo che poco.
Tiene V.,bastante vino? Ha ella abbastanza vino?
No tengo mucho, pero (sí) bastí Non ne ho molto, ma abbastanza.

190- Cuántos amigos tiene V?—Tengo dos buenos amigos.—Tiene V. ocho


buenos cofres?—Tengo nueve.—Tiene su criado de V. tres escobas?—No tiene mas
que una buena.—Tiene el capitán dos buenos barcos?—lío tiene mas que uno.—
Cuántos martillos tiene el carpintero?—No tiene mas que dos buenos.—Cuántos
zapatos tiene el zapatero?—Tiene diez.—Tiene el joven nueve libros buenos?—No
tiene mas que cinco.—Cuántos fusiles tiene su hermano de V?—No tiene mas que
cuatro.—Tiene V. mucho pan?—Tengo mucho.—Tienen los españoles mucho dine-
ro?—No tienen mucho.—Tiene su vecino de V. mucho café?—No tiene mas que un
poco.—Tiene el extrangero mucho grano?—-Tiene mucho.-—Qué tiene el americano?
—Tiene mucho azúcar.—Qué tiene el ruso?—Tiene mucha sal.—Tiene el labrador
mucho arroz?—No tiene.—Tiene mucho queso?—No tiene mucho.

1 9 1 . Qué tenemos nosotros?—Nosotros tenemos mucho pan, mucho vino y


muchos libros.—Tenemos mucho dinero?—No tenemos mucho, pero (sí) bastante.—
Tiene V. muchos hermanos?—No tengo mas que uno.—Tienen los franceses mu-
chos amigos?—No tienen muchos.—Tiene nuestro vecino mucho heno?—Tiene bas-
tante.—Tiene el italiano mucho queso?—Tiene mucho.—Tiene valor este hombre?
—No tiene.—Tiene lápices el muchacho del pintor?—Tiene.—Tiene V. mucha pi-
mienta?—No tengo mucha.—Tiene el cocinero mucha vaca?—No tiene mucha vaca,
pero tiene mucho carnero.—Cuántos bueyes tiene el alemán?—-Tiene ocho.—Cuan-
tos caballos tiene?—-No tiene mas que cuatro.—Quién tiene muchos bizcochos?—
Nuestros marineros tienen muchos.—Tenemos muchos billetes?—No tenemos m u -
chos.—Cuántos billetestenemos?—No tenemos mas que tres, (solamente tres.)

1 9 2 . Tiene V. demasiada manteca?—Notengo bastante.—Tienen nuestros-


muchachos demasiados libros?—Tienen demasiados.—Tiene nuestro amigo dema-
siada leche?—No tiene mucha, pero (sí) bastante.—Quién tiene mucha miel?—Los
labradores tienen mucha.—Tienen muchos guantes?—No tienen.—Tiene el cocine-
ro bastante manteca?—No tiene bastante.—Tiene bastante vinagre?—Tiene bas-
tante.—Tiene V. mucho jabón?—No tengo mas que un poco.—Tiene el mercader
150
jnucho paño?—Tiene mucho.—Quién tiene mucho papel?—Nuestro vecino tiene
mucho.—Tiene nuestro sastre muchos botones?—Tiene muchos.—Tiene el pintor
muchos jardines?—No tiene muchos.—Cuántos jardines tiene?—No tiene mas que
<los.—Cuántos cuchillos tiene el alemán?—Tiene tres.—Tiene el capitán hermosos
caballos?—Los tiene buenos, pero su hermano no tiene.—Tenemos alhajas?—No
tenemos muchas.—Q,ué alhajas tenemos?—Tenemos a'hajas de oro.—Q,ué candele-
T08 tienen nuestros amigos?—Tienen candeleros de plata.-—Tienen cintas de oro?—
Tienen.

193- Un príncipe joven (unprincipino), (de edad) de siete años, admirado


d e (da) todos por causa de (a caygione) su talento (spírito), hallándose un dia en
compañía de un antiguo oficial (uffiziale), este observó, al hablar del (parlando
del) joven príncipe, que cuando los niños tienen mucho talento en los primeros
años, tienen regularmente piquísimo cuando están entrados (avanzati) en edad.—
En este caso, dijo el joven príncipe que lo habia oido, debe V. haber tenido muchí-
simo talento en su infancia.

194. En cuanto acabé mi trabajóse lo llevé.—En cuanto que me vestí salí*


—Cuando hubieron acabado de jugar empezaron á cantar.—Cuando hube comido
dieron las doce.—En cuanto se reunieron los convidados empezó la comida.—Bien
pronto acabé de comer.—En cuanto los soldados hubieron saqueado la ciudad
mataron despiadadamente á las mujeres y á los niños.—Apenas hubimos llegado
cuando fuimos conducidos ante el rey.—No bien nos percibió se adelantó hacia nos-
otros.—Cuando hubo acabado de leer, exclamó.—Asi que (cuando) lo hubo com-
prendido bien, partió.

LECCIÓN 6 9 .
Algunos, unos cuantos, unos po Alcuni, (y el nombre en plural).
eos. Qualche, ( „ sjngukr).
Algunos libros. Alcuni libri (qualche libro.)
Tiene V. algunos libros? A ve te qualche libro (alcuni libri;?
Tengo algunos. Ne ho alcuni (ó ne ho parecchi).
V. tiene unos pocos.
Tiene V. unos cuantos. Ne avete alcuni (parecchi).
No tengo mas que algunos libros. Non ho che parecchi libri.
Algunos. Alcuni (parecchi), (en fr. plusieurs).
V. no tiene mas que algunos libros. Avete solamente alcuni libri.
No tiene mas que algunos sueldos. Non ha se non alcuni soldi.
N o tengo mas que unos cuantos. Ne ho soltanto parecchi.
V. no tiene mas que unos pocos. Ne avete solamente alcuni.
No tiene mas que algunos. Ne ha soltanto alcuni.
Otro. Altro.
Otro, (uno mas). U n ' altro.
Otro real. Un' altro reale.
Otros reales. Alcuni altri reali.
Tiene V. otro caballo? Avete un' altro cavallo?
Tengo otro. Ne ho un' áltro.
No—otro caballo. Non—altro cavallo.
No tengo otro caballo. Non ho altro cavallo.
No tengo otro. Non ne ho altro.
Tiene V. otros caballosP Avete alcuni altri cavalli?
Tengo otros. Ne ho degli altri, ne ho altri.
No tengo otros. Non ne ho altri.
151
A cómo estamos? ( fimti ?e ?bbiam° del meseP
( A quanti siamo del mese?
A .,„~ / i „~i~.„.n\ í E ü primo. Ne abbiamo uno.
A uno. (A primero). j giam£d ^ ^
i , j Ne abbiamo due.
í Siamo al (ai) due.
A tres I ^ e a °biamo * re -
( Siamo al (ai) tre.
1 9 5 . Tiene el adolescente lindos bastones?—No tiene lindos bastones, sino
hermosas aves.—Qué pollos tiene nuestro cocinero?—Tiene lindos pollos.—Cuántos
tiene?—Tiene seis.—Tiene sombreros el sombrerero?—Tiene muchos.—Tiene el
•ebanista mucha madera?—No tiene mucha pero (sí) bastante.—Tienen nuestros ami-
gos mucho azúcar?—Tienen poco azúcar, pero mucha miel.—Tiene V. muchos cu-
•chillos?—-Tengo algunos.—Tiene V. machos lápices?—No tengo mas que algunos.
—Tiene su muchacho de V. algunos sueldos?—Tieue algunos.—Tienen Vds. algu-
nos francos?—Tenemos algunos.—Cuántos francos tiene V?—Tengo diez.—Cuán-
tos reales tiene el español?—No tiene muchos; no tiene mas que cinco.
1 9 6 . Quién tiene los hermosos vasos de los italianos?—Nosotros los tene-
mos. —Tienen los ingleses muchos barcos?—Tienen muchos.—Tienen los italianos
muchos caballos?—Ño tienen muchos caballos, sino muchos asnos.—Qué tienen los
alemanes?—Tienen muchos escudos.—Cuántos escudos tienen?—Tienen once.—-
Tiene V. mucha manteca?—No tengo mucha, pero (sí) bastante.—Tiene el francés
muchos francos?—No tiene mas que algunos, pero tiene bastantes.—Tiene su criado
•de V. muchos sueldos?—No tiene sueldos, pero (sí) bastantes francos.—Tienen los
rusos pimienta?—No tienen mucha pimienta, sino mucha sal.—Tienen los turcos
mucho vino?—No tienen mucho vino, sino mucho café.—Quién tiene mucha man-
teca?—Los alemanes tienen mucha.—No tiene V. otro fusil?—No tengo otro.
197. Tenemos otro queso?—Tenemos otro.—No tengo otra pistola?—V. tie-
ne otra.—No tiene nuestro vecino otro caballo?—No tiene otro.—No tiene su her-
mano de V. otros amigos?—Tiene otros.—No tienen los zapateros otros zapatos?—
No tienen otros.—Tienen los sastres muchos vestidos?—No tienen mas que algu-
nos, no tienen mas que cuatro.—Cuántas médias tiene Y?—No tengo mas que
dos.—Tiene V. otros bizcochos?—No tengo otros.—Cuántos tirabuzones tiene el
mercader?—Tiene nueve.—Cuántos brazos tiene este hombre?—No tiene mas que
uno; el otro es de madera..—Qué caballo tiene su muchacho de V.—Tiene un buen
caballo.—No tieue V. otro criado?—Tengo otro.—No tiene otras aves su amigo de
V?—Tiene otras.—Cuántos jardines tiene V?—No tengo mas que uno, pero mi ami-
go tiene dos.
1 9 8 . Tiene el adolescente mucho dinero?—No tiene mucho dinero, sino mu-
cho ánimo.—Tiene el italiano algunos reales?—Tiene algunos.—Tiene algunos
francos?—Tiene cinco.—Tiene V. otro bastón?—Tengo otro.—Qué otro bastón tie-
ne V?—Tengo otro bastón de hierro.—Tienen Vds. algunos buenos candeleras?—
Tenemos algunos.—Tieue su muchacho de V. otro sombrero?—Tiene otro.—Tienen
vinagre estos hombres?—Estos hombres no tienen, pero sus amigos tienen.—Tie-
nen los labradores otros sacos?—No tienen otros.—Tienen otro pan?—Tienen otro.
199. Busquemos (Ricerchiamó) la amistad (amicizia) de los buenos y evi-
temos (ed evitiamo) el trato con los (la goeietà dei) malos; porque las malas compa-
ñías (societá) corrompen las buenas costumbres (costume, masculino).—Qué tiempo
hace hoy?—Continúa nevando (Nevica sempre) como nevó ayer, y según (secondo)
todas las apariencias n9vará también (anche) mañana.—(Bueno, que) nieve.—(Yo)
querría que nevase todavía mas (anche di piii), porque (me siento muy bueno)
estoy siempre muy (moho) bien (bene) cuando hace mucho frió (freddíssimo).—Y
yo (me siento siempre muy bien) estoy siempre á (las mil) maravilla(s) cuando
no hace frió ni calor.—Hoy hace mucho viento, y mas valdría quedarnos en casa.
2 0 0 . Si tuviera dinero tendría un vestido nuevo.—Tendría un vestido nuevo, si
tuviese dinero.—Si hioieras esto, harías aquello.—Harías aquello, si hicieses esto.—
152
Si pudiese querría.—Querría si pudiese.—Si supiera lo que V. ha hecho, le reñi-
ría á V.—Le reñiría á V„ si supiera lo que V. ha hecho.-—Si recibiésemos nuestras
cartas, no las leeríamos hasta mañana.—Si hubiese recibido mi dinero, me habría
comprado estos zapatos nuevos.—Si supiese eso, me comportaría de otro modo.—
Si hubiese sabido eso, me habría comportado de otio modo.—Saldría V. si yo per-
maneciese en casa?—Nó.—Habría V. escrito una carta si yo hubiese escrito una es-
quela?—Nó.—Aprendería V. italiano si yo lo aprendiese?—Lo aprendería si V. lo
aprendiese.—Habría V. aprendido italiano, si yo lo hubiese aprendido?—Lo habría
aprendido si V. lo hubiese aprendido.

LECCIÓN 70.
' Anco,
Aun mas, algún mas, otro- -mas, ) Anche.
otros—mas. Ancora.
L Per anco.
Algún mas vino, más vino. Ancora vino (ó del vino).
Algún mas dinero, más dinero. Ancora danaro (ó del danaro).
Otros botones más, más botones. Ancora bottoni (ó dei bottoni).
Tiene V. algún mas vino? Ha Ella ancora vino?
Tengo algún mas vino. Ho ancora vino.
Tengo alguno más. Ne ho ancora.
Tiene él mas dinero? Ha egli ancora danaro?
Tiene alguno mas. Ne ha ancora.
Tengo algunos mas libros? Ho ancora librí?
V. tiene algunos mas. Ne ha ancora.

114.—No se pondrá artículo partitivo cuando solamente se quiera expresar el


signo de la cosa de que se habla, como io ho libri, yo tengo libros; frase en que
nose trata de la cantidad de libros que tengo, sino de afirmar la clase de objetos
que tengo. Pero si nos referimos a las ideas de cantidad, número, porción ó algu-
nos, se pondrá el artículo partitivo, como: datemi del pañi, dadme pan; mol Ella del
pescef quiere V. pescado? pórtate delle frágole, traed fresas; ejemplos en que se
sobrentienden alguna de las palabras dichas.

Y a no. Non—più. (en francés: ne plus de.)


Ya no tengo pan. Non ho più pane.
Ya no tiene dinero. Non ha più danaro.
Tiene V. alguna mas manteca? Avete ancora del burro? (del butirro?)
Ya no tengo. Non ne ho più.
Ya no tenemos. Non ne abbiamo più.
Tiene algún más vinagre? Ha egli ancora aceto?
Ya no tiene. Non ne ha più.
Ya no tenemos libros. Non abbiamo più libri.
Ya no tenemos. Non ne abbiamo più.
Mucho mas. Ancora molto.
Y a n o — m u c h o , s.
{ -v
Non
-v f molto.
Tiene V. mucho vino?
Ya no tengo mucho.
P^tmolti.
Avete ancora mol to vino?
Tiene V. muchos mas libros? Non ne ho più molto.
Ya no tengo muchos. Avete ancora molti libri?
Otro libro mas. Non ne ho più molti.
Otro buen libro más. Ancora un libro.
Algunos libros más. Ancora un buon libro.
Ancora alcuni libri (qualche libro).
153
Tiene V. algunos francos más? Ha Ella ancora alcnni franchi? (qualche
franco?)
Tengo algunos mas. Ne ho ancora alcuni.
Tengo algunos sueldos más? Ho ancora alcuni soldi?
V. tiene algunos más. Ne avete ancora (ne avete ancora alcuni).
Tenemos algunos más. Nc abbiamo ancora alcuni.
Tienen algunos más. Ne hanno ancora alcuni.

2 0 1 . Tenemos algún mas heno?—Tenemos alguno más.—Tiene nuestro mer-


cader alguna mas pimienta?—Tiene alguna más.—Tiene su amigo de V. algún mas
dinero?—No tiene yk.—Tiene algunas mas alhajas?—Tiene algunas más.—Tienen
Yds. algún mas cate?—No tenemos ya café, pero tenemos algún mas chocolate.—
Tiene el holandés alguna mas sal?—No tiene ya sal, pero tiene alguna mas man-
teca.—Tiene el pintor algunos cuadros más?—No tiene ya cuadros, pero tiene algu-
nos lápices más.—Tienen los marineros algunos bizcochos más?—Ya no tienen.—
Tienen sus muchachos de V. algunos libros más?—No tienen yá.—Tiene el joven
algunos amigos mas?—Ya no tiene.—Tiene nuestro cocinero mucha mas vaca?—
No tiene ya mucha más.—Tiene muchos mas pol'os?—No tiene muchos más.

202- Tiene el labrador mucho vino más?—No tiene mucho vino más, pero
tiene mucha manteca más.—Tienen los franceses muchos mas caballos?—No tienen
muchos más.—Tiene V. mucho mas papel?—Tengo mucho más.—Tenemos muchos
mas espejos?—Tenemos muchos más.—Tiene V. otro libro más?—Tengo otro más.
Tienen nuestros vecinos un jardin más?—Tienen uno más.—Tiene nuestro amigo
otro paraguas más?—No tiene yá.—Tienen los escoceses algunos libros más?—Tie-
nen algunos más.—-Tiene el sastre algunos botones más?—No tiene yá.—Tiene su
carpintero de V. algunos clavos más?—-No tiene ya ciatos, pero tiene algunos pa-
los más.—Tienen los españoles algunos sueldos más?—Tienen algunos más.—Tiene
el alemán algunos bueyes más?—Tiene algunos más.—Tiene V. algunos francos
más?—No tengo ya francos, pero tengo algunos escudos más.

2 0 3 . Qué tienen Vds. aún?—Tenemos algunos barcos y algunos marineros


más.—Tengo un poco de dinero más?—V. tiene un poco más.—Tiene V. algún mas
ánimo?—No tengo yá.—Tiene V. algún mas vinagre?—No tengo mucho más, pero
mi hermano tiene mucho más.—Tiene bastante azúcar?—No tiene bastante.—-Te-
nemos bastantes francos?—No tenemos bastantes.—Tiene el ebanista bastante ma-
dera?—Tiene bastante.—Tiene bastantes martillos?—Tiene bastantes.—Qué mar-
tillos tiene?—Tiene martillos de hierro y de madera.—Tienen Vds. bastante arroz?
—No tenemos bastante arroz, pero tenemos bastante azúcar.—Tiene V. muchos
mas guantes?—No tengo ya muchos.—Tiene el ruso otro barco?—Tiene otro.—Tie-
ne otro saco?—No tiene otro.—A cómo estamos?—Estamos á seis.—Cuántos ami-
gos tiene V?—No tengo mas que un buen amigo.

2 0 4 . Tiene el labrador demasiado pan?—No tiene bastante.—Tiene mucho


dinero?—No tiene mucho dinero, sino bastante heno.—Tiene V. alguna mas miel?
—No tengo ya más.—Tiene V. algunos bueyes más?—No tengo más.—Tiene V. un
caballo?—-Tengo muchos.—Tiene él muchos vestidos?—No tiene mas que uno.—
Quién tiene muchos espejos?—Mi hermano tiene muchos.—Qué espejos tiene?—
Los tiene hermosos.—Tiene su amigo de V. un niño?—Tiene muchos.—Tiene este
hombre un hijo?—Tiene muchos.—Cuántos hijos tiene?—Tiene cuatro.—Cuántos
hijos tienen nuestros amigos?—Tienen muchos, tienen diez.—Cuántos caballos tiene
el hombre?—-No tiene mas que uno.—Cuántos libros tiene?—Tiene muchos.—
Cuántas pistolas tiene V?—No tengo mas que una, pero mi padre tiene cinco.

2 0 5 . Cuánto le quedará á V?—Cuando haya pagado el caballo solo me que-


darán diez duros.—Cuánto dinero le queda á V?—Me queda un escudo.—Cuánto
154
le queda á su hermana de V?—No le quedan mas que tres sueldos,—Cuánto (les)
queda á sus hermanos de Vds?—Les queda un cequi de oro, pero cuando le haya,
pagado el sastre les quedarán cien francos.

LECCIÓN 7 1 .
115.—El partitivo ne se pospone al infinitivo.

Comprar de ello. Cómprame.


Buscar alguno. Cércame.
Tengo tiempo para comprar bueyes? Ho tempo di comprare dei buoi?
V. tiene tiempo para comprailos. A vete tempo di cómprame.
Tiene V. tantos fusiles como yo? Avete tanti fucili come io?
Tengo justamente los mismos. Ne ho altrettanti. (J' en ai tout autant
en fr.)
Quién tiene mas jabón q u e yo? Chi ba più sapone d l me?
Mi hijo tiene más. Mio figlio ne ha più.
Tiene menos. Egli ne ha meno.
Todavía. Ancora.
Cortar alguno. Tagliarne.
Tiene ganas de cortar árboles? Ha egli desiderio di tagliare degli ál-
beri?
Tiene ganas de cortar algunos. Ha desiderio di tagliarne.
Comprar mas de ello. Cómprame ancoia.
Comprar uno. Cómprame uno.
Comprar dos. Cómprame due.
Comprar uno más. Cómprame ancora uno.
Comprar dos más. Cómprame ancora due.
Tiene V. ganas de comprar otro caballo Avete desiderio di comprare ancora un.
mas? cavallo?
Tengo ganas de comprar otro más. Ho desiderio di cómprame ancora uno.
Tiene V. ganas de comprar libros? Ha ella desiderio di comprare libri?
Tengo ganas de comprar algunos, pero Ho desiderio di cómprame, ma non ho
no tengo dinero. dauaro.

116.— Ya se sabe que el comparativo de superioridad se expresa anteponiendo


più, mas, al adjetivo: el de inferioridad anteponiéndole meno, menos; y e l d e igual-
dad quanto ó come solamente; ó cost... come; ó tanto.., quanto: por ejem-
plo. Egli è più ó meno avaro di mió cugino, él es mas ó menos avaro que mi primo;
egliè avaro quanto mió cugino, ó come mió cugino; ó bien è cosi avaro come mió
cugino; ó è tanto avaro quanto mió cugino; es tan avaro como mi primo.

117.—El que en los comparativos se traduce siempre por la preposición di sola


6 junta con el artículo, según lo requiere la palabra siguiente; menos cuando la
comparación se hace entre dos adjetivos, dos verbos ó dos adverbios, que entonces
se traduce por che.

Tú eres mas rico que Juan. Tu sei più ricco di Giovanni.


Tú eres mas rico que el hermano. Tu sei più ricco del fratello.
Tú eres menos rico que yo. Tu sei meno ricco di me.
Tú eres menos rico que mi amigo. Tu sei meno ricco del mio amiao.
Tú eres mas ó menos rico que prudente. Tu sei più ó meno ricco che prudente.

118.—Los nombres superlativos acabados en io no mudan la última letra, sino


el io para evitar la cacofonia de las ii, como: savio, sabio; savissinio, sapientísimo; y
no saciissimo. Pió, sin embargo, hace piissimo.
155
Muy. Molto, ó assai.

2 0 6 . Quién tiene» mas jabón que yo?—Mi hijo tiene más.—Quién tiene mas
lápices que V?—El pintor tiene más.—Tiene tantos caballos como yo?—No tiene
tantos caballos como V. pero tiene mas cuadros.—Tiene el mercader menos bueyes
que nosotros? —Tiene menos bueyes que nosotros y nosotros tenemos menos grano
que él.—Tiene V- otro billete?—Tengo otro.—Tiene suhijo de V. una cartera más?
—Tiene muchas más.—Tienen los holandeses tantos jardines como nosotros?—Te-
nemos menos que ellos: tenemos menos pan y menos manteca que ellos; no tenemos
mucho dinero, pero (sí) bastante pan, vaca, queso y vino.—Tiene V. tanto ánimo
como el hijo de nuestro vecino?—Tengo el mismo.

2 0 7 . Tiene el adolescente tantas esquelas como nosotros?—Tiene las mis-


mas.—Tiene V. tantos fusiles como yo?—Tengo justamente los mismos.—Tiene el
extranjero tanto ánimo como nosotros?—Tiene justamente el mismo.—Tienen mis
hijos tanto ánimo como los de V?—Los de V. tienen mas que los mios.—Tengo tan-
to dinero como V?—V. tiene menos que yo.—Tiene V. tantos libros como yo?—V.
tiene menos que él. —Tienen los rusos tantos hijos como nosotros?—Tenemos me-
nos que ellos.—Tienen los franceses tantos barcos como nosotros.—Tienen menos
que nosotros.—Tenemos tantas alhajas como ellos?—Tenemos menos que ellos. —
Quién tiene menos amigos que nosotros?—Nadie tiene menos.

2 0 8 . Tiene V. todavía ganas de comprar el caballo de mi amigo?—Tengo


todavía ganas de comprarlo, psro ya no tengo dinero.—Tiene V. tiempo para t r a -
bajar?—-Tengo tiempo, pero no tengo ganas de trabajar.—Tiene su hermano de V.
tiempo para cortar pan?—Tiene ganas de cortarlo; pero no tiene cuchillo.—Tiene
V. tiempo para cortar queso?— Tengo tiempo para cortarlo. —Tiene el pintor ganas
de comprar un caballo?—Tiene ganas de comprar dos.—Tiene el hijo de su amigo
de V. ganas de comprar un pájaro mas?—Tiene ganas de comprar otro mas.—Tie-
nen Vds. ganas de comprar algunos otros caballos?—Tenemos ganas de comprar al-
gunos otros, pero ya no tenemos dinero.

2 0 9 . Tengo razón para comprar un fusil?—V. tiene razón para comprar


uno.—Tiene razón su amigo de V. para comprar un gran buey?—No tiene razón
para comprar uno.—Tengo razón para comprar pequeños bueyes?—V. tiene razón
para comprar algunos.—Tiene V. ganas de comprar algunos?—Nó.—Tiene V. ganas
de comprar otro barco? —Tengo ganas de comprar otro. —Tiene nuestro enemigo ganas
de comprar otro barco más?—Tiene ganas de comprar muchos más, pera tiena mie-
do de comprarlos (partitivo).—Tiene V. dos caballos?—No tengo mas que uno,
pero tengo ganas de comprar otro más.—Quiere el pintor quemar papel?—Quiere
quemarlo (part.)—Quiere componer algo el sastre?—Quiere componer chalecos, [el
chaleco, la sottoveste y la sottovesta.)

LECCIÓN 72.
(A) casa (de) Da.
(En) casa (de)
Estar en casa del hombre. Éssere in casa dell' uomo.
Ir á casa del hombre. Andaré a casa dell' uomo.
A casa, (en casa). A casa (in sua casa)
Estar en Essere da me ( ésserein casa
Irá Andaré j ( andaré a mia.
Estare Éssere í ésserein casa
Ir a
Mcasadeêl.
' Andaré ) da lui andaré a sua.
Estar en nuestra casa. Essere essere in casa
Ir á Andaré da noi andaré a nostra.
156
casa sua \
Estar en Éssere in casa di Lei f , éssere ) da lei (ó da
Irá casa de V. andaré ) voi).
Andaré a ] casa vostra l
casa di voi /
Estar en Éssere
casa de ellos. da loro ó ' éssere in casa loro.
Irá Andaré andaré a
Estar en casa de alguien. Éssere in d' uno.
Ir á casa de alguien. Andaré a casa i j j qUaicun0i
No estar en casa de nadie Non éssere i , , in \ casa di nessuno.
No ir á casa de nadie. Non andaré ) d a a l c u n o ' ° . a ) casa di alcuno.
Ir á casa de los sastres. Andaré dai sartori.
Ir á casa de sus amigos (de los sastres). Andaré dai loro am ici.
A casa de q u i é n ?
E n casa de q u i é n ?
A casa de quién quiere V. ir?
}Da chi? in casa di chi?
Da chi vuol ella andaré?
No quiero ir á casa de nadie. Non voglio andaré a casa di nessuno.
En casa de quién está su hermano de V? Pa chi è il vostro fratello?
Está en nuestra casa. E in casa nostra.
Está en casa? È in casa?
No está en casa. Non è in casa?
Allá; allí. V i ó ci, y cuando sigue pronombre
v e ó ce.
Ir allá. Andarci, andarvi.
Estar allí. Ésservi, ésserci.
Llevarlo allá. Portárcelo, portárvelo.
Llevarlos allí. Portárceli, portárveli.
Lo allá; los allá. Celo, velo: celi, veli. (1)
Enviarlo allá. Inviárcelo, inviárvelo.
Conducirlo allá. Condúrvelo, condúrcelo.
Quiere V. ir á casa? Vuol ella (voleté) andaré a casa?
Quiero ir, (esto es, allá). Voglio andarci (andarvi).
Quiere su hermano de V. llevar mis fu- Vuol mió fratello portare i miei fucili
siles á casa del ruso? dal russo?
Quiere llevarlos (allá). Vuol portárceli.
Está su hermano de V. en casa? È vostro fratello in casa?
Está (esto es, en ella, allá). C è, v' è, vi è, ci è.
Conducirlos allá. MenárveÚ, menârceli.
2 1 0 . Qué quiere hacer?—Quiere beber vino.—Qué quiere V. comprar?—
Quiere comprar barcos.—Quiere V. beber vino?—Quiero beberlo (part.); pero no
tengo.—Quiere el marinero beber leche?—No quiere bebería, no tiene sed.—Qué
quiere beber el capitán?—No quiere beber nada.—Qué quiere hacer el sombrerero?
—Quiere hacer sombreros.—Quiere hacer algo el carpintero?—Quiere hacer un
gran barco.—Quiere V. comprar un pájaro?—Quiero comprar muchos.—Cuántas es-
cobas quiere comprar su criado de V?—Quiere comprai tres. — Quieren Vds. comprar
muchas médias?—No queremos comprar mas que algunas; pero nuestros hijos quie-
ren comprar muchas.—En casa de quién está nuestro padre?—Está en casa de su
amigo.—A casa de quién quiere V. ir?—Quiero ir á su casa de V.
2 1 1 . Quiere V. ir á mi casa?—No quiero ir á su casa de V. sino á la de mi
hermano.—Quiere ir su padre de V. á casa de su amigo (de él)?—No quiere ir á
casa de su amigo, sino á la de su vecino.—En casa de quién está su hijo do V?—Es-
tá en nuestra casa.—Quieren sus hijos de V. ir á casa de nuestros amigosP—No
quieren ir á casa de sus amigos de v., sino á casa de los nuestros.—Están sus h i -
jos de V. en casa?—No están en su casa, sino en casa de sus vecinos (de ellos).—
Está el capitán en su casa?—No está en su casa, sino en casa de nuestro hermano.
( 1) Celo, velo pueden significar en otro sentido nos lo, os lo.
157
—Está el extranjero en casa de nuestro hermano?—No está en casa de nuestro her-
mano, sino en casa de nuestro padre.—En casa de quién está el inglés?—Está en
su casa de V.—Está el americano en nuestra casa?—Nó, señor, no está en nuestra
casa, sino en casa de su amigo.

2 1 2 . En casa de quién está el italiano?—No está en casa de nadie, está en


su casa.—Quiere V. ir á casa?—No quiero ir à casa, quiero ir á casa del hijo de mi
vecino.—Está su padre de V. en casa?—Nó, señor, no está en casa.—En casa de
quién está?—Está en casa de los buenos amigos de nuestro antiguo vecino. — Quie-
re V. ir á casa de alguien?—No quiero ir á casa de nadie.—En dónde está su hijo
de V?—Está en su casa. — Qué quiere hacer en casa?—Quiere beber buen vino.—
Está en casa su hermano de V?—No está en casa, está ep casa del extranjero.—
Qué quiere V. beber?—Quiero beber leche.—Qué quiere hacer en casa el alemán?
— Quiere trabajar y beber buen vino.—Cuántos pollos quiere comprar el cocinero?
—Quiere coniprar cuatro.—Quieren los franceses comprar algoP—No quieren
comprar nada.—Quiere el español comprar alguna cosa?—Quiere comprar alguna
cosa, pero no tiene dinero.—Quiere V. ir á casa de nuestros hermanos?—No quiero
ir á casa de ellos, sino á casa de sus hijos.

2 1 3 . Está el escocés en casa de alguien?—No está en casa de nadie.—En


donde está?—Está en su casa.—Quiere V. ir ácasaP—Quiero ir.—Quiere su hijo
de V.ir á mi casa?—Quiere ir.—Está su hermano de V. en su casaP—Está.—A
dónde quiere V. ir?— Quiero ir á mi casa.—Quieren sus hijos de V. ir á mi casa?—
No quieren ir.—A casa de quién quiere V. llevar este billete?—Quiero llevarlo á
casa de mi vecino.—Quiere su criado de V. llevar mi billete á casa de su padre de
V?— Quiere llevarlo?—Quiere su hermano de V. llevar mis fusiles á casa del ruso?
—Quiere llevarlos.—A casa de quién quieren nuestros enemigos llevar nuestras
pistolas?—Quieren llevarlas á casa de los turcos,—A dónde quiere llevar el zapa-
tero mis zapatos?—Quiere llevarlos á su casa de V.—Quiere llevarlos á casa?—No
quiere llevarlos—Quiere V. ir á mi casa?—No quiero ir allá.—A donde quiere V.
ir?—Quiero ir á casa de los buenos ingleses?—Quieren los buenos italianos ir á
nuestra casa?—No quieren ir.—A dónde quieren ir?—A ninguna parte, (w nessun
luogo.)

LECCIÓN 7 3 .
Quiere V. llevar á su hijo à casa del ca- Vuol ella oondurre il di lei figlio dal
pitan? capitano?
D e ello allá. Vene. [y en, en francés.)
Llevar j J' ^ ° J allá (part.°) Portárvene.
Quiere V. enviarlo á casa de mi padre? Voleté inviarlo da mió padre? (á casa di
mi padre?
Quiero enviarlo allá. Voglio inviár I J e, ° i ó mandar j ^f, °"
Quiero enviar de ello allá. Voglio mandárvene (mandárcene).
119. Las partículas ve ó ce se ponen antes de los pronombres lo, li, y de la
articula ne cuando concurren con ellos en ]a oración; todo según se habrá observa-
So ya en esta clase de ejemplos.

Tiene V. dinero para comprar pan? Ha Ella danaro per comprar del pane?
Tengo para comprarlo. Ne ho per cómprame.
Quiere V. ir á casa de su hermano para Vuol Ella andaré dal di lei fratello per
verlo? vederlo?
158
' di andarvi \
•„• , . I di andarci / per veder-
No tengo tiempo de ir allá para verlo. Noahotem
P ° d'andarvi f i o .
V d' andarci /
De cuándo acá? Da quandoin qua? da che tempo?
Ahora. Adesso, ora, presentemente.
Desde ahora. Fin d' adesso, ó sin da ora.
Al principio. Al principio.
Mañana. Domani, ó dimani.
Antes de ayer. Ieri I' aítro, ó 1' altro ieri, avant' ierú
Anoche. Ieri sera.
Antes de anoche. L' altra sera, avant' ieri sera.
Esta mañana. Stamattina, stamane.
Muy de mañana. Molto per tempo, assai per tempo.
Al salir de oomer. AU' alzarsi da távola.
Esta tarde. Questo dopo pranzo.
Al anochecer. Verso la sera.
Mañana por la mañana. Domattina, domani mattina.
Pasado mañana. Doman 1' altro, posdimani, dopo di-
mani.
Al dia siguiente. AU indomani, (enfrancés, le lendemain)
Dos dias después. Due giorni dopo.
En otro tiempo. Altre volte, tempo fa.
Poco há, de poco acá. Da poco in quà, poco fa, non è guarí,
poc' anzi, testé.
Recientemente. p i fresco, recentemente.
Mucho tiempo há. È un pezzo.
De aquí á un mes. Di qui a un mese.
De aquí á un año. Di qui ad un anno.
De un mes á esta parte. Da un mese in quà.
De allí á un mes. Un mese dopo.
Siempre. Sempre.
Para siempre. Per sempre.
Nunca. Giammai, mai.
Mas que nunca. Più che mai.
Las mas veces. Il più délie volte, il più sovente, per 1»
più.
Demasiadas veces. Troppo sovente.
Tan à menudo como. Cosi sovente corne.
No tan á menudo como. Non tanto sovente quanto.
Raras veces. Rade volte, ó raramente.

2 1 4 . Quiere V. Uevar á su hijo de V. á mi casa?—No quiero llevarlo á su


casa de V. sino á la del capitán.—CuáDdo quiere V. llevarlo á casa del capitán?—
Quiero llevarlo allá mañana.—Quiere V. llevar á mis hijos á casa del capitán?—
Quiero llevarlos allá.— Cuándo quiere V. llevarlos?—Quiero llevarlos hoy.—Cuán-
do quiere V. enviar su criado á casa del médico?—Quiero enviarlo hoy.—A don-
de quiere V. ir?—Quiero ir á casa del escocés.—Quiere el irlandés ir á su casa de
V?—Quiere ir á mi casa.—Quiere su hijo de V. ir á casa de alguien?—Quiere ir á
casa de alguien.—A casa de quién quiere ir?—Quiere ir á . casa de sus amigos.—
Quiere nuestro amigo ir á casa de alguien?—No quiere ir á casa de nadie.—Cuán-
do quiere V. llevar á su adolescente de V. á casa del pintor?—Quiero llevarlo hoy.
—A donde quiere él llevar estos espejos?—No quiere llevarlos á ninguna parte.—
Quiere V. Uevar al médico á casa de este hombre?—Quiero llevarlo allá.

2 1 5 . Cuándo quiere el médico ir á casa de su hermano de V?—Quiere ir


a
oj.—Quiere V. enviar un criado á mi casa?—Quiero enviar uno.— Quiere V. en-
Tirà un niño á casa del pintorp—No quiero enviar ninguno allá.—En casa de quién
159
está el capitán?—No está en casa de nadie.—Tiene su hermano de V. tiempo para
ir á mi casa?—No tiene tiempo de ir allá.—Quiere el francés escribir otro billete
más?- Quiere escribir uno más.—Tiene ganas su hermano de V. de escribir tan-
tas cartas como yo?—Tiene ganas de escribir las mismas.—A casa de quién quie-
re enviarlas?—Quiere enviarlas á casa de sus amigos.—Quién quiere escribir bille-
titos?—El joven quiere escribirlos (part.).—Quiere V. llevar muchos libros á casa
de mi padre?—No quiero llevar mas que algunos.—Quiere V. enviar otro cofre
más á casa de nuestro amigo?—Quiero enviar muchos más.

2 1 6 . Cuántos sombreros me quiere enviar el sombrerero?—Quiere enviar seis


más.—Quiere el sastre enviar tantos zapatos como el zapatero?- Quiere enviárme-
nos.—Tiene su hijo de V. ánimo para ir á casa del capitán?—Tiene ánimo para ir
allá; pero no tiene tiempo.—Quiere V. comprar tantos perros como caballos?—
Quiero comprar mas de estos que de aquellos.—A qué hora quiere V. enviar su
criado á casa del holandés?—Quiero enviarlo á las seis menos cuarto.—A qué
hora quiere su amigo de V. escribir sus billetes?—Quiere escribirlos á média noche.
—Tiene V. miedo de ir á casa del capitán?—No tengo miedo, pero tengo vergüen-
za de ir allá.—Tiene el carpintero bastante dinero para comprar un martillo?—
Tiene bastante para comprarlo.—Tiene el capitán bastante dinero para comprar un
barco?—No tiene bastante dinero para comprar uno.

2 1 7 . Tiene ganas el labrador de comprar pan?—Tiene ganas de comprarlo,


pero no tiene bastante dinero para comprarlo.—Tiene su hijo de V. papel para es-
cribir un billete?—No lo tiene para escribir uno.—Tiene V. tiempo para ver á mi
hermano?—No tengo tiempo para verlo.— Quiere verme su padre de V?—No quie-
re ver á V.—Tiene su criado de V. una escoba para barrer el suelo? - Tiene una para
barrerlo.-—Quiere barrerlo?—Quiere barrerlo.—Tiene dinero el marinero para com-
prar chocolate?—No tiene para comprarlo.—Tiene su cocinero de V. dinero para
comprar vaca?—Lo tiene para comprarla.—Tiene dinero para comprar pollos?—Lo
tienepara comprarlos.—Tiene V. bastante sal para salar mi carne?—Tengo bas-
tante para salarla.—Quiere su amigo de V. venir â mi casa para verme?—No quie-
re ir á su casa de V. ni verlo.—Tiene ganas su vecino de V. de matar su caballo?
—Tiene ganas de matarlo.—Quiere V. matar á sus amigos de Y?—No quiero ma-
tar mas que á mis enemigos.

LECCIÓN 74.
M e lo (en sentido part.) Mené. (en fr. m'en).
Se lo „ Gliene. „ lui en.
Se lo (á V.) V e ne. ,, vous en.
Se lo (á varios.) ,, N e loro. ,, leur en.
N o s lo „ Ce n e . ,, nous en.
Quiere V. darme pan? Voleté darmi del pane?
Quiero dár(se)lo á V. Voglio dárvene.
Quiere V. prestar(le) dinero á m i her- Voleté prestar del danaro a mio fratello?
mano?
Quiero prestarle. Voglio prestárgliene.
A él, á ella, á ellos, á ellas. Ci, ó vi.
Responder á ella. Rispóndervi ó rispónderci.
Responder á los billetes. Rispóndere ai biglietti.
Responder á ellos. Rispónderci ó rispóndervi.
Quiere V. responder á mi billete? Voleté rispóndere al mio bigliettcP
Quiero responder á él. Voglio rispónderci.
Quiere V. ir al teatro? Vuol Ella andaré al teatro?
160
Quiero ir allá. Voglio andarvi, andarci.
Está su hermano de V. en el teatro? Il di lei fratello è in teatro, al teatro?
Allí está. Vi è, v' è.
No está allí. Non c' è. (en fr. il y est).
Dónde está? Ov' è egli?
E n (dentro de). Nel, nello, nei, negli, in.
Está su padre de V. en su jardin? È nel suo giardino vostro padre?
Está en él. Egli c' è, egli v' è.
De repente. D' improwiso, in un tratto, in un súbi-
to, quand' ecco.
De cuando en cuando. Di quando in quando, di tempo in tem-
o, di tratto in tratto.
A ratos.
A ratos perdidos.
S
ta per volta.
A tempo perduto.
De dia en dia. Giornalmente, di giorno in giorno.
A cada instante. Ad ogni istante.
Diariamente. Ogni giorno.
La mayor parte del tiempo. La maggior parte del tempo.
En breve. Fra poco.
Prontamente. Quanto prima/al più presto.
Tan presto como. Tosto che.
No tan presto como. Non cosl presto corne.
Cuanto antes. Quanto prima, subito.
A mas tardar. Al più târdi.
Un dia sí y otro nó. Ogni due giorni.
Cada tercer dia. Ogni tre giorni.
Por entonces. Per allora.
A la sazón. In quel tempo.
A propósito. A propósito.
A punto. Opportunamente.
En la ocasión: oportunamente. In occasione.
Fuera de tiempo. Fuor d' ora.
En un abrir y cerrar de ojos. In un bátter d' ócchio.
En un tris. In un âttimo.
En un Ave Maria. In un credo.
A la vuelta. Al ritorno, arivederci.
A mi vuelta, (au plaisir de vous revoir). Al mio ritorno.
Ya. Già, più. (1)

2 1 8 . Puede V. cortarme pan?—Puedo cortárselo â V.—Tiene V. un cuchi-


llo para cortármelo?—Tengo uno.—Puede el sastre hacerme un vestido?—Puede
hacer(le) á V. uno.—Quiere el hijo de nuestro antiguo amigo matar un buey?—
Quiere matar dos.—Tiene V. un vaso para beber su vino de V?—Tengo uno, pero
no tengo vino; no tengo mas que té.—Quiere V. darme dinero para comprarlo?—
Quiero dár(selo) â V., pero no tengo mucho.—Quiere V. darme lo que tiene?—
Quiero dár(selo) á V.—Puede V. beber tanto vino como leche?—Puedo beber tan-
to del uno como de la otra.—Tiene nuestro vecino madera para encender fuego?
—La tiene para encenderlo, pero no tiene dinero para comprar pan y manteca.—
Quiere V. prestarle alguno?—Quiero prestárselo. — Quiere V. hablar al alemán?—
Quiero hablarle.—En dónde está?—Está en casa de los hijos del americano.—Qué
quiere V. darles? - Quiero darles buenos pasteles.—Quiere V. prestarles algo?—
Quiero prestarles alguna cosa, pero no puedo prestarles nada, no tengo nada.

(2) ©¿à se emplea en la frase afirmativa y joíüenla negativa. El adverbio già se


usa en la conversación para afirmar lo que otro ha dicho. 6 mostrar que se conviene en
ello, vale, pues, tanto como es cierto, lo supongo, bien, en efecto, corriente, ya, etc., etc.
161
2 1 9 . Tiene el cocinero todavía sal para salar la carne?—Tiene todavía una
poca. —Tiene todavía arroz?—Tiene todavía mucho.—Quiere darme alguno?—
Quiere dár(selo) á V.—(iuiere dár(selo â mis niños?—Quiere dár(selo.—Quién
quiere enviarnos bizcochos?-El panadero quiere enviar(se)los à Vds.—Qué tiene
que hacer su hijo de V?—Tiene que escribir â sus buenos amigos y á los capitanes.
—A quién quiere V. hablar?—Quiero hablar á los italianos y á los franceses.—
Quiere V. darles dinero?—Quiero dárselo.—Quiere V. dar pan á este hombre?—
Quiero dárselo.—Quiere V. darle un vestido?—Quiero darle uno.—Quieren loa
amigos de V. darme café?—Quieren dárselo á V.—Qué tiene V. que hacer?—Ten-
go que escribir.—Qué tiene V. que escribir?—Tengo que escribir un billete.—A
quién?—Al carpintero.—Qué tiene que beber su padre de V?—Tiene que beber
buen vino.—Tiene su criado de V. algo que beber?—Tiene que beber té,

220- En dónde quiere V. hablarle?—En su, casa.—Tengo que responder al


billete del francés?—V. tiene que responder á él.—Quién tiene que responder á bi-
lletes?—Nuestros hijos tienen que responder á algunos.—Quiere V. responder á los
billetes de los mercaderes?—Quiero responder â ellos.—Quiere alguien responder à
mi esquela?—Nadie quiere responder á ella.—Quiere responder á mi billete?—
Quiere responder á él?—Tiene V. que responder á alguien?—No tengo que respon-
der â nadie.—Quién quiere responder á mis billetes?—Sus amigos de V. quieren
responder á ellos.—Tiene V. ganas de ir al baile?—Tengo ganas de ir,—Cuándo
quiere V. ir?—Hoy.—A qué hora?—A las diez y média.—Cuándo quiere V. llevar
su muchacho de V. al teatro? •- Quiero llevarlo mañana.—A qué hora quiere V.
llevarlo?—A las seis menos cuarto.—En dónde está su hijo de V?—Está en el tea-
tro. —Está su amigo de V. en el baile?—Está en él.—Está su hermano de V. en el
mercado?—No está.

221- Quiere V. venir á mi casa para ir al teatro? — Quiero ir á su casa de


V., pero no tengo ganas de irai teatro.—Qué quiere V. comprar en el mercado?—
Quiero comprar un canasto y tapetes.—Cuántos tapetes quiere V. comprar?—Quie-
ro comprar dos.—A quién quiere V. darlos?—Quiero dárselos â mi criado.—Tiene
él ganas de barrer el suelo?—Tiene ganas de hacerlo, pero no tiene tiempo.—Tie-
nen los ingleses muchos almacenes?—Tienen muchos.—Tienen los franceses tantos
perros como gatos?—Tienen mas de estos que de aquellos.—Tienen Vds. muchos
fusiles en sus almacenes?—Tenemos much ; eu ellos, pero no tenemos mucho gra-
no.—Quieren los ingleses darnos pan?—<'.:uerendir(se)lo á Vds.—Quieren darnos
tanta manteca como pan?—Quieren dar 'i Vds. mas de este que de aquella.—Quie-
re V. dar(le) un franco á este hombre? - Quiero darle muchos.—Cuántos francos
quiere V. darle?—Quiero darle cinco. - Quién está en el baile del capitán?—Nues-
tros niños y nuestros amigos están en él.

LECCIÓN 75.
Enviar por, uiu'iclar M a n d a r e a cercare, (en francés, en-
por. voyer chercher.)
Ir por. A n d a r é a cercare, (en francés, aller
chercher.)
Quiere V enviar por vino? Vuol mandare a cercar del vino?
Quiero enviar por alguno. Vogüo mándame a creare.
Quiere su muchacho de V. ir por pan? Vostro tiglio (il di lei tiglio) vuol andaré
a cercare del pane?
No quiere ir por él. Non vuol ándame a cercare.
Quiero enviar por el médico. Voglio mandar a cercare il médico,
Quiero enviar por él. Voglio mandarlo a cercare.
Él quiere enviar por mis hermanos. Vuol mandar a cercare i miei fratellí.
11
162
Quiere enviar por ellos. Tnol mandarlí a cercare.
Quiere • V. enviar por vasos? Voleté mandar a cercare dei bicchieri?
Quiero enviar por alguno«. Voglio mándame a cercare.
Qué tiene V. que haeerP Che avete (ha ella) da fare?
Tengo que ir al mercado. Ho ad (devo) andaré al mercato.
Qué tienen Vds. que beber? Che hanno élleno (Élleno) da bere?
Tenemos buen vino que beber. Abbiamo da bere del buon vino,
Quiere V. decir al criado que encienda Voleté dire al servitore di fare il fuoco?'
la eandelaP el fuego? (!)
Quiero decirlo que la encienda. Voglio dirgli di farlo, gli voglio dire d i
Le quiero decir que lo encienda. farlo.
Quedar(se.) Eimanere, restare, stare.
Quedar(se) en casa, Eimanere in casa, restare in casa.
Aquí. Quà, qui, in questo luogo, ci, vi-
Quedarse aquí. Rimaner (6 star) quà ó qui.
Allí, allá. Là, H, ci, vi.
Quiere V. quedar(se) aquí? Voleté rimaner quà (ó stare in quest»
Quiero quedar(me) allá. luogo)?
Voglio starvi, rimanervi.
Quiere su amigo de V. quedar(se) allá?
Vuol rimaner là il di lei amico? il di Lei
(ü vostro) amico vuole star li?
No quiere quedar(se) allá. Non vuole rimaner (ó star) là.
Quiere V. ir á casa de su hermano de (Vuol) voleté andaré dal (di lei) voatro
V? fratello?
Quiero ir allí. Voglio andarci.
Va V. á casa de su hermano? (Va ella) ándate dal (di lei) vostro fra-
tello?
Voy. Ci vado, vi vado, vádoci, vádovi.
A dónde va él? Dove va egü?
Va á casa de su padre. Va da suo padre.
222- Quiere V. mandar por azúcar?—Quiero mandar por ella.—Quién está
en eljardinP—Los niños de nuestros amigos están en él.—Quiere V. mandar por el
médico?—Quiero mandar por él.—Quién quiere ir por mi hermano?—Mi criado
quiere ir por él.—En dónde está?—Está en su escritorio,—Quiere V. darme mi cal-
do?—Quiero dárselo á V.—En dónde está?—Está en el rincón del fuego.—Quiere
V. darme dinero para ir por leche?—Quiero dárselo à V. para ir por ella.—En
dónde está su dinero de V?—En mi escritorio.—Quiere V. ir por él?—Quiero i r
por él.—Quiere V. comprar un caballo?—No puedo comprarlo; no tengo dinero.—
Tiene V. un gato?—Tengo uno.—En donde está?—Está en el fondo del saco.—
Está su gato de V. en este saco?—Está en él.

223- Quién está al fin del oamino?—Mi pndre está allí.—Tiene su cocinera
de V. algo que beber?—Tiene que beber vino y buen caldo.—Cuándo puede V. i r
al mercado?—Puedo ir por la mañana.—A qué hora?—A las siete y media.—Cuán-
do quiere V. ir á casa del francés?—Quiero ir allá esta tarde.—Quiere V. ir á casa
del médico por la mañana ó por la tarde?—Quiero ir por la mañana.—A qué hora?
—-A las diez y cuarto.—Tiene V. que escribir tantos billetes como elinglés?—Ten-
go que escribir menos que él.—Quiere V. hablar al alemán?—Quiero hablarle.—
Cuándo quiere V. hablarle?—Ahora.—En dónde está?—Está al otro extremo del
bosque.—Quiere V. ir al mercado?—Quiero ir á él para comprar ropa blanca.

224- No quieren sus vecinos de V. ir al mercado?—No pueden ir, están fa-


tigados.—Tienes valor para ir al bosque por la noche?—Tengo valor para ir, pero-

(1) En francés, voulez-vous dire cm domestique de faire le feu?


163
nó por la noche.—Pueden sus niños de V. responder á mis billetes?—Pueden .res-
ponder á ellos.—Qué quiere Y. decir al criado?—Quiero decirle que encienda la
candela y que barra el almacén.—Quiere V. decir(le) á su hermano que me venda
suoabaÜo?—Quiero decirle que se lo venda á V.—Quiere V. decirle á mi criado»
que encienda la candela?—Quiero decirle que la encienda.—Quiere V. deoirle «pie-
barra los almacenes?—Quiero decirle que los barra.—Qué quiere V. decir á su pa-
dre?—Quiero decirle que (le) venda á V. su caballo,—Quiere V. decir á su hijo que
vaya á casa de mi padre?—Quiero decirle que vaya.

225- Tiene V. algo que decirme?—No tengo nada que decir à V.—Tiene V.
algo que decir á mi padre?—Tengo una palabra que deoirle.—Quieren estos hom-
bres vender sus tapetes?—-No quieren venderlos,-—Estás ahí?—Sí, señor, estoy.—-
Qué vas á hacer?—Voy á casa de su sombrerero de V. para decirle que componga
su sombrero de V.—Quieres ir á casa del sastre para decirle que componga mis ves-
tidos?—Quiero ir.—Quiere V. ir al mercado?—Quiero ir.—Qué tiene que vender
el mercader?—Tiene que vender bonitos guantes de cabritilla (di pelle), peines,
buen paño y bonitos canastos de madera.—Tiene él bonitos fusiles de hierro que-
vender?—Tiene algunos que vender.—Quiere él venderme sus caballos?—Quiere-
vendér(se)los á V.—Tiene V. algo que vender?—No tengo nada que vender.

LECCIÓN 76.
Lo necesita (en sentido Ne ha bisogno.
Tengo necesidad.de ello. Ne ho bisogno.
Necesita V. estos cuchillos? Avete bisogno di questi coltelli?
No los necesito. Non ne ho bisogno.
Necesita V. este libro? Ha ella bisogno di quest» libro?
Lo necesito. Ne ho bisogno.
No lo necesito. Non ne ho bisogno.
No necesito nada. Non ho bisogno di nulla (niente.),
Necesita dinero? Ha egli bisogno di danaro?
No lo necesita. Non ne ha bisogno.

GENITIVO DE LOS PRONOMBRES PERSONALES.

De mí, de tí, (de él, de ella), (de ellos, as.) Di me, dite (Ne), (di lui, di lei) (di IoroJ
De nosotros, de Vds., de ellos. (Ne) di noi, di voi, di loro.
Necesita V. de estos libros? Avete bisogno di questi libri?
Necesito de ellos. Los necesito. Ne ho bisogno.
Tiene él necesidad de mis hermanos? Ha egli bisogno dei miei fratelli?
Tiene necesidad de ellos. Ne ha bisogno, ha bisogno di loro.
120.—La segunda de estas dos últimas expresiones es mas cortés con respecto»
á las personas, y la primera se usa mas comunmente para las cosas.
121.—Las frases del castellano después que hubo escrito, cuando haya leid» et
libro, tanpronto como haya llegado, $rc, se traducen al italiano sin expresar los-
adverbios y se dice: scritto che1 egli ebbe, letto che avrà il libro, giunto che sará»
226- Quiere V. quedarse aquí, amigo mió?—No puedo quedarme aquí.—A
dónde tiene V. que ir?—Tengo que ir al escritorio.—Cuándo quiere V. ir al baue?"
—Esta noche.—A qué hora?—A média noche.—Va V. á casa del escocés por la-
noche ó por la mañana?—Voy por la mañana.—A dónde va V. ahora?—Voy al tea-
tro.—A dónde va su hijo de V?—No va à ninguna parte; va â quedarse en cas*
164
0S8BJTO dribir sus billetes.—En dónde está su hermano de V?—Esta en su alma-
cén.—No quiere salir?—Nó, señor, no quiere salir.—Qué va á hacer en él?—Va â
escribir á sus amigos.

227- Quiere V. quedarse aquí ó "allí?—Quiero quedarme allí.—En dónde


quiere su padre de V. quedarse?—Quiere quedarse allí.—Tiene nuestro amigo ganas
de quedarse en el jardin?—Tiene ganas de quedarse allí (en él).—A qué hora está
el holandés en casa?—Está todas las noches á las nueve y cuarto.—Cuándo va su
cocinero de V. al mercado?—Va todas las mañanas á las cinco y média.—Cuándo
va nuestro vecino á casa del irlandés?—Va allá todos los dias.—A qué hora?—A
las ocho de la mañana.—Tiene el mercader todavía un vestido que vender?—Tiene
todavía uno, pero no quiere venderlo.

228- Tiene este hombre todavía un cuchillo que vender?—No tiene mas cu-
chillos que vender; pero tiene toda via algunos fusiles que vender.—Cuándo quie-
re venderlos?—Quiere venderlos hoy.—En dónde?—En su almacén.—Quiere V.
ver á mi amigo?—Quiero verlo para conocerlo,—Quiere V. conocer á mis niños?—
Quiero conocerlos.—Cuántos niños tiene VP - No tengo mas que dos; pero mi herma-
no tiene mas que yo; tiene seis.—Quiere este hombre beber demasiado vino?—Quie-
re beber demasiado.—Tiene V. bastante vino que beber?—No tengo mucho: pero
tengo bastante.—Quiere su hermano de V. comprar demasiados pasteles?—Quiere
comprar muchos, pero nó demasiados.

LECCIÓN 77.

Doler, tener malo. Doleré.


Me duele. Mi doglio, mi dolgo. (Me duelo.)
Te duele. Ti duoli. (Te dueles.)
Le duele. Gli duole. (Se duele.)
Nos duele. Ci dogliamo. (Nos dolemos.)
Os duele. Vi dolete. (Os doléis.)
Les duele. Si dólgono. (Se duelen.)
(Le duele á V.) tiene V. malo el dedo? Le duole il dito? (vi dolete del dito?)
Tengo malo el dedo, me duele el dedo. II dito mi duole (mi duole il dito.)
Tiene su hermano de V. el pié malo? Duole il piede al di lei (al di Lei) (a
vostro) fratello?
Tiene malo el ojo. Le duele el ojo. Gli duole 1' occhio.
Tenemos los ojos malos. Ci dólgono gli occhi,
Dar los buenos dias, &c. Desiderare, augurare, dare il buon
giorno.
Tenga V. buenos dias. Le auguro il buon giorno.
Me da él las buenas tardes? Mi da (mi augura) egli la buona sera?
Le da á V. los buenos dias. Egli Le da (gli augura) il buon giorno.
Tiene los ojos azules. Egli ha gli occhi azzurri.
Alzar, quitar, quitarse. Levarsi.
Se quita V. el sombrero? Si leva ella il cappello?
Me lo quito. Me lo levo.
Se quitan las botas sus muchachos de V? Si lévano gli stivali i di lei fanciulli?
Se las quitan. Se li lévano.
( Prendere il caffè.
Beber, tomar café. } Prendere caffè.
(.Prendere del caffè.
Prendere il tè.
Beber, tomar té.
ÍPrendere tè.
Prendere del tè.
165
Toma V. té? Préndete del té?
Tomo. Ne prendo.
Toma V. té todos los días? Préndete (prende Ella) il té (del té) ogni
giorno?
Lo tomo todos los dias. Lo prendo (ne prendo) ogni giorno.
Mi padre toma café todas las mañanas. Mio padre prende del oafle ogni mat-
tino.
Mi hermano toma chocolate todas las Mio fratello prende della cioccolatta tut-
mañanas. te le mattine.
De qué tiene necesidad su hermano de Di che ha bisogno vostro fratello?

Tiene necesidad de tabaco. Ha bisogno di tabacco.


Tiene necesidad de él? Ne ha bisogno?
Tiene necesidad de él. Ne ha bisogno.
Tabaco d e J * °° Del tabacco d a fumare.

Tabaco en polvo. Del tabacco ! \J? „


r
( d a naso.
El jardinero. II giardiniere.
El lacayo. II cameriere.
El c3ncierto. H concerto.
Piensa V. ir al baile esta tarde? Pensate (pensa Ella) andaré alia festa da
bailo stassera (questa sera?)
Pienso ir allá. Pensó andarvi, andarci.
La nariz, II naso.
229- Qué dice V. á mi criado?—Le digo que barra el suelo, y que vaya por
pan, queso y vino.—Deoimosalgo?—No decimos nada.—Qué dice su amigo-de V,
al zapatero?—Le dice que componga sus zapatos.—Qué dice V. á los sastres?—
Les digo que hagan mis vestidos.—A casa de quién van Vds?—Vamos á casa de
los buenos ingleses.—Qué comes?—Como pan.—No come queso su hijo de V?—No
come.—Cortan Vds. algo?—Cortamos madera.—Qué cortan los mercaderes?—Cor-
tan paño.—(Le) envia á V. dinero su padre de V?—Me envia.—(Le) envia á V.
mas que yo?—Me envia mas que V.—Cuánto (le) envia á V?—Me envia mas de
cincuenta escudos.—A dónde va nuestro amigo?—No va á ninguna parte, (se) queda
en casa.—Van Vds. á casa?—No vamos á casa, sino á casa de nuestros amigos,—
Están los escoceses en sus jardines?—Están en ellos.—Qué compra V?—Compro
cuchillos.—Compra V. mas cuchillos que vasos?—Compro mas de estos que de
aquellos.

2 3 0 . Cuántos caballos compra el alemán?—Compra muchos, compra mas de


veinte.—Mata V. un pájaro?—Mato uno.—Cuántos pollos mata su cocinero de V?
—Mata tres.—A casa de quién lleva V. á mi muchacho?—Lo llevo á casa del pin-
tor.—Qué reciben los ingleses?—Reciben pan y café.—Me corta V. pan?—No pue-
do cortárselo á V., tengo malos losdedos,—Me da V. algo?—Le doy á V. los bue-
nos dias.—Que me da el joven?- Le da á V. las buenas noches.—Vienen sus hijos
de V. á mi casa para darme las buenas noches? —Vienen á su casa de V. para darle
los buenos dias.—Qué hace su cocinero de VP—Enciende candela en lugar de ir al
mercado.—Mata el carnicero bueyes?—Mata carneros en lugar de matar bueyes.—
Quiere V. leer mi libro?—Quiero leerlo, pero no puedo; tengo malos los ojos.—Se
quita V. el sombrero para hablar á mi padre?—Me lo quito para hablarle.—Se
quita V. los zapatos?—No me los quito.

2 3 1 . Quién se quita el sombrero?—Mi amigóse lo quita.— Se quit a los guan-


tes?—No se los quita.—Qué se quitan estos muchachos?—Se quitan los zapatos y
las médias.—Quién quita los vasos?—Su criado de V. los quita,—Me da V. papel
inglés ó alemán?—No le doy á V. papel inglés ni papel alemán; (le) doy á V. pa-
166
pel francés.—Lee V. español?—No leo español, sino alemán.—Qué libro está le-
endo su hermano de V?—Está leyendo an litiro francés.—Toma V. té 6 café por
Îa mañana?—Tomóte.—Toma V. té todas las mañanas?—Lo tomo todas las ma-
naras.—Qué toma V?—Tomo café.—Qué toma su hermano de V?—Toma choco-
late.—Lo toma todos losdias?—Lo toma todas las mañanas,—Toman sus hijos de
V. té?—Toman café en lugar de tomar té.—Qué tomamos?—Tomamos té 6 café.—
Cuántos soldados ven Vas?—Vemos muchos, vemos mas de treinta.—Bebe V.
algo?—Bebo vino.—Qué beben los marineros?—Beben cidra.—Bebemos nosotros
vino ó cidra.—Bebemos vino y cidra.—Qné beben los italianos?—Beben chocolate.
—Bebemos vino?—Bebemos.

LECCIÓN 78.
Conoce V. á ese hombre? Conosce Ella eolui?
lío lo conozco. Non lo oonosco.
Lo conoce su hermano de V? Lo conosce vostro fratello?
Lo oonoce. Lo conosce.
Bebe V. cidra? Beve ella del sidro?
Bebo cidra, pero mi hermano bebe vino. Bevo del sidro, ma mió fratello beve del
vino.
Becibe V. un billete? Ricevete un biglietto?
Recibo uno. Ne ricevo uno.
"Qué recibimos? Che riceviamo?
<Qué reciben nuestros hijos? Che ricévono i nostri fanciulli?
Reciben libros. Essi ricévono dei libri.
(El) comer demasiado es peligroso. Mangiare troppo è pericoloso.
Ee imprudencia (el) hablar demasiado. Parlar troppo e imprudente.
Hacer bien à los que nos han ofendido, Far bene a quelli che ci hanno offeso, è
es una acción laudable. un' azione lodévole.

122.—Los pronombres mi, ti, si, gli, le, ci, vi, &c, pueden ponerse indiferen-
temente antes ó después del verbo, menos en los imperativos, infinitivos y gerun-
dios, en que generalmente se colocan después observando siempre las reglas si-
guientes:
123.—Cuando se habla en tercera persona, el « precede al imperativo, como:
-siéntese V., s' accomodi; vístanse Vds., si véstano.
Si el pronombre se coloca después de las terceras personas del plural, se supri-
me la final del verbo y la sílaba no á los futuros, como: ajutáronci, ámanti, teme-
ranvi, torranmi, ayudáronnos, te aman, os temerán, me estorbarán.
124.—Cuando esos pronombres se juntan con personas de verbos monosílabas ó
acentuadas, se dobla la primera letra del pronombre quitando el acento al verbo,
nomo: fammi ilpiacere, hazme el favor; amolla davero, la amó de veras; sallo
Jddio, Dios lo sabe. Se exoeptúa el pronombre gli que nunca dobla la g, como dagli,
dale; spiaceragli molttssimo, le disgustará muchísimo.
125.—Hallándose el infinitivo precedido de un imperativo, es indistinto en es-
pañol poner los pronombres con uno ó con otro, y así se dice: venid á vernos, hazme
decir, &c; pero en italiano se usan con preferencia unidos con el imperativo, oomo:
veniteci a vedere, fammi dire, ándatelo a vedere, &c. Si hay dos, entrambos se co-
locan también después del imperativo, como: lascíamiti vedere, déjateme ver.
126.—Se puede suprimir la final á estos pronombres cuando estén antes de un.
•verbo que no empiece por « seguida de otra consonante, como tel dico, tel diedi,
men vado,
ido, &c; y si el verbo empieza por vocal se pone un apóstrofo al pronombre,
¡como: egli
eg meV invierà, él me lo enviará; tkV aveva detto, te lo habia dicho.

2 3 2 . Cuántos soldados ven Vds.—Vemos muchos, vemos mas de treinta.—


Bebe V. algo?—Bebo vino.—Qué beben los marineros?—Beben cidra.—Bebemos
167
nosotros vino ó cidra?—Bebemos vino y cidra.—Qué beben los italianos?—Beben
chocolate.—Bebemos vino?—Bebemos.—Viene su lujo de V?—Viene.—A cada de
quién viene?—Viene á mi casa.—Viene V. á mi casa?—No voy á su casa de V.,
sino á casa de los hijos de V.—Viene él à su oasa de V?—No viene á mi casa, poro
jo voy á la suya.—Pueden sus hijos de V. escribir tantos billetes como mis hijos?
—Pueden escribir los mismos.—Qué hace?—Está escribiendo,—Escribe un libio?
—Escribe uno.—Cuándo lo escribe?—Lo escribe por la manaría y por la tarde.—
Está en su casa ahora?—Está.
233. No sale?—No puede salir, tiene los pies malos.—No puede trabajar?—
No puede trabajar, tiene mala la rodiíla.-^-Tiene alguien malo el codo?—Mi sastre
tiene malo el codo.—Quién tiene malo el brazo?—Yo tengo malo el brazo.—Lee
V. su libro?—No puedo leerlo, tengo los ojos malos.—Quién tiene malos los ojos?
—Los franceses tienen los ojos malos.—Sale V. en lugar de quedarse en su casa?
—(Me) quedo en mi casa en logar de salir.—Qué hace nuestro cocinero?—Encien-
de candela en lugar de ir al mercado.—(Le) da á V. el capitán algo?—Me da algo.
—Qué le da á V?—Me da mucho dinero.—Le da á V. dinero en lugar de darle
pan?—Me da dinero y pan.—Le da à V. mas queso que pan?—Me da menos de
este que de aquel.—Da V. á mi amigo menos cuchillos que guantes?—Le doy mas
•de estos que de aquellos.—Qué le da á V?—Me da machos libros en lugar de dar-
me dinero.

234. Hace su criado de V. café?—Hace té en lugar de haoer cafe.—Le près -


t a á V. alguien un fusil?—Nadie me presta uno.—Va V. por algo?—Voy por algo.
—Por qué va V?—Voy por cidra.—Envia su padre de V. por algo?—Envia por
vino. —Va su criado de V. por pan?—Va por él.—Por quién envia su vecino de V?
—Envia por el médico.—(Se) quita su criado de V. su vestido para enoender can-
dela?—Se lo quita para encenderla.—(Se) quita V. sus guantespara darme dinero?
—Me los quito para dárselo á V.—Leo bien?—V. lee bien.—Hablo bien?—V, no
habla bien. —Bebo demasiado?—V. no bebe bastante.—Puedo hacer sombreros?—
V. no puede hacerlos; V. no es sombrerero.

235. Puedo escribir un billete?—V. puede escribir uno.—Hago bien mi


tema?—V. lo hace bien.—Qué hago?—V. hace temas,—Qué hace mi hermano?—
No hace nada.—Qué digo yo?—V. no dice nada.—Empiezo á hablar?—V. empieza
á hablar.—Empiezo á hablar bien?—V. no empieza à hablar bien, sino á leer bien.
—A dónde voy?—V. va á casa de su amigo.—Está en casa?—Está.—Leo con
tanta frecuencia como V?—V. no lee con tanta frecuencia como yo, pero V. habla
mas frecuentemente que yo.—Voy á su casa de V. ó V. viene á la mia?—V. vie-
ne & mi casa y yo voy ala de V,—Cuándo viene V â mi oasa?—Todas las mañanas
á las seis y média.

LECCIÓN 7 9 .
Un libro hermosísimo. Un bellíssimo libro,
libros muy hermosos. Dei bellíssimi libri.
Un cuchillo lindísimo. Un leggiadríssimo ooltello.
Muy bien. Beníssimo.
Este hombre es sapientísimo. Questi è dottíssimo.
Este pájaro es lindísimo. Quest' uccello è vezzosissimo.
De quién? Di chi?
Ce quién es este sombrero? Di chi á questo oappello?
Es el sombrero de mi hermano. È il eappêllo di mío fratello.
168
127.—En las comparaciones el uso de che ó di puede hacer variar el sen-
tido déla frase: cuando se usa de di se sobrentiende o comparazione, y cuando che
se sobrentiende el adjetivo ó verbo de la 1.a frase. ¿ ' amo più di mió fratello, es
una abreviación de /' amo più a comparazione di quello che amo mió fratello y í*
amo più che mió fratello, non 1' ama. La 1.a frase significa, pues, la amo mas que
à mi hermano; la 2. a la amo mas que mi hermano la ama.

128.—El que antes de los pronombres personales, se traduce por di, y los pro-
nombres por me, te, lui, lei, se, noi, voi, loro.

Estudia mas que yo. Studia più di me.


Sois mas amable que ella. Siete più amâbile di lei,
129.— Cuando el verbo rije una de las preposiciones di, a, da, el que debe tra-
ducirse por che.

Me cuido mas de la una que de la otra. Mi curo più dell' una che dell' altra.

130.—Cuando los dos miembros de una comparación están algo apartados,


antes del primero se dice en español:«/« la misma manera que, ó asi como: y antes
del segundo, así también: en este caso en italiano se usará para el primero de come,
y para el segundo de cost; es decir, una especie de comparativo al revés.

Del mismo modo, ó así como esta noche Come il troppo freddo questa notte m'
me ha molestado el demasiado frió, offese, cosí il caldo m' incomincia a
así también empieza á molestarme mu- dar grandíssima noja.
enísimo el calor.
131.—Así que ó luego que, puede traducirse de la misma manera, ó poniendo
cos\ ó si antes de come, y también por solo come.

Así que llegó á la gruta, la vio. Come e' giunse alia grotta, la vide.
Luego que se hubieron sentado. Come a sedere si furon posti.

132.—Si la comparación es de igualdad entre calidades de un mismo sugeto,


generalmente el tan se traduce por non meno ó altrettanto, y el como por che. Esta
señorita es tan hermosa como discreta, questa siynorina è altrettanto bella che
saggia.
Cuando se hace la comparación de un modo vago y con un individuo que se ha-
llara en la situación en que se encuentra aquel de quien se habla, la traducoion.
debe ser come ó siccome colui che, corne ó siccome colei che, come ó siccome quegli
che, v, g.
Empezó â temblar como quien era mas Tutto cominciô a tremare come colui
medroso que una mujer. ch' era più che una fémmina pauroso.
Como quien no habia cenado. Siccome colui che cenato non avea.

133.—Cuando el segundo término de la comparación es uno de los pronombres


personales que está como sugeto de la proposición sobrentendida, se traducirá por
to, tu, &c; pero cuando está como régimen, se traduce por me, te, lui, &c: de don-
de se sigue que io F amo eome te, significa como yo la amo como á tí, (te amo).
Según esta regla, una muger podrá decir de otra: non è bella come io, ó bien non è
bella come me. La primera frase equivale â io sonó bella; y la segunda á come dico-
no me ésser bella, que es un modo mas modesto de expresarse.
134.—Tan grande se traduce por tanto, como: En la presencia de tan grande
pena, nel cosvetto di tanto cordoglio.
169
2 3 6 . Conoce V. al ruso que yo conozco?—No conozco al que V. conoce, pero
conozco á otro.—Qué recibes?—Recibo dinero.—Recibe libros su amigo de VP—Re-
cibe.—Qué recibimos?—Recibimos cidra.—Reciben tabaco los polacos?—Lo reciben.
—De quién reciben dinero los españoles?—Lo reciben de los ingleses y de los fran-
ceses.—Recibe V. tantos amigos como enemigos?—Recibo menos de estos que de
aquellos.—De quién reciben libros sus hijos de V?—Los reciben de mí y de sus
amigos.—Recibo tanto queso como pan?— V. recibe mas de este que de aquel.—
Reciben nuestros criados tantas escobas como vestidos?—Reciben menos de estos
que de aquellas.—Recibe V. otro fusil más?—Recibo otro más.—Cuántos libros
mas recibe nuestro vecino?—Recibe tres más.—Qué necesita su padre de V?—Ne-
cesita tabaco.—Quiere V. ir á buscarlo?—Quiero ir á buscarlo.—De qué tabaco ne-
cesita?—Necesita tabaco en polvo.

2 3 7 . Necesita V. tabaco de fumar?—No lo necesito; no fumo.—Me enseña


V. algo?—Le enseño á V. cintas de oro.—Envia V. á su criado á casa del sastre?
—Lo envió á casa del zapatero en lugar de enviarlo á casa del sastre.—Cuándo
piensa V. ir al concierto?—Pienso ir esta noche.—A qué hora?—A las diez y cuar-
to.—"Va V. por mi hijo?—Voy por él.—Piensan sus amigos de V. ir al teatro?—
—Piensan ir.—Cuándo piensan ir?—Piensan ir mañana.—A qué hora?—A las
siete y média.—Qué quiere vender áV.el mercader?—Piensa venderme carteras.—
Piensa V. comprarlas? (part.)—No quiero comprarlas.—Sabe su hijo de V. hacer
vestidos?—No sabe hacerlos; no es sastre.—Quiere V. beber cidra?—Quiero beber
vino.—Lo tiene V?—No lo tengo; pero voy á mandar por él.—Cuándo quiere V.
mandar por él?—Ahora.—Sabe V. hacer té.—Sé hacerlo.—A dónde va su padre
de VP—No va á ninguna parte; (se) queda en casa.

2 3 8 . Sabe V. escribir un billete?—Sé escribir uno.—Puede V. escribir te-


mas?—Puedo escribirlos muy bien.—A quién conduce V?—Conduzco á mi hijo.—
A dónde lo conduce V?—Lo conduzco á oasa de mis amigos para darles los buenos
dias.—Va V. frecuentemente á casa del español?—Voy frecuentemente.—Va V.
mas frecuentemente que yo?—7oy mas frecuentemente que V.—Vienen los espa-
ñoles frecuentemente à su casa de V?—Vienen frecuentemente á mi casa. —Van sus
hijos de V. mas frecuentemente al baile que nosotros?—Van con mas frecuencia
que Vds.—Salimos con tanta frecuencia como nuestros vecinos?—Salimos con tan-
ta frecuencia como ellos.—Va su criado de V. al mercado tan frecuentemente como
mi cocinero?—Va tan frecuentemente como él.—De quién es este libro?—Es mió.
—De quién es este sombrero?—Este es el sombrero de mi padre.—Tiene V. lindos
zapatos?—Los tengo muy bonitos, pero mi hermano los tiene mas bonitos que yo.
—De quién los recibe?—Los recibe de su mejor amigo.

LECCIÓN 80.
Ponerse. Méttersi.
To me pongo el ó mi sombrero. Mi metto il mió cappello, ó metto il mió
cappello, (en francés je mets mon
cha/teau).
Él se pone los ó sus guantes. Si mette (ó mette) i (ó i suoi) guanti.
Se ponen Vds. sus zapatos? Si méttono le scarpe?
Nos los ponemos. Cele mettiamo.
Qué se ponen sus hermanos de V? Che si méttono i vostri (i di leij fratelli?
Se ponen los ó sus vestidos. Si méttono gli ábiti, méttono i loro ábiti
(en franc, ils mettent leurs habits).
Me pongo el sombrero. Mi metto il cappello.
Te pones el sombrero. Ti metti il cappello.
170
Se pone el sombrero. Si mette il eappello.
T a V. al teatro tan temprano como yo?
Va Ella alio spettâecolo cosi di buoa ora
come io?
Toy mas temprano que V. Ci vado più di b aon' ora di Lei.
T a su padre de T . mas temprano que Ci va il di lei padre più presto (ó piû per
yoP tempo) di me?
T a demasiado temprano- Ci va troppo (presto) di buon' ora.

135.—Los pronombres lo, la, gli, le, &c, pueden colocarse antes de mi, ti,
ci, &c. y entonces estos conservan la », como: io il vi direi, enlugar de io'tvelo dir»,
yo os lo diria. En este caso se usa con preferencia de il suprimiéndole la i en vez
de h después de los imperativos, de los gerundios, y después de cualquier tiempo
que no esté acentuado, como: dándolvi, mándelmi, holti. Al contrario, después del
infinitivo se usa de lo. Mas este uso no es del estilo epistolar, ni támpoc» del len-
guaje hablado.

Sin pedírosla os lo habría dado. Senza domandárlavi velo avrei donato.


Os guata quererlo otra vea y á mí debe Piácevi di rivolerlo, ed a me dee piacere,
agradarme y me place volvéroslo. piace di rendérlovi.

136.—Según la combinación de los pronombres mi, ti, ci, & c , puestos antes ó
después de lo, la, ci, &c. y las diferentes terminaciones de mi, me, ó a me; gü, ó
•a lui, &c., esta frase yo os ¡o doy, podrá variarse del modo siguiente, según la gra-
vedad, la gracia, 6 la rapidez que se pretenda manifestar.

Io velo do. Io dovel. Io vel do. Io dolió a voi.


Io il vi do. Io dollovi. Io lo do a voi. Io a voi doll».
Io dovvelo. Io dolvi. Io il do a voi. Io a voi ü do.

137.—El ne sin acento equivale al pronombre nos en poesía; y en prosa en es-


tilo sublime ó elegante.

One nos conceda sus fuertes espaldas. Che ne conceda i suoi ómeri forti.
Nos han dejado solas en tan grande aflio- Sole in tanta affluione n' hanno la$-
cion. ciate.

138.—Indicando lugar, cuando el nombre à que se refieren está lejos de la


persona que habla, se usa de vi; y por el contrario cuando está cerca se usa de ci.

Al contrario, habia venido aquí para avi- Anzi ci era venuto por dovergli ammo-
sarle. ñire.
Fué allí con poca infantería y nada hizd Andovvi con pochi fanti, e nulla vi fe-
en aquel lugar. ce.

139.—Cuando ci y vi se hallan en una misma frase con los pronombres mí,


ti, &c, estos se ponen antes, exceptuando algunos casos en que la trasposición es
necesaria para la armonía, como: io vi ti vedrb, en vez de io ti vinedrb. Yo os con-
duciré alia, traducido literalmente diria: io vi ci condurrù; pero aunque el lugar
esté apartado, se usará de ci, diciendo: io vi ci condUrrà é igualmente: él nos con-
dujo aquí; se dirá egli ci vi condusse, en vez de eglivi ci condusse.

2 3 9 . Se pone T. otro vestido para ir al teatro?—Me pongo otro. —Se po-


ne T . sus guantes (de V.) antes de ponerse sus zapatos?—Me pongo mis zapatOB
antes de ponerme los guantes.—Se pone su hermano de T. su sombrero en vez i»
ponerse su vestido?—Se pone su vestido antes de ponerse su sombrero.—Se ponen
nuestros hijos sus zapatos para ir á casa de nuestros amigos?—Se los ponen para i t
allá.—Qué se ponen nuestros hijoa?—Se ponen sus vestidos y sus guaûtes.—Va T .
171
al teatro tana menudo como yo?—Voy tan á menudo como V.—Va el inglés al
concierto mas temprano que V?—Va mas tarde que yo.—A qué hora va?—Va â
las once y média.—Tiene alguien mas hermosos niños que V?—Nadie los tiene mas
líennosos.
240. Escribo tanto como V?—V. escribe mas que yo.—Leen Vds. libros in-
gleses?—Leemos libros franceses en vea de leer libros ingleses.—No va V. dema-
siado temprano al concierto?—Voy demasiado tarde.—Escribo demasiado?—V. no
escribe demasiado, pero habla demasiado.—Hablo mas que V?—V. habla mas que
yo y que mi hermano.—Compran sus amigos de V. mucho grano?—No compran
mucho.—Tiene V. bastante pan?—No tengo mucho, pero (sí) Bastante.—Es tarde?
—No es tarde.—Qué hora es?—Es la una.—Es demasiado tarde para ir á casa de
su padre de V?—No es demasiado tarde para ir allá.—Me conduce V. á su casa?—
Conduzco á V. â ella.—En dónde está?—Está en su escritorio. —Compra el español
un caballo?—No puede comprar uno.

241. Parte el francés hoy?—Parte ahora.—À dónde va?—Va á casa de sus


amigos?—Vaá casa délos ingleses?—Va allá.—Responde V. á los billetes de mis
hermanos?—Respondo.—Leemos mas libros que los franceses?—Leemos mas que
ellos, pero los ingleses leen mas que nosotros y los alemanes leen mas que nadie (più
di tutti).—Tienes un jardin mas nermoso que el de nuestro médico?—Tengo uno
mas hermoso que él.—Tiene el americano un bastón mas hermoso que el tuyo?—
Tiene uno mas hermoso.—Tenemos tan hermosos niños como nuestros vecinos?—
Los tenemos mas hermosos.—Es su vestido de V. tan lindo como el mió?—No es
tan lindo, pero es mejor que el de V.

242. Lee el inglés tantos malos libros oomo buenos?—Lee mas de los buenos
que de los malos.—Hace su zapatero de V. tantos zapatos como el mió?—Hace mas
que el de V.—Va el hijo de su vecino de V. al mercado?—Nó, se queda en casa;
tiene los pies malos.—Se quita su hijo de V. los zapatos antes de quitarse el
vestido?—No se quita los zapatos ni el vestido. —Me quito los guantes antes de
cuitarme el sombrero?—V. se quita el sombrero antes de quitarse los guantes.—
Puedo quitarme los zapatos antes de quitarme los guantes?—V. no puede qui-
tarse los zapatos antes de quitarse los guantes. —Va V. á casa de mi padre antes de
almorzar?—Voy á su casa antes de almorzar.

LECCIÓN 8 1 .
Estar, estado. Éssere, stato.
140.—Este verbo se auxilia consigo mismo, como en alemán.
Ha estado V. en el mercado? E Ella stata almercato?
He estado allí. Vi sonó stato. (1)
V ha estado allí? Ella v' è stata (vi siete stato?
V. no ha estado allí. Ella non vi è stata (non vi siete stato).
Ha estado él? Vi è stato egli?
Ha estado. Vi è stato.
No ha estado, Non v' è stato.
H* estado V. en el baile? Siete stato al bailo?
Ha otado V. alguna vez en el baile? Siete mai stato al bailo?
No he estado nunca. Non vi sono mai stato.

(1) Ich bin da gemestn.


172
No has estado nunca. Non vi sei mai stato.
Él no ha estado nunca. Non vi è mai stato.
V. no ha estado nunca. Non vi siete mai stato (Ella non vi è mai
stata).
Ha estado V. ya en el teatro? E Ella già stata alio spettâccolo?
Ya he estado. Vi sono già stato.
Él ha estado ya. Egli vi è già stato.
No he estado todavía. Non vi sonó ancora stato.
No has estado todavía. Non vi sei ancora (ó per anoo) stato.
No ha estado todavía. Egli non vi è per anco stato.
V. no ha estado todavía. Non vi siete ancora stato (Ella non vi è
per anco stata).
No hemos estado todavía. Non vi siamo per anco stati.
Ha estado V. ya en casa dé su padre? È Ella già stata da suo padre?
No he estado todavía. Non vi sonó per anoo stato.
En dónde ha estado V. esta mañana? Ove è Ella stata stamene? ove siete stato»
stamane?
He estado en el jardin. Sonó stato nel giardino.
En dónde ha estado tu hermano? Ove é stato tuo fratello?
Ha estado en el almacén. Egli è stato nel magazzino.
Ha estado allí tan temprano como yo? Vi è stato cosi presto come io?
Ha estado mas temprano que V. Vi è stato piu presto di Lei.

141.—Mio, tuo, suo, nostro danno, se traduce: peor para mí, para tí, para sí,
para nosotros, &o.
A danni miei, tuoi, suoi, &c. equivalen á: con ó en detrimento, menoscabo ó
perjuicio mió, tuyo, suyo, &c.
142.—Los nombres personales mi, ti, gli, le, &c, se ponen aveces en lugar de
los posesivos, como: mi ti tascio cadete a' piedi, me dejo caer á tas pies; en vez de »M
lascio caderea' piedi tuoi,— Quando giunse la madre, il figlio le si gettb al eolio:
cuando llegó la madre, el hijo se arrojó á su cuello; en vez de il figlio sigetto al di
lei eolio. (Este lei femenino se escribe siempre con minúscula).
143.—Siguiendo la misma regla se dice: egli non mi è padre, no es mi padre; io
non gli sonó amico, no soy amigo de él; ricórdati ch' egli ti è figlio, acuérdate que
es hijo tuyo; frases en que puede también usarse de los posesivos, diciendo: egli non
e mío padre, io non sonó suo amico, ricórdati ch' egli h tuo figlio.
144.—Para la inteligencia de algunos autores antiguos, debe saberse que se
hallan las palabras ma, mo, ta, to, so, pospuestas á los nombres [de parentesco' y al
nombre signore, diciéndose: mammata,fratelmo, mogliema, signorso, fyc.; por tua
mamma, miófratello, mia moglie, suo signore.
145.—Del posesivo nostro, se forman nostrate, nostrano, cosa de nuestro pais;
nostralmente, á la manera ó al uso de nuestro pais; y se hallan á veces los superla-
tivos nostríssimo, muy nuestro; y voslríssimo, muy vuestro.

2 4 3 . Recibe V. tanto dinero como sus vecinos de V? —Recibo mucho mas


que ellos.—Quién reoibe mas dinero?—Los ingleses reciben más.—Sabe ya su hijo
de V. escribir un billete?—No sabe todavía escribir uno, pero empieza á leer un
poco.—Dónde ha estado V?—He estado en el mercado.—Ha estado V. en el baile?
—He estado en él.—He estado yo en el teatro?—V. ha estado.—Has estado tú?—
No he estado.—Ha estado su hijo de V. alguna vez en el teatro?—No ha estado
nunca.—Has estado ya en mi almacén?—No he estado nunca.—Piensa V. ir a él?
—Pienso ir á él.—Cuándo quiere V. ir?—Quiero ir mañana.—A qué hora?—A. me-
dio dia.—Ha estado ya su hermano de V. en mi gran jardín?—No ha estado toda-
vía.—Piensa verlo?—Piensa verlo.—Cuándo quiere ir â él?—Quiere ir hoy.

2 4 4 . Piensa ir al baile esta tarde?—Piensa ir.—Ha estado V. ya en el baile?


-No he estado todavía.—Cuándo piensa V. ir?—Pienso ir mañana.—Ha estado V.
173
ya en el jardin dbl francés?—No he estado todavía.—Ha estado V. en mis almace-
nes?—He estado en ellos.—Cuándo ha estado V?—He estado esta mañana.—He
estado en su escritorio de V. ó en el de su amigo de V?—V. no ha estado en el mió
ni en el de mi amigo, sino en el del inglés.—Ha estado el italiano en nuestros alma-
cenes ó en los de los holandeses?—No ha estado en los nuestros ni en los de los ho-
landeses, sino en los de los alemanes.—Has estado ya en el mercado?—No he esta-
do, pero pienso ir.—Ha estado en él el hijo del vecino?—Ha estado.—Cuándo ha
estado?—Ha estado hoy.—Piensa ir al mercado el hijo de nuestro jardinero?—
Piensa ir.

2 4 5 . Qué quiere comprar en él?—Quiere comprar pollos, bueyes, grano,


vino, queso y cidra.—Ha estado V. ya en casa de mi hermano?—Ya he estado.—
Ha estado ya su amigo de V?—No ha estado todavia.—Hemos estado ya en casa
de nuestros amigos?—No hemos estado todavia.—Han estado nuestros amigos al-
guna vez en casa?—No han estado nunca.—Ha estado V. alguna vez en el teatro.—
No .he estado nunca.—Tiene V. ganas de escribir un tema?—Tengo ganas de escri-
bir uno.—A quién quiere V. escribir un billete?—Quiero escribir uno á mi hijo.—
Ha estado ya su padre de V. en el concierto?—No ha estado todavia, pero piensa ir.
—Piensa ir hoy?—Piensa ir mañana.—A qué hora quiere partir?—Quiere partir á
las seis y média,—Piensa partir antes de almorzar?—Piensa almorzar antes de
partir.

LECCIÓN 82.
Ha tenido V. pan? Avete (ha Ella) avuto del pane?
He tenido alguno. Ne ho avuto.
No he tenido ninguno. Non ne ho avuto.
He tenido yo? Ne ho avuto io?
V. ha tenido (vos habéis tenido.) Ne avete avuto. (vous en avez eu.)
V. no ha tenido. Non ne avete avuto.
Ha tenido él? Ne ha esso avuto?
No ha tenido. Non ne ha avuto.
Ha tenido V. cuchillos? Avete avuto dei coltelli?
He tenido. Ne ho avuto.
Va V. algunas veces al baile? Va ella qualehe volta alia festa da bailo?
Voy algunas veces. Vi vado qualehe volta. ( / ' y vais quelque
fois.)
Ido. Andato.
Andado, (y alié.) Andátoci, andátovi.
H a ido V. allá alguna vez? Vi è ella andata qualehe volta?
H e ido á menudo. Ci s o n o andato spesso.
He tenido yo razón para comprar libros? Ho avuto ragione di comprar libri?
V. la ha tenido para comprarlos. Non ha avuto torto di cómprame.

146. Questo, cotesto, quello, se emplean muchas veces en vez de los relativos
él, la, lo, los, como: levátasi la laura di capo, quella piacevolmente pose sopra la
testa a Filostrato, quitádose (habiéndose quitado) el lauro de la cabeza, lo puso
agradablemente en la de Filostrato.
147. Se debe tener mucho cuidado con el uso de los pronombres coslui, colui,
colei, porque casi siempre que están al fin de frase indican una idea de desprecio.
Colui, colei, costui, costei, se usan à veces sin la preposición di, como: in colui
scambio, en cambio de aquel; per lo colui consiglio, por consejo de aquel; perle
coloro opere, por las obras de esos.
148.—Desso, él mismo, puede considerarse como un pronombre demostrativo,
el cual solo se acompaña con los verbos éssere y parère, y nunca se usa con preposi-
ción, como: egli è desso, es él mismo; hen e dessa, sí que es ella misma, tj sase tam-
174
bien con referencia á cosas, y equivale â lo mismo, la misma cosa, como: credévano
che quello non fosse desso, creían que aquello no era lo mismo.
149.—Quien se traduce cui en los casos en que puede haber anfibología y el
complemento se coloca antes, como: Abel à qnien mató Caín, Abele cui amtnazzo
Caino.

Hemos gastado diez sueldos cada uno. Àbbiamo speso dieci soldi per uno.
Él ha gastado algunos cien mil escu- Egli ha speso un cent», 6 da cento mila.
dos. (1) scudi.

150.—En italiano, como en español, cuando en la frase hay dos verbos con.
diferente régimen, cada uno debe expresar el suyo separadamente.
Por lo tanto, no se dirá: él atiende y repara muchas cosas, egli atiende e
¿acorge di molte cose; sino él atiende á muchas cosas y repara en todas: egli attende
a molte cose e sene accorge, ó bien egli attende a molte cose e si accorge pure di
tutte.
151.—Se usa del verbo venire ea lugar de andaré cuando se trata de ir con la
persona con quién hablamos ó cuando el movimiento se dirijeháoia la persona á quién
hablamos ó escribimos, como: ahora iré con V., adesso verra con Let; iré á ver à
V., verrb a trovarvi.

2 4 6 . Ha estado V. en el teatro tan temprano como yo?—He estado mas tem-


prano que V.—Ha estado V. â menudo en el- concierto?—He estado á menudo.—
Ha estado nuestro vecino en el teatro tan â menudo con nosotros?—Ha estado mas
frecuentemente que nosotros.—Van nuestros amigos demasiado temprano al escri-
torio?—Van demasiado tarde,—Van tan tarde como nosotros?—Van mas tarde que-
nosotros.—Van los ingleses demasiado temprano á sus almacenes?—Van demasiad»
temprano.—Está su amigo de V. en el escritorio tan á menudo como V?—Está ma»
a menudo que yo.—Qué nace allí?—Escribe.—Escribe tanto como V?—Escribe mas-
que yo.—En dónde (se) queda su amigo de V?—Se queda en su escritorio.—No>
sale?—No sale.—Se queda V. en el jardin?—Me quedo.

2 4 7 . Va V. á casa de su amigo de V. todos los días?—Voy todos los dias.—


Cuándo viene él á casa de V?—Viene á mi casa todas las tardes.—Va V. â alguna
parte por las tardes?—No voy á ninguna parte; (me) quedo en mi casa.—Envia V»
por alguien?—Envió por mi médico.—Va su criado de V. por algo?—Va por vino.
—Ha estado V. en alguna parte esta mañana?—No he estado en ninguna parte.—-
En dónde ha estado su padre de V?—No ha estado en ninguna parte.—Cuándo-
toma V. el té?—Lo tomo todas las mañanas.—Toma café su hijo de V?—Toma
chocolate.—Ha estado V. à tomar café?—He estado á tomarlo,—Ha tenido V.
azúcar?—He tenido.—He tenido buen papel?—V. no lo ha tenido.—Ha tenido p o -
llos el cocinero del capitán ruso?—Ha tenido: no ha tenido.

2 4 8 . Ha tenido el francés buen vino?—Ha tenido y tiene todavía.—Has t e -


nido pasteles grandes?—He tenido.—Ha tenido tu hermano?—No ha tenido.—Ha
tenido manteca el hijo de nuestro jardinero?—Ha tenido.—Han tenido buen taba-
co los polacos?—Han tenido.—Qué tabaco han tenido?—Han tenido tabaco de fu-
mar y tabaco en polvo,—He dejado yo de tener razón para comprar miel?—V. no
ha tenido razón para comprarla.—Qué ha tenido el pintor?—Ha tenido hermosos-
cuadros.—Ha tenido hermosos jardines?—No ha tenido.—Han tenido los alemanes
muchos amigos?—Han tenido muchos.—Hemos tenido mas amigos que enemigos?'

(1) El célebre Manzzoni ha usado qualche con significación de plural. Dice en-
el cap. 10. Si vedévano pure quà e là luccicare a mezz1 aria qualche occhietti, spmtar
qualche facette.—En el cap. 20: Cavo finalmente qualche scudi d' oro.—En el cap. 22: S
sostenne infatto con lunga costanta qualche opinioni.
175
—Hemos tenido mas de estos que de aquellos.—Ha tenido V. malo el dedo?—He
tenido malo el ojo.—Ha ido V. á casa de mi hermano?—He ido.

249. Cuántas veces ha estado Y. en casa de mi amigo?—He estado dos ve-


ce«.—Va V. algunas veces al teatro?—Voy algunas veces.—Cuántas veces ha es-
tado V. en el teatro?—No he estado mas que una vez.—Ha estado V. alguna vez
en el baile?—He estado frecuentemente.—Ha ido su hermano de V. alguna vea
al baile?—Nunca ha ido.—Ha ido su padre de V. alguna vea al baue?'—Iba en otro-
tiempo.—Ha ido tan frecuentemente como V?—Ha ido mas frecuentemente que
yo.—Vas alguna vez al jardin?—Voy algunas veces.—Has estado allí á menudo?'
—He estado á menudo.—Va á menudo su antiguo cocinero de V. al mercado?—
Va á menudo.—Va tan á menudo como mi jardinero?—Va mas á menudo que él»
—Se ha verificado esto?—Esto se ha verificado.

LECCIÓN 83.

152.—Los verbos reflexivos se auxilian en italiano, como en francés, con el


verbo é&sere.

Ponerse, puesto« Méttersí, naéssosi.


Se ha puesto V. las botas? Si è Ella messi gli stivali?
Me las he puesto. Me li sonó messi.
Se ha quitado V. los guantes? Si è Ella levati i guanti?
Me los he quitado. Me li sonó levati.
Decir, dicho. Dire, detto.—
Ha dicho V. las palabras? Ha Ella detto i motti?
Las he dicho. Li ho detti.
Me ha dicho V, la palabra? M' avete detto ü motto?
Le he dicho á V. la palabra. Vi ho detto il motto.
Se la he dicho á V. Gliel' ho detto.
La palabra. II motto.
Ha visto V. algunos marineros? Ha Ella veduto dei marinai?
He visto algunos. Ne ho veduti (visti).
No he visto ningunos. Non ne ho visti.
Quitarse, quitado. Levarsi, levátosi.
153.—Cuando antecede el relativo ne, y cuando los verbos son reflexivos pue-
de concordar el partioipio con el acusativo.

230. Ha ido V. (iba) en otro tiempo al baile?—He ido algunas veces.—Cuándo


has estado (estuviste) en el concierto?—He estado (estuve) antes de ayer.—Has en-
contrado allí á alguien?—No he encontrado à nadie.—Has ido al baile mas á me-
nudo que tus hermanos?—No he ido tana menudo como ellos.—Ha estado su amigo
de V. alguna vez en el teatro?—Ha estado varias veces.—Ha estado V. temprano
en el teatro?—He estado tarde.—He estado en el baile tan temprano como V?—V. ha
estado mas temprano que yo.—Ha estado su hermano de V. demasiado tarde?—Ha
estado demasiado temprano.—Cuántos vestidos ha hecho su sastre de Vf—Ha heeho
veinte 6 treinta.—Ha hecho buenos ó malos vestidos?—Los ha hecho buenos y
malos.

251. Se ha puesto su padre de V. su vestido?—No se lo ha puesto todavía:


pero va â ponérselo.—Se ha puesto su hermano de V. los zapatos?—Se los ha pues-
176
to.—Se han puesto nuestros vecinos sus zapatos y sus médias?—No se han puesto
estas ni aquellos.—Qué se ha quitado el médico?—No se ha quitado nada.—Qué
se ha quitado V?—Me he quitado mi gran sombrero.—Se han quitado sus guantes
los hijos de V?—Se los han quitado.—Qué ha dicho á V. su hermano de V?—No
me ha dicho nada.—He dicho yo á V. eso?—V. no me lo ha dicho.—Se lo ha dicho
â V. él?—Me lo ha dicho.—Quién lo ha dicho á su vecino de V?—Los ingleses se
lo han dicho.—Se lo han dicho ellos á los franceses?—Se lo han dicho.—Quién se lo
ha dicho á V?—Su hijo de V. me lo ha dicho.—Se lo ha dicho á V?—Me lo ha di-
cho.—Quiere V. decir esto â sus amigos de V?—Quiero decírselo.

LECCIÓN 84.
154.—Recuérdese que los verbos neutros forman sus tiempos pasados con el
auxiliar éssere: concierten con el sugeto.

Qué fuegos ha apagado V? Quai fuochi avete spenti?


Qué almacenes ha abierto V? Che magazzini ha Ella aperti?
Los ha conducido V. álos almacenes? Li ha ella condotti ai magazzini?
Los he conducido á ellos. Ce li ho condotti.
Qué libros ha tomado V? Quai libri ha ella presi?
CuántoB billetes ha recibido V? Quanti biglietti ha Ella ricevuti?
No he recibido mas que uno. Ne ho ricevuto solamente uno.

155.—Cuando los nombres de parentesco van con los posesivos, se debe usar
del artículo en los casos siguientes:

1.° Cuando el posesivo se posponga al nombre, como: il fratello mió, mi her-


mano.
2.° Cuando el nombre es diminutivo, como: il miofratellino, mi hermanito.
3.° Cuando el nombre va acompañado de un adjetivo, como: il caro mió fra-
tello, mi querido hermano.
4.° Antes del posesivo loro, como: Dionisio y Felipito aman á su tia, Dionigi
(ó Dionigio) e Pippo amano la loro zia.
5." Cuando se usan los nombres siguientes: genitore, padre; génitrice, madre;
germano, hermano; germana, hermana; sposo, esposo; sposa, esposa; y consorte,
consorte.
6.° En plural se pone el artículo cuando quieren expresarse todos los indivi-
duos comprendidos bajo el sustantivo con quien concuerda el posesivo, como: ecco
i mieifigli, aquí están mis hijos; ho veduto le tue sorelle, he visto á tus hermanas;
frases muy diferentes de questi sonó mieifigli, estos son hijos mios: quelle sono tue
sorelle, aquellas son hermanas tuyas. Así es que se antepone el artículo al posesivo
para determinar con precision el sustantivo, aun cuando no ocurra ninguno délos
casos dichos, como: infelice! perde il suofiglio, la infeliz perdió su único hijo !
156,—El artículo no se suprime en italiano cuando hay dos nombres en no-
minativo de distinto género ó número. No puede decirse la benignita ed ingegno
voitro, la benignidad é ingenio vuestro; col favore o grazia, con el favor ó gra-
cia, &., porque los sustantivos son de género diferente: tampoco puede decirse il
pianto egridi,j)OT ser diferentes en número, y se dirá il pianto ed i gridi, la vostra
benignita ed il rostro ingegno: col favore o colla grazia. Sin embargo, en italiano,
lo mismo que en español, suelen hasta los buenos escritores faltar á la propiedad
gramatical j)or razones de brevedad, rapidez ó mayor energía de la frase.
Cuando los sustantivos se refieren á sugetos diferentes, aunque sean todos de un
mismo géneroy número, se repetiráel artículo encada uno de ellos, indicándose sugetos
diferentes, como: seguívano poi i capiedi prigionieri; venían enseguida los gefes
y los prisioneros. Mas si hay dos <5 mas nombies que se junten al sustantivo principal
denotando algún título, no se expresará el artículo en cada uno de ellos, porque se
177
señalarían sugetos diferentes, como: oggi ko parlato col 'duca, colonelio e capo vos-
tro; hoy he hahlado con el duque, vuestro coronel y gefe.
252. A dónde han ido sus hermanos de V?—-Han ido al teatro.—Han par-
tido sus amigos de V?—No han partido todavia.—Cuándo parten?—Esta tarde.—
A qué hora?—A las nueve y média.—Cuándo han venido (vinieron) los muchachos
franceses á casa de su hermano de V?—Vinieron ayer.—Vinieron también sus ami-
gos de ellos?—También vinieron.—Ha venido alguien á nuestra casa?—Los buenos
alemanes han venido á nuestra casa.—Quién ha venido â casa de los ingleses?—Los
franceses han venido—Cuándo ha bebido V. vino?—-He bebido ayer y hoy,—Ha
«onducido V. á los extrangeros al almacén?—Los he conducido.—Qué fuegos han
apagado los hombres?—Han apagado los que V. ha visto.

253. Han recibido Vds. billetes?—Hemos recibido algunos.—Cuántos billetes


ha recibido V?—No he recibido mas'que uno; pero mi hermano ha recibido mas
que yo, ha recibido seis.—Ha puesto V. leña en la chimenea?—He puesto.—Tiene
V. frió?—No tengo frió.—La leña que yo he visto está en la chimenea?—Está.—
Ha enviado V. á su muchachito de V. al mercado?—Lo he enviado.—Cuándo lo
ha enviado V?—Esta mañana.—Se ha enjugado V. suspiés?—Me los he enjugado.—
Dónde se los ha secado V?—Me los he secado en el tapete.—Qué seca su criado de
V?—Seca los cuchillos.—Ha visto V. alguna vez griegos?—No los he visto nunca.
—Ha visto V. alguna vez á un siriaco?—Ya he visto uno.

254. En dónde lo ha visto V?— En el teatro.—Ha dado V. el libro á mi her-


mano?—Se lo he dado.—-Ha dado V. dinero al mercader?—Le he dado alguno.—
Cuánto le ha dado V?—Le he dado catorce duros.—Ha dado V. cintas de oro á los
hijos de nuestros vecinos?—Les he dado algunas.—Quieres darme vino?—Ya le he
•dado á V.—Cuándo me lo has dado?—Se lo he dado á V. en otro tiempo.—Quieres
darme alguno ahora?—No puedo dar á V. ninguno, no tengo.—Le ha prestado á
V. dinero el americano?—Me ha prestado.—Se lo ha prestado á V. frecuentemente?
•—Me lo ha prestado algunas veces,—Le ha prestado á V. el italiano alguna vez
dinero?—Nunca me lo ha prestado.—Noes pobre?—Es mas rico que V.

255. Quiere V. prestarme un escudo?—Quiero prestarle á V. dos.—Ha (è)


venido su muchacho de V. á casa del mió?—Ha venido.—Cuándo?—Esta mañana.—
A qué hora?—Temprano.—Ha (<?) venido mas temprano que y o?—Ha venido mas tem-
prano que V.—A qué 'a ha venido V?—He (sonó) venido á las cinco y média.—Ha
mandado V. secar sus neos?—Los he mandado secar.—Conoce V. al francés que
yo conozco?—-Yo no conozco al que V. conoce, pero conozco á otro.—Conoce su
amigo de V. á los mismos mercaderes que yo conozco?—No conoce á los mismos,
pero conoce á otros.—Ha encontrado V. mis billetes en la chimenea?—Los he en-
contrado allí.

LECCIÓN 85.
DEL IMPERSONAL.

TJno, se, (y el imp. español en plur.) Si. (ó el verbo en 3. a persona de plural,


ó en pasiva). (1)

(1) En italiano se forman de la misma manera los impersonales que en español:


el se se traduce si: cuando el si esté después de una persona monosílaba ó acentuada
debe doblarse la s suprimiendo el acento escrito, no el hablado, como: fassi, se hace:
parlossi, se habló etc.—Cuando el si se coloca después de la 3.a persona del plural, se
suprime la final del verbo, y la sílaba no i los futuros, como: díconsi, se dicen: raccon
teransi, se contarán, etc.
12
178
Han traído mis botas? Hanno portatoi miei stivali (ó sono stati
portati i miei stivali)F
Las han traído. Li hanno portati (ó sono stati portati).
No las han traído todavía. Non li hanno per anco portati (ó non
sono ancora stati portati).
Qué han dioho? Che hanno dettoP (6 che è stato detto?)
Qué se ha dicho? Che si è dettoP
No han dicho nada. Non hanno detto niente, non è stato
detto niente.
Qué han hecho? Che hanno fatto? che è stato fatto?
No han hecho nada. Non hanno fatto niente; non è Btato fatto
niente.
Querer, querido. Voleté, voluto.
Han querido componer mi vestido? Hanno voluto raooommodare il mió
abito?
No han querido componerlo. Non hanno voluto racommodarlo.
Poder, podido. Potere, potuto.
Se han podido encontrar los zapatos? Hanno potuto trovare le scarpe?
No han podido encontrarlos. Non le hanno potute trovare (ó non si son
potute trovare).
Se pueden encontrar ahora? Si póssono trovare adesso?
No se pueden encontrar. Non si póssono trovare.
Se puede hacer lo que se quiere? Si puo fare ció che si vuole?
Puede uno hacer lo que quiere?
Uno hace lo que puede, pero no hace lo Si fa ció che si puo, ma non si fa ció che
que quiere. si vuole.
Qué se dice? qué dicen? Che si dice? che dícono?
Qué dicen de nuevo? Qué se dice de Che si dice di nuovo? che dícono di
nuevoP nuovo?
Nada se dice de nuevo. Non si dice niente di nuovo; non dícono
niente di nuovo.
Algo de nuevo. Qualcosa di nuovo.
Nada de nuevo. Niente di nuovo.
Espera V. á algún amigo? Aspettate degli amici?
Espero algunos. Ne aspetto alcuni.
Quedar(se.) Kimanere.
En dónde (se) ha quedado el gentil-hom- Ov' è rimaste il • itiluomo?
bre?
(Se) ha quedado en casa. £ rimaste in casa.
(Se) ha quedado V. con él? È Ella rimasta con luí? (seco?)
V o l v e r de. R i t o r n a r e da.
A qué hora vuelve V. del mercado? A che ora rif orna Ella dal mércate?
Vuelvo de allá á medio dia. Ne ritorno a mezzodï (a mezzo giorno).
De allá, de allí, Ne.
Vuelve el criado temprano d e l almacén? Il servitore ritorna per tempo dal ma-
gazzino?
antimeridiane.
Vuelve (de allá) á las diez de la mañana.
Í del înattino.
délia mattina.
Ha permanecido V. mucho tiempo en Siete restate molto tempo da mió padre?
casa de mi padre?
He permanecido una hora. Ci sono restate un' ora.
La vuelta. Il ritorno.
Hasta cuando se ha quedado V. en casa Fino a quando è ella restata da mió pa-
de mi padreP dre?
Me he quedado allí hasta las onco de la Ci sono restato fino all' úndiei dell»
noche. sera.
17fr
2 5 6 . Ha recibido su amigo de T. mucho dinero?—No ha recibido mucho.—
Cuánto ha recibido?—No ha recibido mas que un escudo.—Cuánto dinero ha dado»
V. á mi hijo?—Le he dado treinta francos.—Tiene V. moneda (danaro) francesa?—
Tengo.—Qué moneda (moneta) tiene V?—Tengo francos, sueldos y céntimos.—Cuán-
tos sueldos tiene un franco?—Un franco tiene veinte sueldos.—Tiene V. céntimos'^
—Tengo algunos.-—Cuántos céntimos tiene un sueldo?—Tiene cinco.—Y cuántos
tiene un franco?—Ciento.—Oye V. ruido?—Yo no oigo nada.—De quién es ese
perro?—-Es el perro del escocés.—Ha perdido V. su bastón?—No lo he perdido.—
Ha perdido su criado de V. mis billete»?—Los ha perdido.—Ha estado V. en el bai-
le?—No he estado en él.—En dónde (se) ha quedado V?—(Me) he quedado en easa^.

2 3 7 . En dónde se han quedado los gentiles hombree?—Se han quedado en el'


jardin.—H« perdido su padre de V. tanto dinero como yo?—Ha perdido mas qot;
V.—Cuánto ha perdido Y?—Apenas he perdido un escudo.—Se han quedado sus
amigos de V. en el baile?—Se han quedado en él.—Sabe V. tanto como el medio»'
inglés?—No sé tanto como él.—Cuántos libros ha leido V?—Apenas he leído dos.—
Espera V» amigos?—Espeno algunos.—Por qué recoje V. esa cinta?—La recojo por-
que la necesito.—Porqué presta Y. dinero á este hombre?—Se lo presto porque lo--
necesita.—Porqué me trae V. vino?—Le traigo á Y. alguno, porque Y. tien« sed~
•—Conocen Vds. á los italianos que nosotros conocemos?—No conocemos á los que
Vds. conocen, pero conocemos á otros.

2 5 8 . Parqnéda V. dinero al mercader?—Ledoy alguno, porque me ha vendido •


algo.—Debe venir su amigo de Y. hoy aquí?—Debe venir aquí.—Cuándo debe v e -
jar?—Debe venir bien pronto.—Cuándo deben ir nuestros hijos al teatro?—Deben ir
esta tarde.—Cuándo deben volver?—Deben volver á las diez y média.—Cuándo-
debe Y. ir á casa del médico?—Debo ir á las diez de la noche.—Cuándo debe volver-
su hijo de Y. de casa del pintor?—Debe volver á las cinco de la tarde.—Yives en;
casa de tu hermano?—Vivo.—Vive V. todavía en donde ha vivido?—Vivo allí to—
davia.—En dónde vive él ahora?—Vive en casa de su padre.—Hasta cuándo se h a
quedado mi hermano con V?—Se ha quedado conmigo hasta la tarde.—Hasta cuán-
do has estado trabajando?—He estado trabajando hasta ahora.—Debo permanecei
mucho tiempo aquí?—V. debe permanecer hasta el domingo.

2 5 9 . Debe mi hermano quedar(se) mucho tiempo con V?—Debequedar(se) con-


nosotros hasta (el) lunes.—Ha permanecido V. mucho tiempo en mi escritorio?—He
(sonó) permanecido hasta este momento.—Tiene V. que permanecer todavia mucho-
tiempo en casa del francés?—Tengo que permanecer mucho tiempo en casa de él.—
Hasta cuándo tiene V. que permanecer en su casa?—Ha3ta el martes.—Hasta cuán-
do ha permanecido aquí?—Hasta medio dia.—Permanece todavia su amigo de V. en-
su easa de V?—No permanece ya en mi casa.—Cuánto tiempo ha permanecido HI.
ctsa de V?—No ha permanecido en mi casa mas que un año.—Hasta cuándo ha-,
permanecido V. en el baile?—He permanecido hasta media noche.—Cuánto tiempo-
ha permanecido V. en el barco?—He permanecido una hora.

2 6 0 . (Se) ha (è) quedado Y. en el jardin hasta ahora?—He permanecido allí


hasta ahora.—Qué has hecho esta tarde?—He cepillado sus vestidos de V. y he es-
tado en el teatro.—-Has permanecido mucho tiempo en el teatro?—No he permane-
cido mas que algunos minutos—Ha venido alguien?—Alguien ha venido.—Quí
han querido?—Han querido hablar á V.-—No han querido esperar?—No.—Me ha
esperado V. mucho tiempo?—He esperado á V. durante dos horas?—Han traído mis
hermosos vestidos?—No los han traído todavia,—Han barrido el suelo y cepillado'
mis vestidos?—Han hecho una cosa y otra.—Qué se dice?—No se dice nada.—Qv¿
se ha hecho?—'No se ha hecho nada.
180

nun
•c -c -o -o-c-c •c-e-c-c-o-c -c-c-c-c-c-o •o-o-c-o-o-o

llljj
;,!^lll lui!«
llflli
'.¡ISSU ¿SSII** ÜilíIlJIllil
'jSîïïl

B-

II!
*

:ii!
85

a ¡311
« - " • s ,-s-;

, E
o
,C « O O ly

»ill
s,sl«an? m< III1

llgB'lll
Ifs
i
•oioaj •opiQ03pa! •opajjad •jouai •etd •01S8Dd
•LUI OllJ^lOJJ •J3doiu?pjd oiù^ajj ' -lucnasnu ne 0)jj?pJd -rais Oiiiinj -OH» 01D1QJ

•OAUVOIQNI
181

I
1
——.
¿
' I * «'S
¡3
* •
«fill
t- > >. > * >.
5I22II ffflff IUI 5 nm «
S222** >>>>*> *
^JSJS*-2 .t3 .ï2t. 3ï. 2t . ï3 .;5 J-JJ-Î
ß
S •o-o-o-o-o-o •o •© -o •© »--o
a i
o
a
1
I •• -O
:a

o o ¿ £
S
~
1s Z
I f I £•= £
ó
s
. I
? e
I
ä
: i 1!
!| i
S"
Î;JÏ!
fa vía
33.3 . J S
a . a . a -Oo"--« I«
OUUUUu oouwou «uuuu« uuuuoo ÍHWZÍ-H
,Hlll
lilis
ïïîïiî
li!
£2¡>2£*
M li
îffiîî
ShWK^W

'

il
s.1,Jf a? 1
i
5

i «Il » .

i ¡I11l i ÉSII
s
s
Is
8 g
sm «

âl551
UM« m i n illlil
•aguadsq •»imwjj *oi93jiadini •oijj^ijj *0199JJ9d •»ISMSld -opmj

IE
•OAUMOiaas •IVNODIOMOO •'lll<pd
182

¡Hill ¡¡¡¡II: Sifiii


-o-c-o-o-oo •o . = • = • = = • = ! -o "* "O "° "° "®

:¡i «mil!
a *.

fii.!| mil í » JO íüjj Pili


¡SiU

ill! M
Aï«!ríll
ii 1
«98
tliffl HI m;
SÄ «-„fí
£ .fi «* O O '

Ill i»
'31O0S3JÍ •oioajisdini •opiarj •oísartilcaoo •opajiad MOU-ll •3ld 'Oissnd
-op o^fjaissj .ÜB o)áytaa<i - a i s eiatag •ail» «anua

•0A1IV3WKII
183

mm ¡¡¡¡¡I iinii
-o -c• -c -© -© •©
ê 1
•o-o-o-c-o*: « •©-Ô "© "O "O

i !
lihi
I m«I !! ,H«H
il! Ä l«fl
SouSou ihm
sêsèns 3SÔÔ
lëiêè láli
-_ "-_ 5 S--

H
JtH
i :
g €

Aul- espaô
I1
ÄlUls
i 'UOOOO
l
; , #
1
i
fflHJ 3.3.3

illii

•eiaasiy OtPJ^WlJlOl -01J^l»ij


-OTEiwsnu
-B}UKM¿
iUi
Uil!
•OAiiMnraas •ivNonnwoa .•sni.-i«d
184
i
¿ i « 2 £¿¿

111 l i l i SJJJil Musí


•i«-i.9¿¿ ¿«"¿sé
bilí
1
I
1

1
]

o I
1 odato,
lodato.
lodalo,

lililí ílllll
Mase.

lodati,
lodati,
odati,

•ö

',
•s

Essi, esse verranno


,1 ij I.J

Egli, ella verra


«

Noi verremo
Voi verrete
OB

hills íísm! »

Tu verrai
lo verrö
o~
H
<J
mm ¿¿mis
fi
O i lili« lililí ill«!
ti m lililí
: « Í » ! Í S

Hl
o
lililí Hüll p
cä n
..SaS*
1 í «) te « *

'r~

lili« Ifflll lllííi «ft« «fifí


S
GQ a. rt
r1.
02 P- crt
-w
O
fffüi iiiiîï P -w
o
Î2S=?2

t>
S
p- °
P «s

i
•IH
S3
es I i !
r? te
.Si P

u
Pt
O
m im t/3
JllS ;gs:
©
>
l"H
©
¡cUmi mi lili!
III 1; ; ; ; s .• ¿¿ s s s ¿¿¿%%i .: ¿ i s í S « 4 «• S S S - ^ ¿ S Ï S 4.5.SSS
III
fc,í| J-s-8 g
rmr - to u- rí í i i c
.Ca
t=_« e s c «
-a-c-j •no u- o rt
- c -s c - en •as T=s *o. i -a.t •<=
c -u
C C C C A A .O .C Ä Ä Í X Í £ £ ¿ )
^ PS (5rere« rt - «rerefs
-
Í- s
•c T ; — 1= -c -o f e ^ t B T :
Ä
•o^-cr-o-o •or-o-S-co
re rs K mre«s rsrererettj re " * c cre«: « Krees ic «
. = j : . c .C Ä . C C C C C S Ä Ä Ä Ä A Ä A £ £ ¿ J 3 J
Jz ¿-^ JI J! JS «5 _re _re «rere — J3 ,5 "re^ « i J S i - ^ í
" « m « t r. « c "re>"£rerere« re-« « re're'ra
O « « *í "«"re <e <ç*« «rere (crere«rere t í " « ^ ™ * ^ « es to c terea

«H
- - - ¿ V w
_ O O O O O O
.. H-* «T i¿ . . ,«-»r*r
C O C O C o
- - - «T * w . . . «r * * - - . » « BÎ
o o o o c o C o O O O o O C O C O O - c o o o c
- - .«««)* - - -•"* •
O o o o o O

03
fie.
I III 111lililí «.S .£.= J=.S
<=H ^IS""?
«-ÍÜ«-;^
'S'S Ts'S s'S "S'S'Sí-re^
£ £ £ Ä £ -
s i ï i t i : « «
.O .= Ä Ä Ä .C
t - : « « c e
(0 r="rë « I S co "W BJ t5 « * « « "
s TI "St "S "3 •s-g's-s^-g ^HHH.l •S'S'S^-S'g
.c . c e c e e . e e e e e e - C - C Ä Ä Ä Ä • C Ä ^ Ä J J J
. £ , * , £ , 2 . 2 . 5 _¿_rere«rere ^ ^ 2rtre« re ^ SZ. J2 ' JS
<! « 10 « B <=*« t re « re reTí'S'í re « « eq"SreK~m

SS
"s?
o
o 55 u li u
GO ¡.
SI
¡•i
l¿
IS 3I • 31 i. III h li
" . § *£-s •i-s § gg ía-s

il
CO

« 1 .1!!! I! iifflî
í, vosotras
i, nosotras

fe
O
iit illî
mu
D
n

-:-»iIií nyi; m i l
M
O
o rt.'iiS! llíSíí
«SBSÉBa «BêÉS ÉSSÊÉË «BÉES ££sa£Ë ¡SigS^S ¡SgEáíS ígE¿¿3
1-?

•ojnassJd •0,03J«d«.I •OIOTJ •0,.™<tao3 •oionjiod •J0U31 -3ld •o, s »nd


-J.-idoi¡J9iaj<i 01U310JcI -m.nasnid -ne cnufiud -mis omma -moa Oininj

•oAnvDiasa
d--9!

•apuodaí
222 •S3
Ifiií
ítití
ifc4
Hill
«III

| 1
Ch' io sia lodato, ladata.
Che tu sil 6 sia lodato, lodata.
Ch' egli, ella sia lodato, lodata.
Che nol siámo lodati, lodate.

«3-31 muí
Che voi síátc lodati, lodate.

Ml
um «i!!!
mili
Ch' églino. élleno siano, sténo lodati, lodate.
Ch' io fóssi
Che tu frfssi
Cb' egli, ella fóss*
lodato,
lodato,
lodato,
lodata.
lodata.
lodata.
«tí«
adato,
odato,
odato,
lodata
lodata
lodata
Che noi fóssimo lodati, lodate. odati, lodate
Che Toi Tóste lodati, lodate. odati. lodate

alllí Itlül! liliU


oioojiadtai
IIIIII
odati, lodate.

«iï asm
sesees 3SSSS5

„J
lililí
Ch'églino, é'leño fdssero lodati, lodate.

Aï .1.!

'OAiiNoraas
Ch' io sia stito lodato, stata lodata.
Che tu sia státo lodato, stata lodata.
Ch' egli, ella sia státo lodato, stata lodata.
Che noi siámo státi lodatf, state lodate.


••8
1-3
Che voi siáte stiti lodati, state lodate.
Cb' églino, élleno síano státi lodati, etate lodate.

*C t3 "C T3 V 13

,41!! Uli!

-oioajjod
¡um

Mi

-aiBndsnid
èsèssÉS
lililí
lililí
lililí

mm liííill
â
To sarél lodato, lodata.
Tu sarésti lodalo, lodata.
Egli, ella sarébbe lodato, lodata.

lííi ill
Noi sarénimo lodati, lodate.

*aia989Í4i
Voi saréste lodati, lodate.
lililí

Hill

»» 5
Églino, élleno sarébbero ó sarébhono lodaü, lodate.
JJ

-1VN013KUI03
iílll
.a«
lililí l i lililí

íÉ
íffllí
lililí
lililí

Éssere lodato, lodata lodati, lodate.

:
Easere státo lodato, lodata.
Esséndo lodato, lodata.

«mi jíilli "IÎ

il rila
.•Bni.-W'd
lililí IIIIII IIIIII Hi!
Stito, a, i, e, lodato, lodata lodati, lodate.
186

LECCIÓN 8 9 .
Se cree eso? Si crede ció? (crédono ció)?
No se cree. Non si crede? (non Jo crédono).
Hablan de eso? Si parla di ció? (párlano di oiô)P
Hablan, hablan de ello. Se ne parla (ne párlano).
No se habla de ello. Non se ne parla, (non ne párlano).
f Fin da mió frateílo.
Hasta la casa de mi hermano. \ Fino a casa di mío frateílo.
Va V. á París? V a ella a Parigi?
Voy allá. Ci vado.
Ha ido él á Inglaterra? È egli andato in Inghilterra?
Ha ido. Ci è andato.
Hasta donde ha ido él? Fin dov' é egli andato?
Hasta donde ha viajado él? i m o dove ha egli viaggiato?
Ha ido hasta América. Egli è andato tino i n America.
Le hanno rubato (pórtate via) ü <*p-
Le han robado â V. su sombrero? pello?
Le è stato rubato il cappello?
Me lo han robado. Me 1' hanno pórtate via (mi è stato r u -
bato).
Qué le han robado á V? Che le è stato rubato?
Cómo se escribe esta palabra? Come si sorive questo vocábolo? (questa
parola)?
Se escribe así, de este modo. Si scrive cosi, in questo modo (maniera).
Acá, aquí. Quà, qui.
Allá. Là, oolà.
Mas acá. Più in quà.
Mas allá. Più in là.
Sobre. Sopra.
Bajo. Sotto.
Adentro. Dentro.
Afuera. Fuori, fuora.
Por fuera. In fuori.
Por afuera. Per fuori.
En otra parte. Altrove.
Al rededor. AU' interno; dattorno.
Atrás. Indietro.
Detrás. Di diotro.
Lejos. Lungi, lontano.
Cerca. Appresso, vicino.
Enfrente. Dirimpetto, in faocia.
A derecha. A destra.
A izquierda. A sinistra.
Hasta aquí. Sin qui, ô fin qui.
Hasta allá. Sin la, ó fin là.
Aparto. A parte, in disparte.
Mas. Di più, davvantagçio, più.
Cuando mas. Tutto al più.
A lo menos. Al meno.
Em cantidad. In quantità.
En abundancia. In abbondanza.
A manos llenas, A piene mani.
A montones. A eopia.
Pooo mas ó menos. Presso a poco.
En gran número. In gran número.
187
157.—Los adverbios de modo acabados en mente, se forman siempre de los ad-
jetivos siguiendo estas reglas:
Si el adjetivo acaba en o, se forma del femenino añadiéndole mente, así de
dotto, cuyo femenino es dotta, ge formará dottámente. (1)
Si el adjetivo acaba en e se le añade mente, exceptuando los acabados en le ó re
en los cuales se suprime la e; y así de dolce, se forma dulcemente; de soave, suave-
mente: de amichécole, amichécólmente-, de particolare, particularmente.
2 6 1 . . Ha vuelto su criado de V. del mercado?—No ha vuelto todavía.—A qué
hora ha vuelto sa hermano de V. del baile?—Ha vuelto á la una.—A qué hora has
vuelto á casa de tu amigo?—He vuelto á las once de la mañana.—Has permane-
cido mucho tiempo con él?—He permanecido con él cerca de una hora.—Cuánto
tiempo piensa V. permanecer en el baile?—Pienso permanecer allí algunos minu-
tos.—Cuánto tiempo ha permanecido el francés con V?—Ha permanecido conmigo
dos horas.—Cuánto tiempo han permanecido en la ciudad sus hermanos de V?—
Han permanecido en ella durante el invierno.—Piensa V. quedarse mucho tiempo
con nosotros?—Pienso quedarme durante el verano.

262. Porqué da V. dinero al mercader?—Le doy, porque me ha vendido al-


go.—A dónde debe V. ir?—í>ebo ir al mercado.—Debe venir su amigo de V. hoy
aquí?—Debe venir aquí.—Cuándo debe venir?—Debe venir bien pronto.—Cuándo
deben ir nuestros hijos al teatro?—Deben ir esta tarde.—Cuándo deben volver?—
Deben volver á las diez y média..—Cuándo debe V. ir á casa del médico?-—Debo ir
â las diez de la noche.—Cuándo debe volver su hijo de V. de casa del pintor?—De-
be volver á las cinco de la tarde.—En dónde vive V?—-Vivo en la calle de Alcalá,
número cuarenta y siete.—Se han podido encontrar mis botones de oro?—No se han
podido encontrar.—Porqué no ha compuesto el sastre mi vestido?—Porque no tien«
buen hilo.

2 6 3 . Qué se h* querido decir?—lío se ha querido decir nada.—Se ha dicho


algo nuevo?—No se ha dicho nada nuevo.—Qué se ha dicho de nuevo en el merca-
do?—No se ha dicho nada de nuevo.—Han querido matar á un hombre?—Han
querido matar á uno.—Se cree eso?—No se cree.—Se habla de eso?—Se habla do
ello.—Se habla del hombre que han matado?—No se habla de él.—Puede uno ha-
cer lo que quiere?—Uno hace lo que puede, pero uno no puede hacer lo que quiere.
—Qué han traído?—Han traído su nuevo vestido de V.—Tiene V. an nuevo ami-
go?—Tengo muchos.—Hasta dónde ha viajado V?—He viajado hasta Alemania.—
Ha ido él hasta Italia?—Ha ido hasta América.

2 6 4 . Hasta dónde han ido los españoles?—Han ido hasta Londres.—Hasfa


dónde ha venido este pobre hombre?—Ha venido hasta aquí.—Ha venido hasta su
casa de V?—Ha venido hasta casa de mi padre.—Le han robado á V. algo?—Mo
han robado todo el vino.—Han robado algo á su padre de V?—Le han robado to-
dos sus libros buenos.—Robas algo?—No robo nada.—Has robado algo alguna vez?
—No he robado nunca nada.—Le han robado á V. sus vestidos buenos?—Me los
han robado.—Qué me han robado?—Le han robado á V. todos los libros buenos.—
Cuándo le han robado á V. el dinero?—Me lo robaron antes de ayer.—Nos han ro-
bado alguna vee algo?—No nos han robado nunca nada.—Hasta dónde ha querido
V. ir?—He querido ir hasta el bosque.—Ha estado V. hasta allí?—No he estado
hasta allí.

(x) La terminación del adjetivo debe ser precisamente femenina para concertar
con el sustantivo úñente. Así, la composición de estos adverbios no es mas que 1»
concordancia de adjetivo con sustantivo, lo que mas claramente se demuestra en espa-
ñol cuando decimos docta y sabiamente, esto es, con mente docta y sabia.
188

LECCIÓN 90.
P r e c i s a r , (impersonal.) É s s e r d' u o p o , s t a t o d' uopo.
Necesitar.
Deber de. Bisognare, bisognato.
Ser necesario. "Abbisognare, abbisognatto.
Ser m e n e s t e r .
Es menester? Precisa? Bisogna? E d' uopo?
Es menester. Se necesita. È d' uopo. Bisogna.
Es menester ir al mercado? Bisogna, è d' uopo andaré al mercato?
No es menester ir. Non bisogna, non è d' uopo andarci (ó
andarvi).
Qué es necesario hacer para aprender Che è d' uopo, che bisogna fare per im-
italiano? , parare 1' italiano?
Es necesario estudiar mucho. E d' uopo (ó bisogna) studiar molto.
Qué debo yo de hacer? Che debbo fare?
Qué me precisa hacer? Che m' è (mi è) d' uopo fare?
V. debe estarse quieto. L' è duopo restar quieto.
A dónde debe él ir? A dónde le preci- Ove gli è d' uopo andaré, (ó dove gli
sa ir? bisogna andaré)?
Debe ir por, le precisa ir por su libro. Gli è d' uopo andaré in cerca del suo
libro.
Qué deben, qué les precisa ó qué les es Che è loro d' uopo comprare?
necesario á ellos comprar?
Ellos deben de ) E loro d' uopo comprar del manzo.
Les es menester j « " » P " v a c a -
Qué nos es preciso leer? 1
Qué debemos, qué nos precisa leer? Che ci è d' uopo ) , , 9

Qué nos es menester leer? ; Che ci bisogna^ | l e ^ e r e p


' Che Le è d' uopo?
Che vi è d' uopo?
Qué os es menester? Qué necesita V? Che Le bisogna?
k Che vi bisogna?
Necesito dinero. Mi é d' uopo danaro.
Necesita V. un sueldo? Le è (ó vi è) d' uopo un soldo?
Él necesita muchos. Gliene sonó d' uopo molti.
Necesito mucho. Mi è d' uopo molto.
No necesito mas que un sueldo. Mi è d' uopo solamente un soldo.
No necesita V. mas que eso? Non Le bisogna che questo?
No necesito mas que eso. Non mi bisogna che questo.
Cuánto necesitas? Quanto ti è d' uopo.
No necesito mas que un franco. Non mi è d' uopo che un franco.
Cuánto necesita tu hermano? Quanto bisogna al tuo fratello?
No necesita mas que dos francos. Non gli bisógnano, (sonó d' uopo) che due
franchi.
f Ha Ella oiô che Le bisogna (ó ció che Le
| è d' uopo.
Tiene V. lo que necesita? Avete ció che vi bisogna (ó ció che vi è
\ d' uopo?'
Tengo lo que necesito. Ho ció che m' è d' uopo.
Tiene lo que necesita. Ha ció che gli è d' uopo.
Tienen lo que necesitan. Hanno ció che loro è d' uopo.
Mas. P i ü (di p i ù ) .
N o mas. N o n — d i p i ù (ó n o n — p i ù ) .
189
No necesita V. mas? Non Le abbisogna di più?
No necesito mas. Non mi abbisogna di più.
No necesita mas. Non gli abbisogna di più.
Ha necesitado V. trabajar mucho para L' è (6 vi è) stato d' uopo studiar molto
aprender italiano? per imparare 1' italiano?
He necesitado trabajar mucho. Mi è statô d' uopo studiar molto.
Qué debo hacer? Che debbo fare?
V. debe trabajar. Deve lavorare.
Es necesario que yo vaya_allá? Devo andarvi? (tengo que ir?)
V. puede ir allá. Puó andarvi.

2 6 5 . Tiene V. un sombrerojblanco?—Tengo un o negro.—Nova V. á(¿n) Italia?


—Voy.—Tienen sus amigos de V. ganas de ir á Holanda?—Tienen ganas de ir allá.
—Cuándo piensan partir?—Piensan partir pasado mañana.—(Se) ha ido ya su her-
mano de V. á España (in Ispagna?)—No (se) ha ido todavia.—Ha viajado V. por
España?—He viajado por ella.—Hasta dónde ha venido el francés?—Ha venido
hasta la mitad del camino.—A dónde ha estado V. esta mañana?—He estado en el
castillo.—Cuánto tiempo (se) ha quedado V. en el castillo?—(Me) he quedado una
hora.—Hasta dónde ha llevado su criado de V. mi baúl.—Lo ha llevado hasta mi
almacén.—Ha venido hasta mi casa?—Ha venido hasta ella.—Ha estado V. en
Francia?—He estado muchas veces.—Han estado ya en Alemania sus hijos de V?
—No han estado todavia, pero pienso enviarlos en la primavera.

2 6 6 . Es menester ir al mercado?—No es menester ir.—Qué necesita V. com-


prar?—Necesito comprar vaca.—Debo ir por vino?—Debe V. ir por él.—Debo ir al
baile?—V. debe ir.—Cuándo debo ir?—Debe V. ir esta tarde.—Debo ir por el carpin-
tero?—Debe V. ir por él.—Qué debe uno hacer para aprender ruso?—Debe uno estu-
diar mucho.—Qué debo hacer?—Debe V. comprar un buen libro.—Qué debe él hacer?
—Debe estarse quieto.—Qué debemos hacer?—Deben Vds. trabajar.—Tiene V. que
trabajar mucho para aprender árabe?—Tengo que trabajar mucho para aprenderlo.
•—Porqué necesito ir al mercado?—V. debe ir para comprar carne y vino.—Debo ir
â alguna parte?—-Debes ir al jardin.—Debo enviar por algo?—Debes enviar por
vino.

2 6 7 . Qué debo hacer?—Debe V. escribir un tema.—A quién debo escribir


un billete?—Debe V. escribir uno á su amigo.—Qué necesita V., señor?—Necesito
paño.—Cuánto vale este sombrero?—Vale cuatro duros.—Necesita V. médias?—
Necesito algunas.—No necesita V. mas que eso?—No necesito mas que eso.—Ne-
cesita V. zapatos?—No los necesito.—Necesitas mucho dinero?—Necesito mucho.
•—Cuánto necesitas?—Necesito cinco escudos.—Cuánto necesita su hermano de V?
—No necesita mas que seis sueldos.—No necesita mas?—Necesita mas.—Necesita
mas su amigo de V?—No necesita tanto cfmo yo.—Qué necesita V?—Necesito di-
nero y vestidos.—Tiene V. ahora lo que necesita?—Tengo lo que necesito.—-Tiene
su padre de V. lo que necesita?—Tiene lo que necesita.
190

RESUMEN
DE LAS REGLAS GRAMATICALES COMPRENDIDAS M ESTA PRIMERA PARTE,
DISPUESTO

EN FORMA DE PREGUNTAS PARA EXAMEN Y REPASO.

¿A qué género pertenecen en italiano los nombres terminados en a, », u? (Lee.


1.a, Notai.)

¿Cuándo se usa en italiano el artículo lo? (Lee. 1.", Nota 2.)—Lo acMoppo.

¿Pueden suprimirse en italiano los pronombres que están en nominativo?


(Lee. 1.a, Nota 3.)

¿Precede artículo al pronombre posesivo que acompaña á nombres de paren-


tesco? Lee. 4. a , 2.)—Quello dimiofratello. (véaseLee. 84.)

¿Cuándo van acompañados de la negación non los pronombres nessuno, veruno


y niuno, y cuándo nó? (Leo. 7, Nota 2.)— Nessuno ha il vostro hastone. Non V ha
ne&suno.

¿Cómo forman el plural los sustantivos y adjetivos masculinos en italiano?


(Lee. 10, 3.)—II templo.—i templi &c.

¿Cómo forman el plural los nombres terminados en coy go? (Lee. 10, 4.)—II
euoco, i cuochi.—Il diálogo, i diáloghi.

¿Cómo forman el plural los nombres terminados en io, precedido de vocal ó de


alguna délas consonantes c, ch,g,gl? (Lee. 10, 5.)—Ilfornato, if ornai: lo spec-
chio, gli specchi: ilformaggio, iformaggi: il figliu, ifigli.

¿Qué nombres se exceptúan de la regla general con que forman en italiano el


plural los sustantivos masculinos? (Lee. 10, 6 y 7.)

¿Cuál es la palabra italiana que aun cuando empieza por consonante toma en
plural el artículo gli en vez de i? (Lee. 10, Nota 3.)

¿Se traduce al italiano la preposición á que en español acompaña al acusati-


vo de persona? (Lee. 12, 8.)—Vuol Ella cercare mióJiglio?

¿Son variables los números cardinales? (Lee. 12,9.)

;Se traduce al italiano la preposición y que en español se usa con algunos nu-
merales? (Lee. 12, 10.) Vent' uno, venti due.

¿Cuándo puede perder el numeral cento la terminación to? (Lee. 12, 11.)—
Cen cinquanta, trecencinquanta.

Cuando uno, numeral, acompaña à un sustantivo ¿se declina este? (Lee. 12,
12.)—Vcnf uno scudo, scudivenr uno.
191
¿El artículo que precede á los numerales en las fechas, se usa en singular ó en
plural? (Lee. 12, 13.)
¿Cómo se traduce la preposición en en las fechas? (Lee. 12, 14.)—Nel mille
ottocento dódici.

¿La preposición de que en español acompaña en las fechas á la palabra año,


se traduce al italiano? (Lee. 12, 15.)—L' anno mille ottocento diciotto,

¿Hay alguna diferencia del español al italiano en el uso de los ordinales? (Lee.
13, 16.)

¿Cuáles son los correlativos de tanto, tanti? (Lee. 14, Nota 1.)—Tanto pane
guanta vino (che ó come vino.)

¿Los pronombres se ponen en italiano antes ó después del infinitivo? (Lee. 15,
18.)—Ha Ella tempo di comprare i miei guanti?—Ho tempo di comprarli.

¿Cuándo pierden los infinitivos en italiano la e final? (Lee. 15, 18.)—Cer-


carlo, comprarlo.

¿Cuántas son las conjugaciones en italiano, y cuáles son sus terminaciones?


(Leo. 15, 19.)

¿Qué se interpone entre gli y lo cuando se hallan unidos? (Lee 18, 21.)—Vo-
fflio mandárglielo.

¿Cuándo pierden la última vocal los adjetivos uno, buono? (Lee. 21, 22.)—Un
libro, iuon pane.

¿Cuándo pierden las dos últimas letras los adjetivos bello, grande, santo, quello,
(Lee. 21, 22.)—Bel cavallo, gran coraggio, San Pietro, quel cane.

¿Qué variación experimentan los adjetivos uno, buono, bello, grande, santo,
quello, cuando les sigue nombre que empieza por vocal? (Lee. 21, 23.)—Belt albe-
ro, grand' albero,

¿Los adjetivos uno; buono, bello, grande, santo, quello, seguidos de un nombre
en plural, pierden alguna de sus letras finales? (Lee. 21, 24.)

¿En qué acaban regularmente los femeninos? (Lee. 22, 25.)

¿Cómo se forma regularmente el plural femeninoP (Lee. 22, 26.)

¿Cómo hacen el plural los femeninos en e? (Lee. 22, 27.)

Los femeninos en a que expresan oficios de hombres ó proceden del griego,


¿cómo forman el plural? (Lee. 22, 28.)

¿Qué nombres acabados en o son femeninos? (Lee. 22, 29.)

¿Cuáles son las terminaciones del presente de indicativo en los verbos regula-
res? (Lee. 23, 30.)

¿Cuál es el tipo general de la terminación del presente de indicativo de los


verbos regulares? (Leo. 23, 31.)
192
¿En qué lugar de la oración se ponen en italiano los pronombres que no están
en nominativo? (Lee. 23, 32.)— Véndete il vostro cavallo?—Lo vendo.

¿Qué modificación experimentan los verbos terminados en care y gare por ra-
zón de la pronunciación? (Lee. 24, 33.)

El verbo español estar seguido de un gerundio, ¿cómo se traduce al italiano?


(Lee. 24, 31.)

¿Qué nombres acabados en co hacen el plural en ci? (Lee. 24, 35.)

¿Qué nombres acabados en go hacen el plural en ghi? (Lee. 24, 35.)

¿Hay nombres que hacen el plural en ci y chi, gi y ghi? (Lee. 24, 37).

¿Cómo hacen el plural los femeninos en ca y ga? (Lee. 24, 38.)

¿Cómo se forma el pretérito imperfecto de indicativo? (Lee. 25, 39.)

¿Cómo se forma el futuro? (Lee. 26, 40.)

¿Cuándo hacen los femeninos en cia y gia el plural en ce, ge? (Lee. 26, 41.)

¿Cuándo nó? (Lee. 26, 42.)

¿Cómo se forma el condicional? (Lee. 27, 43.)

¿Cómo se forma el pretérito imperfecto de subjuntivo? (Lee. 27, 44.)

¿Y el del verbo éssere? (Lee. 27, 45.)

¿Qué se dice en vez de questo nomo, cotesto uomo? (Lee. 28, 46.)

¿Los adjetivos de nación y los que expresan forma ó color se colocan antes ó
después del sustantivo? (Lee. 29,47.)

¿De cuántos modos puede traducirse al italiano el verbo español necesitar?


(Lee. 30, 48.)

Cuando un verbo es monosílabo ó tiene el acento en la última sílaba, ¿se coloca


el pronombre antes ó después de dicho verbo? (Lee. 31, 49.)

¿Qué modificación experimenta el verbo monosílabo ó terminado en una síla-


ba cuando le sigue pronombre? (Lee. 31, 49.)—Egli sallo.

¿Cuándo toman artículo los infinitivos y adverbios en italiano? (Lee. 31, 50.)
—Lo scherzare è permesso.—Il quando, il come.

¿Cómo se traduce al italiano el como que sigue en español á la voz tan ó tanto?
(Lee. 32, 51.)

¿Cómo se forma en italiano la comparación de los adjetivos? (Lee. 32.)

¿Cuáles son los adjetivos y adverbios irregulares en la formación del compara-


tivo y superlativo? (Lee. 32.)

¿Las palabras molto, assai, arci, stra, para qué sirven en italiano? (Lee. 32.)
—Molto savio, assai grande, arcibello, straricco.
193
¿Puede formarse en italiano el superlativo repitiendo el positivo? (Lee. 32,
59.)— Un' nomo dotto dotto.

¿Cómo se forman en italiano los adverbios superlativos? (Lee. 32, 60)—Pru-


dentíssimamente, richíssimamente.

, ¿En que frases puede suprimirse en italiano el artículo definido? (Lee. 32, 60.)
—E in casa, è caduto in mare.

¿Cómo se forman en italiano los participios pasados de los verbos regulares?


(Lee. 33, 61.)—Parlato, venduta, servito.

¿Con qué concierta el participio pasado, y en qué casos se verifica esta concor-
dancia? (Lee. 34, 62.)—Li ho avuti.

¿Cómo se forma en italiano el pretérito indefinido? (Lee. 35, 63.)

¿Cuándo cambian la t* en e los pronombres mi, ti, si, ci, vi? (Lee. 35, 64.)—
Meló.

¿Los pronombres mi, ti, si, ci, vi, van separados del verbo ó unidos á él? (Lee.
35, 64.)

¿Cómo se forman en italiano los tiempos compuestos de los verbos activos?


(Lee.'36, 65.)

¿Cómo se conjugan en italiano los verbos compuestos? (Lee. 37, 66.)

¿Qué particularidad tiene el verbo pagar en italiano? (Lee. 40, 67.)—Ho pa-
cato il sarto.

¿De cuántos modos puede traducirse al italiano el pronombre el qué? (Lee.


41, 68.)

¿Cómo se forman en italiano los verbos pasivos? (Lee. 42, 69.)—Sonó amato.
¿Con qué concierta el participio de lus verbos pasivos? (Lee. 42, 70.)

¿Cómo se traduce al italiano el pronombre de la 3. a persona se? (Lee. 43, 71.)


—Tagliarsi, scaldarsi.

¿Cómo y con qué preposiciones se contrae el artículo definido en italiano?


(Lee. 43, 72.)—De?, dal, dei, ai, ào.

¿Cuándo se traduce por el futi.ro italiano el presente de subjuntivo español?


(Lee. 45, 76.)

¿Cómo se traduce al italiano el ve.bo haber, usado impersonalmente? (Lee. 46,


77.) E nella strada.

Cuando el nombre que sigue al verbo êssere impersonal está en plural, ¿en qué
numero se traduce dicho verbo? (Lee. 46, 77.)—Gia sonó otto anni.

¿El verbo haber, usado impersonalmente, puede traducirse al italiano por el


verbo avere? (Lee. 46, 77.)

¿Puede escribirse en italiano^ ó <• delante de t? (Lee. 47, 79.)


13
194
¿Cómo hacen el presente de indicativo la mayor parte de los verbos de la 3. a
conjugación? (Lee. 48, 80.)

¿Cómo se traducirán los pronombres su ó sus cuando no se refieren al nomina-


tivo ae una oración? (Lee. 51, 84.)—IIpadre cercava Francesco -ed il àîluiamïco.
¿Cómo se traducirán los mismos pronombres su ó sus cuando se refieren ai no-
minativo y acusativo de una oración? (Lee. 51, 84.)—II padre cercara Francesco
ed il di loro amico.

¿Cuándo se usan los pronombres egli, ella, ëglino, éïïeno, y cuándo esso, essa,
essi, esse? (Lee. 51, 85.)

¿Qué nombres no varían en italiano de singular á'plural? (Lee. 51, 86.)

¿Cómo forman el femenino los adjetivos terminados en ore? (Lee. 51,87.)

¿Hay algunos sustantivos masculinos que en el plural sean femeninos? (Lee.

51, 89.)

¿Cómo forma el plural el nombre 7a moglie?

¿Se traduce al italiano la preposición por, expresiva de precio? (Lee. 51, 90.)

¿Concierta en italiano el participio siempre con el acusativo? (Lee. 52, 91.)


Cuando se hallan dos palabras, la primera de las cuáles termina en n ó r y la
segunda empieza por ¿seguida de consonante, ¿gué se antepone á esta última? (Lee.
52, 92.)—Chi non istudia non hnpara.

¿Cómo se forma en italianp el gerundio? (Lee. 53, 93.)

¿Como termina en italiano el participio de presente? (Lec.J 53, 94.)

¿Qué se emplea en italiano en rugar del participio de presente? (Lee. 53, 94.)

¿Cómo se forma en italiano el futuro compuestoP (Lee. 54, 95.)

¿Cómo ae forma en italiano el conáieional pasado? (Lee. 55, 97.)

¿Cómo se forma en italiano el pretérito definido? (Lee. 56, 98.)

¿Qué acento tiene la 3. a persona del pretérito deíinido en los verbos regulares?
(Lee. 56, 99.)

¿En qué tiempo se halla casi siempre la irregularidad de los verbos italianos?
(Leo. 56, 100.)
¿Qué personas tiene siempre regulares el pretérito definido en italiano? (Lee.
56, 100.)
¿Cuáles son las terminaciones de la 1.a y -3." persona singular, y 3. a plural del
pretérito definido en los verbos de la 2. a conjugación? (Lee. 56, 100.)

¿Cómo se forma en italiano el pluscuamperfecto? (Lee. 57, 103.)

¿Qué terminaciones tañan la 1.a y 3. a personas singular y la 3. a plural del pre-


térito definido en los verbos terminados en tere? (Lee. 56, Nota 1.)
195
¿Cuáles son los verbos que duplican la oonsonante en la l. 1 y 3. a persona sin-
gular y en la 3. a plural del pretérito definido? (Lee. 56, Nota 3.)
Los verbos cuya primera persona singular del presente de indicativo termina
en g(jo, co, vo, ¿cómo terminan el pretérito definido? (Lee. 56, Nota 4.)

Los verbos cuya 1.* persona singular del indicativo termina en do, ¿cómo ter-
minan el pretérito definido? (Lee. 56, Nota 5.)

Los verbos cuya terminación o de la 1." persona singular del indicativo está
irecedida de una consonante ô precedida â su vez, de tina de las letras l, n, r, con
Ías cuales forman las sílabas Igo, neo, rilo, ¿cómo terminan el pretérito definido?
(Lee. 56, Nota 6.)

¿Cómo se forma en italiano el pretérito anterior? (Lee. 57, 104.)

¿Cómo se forma el subjuntivo? (Lee. 58.)

¿Cómo se forma en italiano el imperativo? (Leo. 59.)

Cuando la 2. a persona del singular del imperativo va precedida de la negativa


non, ¿por qué se traduce? (Lee. 59, IOS.)

¿Pueden unirse al imperativo los pronombres mi, tí, ci, vi, si, meló, celo, glie-
¡d? (Leo. 59, 109.)

¿Qné verbo va sobrentendido en la frase elíptica non credere cid, ú otras se-
mejantes? (Lee. 59, Nota 1.)

¿Cuáles son las terminaciones de la 1.» conjugación? (Lee. 60,)

¿Cuáles las de la 2.a? (Lee. 60.)

¿Cuáles las de la 3.a? "(Lee. 60.)

¿Qué ewentos se nsan en italiano en la eenjngaoion? (Lee. 60.)

¿Cómo se conjuga el verbo avere? (Lee. 60.)

¿Y el verbo éssere? (Lee. 61.)

¿Y el verbo parlare? (Lee. 62.)

¿Y el verbo credere? (Leo. 63.)

¿Y elver]» sentiré? (Lee. 64.)

¿Qué signifícala partícula we? (Lee. 65.)

¿Y las partículas ci, vi? (Lee. 65.)


¿Cuál es y cuándo se usa el artículo partitivo en italiano? (Lee. 66, 111.)—
So del vino.
¿Es absolutamente indispensable en italiano el «so del artículo partitivo? (Lee.
66, Nota 1.)
¿Cómo se traducen al italiano las fracciones -de frase de SI, de ello, alguno, un
poco, &c? (Lee. 66, 1 1 2 . - 5 « Ella del vino?—Ne ho.
196
¿Cómo se forma el partitivo femenino? (Lee. 66, 111.)

¿Cómo se traduce el artículo lo seguido de un adjetivo y refiriéndose á un sus-


tantivo antes expresado? (Lee. 67, 113.)—Avete buon vino?—Ne ho di buono,

¿Cuándo no se usa en italiano el artículo'partitivo?. (Lee. 70, 114.)— Voglio


libri.

¿Cómo se forman los comparativos de superioridad, de inferioridad y de igual-


dad en italiano? (Lee. 71,116,117.)—Egliè più o meno avaro di mió cugino.—Egli
e COSÍ avaro come mió cugino o tanto avaro cuanto mió cugino.

¿Cómo se traduce elque en los comparativos? (Lee. 71, 117.) — Tu set più ric-
co di Giovanni.—Tu sei più ricco delfratello.

¿Cómo se traduce el que comparativo español cuando la comparación se hace


entre dos adjetivos, dos adverbios ó dos verbos? (Lee. 71, 117.)—Tu sei più ricco
che prudente.

¿Cómo forman el superlativo los nombres terminados en io? (Lee. 71,118.)

Cuando las partículas ve ó ce concurren con los pronombres lo, li, ¿se ponen
antes ó después de ellos? (Lee. 73.)

Cuando las partículas ve ó ce concurren con la partícula ne, ¿se ponen antes ó
después de ellas? (Lee. 73.)

La partícula ya ¿cómo se traduce en la frase afirmativa y cómo en la negati-


va? (Lee. 74, Notai.)

¿Cuándo se usa el genitivo de los pronombres personales y cuándo la sílaba


•ne? (Leo. 76.)

¿Cuáles son los auxiliares en italiano? (Lee. 63, Obs. 118.)

¿Como se traducirán al italiano las frases después que hubo escrito, cuando ha-
ya leído el libro, tan pronto como haya llegado, Sfc. (Lee. 76, 121.)

¿Cuándo se ponen los pronombres mi, ti, si, gli, le, ci, vi antes y cuándo des-
pués del verbo? (Lee. 78, 122.)

¿Dónde se coloca eis» en la 3. a persona del imperativo? (Lee. 78, 123).—


S'accomodi, si véstano.

Cuando el pronombre se coloca después de las terceras personas del plural,


¿qué supresión se hace al verbo? (Lee. 78, 123.)—Ajutáronci, ámanti, temeranvi,
torranmi.

Cuando los nombres mi, ti, si, gli, le, ci, vi, se juntan con personas de verbos
monosílabas ó acentuadas, ¿qué modificación experimentan estos pronombres? (Lee.
78, Obs. 124.)—Fammi il piacere, amolla davvero.

Cuando un imperativo se halla seguido de un infinitivo ¿los pronombres se


unen al imperativo ó al infinitivo? (Lee. 78, 125.)—Veniteciavedere, fammi dire.

¿Cuándo se suprime la final de los pronombres mi, ti, si, gli, le, ci, tit? (Lee.
78, Obs. 126.)—Tel dico, vel diedi, men vado.
197
¿Qué se sobrentiende en las frases comparativas usando de di, y qué usando
d e che? (Lee. 79, 127.)—L' amopiù di mío fratello. —L' amo più che mió fra-
tello.
¿Cómo se traduce el que comparativo antes de los pronombres personales, y
cómo estos mismos pronombres? (Lee. 79, 128.)

¿Cómo se traduce el que comparativo español cuando el verbo rije una de las
conjunciones di, a, da? (Lee. 79, 129.)—Mi curo più deW una che deW altra.

¿Cómo se traducen al italiano las conjunciones de la misma manera que, así


también? Lee. 79, 130.)— Come il troppo freddo m' offese, cosi il caldo m' incom-
mincia a dar grandíssima nqja.

¿Cómo se traduce al italiano así que ó luego que? (Lee. 79, 131.)—Come a
seden sifuron posti.

¿Cómo se traduce el tan-como cuando se comparan calidades de un mismo su-


geto? (Lee. 79, 132.)

¿Qué diferencia hay entre las frases io V amo come te y io l' amo come tu? (Lec-
79, 133.)

¿Cómo se traduce el comparativo tan grande? (Lee. 79, 134.)—Nel cospetto di


tanto cordoglio.

¿Cuándo puede traducirse el pronombre lo por il ó / y cuándo nó? (Lee. 80,


135.) —Dandolvi, mandelvi, holti.

¿Be qué maneras puede traducirse la frase yo os lo doy ú otras semejantesP


(Lee. 80, 136.)

¿A qué equivale el ne sin acento? (Lee. 80,137.)—Che tie conceda i suoióme-


riforti.
¿Qué significación tiene ci y cual vi cuando indican lugar? (Lee. 80, 138.)

Cuando las partículas ci y vi se hallan en una misma frase con los pronombres
mi, ti, &c , ¿cuáles se ponen primero? (Lee 80, 139.)

¿Con qué verbo se auxilia el verbo ésseref (Lee. 81, 140.)

¿Qué significación tienen en español las frases mió danno, tuo danno, a danni
miei, a danni tuoi? (Lee. 81, 141 )

¿Pueden traducirse los pronombres posesivos por los personales? (Lee, 81, 142.)
—Mi ti lascio cadere a piedi, ilfiylio le sigettö al eolio, egli non mi è padre.

¿Qué significa egli mi ¿padre §c? (Lee. 81. 143.)

¿Qué significan mammata, fratelmo, si¡/norso? (Lee. 81, 144.)


¿Y ñostrate, nostralmentef (Lee. 81, 145.)
Los pronombres el, la, lo, los, ¿por qué.pronombres pueden traducirse muchas
veces? (Lee. 82, 146.)

¿Qué idea representan los pronombres costui, colui, colei, colocados al fin de la
frase? (Lee. 82, 147.)
196
¿Coaqné verbo» puede usarse el pronombre tUtso? (Lee. 82, 148.)

¿Cuándo se traduce por cui el relativo quién? (Lee. 82, 149.)—Abele eux am-
maszo Caino.

Cuando hay en italiano dos verbos con distinto régimen,, ¿debe escribirse cada
uno de ellos? (Lee. 82, 150.)—Egli attende a molte cose e se ne accorge.

¿Cuando se usa del verbo venire ea vez del verbo andaré? (Lee. 82, 151.)—
Adesso verrb con let: verra a trovar vi.

¿Con qué verbos se auxilian en italiano los verbos reflexivos? (Lee. 83,
152.)'

¿Cnándo concuerda el participio de los verbas reflexivos? (Lee. 83-, 15&.)

¿Qué auxiliar toman los verbos neutros en sus tiempos compuestos? (Lee. 84,
154.)'

Los nombres de parentesco unidos á los posesivos, ¿cuándo toman artículo?


(Lee. 84, 155, 1.°, 2.», 3.», 4.a, 5-« y &.*.)

Cuando van en italiano dos nombres de distinto género y número en nominati-


vo, ¿se les suprime el artículo? (Lee. 84, Obs. 156.)

¿Qué modificación experimenta el si impersonal cuando se halla después de una


persona monosílaba? (Lee. 85, Notai.)—Fasti, parkest.

¿Qué modificación experimenta el verbo cuando el si se halla colocado después


de la 3. a persona del plural? (Lee. 85, Nota 1.)—Dtcottsi, raccoterausi.

Conjugación de un verbo reflexivo. (Lee. 86.)

Conjugación de uno neutro. (Lee. 87.)

Conjugación de un verbo pasivo. (Lee. 88.)

¿Coma se forman en italiana los adverbios de modo terminados en mente?


(Lee. 89, 156.)
199

APÉNDICE A LA PRIMERA PARTE.


GÉNEBQ DE LOS SUSTANTIVOS.
Se determina el género de dos modos.
1.° Por 1* mgntj&eackm.
2.° Por la terminación.
EUE SIGNIFICACIÓN.

Sommaeculhto*:
l'° Los nombres que designan hombres, animales machos ó una especie entera sin
«tender al sexo.
2." Toda» las palabras que sin ser sustantivos se usan como tales.
Son femeninos:
1.° Los nombres que designan mujeres 6animales hembras.
2.° Los sombres de propiedades y cualidades.
SOB. TERMINACIÓN.

Son ma»ettiaos:
1." Los nonibres acabados en o, vg, el êev, l' eco.
2.° Los en e de las terminaciones siguientes: me, nte, re. (1)
Son femeninos:
1." Los nombres qnetewgmi cualquiera otra terminación; Tg. en a, a, i, tu
XSB9p6Í4JB09.

Nombres que por terminación debieran ser masculinos y hace el uso femeninos.
La mano. (2) La mano, (y alguna vez, eco.)
El poîvo. La polvera.
(1) Para recordar estas tres terminaciones se puede suponer que corresponden á
la pronunciación del presente de subjuntivo del verbo enterarse, como en el ejemplo si-
guiente. "El maestro- quiere que ME eNTE RE de esta regla."
(2) Los italianos adoptaron algunos de los sombres latinos acabados en do, go,
y los usan en prosa con la desinencia del ablativo, como: margine, margen; de margo,
marginis; testudine, tortuga; de testudo, testudinis: vorágine, vorágine; de vorago, vora-
ginis: Didone, DklO; de 3)¡do, Didonis: imagine, imagen, de imago, imaginis; Cartagi-
nt, Caitago; de Cartage, Cartaginisf etc, los cuales se usan, em poesía con la tennina-
cion del nominativo latino y el género que tiene el otro nombre en e.
200
Y los demás nombres en me, nie, re, cuyos correspondientes son también femeninos
en español como:

El hambre. La fame.
La esperanza. La speme.
La segur. La scnre &c.
Excepciones.
Nombres que por terminación debieran ser femeninos y hace el uso masculinos.
La diadema. II diadema.
La cólera, II físima: también se halla femenino.
La reuma. II reuma.
La chocarrería. Lo sciloma.
La estratagema. Lo stratagemma.
Y además los nombres acabados en a que en español son masculinos, como:
El anatema. L' anatema.
El dogma. II dogma &c.
Las excepciones á los nombres en i, son las siguientes, que también son masculinos

Los nombres di dia; con sus compuestos buondl, buenos días; mezzodl, mediodía:
lunedï, lunes; martecñ, martes; mercoledi, miércoles;giovedi, jueves; veneren viernes.
Los once siguientes:

Alcali, (term, quim.) al- Diesi, (term, mus.) soste-


calí. nido.
Ambassi, (voz de jueg.) ases. Eclissi, eclipse.
Appigiónasi. albarán. Ieri, ayer.
Barbagianni, buho. Soprattieni, respiro, dilación.
Bríndisi, brindis. Zanni, gracioso en las co~
Crémisi, carmesí. medias.
Las excepciones masculinas á las terminaciones en u son; il fissà 6 facia, la paño-
leta; il soprapii, el sobreplns.

NOMBRES DE DOS TERMINACIONES Y DOS GÉNEROS.


Hay nombres que pueden terminar en o y en a. Cuando acaban en o se usan como
masculinos; y femeninos cuando acaban en a: por ejemplo, orecchio ú orecchia, oreja:
núvolo 6 nnvola, nube; ombrello ú ombrella, quitasol 6 paraguas; brCcciolo 6 brícciola,
migaja; cesto ó cesta, cesta, etc.

NOMBRES DE DOS TERMINACIONES Y UN SOLO GÉNERO.


Muchos nombres tienen dos terminaciones diversas; y conservan siempre un mismo
género. Los siguientes que pueden servir por ejemplo de los demás, terminan en o ó en
e y son siempre femeninos.

Ala, Ale, El ala.


Arma, Arme, El arma.
Canzona, Canzone, La canción.
Froda, Frode, El fraude.
Fronda, Fronde, La hoja.
Loda, Lode, La alabanza.
Hay otros que pueden terminar en o y en e, conservando siempre el género mas-
culino. Los siguientes servirán de ejemplo.
201
Consoló, Console, El cónsul.
Scolaro, Scolare, El discípulo.
Pensiero, Pensiere, El pensamiento.
Sentiero, Sentiere, La senda.
Interesso, Interesse, El interés.

Las terminaciones de arma, canzone, dote, scure, tosse, solare, pensiere é intéresse,
se asan con mas frecuencia que las de arme, canzona, dota, Sçc.

NOMBRES DE UNA SOLA TERMINACIÓN Y DOS GÉNEROS.

Los nombres siguientes pueden usarse en el género masculino ó femenino, aunque


no tengan sino una terminación; pero algunos se usan mejor en un género que en otro,
lo cual se indica en las notas correspondientes.

Aere, aire. Fonte, fuente.


Arbore, (1) árbol. Fronte, frente.
Cárcere, cárcel. Fuñe, cuerda»
Cénere, (2) ceniza. Génesi, Génesis,
Domäne, (3) mañana. Margine. (5) margen.
Fantásima,
> f mtasma.
Fantasma,
Fante, criado 6 criada. Órdine, (6) órdqn.
Fine, fin. Oste. ejército.
Fólgore, rayo. Travo. h viga.

NOMBRES CON T R E S TERMINACIONES E N SINGULAR Y UNA SOLA


EN EL PLUEAL.

Hay otros nombres sustantivos y algunos adjetivos que en el singular acaban


de tres modos diferentes, pero que no tienen mas que una terminación en el plural. Los
siguientes, por ejemplo, todos son masculinos y tienen su terminación en i en el plural.

SlNGTTLAE.

Destriere, Destriero y destrieri, caballlo.


Mestiere, mestiero, mestieri. oficio,
Mulattiére, mulattiéro, mulattieri. mulatero,
Leggiére, leggiéro, leggieri. ligero.

Puede añadirse también á ellos Barbiére, barbiéro, barbiéri, y quizá algunos otros;
pero de todos los dos primeros modos son los mas usados, excepto mestiere y mestiero que
se usan para indicar algún oficio, y mestieri fuando está con el verbo éssere 6 el verb :> fa-
re, como: e di mestieri,fa di mestieri, es menester, y también se dice di leggieri, fácil-
mente.
Según unos gramáticos las tres terminaciones son correctas; pero según otros la
terminación en i es una corrupción ó abuso introducido en el lenguage.

(1) Más se usa en masculino que en femenino.


(2) Solo se usa masculino en poesía y en singular.
(3) Este nombre es masculino cuando significa el día siguiente; pero es femenino
cuando significa la mañana del día.
(4) Fine, fuñe, fronte y trave comunmente se usan como femeninos.
(5) Este nombre es femenino con el significado de cicatriz.
(6) Cuando este nombre tiene el significado de una orden religiosa, 6 el orden de las
cosas, es masculino; pero significando orden ó mandato, se halla usado en el género fe-
menino.
(7) Entre los modernos se encuentra este nombre usado más bien en el género
masculino que en el femenino.
202
TI ragtt masculino, el guisado, hace i ragú en el plural, y la tribu, tribu, hace
le tribu en el plural; pero se dice mejor il tribo, i tribi.

NOMBRES MASCULINOS EN SINGULAR Y FEMENINOS EN PLURAL.

Todos los nombres siguientes que en el singular son masculinos y terminados en o,


son femeninos en el plural y terminan en a.

Singular. Mitral femenino.

Un cántaro, peso de 150 libras. le cantara,


Un centinaio; ana centena, le centinaia.
Un migüaio, nn millar, le migliai*.
Un miglio, una milla, le miglia.
Un moggio, cierta medida, le moggia.
Unpaiov un par. le paia.
Uno staio, una fanega, le staia.
11 riso, la risa, le lisa,
U n UOYO, un huevo. le uova.

NOMBRES EN O CON DOBLE TERMINACIÓN EN EL PLURAL.

Hay nombres en o que tienen el plural regular en i del género masculino, y además
otra terminación irregular en a del género femenino, como:

Singular masculin». Matcuíino. Plural femenina.

Anello, anillo, *li anelli, le anella.


Bisog-na necesidad, i bisognà, le bisogna.
Braccio, brazo, bracci, le braccia.
Budello, tripa, i bndeüi, le budella.
Calcágno, talon, calcagni, le calcagna.
Carro, carro, ¡ carri, le carra.
Castello, castillo. i castelli, le castella.
Ciglio. ceja. i cigli, le eigüa.
Coltello, cuchillo, i coltelK, le cotteQa.
Comandamento mandamiento. i eomandamenti, le comandamenta.
Corno, cuerno, i corni, le eorna. (l)
Demonio, demonio, . demoni. le demonia.
Dito, dedo, i diti, le dita.
Filo, hilo, i ftli, le fila.
Fondamento. fundamento, fondamenti, le fondamcnta.
Faso, h ti so, i fnsi, le fusa.
Ginocchio, rodilla, ginocchi, le ginocchia.
Gamito, codo, góraiti, le gomita,
Grido, grito, gridi le grid».
Labbro, labio, labbri, le labbra.
Lenzuolo. paño. lenraoK. le lenzuola.
Let to, cama, letti. le letta.
Membro. miembro. membri, le membra.
Mulino, molino, inulini, le mulina.
Muro, muro, muri, le mura.
Peccato, pecado, peccati, le peccata.
Prato, prado prati, le prata.
Quadrello, flecha. quadrelli, le quadreüa.
Riso, risa, i risi, le risa.

(1) Hablando de cuernos de caza debe decirse i corni y no le coma en plniaL


2oe
Sacco, saco, i saccht, le sacca.
Stride grito penetrante, gli stridi, le 8trida.
Vestimento, vestido, i vestimenti, le vestimenta.
Urlo, ahuTEdo. gli urli, le urla.

Pueden añadirse también oíros nombres usados por buenos autores que no solo tie-
nen el plural femenino sino que aumentan además uria sílaba; pero que no están en
uso actualmente, como:

PLURAE.

Ago, sg«ja, gli aghi y le agora.


Borgo, barrio, i borghi, le bórgora
Corpo, cuerpo, i corpi, le corpora.
Lato, lado. i lati, le látora.
Palco, andamio, i palchi, le pálcora.
Tetto, techo, i tetti, le téttora.

A los cuales puede también añadirse ¿onoí don, •que hace en el plnral i dorti y le
dévora; pero hoy dia> se usa de este último para significar los regalos y todo lo que se
da además del dote á una joven cuando se casa.
Tempo, tiempo, hace i tempi y le témpora; pero este último sirve para denotar las
cuatro témporas ó los tres días en que la Iglesia manda ayunar en cada una de las esta-
ciones del año y que hoy se llama le Diffame.
Hay además otros nombres terminados en o que tienen en el plural hasta tres ter-
íaimcicn«.

NOMBRES E N o QUE T I E N E N TRES TERMINACIONES E N E L PLURAL.

Hay algunos nombres que toman tres terminaciones en el plural; en i masculino en


e y en a femenino.

SINGULAR. PLURAL.

Masculino. Femeni no.

Frutto, fruto, i frutti, le frutte y le frutta. (1)


Gesto, hazaña, i gesti, le peste y le gesta, (2)
Legno, madera, 1 legni, le legne, le legns. (A)
Osso, hueso. gli ossi, le osse, le ossa.
Pomo, manzana, i poBti» le pome, 1« poma,
Vestigio, vestigio, i vestigi, le vestigie, le vestigia.

Manni añade á> estos, membro, radembro, que bace memltri, membra y aembre. Esta
última terminación se halla en el Dante JPurg. Cant. 6. Pero como el poeta se ha
servido de él para la rima no debe imitarse.

NOMBRES TERMINADOS E N e.

Los nombres terminados en e sean masculinos sean femeninos, sustantivos 6 adje-

(1) Se visa, frutti para significar los productos de una tierra, de un beneficio 6
de un cargo; y frutte y frutta. cuando se espresa el producto de los árboles, y también
significando postres, último plato que se sirve en la mesa. También se dice en singular
un frultOy por la producción de los árboles.
(2) Geja se usa solo en el plural cuando se habla de hechos memorables.
(3) L ni sirve para expresar la sustancia dura y compacta de los árboles, y signi-
fica tambi ''"un barco, y un coche: y legne y legna para denotar madera de arder.
204
tivos, forman su plural en i. Ej. padre, padri; madre, madri, prudente, prudenti &c.
Exceptúame:

Singular, Plural.
Mille, milla, mila y mille,
El bue, buey, buoi y bovi.
La specie, especie. le specie,
La superficie, superficie, le superficie,
La effigie, efigie, le effigie,
La serie, série, le serie,
La barbarie, crueldad, le barbarie,
La requie, reposo, le réquie.
La temperie, temperatura, le temperie,
L' intemperie, intempérie, le intemperie.
Il re, rey,

En autores antiguos se halla alguno de los nombres masculinos en tore, que signi-
fican algún empleo ú ocupación, aplicados á mujeres. En Matt. Villain se lee la palabra
gobernatore aplicada á reina, reina, y guidatore, director, por guidatrice. Y en la vida
de Santa María Magdalena se lee que era bellísima parlatore, orador, en vez de parla-
trice. Esto en el dia no es de imitar.

DE LOS ACENTOS.

En italiano hay dos acentos, uno usado por todos los autores y otro adoptado por
unos pocos.
1." Grave ("). 2.« Agudo ( ' ) .

1." DEL ACENTO GRAVE.

Se pone 1." En los nombres terminados en ta, ti. (1)

Belleza, bondad, virtud, juventud. Beltà, bontà, virtù, giurentù.

Estos nombres terminaban antes en ade, ate, tide, ute, y en poesía se conservan aun
con estas terminaciones.
2.° En la 3." persona del singular del pretérito definido de los verbos cuya primera
persona termina en dos vocales, como:

Él amó, creyó, oyó. Amó, credè, sentí.

Pero se escribe sin acento vinse, él venció; prese, él tomó; diede, él dio.
3." En la 1." y 3.* personas del singular del futuro de algunos verbos.

Hablaré, hablará. Parlero, parlera.


Creeré, creerá. Créderd, crederà.
Sentiré, sentirá. Sentirö, sentirá.

4.° Para distingua' las palabras iguales en ortografía, pero nó en significación,


como:

(1) Estos nombres tienen el plural igual al singular.


(2) Muchos de los nombres italianos en ta se derivan de los latinoss en tas, como
castità, maestá. Los nombres terminados en a no acentuada varían para el plural, co-
mo: una visita, una visita; plural, le visite, las visitas: grazia, gracia, plural, grazie, las
gracias: un poeta, un poeta; plural, poeti, poetas, etc.
205
Là, ñ allá, de, la, la, U, los.
Dà. dio, de, da, de, preposición.
LH, di, día, de, di, de, „
Si. si (afirmación), de, *¿, se, pronombre reflexivo.
B, es, de, e, y, conjunción.

'ay algunas otras palabras que llevan también el acento grave, taleí

Mas. Più.
Debajo. Giù.
Allá. C o s t î y Costa.
Así. CosL
Ya. Già.
Lo que. Ciô.

Cuando una palabra que tiene acento grave se une á otra, la consonante debe doblar-
se y el acento se suprime.
Jñ y dà unido á mi hace dimmi, dime; dammi, dame.
Faro y lo h&cenfarollo, lo haré. Più y tostó hacen piuttosto, etc.
2 . " DEL ACENTO AGTTDO.

Este acento se usa raras veces en italiano. Algunos autores lo emplean. (Véase nota
á la lección 60.)
1.° En la última i de las palabras terminadas en io, ia, cuando io, 6 ia se pronun-
cian como dos silabas distintas.

Locura, galería. Pazzía, gallería.


Deseo, adiós. Pesio, addío.
2.° En las palabras que tienen un doble sentido, para evitar ambigüedad, como:
Tenére. tener, y ténere, tiernas.
Ancora, aun, y áncora, áncora.
Néttare, néctar, y nettáre, limpiar.
SEGUNDA PARTE,

LECCIÓN 9 1 .
Primeramente. Primieramente.
Lo segando. Secundariamente.
Después. Di poi.
Junto. ínsteme.
Todo de una vez. Tutto in una volta.
Aparte. Sepanttamente, di banda.
Alternativamente. A vicenda, vicendévolménte.
A corros. In giro.
En corros, de corros. Circolarmente.
De cara. In faccia.
De hilera. I n fila.
De tropel. In folla.
Sin orden. Alia rinfusa.
Lo de arriba abajo. Sossópra, sottosopra, a soqquadro.
Al revés. Al rovescio.
A mediae. Per meta, a mezzo.
Enteramente. Intieramenbe, affatto.
Por mayor. All' ingrosso.
Por menor. A minuto.
Muy por extenso. Distesamente.
Digo que sí. Dioo di si.
Si tal. Dawero.
Esto sí, eso BÍ. Si, si; senza dúbbio.
Por cierto, ciertamente. Certamente.
Seguro. Sicuramente: senza fallo.
Sin falta. Senza íallo.
Verdaderamente. Veramente.
En verdad. Iaverità.
A no mentir. A dir ü vero.
Sin duda. Senza dúbbio, senz' altro.
Indubitablemente. Indubitábilmente.
Notai. Non è vero.
De ningún modo. In nessun modo.
Tampoeo. Nemmeno.
Ni él tampoco. ,Nè egli pare.
208
No por cierto. No 8Ícuramente.
No más. Non di più.
Puede ser. For8e.
Eso puede ser. Puô éssere.
Quién lo sabe? Chi lo sa?
Quizá. Forse, puô darsi.
Valer mas.
> Valer più (costar più.)
S e r mejor.
No valgo yo tanto como mi hermano? Non valgo quanto mió fratello?
V. vale mas que él. Ella val (válete) più di lui.
No valgo tanto como V. Non valgo quanto Ella.
Ha recibido V. un regalo? Ha ricevuto un regalo?
He recibido varios. Ne ho ricevuto parecchi.
De quién. Da chi.
De quién ha recibido V. regalos? Da chi avete ricevuto dei regali?
De mis amigos. Dai miei amici.
De dónde? D a dove? (d' onde?)
De dónde viene V? Da dove viene? (d' onde viene?)
Vengo del jardin. Vengo dal giardino.
De dónde ha venido él? Da dove è venuto?
Ha venido del teatro. E venuto dal teatro.
De dónde han venido ellos? Da dove son venuti?
Han venido de s u casa. Son venuti da casa loro.
Quiere V. (procurar) hacer esto? Vuol ella provare a far ció?
He procurado hacerlo. Ho provato a farlo.
Es menester que V. procure hacer(lo) Bisogna provare a far méglio.
mejor.
Distingue V. al hombre que viene? Scorgete 1' uomo che viene?
Distingo al que viene. Scorgo quello che viene.
Distingue V. á los hombres que van al Scorge Ella gli uómini che vanno al ma-
almacén? gazzino?
Distingo á los que van à él. Scorgo coloro (quelli) che vi vanno.
Después de haber estado allí. Dopo ésserci stato.
Pedir dinero á un hombre. Domandare del danaro ad un uomo.
Pido dinero á mi padre. Domando danaro a mió padre.

2 6 8 . Ha recibido su muchacho de V. un regalo?—Ha recibido muchos.—


De quién los ha recibido?—Los ha recibido de mi padre y del de V.—Ha recibido
V. regalos?—Los he recibido.—Qué regalos ha recibido V?—He recibido hermosos
regalos.—Quiere V. comprar un libro?—He comprado ya uno.—Piensa su padre
de V. comprar un caballo?—Piensa comprar uno, pero nó el de V.—Han empeza-
do sus hermanos de V. sus temas?—-Los han empezado.—Han recibido Vds. sus bi-
lletes?—No los hemos recibido todavia.—Tenemos lo que necesitamos?—No tenemos
lo que necesitamos.—Qué necesitamosP—Necesitamos hermosos caballos, muchos
criados y mucho dinero.—No necesitamos mas que esto?—rNo necesitamos mas quo
esto.

2 6 9 . Qué debo hacer?—Debe V. escribir.—A quién debo escribir?—Debe V.


escribir á su amigo.—En dónde está.—Está en América.—A dónde debo ir?—V.
puede ir á Francia.—Hasta dónde puedo ir?—V. puede ir hasta París.—Qué ha
hecho V. después de haber acabado sus temas?—He estado en casa de mi primo para
llevarlo al teatro.—Qué pide V. á este hombre?—Le pido dinero.—Qué me pide
este muchacho?—L3 pide á V. dinero.—Me pide algo?—Le pide á V. un escudo.—
Me pide V. pan?—Se lo pido á V.—A qué hombre pide V. dinero?—Lo pido á aquel
a quien V. se lo pide.—A qué mercader pide V guantes?—Los pido á ios que viven
en la calle de Alcalá.—Qué pide V. al panadero?—Le pido pan.—Pide V. vaca
à los carniceros?—Se la pido.
209
270. A quién le ha pedido V. azúcar?—(Se) la he pedido al mercader.—Está
su padre de V. en casa?—Nó: ha partido, pero mi hermano está en casa.—A dón-
de ha ido su padre de V?—Ha ido á Inglaterra.—Ha estado V. allá alguna vez?—
No he estado allá nunca.—Piensa V. ir á Francia este verano?—Pienso ir allá.—
Piensa V. permanecer allá largo tiempo?—Pienso permanecer allí durante el vera-
no.—Hasta cuándo se queda su hermano de V. en casa?—Hasta medio dia.—A
qué hora come V?—Como á lasseis.—Qué han comido Vds?—Hemos comido buen
pan, carne y pasteles.—Qué han bebido Vds?—Hemos bebido buen vino y excelente
cidra.—En dónde come hoy su tio de V?—Come en nuestra casa.

2 7 1 . Ha procurado V. alguna vez hacer un sombrero?—No he procurado


nunca hacer ninguno.—Preguntan por V?—Preguntan por mí.—Preguntan por
mí?—No preguntan por V., pero preguntan por uno de sus amigos de V.—Cómo
hablo yo?—V. habla como se debe.—En casa de quién come V?—-Como en casa de
uno de mis amigos.—Con quién comió V. ayer?—Comí con un pariente mió.—Dis-
tingue su hermano de V. al hombre que le ha prestado dinero?—No vé al que se
lo ha prestado, sino á aquel á quien él se lo ha prestado.—Vá V. á menudo al tea-
tro?— > oy algunas veces.—Cuántas veces al año vá al baile su primo de V?—Va
dos veces al año.—Va V. tan á menudo como él?—No voy nunca.—Vá su cocinero
de V. á menudo al mercado?—Vá todas las mañanas.

LECCIÓN 92.
Oscuro. Oscuro, fosco, nuvoloso.
Sombrío. Buio, opaco.
Claro. Chiaro.
Su almacén de V. es oscuro? Fa oscuro nel di lei magazzino? (1)
Es oscuro su granero? Fa oscuro nel suo granaioP
Es oscuro. Vi fa oscuro. (2)
Húmedo. tímido,
Seco. Asciutto.
Está el tiempo húmedo? È úmido il tempo?
No está húmedo. Non è umido.
El tiempo está seco. È asciutto.
Está muy seco. Ê troppo asciutto.
La claridad de la luna. Il chiaro di luna.
Cuándo ha salido su padre de V? Quando è useito il di Lei padre?
Está V. contento con su vestido nuevo? É EllasoddisfattadeldiLeinuovo ábitoP
Estoy contento con él. Ne son soddisfatto. (3)
Estoy descontento. Ne sono scontento.
Se habla de su amigo de V? Si parla (párlano) del vostro amicoP
Se habla de él. Se ne parla, ne párlano.
Se habla de su libro de V? Si parla (párlano) del di Lei libro?
Se habla de él. Se ne parla, ne párlano.
Piensa V. comprar madera? Pensa ella comprare del legno?
Pienso comprar alguna, si me pagan lo Pensó cómprame se mi pagano ció che
que me deben. mi dévono.
A dónde ha ido? Dove è and ato?
Ha ido á Viena. E andato a Vienna.
Es bueno viajarP Si viaggia bene?

1) En fra.ncêa,fait-il sombre dans votre magasin'!


Í(3)2) „

il y fait sombre.
J'en suis content.
14
210
Es bueno viajar. Si viaggia bene.
Es malo viajar. Si viaggia male.
En invierno se viaja mal. Si viaggia male in invernó.
En ouanto como, bebo. Súbito che ho mangiato, bevo.
En ouanto me quito las botas me quito Súbito che ho levato i miei, 6 mi ho le-
las médias. vât» gli stivali mi levo le oalze.
Qué hace V. (por) la tarde? Che fa ella la sera?
Llegar. Arrivare, ritornare.
Ha llegado por fin? È arrivato alfine?
No ha llegado todavía. Non è ancor arrivato.
Adrede. Espressamente, aposta.
Clon intento, A bello studio.
De improviso. D'improwiso, a d u n tratto.
Con descuido. Inavvertentemente.
Con indiferencia. Indifferentemente.
Casualmente. A caso.
Inconsideradamente. Inconsideratamente.
Broncamente. Aspramente, agrámente.
De paso. Di passaggio.
A pié firme. A pié fermo.
De prisa, corriendo. In fretta, spacciatamente.
Poco á poco. Piano, poco a poco.
Sin más ni más. Senza motivo.
De buena gana. Volentieri.
De mala gana. Malvolentieri, di mala voglia, á malin-
core, con rincrescimento.
Quiera ó no quiera. Di buon grado o per forzu.
De muy buena gana. Volentieríssimo.
Amigablemente. Ail' amichévole, amichévolmente.

2 7 2 . Estuvo V. en el jardin antes de ayer?—No estuve.—Porqué no estuvo


V?—No estuve, porque hacía mal tiempo.—Piensa V. ir mañana?—Pienso ir si hace
buen tiempo.—Es claro su escritorio de V?—No es claro.—Quiere V. trabajar en
el mió?—Quiero trabajar en él.—Es claro?—Es muy claro.—Porqué no puede su
hermano de V. trabajar en su almacén?—No puede trabajar en él, porque es muy
oscuro.—Qué es muy oscuro?—Su almacén de V.—Es claro eso agujero?—Es oscu-
ro.—Está el tiempo seco?—Está muy seco.—Está húmedo?—No está húmedo, está
demasiado seco.—Hace luna?—No hace luna, está el tiempo muy húmedo.—De
qué habla su tio de Vd?—Habla del buen tiempo.—De qué hablan estos hombres?
—Hablan del bueno y del mal tiempo.—No hablan del viento?—Hablan de él
también.

2 7 3 . Hablan de mi tío?—No hablan de él.—De quién hablas?—Hablo de tí


y de tus padres.-—Preguntas por alguien?—Pregunto por su primo de V.—Está en
casa?—Nó, está en casa de su mejor amigo.—De quién se ha hablado?—Se ha ha-
blado de su amigo de V.—No se ha hablado de los médicos?—No se ha hablado de
ellos?—No se habla del hombre de que hemos hablado?—Se habla de él.—Se ha
hablado de los carpinteros?— Se ha hablado de ellos.—Se ha hablado de aquellos de
quienes hablamos?— No se ha hablado de aquellos de quienes hablamos, pero se ha
hablado de otros.—Se ha hablado de nuestros hijos, ó de los de nuestros vecinos?—
No se ha hablado de los nuestros ni de los de nuestros vecinos.—De qué niños se ha
hablado?—Se ha hablado de los de nuestro maestro.

2 7 4 . Se habla de mi libro?—Se habla de él. — Está V. contento con sus dis-


cípulos?—Estoy contento con ellos.—Qué tal estudia mi hermano?—Estudia bien.
—Cuántos temas ha estudiado V?—He estudiado ya cuarenta y uno.—Está su
maestro de V. contento con su discípulo?—Está contento con él.—Está su maestro
211
de V. contento con los regalos que ha recibido?—Está contento con ellos.—Ha reci-
bido V. un billete?—He recibido uno.—Quiere V. responder á él?—Voy á respon-
der á él.—Cuándo lo ha recibido V?—Lo he recibido esta mañana temprano.—Está
V. contento con él?—No estoy contento.—Me pide su amigo de V. dinero?—No lo
pide.—Por quién somos vituperados?—Somos vituperados por nuestros enemigos.—
Porqué somos vituperados por ellos?—Porque no nos aman.

2 7 5 . Es V. castigado por su maestro?—No soy castigado por él, porque soy


juicioso y estudioso.—Por quién somos oídos?—Somos oídos por nuestros vecinos. —
—Es oído tu maestro por sus discípulos?—Es oido por ellos.—Es. nuestro amigo
querido por sus maestros?—Es querido y alabado por ellos, porque es estudioso y
bueno; pero su hermano es despreciado por los suyos, porque es malo y perezoso.—
Es menester ser prudente para ser querido?—Es menester serlo.—Qué es menester
hacer para ser amado?—-Es menester ser juicioso y asiduo.—Qué es menester hacer
para ser recompensado?—Es menester ser hábil y estudiar mucho.

LECCIÓN 9 3 .

Se vive bien en París? Si vive bene a Parigi?


Se vive bien allí. Ci si vive bene.
Caro. Caro, ó a caro prezzo.
Es caro vivir en Londres? Si vive a caro prezzo in Londra?
Es caro vivir allí. Ci si vive a caro prezzo, il vívere vi è
caro.
Hace viento? Tira vento? fa vento?
Hace viento. Tira vento, fa vento.
No hace viento. Non fa vento.
Hace mucho viento? Fa molto vento?
Truena? Tuona?
Hay neblina? Fa nébbia?
Hay tempestad. Fa burrasca, fa temporale.
No hay tempestad. Non fa burrasca (temporale).
Hace sol? C è sole?
Truena mucho. Tuona niolto.
Irse. Andarsene (en francés, s' en allerg
Se vá V? Se ne va? ve ne ándate?
Me voy. Me nevado. (Je m' en van.)
Se va él? Se ne va egli? (S' en va-t-ilf)
Se vá. Egli se ne va.
Nos vamos nosotros? Ce ne andiamo?
Nos vamos. Ce ne andiamo.
Se van estos hombres? Se ne vanno questi uómini?
No se van. Non se ne vanno.
Se ha cortado V? Si è Ella tagliata? vi siete tagliator
Me he cortado. Mi son tagliato.
Me he cortado yo? Mi son tagliato?
\ . se ha cortado. Si è tagliata, vi siete tagliato.
V. no se ha cortado. Ella non s' è tagliata.
Te has cortado? Ti sei tagliato?
No me he cortado. Non mi son tagliato.
Se ha cortado su hermano de V? II di Lei (vostro) fratello s' è tagliato?"
Se ha cortado. Esso s' è tagliato.
212
Kos hemos cortado nosotros? Ci siamo tagliati?
No nos hemos cortado. Noi non ci siamo tagliati.
8e han cortado estos hombres? Si sonó tagliati questi uómini?
No se han cortado. Essi non si sonó tagliati.
Con gusto. Gustosamente.
Con comodidad. A bell' agio, con cómodo.
A mi gusto, ámi comodidad. A mió gusto, con mió cómodo.
A pedir de boca. Secondo il desiderio, a grado.
A cubierto. In sicuro.
A las claras. Apertamente.
Con razón. Méritamente.
Con justos motivos. Con ragione.
Sin razón. A torto.
A porfía. A gara.
A cual mejor. A gara, a prova.
A escondidas. Di soppiatto, di nascosto.
Por debajo de cuerda. Sotto mano.
A hurtadillas. Alia sfuggita.
Callandito. A bassa voce.
Cara á cara. A quatr' occhi, da solo a solo.
De chanza. Per burla.
De veras. Da senno, davvero.
En despique. In vendetta, in contraccambio.
Por represalia. Ingiuria per ingiuria.
En trueque. In contraccambio.
Por lo regular. Regolarmente.
A la moda. Alia moda.
Di nuovo. Di nuovo.
A lo antiguo. All' antica.

2 7 6 . Ha andadoalgunavezácaballo su hermano de V?—No ha andado nun-


ca á caballo.—Le gusta á V. viajar en invierno?—No me gusta viajar en invierno;
megusta viajar en la primaveray en el otoño.—Se viaja bien en la primavera?—
Se viaja bien en la primavera y en el otoño; pero se viaja mal en el verano y en
el invierno.—Ha estado V. en Londres?—He estado.—Es agradable vivir allí?—
Es agradable, pero caro.—Es caro vivir en París?—Es agradable y nó caro.—Le
gusta á V. viajar por Francia?—Me gusta viajar por ella, porque se encuentra bue-
na gente.—Le gusta á su amigo de V. viajar por Holanda?—No le gusta viajar por
ella, porque no se vive bien allí.—Le gusta á V. viajar por Italia?—Me gusta via-
jar por ella, porque se vive bien allí y se encuentra buena gente; pero los caminos
no son muy buenos.

2 7 7 . Les gusta á los ingleses viajar por España?—Les gusta viajar por ella,
pero encuentran allí los caminos demasiado malos. —Qué tiempo hace?—Hace muy
mal tiempo.—Hace viento?—Hace mucho viento.—Hubo tormenta ayer?—Hubo
mucha tormenta.—Vá V. al mercado hoy por la mañana?—Voy, si no hay tor-
menta.—Piensa V. ir á Francia este año?—Pienso ir, si el tiempo no es muy malo.
—Qué tiempo hace?—Truena.—Hace sol?—No hace sol; hay neblina —Oye V. el
trueno?—Lo oigo.—Hace buen tiempo?—Hace mucho viento y truena mucho.—
Qué ha dicho?—Se lia ido sin decir nada.—Puede V. trabajar sin hablar?—Puedo
trabajar, pero nó estudiar el francés sin hablar.

2 7 8 . Quieres ir por vino?—No puedo ir por vino sin dinero.—Ha comprado


V. caba ios? No compro sin dinero,—Ha llegado por fin su padre de V?—Ha lle-
gado.—Cuándo ha llegado?—Esta mañana á las cuatro. —Ha partido por fin supri-
mo de V?—No ha partido todavía.—Ha encontrado V. al fin un buen maestro?—
He encontrado al fin uno.—Está V. por fin aprendiendo alemán?—Lo estoy al fin
»prendiendo.—Porqué no lo ha aprendido V. ya?—Porque no he podido encontrar
213
un buen maestro. - Se mira V. en este espejito?—Me miro en él.—Pueden verse sus
amigos de V. en este gran espejo?—Pueden verse.—Tiene V. un dedo malo?—Ten-
go malo un dedo y un pié.

LECCIÓN 94.
A qué hora se ha acostado V? A che ora s' è ella coricata?
A las tres déla mañana. Alie tre del mattino.
A qué hora se acostó él ayer? A che ora s' è coricato ieri?
Se acostó tarde. S' è coricato tardi.
Me alegro de su dicha de V. Mi rallegro per la vostra (di lei) feli-
cita.
De qué se alegra su tío de V? Perché (perché cosa) si rallegra il di lei
zio?
Me he alegrado. Mi son rallegrato.
Se han alegrado. Si sonó rallegrati.
V. se ha engañado. Ella s' è ingannata (vi siete ingannato),
Nos hemos equivocado. Ci siamo ingannati.
Recio, en alta voz. Alto, forte.
Hablar recio. Parlar ad alta voce.
Hablar bajo. Parlar sotto voce, piano.
De memoria. A mente.
Bien. Bene.
Muy bien. Beníssimo.
Mas bien. Méglio.
Menos bien, peor. Péggio.
Tan bien como. COSÍ bene come, egualmente che.
No tan bien como. Non tanto bene quanto.
Muy mal. Malissimo.
Peor, ó mas mal. Péggio.
Reír à carcajadas. Ridere alia smascellata.
Llorar á mares. Piángere dirottamente, a dirotte lagri-
me, amaramente.
Dar á toda fuerza. Con tutta sua forza.
Tirar á quema ropa. Tirare a brucciapelo.
Comer á reventar. Mangiare a crepa pancia.
Mirar de socarrón. Guardar colla coda dell' occhio.
Mirar de medio ojo. Guardar di soppiato.
Jugar mano à mano. Giuocar del pari.
Hablar á pecho abierto. Parlare col cuore, francamente.
Arrancar ó pagar cuarto â cuarto. Pagare fino all' último quadrante.
Buscar por tierras y mares. Cercar per terra e per mare.
Hablar á tontas y á locas. Parlare sconsideratamente.
Componer de nuevo. Rifare tutto di nuovo.
Cojer desprevenido. Cógliere alia sprovvista.
Esser in piedi, ésser levato.
Estar en pié.
Stare, mantenersi in piedi.
Estar de cuclillas. Star coccoloni.
Estar boca arriba. Star supino 6 star sulle rene.
158.—Los tiempos compuestos de los verbos transitivos se forman en italiano
con el auxiliar avere, haber: pero se conjugan con éssere, ser, todos los verbos de mo-
vimiento, los reflexivos, los unipersonales é impersonales (los impersonales referentes
al tiempo ó estado atmosférico, pueden tomar también â avere) y los intransitivos,
como: abbisognare ó büognare, ser menester; arrossire, sonrojarse; bastare, bas-
tar; comparire, comparecer; costare, costar; dimorare, morar; intecchiare, enreje-
214
eer; moriré, morir; parère, parecer; parirá, perecer; piacere, agradar; riuscire, sa-
lir bien; restare, rimanere, quedarse; sembrare, parecer; sparire, desaparecer; vl-
vere, vivir, &c. (1)

Bailar, bailare. Penar, penare.


Brillar, brillare. Gustar, piacere.
Caminar, camminare. Llorar, piángere.
Viajar á caballo, cavalcare. (cabalgar, ) Comer, pranzare.
Cenar, cenare. Poder, potere.
Danzar, danzare. Respirar, respirare.
Comer, desinare. Reir, rídere.
Ayunar, digiunare. Descansar, riposare.
Dormir, dormiré. Bostezar, sbadigliare.
Deber, dovere. Equivocarse. sbagliare.
Estremecerse. frémere: fremire. Chancearse, scherzare.
Gemir, gémere. Sentarse, sedere.
Gozar, godere. starnutare.
Gritar, gridare. Estornudar, starnutire.
Dilatar, indugiare. Callar. tacere.
Empezar, incominciare, Tardar, tardare.
Mentir, mentiré. Toser, tossire.
Navegar. navigare. Obedecer, ubbidire.
Hablar, parlare. Velar, vegghiare, ó vegliare.
Pasearse, paseggiare. Querer, volere.
Pecar, peccare.
Me he dormido. lo ho dormito, ó io mi sonó dormito.
Te Las sentado. Tu hai seduto, ó tu ti sei seduto.
Me he tomado la libertad de escribirá lo mi son presa la liberta di scrivervi; y
V. no estaría bien dicho iomi ho présala
liberta, &c.

159.—Con algunos verbos permite el uso que aunqueestén acompañados de los


•pronombres reflexivos mi, ti, &c., se conjuguen indiferentemente con éssere ó axere;
y así se dice: mela sonogoduta, ó mel' hogoduta; egli sel' è crédula,óseT ha credn-
ta; egli sel' è bevuta, &c.: italianismes en que se hace relación á la cosa de que antes
se ha hablado.
160.—A veces no se expresan los pronombres mi, ti, &c, con los verbos reflexi-
vos; pero por esto se usa siempre del auxiliar éssere, como: me he quedado pobre, io mi
sonó impoverito, 6 io -tono impoverito; me ha dado vergüenza, me he sonrojado, io
sonó arrossito, ó mi tono arrossito.
161.—Hay algunos verbos que toman por auxiliar á éssere cuando se usan soles ó
•con un nombre regido de una preposición, como: egli efuggito; es huido,se fué: pero
toman á (were cuando tienen complemento directa, como: ha fuggito i ladri; avena
corso molte miglia. La raerla ha passato il Po; ó il merlo è passait di là dal ría.
—Se me ha olvidado tomar el libro, mi sonó dimenticato di prendere il libro; ó ho
dimenticato, 6 scordatodi, &c.
162.—Los verbos potere, caler«, j sapere, aunque se deben conjugar con avere,
se encuentran oonjugados con éssere cuando van seguidos del infinitivo de un verbo
que toma este auxiliar: n<m sonó poluta venire, no he podido venir; non ho potuto
scrívere, no he podido escribir.

2 7 9 . Le ha hecho á V. provecho?—Me ha hecho provecho.—Se ha hecho V.


dañoí'—No me he hecho daño.—Quién se ha hecho daâo?—Mi hermano se ha hecho
daña, pues ae lia eortado «1 dedo.—Está malo todavía?—Está mejor: me alegro
de saber que no está »alo, pues lo quiero.—Porqué se arranca su amigo de V. los

(1) JXcese también utàirmo vimdo giornifeüci; herauf pasado días felices.
215
•cabellos?—Porque no puede pagar loque debe.—Se ha cortado V. el pelo?—No me
lo he cortado, pero me lo he mandado cortar.—Qué ha hecho este niño?—Se ha
cortado el pié.—Porqué se le ha dado un cuchillo?—Le dieron un cuchillo par»
cortarse las uñas, y Be cortado el dedo y el pié.

2 8 0 . Se acuesta V. temprano?—Me acuesto tarde, porque no puedo dormir


cuando me acuesto temprano.—A qué hora se acostó V. ayer?—Me acosté ayer &
las once y cuarto.—A qué hora se ha levantado V. hoy?—Hoy me he levantado
tarde, porque me he acostado tarde ayer noche.—Te has levantado esta mañana tan
temprano como yo?—Me he levantado mas temprano que V , pues me he levantado
antes de salir el sol.—Se ha alegrado su padre de V. de verlo?—Se ha alegrado de
verme.—De qué se ha alegrado V?—Me he alegrado de verá mis buenos amigos.—
Con qué se ha alegrado su tio de V?—Se ha alegrado con el caballo que V. ha en-
viado.—Con qué se han alegrado sus hijos de V?—Se han alegrado con los hermo-
sos vestidos que les he mandado hacer.

2 8 1 . Porqué se alegra tanto este hombre?—Porque se lisonjea de tener bue-


nos amigos.—No tiene razón para alegrarse?—No la tiene, porque no tiene mas que
enemigos.—No es amado?—Se le adula, pero no se le quiere.—Se lisonjea V. de
saber el francés?—Me lisonjeo de saberlo, pues sé hablarlo, leerlo y escribirlo.—Ha
hecho daño el médico á su hijo de V?—Le ha oortado el dedo, pero no le ha hecho
daño; y V. se engaña si cree que le ha hecho daño.—Porqué escucha V. á este hom-
bre?—Lo escucho, pero no lo creo; pues sé que es un embustero.—Cómo sabe V.
que es un embustero?—No cree en Dios, y todos los que no creen en Dios son em-
busteros.

LECCIÓN 9 5 .
TT j . , ,-, • f Apporter male ad uno.
Hacer dauo a alguien. | F a ? d e l m a l e a d u n o
El mal, el daño. H male, il danno.
Ha hecho V. daño á este hombre? Avete apportât» danno a costui? ha ella
fatto male a questi.
He hecho daño á este hombre. Ho apportât» danno a costui, ho fatto
male a costui.
Porqué le ha hecho V. daño á este hom- Perché ha Ella apportato danno a
bre? quest' uomo?
No le hecho daño. Non gli ho apportato (fatto) danno alcu-
no (alcun male).
Le hace á V. daño esto? Ció Le fa male? ció Le apporta danno?
Esto me hace daño. Ció m' apporta male, ció mi fa male.
Hacer bien á alguien. F a r bene ad uno.
Le he hecho á V. daño alguna vez? Le ho giammai apportato danno?
Al contrario. Al contrario.
Nó, al contrario, V. me ha hecho bien. No, al contrario, Ella mi ha fatto del
bene.
Nunca, jamás, alguna vez. Giammai.
Nunca he hecho daño â nadie. Non ho giammai apórtate danno a nes-
suno.
Esto me hace bien. ) «¡v • f„ t„„„
x, . , , > Cío mi ta bene.
Esto me bace provecho. )
Qué hace de su paño el sastre? Che fa del panno il sarto?
Hace vestidos. Ne fa degli ábiti.
Qué quiere hacer de esta madera? Che vuol far di questo legno?
No quiere haoer nada. Non vuol fame niente.
216
Lo lisonjean, pero no lo aman. L' adúlano, ma non 1' âmano; è adúlate,
ma non è amato.
Se me dice que ha llegado. Mi si dice (mi dícono) che è arrivato.
Le dieron un cuchillo para cortar el pan, Gli hanno dato (ó gli è stato dato) un
y se ha cortado el dedo. coltello per tagliare il suo pane è si è
tagliato il dito.
N o — s i n o , solo. N o n che.
No tiene sinoenemigos. ) Non ha che nemici.
Solo tiene enemigos. j
L l e g a r á ser, hacerse, volverse, D i v e n i r e , d i v e n u t o , d i v e n t a r e , d i -
ser de. v e n t a t o , farsi, fáttosi.
Se ha hecho soldado. S' è fatto soldato.
Se ha hecho V. comerciante? E diventata mercante?
Me he hecho abogado. Son diventato avvocato.
Qué ha sido de su hermano de V? Che cosa è stato del di Lei fratello?
Qué se ha hecho de él? Che n' é stato?
No sé que ha sido de él. Non so che sia divenuto. (subjuntivo).
E n g a n c h a r s e , s e n t a r plaza, h a - I n g a g g i a r s i , farsi soldato, a r r u o -
cerse soldado. lar8Í.
Ha sentado plaza, se ha hecho soldado. Si è fatto soldato, si è ingaggiato, si è
arruolato.
No puedo pagar à V., pues no tengo di- Non posso pagarla perché non ho da-
nero. naro.
No puede darle à V. pan, pues no lo Non puô darle pane, poichè non ne ha.
tiene.
Estar de bruces. Stare boccone.
Andar á caballo. Andaré a cavallo.
— à pié. — a piedi.
— â la coz cojita, sobre un pié. — a zoppicone.
— hacia atrás. — all' indietro.
— de puntillas. — sulla punta de' piedi.
— â mujeriegas. — seduto a cayallo.
— en pelo. — a schiena nuda, a bardosso.
— en posta. — in posta.
— á toda brida. — a briglia sciolta.
— â todo correr. — a più non posso.
— á horcajadas, á escarramachones. — a cavalcione.
— á ciegas. — a tentone, brancolone.
— á gatas. Andar carpone.

2 8 2 . Qué le dice á V. mi vecino?—Me dice que Y. quiere comprar su caba-


llo; pero yo sé que se equivcca, porque V.no tiene dinero para comprarlo,—Qué
se dice en el mercado?— Se dice que el enimigo ha sido denotado.— tree V. eso?—
Lo creo, porque tcdo el mundo lo dice.— Porqué ha ccmprado V. ese libro?— Lo he
comprado, porque lo necesito para aprender IraEcés, y jcique tcdo el mundo habla
de él.—Sevan sus amigos de V?—fcevan.— Cuándo se van?—Se van mañana.—
Cuándo se van Vds?—Nos vamos hoy.—Me voy?—V. se va si gusta.—Qué dicen
nuestros vecinos?—Dicen que se van sin decir nada.—Qué le parecí â V. este vino?
—No me parece bueno.

2 8 3 . Qué tiene V?—Tengo ganas de dormir.—Tiene su amigo de V. ganas


de dormir?—No tiene ganas de dormir, pero tiene frió.-—Porqué no se calienta?—
No tiene leña para encender candela—Porqué no compra leña?—No tiene dinero
para comprarla.—Quiere V. prestárselo?—Si no lo tiene se lo prestaré.—Porqué
han alabado à este niño?—Lo han alabado, porque ha estudiado bien.'—Te han
Alabado alguna vez?—Me han alabado â menudo,—Porqué se ha castigado à este
217
otro niño?—Lo han castigado, porque ha sido malo y perezoso.—Se ha recompensa-
do â este muchacho?—Se ha recompensado, porque ha trabajado bien.—Qué debe
uno hacer para no ser despreciado?—Debe uno ser estudioso y bueno.

2 8 4 . Qué ha sido de su amigo de V?—Se ha hecho abogado.—Qué se ha he-


cho de BU primo de V?—Ha sentado plaza.—Ha sentado plaza su vecino de VP—
No ha sentado plaza.—Qué se ha hecho de él?—Se ha hecho comerciante.—Qué ha
sido de sus hijos?—Se han hecho hombres —Qué se ha hecho de su hijo de V?—
Se ha hecho un grande hombre.—Se ha hecho un hombre instruido?—Se ha hecho
un hombre instruido.—Qué ha sido de mi libro?—No sé que ha sido de él.—Lo ha
roto V?—No lo he roto.—Qué se ha hecho del hijo de nuestro amigo?—No sé que
ha sido de él.—Qué ha hecho V. de su dinero?—He comprado un libro.—Qué ha
hecho el ebanista de su madera?—Ha hecho un banco.

2 8 5 . Qué ha hecho el sastre del paño que V. le ha dado?—Ha hecho vesti-


dos para sus hijos de V. y los mios.—Le ha hecho á V. daño este hombre?—Nó, se-
ñor, no me ha hecho daño.—Qué es necesario hacer para ser amado?—Es necesario
hacer bien á los que nos han hecho daño.—Les hemos hecho á Vds.daño alguna vez?
—Nó, al contrario, Vds. nos han hecho bien.—Hace V. daño á alguien?—No hago
daño á nadie.—Porqué ha hecho V. daño á estos niños?—No les he hecho daño.—
Le he hecho á V. daño?—V. no ir e ha hecho daño, pero sus muchachos de V. me
lo han hecho.—Qué le han hecho á VP—Me han pegado.—Es su hermano de V.
quien le ha hecho daño à mi hijo?—Nó, señor, no es mi hermano; pues él no ha
hecho nunca daño á nadie.

LECCIÓN 96.
Relampaguear. Lampeggiare.
Relampaguea? LampeggiaP
Relampaguea. Lampeggia.
El relámpago. II lampo, il baleno.
Llueve á cántaros. Piove dirottamente.
Relampaguea mucho. Lampeggia molto.
Nieva? Nevica?
Nieva mucho. Nevica molto.
Graniza mucho. Grandina molto.
El granizo. La grand in e.
No hace sol. Non c' è sole.
Se ha adquirido muchos amigos "en est« Si é fatto molti amici in questo paese.
pais.
Vé V. al niño cuyo padre partió ayer? Védete il fanciullo il di oui padre è par-
tit» ieri?
Lo veo. Lo vedo.
He hablado al hombre, cuyo almacén se Ho parlato ail' uomo il di cui magazzi-
ha quemado. no è stato brucciato.
Aquello de que. Ció di che, quanto, quello di che.
El de que. Quello di cui.
Los de que. Quelli di cui.
Tengo aquello de que necesito. Ho ciô di ehe ho bisogno (ho quanto mi
abbisogna).
Tiene aquello de que necesita. Ha ciô che gli è d' uopo.
Tiene V. el libro de que tiene V. nece- Avete il libro di cui avete bisogno?
sidad?
Tengo el de que tengo necesidad. Ho quello di cui ho bisogno.
Tiene el hombre los clavos de que nece- L'uomo ha i ohiodi di cui ha bisogno?
sita?
218
Tiene aquellos de que necesita. Ha quelli di cui ha bisogno.
A qué hombres vé V? Quali uómini védete?
Veo á aquellos de quienes V. me ha ha- Vedo quelli di cui Ella mi ha parlato.
blado.
Vé V. á los discípulos de quienes he ha- Védete gli seolari di cui vi ho parlato?
blado á V?
Veo á los niños á quienes ha dado V. Veggo i fanciulli ai quali avete dato dei
pasteles. pastiöcini.
A cuáles hombres habla V? A quali uómini paríate?
Parlo a quelli ai quali vi siete indiriz-
Hablo á aquellos á quienes V. so ha di -
rígido. zato (si è indirizzata Lei).
He encontrado á los hombres á quienes Ho incontrato gli uómini ai quali Ella si
V. se ha dirigido. á diretta.
De qué hombres habla V? Di quali uómini parla Ella? (paríate?)
Hablo de aquellos hombres cuyos hijos Parlo di quelli i di cui fanciulli sonó
han sido estudiosos y obedientes. stati studiosi ed obbedienti.
Tendrá dinero? Avrà egli danaro?
Lo tendrá. Ne avrà.
No lo tendrá. Non ne avrà.
Estará V. esta tarde en casa? Sarà Ella in casa stassera?
Estaré. Vi sarô.
Estará su padre de V. en casa? Sarà in casa vostro padre?
Estará. Vi sarà.
Estarán en ella sus primos de V? Vostri cugini vi saranno?
Estarán en ella. Ci saranno.
Mandará libros á mi escritorio? Mandera dei libri al mio studio? (banco?)
Enviará. Cene mandera.
Será menester ir al mercado? Sarà d' uopo (bisognerà) andaré al mer-
Será menester. cato?
„. > (domattina.
Será menester ir mañana por la mañana. d S c T " ]domanimattina.
an
' (.domani délia mattina.
No será menester ir. Non sarà d' uopo andarci.
Verán Vds. hoy á mi padre? Vedranno mio padre quest' oggi?
Lo veremos. Lo vedremo.
Vendrán Vds? Verranno Élleno?
2 8 6 . Ha aprendido V. por ñn el francés?—He estado enfermo, de manera
que no he podido aprenderlo.—Vá V. al baile esta tarde?—Me duelen los pies, de
manera que no puedo ir.—Ha comprado V. el' caballo de que V. me ha hablado?—
No tengo dinero, de modo que no he podido comprarlo.—Has visto al hombre cuyos
hijos han sido castigados?—No lo he visto—Ha visto V. al muchachito cuyo padre
se ha hecho abogado?—Lo he visto.—Qué ha visto V. en el baile?—He visto á los
hombres cuyos caballos y cuyo coche ha comprado V.—Ha oido V. hablar- al hom-
bre cuyo amigo me ha prestado dinero?—No lo he oido hablar.—Has visto á los po-
bres hombres cuyos almacenes se han quemado?—Los he visto.
2 8 7 . Han leído Vds. los libros que les hemos prestado?—Los hemos leído.—
Qué dice V. de ellos?—Decimos que sou muy hermosos.—Tienen sus hijos de V. lo
que necesitan?—Tienen lo que necesitan.—De qué hombre habla V?—Hablo de
aquel cuyo hermano ha sentado plaza—Deque niños ha hablado V?—He hablado
de aquellos cuyos padres son instruidos,—Qué libro ha leído V?—He leído aquel
del eual hablé á V. ayer.—Qué papel tiene su primo de V?—Tiene el que necesita.
—Qué pescados ha comido?—Ha comido los que á V. no le gustan.—Qué libros ne-
cesita V?—Necesito aquellos de que V. me ha hablado.—No necesita V. los que leo?
—No los necesito.
2 8 8 . Vé V. á los niños á quienes he dado pasteles?—No veo á aquellos á
quienes V. ha dado pasteles, sino à aquellos á quienes V. ha castigado.—A quién ha
219
dado V. dinero?—Se lo he dado á los que han sido hábiles.—À qué niños debe uno
dar libros?—Uno debe darlos á los que son juiciosos y obedientes.—Nevó ayer?—
Nevó, heló y relampagueo.—Llovió?—Llovió.—Salió V?—No salgo nunca cuan-
do hace mal tiempo.—Tendrá V. libros?—Los tendré.—Quién se los dará á V?—
Mi tio me los dará.—Cuándo tendrá dinero su tio de V?—Lo tendrá el mes próxi-
mo.—-Cuánto dinero tendrá V?—Tendré treinta y cinco francos.—Quién tendrá
buenos amigos?—Los ingleses los tendrán.—Estará su padre de V. en su casa esta
noche?—Estará.—Estará V?—Estaré también.

2 8 9 . Vendrás á mi casa?—Vendré.—Cuándo vendrás?—Vendré el viernes


próximo.—Cuándo ha visto V. á su tio?—Lo he visto el domingo último.-—Irán sus
primos de V. al baile el martes próximo?—Irán.—Vendrá V. á mi concierto.—;Ven-
dré, si no estoy malo.—Será menester ir por el médico?—Nadie está malo, de ma-
nera que no es menester ir á buscarlo.—Será menester ir al mercado mañana?—
Será menester ir, porque necesitamos vaca, pan y vino.—Verá V. hoy á su padre?
—Lo veré.—En dónde estará?—Estará en su escritorio.—Irá V. esta noche al bai-
le?—No iré, porque estoy muy malo para ir.—Irá su amigo de V?—Irá si vá V.—
A dónde irán nuestros vecinos?—No irán á ninguna parte, se quedarán en su casa,
porque tienen mucho que hacer.

LECCIÓN 97.
L o g r a r , conseguir, l l e g a r á. Pervenire, perveirato.
Consigue V. aprender el italiano? Riesce ella ad imparar l'italiano?
Lo consigo. Vi riesco (en francés, j'y réussis).
Lo logro. Ci pervengo (en Jraneé«, j'y parviens).
Consiguen estos hombres vender sus ca- íliéscono questi uómini a venderé i loro
ballos? cavalli?
Lo consiguen. Vi riéscono.
Conseguir, lograr. B i u s c i r e , riuscito. (1)
Logra V. hacer esto? Riesce ella a far ció?
Lo consigo. Vi riesco.
De quién «s este libro? Di eki è questo libroP
Es de él. È il suo.
De quién son estas botas? Di chi sonó questi stivali?
Nuestras. Sonó i nostri.
Ellos son quienes lo han visto. Sonó essi c h e 1' hanno veduto. (2)
Sus amigos de V. son los que tienen ra- Sonó i di lei amici «he hanno ragione.
zón.
Se me ha olvidado hacerlo. Ho dimenticato di farlo (ó fiarlo).
Hay vino? C è del vino?
Lo hay. (partitivo.) Ce n' è.
No hay. Non ce n' è.
Hay hombres? Sonvi degli uómini?
Hay. (partitivo.) Ve ne sono.
No hay. Non ve ne sono.
Hay hombres que no quieren estudiar. Vi sono degli uómini che non hanno vo-
gliadi studiare.
Hay alguien? V ê qualcuno?
No hay nadie. lion v' è nessuno.
Debe haber mucha gente en el baue? Ci eleve éssere molta gente alla {esta d a
bailo?
Debe haber mueha. Ce ne deve éssere molta.

(1) Se conjuga como usare. (2) Ce sont eux qui- V ont vu.
220
De. Di, da.
Desde. Da.
Antes. Avanti, prima, innanzi.
Despues. Dopo.
Tras. Dietro, dopo.
En. In.
Delante, ante. Innanzi, davanti.
Entre. Fra, tra.
En frente, por frente. In faccia, dirimpetto.
Encima ó sobre. Sopra.
Debajo. Sotto.
Por encima. Sopra, su.
Por debajo. Sotto, dissotto.
Hacia. Verso.
Cerca de. Vicino a, pressD di.
Junto á. Presso a, vicino a.
A espaldas. Dietro.
So pena de. Sotto pena di.
Con. Con.
Mientras. Mentre, durante.
Además. Di più, inoltre.
Según. Secondo, conforme.
Mediante. Mediante.
líin. Senza.
Menos. Eccetto, salvo, tráttone.
Contra. Contra, contro.
A pesar de. Malgrado a, a dispetto di.
Salvo. Salvo, fuori, eccetto.
Para. Per.
Para oon. Verso-
Por. Per, per cagione.

2 9 0 . De quién son estos caballos?—Son nuestros.—Ha dicho V. à sa herma-


no que lo aguardo aquí?—Se me ha olvidado decírselo.—Es su padre de V. ó el
mió quien ha idoá Berlin?—Es el mió.—Es su panadero de V. ó el de nuestro
amigo quien ha vendido pan á crédito?—Es el nuestro.—Es aquel su hijo de V?—
No es el mió, es el de mi amigo.—En donde está el de V?—Está en París.—Le
conviene à V. este paño?—No me conviene.—No tiene V. otro?—Tengo otro, pero es
mas caro que este.—Quiere V. enseñármelo?—Quiero enseñárselo á V.—Le con-
vienen á su tio de V. estos zapatos?—No le convienen (acomodan), porque son
muy caros.—Son estos los zapatos deque V. nos ha hablado?—Son los mismos.—
De quién son estos zapatos?—Pertenecen al caballero que ha visto V. esta mañana
en mi almacén.

2 9 1 . Le conviene á V. venir con nosotros?—No me acomoda.—Le conviene


à V. ir al mercado?—No me conviene ir á él.—Ha ido V. ápié á Alemania?—No
me conviene ir á pié, de manera que fui en carruage.—Ha procurado aquel hom-
bre hablar á su padre de V?—Ha procurado hablarle, pero no lo ha conseguido.—
Ha logrado V. escribir su tema?—Lo he logrado.—Han logrado estos mercaderes
vender sus caballos? - No lo han logrado —Ha procurado V. limpiar mi tintero?
—Lo he procurado, pero no lo he logrado.—Logran sus hijos de V. aprender el
inglés?—Lo logran,—Hay vino en este tonel?—Hay.—Hay vinagre en ese vaso?—
No hay.—Hay dentro vino ó cidra?—No hay vino ni cidra.—Qué hay dentro?—
Hay vinagre.—Hay hombres en su almacén de V?—Hay.

2 9 2 . Hay alguien en el almacén?—No hay nadie.—Ha habido mucha gente


en el teatro?—Ha habido mucha gente.—Habrá mucha gente en su baile de V?—
221
Habrá mucha.—Hay muchos niños que no quieren jugar?—Hay muchos que no
quieren estudiar; pero todos quieren jugar.—Has limpiado mi cofre?—He tratado
de hacerlo, pero no lo he conseguido.—Piensa.V. comprar un paraguas?—Pienso
comprar uno si el mercader meló vende á cié lito.—Piensa V. conservar el mió?—
Pienso devolvérselo á V.,si compro uno.—Piensa V. vender su vestido de V? —
Pienso conservarlo, porque tengo necesidad de él.—En vez de conservarlo ¿no hará
V. mejoren venderlo?—Nó, señor, quiero conservarlo mejor que venderlo.

LECCIÓN 98.
Conservará V. caballos? Terrá Ella dei cavalli?
Conservaré. (part.°) Ne térro.
Es menester no guardar mi dinero. Non è d' uopo ritenere il mió danaro.
Irse. Andarsene. {s'en alter.)
Cuándo se irá V? Qu ando se ne andrà Ella?
Me iré pronto. Me ne andrô quant» prima.
Ahora mismo, dentro de poco. Fra poco.
Se irá ahora mismo. Se ne andrà fra poco.
Nos iremos mañana. Ce ne andremo domani.
Se irán mañana. Se ne andranno domani.
Te irás al punto. Te ne andrai immantinente.
Ser de. Esser mai (ô bien diventare ó di-
venire).
Qué sera de V. si pierde su dinero? Che será mai di Lei se perde il suo da-
naro?
No sé que será de mí. Non so che sarà di me.
Qué será de él? Che sarà mai di lui?
Qué será de nosotros? Che sarà mai di noi?
Qué será de ellos? Che sarà mai di loro?
No sé lo que será de ellos. Non so che cosa sarà di loro.
Qué se le ofrece á V? Che desidera, signore? Che vnole, aig-
nore?
Qué manda V? Qué dice V? Che commanda? Che dice?
Tener gusto en, gustarle á uno Piacersi, piaciutosi.
algo.
Le gusta á V. estar aquí?
{Trovarsi, trovátosi.
Come si piaci (si trova) qui?
Me gusta mucho, tengo mucho gusto en Mi ci piaccio (mi ci trovo) beníssino.
ello.
Ha ido á dar una vuelta. È andato a fare un giro, una passeg-
giata.
Echar una mirada sobre a l g u i e n G e t t a r e u n ' occhiata sopra u n o ,
ó cosa alguna. ó qualcosa.
Ha echado V. una mirada sobre ese li- Avete gettato un' oechiata su quel libro?
bro?
He echado una mirada sobre él. Vi ho gettato un' occhiata.
Se ha ido este hombre? Se n' ê andato costui?
Se ha ido. Esso (egli) se n' è andato.
Se han ido sus hermanos de V? I di lei fratelli se ne sono andati?
Se han ido. Se ne sono andati.
No se han ido. Non se ne sono andati.
Se han ido? Se ne sono andati?
No han querido irse. Non hanno voluto andarsene.
222
Se han encontrado los caballos? Sono stati trovati i cavalli?
Se han encontrado. Somo stati trovati.
2 9 3 . Se vá V. ya?—No me voy todavia.—Cuándo se irá este hombre?— Se
irá ahora mismo.—Se irá V. pronto?—Me iré el jueves próximo.—Cuándo se irán
sns amigos de V?—Se irán el mes próximo.—Cuándo te irás tú?—Yo me iré al
punto.—Porqué se ha ido su padre de V. tan pronto?—Ha prometido á su amigo
estar en su casa á las nueve menos cuarto, de manera que se ha ido temprano para
cumplir lo que ha prometido.—Cuándo nos iremos nosotros?—Nos iremos mañana.
—Partiremos temprano?—Partiremos á las cinco de la mañana.—Cuándo se irá V?
—Me iré en cuanto haya acabado de escribir.—Cuándo se irán sus hijos de V?—Se
irán en cuanto hayan acabado su tema.—Se irá V. cuando yo me vaya?—Me iré
cuando V. se vaya.—Se irán pronto nuestros vecinos?—Se irán cuando hayan aca-
bado de hablar.

2 9 4 . Qué será de su hijo de V. si no estudia?—Si no estudia no aprenderá


nada.—Qué será de V. si pierde su dinero?—No sé lo que será de mí.—Qué será de
su amigo de V. si pierde su cartera?—No sé qué será de él si la pierde.—Qué se ha
hecho de su hijo de V?—No sé lo que se ha hecho de él.—Ha sentado plaza?—No
ha sentado plaza.—Qué será de nosotros si se van nuestros amigos?—No sé lo que
será de nosotros sise van,-—Qué se ha hecho de sus parientes de V?—Se han ido.—
Piensa V. comprar un caballo?—No puedo comprar uno, porque no he recibido to-
davia dinero.—Debo ir el teatro?—No debe V. ir, porque hace muy mal tiempo.—
Por qué no va V. á casa de mi hermano?—No me conviene ir, porque no puedo pa-
garle todavia lo que le debo.—No escucha él lo que V. le dice?—No lo escucha si
no le doy los libros.

2 9 5 . Por qué no trabajan esos niños?—Su maestro les ha dado puñetazos, de


manera que no quieren trabajar.—Por qué les ha dado puñetazos?—Porque han si-
do desobedientes.—Ha disparado V. un tiro de fusil?—He disparado tres.—Por qué
no tira V. á aquellos pájaros?—No puedo, porque tengo un dedo malo.—A cuantos
pájaros ha tirado V?—He tirado á todos los que he visto; pero no he matado ningu-
no, porque mi escopeta no vale nada.—Ha echado V. una mirada sobre este hom-
bre?—He echado una mirada sobre él?—Lo ha visto á V?—No me ha visto, porque
tiene los ojos malos.—Ha bebido V. de aquel vino?—He bebido de él y me ha sen-
tado bien.—Ha oido V. hablar á alguien?—No he oido hablar á nadie, porque no
he salido esta mañana.—No ha oido V. hablar del hombre que ha matado á un sol-
dado?—No he oido hablar de él.
2 9 6 . Ha oido Y. hablar de mis hermanos?—No he oido hablar de ellos.—De
quién ha oido hablar su primo de V?—-Ha oido hablar de su amigo que se ha ido
para América.—Hace mucho tiempo que ha oido V. hablar de él?—No hace mucho
tiempo que he oido hablar de él.—Cuánto hace?—No hace mas que un mes.—Hace
mucho tiempo que está V. en París?—Hace tres años.—Hace mucho tiempo que es-
tá en Londres su hermano de V?—Hace diez años que está allí.—Cuánto tiempo ha-
ce que ha partido su primo de V?—Hace mas de un año que ha partido.—Qué se ha
hecho del hombre que ha prestado á V. dinero?—No sé que se ha hecho de él, por-
que hace mucho tiempo que no lo he visto.—Hace mucho tiempo que no ha oido V.
hablar del soldado que ha dado una cuchillada á su amigo de \ ?—-Hace mas de un
año que no he oido hablar de él.
223

LECCIÓN 99.
Servir, ser bueno para algo.
Para qué sirve esto?
{Serviré.
Ésser buono a qualcosa.
A che serve ció?
Esto no sirve para nada. Ció non serve a niente (non val niente).
Qué distancia hay de aquí á París? Qual distanza v' è (corre) da qui á Pa-
rigi?
Hay mucha distancia de aquí á París? C è molto da quí a Parigi?
Hay mucha distancia. C è molto, è lontano.
No hay mucha distancia. Non c'è molto, non è lontano.
Es V. de Francia? E Ella di Francia?
Lo soy, soy de allí. Lo sonó.
í Far delle compere, far délie spese. (1)
Comprar, hacer compra ó compras. ; Fare spesa (ó la spesa, far cómpera ó la
( cómpera).
Qué ha comprado V. hoy? Che cosa ha (avete) comprato oggi?
He comprado dos pañuelos. Ho comprato due fazzoletti.
Ha hecho V. algunas compras hoy? Ha fatto delle spese (delle compere)
oggi?
Es encantador, precioso. E grazioso.
Ha sucedido una gran desgracia. E sopragiunta una gran disgrazia.
Le ha sucedido una gran desgracia. Gli è sopragiunta una gran disgrazia.
Qué le ha sucedido á V? Che le è sopragiunto?
No me ha sucedido nada. Non mi è sopriagunto niente.
He encontrado á su hermano de V. Ho incontrato il di Lei fratello.
Le he cortado el dedo. Gli ho tagliato il dito.
V. ha roto el pescuezo al hombre. Avette rotto il eolio all' uomo.
Se ha roto la pierna. Si è rotto la gamba.
Ya, ya. Ora, ora.
Sea, sea. Sia, sia.
Sin embargo. Pure, ció non ostante, nulla di meno.
No obstante. Non ostante.
Con tal que, ó como. Basta che.
Con condición que. 4 condizione che; purchè.
Supuesto que, ó dado que. Suppost o che.
Para que. Affinchè; aeciocchè.
Porqué (en pregunta y en respuesta). Perché.
Ya que. Giacchè; poichè.
Respecto, Atteso.
Por consiguiente. Per conseguenza.
Por eso es, ó es por eso. Éccone la cagioDe.
Sobre este asunto. Circa a quest' affare.
2 9 7 . Hace mucho tiempo que no ha visto V. al joven que ha aprendido el
alemán con el maestro, en cuya casa lo hemos aprendido nosotros?—Hace cerca de
u n año que no lo he visto.—Cuánto tiempo hace que está en España su amigo de
V?—Hace un mes que está allí.—Le ha hecho á Y. daño?—No me ha hecho daño,
porque es buen muchacho.—En dónde están mis guantes?—Los han tirado.—Han
sido hallados los caballos?—Han sido hallados.—En dónde los han hallado?—Los

(1) En francés, faire des emplettes.


224
han hallado detrás del bosque de la parte de allá del camino.—Ha sido V. visto por
alguien?—-No he sido visto por nadie.—Qué espera este joven?—Espera dinero.—
Ha pasado por aquí el rey?—No ha pasado por aquí, sino (por) delante del teatro.—
No ha pasado (por) delante del castillo?—Ha pasado, pero no lo he visto.

2 9 8 . Pasa el tiempo este hombre trabajando?—-Es un tunante ( díscoloJ, pasa


el tiempo bebiendo y jugando.—Le ha traído á V. el mercader los guantes que V. ha
comprado en su casar—Ha dejado de traérmelos.—Se los ka vendido á V. á crédi-
to?—Al contrario, me los ha vendido al contado.—Conoce V. á aquellos hombres?—
No los conozco, pero creo que son unos tunantes, porque pasan su tiempo jugando.—
Por qué ha dejado V. devenir á casa de mi padre esta mañana?—El ¡-astre no me ha
traído el vestido que me ha prometido, de manera que no he podido ir.—Quién es el
hombre que acaba de hablar á V?—Es un comerciante.—Qué acaba de traer el za-
patero?—Acaba de traer los zapatos que nos ha hecho.—Quiénes son los hombres que
acaban de llegar?—Son unos rusos.

2 9 9 . En dónde comió ayei su tío de VP—-Comió en su casa.—Hay mucha dis-


tancia de aquí á Berlin?—Hay mucha distancia.—Hay mucha distancia de aquí á
Yiena?—Hay cerca de ciento cincuenta millas de aquí á Viena.—Hay mas distan-
cia de Cádiz á Madrid que de Madrid á París?—Hay mas distancia de Madrid á Pa-
rís que de Cádiz á Madrid?—Qué distancia hay de París à Berlin?—Hay cerca de
ciento treinta millas de París á Berlin.—Piensa V. ir pronto á París?—Pienso ir
pronto.—Por qué quiere V. ir esta vez?—Para comprar buenos libros y buenos
guantes, y para ver á mis buenos amigos.—Hace mucho tiempo que no ha estado V.
allí?—Hace cerca de un año que no he estado allí.

3 0 0 . No vá V. á Italia este año?—No voy, porque hay mucha distancia de


aquí á Italia.—Quiénes son los hombres que acaban de llegar?—Son filósofos.—De
qué país son?—Son de Londres.—Quién es el hombre que acaba de partir?—Es un
inglés, que ha disipado todo su caudal en Francia.—En dónde comió V. ayer?—Co-
mí en casa del posadero.—Ha gastado V. mucho?—He gastado un duro y medio.—
Ha pasado por aquí el rey?—No ha pasado por aquí, sino (por) delante del teatro.—
Lo ha visto V?—Lo he visto.—Es esta la primera vez que V. lo ha visto?—No es la
primera vez, porque lo he visto mas de veinte veces.

LECCIÓN 100.
(Se) queja V. de mi amigo? Si lagna del mió amico?
Me quejo de él. Me ne lagno.
No me quejo de él. Non me ne lagno.
Guardar el secreto de algo. Teuere qualche cosa segreta (osservare il
segreto su qualche cosa.
He guardado el secreto. L' ho tenuto segreto.
Cuidar, tener cuidado de algo. Aver cura di qualche cosa.
Cuida V. de sus vestidos? Avete cura dei vostri ábiti?
Los cuido, cuido de ellos. Ne ho cura.
Quiere V. tener cuidado de mi caballo? Vuole aver cura del mió cavallo?
Quiero tener cuidado con él. Voglio averne cura (ne voglio aver cura).
Por lo demás. Del rimanente, nulla di meno.
Algo. Un poco alquanto.
Es lástima. E peccato.
Pues, ó luego. Adunque, dunque.
Mientras. Mentre, mentre che.
Conforme. Secondo che, a misura che.
Al punto. Tostó che, prima che.
225

O a
O
CQ
e

DD
O
Ï
!

15
226
Desde entonces. D' allora in poi.
Con pretesto, con achaque. Sotto colore, sotto pretesto.
Por otra parte, de otra parte. Altronde.
No solamente, sino que. Non solamente, ma.
Añádase á eso. Oltre á ció.
Sea lo que fuere. Qualunque siasi.
No hay forma, no hay modo. Non vi è mezzo.
Aun. Anche, ancora.
Especialmente. Specialmente, soprattuto.
Por miedo. Per tema, timoré.
A puro. A forza.
Si no fuera por. Se non fosse per.
Lo mejor que. Alia meglio che.
No es por, sino por. Non è già per, ma per.
No quede por eso. Ció non importa niente.
Tan lejos está de... que... Ben lungi è... che.
Siempre que. Ogni qual volta.
Así como... así... Come, nella stessa guisa... cosi.
Aunque, ó cuando no fuera sino por. Ancorchè ó "benchè non fosse altro che
per.
Con mas razón, ó con cuanto mas. Per più forte motivo.

3 0 1 . Es enemigo de V?—No sé si es mi enemigo, pero temo á todos aquello»


que no me aman, perqué si ellos no me hacen daño, no me harán bien.—Tiene V.
miedo de mi primo?—No tengo miedo de él, porque él no ha hecho daño á nadie.—
V. no tiene razón para huir de este hombre, porque le aseguro á V. que es un hom-
bre muy guapo que nunca ha hecho daño à nadie.—De quién ha oido hablar su
hermano de V?—Ha oido hablar de un hombre á quien ha sucedido una desgra-
cia.—Ha llegado ya su hijo de V ?—No ha llegado todavía.—Quiere V. esperar
hasta su vuelta?—No puedo esperar, porque tengo mucho que hacer.—No ha sabido
V. nada de nuevo?—Nada he sabido de nuevo.—Ha llegado el rey?—Dicen que ha
llegado.

302> Qué le ha sucedido á V?—Me ha sucedido una gran desgracia.—Cuál?


—He encontrado á mi mayor enemigo y me ha dado un palo: entonces compa-
dezco á V. de todo corazón.—Puedo tomar este criado?—Puede V. tomarlo, porque
me ha servido muy bien.—-Cuánto tiempo hace que está fuera de su servicio de V?
—No hace mas que dos meses.—Le ha servido á V. mucho tiempo?—Me ha servido
durante seis añosi—Le han ofrecido á V. algo los parisienses?—Me han ofrecido vi-
no, pan y buena carne.—Qué secretóle ha connado á V. mi hijo?—No puedo confiar
á V. lo que él me ha confiado, porque me ha rogado que guarde el secreto.—Ha sido
recompensado su hermano de V?—Al contrario, castigado; pero le ruego á V. que
guarde el secreto, porque nadie lo sabe.

3 0 3 . Qué le ha sucedido?—Le diré á V. lo que le ha sucedido, si V. me pro-


mete guardar el secreto.—Me promete V. guardar el secreto?—Se lo prometo á V.
porque lo compadezco con todo mi corazón.—Quiere V. cuidar de mis vestidos?—
Quiero cuidar de ellos.—Cuida V. del libro que le he prestado á VP—Cuido de él.—
Quién cuidará de mi criado?—El posadero cuidará de él.—Tendremos baile esta
noche?—Tendremos.—A qué hora?—A las once menos cuarto.—Debe haber mucha
ente en nuestro baile?—Debe haber mucha.—Le ha impedido alguien á V. escri-
fir?—Nadie me ha impedido escribir, pero yo he impedido á alguien que haga daño
á su primo de V.
227

LECCIÓN 1 0 1 .
A c e r c a r s e , a p r o x i m a r s e á. Avvioinarse.
Se acerca V. al fuego? S' avvicina al fuoco?
Me acerco á él. Me ne avvicino (ó simpl. m' avvicino.)
Acercarse á alguien, tratarlo. Accostarsi a d u n o (avvicinare-
uno.)
Es un hombre á quien no puede uno Ê un uomo que nessuno puô accostare.
tratar. E un uomo que non si puô avvicinare.
Me alejo del fuego. M' allontano dal fuoco.
A l e j a r s e de. A l l o n t a n a r e i da. (rige ablativo.)
Me alejo de él. Me ne allontano.
Por qué se aleja este hombre del fuego? Perché s' allontana costui dal fuoco?
Se aleja de él, porque no tiene frió. Se ne allontana, perché non ha freddo.
( Ricordarsi. ) »gen ^ i t i v . ° ouan-
Acordarse, recordar. Rammentarai do son reflexivos, pe-
^ itammentarsi. j r o si n ó a ^ ^ y , , .
Se acuerda V. de eso? Si rammenta di ció?
Lo recuerdo. Me ne rammento.
Lo recuerda su hermano de V? Si rammenta di ció il di Lei fratello?
Lo recuerda, se acuerda de ello. Se ne rammenta.
Se acuerda V. de las palabras? Si rammenta dei motti?
Me acuerdo de ellas. Me ne rammento, (mené ricordo.)
8e ha acordado V. de las palabras? Si è Ella rammentata dei motti?
Me he acordado de ellas. Me ne son rammentato.
No me he acordado de ellas. Non me ne son rammentato.
Las ha recordado V? Se n' è rammentata? (si è rammentatar
di quelli?)
V. las ha recordado. Ella se n' è ricordata.
Se ha acordado él de ellas? Se n' è egli rammentato?
Se ha acordado de ellas. Se n1 è rammentato.
Las hemos recordado. Ce ne siamo rammentati.
Ellos las han recordado. Se ne sono rammentati.
Se acuerda V. de este hombre? Si ricorda di costui?
Me acuerdo de él. Me ne ricordo (lo ricordo).
Se acuerda V. de eso? Si ricorda di ció?
Me acuerdo de eso. Me ne ricordo.
De qué se acuerda V? Di che si ricorda Ella?
No me acuerdo de nada. Non mi ricordo di niente.
Ternera. Del vitello.
Un ternero, terneros. Un vitello, dei vitelli.
Para aprender el italiano es menester Per imparare 1' italiano bisogna parlar
hablar en alta voz. forte.
Este hombre lo vende todo tan caro, que Questi vende tutto cosí caro che non si
no puede uno comprar nada en su casa. puô comprar niente da lui.
He escrito tantas cartas que no puedo Ho scritto tanti biglietti che non ne pos-
escribir mas. so scríver più.
P o n e r ( s e ) e n salvo, e s c a p a r ( s e ) . Salvarsi, s c a p p a r e , f u g g i r e .
Se ha puesto V. en salvo? È ella scappata?
No me he puesto en salvo. Non sonó scappato.
Por qué (se) ha ido este hombre? Perché è scappato oostui?
(Se) ha puesto en salvo, porque ha tenido È soappato, perché ha avuto paura.
miedo.
228
Se le ha caído á V. algo? Le è cadato qualche cosa?
Quién se ha escapado? ) Chi è scappato? (chi s' è salvato?) en
Çluién se ha puesto en salvo? ) franc, qui s1 est sauvé?
Él se ha escapado. ) Egli è seappatto (egli s' è salvato) egli è
El se ha puesto en salvo. ) fuggito.

3 0 4 . Se le ha caído â V. algo?—Nada se me ha caído, pero â mi primo se le


ha caído (un poco de) dinero.—Quién lo ha recogido (racoltofl—Unos hombres lo
han recogido.—Se lo han devuelto (gli è stato reso?J—Se lo han devuelto, porque
los que lo han recogido no han querido guardarlo (ritenerlo).—Hace hoy frió?—
Hace mucho frió.—Quiere V. acercarse al fuego?—No puedo acercarme á él, por-
que temo quemarme.—Porque se aleja del fuego su amigo de V?—Se aleja de él,
poique tiene miedo de quemarse.—Te acercas al fuego?—Me acerco â él, porque
tengo mucho frió.—Se aleja V. del fuego?—Me alejo de él.—Porqué se aleja V.
•de él?—Porque no tengo frió.—Tiene V. frió ó calor?—No tengo frió ni calor.—
Por qué se acercan al fuego sus hijos de V?—Se acercan á él, porque tienen frió.

3 0 5 . Tiene alguien frió?—Alguien tiene frió.—Quién tiene frió?—El mu-


chaclio cuyo padre le ha prestado á V. un caballo tiene frió.—Por qué no se calien-
ta?—Porque su padre no tiene dinero para comprar leña.—Quiere V. decirle que
venga á mi casa à calentarse?—Quiero decírselo.—Se acuerda V. de algo?—No me
acuerdo de nada.—De qué se acuerda su tio de V?—Se acuerda de lo que V. le ha
prometido.—Qué le he prometido?—V. le ha prometido ir con él á Francia el in-
vierno próximo: pienso hacerlo si no hace mucho frió.—Por qué se i aleja V. del
fuego?—Hace hora y média que estoy sentado junto al fuego, de manera que ya no
tengo frió.—No le gusta á su amigo de V. estar junto al fuego?—Al oontrário, le
frusta mucho estar sentado junto al fuego,'pero solo cuando tiene frió.

3 0 6 . Puede uno acercarse á su tio de'V. (si puo avvieinare il di Lei ziofj—
Puede acercarse á él, (sipub avvicinarlo,) porque recibe á todo el mundo.—Quie-
r e V. sentarse?—Quiero sentarme.—En dónde se sienta su padre de V?—Se sienta
cerca de mí.—Dónde me sentaré?—V. puede sentarse cerca del fuego.—Se sien-
ta V. cerca del fuego?—No me siento cerca del fuego, porque tengo miedo de
tener demasiado calor.-—Se acuerda V. de mi hermano?—Me acuerdo de él.—
Se acuerdan sus padres de V. de sus antiguos amigos?—Se acuerdan de ellos.
—Se acuerda V. de estas palabras?—No me acuerdo de ellas.—Se ha acorda-
do V. de esto?—Me he acordado de ello.—Se ha acordado su tio de V. de estas pa-
labras?—Se ha acordado de ellas.—Me he acordado de mi tema?—V. se ha acorda-
do de él.—Se ha acordado V. de sus temas?—Me he acordado de ellos, porque loa
he aprendido de memoria, y mis hermanos se han acordado de los suyos, porque los
han aprendido de memoria.

3 0 7 . Les gusta á sus discípulos de V. aprender de memoria?—No les gusta


aprender de memoria; les gusta mas leer y escribir que aprender de memoria.—Le
gusta á V. mas la cidra que el vino?—Me gusta mas el vino que la cidra. —Le
gusta jugar â su hermano de V?—Le gusta mas estudiar que jugar.—Le gusta á
Y. mas la ternera que el carnero?—Me gusta mas este que aquella.—Le gusta â V.
mas beber que comer?—Me gusta mas comer que beber, pero á mi tio le gusta mas
beber que comer.—Le gusta mas al francés el pollo que el pescado?—Le gusta mas
el pescado que el pollo.—Le gusta á V. mas escribir que hablar?—Me gusta hacer
una cosa y otra.—Le gusta á V. mas la miel que la azúcar?—No me gusta la una
ni la otra.—Le gusta â su padre de V.mas el café que el té?—No le gusta el uno
niel otro.—Puede V. comprenderme?—Nó, señor, porque V. habla demasiado do
prisa.—Quiere V. tener la bondad de no hablar tan de prisa?—No hablaré tan de
prisa si Y. quiere escucharme.
22£

LECCIÓN 102.
Atreverse. Ardire.
No me atrevo â ir allá. Non ardisco andar#i.
No se atreve á hacerlo. Non ardisce farlo.
No me he atrevido á decírselo. Non ho ardito dírglielo.
Servirse de. S e r v i r s i d i (ó a d o p e r a r e ) .
Se sirve V. de mi caballo? Si serve ella del mió cavallo?
Me sirvo de él. Me ne servo.
Se sirve de él su padre de V? Se ne serve il di Lei padre?
Se sirve de él. Se ne serve.
Se ha servido V. de mi escopeta? S' è Ella servita del mió schioppo?
Me he servido de ella. Me ne son servito.
Se han servido de sus libros de V? Hanno adoperato i di lei libri?
Se han servido de ellos. Li hanno adoperati.
Se ha vestido V? S' è Ella vestita?
No me he vestido todavía. Non mi sonó ancor vestito.
Lo he vestido. L' ho vestito.
Deshacer. Disfare.
Deshacerse de. Disfarsi di. Licenziare. Mandar via.
Se deshace V. de su azúcar averiada? Si disfa Ella del di Lei zûcchero avariai»?
Me deshago de ella. Me ne disfaccio.
Be ha deshecho V. de su barco viejo? S' è ella disfatta del di lei vecohio basti-
mento?
Me he deshecho de él. Me ne son disfatto.
Tengo intención de ir. Ho intenzione di andarci.
Tenemos pensamiento de hacerlo. Abbiamo intenzione di farlo.
Tiene V. pensado deshacerse de sus ca- Ha ella intenzione di disfarsi dei di lei
ballos? cavalli?
Ya me he deshecho de ellos. Me ne sono già disfatto.
Se ha deshecho de su escopeta. S'è disfatto del suo fucile.
Se ha deshecho V. de su criado? Ha ella lioenziato il di lei servitore?
Me he deshecho de él. L' ho licenziato.
Desembarazarse de alguien. Sbarazzarsi di qualcuno.
Quitarse á alguien de encima. S b r o g l i a r s i di q u a l c u n o .
Me he desembarazado de él. Mi sonó sbrogliato di lui.
Se ha desembarazado su padre de V. de Il di lei padre s'e sbrogliato di costui?
aquel hombre?
Se lo ha quitado de encima. Se n' è sbrogliato.
Ay que gozo! Ah, oh, che piacere!
Bueno, bueno. Buono, bueno.
Gracias á Dios. Ringraziato sia Iddio, lode a Dio.
Bendito sea Dios! Benedetto sia Iddio.
Ea, vamos. Orsù, su via.
A y que pena! Ahimê che dolore!
Ay de mí! Ahimè, ohimè!
Ay de mí! que me muero. Ahi lasso me! che muoio.
Pobre de mí. Póvero me!
Ay Dios mió! Deh mió Dio!
V álgame Dios. Dio mi assista.
Virgen santísima. Santíssima Vérgine, Madonna santís-
sima.
230
Muy bien. Benissimo.
Bien hecho. Ben fatto.
Me alegro mucho. Son contentíssimo.
Grandemente. Buono, a maraviglia, bravo.
Es un pasmo. E' una maraviglia.
Está muy bien. Non puô ésser migliore.
Es «n milagro. Ê un mirácolo.
Viva, viva! A'iva, viva!
Viva el rey. Viva il re!

3 0 8 . Pueden sus discípulos de V. comprender á V?—Me comprenden cuan-


do hablo despacio, porque para ser comprendido es necesario hablar despacio.—Es
necesario hablar en alta voz para aprender el francés?—Es necesario habílar en alta
voz.—Habla en alta voz su maestro de V?—Habla en alta voz y despacio.—Porqué
no compra V. algo á ese mercader? —Vende tan caro que no puedo comprar nada
en su casa.—Quiere V. conducirme ácasa de otro?—Voy á conducir á V. á casadel
hijo de aquel á quien V. ha comprado (compró) el año pasado.—Ha leído él todos
los libros que ha comprado?—Ha comprado tantos, que no puede leerlos todos.—
Quiere V. escribir teínas?—He escrito tantos, que no puedo escribir mas.

3 0 9 . Por qué huye este hombre?—Huye, porque tiene miedo.—Quiere al-


guien hacerle daño?—.Nadie quiere hacerle daño, pero él no se atreve á quedarse,
porque no ha hecho su trabajo, y tiene miedo de ser castigado.—Quiere alguien to-
carle?—Nadie quiere tocarle, pero será castigado por su maestro por no haber he-
eho su tarea.—Se han encontrado sus libros de V?—Se han encontrado.—En dón-
de?—Debajo de la cama.—Por dónde ha pasado su hijo de V?—Ha pasado por el
teatro.—Pasará V. por el castillo?—Pasaré.—Se sirve V. de los libros que yo le he
prestado?—Me sirvo de ellos.—Puedo servirme de su cuchillo de V?—Puedes servir-
te de él, pero es menester que no te cortes.—Pueden mis hermanos servirse de sus
libros de V?- Pueden servirse de ellos.

3 1 0 . Podemos servirnos de su fusil de V?—Vds. pueden servirse de él, pero


es menester que no lo echen Vds. á perder.—Qué ha hecho V. de mi leña?—Me
he servido de ella para calentarme.—Su padre de V. se ha servido de mi caballo?—
8e ha servido de él.—Se han servido nuestros vecinos de nuestros vestidos?—No se
han servido de ellos, poique no han tenido necesidad de ello.—Quién se ha servido
de mi sombri.ro?—Nadie se ha servido de él.—Ha dicho V. â mi hermano que baje?
—No me he atrevido á decírselo.—Se ha afeitado V. hoy?—Me he afeitado.—Se ha
afeitado su hermano de V?—No se ha afeitado, pero se ha mandado afeitar.

LECCIÓN 103.
Con, para con. Verso di, inverso di.
Se comporta mal con este hombre. Si comporta male verso costui.
Se ha comportado mal conmigo. Si è comportato male verso di me.
Vale la pena de escribirle? Val la pena di scrivérgli?
Eso no vale nada. Ció non val niente, non val niente.
Tengo mas pan del que puedo comer. Ho più pane di quello che non mángero.

163. Cuando se comparan dos frases, el verbo que sigue á più ó â meno re-
quiere la negación non y el verbo se pone en futuro cuando se trata de una acción
venidera: si nó en subjuntivo.
Este hombre tiene mas dinero del que Quest uomo ha più danaio di quello che
gastará. non ispenderà.
231
Hay mas vino del que él necesita. Vi è più vino di quello che non sarà bi-
sogno (farad' uopo )
V. tiene mas dinero del que necesita. Ella ha più dan aro di quello che non glie-
ne abbisognerà.
Tenemos mas vestidos de los que necesi- Abbiamo più vestiti di quelli che non ce
tamos. ne abbisognerà.
Este hombre tiene menos amigos de los Quest' uomo ha meno amici di quello che
que piensa. non pensa.
Ha partido ya su padre de V? E già partito vostro padre?
Está á punto de partir. E pronto a partiré.
A quién traspaso el corazón? A chi squarcio il cuore?
La pared. 11 muro.
Cuelgo mi vestido en la pared. Appendo il mió abito al muro.
Cuelga su sombrero del árbol. Egli appende il suo cappello all' álbero.
Colgamos nuestras botas de los clavos. Appendiamo i nostri stivali ai chiodi.
El ladrón. II ladro.
El ladrón ha sido ahoreado. II ladro è stato impiccato.
Quién ha colgado del árbol el canasto? Chi ha appeso il paniere all' albero?
Un hijo bien educado no causa nunca pe- Un figlio ben educato non dà mai dolore
sares á su padre; lo ama, lo honra y lo a suo padie; 1' ama, l'onora e lo ris-
respeta. petta.
Otra vez, otra vez. Réplica; bis, bis.
Cáspita, que calor hace! Cospetto, poffare il mondo, come fa caldo.
Oiga! Ohi! diávolo!
Hola! hola! Come! olà!
Mire V., mire V. Cheguardi, che guardi.
Dios mió! Dio mió!
Eso no vale nada. Puh non vale un quattrino.
Qué bella cosa! Che bella cosa!
Vaya! vaya! Via! via!
Qué vergüenza! Che vergogna!
Quítese allá, puerco! Uh il porco!
Qué porquería! qué asco! Che porcheria!
Grande bazaña. Bella prodezza!
Calle qiv es bueno! Bello!
Votoá! Corpo di! per Bacco!
Anda á pasear. Va a passeggiare, va via.
Mal año para tí. Il mal anno che ti colga, che ti venga il
canchero.
Alerta. Attento.
Ea, venga alguien. Olà, qualcheduno, soccorso.
Basta, basta. Basta, basta.

3 1 1 . Cómo se ha portado mi hijo?—Se ha portado muy bien.—Cómo se ha


portado mi hermano con V?—Se ha portado muy bien conmigo, pues se porta bien
con todo el mundo.—Vale la pena de escribir á este hombre?—No vale la pena de
escribirle.—Válela pena bajar del caballo para comprar un pastel?—No vale la pe-
na, porque no hace mucho que V. ha comido.—Vale la pena bajardel caballo para
dar algo à este pobre?—Sí, pues parece que tiene necesidad de ello; pero V. puede
darle algo sin bajar del caballo.—Vale mas ir al teatro que estudiar?—Vale mas
hacer esto que aquello.—Vale mas aprender á leer francés que aprender à hablarlo?
—No vale la pena aprender á leerlo, sin aprender á hablarlo.—Vale mas ir á acostar-
se que ir á pasearse?—Vale mas hacer esto que aquello.—Vale mas ir á Francia que
á Alemania?—No vale la pena ir á Francia ó á Alemania, cuando no se tienen ga-
nas de viajar.

3 1 2 . Se ha desembarazado V. por fin de este hombre?—Me he desembaraza-


do de él.—Por qué se ha deshecho de sus caballos su padre de V?—Porque no loa
232
necesita ya.—Ha conseguido al fin su mercader de V. deshacerse de su azúcar ave-
riada?—Ha conseguido deshacerse de ella.—La- ha vendido á crédito?—Ha podido
venderla al contado; de manera que no la ha vendido â crédito.—Quién le ha en-
señado à V. á leer?—(Lo) he aprendido con un maestro francés.—Me llama V?—
(Lo) llamo â V.—Qué tiene Y. que mandarme?— Nada.—Porque no se levanta V?
Voy á levantarme.—No sabe Y. que es tarde ya?—Nolo sabia.—Qué se le ofrece á
"V?—He perdido todo mi dinero y vengo á suplicar á V. que me preste alguno.—
Qué hora es?—Ta son las diez y cuarto, y V. ha dormido bastante.—Hace mu-
cho tiempo que V. se ha levantado?—Hace hora y média que me he levantado.
—Se comporta su hijo de V. bien con sus amigos?—Se comporta con ellos mejor
que ellos con él.—Es V. bueno con sus parientes?—Soy para con ellos mejor de lo
que se merecen.

3 1 3 . Quiere V. dar un paseo conmigo?—No puedo ir á pasearme,porque es-


toy aguardando á mi maestro de francés,—Quiere V. decirle que esté listo para
partir mañana à las seis de la tarde?—Quiero decírselo.—Está pronto á partir es-
te joven?—Todavía nó, pero bien pronto estará listo.—Porqué han ahorcado á
aquel hombre?—Lo han ahorcado por haber matado auno.—Han ahorcado al hom-
bre que robó un caballo á su hermano de V?—Lo han castigado, pero no ahorcado;
no se ahorca mas qu» á los salteadores de caminos en nuestro pais.—Qué ha he-
cho V. de su vestido?—Lo he colgado de la pared.—Quiere V. colgar mi sombre-
ro del árbol?—Quiero colgarlo.—No ha visto V. mis zapatos?—Los he encontrado
debajo de la cama de V., y los he colgado de los clavos.—Ha sido ahorcado el la-
drón que ha robado su fusil de V?—Ha sido castigado, pero no ha sido ahorcado.—
Porqué habla V. sobre este asunto?—Porque es menester hablar sobre todos los
asuntos.

3 1 4 . Ha dicho V. á su hermano que baje?—No me he atrevido á decírselo.


—Porqué no se ha atrevido Y. à decírselo?—Porque no he querido despertarlo.—
Le ha dicho á V. que no lo despierte?—Me ha dicho que no lo despierte cuando
duerme.—Vas al teatro todas las noches?—No voy todas las noches, porque es mejor
estudiar que ir al teatro.—Á qué hora se levanta él?—Se levanta en cuanto lo
despiertan.—Se levanta V. tan temprano como yo?—No sé á qué hora se levanta
V.; pero me levanto en cuanto me despierto.—Quiere V. decir á mi criado que me
despierte mañana á las cuatro?—Quiero decírselo.—Porqué se ha levantado V.
tan temprano?—Mis hijos han hecho tanto ruido que me han despertado.—Ha dor-
mido V. bien?—No he dormido bien, porque V. ha hecho demasiado ruido.—A
qué hora se ha despertado el capitán?—Se ha despertado á las cinco.

LECCIÓN 104.

Dudar de algo. Dubitare di qualche cosa.


Duda V. de esto? Dubitate di ció?
Dudo de ello. Ne dubito.
No dudo de ello. Non np dubito.
De qué duda V? Di che dubitate?
Dudo de lo que este hombre me ha dicho. Dubito di ció che m' ha detto costui.
La duda, II dubbio.
Sin duda. Senza dubbio.
No hay duda. Non v' ha dubbio.
Convenir en alguna cosa. Convenire di qualche cosa.
Conviene V. en esto? Conviene Ella di ció?
Convengo en ello. Ne convengo.
233
El precio. II prezzo.
Han convenido Vds. en el préoio? Sonó Élleno convenute del prezzo?
Hemos convenido en él. Ne siamo convenuti.
E n qué han convenido Vds? Di che sonó Élleno convenute?
En el precio. Del prezzo.
Quedar conforme, convenir. Accordarsi. (en fr. *' accorder).
Consentir. í Consentiré di.
( Acconsentire di.
Consiento en ir allá. Acconsento d' andarvi.
Sin embargo. Pure, pero.
Qué vestido lleva? Che vestimenti porta egli?
Lleva hermosos vestidos. Porta bei vestimenti.
Accórgersi di qualchecosa. (accórtosi).
Notar, echar de ver algo.
E o h a V . d e ver esto? Si accorge Ella di questo?
Lo echo de ver. Me ne accorgo.
Ha notado V. lo que él ha hecho? Si è Ella accorta di ció che ha fatto?
Lo he notado. Me ne son accorto.
Esperar, esperarse. Atténdersi a, attésosi. (en fr. s' atten-
dre à).
Espera V. recibir un billete de su tío? S' attende ella a ricévere un biglietto
dal di lei zio?
Me lo espero. Mi vi attendo. (Je m'y attende.)
Se lo espera, Vi si attende ó vi s' attende.
líos lo esperamos. Vi ci attendiamo.
Nos lo hemos esperado? Vi ci siamo attesi?
Nos lo hemos esperado. Vi ci siamo attesi.
.Procurarse. Procurarsi.
Non posso procuraran danaro.
No puedo procurarme dinero.
Í
Non posso procurarmi del danaro.
El no puede procurarse con que soste- Non puô procurarsi di che mangiare.
nerse.
Se burla V. de este hombre? Si beffa ella di quest' uomo?
No me burlo de él. Non me ne beffo.
Estar, detenerse. Soggiornare, stare ó fermasi, ri-
manere.
Se ha detenido V. mucho tiempo en Ber- È rimasta Ella lungo tempo a Berli-
lin? no? (1)
No he estado allí mas que tres dias. Non vi son feimato che tre giorni.
París es una hermosa ciudad para vivir Parigi è un bel soggiorno.
en ella.

315. Espera V. recibir hoy un billete?—Espero recibir uno.—De quién?—De


un amigo mió.—Qué esperas?—Espero ver á mis padres hoy; pues mi preceptor
me ha prometido llevarme á casa de ellos.—Espera su amigo do V. recibir algo?—
Espera recibir algo, pues ha trabajado bien.—Esperan Ards. llegar temprano á Pa-
rís?—Esperamos llegar á las ocho y cuarto, porque nuestro padre nos espera esta
noche.—Esperan Vds. encontrarlo en casa?—Lo esperamos.—Con que ha cambiado
V. el carruaje de que me ha hablado?—Lo he cambiado con un hermoso caballo
árabe.—Quiere V. cambiar su libro por el mió?—No puedo, porque lo necesito para
estudiar el francés.—Porqué se quita V. su sombrero?—Meló quito, porque veo ve-
nir á mi anciano maestro.

3 1 6 . Cambia V. de sombrero para ir al mercado?—No me lo mudo para ir al


mercado, sino para ir al concierto.—Cuándo será el concierto?—Será pasado maña-

(1) Obsérvese la frase siguiente: La si èfermata molto tempo a Berlino?


234
na,—Porqué se vá V? Nose divierte V?—V. se engaña cuando dice que no me di-
vierto aquí, pues aseguro á V. que encuentro mucho gusto hablando con V.; pero
me voy porque me esperan en el baile de mi pariente.—Ha prometido V. ir?—(Lo)
he prometido.—Ha cambiado V. de sombrero para ir á casa del capitán inglés.—
He cambiado de sombrero, pero no (me) he mudado de vestido ni de zapatos.—
Cuántas veces al dia (te) mudas de vestidos?—(Me) los modo para comer y para
ir al teatro.

3 1 7 . Se ha detenido V. mucho tiempo en Viena?—Me he detenido quince dias.


—Cuánto tiempo se ha detenido en París su primo de V?—No se ha detenido mas que
un mes.—Porqué no tiene amigos su señor hermano de V?—No los tiene porque cri-
tica á (si beffadt) todo mundo.—Duda V. de lo que le digo?—No dudo de ello.—
Duda V. de lo que este hombre le ha dicho?—Dudo, porque á menudo ha menti-
do.—Ha comprado V. por tin el caballo que V. quería comprar el mes pasado?—
No lo he comprado, porque no he podido procurarme dinero.—Ha comprado por fin
el jardín su tio de V?—No lo ha comprado, porque no ha podido quedar acorde
(conoetdre del) en el precio.—(Se) han convenido Vds. por lin en el precio de este
cuadro?—No hemos convenido.

3 1 8 . Se ha convenido V. con su asociado?—Me he convenido COD él.—Con-


siente en pagar á V. el precio del barco?—Consiente en pagármelo.—Consiente V.
en ir á Francia?—Consiento en ir allá.—Ha vuelto V. á ver á su viejo amigo?—Lo
he vuelto á ver.—Lo ha reconocido V?—Casi no lo he reconocido, porque con-
tra su costumbre llevaba un sombrero grande.—Cómo está?—Está muy bien.—Qué
vestidos lleva?—Lleva hermosos vestidos nuevos.—Ha advertido V. lo que ha he-
cho este muchachoP—Lo he advertido.—Lo ha castigado V?—Lo he castigado.—
Le ha escrito ya á V. su señor padre?—Todavía no; pero espero recibir hoy un bi-
llete de él.—De qué se queja V?—Me quejo de no poder procurarme dinero.—Por-
qué se quejan estos pobres hombres?—Se quejan, porque no pueden procurarse que
comer.

LECCIÓN 105.
Después de leer. Dopo aver letto.
Después de cortarme. Dopo éassrmi tagliato.
Después de haberse V. vestido. Dopo éssersi vestita.
Después de haberse vestido. Dopo éssersi vestito.
Después de habernos afeitado. Dopo ésserci sbarbati.
Después de haberse calentado. Dopo éssersi scaldati (riscaldati).
He devuelto el libro después de leerlo. Ho restituito ü libro dopo averio letto.
He arrojado el cuchillo después de ha- Ho gettato il coltello dopo éssermi ta-
berme cortado. gliato.
V. ha ido al concierto después de ves- Ella è andata al concerto dopo éssersi
tirse. vestita.
Ha ido al teatro después de vestirse. Egli é andato al teatro dopo éssersi ves-
tito.
Hemos almorzado después de habernos Aobiamo fatto colazione dopo ésserci sbar-
afeitado. bati.
Han salido después de haberse calen- Sonó usciti dopo éssersi scaldati.
tado.
El enfermo. II malato.
Está muy lejos. É molto lontano.
Me duele la mano derecha.
235
Le duelen â V. las muelas? Le fanno male (le dólgono) i denti?
Me duele la cabeza. í £ ? m a l e f1 ™V° ^ 4 u ° l e l » * » * ) -
( ¡Ai la male ü capo (mi la male la testa).
Me duele el costado. h o male a un lato.
Le duelen los pies. Ha i piedi che gli fan male.

3 1 9 . Qué sera de V. si se mete entre los soldados?—No sé lo que será de mí»


pero aseguro á V". que no me harán daño, porque no hacen daño á ná'lie.—Sabe V-
or qué no come aquel hombre? Creo que no tiene hambre, porque tiene mas pan
Sel que puede comer.—Hadado V. dinero á su hijo?—Le ne dado mas del que
gastará.—Quiere V. darme un vaso de cidra?—V. no tiene necesidad de beber ci-
dra, porque hay mas vino del que se necesita.—Debo vender mi fusil para comprar
un sombrero nuevo?—V. no necesita venderlo, porque tiene V. mas dinero del que
necesita.—Quiere V. hablar al zapatero?—No quiero hablarle, porque tenemos mas
zapatos de los que necesitamos.—Por qué se alegran los franceses?—Se regocijan,
porque se lisonjean de tener muchos amigos buenos.—No tienen razón para rego-
cijarse?—No la tienen, porque tienen menos amigos de los que piensan.

3 2 0 . Porqué ha tirado V. su cuchillo?—Lo he tirado después de haberme


cortado.— Cuándo he ido al concierto?—V. fué después de vestirse.—Cuándo han
a,morzado Vds?—Hemos almorzado, después de afeitarnos.—Cuándo han salido
nuestros vecinos? -Salieron después de haberse calentado.—Qué ha hecho V. esta
mañana?—Me he afeitado después de levantarme, y he salido después de haber ai-
mocado.—Qué hizo anoche su señor padre de V?—Cenó después de haber ido al
teatro y se acostó después de cenar.—Se ha levantado temprano?—Se ha levantado
al salir el sol. —Por qué se queja su hermano de V?—Se queja, porque le duele la
mano derecha.

3 2 1 . Porqué se queja V?—Me quejo, porque me duele lamano izquierda.—


Tiene su hermana de V. tantos años como mi madre?—No tiene tantos, pero es mas
alta. — Ha hecho compras su hermano de V?—Las ha hecho —Qué ha comprado?—
Ha comprado hermosa tela y buenas plumas.—No ha comprado médias de seda?—
Las ha comprada.—Está escribiendo su hermana de V?—Ño, señora, no está escri-
biendo.—Porqué no escribe?—Porque le duele la mano.—Porqué no sale la hija de
su vecino de V?—No sale, porque le duelen los pies.—Porqué no habla mi herma-
na?—Porque le duele la boca.—No has visto mi pluma de plata?—No la he visto.—
Tienes un cuarto que dé á la calle? —Tengo uno interior, pero mi hermano tiene uno
que dá ala calle.—Está en el piso alto?—Lo está. — Ha visto V. á la mujer que ha
estado en mi casa esta mañana?—No la he visto.—Se ha lastimado su madre de V?
—No se ha lastimado.

3 2 2 . Tiene V. mala la nariz!*—No me duele la nariz, pero me duelen las mue-


las.—Se ha cortado V.el dedo?—Nó, señor, me he cortado lamano. —Quiere V. dar-
me una pluma?—Quiero darle á V, una. Qué tiene V?—No tengo nada.—Por
qué se queja su hermana de V?—Porque le duele la mejilla.—Tiene mala la mano
su hermano de V?—Nó, pero le duele el costado.—Ha estado V. en el baile de
mi antigua conocida?—He estado.—A qué señoritas ha conducido V. al baile?—
He conducido alas amigas de mi hermana.—Han bailado?—Han bailado mucho.
—Se han divertido?—Se han divertido.—Se han quedado mucho tiempo en el bai-
le?—Se han quedado dos horas.—Tiene su hermana de V. una compañera?—Tie-
ne una.—La quiere mucho?—La quiere mucho, porque es muy amable.
236

LECCIÓN 106.
Convenir en ) , „„„„ Conv.enire di (ó in).
a l i u , a C0Sa
Confesar « -
Conviene en ello? Conviene Ella di ció (in ció)?
Convengo V. en ello. Ne convengo.
Confiesa V. su falta? Conviene ella del di lei errore?
La confieso, convengo en ella. Ne convengo.
Convengo en que es una falta. Convengo ch' è un errore.
Confesar. Confessare.
Ella tiene tantas velas que no puede en- Ella ha tante cándele che non puô con-
cenderlas todas. sumarle tutte.
Dónde S3 ha resfriado V? Ove siè ella raffreddataP
Me he resfriado al salir de la ópera. Mi son rafrreddato nel sortire dal teatro,
dell' opera.
Quedo, quedo. A poco, a poco, piano piano, adagio.
Guarda, guarda. Largo, largo.
Agua va. Guarda 1' acqua.
A un lado. Piazza, piazza, date luogo.
Cuidado, cuidado. Guardátevi, guardátevi.
Fuera, fuera. Fuori, fuori.
Fuego, fuego. Al fuoco, al fuoco.
Ladrones, ladrones. Ai ladri, ai ladri, aiuto.
Ay! que le matan. All' assassino, ail' assassine.
Cójele, cójele. Arresta, arresta.
Acabóse. E sbrigato.
Calla, calla. Taci, taci.
Silencio, chiton. Silenzio, zitto.
Que callen. Chetácciano, zitto, non far rumore.
Al lado del jardin. Accanto, accosto, allato al giardino ó del
giardino.
Al pié de la montaña. All pié della montagna.
A lo largo del rio. Lungo il fiume, ó al Sume.
Al rededor de la ciudad. Attorno, intorno, d'intorno alia cita.
A mas del tiempo. Oltre il tempo, ó al tempo.
Antes de la hora prefijada. Avanti, innanzi 1' ora fissata, all' ora lis-
sata ó dell' ora fissato.
Cerca ó al rededor del castillo. Circa del castello, al castello ó il castello.
Cerca de la iglesia, ó junto á la iglesia. Presso, di presso alia chiesa, della chiesa
ó la chiesa.
Cerca de tres mil escudos. Circa tre mila scudi, ó a tre mila scudi.
Cercano al mar. Vieino del mare, ó al mare.

323- Ha traído V. algo á su señora madre?—Le he traído buenas frutas y


una hermosa torta.—Q,ué les ha traído á Vds. su sobrina?—Nos ha traído buenas
cerezas, buenas fresas y buenos melocotones.—Le gustan á V. los melocotones?—Me
gustan mucho.—Cuántos melocotones le ha dado á V. su vecino?—Me ha dado mas
de veinte.—Ha comido V. muchas cerezas este año?—He comido muchas.—Le ha
dado V. á su hermanita?—Le he dado tantas que no puede comérselas todas.—Por-
qué no ha dado V. algunas á su buena vecina?—He querido darle, pero ella no ha
querido tomarlas, porque no le gustan las cerezas.—Hubo muchas peras el año últi-
mo?—No hubo muchas.—Tiene fresas su prima de V ?—Tiene tantas que no puede
comérselas todas.

324- Por qué no van á la comedia sus hermanitas de V?—No pueden ir, por-
237
que están resfriadas y esfo las pone malas.—En dónde se han resfriado?—Se resfria-
ron al salir anoche de la ópera.—Conviene á su hermana de V. comer melocotones?
—No le conviene comerlos, pues ha comido ya muchos, y si come tantos se pondrá
mala.—<Ha dormido V. bien lo noche última?—No he dormido bien, porque mis hi-
jos han hecho demasiado ruido en mi cuarto.—En dónde estuvo V. anoche?—Es-
tuve encasa de mi cuñado.—En dónde ha estado V. desde que no le he visto?—He
estado en Viena, en París y en Berlin.

325- Ha alquilado V. ya un cuarto?—Ya he alquilado uno.—En dónde lo ha


alquilado V?—Lo he alquilado en la calle de Atocha número ciento cincuenta y
tres. —En casa de quién, lo ha alquilado V?—En casa del hombre cuyo hijo le ha
vendido á V. un caballo.—Para quién ha alquilado un cuarto su padre de V?—Ha
alquilado uno para su hijo que acaba de llegar de Francia.—Fuego, fuego: ladrones:
que lo matan.

326- Por qué no ha cumplido V. su promesa?—No recuerdo lo que he prome-


tido á V,—No nos ha prometido V. llevarnos al concierto el jueves último?—Con-
fieso que no he tenido razón en prometérselo á Vds.; sin embargo, el concierto no se
ha verificado.—Conviene su hermano de V. en su falta?—Conviene en ella.—Qué
dice su tío de V de este billete?—Dice que está muy bien escrito; pero conviene en
que no ha tenido razón para enviarlo al capitán.—Conviene V. ahora en su falta?—
Convengo en que es una falta.—En dónde ha encontrado V. mi vestido?—Lo he
encontrado en el cuarto azul.—Quiere V. colgar mi sombrero del árbol?—Quiero
colgarlo de éL—Cómo está V. hoy?—No estoy muy bueno.—Q,ué tiene V?—Tengo
un fuerte dolor de cabeza y un resfriado.—En dónde se ha resfriado V ?—Me he res-
friado al salir del teatro.

LECCIÓN 107.
Me duele la garganta. Mi duele la gola.
Carne salada. Delia carne salada.
Carne fresca. Delia carne fresca.
Vaca fresca. Del manzo fresco.
Agua fresca. Dell' acqua fresca.
Los manjares. I cibi.
Manjares salados. Dei cibi salati.
Comida de leche. Latticinii. Lacticinios.
Me he paseado en el jardin con mi ma- Ho passeggiato nel giardino con mia
dre. madre.
Hacer negocios. i Far degli affari {en franc, faire des af-
Negociar. t faires).
Se ocupa e n pintar. Si occupa di pittura.
Cuidarse de algo. Curarsi di qualchecosa ó préndersi cura
di qualcosa.
Harina. Farina.
Contra los enemigos. Contra, contro dei nemici, ai nemici, 6
i nemici.
Desde la plaza. Fino, in fino, sino dalla piazza.
Debajo de la cama. Sotto il letto, del letto ó al lett••>.
Dentro de la ciudad. Dentro, entro la città, 6 alla cittâ.
Delante del juez. Avanti, davanti al giúdice, ó il giúdioe.
Detrás de la piedra. Dietro alia pietra.
238
Encima de la mesa. Sopra la távola, della távola, ó alia tá-
vola.
Enfrente de nosotros. All' in contra, di contra, di contro a noi,
ó di noi.
En medio de la plaza. In mezzo della piazza, alla piazza, ó la
piazza.
Frente à la escalera. Dirimpetto, a fronte, a petto, in faccia
alla scala.
Fuera del jardin. Fuori, fuora del giardino»
Hasta la plaza. Fino, in tino, sino alla piazza.
Lejos del camino. Lungi, lontano dal cammino, ó al cam-
mino.
Según tu opinion. Giusto la tua opinione, ó alla tua opi-
nione.
Sin mí. Senza di me.
Estar cabizbajo, con la cabeza calda. Stare a capo chino.
Hacer con trabajo. Fare a stento.
En frente de mí. Dirimpetto a me.
Aprender de memoria. Imparare a mente.
Mirar con la boca abierta. Guardare a bocea aperta.
Salir de uno en uno. Uscir ad uno ad uno.

164.—Far di cappello. esto es; l?ar,e un saluto di cappello. Dare del bricco-
ne, esto es; Dar il tí tolo di briccone. É facile di studiare, esto es: è facile Y azio-
n.e di studiare. Cercare del médico, esto es; cercare la visita del médico. Te-
meré del popólo, esto es; temeré lo sdegno del popólo.

3 2 7 . Quiere V. comer hoy con nosotros?—Con mucho gusto.—Qué tienen


Vds. que comer?—Tenemos buena sopa, carne fresca, carne salada, y comidas de
leche.—Le gustan á V. las comidas de leche?—Las pretiero á cualquier otro ali-
mento.—Qué hace V. todo el dia en este jardin?—Me paseo.—Qué es lo que le
atrae â V?—El canto de los pájaros me atrae.—Hay ruiseñores?—Los hay, y la ar-
monía de su canto me hechiza.—Tienen estos ruiseñores mas poder sobre V. que
las bellezas de la pintura, ó que la voz de su tierna madre que lo quiere tanto?—
Confieso que la armonía del canto de estos pajaritos tiene mas poder sobre mí que
las palabras mas tiernas de mis mas queridos amigos.—En qué se entretiene su so-
brina de V. cuando está en su soledad?—Lee mucho y escribe cartas â su madre.

3 2 8 . En qué se entretiene su tío de V. en su soledad?—Se ocupa en la pin-


tura y en la química.—No comercia ya?—No comercia ya, pues tiene demasiada
edad para ello.—Hahecho V. también temasP—Los he hecho.—Pero dígame V., qué
importa â V. eso?—Yo no me mezclo ordinariamente en las cosas que no me con-
ciernen, mas lo amo á V. tanto, que me intereso mucho por lo que V. haoe.—Se
ocupa álguieu de V?—Nadie se ocupa de mí, porque no valgo la pena.—Quién es
quien corrige sos temas de V?—Mi maestro los corrige.—Cómo los corrige?—Los
oorri<;o leyéndolos y leyéndolos rae habla.—Ha partido su madre de V?—No ha
partido todavía.—Cuándo partirá?—Partirá mañana â la tarde.

3 2 9 . A qué hora?—A las siete menos cuarto.—Han llegado sus hermanos1 de


V?—No han llegado todavía, pero los aguardamos esta noche.—Va V. al campo
todas las mañanas?—No voy todas las mañanas, sino dos veces en la semana,—
Porqué no ha venido â verme su sobrina de V?—Está muy mala y he pasado todo
el dia en su ouarto.—Ha ido su hermano de V. á la escuela?—Ha ido.—Vá su
señora madre de V. frecuentemente á la iglesia?—Vá todas las mañanas y toda»
las noohes.—A qué hora de la mañana vá â la iglesia?—Va en cuanto se levanta.
—A qué hora solevanta?—Se levanta al salir el sol.—Vas á la escuela hoy?—Voy.
—'Qué aprendes en la escuela?—Aprendo á leer, á escribir, y á hablar.—En dónde
está su tia de V?—Ha ido à la comedia con mi hennanita.
239
3 3 0 . Van sus señoras hermanas de V. esta noche á la ópera?—Nó, señora,
van á la academia de baile.—No van á la escuela de francés?—Van por la maña-
na, pero nó por la noche.—Ha ido su señor padre de V. á cazar?—No ha podido ir
à cazar.—Le gusta á V. ir á cazar?—Me gusta mas ir á pescar que ir á cazar.—
Está todavia en el campo su señor padre de V?—Sí, señora, está allí todavía.—Qué
hace?—Va á cazar y á pescar.—Ha cazado V. en el campo?—He cazado todo el
dia.—Hasta cuando se ha quedado V, en casa de mi madre?—Me he quedado toda
la noche.—Hace mucho tiempo que no va V. al castillo?—Estuve la semana últi-
ma.—Ha encontrado V, mucha gente?—No he encontrado mas que tres personas,
el conde, la condesa y su hija (de ellos).

LECCIÓN 108.
SINGULAR.
Mase. Fem.
Habré venido. Sarô venuto, a.
Habrás venido. Sarai venuto, a.
El, ella, habrá venido. Sara venuto, a.

PLUEAL.
Mase. Fem.
Habremos venido. Saremo venuti, e.
Habréis venido. Sarete venuti, e.
Ellos, ellas habrán venido. Saranno venuti, e.
Habré sido alabado, ada. Sarô stato lodato, stata lodata.
Habrás sido alabado, „ Sarai stato lodato, stata lodata.
El, ella, habrá sido alabada, ,, Sara stato lodato, stata lodata.
Habremos sido alabados, adas. Saremo stati lodati, state lodate.
Habréis sido alabados, ,, Sarete stati lodati, state lodate.
Ellos, ellas habrán sido alabados, ,, Saranno stati lodati, state lodate.
165.—El presente de subjuntivo español que acompaña al adverbio cuando,
se traduce por el futuro.

Cuando esté en casa de mi tía vendrá Quando saróda mía zia verra Ella a ve-
V. á verme? dermi?
Llueve? Piove?
Llueve. Piove.
Nieva? Nevica?
Nieva. Nevica.
Hay lodo? V è del fango? (Y' è fango?)
Hay lodo. C è del fango.
E*tán sucias las calles? C è del fango in istrada?
Lo están. C ê ó. è cattivo andaré.
Hay polvo? "V' ha della pólvere?
Hay mucho polvo. Fa molta pólvere.
Hay humo. V è del fumo? V è fumo?
Hay demasiado humo. V è troppo fumo.
Por las calles. Fuera. Fuori (in istrada.)
Quiere V. entrar en mi cuarto? Vuol ella entrar nella mia camera?
Quiero entrar en él. Voglio entrarvi.
Entrará V. en él? Vi entrera ella?
Entraré en él. Vi entrera.
240
Ha venido V. enteramente solo? É ella (siete) venuta, (venuto) del tutto
sola (solo?)
Nó, he traído á toda mi familia. No, ho condotto meco tutta la miagente.
G a n a r en. Guadagnarvi.
Gana Y. algo en este negocio? Guadagna ella Ella qualche cosa inquest
affare?
Ko gano mucho en él. Non vi guadagno molto.
Tener cuidado con 6 de. Avere cura di.
Tengo cuidado con él. Ne ho cura.

331- Irán mañana al campo sus padres de V?—No irán porque, hay demasiado
polvo.—Iremos á pasearnos hoy?—No iremos á pasearnos, porque hay demasiado
lodo en la calle.—Vé V. el castillo de mi pariente detrás de aquella montaña?—Lo
veo.—Entraremos?—Entraremos si le agrada á V.—Quiere V. entrar en este
cuarto?—No entraré, porque hay mucho humo.—No quiere V. entrar?—Tenga V.
muy buenos dias, señora.—No quiere V. sentarse?—Me sentaré en eíta gran silla.
—Quiere V. decirme qué ha sido de su hermano de V?—Voy á decíreelo á V.—
Le queda â V. bastante dinero para pagar á su sastre?—Me queda bastante para
pagarle; pero si le pago no me quedará mucho.

332. Cuánto; dinero les quedará á sus hermanos de V?—Les quedarán cien
escudos,—Cuándo irá V, á Italia?—Iré en cuanto haya aprendido italiano.—Cuán-
do irán sus hermanos de V. â Francia?—Irán en cuanto sepan francés.—Cuándo
lo aprenderán?—Lo aprenderán cuando hayan encontrado un buen maestro.—Gana
V, algo en este negocio?—No gano mucho; pero mi hermano gana mucho en él.
•—Cuánto dinero ha ganado V. en él?—No he ganado mucho, pero mi primo ha
ganado mucho.—Porqué no trabaja este hombre?—Es un tunante, que no hace
mas que comer todo el dia: se llena siempre de carne el estómago: de manera que
se pondrá malo si continua comiendo tanto.

333. De que ha llenado V. esta botella?—La he llenado de vino.—Quiere


este hombre tener cuidado con mi caballo?—Quiere tener cuidado con él.—Quién
tendrá cuidado con mi criado?—El posadero tendrá cuidado de él.—Tiene su criado
de V. cuidado con sus caballos de V?—Tiene cuidado con ellos.—Tiene cuidado
con mis vestidos?—Tiene cuidado, pues los cepilla todas las mañanas.—Ha bebido
V. alguna vez vino francés?—No lo he bebido nunca.—Hace mucho tiempo que
no come V. pan francés?—Hace cerca de tres años que no lo como.—Ha hecho V.
daño á mi cuñado?—No le he hecho daño, pero él me ha cortado el dedo.—Con qué
le ha cortado â V. el dedo?—Con el cuchillo que V. le ha prestado.

LECCIÓN 109.
Ha dicho V. al palafrenero que me trai- Avette detto al palafreniere di condur-
ga el caballo? mi il cavallo?
Quiere V. llevar à la cuadra este caba- Voleté menare questo cavallo alia sta-
11o? lia?
Quiero llevarlo. Voglio menárvelo.
A dónde ha ido sa hermano de V? Ov' è andato il di lei fratello?
Ha subido â la colina. E montato sulla collina.
Quiere V. suplicar á su hermano que Voleté (vuol ella) pregare vostro (il di
baje? (Este subjuntivo se traduce por lei) fratello di scéndere?
el infinitivo.)
Ruego á V. que venga á verme hoy. La prego di venire a vedérmi oggi.
Estaba V. en París cuando estaba allí el Eraváte voi a Parigi quando vi era il
rey? re?
241
Estaba cuando él estaba allí. V' era quando v' era lui (o egli.)
Pescado. Del pesce.
Caza. Delia cacciagione.
Cuando yo estaba en casa de mi padre Quando io dimorava da mió padre mi
me levantaba mas tamprano que aho- alzaba più presto che nol faocio ades-
ra. so.
Semejantes hombres. Tali uómini.
Semejantes oosas. Tali cose.
Tales hombres merecen estimación. Tali uómini meiítano della stima.
Aguardiente. Dell' acquavite.
La gente. La gente.
Son buenas gentes. Sonó buona gente.
Son malas gentes. Sonó cattiva gente.
Cuándo recibíamos dinero lo empteàba- Quando recivevámo del danaro 1' impie-
mos en comprar buenos libros. gavámo a comprare dei buonilibri.
Cuando V. compraba en casa de este Quando compraváte da questo mercante
mercader, no pagaba V. siempre al non pagaváte sempre in contanti.
contado.
Ha conseguido su hermana de V. com- Sua sorella ha potuto raccommodare la
poner su corbata de V? sua cravatta?
Lo ha conseguido. L' ha potuto.
Ha vuelto del mercado la mujer? La donna è ritornata dalmercato?
No ha vuelto todavía. Non n' è per anco ritornata.
Han convenido en esto las mujeres? Sonó convenute di ció le donne?
Han convenido. Ne son convenute.
A dónde ha ido su hermana de Y? OV è andata la di lei sorella?
Ha ido á la iglesia. T* andata in ehiesa.

334. Ha llegado por fin su padre de V?—Todo el mundo dice que ha llegado,
pero yo nolo he visto todavía.—Ha hecho daño el médico á su hijo de V?—Le ha
hecho daño, pues le ha cortado el dedo.—Han cortado la pierna á este hombre?—Se
la han cortado.—Está V. contento con su criado?—Estoy muy contento con él, por-
que es ápropósito para todo.—Qué sabe?—Lo sabe todo.—Sabe montar á caballo?—•
Sabe.—Ha vuelto por fin de Inglaterra su hermano de V?—Ha vuelto de allá,
y le ha traído à V. un hermoso caballo.—Ha dicho á su palafrenero que me lo
traiga? -Le ha dicho que se lo traiga á V.—Qué dice V. de este caballo?—Digo
<jue es hermoso y bueno, y suplico á Y. lo lleve á la caballeriza.—En que pasó Y",
ayer el tiempo?—Fui al concierto y en seguida al teatro.

335. Cuándo ha bajado aquel hombre al pozo?—Ha bajado esta mañana.—


Ha vuelto ya á subir?—Hace una hora que ha vuelto á subir.—En dónde está su
hermano de V?—Está en su cuarto.—Quiere Y. decirle que baje?—Quiero decírse-
lo, pero no se ha vestido todaivia.—Está su amigo de V. siempre en la montaña?—
Ya ha bajado.—Han bajado Vds. ó subido el rio?—Lo hemos bajado.—Le ha ha-
blado V. mi primo antes de partir?—Me ha hablado antes de entrar en el coche.
Ha visto V. á mi hermano?—Lo he visto antes de entrar en el barco.—Yale mas ir
en coche que entrar en un baroo?—No vale la pena entrar en un carruage ni en un
barco, cuando no tiene uno ganas de viajar.—Cuándo estaba V. en España?—Es-
taba cuando V. estaba.

336- Estaba Y. en Berlin cuando estaba allí el rey?—Yo estaba cuando él


estaba.—Estaba su tio de V. en Londres cuando yo estaba allí?—Estaba cuando
V. estaba.—De qué vivían nuestros antepasados?—No vivían mas que de pescado
y de caza, pues iban todos los días á cazar y á pescar,—Qué gentes eran los roma-
nos?—Eran muy buenas gentes, pues cultivaban las artes y las ciencias, y recom-
pensaban el mérito.—Iba V. algunas veces á los Campos Elíseos, cuando estaba Y.
16
242
en Pari»?—Iba á menudo.—Qué hacían Vds. cuando vivían en aquel paisP—Cuan-
do vivíamos en él íbamos muchas veces á pescar. —No iba V. á pasearse?—Iba á
pasearme algunas veces.

3 3 7 . Se levanta V. temprano?—No tan temprano como V., pero cuando yo


iba á casa de mi tío me levantaba mas temprano que ahora.—Se quedaba V. en ca-
ma algunas veces cuando vivía V. en casa de mi tio?—Cuando yo estaba malo me
quedaba en cama todo el día.—Ha visto V. alguna vez persona semejante?—Nunca
fie visto una semejante.—A quién está V. buscando?—Estoy buscando á mi her-
manito: si V. quiere hallarlo, debe ir al jardín, porque allí está: el jardín es
grande y no podré encontrarlo, si V. no me dice en qué parte del jardín está: es-
tá sentado bajo el árbol grande, debajo del cual estábamos sentados ayer.

3 3 8 . V. ha aprendido su lección, porque no ha aprendido la suya su herma-


no de V?—Ha ido á pasearse con nii madre, de manera que no ha podido aprender-
la, pero la aprenderá mañana.—Cuándo correjirá V. sus temas?—Los correjiré
cuando V. me traiga los de su hermana.— Piensa V. haber cometido faltas en ellos?
—No lo sé: si V. ha cometido faltas, no ha(brá) estudiado bien sus lecciones; porque
es necesario aprender bien las lecciones para no cometer faltas en los temas: es igual,
si V. no me los corrije hoy no los aprenderé hasta mañana: es menester no come-
ter faltas en los temas; porque V. tiene todo lo necesario para no cometerlas.

LECCIÓN i 10.
Tener frío en. A veré freddo a
Tengo los pies frios. Ho freddo ai piedi.
El tiene frios los pies. Ha freddo ai piedi.
Ella tieue las manos frías. Essa ha freddo alie maní.
Tengo el cuerpo frió. Ho freddo a tutto il corpo.
Me duele la cabeza. Mi duole la testa (la testa mi famale).
Le duele la pierna. Gli fa maie la gamba.
Le duele el costado. Ha maie ad un lato.
Le duele (á ella) mucho la lengua. Le duole molto la lingua.
Hacer progresos, progresar. Far dei progressi.
Hacer progresos en los estudios, en las Far dei progressi negli studii, nelle
ciencias. scienze.
V. debe pensar en esto. Ella deve pensar su ció.
Ya no es tiempo de pensar en ello, res- Non é piu tempo di pensarvi, rispóse egli.
pondió.
Si V. se hubiese levantado temprano, no Se si fosse levata (alzata) di buon' ora
se habría resfriado. non si sarebbe infreddato.
Si ellos se hubiesen deshecho de su caba-
Se avessero alienato il loro vecchio cava-
llo viejo, se habrían procurado otro lio, se ne sarebbero proourato uno mi-
mejor. gliore.
Si se hubiese lavado las manos, se las ha-
Se avesse lavato le sue mani se le sarebb«
bría secado. asciugate.
Si yo hubiera sabido aquello, me hubieraSe avessi saputo ció mi sarei condotto al-
comportado de otro modo. trimenti.
Si hubieses advertido eso, no te hubieras
Se ti fossi accorto di ció non ti saresti in-
engañado. gannato.
Iria V. á Francia si yo fuese con V? Anderebbe ella in Francia se io oi andassi
con lei?
Yo iria si V. fuese conmigo. Ci andarei se ella veníase meco.
Hubiera V. ido á Alemania, si yo hubie- Sarebbe ella andata in Germania, se io
se ido con V? fossi andato con lei?
Saldria V. si yo me quedase en casa? Uscirebbe ella se io rímanessi in casa?
243
Yo me quedaría en oasa si Y. saliese. Rimarrei in casa se ella uscisse.
Hubiera Sarei \
Hubieras i Saresti | partito, a.
El ó ella hubiera f nartido Sarebbe )
Hubiéramos í paruao. Saremmo \
Hubierais \ Sareste [ partiti, e.
Ellos ó ellas hubieran Sarebbero j
3 3 9 . Cuándo recibían Vds. su dinero qué hacian de él?—Lo empleábamos
en comprar buenos libros.—Empleaban Vds. también el suyo en comprar librosP—
Nó, lo empleábamos en socorrer á los pobres.—No pagaban Vds. á su sastre?—Le pa-
gábamos.—Pagaban Vds. siempre al contado, cuando compraban algo en oasa de es-
te comerciante?—Pagábamos siempre al contado porque no comprábamos nunca á
crédito.—Ha logrado su hermana de V. componer sus médias de Vi—Lo ha logra-
do.—Ha vuelto su madre de V. de la Iglesia?—No ha vuelto todavía.—A dónde
ha ido su tía de V?—Ha ido á la iglesia.—A dónde han ido nuestras primas?—Han
ido al concierto. —No han vuelto todavía?—No han vuelto todavía.—Quién está ahí?
— Soy yo.

3 4 0 . Quiénes son estos hombres?—Son unos extranjeros que quieren hablar á


V.—De qué pals son?—Son americanos. - Porqué está V. sentado cerca del fuego?—
Tengo frió en las manos y en los pies; por lo que estoy sentado junto al fuego. —Tiene
su hermana de V. frío en las manos?—No, pero tiene frío en los pies.—Qué tiene su
señora tia de V?—Le duele la pierna. —Tiene V. algo?—Me duele la cabeza —Qué
tiene esta mujer?—Tiene mala la lengua.—Porqué no ha aprendido su hermanada
V. sus temas?—Ha ido á dar una vuelta con su compañera, por lo que no los ha
aprendido; pero promete aprenderlos mañana si V. no le riñe. -Tendría V. dinero
si estuviese aquí su padre de V?—Le tendría si estuviese aquí.

3 4 1 . Habría estado V. contento si yo hubiese tenido libros?—Habría estado


muy contento si los hubiese V. tenido. —No habría sido castigado mi hermano si hu-
biese hecho sus temas?—No habría sido castigado si los hubiese hecho.—Habría si-
do alabada mi hermana si no hubiese sido hábil? - Ciertamente no habría sido ala-
bada, si no hubiera sido muy hábil, y si no hubiese trabajado desde por la mañana
hasta por la noche.—Habría V, escrito á su hermana, si hubiese estado en París?—
Le habría escrito y le habría enviado alguna cosa hermosa, si V. hubiese ido.—
Habría V. hablado à mi madre si la hubiese visto?—Le habría hablado, y le habría
suplicado que enviase á V. un hermoso reloj de oro, si la hubiese visto.

342 Si viniesen los hombres seria necesario darles algo que beber.—Si pu-
diera éí hacer esto, querría hacer aquello.—Me he lisonjeado siempre, querido her-
mano, de que me amas tanto como yo te amo; pero ahora veo que me he engañado.
—Quisiera saber por qué has ido á paseo sin mí.—He sabido, querida hermana, que
estabas enojada conmigo, porque he ido á paseo sin tí.—Te aseguro que si hubiera
sabido que no estabas mala, hubiera venido por tí, pero me informé de tu salud en
oasa de tu médico, y me dijo que estabas en cama desde hace ocho dias.

LECCIÓN i l l .
Mediante. Mediante.
Mediante él. Mediante luí.
Mediante mi amigo. Mediante il mío amico.
Ser de. Éssere avvenuto di (n' éssere di).
Qué ha sido de su tia de V? Ch'è avvenuto della di lei zia? Che n'ê
della di lei zia?)
244
~No sé que ha sido de ella. Non so che ne sia avvenuto, (sub.)
Qué ha sido de sus hermanas de V? Ch'è awenuto delle di lei sorelle?
Ño puedo decir á V. qué ha sido de Non posso dirle che sia awenuto di lo-
ellas. ro (sub).
Morir, muerto. M o r i r é , m orto,
Muero, mueres, él ó ella muere, &o. Muoio, muori, muore, moriamo, mon-
te, muóiono.
Morirá V? Morra Ella? Morrete voi?
Moriré. Morrô.
Morí, moriste, murió, &c. Morii, moristi, mor!, morimmo, moriste,
morirono.
También. Pare.
El homhre ha muerto esta mañana, y L' uomo è morto questa mattina, e sua
su mujer ha muerto tamhién. moglie pure ê morta.
halla salida, [ II vino ha grande smercio. (1)
El vino
Í se Tende bien. [ Vi ha molta ricerca di vino.
' D vino avrà grande smercio 1' anno
| venturo.
El vino hallará salida el año próximo.
| L' anno venturo il vino si venderá be-
v, níssimo.
Esta puerta se cierra bien. Questa porta si chiude age cólmente.
Esta ventana no se abre bien. Questa nnestra non s'apre fácilmente.
Este cuadro se ve de lejos. Questo quadro si vede da lontano.
De lejos. Dalontano.
Los vestidos de invierno no se usan en I vestiti d' invernó non si portano ne-
verano. 11a state.
Eso no se dice. Cio no si dice.
Eso no se concibe. Questo non si capisce (concepisce.)
Concebir. Concepire, concepiseo, concepito, con-
cepii.
Es claro. E chiaro.
Conforme, según las circunstancias. Secondo le ocoorrenze (le oircostanze.)
La circunstancia. L' occorrenza (la circostanza.)
Eso es según, conforme. Dipende (dalle oircostanze.)
Matar. Uccidere, ucciso.
Maté. ' Uccisi, uccidesti, uccise, uccidemmo,
ucoideste, uocisero.

3 4 3 . Qué le parece á V. esta carne?—Me parece muy buena.—Tiene V. la


bondad de servirme un trozo de aquel pescado?—Si quiere V. tener la bondad de
alargarme su plato le daré â V.—Quisiera V. tener la bondad de echarme de be-
ber?—Con mucho gusto.—Viendo Cicerón à su yerno, que era muy chico, venir con
«na larga espada al lado, dijo: ¿quién ha atado mi yerno â esa espada?—Qué
lia sido de su tio de V?—Diré k V. lo que ha sido de él, aquí está la silla en que se
sentaba á menudo.—Ha muerto?—Ha muerto.—Cuándo ha muerto?—Hace dos

344- Porqué no se sienta V?—Si quiere V. sentarse junto á mí me sentaré,


pero si V. se vá, me iré con V.—Qué se ha hecho de su tia de V?— No sé que ha
sido de ella.—Quiere V. decirme que ha sido de su hermana de VP—Quiero decir
á V. lo que ha sido de ella. —Ha muerto?—No ha muerto.—Qué ha sido de ella?
—Ha ido á Viena.—Qué ha sido de sus hermanas de V?—No puedo decir â V. lo
que ha sido de ellas, porque hace dos años que no las veo.—Viven sus padres de
V. todavía?—Han muerto.—Cuánto tiempo hace que ha muerto su prima de V?—

(1) Smercio, aunque de uso constante, no ha sido todavía sancionado por la Aca-
demia de la Crusca.
245
Hace sete meses que ha muerto.—Se vendía bien el vino el año pasado?—No se
vendía demasiado bien; pero se venderá mejor el año que viene, porque habrá m u -
cho y no será caro.—Porqué abre V. la puerta?—Porque hay humo.—No vé V .
qué humo hay aquí?

345- Cuándo la cerrará V?—La cerraré en cuanto no hubiere mas humo.—


Iban Vds. á menudo á pescar cuando estaban en aquel pais?-—-íbamos á menudo
â pescar y á cazar.—Si quiere V. venir con nosotros al campo, verá el castillo de
mi padre.—Es V. muy amable, caballero; pero ya he visto ese castillo.-—Cuándo»
ha visto V. el castillo de mi padre?—Lo he visto viajando el año pasado.—Es un
castillo muy hermoso y se vé desde lejos.—Cómo se dice esto?—Eso no se dice.—
Eso no se concibe; no se puede decir todo en su lengua de V?—Se puede decir to-
do, peronó como en la de V.—Se levantará V. temprano mañana?—Eso es según;
si me acuesto temprano, me levantaré temprano, pero si me acuesto tarde me l e -
vantaré tarde.

346- Querrá 7 . à mis hijos?—Si son juiciosos los querré.—Comerá V. ma-


ñana con nosotros?—Si hace V. preparar los manjares que me gustan comeré con V .
—Ha leído V. la carta que ha recibido esta mañana?—No la he abierto todavía.
—Cuando la leerá V?—La leeré en cuanto tenga tiempo.—Para qué sirve esto?—
Esto no sirve para nada.—Porqué lo ha recogido V?—Lo he recogido para ense-
ñarlo á V.—Puede V. decirme lo que es?—No puedo decírselo á V., porque no lo
sé; pero preguntaré à mi hermano que se lo dirá á V.—Dónde lo ha encontrado V?
Lo he encontrado á la orilla del rio cerca del bosque.—Lo ha visto V. desde lejos?
—No tenia necesidad de verlo de lejos, porque yo estaba el lado del rio.—Ha visto»
V. alguna vez cosa semejante?—Nunca.

LECCIÓN 112.
Contento.
Disgustado.
{ S Ä }*."****•
{ Malcontento, incresoioso.
incómodo.
Heñir. Sgridare.
f Éssere in collera con cualcuno.
_ ( incómodo ) I Éssere indiapettito contra qual-
Estar con alguien. cuno.
\ enojado ) Nutriré mal ánimo contra.
qualcuno.

Porqué está V. incómodo?


Í5K
Sentir, estar incómodo I P o r
\ con
Éssere indispettito per qualche cosa.
dual è 1' oggetto che la indispettisce?
Incomodar. Indispettire.
Pesar de. Kincréscere.
Le pesa á V. de haberlo hecho? Le rincresce di averio fatto?
Me pesa de ello. Me ne rincresce.
Cortés, honrado. Ones to.
Indecoroso, incivil, etc. Incivile.
Cortés, político. Civile.
Descortés, impolítico. Scorteae, impulito.
Dichoso. Felice.
Desgraciado. Infelice.
Para qué sirve esto? A che serve ció? (ó a che giova?)
Eso no sirve para nada. Ciô non è buono a niente (cdô non serve
a niante).
246
Qué es eso? Che è questo?
No sé lo que es. Non so che sia (subj.)
Qué es? Cheè?
No sé lo que es. Non so che sia (ó non so che cosa sia;)
Cómo se llama V. Come si chiama? (quai è il di lei nome?)
che nomo ha ella?
Me llamo Carlos. Mi chiamo Cario (ho nome Cario).
Cómo se llama eso en italiano? Come .«i chiama ció in italiano?
Cómo se dice eso eu italiano? Come si dice questo in italiano?
Fácil. Facile.
Difícil. Dificile.
Útil. titile.
Inútil. Inutile.
Jorge I I I . Giorgio terzo.

166.—En italiano con los nombres de reyes se usan los números ordinales.

Luis décimo cuarto. Luigi décimo quarto.


Enrique cuarto. Ennco quarto.
Garlos quinto hablaba corrientemente Cario quinto, parlava speditamente
varias lenguas europeas. parecchie lingue europee.
Europa, europeo. Europa, europeo.
Corrientemente. Speditamente.
Con fluidez.
M a s bien q u e . Piutto8to.
Primero que. Piuttosto che (di).
Antes que.
Antes que disipar mi dinero lo guar- Piuttosto che dissipare il mió danaro lo
daré. conservero.
Lo pagaré mas bien que ir. Lo pagheró piuttoBto che andarvi.
Primero que llevar el vestido lo que- Abbrucierô V abito pinttosto che por-
maré. tarlo,
Ha llegado antes )
Í mas pronto que yo.
Un vestido medio
mas usado.
pronto j
Egli è arrivato prima di me.
Un' abito mezzo logoro
Hacer las cosas á médias. Far le cose a mettà (a mezzo).
Es úlil escribir mucho? E útile di scriver molto?
Es útil. E utile.
Está bien tomar los bienes ágenos? E lécito di prendere 1' avere degli altri?
Está mal. Sta male.
No está bien. Non va bene (non é lécito).
Bien. Bene.
Mal. Male.
Acostumbrar. Acoostumare.
347- Es útil hablar mucho?—Eso es según: cuando se quiere aprender una
lengua estrangera es útil hablar mucho.—Es tan útil escribir como hablar?—Es
mas útil hablar que escribir, pero para aprender una lengua estrangera es meni s-
ter hacer ambas cosas.—Es útil escribir iodo lo que se dice?—Es inútil.—En dón-
de ha tomado V. este libro?—Lo he tomado en el cuarto de su amiga de V.—Está
bien tomar los libros ágenos?—No está bien, lo sé, pero tenia necesidad de él, y
espero que su amiga de V. no se incomodará, pues se lo devolveré tan pronto
como lo haya leido.—Cómo se llama V?—Me llamo Guillermo.—Cómo se llama
su hermana de V?—Se llama Leonor.—"Porqué se queja Carlos de su hermana?
—Porque ha tomado sus plumas.
348- De quién se quejan estos niños?—Francisco se queja de Leonor, y Leo-
nor de Francisco.—Quién tiene razón?—Ninguno de los dos tiene razón, porque
247
Leonor quiere tomar los libros de Francisso y Francisco los de Leonor.—A quién
ha prestado V. las obras de Racine?—He prestado el primer volumen á Guillermo,
y el segundo á Luisa.—Cómo se dice esto en francés?—Esto se dice así.—Cómo
se dice esto en alemán?—Esto no se dice en alemán.—Le ha traído á V, el sastre su
vestido nuevo?—Me lo ha traído, pero no me está bien.—Le hará á V. otro?—Me
hará otro, pues antes que ponérmelo lo daré.—Se servirá V. de aquel caballo?—lío
me serviré de él.—Porqué no se servirá V. de él?—Porque no me conviene.

349- Lo pagará V?—Mejor lo pagaré que servirme de él.—A quién pertene-


cen estos hermosos libros?—Pertenecen á Guillermo.—Quién se los ha dado?—Su
padre.—Los leerá?—Mejor los hará pedazos que leerlos.—Quién le ha dicho â V.
eso?—El mismo me lo ha dicho.—-De dónde es esta señora?—Es de Francia.—Es
V. de Francia?—Nó, soy de Alemania.—Porqué nodá V. sus vestidos á componer?
—No vale la pena, pues necesito vestidos nuevos.—No es bueno el vestido que lle-
va V?—Es un vestido medio usado y no vale para nada.—Sentina V. quellegase
hoy su madre de V?—No lo sentiría.—Sentiria su hermana de V. ser rica?—No lo
sentiría.

350- Está V. enfadado con alguien?—Estoy enfadado con Luisa, porqne ha


ido á la ópera sin decirme una palabra.—En dónde estaba V. cuando ella salió?—
Estaba en mi cuarto.—Aseguro á V. que ella está apesadumbrada por ello, pues si
ella hubiera sabido que estaba V. en su cuarto, lo habría llamado á V. para llevar-
lo consigo á la ópera. —Carlos quinto que hablaba corrientemente muchas lenguas
europeas, acostumbraba decir que debíamos hablar español con los dioses, italiano
con la amiga, francés con el amigo, alemán con los soldados, inglés con los ánsares,
húngaro con los caballos, y.bohemio con el diablo.

LECCIÓN 1 1 3 .
Por lo que toca á. i> In quanto a (ó quanto a) •
En cuanto á.
En cuanto á mí. In quanto a me ó quanto a me.
En cuanto á eso no sé que decir. Quanto a ció non so che dire.
No sé que hacer. iNon so che fare.
No sé á dónde ir. Non so dove andaré.
No sé que responder. Non so che rispóndere.
No sabemos que comprar. Non sappiamo che comprare.
Morir de una enfermedad. Moriré d' una malattia.
Ella ha muerto de viruelas. Esa è morta del vaiuolo.
Las viruelas. II vaiuolo.
La liebre, la calentura. La febbre.
La calentura intermitente. La febbre intermittente.
El ataque de apoplejía. L' attacoo d' apoplessia (il colpo apo-
plético.)
La apoplejía. L' apoplessia.
El tenia un acceso de liebre. Egli aveva un' acceso di febbre,
Le ha entrado calentura. È preso dalla febbre.
Le ha dado la calentura.
Le ha dado un ataque de apoplejía. Egli è stato colpito de apoplessia.
Hacer impresión. > C o l p i r e (colpisco, etc.)
Golpear, llamar, tocar.
r S i c u r o , a.
Seguro—a. \ C e r t o , a.
Estar seguro de alguna cosa. Ésser sicuro (certo) di qunloosa.
248
Estoy seguro de ello. Ne sono siouro (certo).
Estoy seguro de eso. Sonó certo (sicuro) di ció.
Estoy seguro (de) que ella ha llegado. Sonó certo ch' essa è arrivata.
Ha sucedido algo? E accaduto qualcosa?
No ha sucedido nada. Non è accaduto niente.
Qué ha sucedido? Ch' è accaduto?
Qué le ha sucedido k ella? Che 1' è accaduto?
Le ha ocurrido á ella un acoidente. Essa ha avuto un' accidente.
Sucedió. Accadde.
Sucedieron. Accáddero.
V e r t í , etc. } S p a r s i , s p a r g e s t i , sparse.
Spargemmo, spargeste, spársero.
S p á r g e r e , sparso.
Derramar, verter.
Una lágrima. Una lágrima.
Verter lágrimas. Spárgere lagrime.
Echar de beber. Méscere (versar da bere) (verser à boire
enß-anc.)
Echo de beber á este hombre. Verso da bere a quest' uomo.
Con las lágrimas en los ojos, llorando. Colle lagrime agh occhi.
Dulce. Dolce.
Acido, agrio. Acido, a.
"Vino dulce. Del vino dolce.
Un aire blando. Un' aria dolce.
Un dulce céfiro. Un dolce zéffiro.
Un dulce sueño. Un dolce sonno.
Nada hace (no hay cosa que haga) la Non a w i (1) cosa che renda (subj.J la
vida tan dulce como la sociedad y el vita cosí, dolce quanto la società e il
trato con nuestros amigos. commeicio dei nostri amici.
T r a s l a d a r s e á. R é n d e r s i a. (en franc, se rendre à)
resi, rendesti, resé, etc.
Trasladarse al ejército, á su Tejimiento. Eéndersi ail' esército (al suo reggi-
mento.)
Un ejército, un rejimiento. Un esército, un leggimento.
Me fie trasladado á este lugar. Mi sono reso a questo luogo.
El se ha trasladado allí. Vi si è reso.
Gritar. Cridare.
Ayudar. Ahitare.
Le ayudo á V. á haoerlo. L' aiuto a farlo.
Le ayudo á V. á escribir. L' aiuto a scrívere.
Chiamare aiuto.
Pedir auxilio. Domandar soccorso.
La ayuda, el socorro. L' aiuto, il soooorso.
Informarse de alguien. Informnrsi di qualcuno.
Quiere V. tener la bondad de pasarme Vuol ella aver la bontá di pórgtrmi
ese plato? quel piatto?
Tiene V. la bondad de pasarme eseplato? Favorisca di pórgermi quel piattoP
Alargar, presentar. Pórgere. porto; prêt. denn, porsi, per-
gesti, porse. Pórgemmo, porgeste,
pórsero.
' piace.
Como V. guste. Come le aggrada.
Bussare alia porta.
Llamar á la puerta.
Picchiare
Favorecer, hacer el favor. Favorire, favorisoo.
Agradar. Aggradire.
(1) Hay, en este sentido puede traducirse de siete modos diferentes: awi, evvi, ri,
"ha, vi í, v'ha, v'è, c'è.
249
351- De qué enfermedad ha muerto BU hermana de V.—Ha muerto de calen-
tura.—Cómo está su señor hermano de V?—Mi hermano no vive ya: hace tres me-
ses que ha muerto: me sorprende, pues estaba muy bueno el verano pasado, cuan-
do yo estaba en el campo.—De qué ha muerto?—Ha muerto de apoplejía.—Cómo
está la madre de su amigo de V?—No está buena, la calentura le entró antes de
ayer, y esta mañana le ha vuelto.—Tiene calentura intermitente?—No sé, pero tie-
ne á menudo accesos de fiebre.—Qué se ha hecho de la mujer á quién he visto en
casa de su madre de VP—Ha muerto de apoplejía.
352- Aprenden sus. discípulos de V. de memoria los temas?—Mejor los rompe-
rán que aprenderlos de memoria.-—Qué me pide este hombre?—Le pide á V. el di-
nero que V. le debe: si quiere pasarse mañana por la mañana por mi casa, le pa-
garé lo que le debo: mejor perderá su dinero que ir allá.—Porqué derrama lágri-
mas la madre de nuestro viejo criado?—Qué le ha sucedido?—Derrama lágrimas,
porque el anciano eclesiástico su amigo, que hacia tanto por ella, ha muerto hace
algunos dias.—De qué ha muerto?—Ha sido atacado de apoplejía—Ha ayudado
V. á su padre á escribir sus oartas?—Le he ayudado.—Me ayudará V. á trabajar
cuando vayamos á la ciudad?—Le ayudaré á V. á trabajar, si V. me ayuda á ga-
nar la vida.

353- Se ha informado V. del comerciante que vende tan barato?—Me he in-


formado de él, pero nadie ha podido decirme qué ha sido de él—Dónde vivia cuan-
do estaba V. aquí hace tres años?—Vivia entonces (en la) calle de Rivoli, núme-
ro 57.—Qué le parece á V. este vino?—Me parece muy bueno, pero está un poco
agrio.—Qué le parecen á su hermana de V. estas manzanas?—Le parecen muy
buenas, pero dice que son un poco dulces.—Quiere V. tener la bondad de pasarme
aquel plato?—Con mucho gusto—Quiere V. que le pase estos pescados?—Suplico á
V. que me los pase.—Paso el pan á su amigo de V?—V. le hará favor en' pa-
sárselo.

354- Qué le parecen á su señora madre de V. nuestros manjares?—Le pare-


cen muy buenos, pero dice que ha comido bastante.—Qué me pides?—Pido á V,
que me dé un pedacito de este carnero.—Quiere V. pasarme la botella si gusta?—
No ha bebido V. bastante?—Todavía no, porque tengo todavía sed.—Le echo á V.
vino?—Nô, me gusta mas la cidra.—Porqué no come V.—No sé qué comer.—Quién
llama á la puerta?—Es un extrangero.—Porqué grita?—Grita, porqué le ha suce-
dido una gran desgracia.—Qué le ha sucedido á V?—No me ha sucedido nada.—
A dónde irá V. esta tarde?—No sé á dónde iré.—A dónde irán sus hermanos de
V?—No sé á dónde irán, en cuanto á mí, (lo que soy yo) iré al teatro.—Porqué vá
V. ala ciudad?—Voy à ella para comprar libros.—Quiere V. ir conmigo?—Quiero
ir con V., pero no sé qué hacer allí.

LECCIOM 1 1 4 .
Confiarse á l ,-,u i •e n Affidarsi a q u a l c u n o .
Fiar de )% -
Non fidarsi di qualouno.
Desconfiar de alguien.
Diffidare di qualcuno.
Se fia V. de este hombre? Si afiida ella a quest' uonto?
Me fio de él. Me gli afildo.
El se fia de mí. Egli s' afiida a me.
No debe uno fiarse de todo el mundo. Non bisogna fidarsi di tutti.
R e i r (se) d e a l g o . Rídere di qualcosa.
R e i (pretérito.) Risi, ridesti, rise, ridemmo, ri-
deste, rísero.
250
(Se) rie V. de eso? Ridete di ció?
(Me) rio de ello. Ne rido.
De qué (se) rien ellos ó ellas? Di che rídono églino o élleno?
Reirse (en las barbas) de alguien. Rídersi di qualcuno.
Nos hemos reído en sus barbas de él. Noi ci siamo risi di lui.
Rídersi \
Reírse ó burlarse de alguien. Beffarsi [ di qualcuno.
Farsi beffa )
Me tio (me burlo de V.) Mi rido di voi.
8e reia V. de nosotros? Si beffava ella di noi?
No nos reíamos de Vds, Non ci ridevano (beffavamo) di loro,
di voi.
Non ci beffiamo mai di nessumo.
No nos reíamos nunca de nadie. Non ci facciamo mai beffa di nessuno.
L l e n o , llena. P i e n o , piena.
Un libro lleno de faltas. Un libro pieno d' errori.
T e n e r medios. A v e r d i c h e (ó a v e r con che.)
Tiene V. medios para comprar ese ca- Ha ella (avete) di che (con che) com-
ballo? prare quel cavallo?
Tengo medios para ello. Ho di che comprarlo.
No tengo medios para ello. Non ho di che comprarlo.
Yo soy quien hablo. Son io che parlo.
Son ellos (ó ellas) q-iienes rien? Sonó essi (ó esse) che rídono?
V. es quien (se) rie. Siete voi che ridete (è Lei che ride.).
Tú eres quien lo ha hecho. Sei tu che 1' hai fatto.
Son Vds. quiénes han dicho eso? Siete voi, signori, che avete detto ciô?
(ó sono loro signori che hanno detto
cio?)
Mi hermano y yo aprendemos el ita- Mio fratello ed io impariamo 1' italiano.
liano.
V. y yo iremos al campo. Ella (ó voi) ed io andremo in campagna.
V. y él (se) quedarán en casa. (Voi) Ella ed esso resteranno a casa.
Voi andrete ] in campagna ed io ri-
V, irá al campo y yo volveré á la ciudad. Ella andrà j tornero in città.
Una señora de la corte. Una dama di corte.
Qué hacia Y. cuando su preceptor esta- Che facevate quando il vostro precetto-
ba aquí? re era qui?
No hacia nada. Non faceva nulla.
Qué decia V? Che dicevate?
No decia nada. Io non diceva niente.
Quién está ahí? Chi è là?
Soy yo. Sono io.
No soy yo. Non sono io.
Es él? E desso?
No es él. Non è desso.
Son sus hermanos de V. Sono i suoi fratelli? (1)
Ellos son. Sono essi.
No son ellos. Non sono essi.
Es ella? fj dessa?
Ella es. E dessa.
No es ella. Non è dessa.
Son sus hermanas de V? Sono le sue sorelle? (2)
No son ellas. Non sono esse.
Ellas son. Sono esse.

(1) O i di lei 6 i vostri.


(2) O le di lei sorelle o le vostre,
251
355- Precisa vender á crédito á este hombre?—V. puede venderle, pero no à
crédito: es menester no fiarse de él, porque no le p:igará á V.—Ha engañado ya
á alguien?—Ha engañado ya á varios comerciantes que se han fiado de él.—Debo
fiarme de esas señoras?—V. puede fiarse de ellas, pero en cuanto á mí no me fiaré
de ellas, porque muchas veces he sido engañado por las mujeres, por lo que digo:
no debe uno fiarse de todo el mundo.—Se fian de V. esos comerciantes?—Se fian de
mi y yo me fio de ellos.—De quién se rien aquellos señores?—Se rien de esas seño-
ras que llevan vestidos encarnados con cintas amarillas.—Porqué se rien esas gen-
tes de nosotros?—Sa rien de nosotros, porque hablamos mal.—Debe uno burlarse de
las personas que hablan mal?—Es menester no burlarse de ellas.—Es menester, al
contrario, escucharlas, y si cometen faltas, es menester corregírselas.

356- De qué se está V. riendo?—Me rio de su sombrero de V.—Desde cuán-


do lo lleva V. tan grande?—Desde que he vuelto de Alemania.—Tiene V. medios
pata comprar un caballo y un carruàge?—Tengo medios para ello —Tiene su her-
mano de V. medios para comprar esa gran casa?—No tiene medios para ello.—
Comprará su primo de V. aquel caballo?—Lo comprará si le conviene.—Ha reci-
bido V. carta?—La he recibido con mucho gusto; se la he enseñado á mi maestro
de francés, quién se ha admirado, porque no había ni una falta en ella.—Ha reci-
bido V, ya las obras de Corneille y de Boileau?—He recibido las de Boileau, en
cuanto á las de Corneille, espero recibirlas la semana que viene.

357- Eres tú, Carlos, quien ha manchado mi libro?—No soy yo, sino su her-
manita de V. ^uien lo ha manchado. —Quién ha roto mi hermoso tintero?—Yo soy
quien lo he roto.—Es V. quien ha hablado de mí?—-Nosotros somos quienes hemos
hablado de V., pero no hemos dicho de V. sino bien.—Quién llama á la puerta?—
Soy yo.—Quiere V. abrir?—Qué sé le ofrece á V?—Vengo á pedirle á V. el dinero
que me debe y los libros que le he prestado: si quiere V. tener la bondad de venir
mañana le devolveré una cosa y otra.—Es su hermana de V. quien toca el clave?
—Noes ella.—Quién es?—Es mi prima.—Son sus hermanas de V. quienes vienen?
Ellas son.—Son sus vecinas de V. quienes se han burlado de V.—No son nuestras
vecinas.

358. Quienes son?—Son las hijas de la condesa, cuyo hermano ha comprado


su casa de V.—Son estas las señoras deque V. me ha hablado?—-Son ellas.—Apren-
derá V, alemán?—Mi hermano y yo lo aprenderemos. -Iremos mañana al campo?
—Yo iré al campo y V. se quedará en la ciudad.—Iremos mi hermana y yo á la
ópera?—V. y ella se quedarán en casa, y su hermano de V. irá á la ópera,—Qué
decia V. cuando su preceptor le reñia?—No decia nada, porque nada tenia que
decir, pues yo no habia hecho mi tema, y él tenia razón para reñirme.—Qué ha-
cia V. mientras él se hallaba fuera?—Tocaba el violin en lugar de hacer lo que él
me habia dado que hacer.—Qué le ha dicho á V. mi hermano?—Me ha dicho que
seria el hombre mas feliz del mundo, si supiese la lengua francesa, la mas útil
de todas las lenguas.

LECCIÓN 1 1 5 .
Buscarse compromisos. Attirarsi cattivi affari. (en fr. s'attirer
des mauvaises affaires).
Salir de, librarse de compromisos. Cavarsi d' impiccio.
He salido de apuros. Mi son cavato d' impiccio.
Ese hombre se busca siempre eompromi- Quest' v.omo s' attira mai sempre cattivi
misos, pero siempre se libra de ellos affari ma n' esce sempre fácilmente.
(sale airoso de ellos.)
Entre. Fra ó tra.
Hacer conocimiento con alguien. Far conoscenza con qualcuno.
252
He hecho conocimiento con él. Ho fatto la sua conoseenza.
Lo (la) conoce V? Lo (la) conosce ella?
Lo (la) conozco. Lo (la) conosco.
Es conocido mió. È una mia conosoenza (o è di mia oono-
Es conocida mía. scenza).
No es un amigo, no es mas que un co- Non è un amioo, è solamente una mia
nocido. conoseenza.
Gozar de. Godere di.
Goza V. buena salud? Gode ella buona salute? (ó d' una buona
salute?)
E s t a r bueno, buena. S t a r b e n e (ó éssere i n b u o n a sa-
lute).
Está buena. Sta bene (è in buona salute).
Imaginarse. Immaginarsi.
Nuestros semejantes. I nostri simili.
No tiene igual. Egli non ha V uguale.
P a r e c e r , parecerse á a l g u i e n . Rassomigliare a qualcuno.
Este hombre se parece á mi hermano. Quest' uomo rassomiglia â mió fra-
tello.
Esta cerveza parece agua, es como Questa birra è come acqua. (en francés
agua. bière).
Mutuamente, uno á otro, una á otra. L' un 1' altro. (en fr. P un V autre).
Nosotros nos parecemos. Noi ci rassomigliamo.
Ellos (ellas) no se parecen. Églino (élleno) non si rassomígliano.
El hermano y la hermana se aman, pe- II frateÙo e l a sorella s' amano, ma non
ro no se parecen. si rassomígliano.
Están Vds. contentos el uno del otro? Siete contenu 1' uno dell' altro?
Lo estamos. Lo siamo.
Así que. Cosi che.
La cara, el semblante. La ciera, la cera, 1' aspetto, la semblan-
za, la vista, la mostea.
Aparentar, tener traza, finjir. F a r vista, (mostra) d i .
Ese hombre que V. vé aparenta acer- Quell' uomo che vede fa vista d' awici-
cársenos. narsi a noi.
Poner buena cara á alguien. Far bnona cera a qualcuno (acoóglier
bene qualcuno). (1)
Poner mala cara á alguien. Far cattiva cera a qualcuno (aecógher
male qualcuno). (2)
"Quando vado da quell' uomo in vece di
Cuando voy á ver á ese hombre, en vez farmi (mostrarmi) buona cera egli mi
de ponerme buena cara, me la pone- fa (mi mostra) cattiva cera.
mala. Quando vado da quell' uomo in vece d'
aecógliermibene egli m' accoglie male.
Un hombre de buena traza. "Un uomo di buon aspetto.
Un hombre de mala traza, mal aspecto. Un uomo di cattivo aspetto.
Gentes de mala traza. Delia gente di cattivo aspetto.
Visitar á alguien.
Visitar qualcuno, ó far visita a qualcuno.
Hacer una visita á alguien.
Pagar una visita. Restituiré la visita a qualcuno ó render
la visita a qualcuno.
Frecuentar un lugar. Frequentare un luogo, andaré spesso
in un luogo.
Frecuentar sociedades. Frequentare délie società.

(1) En francés faire bonne mine â quelu'un.


(2) " faire mauvaise mine á quelqu'un.
253
Tratarse con alguien. Frecuentare qualcuno.
Parecer, tener traza, tener cara. Aver 1' a8petto, aver 1' aria. (1)
(Jué cara tiene? Che cera ha?
Parece estar festivo, triste, contento. Ha la cera lieta, trista, contenta.
V. tiene cara de buena salad. Ella ha 1* aspetto di star bene.
Tiene V. trazas de médico. Ella ha 1' aspetto d' un médico.
Ella parece estar incómoda. Ella ha il semblante indispettito.
Ellos parecen estar contentos. Eglino hanno 1' aspetto contento.
Tener trazas de estar bueno. Aver 1' aspetto buono.
Beber à la salud de alguno. Bere alia salute di qualcuno.
Yo bebo à la salud de V. Bevo alia di lei salute.
Estoy perdido. Sono perduto, perduta (ó sonó ito, ita).
Acabóse. E finita.
Dar que sentir á alguien. Far dispiaoere a qualcuno.
V. ha dado que sentir â este hombre. Ha fatto dispiacere a quest' nomo.
Conozco un buen sitio para nadar. Conosco un buon luogo per nuotare.
Siccome, come.
Tan bien como. Egualmente che.
In quel modo che.

359. Porqué se trata V. (con) esas gentes?—(Me) trato (con) ellas, porque
me son útiles: si V. continúa tratándose (el infinitivo) con ellas se acarreará com-
promisos, porque tienen muchos enemigos.—Cómo se porta su primo de V?—No se
porta bien, porque siempre se acarrea algún compromiso.—No se acarrea V. com-
promisos algunas veces?—Es cierto que yo me los acarreo algunas veces, pero siem-
pre salgo de ellos.—Ve V. esas gentes que aparentan acercarse á nosotros?—Las
veo, pero no las temo, porque no hacen daño à nadie: es menester alejarnos, porque
no me gusta mezclarme entre geutes que no conozco.—Le ruego á V. que no tenga
miedo de ellas, porque distingo á mi tio entre ellas.—Conoce V. un buen sitio para
nadar?—Conozco uno. — En dónde está?—De la parte de allá del rio, detrás del
bosque, cerca del camino real.

3 6 0 . Cuándo iremos à nadar?—Esta tarde si V. quiere.—Quiere• V. esperar-


me delante de la puerta de la ciudad?—Esperaré á V. aquí: pero suplico á V. que
no lo olvide: sabe V. que yo no olvido nunca mis promesas,—En dónde ha he-
cho V. conocimiento con esta señora?—He hecho conocimiento con ella en casa de
un pariente mió.—Porqué me pide su primo de V. dinero y libros?—Porque es un
loco, pues á mí que soy su pariente mas cercano y su mejor amigo, no me pide
nada.—Porqué no ha venido V. á comer?—No he podido, pero Vds. h m podido
comer sin mí.—Cree V. que nosotros no comeremos si V. no puede venir?—Hasta
cuando me han esperado Vds?—Hemos esperado á V. hasta las siete y cuarto, y
como V. no venia, hemos comido sin V.—Han bebido Vds. à mi salud? —Hemos
bebido á la de V. y á la de su padre.

361- Qué aspecto tiene su tio de V?—Tiene un aire muy alegre, porque está
muy contento con sus hijos.—Tienen sus amigos un aspecto tan alegre como él?—
Al contrario, tienen el aire triste, porque están disgustados.—Mi tio no tiene dine-
ro y siempre está contento, y sus amigos que tienen mucho, casi nunca lo están.—
Ama V. á su hermana?—La amo mucho, y como ella es muy complaciente conmigo
yo lo soy con ella; pero ama V. á la suya?—Nos amamos uno á otro porque estamos
contentos el uno del otro.—A cierto hombre le gustaba mucho el vino, pero le ha-
llaba dos malas propiedades: si le echo agua, decia, lo echo á perder, y si no se la
echo él me echa á perder (á mi).

362. Se parece â V. su primo de V?—Se me parece.—Se parecen sus her-

(1) En francés avoir l'air.


254
manas de V?—No se parecen, porque la mayor es perezosa y mala, y la menor asi-
dua y complaciente con todo el mundo.—Cómo está su señora tia de V?—Está muy
buena.—Goza de bueDa salud au señora madre de V.—Ella cree gozar de buena
salud; pero yo creo que se engaña, porque hace seis meses que tiene una mala tos
que no puede desechar.—Está incómodo con V. este hombre?—Pienso que está in-
cómodo, porque no voy á verlo; pero á mí no me gusta ir á su casa, porque, cuando
voy, en vez de recibirme con gusto tiene un aire descontento.—No debe V. creer
eso; no está incómodo con V., porque no es tan malo como su aire manifiesta; es el
mejor hombre del mundo; pero es necesario conocerlo para poderlo apreciar.—Hay
una gran diferencia entre V. y él: V. pone buen semblante á los que vienen à
verlo, y él les pone mal semblante.

LECCIÓN 116.
Experimentar. Sperimentare.
ntado as Hosperimentato|moltedi .
i:;rdr í-^^- ' Son passatto per )
Soffrire, sofferto.
°
Sufrir, p a d e c e r .
Abrir. Aprire, aperto.
Ofrecer. Offerire, offert».
Cubrir. Coprire, coperto.
Recubrir. Eicoprire, ricoperto.
Descubrir. Scoprire, scoperto.
Padecer de la cabeza, del pié. Soffnr dolori al capo, al piede.
He padecido de los ojos. Ho sofferto all' occhio.
('Non badare, trascurare, neglí-
| gère, (négliger en fr.) neglet-
Olvidar, descuidar. ( to; prêt. def. neglessi, negli-
j gesti, neglesöe, negligemmo,
L negligestp, negléssoro.
Ceder. Cederé, (prêt, defin. cedetti ó
cesi).
Es preciso ceder á la necesidad. Bisogna cederé alla nécessita.
Lanzarse, arrojarse. L a n c i a r s i (ó slanciarsi).
El gato se arroja sobre el raton. II gatto si slancia sul sorcio. (souris en
Saltar á caballo. Lanciarsi a cavallo. franc.)
El aumento. L' aumento, 1' aggiunta, 1' acresoi-
mento.
El colmj. II colmo.
Para colmo de desdicha. Per colmo di aventura, infelicità.
Para colmo de dicha. Per colmo di felioità.
Para colmo de desdicha se me ha perdi- Per colmo di sventura ho perduto la
do la bolsa. mia borsa.
Perder la cabeza. Perderé la testa.
Aquel hombre ha perdido la cabeza y (Juel' uomo ha perduto la testa e non.
no sabe qué hacerse. sa che fare.
A lu fuerza, á todo trance. Ad ogni patto.
Este hombre á todo trance quiere pres- Ouest' uomo vuole ad ogni patto pres-
tarme su dinero. tarme il suo danaro.
Seguir. Seguitare, seguiré.
Sigo, sigues, él ó ella sigue. Seguo ó sieguo, segui ó siegui, segue ó
siegue &c.
Perseguir. Perseguitare.
255
Proseguir. Inseguiré.
Conservar. Conservare.
De qué estaba vestido este niño? Come era vestito questo fanciullo?
Estaba vestido de verde. Egli era vestito di verde.
El hombre del vestido azul. L' uomo dell' abito turchino.
La mujer del vestido encarnado. La donna della veste rosa.
V e r d a d e r o , cierto. Vero.
E s cierto que su casa (de él) se ha que- E vero che la sua casa è abbrucciata?
mado?
Es cierto. E vero.
No es cierto? ) Non è vero?
No es verdad? )
Quizás. Forse.
Quizás vaya yo allá. Yi andró forse.
Participar, dividir. Divídere, diviso, divisi.
De quién? Di chi?
De quién es ese caballo? Di chi è questo cavallo?
Es el mió, ó es mió. E mió.
De quién son esos caballos? Di chi son questi cavalli?
Son mios. Sonó miei.
Quanto ella ë buona!
Qué bueno es V ! Quanto è buono!
Quanta bontà!
Qué tonto es? Quanto è seiocco!
Qué tonta es! Quanto è sciocca!
Qué rico es aquel hombre! Quanto é ricco quell' uomo!
Qué hermosa es esa mujer! Quanto è bella quella donna!
Cuántas bondades tiene V. para con- Quanta bontà ella ha per me!
migo!
Cuántos favores debo á V! Quante obligazioni il debbo! (quanto vi
son debitore!)
Deber favores á alguien. Avère dovere (délie obligazioni)
verso qualcuno.
Le debo muchos favores. Gli debbo moite obligazioni.
Qué de gente! Quanta gente!
Qué dichoso es V! Quanto ella ê felice!
Qué de riquezas posee ese hombre! Quante richezze ha quell' uomo!
Qué de dinero ha gastado ese hombre en Quanto danaro ha speso quell' uomo
su vida! nella sua vita!
Deber (en sentido de agradecer á alguien Ésser obbligato verso qualcuno per
alguna cosa). qualche cosa.
Ser deudor á alguien de algo (favores.) Ésser debitore a (verso) qualcuno di
qualche cosa.
Le soy deudor de ello. Gliene sono debitore.
A n o ser por. Se non fosse per.
A no ser por él, por V. por ella. Se non fosse per lui, per Lei, per lei.

363. Está bien burlarse así de todo el mundo?—Si yo me burlo del vestido
de V,, no me burlo de todo el mundo.—Se parece á alguien su hijo de Vï—No se
parece á nadie.—Porqué no bebe V?—No sé que beber, porque á mí me gusta el
buen vino, y el de V. parece vinagre.—Si V. quiere otro bajaré á la bodega para
buscarlo.—Es V. muy cumplido, no beberé mas hoy.-—Hace mucho tiempo que co-
noce "V. á mi padre?—Hace mucho tiempo que lo conozco, porque hice conocimien-
to con él cuando yo estaba en la escuela; trabajábamos muchas veces uno para otro
y nos amábamos como hermanos.—Yo lo creo, porque Vds. se parecen.—Cuando
yo no habia hecho mis temas él los hacia por mí, y cuando él no habia hecho los
suyos yo los hacia por él.
256
364. Porqué envia su padre de V". por el médico?—-Esta malo, y como el mé-
dico no viene envia por él.—¡Ah! estoy perdido.—Pero ¡Dios mió! porqué grita V.
así?—Me han robado mis anillos de oro, mis mejores vestidos, y todo mi dinero, por
eso grito.—No haga V. tanto ruido, pues nosotros somos quienes hemos tomado to-
do eso, para enseñar á V. á tener mas cuidado con sus cosas y a cerrar la puerta de
su habitación de V. cuando sale.—Porqué tiene V. un aire tan triste?—He experi-
mentado grandes desgracias; después de haber perdido todo mi dinero, he sido apa-
leado por hombres de mala traza y, para colmo de desdicha, sé que mi buen tio, &
quien tanto amo, ha sido acometido de apoplejía.—No debe V. afligirse tanto, por-
que V. sabe que es preciso ceder â la necesidad.

365. No puede V. quitarse de encima à ese hombre?—No puedo quitármelo


de encima: quiere seguirme á todo trance.—No ha perdido la oabeza?—Puede ser.
•—Qué pretende?—Quiere venderme un caballo que no necesito.—De quién son esas
casas?—Son mias.—Son de V. estas plumas?—Nó, pertenecen â mi hermana.—Son
esas las plumas con que ella escribe tan bien?—Son las mismas. —De quién es ese
fusil?—Es de mi padre.—Son de su hermana de V. esos libros?—Son suyos.—De
quién es ese coche?—Es mió.—Cuál es el hombre de quien V. se queja?—Es el que
gasta un vestido encarnado.

366 Cuántas obligaciones debo á'V., mi querido amigo: me ha salvado V. la


vida; á no ser por V. estaba perdido.—Le han hecho daño à V. esos miserables?—
Me han pegado y robado, y cuando V. acudió á mi socorro iban â desnudarme y à
matarme.—Me alegro mucho de haber librado á V. del poder de esos salteadores.
—Cuan bueno es V!

LECCIÓN 117.
Dar gracias. Ringraziare.
Dar gracias à alguien por alguna cosa. llin^raziare qualcuno per qunV.ie cosa.
Doy gracias á V. por la molestia que por La lingrazio perla peuc. cli' tíia siè da-
mi causa se ha tomado. ta per me.
No hay de qué. Non ne' vale la pena (non ne vale il
prt'zzo).
Qué cosa mas grande? ('lie v' è di più grande? (í)
Hay cosa mas cruel? < 'lie v' è di più erudule?
Qué hay mas malo? Cli • v' è di più cattivo?
Hay algo mas hermoso? Y' ê qualche cosa di più bello?
De qué tamaño? Di che grandeza?
Qué altura? Quanto è alto? (alta?)
Qué profundidad? Quanto è profondo? (profonda?)
Qué altura tiene su casa? Quanto è alta la sua casa?
Tiene unos cincuenta pies de alto. E alta cinquanta piedi incirca.
Nuestra casa tiene treinta pies de ancho. La nostra casa è larga trenta piedi.
Esa mesa tiene seis pies de largo (lon- Quella távola è lunga sei piedi.
gitud}.
Este rio tiene veinte pies de profundidad. Questo fiunie è profondo veinti piedi.
La forma, la estatura. La forma, la statura, la grandezza.
Qué estatura tiene ese hombre? Di quale statura è quell' uómo?
Acudir. A c c ó r r e r e , accorso, accorsi.
Muchos hombres acudieron: pero en vez Mol ti uómini érano accorsi; ma in vece
de apagar el fuego, los miserables se d' estínguere il fuoco, s' érano messi
pusieron â robar. a predare.

(1) En francés, qu' y a-t-il déplus grandi


257
Apagar. Estínguere, estinto.
Acudir en auxilio de alguien. Accórrere al soccorso di qualcuno.
Salvar. Salvare, liberare.
Salvar la vida á alguien. Salvare la vita a qualcuno.
Saquear. Predare.
Ponerse à hacer alguna cosa. Méttersi a qualche cosa. (1)
Se ha conseguido apagar el fuego? Sonó pervenuti ad estínguere il fuoco?
Se ha conseguido. Vi sonó pervenuti. (2)
El reloj señala las horas. L' oriuolo indica le ore.
Señalar, indicar, manifestar. Indicare.
Disputar. Querellarsi.
Heñir con alguien. Eimproverare qualcuno.
Disputar sobre algo. Disputare sopra qualche cosa.
Sobre qué disputan esos hombres? Sopra che cosa dispútano quegli uómini?
Disputan sobre quién ha de ir primero • Dispútano a chi tocoa andaré il primo.
Asi. Cosi, in questa guisa.
Ignorar. Ignorare.
La víspera. La vigilia.
La víspera de aquel dia era sábado. La vigilia di quel giorno era un sabato.
La víspera del domingo es el sábado. La vigilia di doménica è sâbato.

367- Irá V. á casa de mi primo esta tarde?—Quizá vaya.—T sus hermanas


de T. irán?—Quizá vayan.—Se divirtió V. ayer tarde en el concierto?—No me he
divertido, porque habia tanta gente, que apenas se podía entrar.—Le traigo á V.
nn lindo regalo, con el cual quedará V. muy contento.—Qué es?—Es una corbata
de seda.—En dónde está?—La tengo en el bolsillo.—Le gusta á V?—Me gusta mu-
cho, y doyá V. gracias con todo mi corazón.—Espero que V. aceptará en fin algo
mió.—Qué piensa V. darme?—No quiero decírselo á V., porque si se lo digo no
tendrá Y. gusto cuando se lo dé.—Ha visto V. à alguien en el mercado?—He visto
allí mucha gente.—De qué estaban vestidos?—Unos estaban vestidos de azul,
otros de verde, otros de amarillo y varios de encarnado.

368- Quienes son aquellos hombres?—El que está vestido de gris es mi ve-
cino, y el hombre del vestido negro es elnudico, cuyo hijo le ha dado un bastonazo
á mi vecino.—Quién es el hombre del vestido verde?—Es un pariente mió.—Hay
muchos filósofos en su país de V?—Hay tantos como en el de V.—Qué tal me sien-
ta este sombrero?—Le sienta à V. muy bien.—Cómo le sienta aquel vestido á su
hermano de V?—Le sienta perfectamente.—Es tan alto como V. su hermano de
V?—Es mas alto que yo, pero yo tengo mas edad que él.—Qué estatura tiene este
hombre?—Tiene cinco pies y cuatro pulgadas.

369- Qué altura tiene la casa de nuestro posadero?—Tiene sesenta pies de


altura.—Es profundo su pozo de V?—Sí, señor, pues tiene cincuenta pies de pro-
fundidad.—Hay muchos sabios en Voma, no es verdad? preguntó Milton á un ro-
mano.—No tantos como cuando V. estaba allí; respondió el romano.—Es verdad
que su tío de V. ha llegado?—Aseguro á V. que ha llegado.—Es verdad que el rey
ha ofrecido á V. su protección?—Aseguro à V. que es verdad.—Es cierto que los
seis mil hombres que esperábamos han llegado?—Lo he oido decir. —Quiere V, co-
mer con nosotros?—No puedo comer con Vds., pues acabo de comer.—Quiere be-
ber su hermano de V. un vaso de vino?—No puede beber: porque yo aseguro á V.
que acaba de beber.—Porqué disputan esos hombres?—Disputan, porque no saben
qué hacer.
370- Se ha conseguido apagar el fuego?—Se ha conseguido al fin; pero dicen
que varias casas se han quemado.—No se ha podido salvar nada?—No se ha podido
(1) En francés, se mettre à quelque vitóse.
(2) En francos, on y est parrevr.
17
258
salvar nada, porque en vez de apagar el fuego, los miserables que habían acudido
se pusieron á robar.—Q,ué ha sucedido?—Ha sucedido una gran desgracia.—Por-
qué han partido sin mí mis amigos?—Han estado esperando á V. hasta el medio dia,
y viendo que V. no venia han partido.—Cómo se llama la víspera del lunes?—La
víspera del lunes se llama domingo.—Porqué no ha acudido V. al socorro de su
vecino de V. cuya casa se ha quemado?—Ignoraba enteramente que el fuego
fuese en su casa, porque si lo hubiese sabido hubiera acudido â su socorro.

LECCIÓN 1 1 8 .
Desde hace. D a ( D a — i n poi.)
Desde ese momento. Da quel momento.
Desde mi juventud. Dalla mia infanzia (giovinezza).
Desde por la mañana hasta por la noche. Dal inattino fino alia sera (da mane a
sera).
Desde el principio hasta el fin. Dal principio fino alba fine.
Desde aquí hasta allí. Da qui fino là.
da due anni.
Tengo este libro hace dos años. ? Ho questo libro da due anni in poi.
da tre anni.
Eeeido en París hace tres años. < Dimoro a Parigi da tre anni in poi.
Ha sido mucha dicha. Ê stata (molta) grande fortuna.
Proporsi di, mi propongo, ti proponi.
Proponerse.

Me propongo hacer este viage.


Í si propone, ci proponiamo, vi propo-
nete, si propóngono.
Mi propongo di far questo viaggio.
Se propone ir á una partida de caza. Si propone d' andaré ad una partita di
caccia.
Un juego, una partida de ajedrez. Una partita agli scacchi (ó a scacchi).
Un juego, una partida de billar. Una partita al bigliardo.
Un juego, una partida de cartas. Una partita alle carte.
Lograr. Riuscire a (en francés, réussir à), ries-
co, riesci, riesce, riusciamo, riuscite,
riéseono.
Logra V. hacer esto? Riesce ella a far ció?
Lo logro. Vi riesco.
Procurar, tratar de. Sforzarsi di.
Trato de hacerlo. Mi sforzo di farlo.
Trato de lograrlo. Mi sforzo di riuscirvi.
La si sforzi di far nieglio.
Procure V. hacerlo mejor.
Si, p u e s q u e .
Í
Sforzâtevi di far megüo.
P o i c h è , giacchè, d a che, d a c h e .
Si V. es dichoso, porqué se queja? Giacchè Ella è felice perché La si lagna?
Estar enterado, al cabo, al corriente de Conóscere qualche cosa a fondo, (l)
una cosa. éssere istruito di qualche cosa.
Enterarse, ponerse al cabo, al corriente Informarsi, istruirsi di qualche cosa.
de una cosa.
Aquel hombre está al cabo de ese asunto. Quell' uomo è istruito di quell' aflare.
Estoy al corriente de esto. Sonó istruito di ció.
Soplar. Soffiare.
Reducir. Ridurre.

(1) En el sentido de conocerla se traduce: éssere in istato di far qualche cosa.


259
Traducir. Tradurre.
Traducir al italiano. Tradurre in italiano.
Traducir del italiano al inglés. Tradurre dall' italiano in inglese.
Traducir de una lengua á otra. Tradurre da una lingua in un' altra.
L' introduco da lei.
Se lo presento á V.
Mismo.
Í Glielo present».
Stesso, m e d é s i m o .
Yo mismo. Io stesso, io medésimo.
Tú mismo. Tu stesso.
Ella misma. Ella medésima.
Nosotros mismos. Noi stessi.
Ellas mismas. Élleno stesse.
Uno mismo. Se stesso.
El mismo me lo ha dicho. Me 1' ha detto egli stesso.
Me lo ha dicho á mí mismo. L' ha detto a me medésimo.
No le gusta á uno lisonjearse á sí mismo. Non piace lusingar se stesso.
A u n (ni a u n ) . Anche (nemmeno).
Ni aún tiene bastante dinero para com- Non ha nemmeno abbastanza danaro
prar pan. per comprar del pane.
Es menester amar á todo el mundo, aun Bisogna amar tutu, anche i nostri ne-
á nuestros enemigos. niici.
De nuevo. Di nuovo (un altra volts).
Habla de nuevo. Parla di nuovo.
t Riportare.
Producir. < Réndere (reso, resi).
( Dare, dato, (detti ó diedi).
Cuánto le produce á V. este empleo al Quanto le rende quest' impiego a i r
año? anno?
Un empleo, un cargo. Un impiego, (unoffizió).
Por ningún medio. Non mica.
De ninguna manera. In nessunmodo, (niente affatto).

371- Y bien, progresa su hermana de V?—Progresarla si fuese tan estudiosa


como V.—V. me lisonjea.—Nada de eso, le aseguro á V. que estaría muy contento,
si todos mis discípulos trabajasen como V.—Porqué no sale V. hoy?—Saldría si hi-
ciese buen tiempo.—Tendré el gusto de ver á v . mañana?—Si V. lo desea vendré.
—Estaré todavía aquí á su llegada de V.—Tendrá Y, ocasión de ir á la ciudad esta
tarde? —No sé, pero yo iria ahora si tuviese una buena ocasión.—V. no tendría
tanto gusto, ni seria tan dichoso si no tuviera V. amigos y libros.—El hombre no
experimentaría tanta miseria en su carrera, y no seria tan desgraciado si no fuese
tan ciego.—V. no tendría tanta insensibilidad para con los pobres, y no seria tan
sordo á sus ruegos si V. mismo hubiese estado algún tiempo en la miseria.—V. no
diría eso si me conociese bien.

3 7 2 - Porqué no ha hecho sus temas su hermana de V?—Los hubiera hecho,,


si no se lo hubieran impedido, (tradúzcase: no hubiese estado impedida de ello).—
Si V. trabajase mas, y si V. hablase mas á menudo, hablaría mejor.—Aseguro á
V., señor, que aprendería mejor si tuviese mas tiempo.—No me quejo de V., sino
de su hermana de V.—V. no tendría motivo para quejarse de ella, si ella hubiese
tenido tiempo de hacer loque V. le ha dado á hacer.—Sabe V. ya lo que ha sucedi-
do?—No he oído decir nada.—La casa de nuestro vecino se ha quemado.—No se ha
podido salvar nada?—Ha sido mucha dicha salvar á las personas que allí estaban,
pero d e los efectos que se hallaban auf, nada se ha podido salvar.—Quién le ha d i -
cho â V . eso?—Nuestro vecino mismo me lo ha dicho.—Cuántos temas traduce V" _
al dia?—Si los temas no son difíciles traduzco de tres á cuatro cada dia y cuando-1 &•
son no traduzco mas que uno.
260
373- Cuántos ha hecho V. ya hoy?—Este es el tercero; pero mañana espero
hacer uno mas, porqué estaré solo.—Ha hecho V. ya visita á mi tía?—Estuve á
verla hace dos meses, y como me puso mala cara, no he ido á su oasa desde ese
tiempo.—Cómo está V. hoy?—Estoy muy malo.—Qué le parece â V. esa sopa?—
Me parece muy mala, pues desde que he perdido el apetito nada encuentro bueno.
—Cuánto produce este empleo á su padre de V?—Le produce mas de cuatro mil
escudos,—Qué se dice de nuevo?—No se dice nada de nuevo.—Qué piensa V. ha-
cer mañana?—Me propongo ir á una partida de caza.—Se propone su hermano de
V. echar una partida de billar?—Se propone echar una partida de ajedrez.—Porqué
hay gentes que se rien cuando yo hablo?—Son gentes groseras.—Ríase V. también
y no se burlarán mas de V.—Si V. hiciese lo que yo, hablaría bien.

LECCIÓN 1 1 9 .
Una especie, una clase. U n a sorta.
Qué clase de fruta es esta? Che sorta di frutto è questo?
Uñ hueso (en las frutas). Un nócciolo.
Un hueso de albérchigo, de albaricoque, Un nócciolo di pesca, di albicocco, di
de ciruela. prugna.
Fruta de hueso. Frutto da nócciolo.
Es menester romper el hueso para co- Bisogna romperé il nócciolo per aver la
jer la almendra. mandola.
Una almendra, una pepita. Una mandola, un acino.
Frutas de pepita. Frutti da acino.
Es una fruta de pepita. È un frutto da acino.
Cojer. Corre ó cógliere.
Cojer el fruto. Cógliere il frutto.
Servir la sopa. Portar in távola la zuppa.
Servir la fruta. Portar in távola la frutta.
La fruta, el fruto. II frutto.
Un albaricoque. Un albicocco.
Un albérchigo. Una pesca.
Una ciruela. Una prugna.
Una anécdota. Un aneddoto.
Asado. Dell' arrosto.
El último, la última. L' último, 1' última.
La semana última. La settimana scorsa (ó passata).
Cesar de. Cessare.
Ceso de leer. Cesso da léggere (ó di léggere).
Cesa de hablar. Cessa di (ó dal) parlare.
Evitar. Evitare.
Evitar, escapar. Scampare, scappare.
Ponerse en ruga. Prender la fuga, fuggírsene.
Escapar de una desdicha. Scampare da una disgrazia.
Se puso en fuga (huyó) para evitar la Ha preso la fuga per iscampare dalla
muerte. morte, scappó per fuggir la morte.
F a r a m e n o di q u a l c h e cosa.
P a s a r s e sin algo. -<
P r i v a r s i d i q u a l c h e cosa.
Puede V. pasarse sin pan? Puô ella far a meno del pane? (puô pri-
varsi di pane?)
Puedo pasarme sin él. Posso fame á meno.
Hay muchísimas cosas sin las cuales tie- Vi sonó moltissime cose di oui ê necessa-
ne uno que pasarse. rio far a meno.
Destruir. Distrúggere (part, pasado, àietnitto; pre~
térito definido, distrussi).
261
Construir. Costruire (isco) part, pasado, costruito
y costrutto.
Bajar el precio. Abbassare, ribbassare.
El género baja de precio. La mercanzia ribassa di prezzo.
ftebajar. Diminuiré (isco) dedurre, anticuado-, dé-
duire.
Recargar el precio. Domandar più che la cosa non vale.
No habiéndole recargado á V. (el precio) Non avendo domandato più che la cosa
no puedo rebajar nada. non vale, non posso diminuir niente.
Una vara. Una vara.
Un metro. Un metro.
Huir, evadirse, ponerse en fuga. Fuggírsene, evádersi.
Desertar de. Disertare, scapare, abbandonare.
Desertó de la batalla. Egli ha disertato la battaglia.
Abandonó su bandera. Egli ha disertato la bandiera.
El ladrón se ha evadido. II ladro se n'è fuggito.

3 7 4 . Porqué está V. sin luz?—El viento la ha apagado cuando V. entraba.


—Cuál es el precio de este paño?—Lo vendo á tres escudos y medio la vara.—Me
parece muy caro.—No ha bajado el precio del paño?—No ha bajado.—El precio de
todas las mercancías ha bajado, excepto el del paño.—Le daré á V. tres escudos por
él.—No puedo dárselo á Y. á ese precio, porque me cuesta mas.—Quiere V. tener la
bondad de enseñarme algunas piezas de paño inglés?—Con mucho gusto.—Le con-
viene á V. este paño?—No me conviene.—Porqué no le conviene á V?—Porque es
demasiado caro.—Si quiere V. rebajar alguna cosa compraré veinte varas.—No
habiéndole subido á V. en el precio no puedo bajar nada.

3 7 5 . V. está aprendiendo el francés: le hace á V. traducir su maestro?—


Me hace leer, escribir y traducir.—Es útil traducir cuando se aprende una lengua
extrangera?—Es útil traducir cuando casi se sabe la lengua que se aprende; pero
cuando no se sabe nada todavía, es enteramente inútil.—Qué le hace á V. hacer su
maestro de francés?—Me hace leer una lección, en seguida me haoe traducir temas
españoles al francés sobre la lección que me ha hecho leer, y desde el principio hasta
el fin de la lección me habla francés, y yo tengo que contestarle en el mismo idio-
ma que me enseña.—Ha aprendido V. ya mucho de este modo?—-V. ve que he
aprendido ya alguna cosa, porque apenas hace tres meses que lo aprendo y ya en-'
tiendo á V. cuando V. me habla y puedo responderle.

3 7 6 . Sabe V. leer tan bien?—Sé leer y escribir tan bien como hablar.—Su
maestro de V. enseña también alemán?—Lo enseña.—Deseando conocerlo ruego á
y. que me presente en su casa.—Quisiera saber por qué no sé hablar tan bien como
V.—' 'oy â decírselo á V.; V. hablaría tan bien como yo, si V. no fuese tan tímido;
pero si V. hubiese estudiado mejor sus lecciones no tendría miedo de hablar; porque
para hablar bien es necesario saber, y es muy natural que el que no sabe bien lo
que ha aprendido sea tímido: V. no seria tímido, como lo es, si estuviese seguro de
no cometer faltas.—Vengo á dar á V. los buenos dias.—Es V. muy amable.

3 7 7 . Quisiera V. hacerme un favor?—Dígame V. lo que necesita, porque yo


haré todo por complacer á V.—Tengo necesidad de quinientos escudos, y le ruego á
V. que me los preste; se los devolveré á V. e;i cuanto haya recibido mi dinero; le
quedaría á V'.muy agradecido si Vr. quisiera prestarme este servicio.—Lo haría con
todo mi corazón si pudiese, pero habiendo perdido todo mi dinero me es imposible
prestar á V. este servicio.—Quiere V. preguntar á su hermano si está contento con
el dinero que le he enviado?—En cuanto ámi hermano está contento con él, pero yo
no lo estoy, porque habiendo naufragado necesito el dinero que V. me debe.
262

LECCIÓN 120.
H a c e r un encargo. F a r u n a commissione.
He hecho su encargo de V. Ho fatto la di lei commissione.
Ha hecho V. mi encargo? Ha ella fatto la mía commissione?
Lo he hecho. L' ho fatta.
C u m p l i r con su obligación. F a r il suo d o v e r e .
C u m p l i r con su deber. A d é m p i e r e il suo dovere.
Este hombre cumple siempre con su obli- ouest' uomo fa sempre il suo dovere.
gación.
Este hombre cumple siempre con su de- (Juesf uomo adempie sempre il suo do-
ber. vere.
Contar con algo. Contare su qualche cosa (ó far capitale
di qualche cosa, fidarsi di).
Cuento con V. Fo capitale di lei (mi fido di lei.)
Cuenta con ello. Cj conta.
( Puó fidarsi a (ó di) lui.
V. puede contar con él. < Puô fidársene.
( Puô far capitale di lui.
Bastar. Bastare.
Le basta (á V.) este pan? Le basta questo pane?
Me basta. Mi basta.
Se ha contentado este hombre con esa ouest' uomo si è conténtate di quella
suma? somma?
Se ha contentado con ella. Se n' è conténtate.
^Contentarse con algo. Contentarsi di qualche cosa.
Agregar. Aggiûngere (aggiûgnere, rije a).
Agregar á esto. Aggiúgnervi.
Edificar. Costruire, isco, oostruito ó costrutto
(prêt, def, costrussi).
Embarcarse. Imbarcarsi (entrar nella nave).
Una vela. Una vela.
( Méttere alia vela.
Darse á la vela. ( Spiegare le vele.
Darse á la vela para. Far vela per.
Darse á la vela para América. Far vela per 1' América.
A velas desplegadas; á toda vela. A piene vele (a gonfie vele.)
Ir á velas desplegadas. Spiegare tutte le vele.
S' è imbarcato il sédici del mese scorso.
Se embarcó el 16 del mes último. E éntrate nella nave il sédici del mese
passato.
Se dio á la vela el 3 (del) corriente. Ha fatto vela il tre del corrente.
El mes actual. II corrente.
El 4 ó el 5 del corriente. H quattro ó il cinque del corrente.
La carta es de 6 del corriente. La léttera è del sei corrente.
Esto es. Ciô è, vale a dire.
Et csetera (etc.) Eccetera, e simili.
La comida, la sopa está en la mesa. E in tàvola.
Gasta V. de sopa? Desidera ella délia zuppa?
Quiere V. que le sirva de la sopa? Desidera ella che io le serva délia zuppa?
Si V. tiene la bondad. Me ne favorisca un poco (gliene do-
mando un poco).
Serviré, presentare, offrire.
263
fConóscersi in qualche cosa. (1)
Entender de algo. < Conóscersi a qualche cosa.
^Inténdersi di qualche cosa.
Entiende V. de paño? Si conosce ella di panno?
Entiendo. Mi vi conosoo (me ne intendo).
No entiendo. Non mi vi oonosoo (non me ne intendo.)
Entiendo mucho. Mi vi conosco beníssimo.
No entiendo mucho. Non mi vi conosco molto. (2)
Dibujar. Disegnare.
Trazar, calcar. Calcare, ricalcare.
Dibujar un paisaje. Disegnare una vista di paese.
Dibujar al natural. Disegnare dal naturale (dal vero).
El dibujo. Il disegno.
El dibujante. H disegnatore.
La naturaleza. La natura.
Manejarse, gobernarse. Préndersi. (3)
Cómo se gobierna V. para encender can- Come si prende Ella per far del fuoco
déla sin tenazas? senza molle?
Me manejo así. Mi vi prendo cosi. (4)
V se maneja mal. Ella vi si prende male.
Me manejo bien. Mi vi prendo bene.
Cómo se gobierna su hermano de V. pa- Come si prende il di lei fratello per far
ra hacer esto? ció?
Hábilmente. Destrámente.
Torpemente. Senza giudizio.
378- Han servido la'sopa?—La han servido hace algunos minutos.—Entonces
debe estar fria, y á mí no me gusta sino la sopa caliente.—Se le hará á V. calen-
tar.—Lo agradeceré à V.—Le serviré à V. de este asado?—Hágame V. el favor
de un poco.—Quiere V. comer de este carnero?—Gracias me gusta mas el pollo.
—Le sirvo â V. vino?—Yo le pediré â V. un poco.—Han servido ya los postres?
—Los han servido.—Le gustan á V. las frutas?—Me gustan las frutas, pero no
tengo mas apetito.—Quiere V. comer un poco de queso?—Comeré un poco.—Le
sirvo á V. queso inglés ó queso de Holanda?—Comeré un poco de queso de Ho-
landa.

379- Qné clase de fruta es esa?—Es fruta de hueso.—Cómo se llama?—Se


llama así.—Quiere V. lavarse las manos?—Quisiera lavármelas, pero no tengo toa-
lla para secármelas.—Voy á mandarle dar á V. una toalla, jabón y agua.—Se lo
agradeceré á V.—Me hace V. el favor de una poca de agua?—Aquí la tiene V.
Puede V. pasarse sin jabón?—En cuanto al jabón puedo pasarme sin él, pero nece-
sito una servilleta para secarme las manos.—-Se pasa V. sin jabón á menudo?—Hay
muchas cosas sin las cuales es necesario pasarse.—Porqué ha tomado la fuga este
hombre?—Porque no tenia otro medio de escapar al castigo que había merecido.—
Porqué no se han procurado sus hermanos de V. mejor caballo?—Si ellos se hubie-
sen deshecho de su caballo viejo, se habrían procurado otro mejor.

380- Ha llegado ya su padre de V?—Todavía no, pero creemos que llegará


hoy mismo.—Ha partido â tiempo su amigo de V?—No sé, creo que habrá partido
á tiempo.—Ha cumplido V. mi encargo?—Lo he cumplido.—Ha ejecutado su her-
mana de V. la oomision que le he dado?—La ha ejecutado.—Quisiera V. hacerme

En francés, se connaître en quelque chose.


S a je ne m'y connais pas beaucoup.
En francés, s'y prendre.
En francés, je m'y prends comme cela.
264
un encargo?—Le debo â V. tantos favores, que haré siempre los encargos de
Y. cuando V. quiera hacérmelos.—Quiere V. preguntar al comeroiante si puede
darme el caballo al precio que le he ofrecido?—Estoy seguro que se contentaría si
V. quisiese añadir algunos escudos mas.—Si estuviese seguro de eso añadiría algu-
nos escudos mas.

381- Buenos dias, hijos mios: han hecho Vds. su trabajo?—Bien sabe V.
lue siempre lo hacemos: seria preciso que estuviésemos enfermos para no hacerlo.—
ué nos dá V. hoy?—Les doy â Vds. á estudiar la lección segunda, y á hacer los
temas que á ella corresponden, es decir los ocho y nueve.—Trataran Vds. de no
cometer faltas?—Procuraremos no cometerlas.—Le basta & V. este pan?—Me basta-
ría si no tuviese mucha hambre.—Cuándo se ha embarcado su hermano de V. para
América?—Se ha dado â la vela el 30 del mes último.—Me promete V. hablar á su
hermano de V?—Se lo prometo á V.; puede V. contar con ello.—Confio en V.—
Trabajará V. mejor en la próxima lección de lo que ha trabajado para esta?—Tra-
bajaré mejor.—Puedo contar con ello?—Puede V. contar con ello.

LECCIÓN 121.
Prohibir. P r o i b i r e ñaco).
Le prohibo á V. hacer esto. Le (vi) proibisco di far ció.
Bajar. Abbassare.
Bajar los ojos. Abbassare gli occhi.
El telón. La tela, il sipario.
Levantan el telón, (lo bajan). Si alza il sipario (cala il sipario).
Ha bajado el cambio. II cambio ha bassato (è calato).
El dia declina. Declina il giorno.
Anochece. La notte s' awicina.
Se va haciendo tarde. Si fa notte (si fa oscuro) si fa tardi.
Agacharse. Abbassarsi.
Oler. Sentiré (en franc, sentir).
Heder. Puzzare.
Apesta (â) ajos. Ha un cattivo odor d' aglio (puzza d'
aglio).
Tomar el pulso á uno. Tocar u polso a qualcuno.
C o n s e n t i r e n u n a cosa. Consentiré (acconsentire).
Consiento en ello. V acconsento.
Esconder, ooultar. Nascóndere (part, pas., nascoso 6 nascoto)
prêter, denn., nascosi.
El espíritu, la mente. La mente; lo spírito.
En verdad. In verità.
En efecto. In fatti, (in vero).
La verdad. La verità.
El hecho. Il fatto.
El efecto. L' effetto.
Verdadero. Vero.
Un hombre veraz. Un uomo verace.
Quien calla otorga. Chi tace consente.
Callar. Tacere.
Ese es el verdadero sitio de ese cuadro. Ecco il vero luogo per quel quadro.
La cueva. La caverna.
El abrigo. Il ricóvero.
La choza, la cabana. La capanna.
Hacer caso de ) ,, . Far conto di qualcuno (aver in istima
Estimar á j %men- qualcuno).
No hago gran caso de ese hombre. Non fo gran conto di quell' uomo.
265
Lo estimo mucho (& V.) Fo gran conto di Lei (lo stimo molto).
Un albergue. Un alloggio.
Un refugio. Un rioóvero (un rifugio).
Una cabana. Una capanna.
El caso. II caso.
La flor. II flore.
A flor de. Al piano, a livello.
Este hombre tiene los ojos á la flor de la
Quest' uomo ha gli occhi al piano della
cara. testa.
Florecer. Fiorire (isoo).
Crecer. Créscere.
Crecer rápidamente. Iagrandire.
Este muchacho crece à ojos vistas. Questo fanciullo ingrandisce a vista.
Este muchacho ha crecido bastante en Questo ragazzo ha molto ingrandito in
poco tiempo. poco tempo.
Quella pioggia ha fatto ingrandire il
Aquella lluvia ha hecho crecer los trigos.
grano.
Trigo. Grano.
Ponerse al abrigo de algo. Méttersi al ricóvero di qualcosa.
Pongámosnos al abrigo de la lluvia, del Mettiámoci al ricóvero della pioggia e del
viento. vento.
Entremos en esta cabana para estar á cu- Entriamo in questa capanna per éssere
bierto del temporal, ó para estar al a coperto della tempesta, per éssere a
abrigo de las inclemencias del cielo. ricóvero delle ingiurie del tempo.
-p 0r J todas partes. j Dappertutto (partout, en franc.)
Por toda la ciudad. Per
~ tutta la città.
Una sombra. Un' ombra.
A la sombra. All' ombra.
Yamos à sentarnos á la sombra de aquel Andiamo á sederci ail' ombra di quell'
árbol. álbero.
("Fingere di (part, pas., finto, prêt.
Aparentar, fingir. ! defin. finsi.
^Far sembiante di. (1)
Este hombre aparenta dormir. { Quest'uomo [ ^ m b i a n t e j d Í ¿
Esta señorita aparenta saber italiano. Questa signorina finge di sapere l'ita-
liano.
Aparentan acercársenos. Fanno sembiante d' avvicinarsi a noi.
Ahora. O r a , a l p r e s e n t e , adesso.
Desde. D a , (fin da) d a l .
Desde la mañana. Dalla mattina.
DeBde el amanecer. Dallo spuntar del giorno.
Desde la cuna. Fin dalla culla.
Desde ahora. Da ora in poi.
En cuanto que, desde que. Tostó che (seguido de futuro), appena.
En cuanto que lo vea le hablaré. Tostó che io lo vedro gli parlero.
P o r no. P e r t i m o r é , p e r t e m a (¡s), sul t i -
moré.
Resfriarse. Infreddarai (pigliar u n infredda-
tura.

(1) En francés, faire semblant de.


(2) „ de peur óde crainte de.
266
No quiero salir por no resfriarme. Non vo^lio uscire per timoré d' infred-
danni.
No quiere ir â la ciudad por no encon- Non vuol andar in oittà sul timoré d' in-
trar alguno de sus acreedores. contrar un suo creditore.
No quiere abrir la bolsa por no perder el Non vuol aprire la borsa per timoré di
dinero. perderé il suo danaro.
Copiar. Copiare.
Declinar. Declinare.
Poner en limpio. Méttere in netto.
Un sustantivo, un adjetivo, un pro- Un sostantivo, un aggettivo (addiettivo)
nombre. un pronome.
Un verbo, una preposición, una grama- Un verbo, una preposizione, una graní-
tica, un diccionario. mática, un dizionario.

382- Entiende V. de paño?—Entiendo.—Quiere V. comprarme algunas va-


ras?—Si V. quiere darme el dinero le compraré á V. algunas.—Se lo agradeceré â
V.—Entiende de paño ese hombre?—No entiende mucho.—Cómo se maneja V. para
hacer esto?—Me manejo así.—Quiere V. manifestarme cómo se maneja?—Con mu-
cho gusto.—Qué debo hacer para mi lección de mañana?—Pondrá V. sus temas en
limpio, hará V. otros tres y estudiará la lección siguiente.—Cómo se gobierna V.
para procurarse mercancías sin dinero?—Compro á crédito.—Cómo se maneja su
hermana de V. para aprender francés sin diccionario?—Se gobierna de este modo.
—Se maneja con mucha habilidad.
383- Pero su hermano de V. ¿cómo se gobierna?—Se gobierna muy torpemen-
te.—Lee y busca las palabras en el diccionario.—Puede estar un siglo aprendiendo de
este modo sin saber formar una sola frase.—Porqué baja los ojos su señora herma-
na de V?—Los baja, porque tiene vergüenza de no haber hecho su trabajo.—Al-
morzaremos hoy en el jardin?—Está tan hermoso el tiempo que debe uno aprove-
charlo.—Qué tal le parace á V. este café?—-Me parece excelente.—Porqué se baja
V?—Me bajo para recojer el pañuelo que se me ha caído.—Porqué se esconden sus
señoras hermanas de V?—No se esconderían, si no temiesen ser vistas.—De quién
tienen miedo?—Tienen miedo de su preceptor a que ayer les riñó, porque no habían
hecho su lección.
384- Ha visto V. ya á mi hijo?—No lo he visto todavía.—Cómo está?—Está
muy bueno; no podrá V. reconocerlo, porque ha creoido mucho en poco tiempo.—
Porqué no da este hombre nada á los pobres?—Es demasiado avaro; no quiere abrir
su bolsa por no perder su dinero.—Qué tiempo hace?—Hace mucho calor.—Hace
mucho tiempo que no ha llovido.—Creo que se prepara una borrasca.—Quizá.—Se
levanta viento, truena ya, lo oye V?—Sí, lo oigo, pero la borrasca está todavía muy
lejos.—No tan lejos como V. piensa.—Ve V. como relampaguea?—Dios mió! que
aguacero!—Si entramos en alguna parte estaremos al abrigo de la borrasca.—En-
tremos en esta choza: en ella estaremos al abrigo del viento y de la lluvia.

385- A dónde iremos ahora?—Qué camino tomaremos?—El mas corto será


el mejor.—Hace demasiado sol, y. yo estoy todavía muy cansado.—Sentémonos á
la sombra de este árbol.—Quién es el hombre que está sentado debajo del árbol?—
No lo conozco; parece que quiere estar solo, porque cuando tratamos de acercarnos á
él, finje dormir.—Es como su hermanita de V.: entiende muy bien el francés, pero
cuando yo voy á hablarle, aparenta no comprenderme.—V. me ha prometido ha-
blar al capitán, porqué no lo ha hecho?—No lo he visto todavía, pero en el momen-
o en que lo vea le hablaré.
267

LE6CI0N 122.
U n a causa. U n a causa.
U n a ocasión. U n a cagione, un'occasione.
U n objeto. Oggetto ó soggetto.
U n motivo. Motito.
Un motivo de pesar. Un soggetto di dispiacere.
Un motivo de tristeza. Un soggetto di tristezza.
Ella tiene un motivo de tristeza. Essa ha un motivo di tristezza.
El pesar, la tristeza. II dispiacere, la tristezza.
Apesar de. Malgrado, a dispetto, ad onta. (!)
A pesar de esto. Malgrado ció.
A pesar de él, de ella, de ellos. Malgrado lui, essa, loro.
A mi, â su, (de él ó de ella, de ellos ó Mio malgrado, suo (ó loro) malgrado.
ellas) pesar.
Procurar. Cercare.
G o b e r n a r s e "I j , 1
Hacer M e modo q u e . J.
Far in modo di. (2)
Se gobierna V. de modo que acaba su Fa ella in modo di finiré il di lei lavoro
trabajo todos los sábados por la tarde? ogni sábato sera? (3)
Hace V. de modo que deja acabado su Fa ella in modo d' aver finito il di leí
trabajo todos los sábados por la tarde? lavoro ogni sábato sera? (i)
Procure V. hacer eso de modo que me Faccia in modo di far ció per compia-
deje contento. cermi.
Haré cuanto pueda para dejar á V. con- Faro tutto per complacerla.
tento.
Caer, á, d a r á. D a r su, s p ó r g e r e , g u a r d a r e su.
La ventana da á la calle. La finestra da (sporge) sulla strada.
La ventana cae al rio. La finestra da (sporge) sul fiume.
La puerta falsa da al jardín. La porta di dietro da sul giardino.
Ahogar. Affogare, annegare.
Ahogarse. Annegarsi, affogarsi.
Saltar por la ventana. Saltare dalla finestra.
Arrojarse por la ventana. Gettare dalla finestra.
Saltó por la ventana. Saltó dalla finestra.
Amarrar, atar. Attaccare. (attacher, en francés.)
Lo ataron á un árbol. L' attaccárono ad un' álbero.
El ganado. 11 bestiame.
Mantenerse caliente. Tenersi caldo.
Mantenerse fresco. Tenersi fresco.
Mantenerse aseado. Tenersi pulito.
Mantenerse alerta, en guardia contra al- Star all'erta contra qualcuno ó méttersi
guno. (porsi) in guardia contro qualcuno.
Manténgase V. en guardia contra este Stia all'erta contro quest' uomo.
hombre.
Recelar de alguien. Guardarsi di (da) qualcuno.
Recatarse de algo. Badare a qualcosa.

(1) Kn francés, malgré,


(2) En francés, /aire en sorte de.
3) En francés, definir.
Í4) En francés, d' avoir fini.
268
Si V. no se recata de ese caballo le da- Se non bada a quel oavallo, le dará un
rá â V. una coz. calcio.
Cuidado con caèr. Badi a non cadere.
Mantenerse en guardia contra alguno.
Guardarse de alguien ó de alguna cosa. Guardarsi di qualcuno ó di qualcosa.
Manténgase V. en guardia (alerta) con La si guardi da quest' uomo.
este hombre.
Tenga V. cuidado. Cuidado! Badi (La badi)!
Tin pensamiento. Un pensiere, un pensiero.
Una idea. Un' idea.
Una ocurrencia, una salida, un chiste. Un' ímpeto.
Ocurrirse. Venir in pensiêro, cader nell' ánimo. (1)(
Se me ocurre un pensamiento. Mi viene m pensiero, mi viene in mente.'
Nunca se me ha ocurrido eso. Questo non m' è mai caduto nell' ánimo.
Nunca me ha pasado por la cabeza. Questo non m' è mai passato perla testa.
Antojarse. Imaginare.
Se le antojó el otro dia robarme. Egli imaginó 1' altro giorno rubarmi.
Qué se le antoja á V? Che imagina ella?
E n l u g a r m i ó , suyo, e t c . A (in) m i ó l u o g o , in m i a vece,
etc.
Es menester poner cada cosa en su sitio. Bisogna méttere ogni cosa a suo luogo.
Al rededor, en derredor de. In torno.
Todo en derredor. Tutto in tomo a.
Navegamos en derredor de la Inglaterra. Navigammo in torno all' Inghilterra.
Rodeamos la Inglaterra.
Fueron acá y allá por la ciudad para ver Andárono quà e là per la città per vé-
las cosas notables de ella. deme le cose notábili.
Ir en derredor de la casa. Andaré in torno alia casa.
Dar la vuelta á la casa. Fare il giro délia casa.
Ir de aeá para allá por la casa. Andar quà e là nella casa.
Costar. Costare.
Cuánto le cuesta á V. eso? Quanto Le costa?
Esta mesa le cuesta siete escudos. Questa távola gli costa sette scudi.
Solo, sola. Solo, sola.
Yo estaba solo. 10 era solo.
Un solo Dios. Un solo Dio.
Solo Dios puede hacer esto. Dio solo puó far questo.
Solo el pensamiento de esto es criminal. 11 pensiero solo di ció è criminoso.
Una sola lectura no basta para contentar Una sola lettura non basta per conten-
á un hombre de buen gusto. tare un' uomo che ha buon gusto.
M a t a r de u n tiro. U c c í d e r e con a r m a d a fuoco.
Far saltare la cervella a qualcuno.
Saltarle à uno la tapa de los sesos. Brucciare la cervella a qualcuno.
Mandar a qualcuno la cervella all' aria.
Saltarse la tapa de los sesos de un pisto- Uccídersi con una pistolettata.
letazo.
Se ha saltado la tapa de los sesos. Si è fatto saltare la cervella.
Se ha saltado la tapa de los sesos de un Si è fatto saltare la cervella con una pis-
pistoletazo. toletta.
Él sirvió mucho tiempo, consiguió ho- Serví gran tempo, giunse agli onori e
nores y murió contento. morí contento.
Él llegó pobre, se hizo rico en poco tiem- Arrivó póvero, diventô ricco in poco
po, y lo perdió todo en menos tiempo tempo e perde tutto in meno tempo
todavía. ancora.

(1) En francés, venir en pensée.


269
Hacerse pegar. Farsi batiere (en francés, se faire battre.)
Hacerse pagar. Farsi pagare.
Hacerse convidar â comer. Farsi invitare a pranzo.
Al principio. Da principio, a prima vista.
Primeramente, en primer lugar. Primieramente, m primo luogo.
En segundo lugar. Secondariamente, in secondo luogo.
En tercer lugar. | n terzo luogo.
Está su madre de V. en casa? E in casa la di Lei madre?
Está. Vie.
Voyá su casa. Vado da essa
El rey habia nombrado un almirante II re aveva nominate un' ammiraglio
cuando le hablaron de V. quando gli parlárono di Lei.
Después de haber hablado se fué V. Dopo aver paríate ella se n' è andata via.
Después de afeitarme, me lavé la cara. Dopo d' éssermi sbarbato, mi lavai la
faceia.
Después de calentarse, se fueron al jar- Dopo d' éssersi scaldati, se ne andárono
dín. nel giardino
En cuanto dio la campana se despertó Súbito che suonó la campana ella si ris-
V. vegliô.
En cuanto me llamaron, me desperté. Súbito che mi ohiamârono mi risvegliai.
En cuanto tuvimos nuestro dinero, con- Súbito che avemmo il nostro danaro, con-
vinimos en eso. venimmo di ció.
Después de ensayarlo muchas veces, lle- Dopo d' averio provato molte volte, per-
garon á hacerlo. vénnero a farlo.
En cuanto lo vi, obtuve lo que necesi- Tostó che lo vidi, ottenni ció che abbi-
taba. sognava.
En cuanto me hube vestido salí. Tostó che mi fui vestito, uscii.
Así que hubieron acabado de jugar, se Súbito che ébbero finito di giuocare, si
pusieron á cantar. mísero a cantare.
Así que hube comido, dio la una. Súbito che ebbi pranzato, suonó un'ora.
Así que los convidados estuvieron reu- Tostó che gl' invitati fúrono riuniti, in-
nidos, empezó la comida. comminciô il banchetto.
Apenas hubimos llegado, nos conduje- Súbito che fummo giunti, oi condússero
ron al palacio real. al palazzo reale.

386- Qué tiene V? Porqué tiene V. un aire tan melancólico?—No tendría


u n aire tan melancólico, si no tuviese un motivo ¡de tristeza; acabo de saber que
uno demis amigos se ha saltado la tapa de los sesos de un pistoletazo, y que una de
las mejores amigas de mi mujer se ha ahogado.—En dónde se ha ahogado?—Se ha
ahogado en el rio que está detrás de su casa: ayer á las cuatro de la madrugada se
levantó sin decir una palabra á nadie, saltó por la ventana que dá al jardin y se
tiró al rio, en donde¿¿?e ha ahogado.—Tengo muchas ganas de bañarme hoy.—En
dónde quiere V. bañarse?—En el rio,—No tiene V. miedo de ahogarse?—Oh no! sé
nadar.—Quién se lo ha enseñado á V?—El verano último tomé algunas lecciones
en la academia de natación.—Cuándo acabó V. su tarea?—La habia acabado cuan-
do V. entró.

387- Qué casa es?—Es una posada.—Si V. quiere entraremos en ella para
beber un vaso de vino, porque tengo mucha sed.—V. tiene siempre sed, cuando ve
una posada.—Si entramos beberé á la salud de V.—Primero que entrar en una po-
sada no beberé.—Cuándo me pagará V. lo que me debe?—Cuando tenga dinero: es
inútil que me lo pida V. hoy, porque bien sabe V. que nada se puede tener de quién
nada tiene.—Cuándo piensa V. tener dinero?—Pienso tenerlo el año próximo.—
Quiere V. hacer lo que yo le diga?—Quiero hacerlo si no es muy difícil.—Porqué
(se) rie V. de mí?—No me rio de V.. sino de su vestido de V,—No se parece al de
V?—No se le parece, porque el mió es corto y el de V. demasiado largo; el mió es
negro y el de Y. verde.—Por qué trata V. à ese hombre?—rNo lo trataría, si no me
270
hubiese prestado grandes servicios.—No se fie V. de él, porque si V. no está sobre
sí, engañara á V.

388- Por qué trabaja V. tanto?—Trabajo por ser algún dia útil á mi pais.—
Siendo aún niño, dije un dia à mi padre: no entiendo el comercio y no sé vender;
permítame V. jugar. Mi padre me respondió sonriéndose: "Comerciando se aprende
à comerciar, y vendiendo se aprende á vender." "Pero, querido padre," repliqué yo,
"jugando se aprende también â jugar." V. tiene razón," me dijo, pero es menester
aprender antes lo que es necesario y útil".—No juzguéis vosotros los que no queréis
ser juzgados.—Por qué notais una paja en el ojo de vuestro hermano, vosotros(los) que
no distinguís la viga que está en el vuestro?—Copiaría V. sus temas si yo copiaselos
mios?—Yo los copiaría si V. copiase los suyos.—Habría su hermana de V. copia-
do su carta si yo hubiese copiado la mia?—La habría copiado.—Habría ella par-
tido si yo hubiese partido?—No puedo decir à V. lo que hab ria ella hecho, si V. hu-
biese partido.

LEGCION 123.
Pedir prestado. Chiédere in prestito.
Tomar prestado. Bicévere in prestito.
Quiero tomar de V. prestado algún di- Voglio chiéderle danaro in prestito.
nero.
Quiero pedir á V. prestado este dinero. Voglio chiéderle in prestito questo da-
naro.
Pídaselo V. prestado. Chiedéteglielo in prestito.
Se lo pido prestado. Grlielo chiedo in prestito.
No se lo diga V. Non glielo diea, (dite).
No se lo devuelva V. à ellos. Non lo renda loro (réndete loro).
La caja del tabaco. La tabacchiera.
Obedeced â vuestros maestros y nunca les Obbedite ai vostri maestri e non date lo-
deis pesares. ro mai dispiacere.
Pagad lo que debéis, consolad á los des- Págate ció che dovete, consolate gl' in-
graciados y haced bien à los que os felici, e fate del bene a quelli che vi
han ofendido. hanno offesi.
Expresar. Esprímere (part. pas. espreso, prêt. def.
espressi.
Expresarse. Esprímersi.
Darse á entender. Farsi capire.
Saber, tener costumbre. Aver 1' abitúdine.
Acostumbrar. Awezzare, assuefare.
Acostumbrarse á algo. Awezzarsi a qualche cosa.
Es preciso acostumbrar á los niños desde Bisogna awezzar presto i fanciulli al
muy temprano al trabajo. lavoro.
Estar acostumbrado â algo. Ésser avvezzato (assuefato a qualche
cosa.
Estoy acostumbrado (á ello). Vi son avvezzato (awezzo, assuefatto).
No puedo expresarme bien en italiano, Non posso esprimermi bene in italiano
porque no tengo costumbre de hablar. perché non no 1' abitúdine di parlare.
Y. habla á la perfección. Voi paríate propriamente.
Consolar. Consolare.
Charlar. Ciarlare, cicalare, chiacchierare, cian-
ciare.
Obedecer. Ubbidire, isco, obbedire, isco.
Un charlatán. Un ciarlone, uncicalone, un ciarlatore.
Ofender. Ofiendere.
271
Practicar, ejercitar. Esercitare.
Me ejercito en hablar. Me esercito a parlare.
Permitir. Perméttere.
El permiso. II permesso, la permissione.
Le permito á V. ir. Vi permette d' andarvi.
Haced bien á los pobres y tened compa - Fate del bene ai póveri ed abbiate com-
sion de los desgraciados, y Dios cuida- passione degl' infelici: Dio avrà cura
rá de lo demás. del resto.
Hacer bien á alguien. Far del bene a qualcuno.
Tener compasión de alguien. Aver compassione di qualcuno.
La compasión. La compassione.
La piedad. La pietà.
Lo demás, el resto. II resto.
Si viene, dígale V. que estoy en el jar- Se viene dítegli ch' io sonó nel giardino.
din.
Pregúntele V. al mercader si puede dar- Domandate al mercante se puô darmi il
me el caballo al precio que le he ofre- cavallo al prezzo che gli ho offert»,
cido.

389- Qué hiciste después de haberte levantado estamañant?—Así que leí la


carta del conde polaco, salí para ver el teatro del Príncipe que no habia visto to-
davia.—Qué hizo su señor padre de V. así que hubo almorzado?—Se afeitó y salió.
—Qué hizo su amigo de V. después de haber ido á pasearse?—Fué á casa del baron.
—A dónde fué su tio de V. después de haberse calentado?—No fué á ninguna par-
te: después de haberse calentado se desnudó y se acostó.—A qué hora se levantó?
—Se levantó al salir el sol.—Lo despertó V?—No tuve necesidad de despertarlo,
porque él se habia levantado antes que yo.— Porqué está V. afligido?—-Estoy afli-
gido por este accidente.—Está V. afligido por la muerte de su pariente de V?—Es-
toy muy afligido por ella.

390- . De qué se ha quejado su tio de V?—Se ha quejado de io que V. ha he-


cho.—Se ha quejado de la carta que le escribí antes de ayer?—Se ha quejado de ella.
—Qué hermoso tintero tiene V. ahí; préstemelo V., se lo suplico.—Qué va V. á%
hacer con él?—Voy á enseñárselo á mi hermana.—Tómelo V., pero tenga V. cui-
dado de él y no lo rompa.—No tema V. nada.—Qué solicita V. de mi hermano?—
Quiero pedirle prestado dinero.—Pídaselo V. á otro.—Si él no quiere prestármelo
lo pediré á otro.—Hará V. bien.—No debe V. hacer que su hermano le haga los
temas, sino hacerlos V. mismo.—Qué hace V. ahí?—Leo el libro que V. me ha
prestado.

391. No tiene V. razón en (di) leerlo siempre.—Qué debo hacer?—Dibuje


Y. este paisaje, y cuando lo haya V. dibujado, declinará sustantivos con adjetivos.
—Qué debe uno hacer para ser dichoso?—Amad y practicad siempre la virtud, y
seréis dichosos en esta vida y en la otra.—Puesto que queremos ser dichosos, haga-
mos bien á los pobres, y compadezcamos á los desgraciados.—Obedezcamos á nues-
tros maestros y no les causemos nunca pesares,—Hijo mió, para ser amado es me-
nester ser laborioso y juicioso.—Te acusan de que has sido perezoso y negligente
e n tus negocios. Y tú sabes que tu hermano ha sido castigado por haber sido
malo.—Estando el otro diaen la ciudad, recibí una carta de tu preceptor en que se
quejaba mucho de tí.

392- No llores, vé ahora á tu cuarto, aprende tu lección, y sé bueno, de


o t r o modo nada tendrás que comer.—Seré tan bueno, querido padre, que cierta-
m e n t e quedará V. contento de mí.—Ha cumplido su palabra el muchacho?—De
n i n g ú n modo, porque después de haber dicho esto fué á su habitación, tomó sus
libros, se sentó junto á una mesa y se durmió.—Es un buen muchaoho cuando
d u e r m e , dijo su padre viéndolo algún tiempo después.—Buenos dias, señorita.
272
Ah! al fin se le vê à V.—He esperado á V. con impaciencia.—V. me perdonará,
querida mia, no he podido venir mas pronto.—Siéntese V. si gusta.—Cómo signe
su señora madre?—Hoy sigue mejor que ayer.—Me alegro.—Estuvo V. ayer en
el baile?—Estuve.—Se ha divertido V. mucho?—Así, así.—A qué hora volvió V.
á su casa?—A las once y cuarto.

LECCIÓN 124.
Estar en pié. Star in piedi.
Mantenerse, permanecer, quedar- Restar in piedi.
se en pié.
Quiere V. permitirme ir al mercado? Voleté permettérmi d' andaré al mér-
cate?
A p r e s u r a r s e , d a r s e prisa. Sbrigar8Í.
Dése V. prisa y vuelva V. pronto. Sbrigátevi e ritornate presto.
Vaya V. á decirle que no puedo venir Ándate a dirgli che oggi non posso ve-
noy. nire.
Vino â decirnos que no podia venir. Venue a dirci che non poteva venire.
Vaya V. â ver á sus amigos. Ándate a vedere i vostri amici.
Llorar. Piàngere (part, pas., pianto, prêt, défi.,
piansi).
El menor golpe le hace llorar. Il ménomo (ó il piû piccolo) colpo lo fa
piàngere.
Asustar, espantar. Spaventare, atterrire.
Asustarse, espantarse. Spaventarsi, atterrirsi.
La menor cosa lo asusta. La mínima (ó la più píocola) cosa lo spa-
venta.
No se asuste V. Non si spaventi, non si atterrisca (non vi
aterrite).
Asustarse de alguna cosa. Spaventarsi di qualche cosa.
De qué se asusta V? Di che vi spaventate (di che si spa-
venta)?
A mi costa, á mis expensas. A mie spese (ó alle mie spese).
A sus, á nuestras expensas. A sue, a nostre spese (aile sue, aile nos-
tre spese.)
A costa agena. A altrui spese (ail' altrui spese.
Este hombre vive á expensas de todo el Quest' uomo vive aile spese di tutti.
mundo.
Depender de. Dipéndere (da y di con infini-
tivo).
Eso depende de las circunstancias. Quest» dipende dalle circostanze.
Eso no depende de mí. Questo non dipende da me.
De él depende hacer eso. Dipende da luí di far ció.
Oh! sí, eso depende de él. Oh, si, dipende da lui.
Admirar. Sorprenderé, (stupire, (isco).
Admirarse. Stupirsi, maravigliarsi.
Estar admirado. Éssere maravigliato (sorpreso) di qual-
che cosa.
Estoy admirado de esto. Ne sono maravigliato (sorpreso).
Sucedió, acaeció una cosa extraordinaria Accadde una cosa straordinaria che sor-
que admiró â todo el mundo. prese ogni persona.
"Aver luogo, avvenire (soprag-
Pasar, acontecer. giúngere, sopraggiunto, sopra-
^ giunsi).
273
Acontecieron muchas cosas «fue sorpren-
Awenneco molte cose che La sorprende-
derán á V. ranno.
Sorprender. Sorprenderé.
Pasarán muchos días antes de eso. Molti giorni passeranno prima di ció.
Entró un hombre que me preguntó cómo Entró ün uomo che mi domando come io
estaba. stesst.
Pues. Dunque, adunque.
Por lo que. E c c o p e r c h é {voilà pourquoi, c'est
pourquoi, en francés).
El otro dia. L' altro giorno.
Últimamente. Últimamente (poco fam., non è gran
tempo, non ha guari).
Dentro de poco tiempo. Fra poco.
En. Fra, in.
167.—Cuando se habla del tiempo, fra expresa la época é in la duración.

Llegará de aquí á ocho dias. Egli arrivera fra otto giorni.


Ha hecho este viaje en ocho dias. Egli ha fatto questo viaggio in otto
giorni.
El habrá acabado sus estudios de aqui á Egli avrá fatto i suoi studii fra tre mesi.
tres meses.
Ha acabado sus estudios en un año. Ha finito i suoi studii in un' anno.
Ha hecho un estudio particular de la Ha fatto uno studio particolare della
geometría. geometría.
Regalar algo á alguien. F a r r e g a l o d i qualcosa a q u a l -
cuno.
El me escribió el otro dia que sus her- Egli mi scrisse 1' altro giorno che le sue
manitas vendrían aquí dentro de poco signore sorelle verrébbero qui fra poco
tiempo, y me suplicó que se lo dijese e mi prego di dírglielo.
á V.
V. podrá, pues, verlas y darles los li- Potra, dunque, vederle è dar loro i libri
bros que V. ha co-nprado. che ha comprati.
Ellas esperan que V. se los regalará. Sperano che ne farà loro regalo.
Su hermano me ha asegurado que ellas II loro fratello m' ha assicurato che la
estiman á V. sin conocerlo personal- stimano senza conoscerla personal-
mente. mente.
A b u r r i r s e , fastidiarse. Annoiarsi. (en fr. s' ennuyer.)
Cómo podría yo aburrirme al lado Come potrei annoiarmi presso di Lei (ne-
„ de V? 11a di lei compagnia)?
E l se aburre en todas partes. S' annoia dappertutto. (1)
Agradable. Gradévole, piacévole.
Ser bien venido. Ésser il ben venuto, il ben arrivât». (2)
E n todas partes es V. bien llegado. Ella è dappertutto il ben venuto.
Llegue V. enhorabuena. Siate la ben venuta.
( de faltriquera: (en ing., the L' oriuolo.
E l reloj watch.)
de pared, etc. (en ing., the L' orologio.
K clock.)
Adelantar. Avanzare (andaré avanti, i n n a n -
zi), a n t i c i p a r e .
Atrasar. Bitardare.
El reloj adelanta. L' oriuolo avanza (va avanti) anticipa.

(1) En francés: il s'ennuie partout.


(2) „ être le bien-venu.
18
274
El reloj atrasa. L' orologio ritarda.
Mi reloj se ha parado. II mió oriuolo si è fermât» (è ferino,
sta fermo).
Fermarsi
SEL
Dónde quedamos? Dónde estábamos?
| -
Dove ne eravamo?
Habíamos quedado en la lección cua- Eravamo alla lezione quarantésima, pá-
renta, página ciento treinta y seis. gina cento trenta sei.
Dar cuerda â un reloj. Caricare un oriulolo.
Arreglar un reloj. Regolare un oriuolo (méttere a segno
un oriuolo).
Su reloj de V. adelanta veinte minutos, H vostro oriuolo avanza venti minuti,
y el mió atrasa un cuarto de hora, e il mió ritarda un quarto d' ora.
Van á dar las doce. Sta per suonare mezzo giomo (mezzo
giorno suonerà or ora).
Han dado las doce? Son già suoDate le dódici?
Dar j ' > Suonare, báttere.
( sonar. ) '
Con la condición de. ) A condicione, sotto condizione, col
A condición de. J patto.
Le prestaré á V. dinero con la condición Vi presteró del danaro a condizione
efe que en adelante será V. mas eco- che sarete d' or innanzi più ecónomo
nómico que ha sido hasta aquí. che non siete stato uno adesso (ó che
non lo foste finora).
De hoy en adelante. D' or innanzi, d' oggi in avanti, in avve-
nire, nell' awenire.
El porvenir. L' awenire, (mase.) il futuro.
Económico. Económico, ecónomo, risparmiante.
Renunciar al juego. Einunciare (ó abbandonare) il giuooo.
Seguir un consejo. Seguiré un oonsiglio (un parère).
Tiene V. un aire tan melancólico. Ella ha 1' aspetto cosí melancólico.
Adiós. Addio.
Harta la viste. í f1 P ^ 1 * * c e d e r l a .
( A nvedarla.

3 9 3 . Hace mucho tiempo que está V. aprendiendo el francés?—Nó, señor,


hace solo seis meses que lo aprendo.—Es posible! Habla V. bastante bien para tan
poco tiempo.—V. se chancea.—No sé mucho todavía.—De veras (que) V. habla bien.
—Creo que V. me lisonjea un poco.—De ningún modo. V. habla como se debe.—
Para hablar como se debe, es necesario saber mas de lo que yo sé.—V. sabe bastan-
te para darse á entender.—Cometo aun muchas faltas.—Eso no le hace; es menes-
ter no ser tímido; por otra parte, V. no ha cometido faltas en todo lo que acaba de-
decir.—Soy aun tímido, porque temo ee burlen de mí.—Seria necesario ser muy
grosero para burlarse dé V.

3 9 4 . No sabe V. el proverbio?—Qué proverbio?—El que quiere hablar bien


debe empezar por hablar mal.—Comprende V. todo lo que le digo?—Lo entiendo y
lo comprendo muy bien; pero no puedo todavía expresarme bien en italiano, porque
no tengo costumbre de hablar,—Eso vendrá con el tiempo.—Lo deseo con todo mi
corazón.—Vé V. algunas veces á mi hermano?—Lo veo algunas veces.—Cuando
lo encontré el otro dia, se quejaba de V.—Si se hubiese comportado mejor y si hu-
biese sido mas económico, decia, no tendría deudas y no estaría yo incómodo con
él.—Le supliqué que tuviese compasión con V. diciéndole que ni aun tenia V. bas-
tante dinero para comprar pan.—Dígale V. cuando lo vea, me replicó, que no
obstante su mala conducta para conmigo, le perdono. Dígale V. también, continuó,
que no se burla uno de aquellos á quienes se deben obligaciones.—Tenga V. l a
bondad de decirle esto, y le quedaré agradecido, añadió alejándose.
275
3 9 5 . Quiere V. tomar una taza de té?—Gracias, no me gusta el té.—Le
gusta á V. el café?—Me gusta; pero acabo de tomarlo,—No se aburre V. aquí?—
Cómo podré aburrirme en esta agradable sociedad?—En cuanto á mí siempre me
aburro.—Si V. hiciese lo que yo, no se aburriría; porque escucho à todos los que
me dicen algo. De este modo aprendo mil cosas agradables y no tengo tiempo par»
aburrirme; pero V. no hace nada de todo esto, por lo qua V. se aburre.—Yo haxift.
lo que V. si no tuviera motivos para estar triste.

3 9 6 . H a visto V. à mi amigo?—Lo he visto: me ha dicho que sus her-


manas estarán aquí dentro de poco, y me ha suplicado que se lo diga à V.: cuan-
do hayan llegado, padrá V. darles los anillos de oro que V. ha comprado: ellas se
lisonjean de que V. se los regalará, porque aprecian á V. sin conocerlo personal-
mente.—Le ha escrito á V. mi hermana?—Me ha escrito, voy á responderle.—
Debo decirle que está V. aquí?—Dígaselo V.; pero no le diga V. que la espero coa
impaciencia.—Porqué no ha traído V. à mi hermana?—A cuál?—A la que trae V.
siempre, á la mas chica.—No quería salir, porque le duelen las muelas.—Lo sien toy
porque es una buena muchacha.—Qué edad tiene?—Tiene cerca de quince años*—
Es muy alta para su edad.—Qué edad tiene V?—Tengo veinte y dos años.—Es pos-
sible?—Yo creia que todavía no tenia V. veinte.

LECCIÓN 125.
Además, por otra parte. Inoltre, altronde, di più.
Además de esto. Oltre ció, ó oltre di ció.
Ademas de lo que acabo de decir. Oltre ció che le (vi) ho detto.
No hay medio de encontrar dinero ahora,, Adesso non vi è mezzo di trovar dananv
Empujar, impeler. S p í n g e r e , spinto, spinsi.
A lo largo del camino. Lungo la via (lunghesso il camino).
A lo largo de la calle. Lungo la strada.
Durante. Durante.
Durante todo el año. Durante tutto 1' anno.
Poner en estado de. Méttere nel caso (in istato) di.
Estar ó hallarse en estado de.
A la derecha. Sobre la derecha.
{ Essere in istato (nel caso) di.
Essere capace.
A destra, a mano destra, a diritta.
A la izquierda. Sobre la izquierda. A sinistra, dal lato manco, a mane».
No podría V. decirme cual es el camino Non potrebbe dirmi quai è la via la pía
mas corto para ir á la puerta de la corta per arrivar alia p#rta della cita?
ciudad?
Siga V. toda esta calle, y cuando esté V. Segaa tutta questa strada, e quandp sa-
al fin de ella vuelva v . á la derecha, rà all' estremità, giri a destra; trovera
encontrará V. una encrucijada y la una capocroce che traversera.
atravesará Y.
Y luego? Epoi?
Luego entrará en una calle bastante lar- Poi entrera in una strada discretamente
ga, que conducirá â V. á una gran longa, que La mènera sopra una gran
plaza, en donde verá V. una callejuela piazza dove vedrà un angiporto.
sin salida.
Dejará V. la callejuela sin salida á ma- Lascierà 1' angiporto dal lato manco e
no izquierda y pasará V. bajo el puen- passera sotto gli archi che sono ao-
te que está á su lado. canto.
Entonces volverá V. á preguntar. In séguito domanderà.
Un puente. Un arco.
La encrucijada. La capocroce.
276
La callejuela sin salida. L' angiporto;
La orilla. La spiaggia.
Casarse con. Maritarsi, ammogliarsi.
Casarse con a l g u i e n . Sposare q u a l c u n o .
Casar, d a r e n m a t r i m o n i o . Maritare.
Mi primo después de casar a su hermana Mio cugino avendo maritato sua sorella,
se casó con aquella señorita. sposó quella signorina.
Es casado su primo de V? II di lei signor cugino é egli ammogliato?
Nó, es soltero todavia. No, signore, è ancor célibe.
Ser soltero. Éssere célibe.
Apurado. Imbarazzato, impacciato.
Un apuro. Un imbarazzo, un imbroglio.
V. me apura. Ella m' imbarazza.
Me pone V. en un apuro. Ella mi mette nell' imbarazzo.
El matrimonio, el casamiento. II matrimonio.
Pide á mi hermana en casamiento. Domanda mia sorella in matrimonio.
L a medida. L a mÍ8ura.
Tomar medidas. Prendere delle misure.
Tomaré otras medidas. Prendero altre misure.
Dios mió! cómo pasa el tiempo en com- Dio! quanto il tempo passa presto nella
pañía de V! di lei società (nella di lei compagnia)!
Veloz. Veloce.
El cumplimiento. Il complimente.
Me hace V. un cumplimiento al cual no Mi fa un complimente al quale non so
sé qué responder. che rispôadere.
L a culpa, la falta. I l fallo, la colpa.
No tengo la culpa. Non è mia colpa,
í Non me lo imputi.
No me lo achaque V.. ( Non imputátemelo.
Imputar, achacar á alguien. I m p u t a r e a qualcuno.
Quién tiene la culpa? Di chi è la colpa?
í Non so che farvi.
No sé que hacer en esto. ( Non saprei che farvi.
La dilación, la demora. La dilazione, il ritardo.
Lo hace sin demora. Lo fa senza ritardo.
Sto per ritirarmi (ó ora me ne andró).
Voy á retirarme. Sto per andármene via.
Sálvese V! Vayase V. Fugga! Scappi! (Aüdátevene. Se ne
vada).
Chancear. Buffonare, burlare, scherzare.
La chanza, la broma, Lo scherzo, la burla,
í Ella burla (scherza).
V. se chancea. ( Ella si burla.
Él no es amigo.de chanzas. Nonregge alia celia.
P e d i r perdón á a l g u i e n . D o m a n d a r e scusa a q u a l c u n o .
Perdonar. P e r d o n a r e , far g r a z i a , scusare.
( Mi perdoni. La mi scusi. Le domando
V. dispense. Le pido á V. mil perdones. scusa. Perdonátemi. Vi domando
[ scusa.
El perdón. II perdone.
3 9 7 . Qué hora es?—La una y média.—Dice V. que es la una y média, y en
mi reloj no son mas que las doce y média.—Pronto van á dar las dos.—Perdone V.:
no ha dado todavia launa. -Aseguro á V. que es la una (y) veinte y cinco minu-
tos, porque mi reloj anda muy bien.—Dios mió! qué veloz pasa el tiempo en su
compañía de V.—V. me hace un cumplido (tal) que no sé qué responder.—Ha
277
comprado V. su reloj en París?—No lo he comprado, me lo ha regalado mi tio. —
Qué ha confiado â V. esta mujer?—Me ha confiado un secreto de un gran conde que
está en grande apuro á causa del matrimonio de una de BUS hijas.—La pide alguien
en matrimonio?—El que la pide en matrimonio en un gentil hombre déla vecindad.

3 9 8 . Es rico?—Nó, es un pobre diablo, que no tiene un cuarto. —V. dice que


no tiene V. amigos entre sus condiscípulos; pero no tiene V. la culpa?—V. ha ha-
blado mal de ellos y ellos no han ofendido á V.—Le han hecho á V. bien, y sin
embargo V. les ha reñido.—Créame V., el que no tiene 'migos no merece tenerlos.
—De qué se admira V?—Me admiro de encontrar á V. todavía en la cama.—Si V.
supiese cuan malo estoy no se admiraría.—Han dado las doce?—Sí, señora, son ya
las doce y média.—Qué tarde! es posible?—No es tarde; es todavía temprano.—
Anda bien su reloj de V?—Nó, señorita, adelanta un cuarto de hora.—Y el mío
atrasa média hora.—Quizá se haya parado.—En efecto, tiene V. razón.

3 9 9 . Tiene cuerda?—Tiene cuerda, y sin embargo no anda.—Oye V?—La la


una.—Entonces voy á arreglar mi reloj y á irme â mi casa.—Por favor, quédese V.
todavía un poco.—No puedo, porque comemos á la una en punto.—Adiós, hasta
la vista.—Qué tiene V., querido amigo? Porqué tiene V. un aire tan melancólico?
—No tengo nada.—Tiene V. acaso algún pesar?—No tengo nada, y aun menos
que nada, porque no tengo un cuarto, y debo mucho á mis acreedores.—No soy
muy desgraoiado?—Cuando uno está bueno y tiene amigos no es uno desgraciado.

4 0 0 . Me atreveré á pedir á V. un favor?—Qué se le ofrece á V?—Tenga V.


la bondad de prestarme cincuenta escudos.—Se los prestaré á V. con todo mi cora-
zón, pero oon la condición (de) que renunciará V. al juego y será mas económico de
lo que ha sido hasta aquí.—Ahora veo que es V. mi amigo, y lo aprecio á V. de-
masiado para no seguir su consejo.—Juan!—Qué se le ofrece á v. señor?—Trae
vino.—Al instante.—Enrique!—Señora?—Enciende candela.—La ha encendido ya
la oriàda.—Tráeme papel, pluma y tinta: tráeme también arenilla ó papel secante,
laore y luz.—Vaya v . á decir â mi hermana que no me espere, y esté V. de vuelta
al mediodía para llevar mis cartas al correo.—Bien, señora.

LECCIÓN 126.
Durar. Durare.
Este paño durará mucho. Questo panno durera molto.
Cuánto tiempo le ha durado à V. este Quant» tempo Le ha durato quest' abito?
vestidoP
A mió grado, a mió genio, a mío
A m i gusto. modo.
A gusto de todo el mundo. A grado di tutti.
Nada puede uno hacer á su gusto. Non gli va niente a genio, non si puó-
far nulla a suo grado.
Un colegio. Un oolegio.
Una pension, una casa de pupilos. Una pensione.
Tener un colegio, una casa de pupilos. Tenere pensione.
Estar en colegio, en casa de pupilos. Éssere in pensione.
Ponerse en colegio u u Méttersi in pensione.
Esclamar. Esclamare.
Inquietar. Inquietare inquietarsi.
Apurarse, inquietarse.
Estar inquieto, deshecho. Ésser inquieto.
Qué le inquieta á V? Perché mai s' inquieta?
Yo no me inquieto. Non m' inquieto.
278
Esta noticia me tiene deshecho. Questa nuova m' inquieta.
Estoy deshecho por no recibir noticias. Sonó inquieto di non ricévere nuoye.
Ella está inquieta sobre este asunto. E inquieta su quest' affare.
No se apure V. Non s' inquieti.
La inquietud. L' inquietúdine.
Tranquilo. Tranquillo, quieto.
Tranquilizar. Tranquilizzare.
Tranquilícese V. Si tranquilli, tranquillatevi.
Cambiar, variar. Cambiare.
.Este hombre ha variado mucho desde Quest' uomo ha molto cambíate dache
que no le veo. non 1' ho veduto.
Servir. Serviré.
Para qué le sirve à V. eso? A che le serve (vi serve) ció?
No me sirve para nada. Non mi serve a niente.
Bara qué le sirve eso á su hermano A che serve ció al.di lei fratello?
•de V?
No le sirve para nada. Non'gli serve a niente.
Para que le sirve á V. este palo? A che le serve questo bastone?
Me sirve para pegar á mis perros. Mi serve per báttere i miei cani.
Para qué le sirve este caballo á su her-
A che serve questo caballo al di lei fra-
mano de V? tello?
X e sirve para llevar sus legumbres alGrli serve a portar i snoi legtuni al mér-
mercado. cate.
P a r a que le sirven esas botellas á su
A che sérvono queste botiglie al di lei
huésped de Y? locandiere?
_£e sirven para echar en ellas el vino.
(Hi sérvono per méttere il suo vino.
Servir de. Serviré di.
M i escopeta me sirve de palo. II mió schioppo mi serve di bastone.
Este agujero la sirve de casa. Questo buco gli serve di casa.
Sa corbata le ha servido de gorro de La sua cravatta gli ha servito di berret-
noche. ta da notte.
De qué le sirve á V. llorar? A che le serve di piángere?
No me sirve de nada. Non mi serve a nulla.
En frente de. Dirimpetto a: infaccia a, contro a (di),
di contro a.
E n frente de esta casa. Dirimpetto a questa casa.
E n frente del jardin. Dirimpetto al giardino.
E n frente de mi. Dirimpetto a me.
Enteramente en frente. Proprio in faccia.
•WÏTO en frente del castillo. Abita in faccia al oastello.
Wivo en frente de la biblioteca real. Abitto in faccia alia biblioteca reale.
Apoderarse de. Impadronirsi di.
Manifestar, atestiguar. Attestare, testimoniare, dimostrare.
Atestiguar contra alguien. Testimoniare contro qualcuno.
l i e ha manifestado mucha amistad. Mi ha dimostrato molta amicizia.
Poner á alguien en ridículo. Porre in ridícolo qualcuno.
Caer en ridículo. Divenire ridícolo.
Ponerse en ridículo. Eéndersi ridícolo.
Quedar helado. Restare gelato.
Me he quedado helado. Son rimaste gelato.
Ridiculizar. Eéndere (méttere in) ridícolo.
Haber nacido. Ésser nato.
Dónde nació V? Dove è ella nata?
He nacido en este pals. Sonó natto in questo paese.
Dónde ha nacido su hermana de V? Dove è nata la di lei sorella?
Ha nacido en los Estados-Unidos de la E nata negli Stati-Uniti dell' América
América del Norte. settentrionale.
En dónde han nacido sus hermanos Ove son nati i di leifratelli?
d e V?
279
Han nacido en Italia. Son nati in Italia.
El pensionista. II pensionario.
La cacerina. II carniere.
Una almohada. Un guanciale.
La pluma fina, el vello. La peluria.

4 0 1 . Señor, me atreveré á preguntar á V. en dónde vive el conde de B?—


Tive cerca del castillo, de la parte de allá del rio.—Pudiera V. decirme qué cami-
no debo tomar para ir allá?—Siga V. á lo largo de la orilla y cuando llegue V. al
fin, tome V. una callecita à la derecha que conducirá á V. directamente á su ca-
sa.—Es una hermosa casa.—La encontrará V. fácilmente.—Doy á V. gracias.—
Vive aquí el conde de N?—Sí, señor, tómese V. la molestia de entrar si gusta,—
Está el conde en oasa?—Deseo tener el honor de hablarle.—Sí, señor, está en casa.
—A quién tendré el honor de anunciar?—Soy de B.... y me llamo F....

4 0 2 . Cuál es el camino mas corto para ir al arsenal?—Siga V. esta calle, y


•cuando esté V. al fin de ella, vuelva V. á la izquierda; encontrará V. una encruci-
jada que atravesará Y. En seguida entrará V. en una calle mas estrecha, que con-
ducirá á V. á una plaza, en donde verá V. una callejuela sin salida.—Por la cual
pasaré?—Nó, porque no hay salida. La dejará V. á la derecha, y pasará V. debajo
del puente que está al lado.—Y luego?—Y luego preguntará V.—Gracias.—No hay
de que.—Puede V. traducir una carta inglesa al francés?—Puedo.—Quién se lo ha
enseñado á V?—Mi maestro de francés me ha puesto en estado de hacerlo.

4 0 3 . Porqué "está'inquieta su madre de V?—Está inquieta por no recibir car.


ias de su hijo, que está en el ejército.—No tiene necesidad de inquietarse por él,
porque siempre que él se busca compromisos sabe salir de ellos.—El verano último,
cuando estábamos juntos en la caza, nos sorprendió la noche á diez léguas á lo me-
nos de nuestra casa de campo.—Y bien, en dónde pasaron Vds. la noche?—Al prin-
cipio estaba yo muy inquieto, pero su hermano de V. como si tal cosa: al contrario,
él me tranquilizaba, de manera que perdí mi inquietud. Encontramos, en fin, una
«abaña de un labrador en donde pasamos la noche.—Allí tuve ocasión de ver cuan há-
bil es su hermano de V. Algunos bancos y un haz de paja, le sirvieron para hacer
una cama con >da.—Una botella le sirvió de candelero, nuestras cacerinas nos sir-
vieron de almohada, y nuestras corbatas de gorro de noche.—Cuando nos desperta-
mos por la mañana, estábamos tan descansados y buenos, como si hubiésemos dor«
mido entre plumas y seda.

LECCIÓN 127.
Tan pronto—como. Cosí presto—come.
Tan pronto tiene V. frió como calor. Avete oosi presto freddo come caldo.
fPérdere di vista.
Dileguarsi dagli occhi (dalla
Perder de vista. \ vista).
1
" Lasciare andaré dallo aguardo,
La vista.
I dagli sguardi, dal guardo.
La vista.
Yo uso gafas, porque tengo mala vista.Porto degli occhiali, perché ho cattiva
vista.
Soy corto de vista. Ho la vista corta.
El buque está tan lejos que pronto lo II bastimento è cosí lontano che si dile-
perderemos de vista. güera quanto prima (dai nostri occhi
dalla nostra vista.
280
He perdido eso de vista. Non so più nulla di ció.
Como hace tiempo que no he estado en Siccome è molto tempo que non sonó
Inglaterra he perdido de vista á su stato in Inghilterra ho perduto di
hermano de V. vista il di leí fratello.
V. debería hacer eso. Dovrebbe far ció.
El no debería hablar así á su padre. Egli non dovrebbe parlar cosí a suo
padre.
Nosotros deberíamos ir mas temprano. Dovremmo andarvi più per tempo, (più
di buon ora).
Ellos deberían escuchar lo que V. dice. Dovrébbero ascoltare ció che ella dice.
V. debería prestar mas atención á lo que Dovreste far più attenzione, star più at-
yo digo. iento, a ció che dico.
V. hubiera debido hacer eso. Avrebbe dovuto far ció.
El hubiera debido manejarse mejor de Egli avrebbe dovuto regolarsimeglio che
lo que lo ha hecho. non ha fatto.
V. hubiera debido manejarse de un mo- Avrebbe dovuto préndersi in modo di-
do muy diferente. verso.
Ellos hubieran debido manejarse como Avrébbero dovuto agiré in tal faccenda
yo me he manejado. come mi vi son preso io.
Nosotros hubiéramos debido manejarnos Avremmo dovuto condurci in tal fac-
de un modo diferente de como ellos se cenda diversamente di quello ohe han-
han manejado. no fatto.
Desear, (se usa de este verbo para darlos Augurare.
buenos dias).
Le doy á V. los buenos dias. Le auguro il buon giomo.
Deseo á V. un buen viaje. Le auguro un buonviaggio.
Echar una partida de billar. Ear una partita al bigliardo.
Tocar la flauta. Suonare íí flauto.
Una calda. Una caduta.
Dar una caída. Far una caduta.
Una parada. Un soggiorno.
Hacer una parada. Far un soggiorno.
Piensa V. hacer una parada muy larga Pensa ella far un lungo soggiorno nella
en la ciudad? città?
Yo no pienso permanecer mucho en ella. Non pensó farci un lungo & jggiorno.
Proponerse. Proporsi, far propósito.
Me propongo hacer este viaje. Mi propongo di far questo viaggio.
Me propongo ir á una partida de caza. Mi propongo d' andaré ad una partita di
caccia.
Sospechar. Sospettare.
Yo sospecho lo que ha hecho, Sospetto ció. che ha fatto.
l í o sospecha lo que va à sucederle. Non sospetta ció che gli aceadrà (gli ar-
rivera).
Pensar en alguno ó en alguna cosa. Pensare a qualcuno ó a qualche cosa.
En quién piensa Y? A chi pensa ella?
En qué piensa V? A che pensa ella?
Tratarse de. T r a t t a r s i di.
Se trata de. Si tratta di.
No se trata de su gusto de V , sino de sus Non si tratta del vostro piacere, madei
adelanto». vostri progressi.
V. juega, señor, pero no se trata de jn- Giuocate, signore, ma non si tratta di
gar, sino de estudiar. giuocare, si tratta di studiare.
De qué se trata? Di- ohe si tratta?
Se trata de saber qué haremos para pa- Si tratta di sapere ció che faremo per
sar agradablemente el tiempo. passar il tempo piacévolménte.
Ahora se trata de reír. Si tratta adesso di rídere.
No se trata de eso. Non si tratta di quello.
281
Adrede, de intento. A p p o s t a , a bella posta.
Le pido â V. perdón, no lo he hecho Le domando scusá, non 1' ho fatto ap-
adrede. posta (a bella posta).
Callarse, callado, calló. Tacere, taciuto, tacqui.
Se oalla V? Tácete?
Me callo. Taccio.
Se calla. Tace.
Después de hablar media hora calló. Dopo aver parlato mezz' ora taoque.
4 0 4 . Vds. cantan, señores, pero no se trata de cantar, deberían Vds. callarse
y escuchar lo que se les dice.—Estamos apurados.—Cuál es su apuro de Vds?—
Voy à decírselo á V.: se trata de saber como pasaremos el tiempo agradablemente.
—Jugad una partida de billar ó tina partida de ajedrez.—Nos hemos propuesto ir
â una partida de caza.—Es V. de los nuestros?—No puedo, porque no he concluido
aun mi tarea, y si soy negligente me reñirá mi maestro.—Cada uno con su gusto.—
Si V. prefiere quedarse en casa á ir á caza, no podremos impedírselo à V.—Viene
con nosotros Mr. B?—Quiza.
4 0 5 . No me gustaría ir con él porque es muy hablador.—Aparte de esto
es un hombre honrado.—Qué tiene V?—Parece que está V. incómodo.—Ten-
go motivos para estar incómodo, porque no hay medio de procurarse dinero ahora.
—Ha estado V. en casa de Mr. A?—-He estado en su casa, pero no hay medio de
tomarle prestado; bien me sospechaba yo que no me prestaría, y hé aquí porqué no
he querido pedírselo; y si V. no me hubiese dicho que lo hiciera, no me hubiera es-
puesto â una negativa.

4 0 6 . Bien sospechaba yo que V. tendría sed, y que su hermanita tendría ham-


bre; por esto los he traído á Vds. aquí.—Siento, sin embargo, no ver â su señora
madre de V.—Por qué no toma V. café?—Si no tuviese sueño lo tomaría.—Tan
pronto tiene V. sueno, tan pronto-frió, tan pronto calor, tan pronto cualquiera otra
cosa.—Creo que piensa V. demasiado en la desgracia que ha sucedido à su amiga de
V.—Si no pensase yo en ella, quién pensaría?—En quién piensa su señor hermano
de V?—Piensa en mí, porque nosotros siempre estamos pensando uno en otro, cuan-
do no estamos juntos.—He visto hoy à seis jugadores que ganaban todos al mismo
tiempo.—Eso no puede ser, porque un jugador no puede ganar sino cuando otro
pierde.—V. tendría razón si yo hablase de jugadores de cartas ó de billar, pero yo
hablo de jugadores toeadores de flauta y de violin.

4 0 7 . Tocan Vds. alguna vez?—Muy á menudo, porque me gusta mucho.—


Qué instrumento toca V?—Toco el violin y mi hermano toca el clave. Mi hermano
que toca el bajo, nos acompaña y la señorita de S. nos aplaude algunas veces.—No
toca ella también algún instrumento de música?—Ella toca el arpa, pero es dema-
siado orgullosa para ponerse á tocar con nosotros.—Una ciudad bastante pobre hizo
nn gasto considerable en fiestas y en iluminaciones con motivo del paso de su prín-
cipe.—Este mismo se mostró admirado.—No ha hecho, dijo un cortesano, sino lo
que debia.—Es cierto, repuso otro, pero debe todo lo que ha hecho.

LECCIÓN 128.
Hacia, con. Verso di.
Viene hacia mí. Viene verso di me.
Se ha comportado muy bien conmigo. Si è condutto beníssimo verso di me.
Es preciso comportarnos bien con todo el Bisogna oondursi sempre bene verso di
mundo. tutti.
La conducta de los demás no es mas que La condotta degli altri non è che un eco
un eco de la nuestra. Si nos eompor- della nostra. Se oi conduciamo bene
282
tamos bien con ellos, ellos se compor- verso di loro, si condurranno pur bene
tarán bien con nosotros; pero si nos verso di noi; ma se trattiamo male con
comportamos mal oon ellos, no debemos essi, non dobbiamo aspettare meglio
esperar mejor comportamiento. da loro.
Comportarsi ~1 bene con qual-
Obrar bien con alguien. Trattare (usare) J cuno.
"Trattare (usare) ( m a l e con qual-
Obrar mal con alguien. Comportarsi J cuno.
Como V. siempre ha obrado bien con- "Come ella s' è sempre comportai» bene
migo, no obraré mal con V. con me, non mi comportero male con
lei.
Como siempre ha obrado bien conmigo Come ella s' è sempre comportât» bene
he obrado siempre de la misma mane- meco, mi sonó sempre compórtate della
ra con él. stessa maniera con lui.
Tardar. Tardare. (a antes de infinitivo.)
No tarde V. en volver. Non tardate a ritornare.
No tardaré en volver. Non tardero a ritornare.
' Desiderare.
Hacerse tarde.
¡ Esser impaziente di, tardare.
No ver la hora de.
k Non veder 1' ora di.
No veo la hora de abrazar á mi her- Sonó impaziente di vedere mió fratello.
'mano.
No ve la hora de recibir su dinero. E impaciente di ricé veré il suo danaro
(Non vede 1' ora di ricévere il suo da-
naro).
Ne vemos la hora de comer, porque te- Siamo impazienti di pranzire, perché
nemos mucha hambre. abbiamo molta fame.
No ven la hora de dormir, porque están Desiderano di dormiré, perché sonó
fatigados. stanchi.
Estar cómodo. Éssere aggiato (cómodo).
Estar incómodo. Éssere mal cómodo, non éssere
aggiato.
Estoy cómodo en esta silla. Sonó molto cómodo su questa sedia.
V. está incómodo en su silla. Ella è mal cómoda sulla di lei sedia.
Qué puede ser eso? Che puô éssere?
Estamos incómodos en este coléjio. Siamo mal oomodi in questa pensione.
Este hombre está bien porque tiene Quest' uomo è aggiato perché ha molto
mucho dinero. danaro.
Este hombre no está bien porque es Quest' uomo non è aggiato perohè è pó-
pobre. vero.
Ponerse con toda comodidad. Accomodarsi.
Póngase V. con toda comodidad. La si acoomodi.
Estar molesto. Éssere incómodo.
Molestarse. Incomodarsi.
No se moleste "V. Non la s' incomodi.
Este hombre no se molesta nunca; nunca Quest' uomo non s' incomoda mai; non
se molesta por nadie. s' incomoda mai per alcuno.
Puede V. sin molestarse prestarme su es- Puo ella senza incomodarsi prestarmi il
copeta? di lei schioppo?
Hacer instancias. Far istanze.
Rogar con instancias. Pregare oon istanza.
Lo he solicitado con todas las instancias Ne 1 ho sollecitato oon tutte le istanze
posibles. possíbili.
Solicitar. SoÜecitare.
Por aquí y por allí. Quà è là.
283
í Di distanza in distanza.
De tarde en tarde. 1
Di tanto in tanto.
'. Di quando in quando.
De tiempo en tiempo. Di tempo en tempo.
Así, así; indiferentemente. Bene o male.
He hecho mi composición así, así. Bene o male ho fatto la mia composi-
zione.
Dejar para. B i m é t t e r e a, differire (isco).
Dejemos esto para mañana. Rimettiamo questo a domani.
Dejemos esta lección para otra vez. Rimettiamo questa lezione ad nn tfltra
volta.
Dar parte á alguien de alguna Far parola di qualche cosa a qual-
cosa. cuno.
Ha dado V. parte de eso á su padre? Ha ella fatto parola di ció al di lei padre?
Le he dado parte. Gliene no fatto parola.
P o r mas que. A v è r e bel. (enfr. avoir beau.)
Por mas que miraba en derredor mió, no 10 avea bel guardare tutto all' intorno,
veia ni hombres, ni casa, ni la menor io non vedeva ne uómini, ne casa, né
apariencia ó señal de habitación. la mínima apparenza d' abitazione.
Una habitación. Un' abitazione.
Por mas que hablo, V. no me escucha. Ho bel parlare, ella non m' ascolta.
Por mas que hago cuanto está en mí, no Ho bel fare quanto so di meglio non pos-
puedo hacer nada á su gusto. so far rúente a suo grado.
Por mucho que V. diga, nadie lo creerá Ha bel dire nessuno lo crederà. (enfr,
áV. vous avez beau dire, personne ne vous
croira.)
Por mas dinero que ganen, nunca serán Invano si guadagnano danaro non saran-
ricos. no mai ricchi.
P o r m a s que busquemos, nunca podre- Cerchiamo i n v a n o non potremo mai
mosencontrar lo que se nos ha perdido. trovare cio ch' abbiamo perduto.
Saludar. Salutare.
Tengo el honor de saludar á V. Ho l'onore di salutarla. Gli (le) presen-
to i miei complimenti.
Dígale V. tantas cosas de mi parte. Gli (le) dica moite cose da mia parte.
Suplico á V. que ofrezca mis respetos á La prego di far i miei complimenti alia
su hermanita de V. di lei signora sorella.
Dele V. expresiones. Gli (le) presentí (offra) le mie civiltà (i
miei úmili rispetti.)
Serán dadas de su parte de V. Non mancherô.
El presente. 11 presente.
Lo pasado. II passato;
E l porvenir. L' avvenire, il futuro.
La perdida del tiempo. La pérdita di ttmpo.
Gozad de todos los placeres que la vir- Goda (godete) di tutti i piaceri che la
tud permite. virtù permette.
4 0 8 . Ha hecho V. su composición francesa?—La he hecho.—Ha quedado
contento con ella su preceptor de V?—No lo ha quedado, por mas que hago todo lo
posible no consigo hacer nada á su gusto.—Por mas que V. diga nadie creerá á
V.—Puede V. sin molestarse prestarme quinientos francos?—Como V. se ha porta-
do siempre bien conmigo, me portaré yo lo mismo con V.—Prestaré á V. el dinero
que necesita, pero con la condición (de) que V. me lo ha de devolver la semana
próxima.—Puede V. contar con ello.—Cómo se ha comportado mi hijo con V?—Se
na comportado bien conmigo, porque se comporta bien con todo el mundo.—Su pa-
dre le decia á menudo: la conduct v de los demás no es mas que un eco de la nues-
tra: si nosotros nos comportamos bien con ellos, ellos se comportarán bien con nos-
otros, pero si nosotros obramos mal coa ellos, no debemos esperar mejor comporta-
miento por parte suya.
284
4 0 9 . Puedo ver à sus señores hermanos de V?—Los verá V. mañana: como
no hacen mas que llegar de un largo viaje, se les hace tarde la hora de dormir, por-
que están muy fatigados. —Qué ha dicho mi hermana?—Ha dicho que no veía la
hora de comer, porque tenia mucha hambre.—Está V. bien en su colegio?—Estoy
muy bien.—Ha dado V. parte á su señor hermano de V. de lo que he dicho á V?
—Como estaba muy fatigado deseaba dormir, de manera que he dejado para ma-
ñaña darle parte de ello.—Tengo el honor de dar á \ . los buenos dias—Cómo
está V?—Muy bien, para servir á V.—Y cómo siguen en su casa de V?—Bastante
bien, á Dios gracias.—Mi hermana ha estado un poco indispuesta, pero está resta-
blecida y me ha dado mil expresiones para V.—Me alegro de saber que está buena.

4 1 0 . En cuanto à V., V. es la salud misma, V. tiene el mejor semblante del


mundo.—No tengo tiempo para estar malo, no me lo permitirían mis negocios.—
Tómese V. la molestia de sentarse; aquí hay una silla.—No quiero distraer à V.
de sus ocupaciones; sé que el tiempo es precioso para un comerciante.—Nada urgen-
te tengo que hacer ahora, y he despachado el correo.—No me detendré más; sola-
mente he querido, al pasar por aquí, informarme de la salud de V.—Me hace V.
mucho honor.—Hace muy buen tiempo hoy.—Si V. lo permite tendré el gusto de
volver á ver à V. esta tarde, y si V. tiene tiempo, iremos juntos á dar una vuelte-
cita.—Con el mayor placer.—En ese caso esperaré á V.—Vendré por V. á eso de
las siete.—A dios, pues, hasta la vista.—Servidor de V.

LECCIÓN 129.

Querer decir.
Qué quiere V. decir?
{ Volere.
Pretendere.
I n t é n d e r e (significare.)
Che preténdete nintendete)?
Quiero decir. Pretendo (intendo).
Qué quiere decir este hombre? Che vuol quell' uomo?
Quiere decir. Vuole, (pretende, intende).
Qué quiere decir esto? Che significa questo?
Eso no quiere decir nada. Non signifioa niente.
Yo no sé que quiere decir eso. Non so che ció significa.
S e r caviloso, n i m i o .
l-Itiguardarvi da vicino.
H i l a r delgado.
No me gusta entrar en negocios oon es- Non tratto volontieri oon quell' uomo,
te hombre, porque hila muy delgado perché vi riguarda troppo da vicino.
(es muy caviloso).
Impacientarse por. Impazientarsi di.
Non s' impazienti di ció.
No se impaciente V. por eso.
Velar.
Í Vegliare.
Non impazientatevi di ció.

He velado toda la noche. Ho vegliato tutta la notte.


Aconsejar. Consignare.
El vestido. Tí vestiré.
Un vestido elegante. TJn vestiré elegante.
Vestirse. Vestirsi.
Este hombre se viste elegantemente. Quest' uomo si veste sempre bene.
Encontrar faltas en algo. Trovare a ridire a qualche cosa.
Este hombre encuentra siempre faltas Quest' uomo trova sempre a ridire a tut-
en todo loque vé. to ció che vede.
Encuentra V. faltas en esto? Trova ella a ridire a questo?
No le encuentro faltas. Non vi trovo niente a ridire.
285
Una vuelta. Un giro, una passeggiata.
Jugar ana mala pasada. Fare una burla.
Jugar una mala pasada á alguien. Fare una burla a qnalouno.
Dar una vuelta. Fare un giro, (una passeggiata).
He dado una vuelta por el jardin. Ho fatto un giro nel giardino.
El ha dado dos vueltas por el jardin. Egli ha fatto due giri nel giardino.
Dar una vueltecita. Far un piccolo giro.
Dar la vuelta á Europa. Fare il giro dell' Europa.
D e mas. (significando además). Di più.
V. me ha dado tres libros, pero yo quie- Ella mi ha datto tre libri, ma me ne oc-
ro tres mas. córrono tre di più.
De menos. Di meno.
Tres de menos. Tre di meno.
Tres de mas. Tre di troppo.
De mas (significando de sobra). Ditroppo.
M i alcance. La mia vista (capacita).
 mi alcance. Alia mia vista.
Fuera de mi alcance. Fuori della mia vista (capacita).
Queste cose non sonó della capacita di
Estas cosas no están al alcance de todo el
mundo. tutti.
Al alcance del fusil (á tiro de fusil). A un tiro di fucile.
Un tiro de fusil. Un tiro di fucile.
Dos tiros de fusil. Due tiri di fucile.
Cuántos tiros de fusil ha tirado V? Quante volte ha ella tirato?
Quisiera saber por qué este hombre hace Vorrei sapere perché quest' uomo fa un
tal ruido. tale strépito (un tal rumore).
Mientras que. Q u a n t o , finché, finíante- c h e .
Mientras V. se comporte bien, lo amarán. Finché (ó fintanto che) vi comporterete
bene, vi ameranno.
Robar. Portar via rapire, (isco).
Un bocado. Una boccata.
Colmar. Colmare.
Colmar á alguien de alegría. Colmare qualcuno di gioia.
Generoso. Generoso.
Bienhechor, caritativo. Benéfico, caritatévole.
V. me ha colmado de beneficios. Ella mi ha colmato di benefizii.
Sincero. Sincero.
Sinceramente. Sinceramente.
Una ventaja. Un vantaggio.
La desventaja. Lo svantaggio.
To nunca diré nada en contra de V. Non diro mai niente a svantaggio di lei.
Rendirse. Réndersi.
Los enemigos se han rendido. I nemici si sonó resi.
Preferir. Preferiré (isco), part. pas., preferito,
Prefiero lo útil á lo agradable. prêt, definido, preferii ó prefersi.

168.—Todos los adjetivos y verbos usados sustantivamente, son masculinos.

El beber. Il bere, ü bévere.


El comer. II mangiare.
Mirar. Guardare, riguardare.
Mire V. esas soberbias flores de color tan Guárdate quei superbi fiori d' un colore
fresco y brillante. cosi fresco e spléndido.
El color (el tinte, la tez). II colore, il colorito.
El lirio. II giglio.
La trinitaria, la no me olvides. II camedrio.
280
La losa. La rosa.
Un emblema. Un' emblema.
El fresco verdor agrada à nuestros ojos. La verdura fresca fa del bene ai ncstri
occhi (ö ci fa del bene agli ocelli).

Que. Che.
í Acciocchè.
A fin de que. í Affinchè.
| Benchè,
< Ancorchè.
Aunque. ( Avvegnachè.
í Finché.
Hasta. í Sintantochè.
| Quantunque.
Con tal de que. I Purché.
( Dato che.
Supuesto que. ( Posto che.
En caso que. In caso che.
Antes que. Avanti che.
Prima che.
Es necesario que. Bisogna che.
Ojalá que. Vogua Iddio che.

4 1 1 . Porqué ha jugado V. una mala pasada à éste hombre?—Porque siem-


pre encuentra algo que decir de todo lo que vé.—Qué quiere decir eso, señor?—Esto
quiere decir que no gusto hacer negocios con V. porque V. es muy caviloso.—Qui-
siera saber porqué su hermano de V. no ha hecho su tema.—Era demasiado difí-
cil.—Ha velado toda la noche y no ha podido hacerlo, porque ese tema no está á su
alcance.—En cuanto me vé el sastre, empieza á hablar francés para ejercitarse,
y me colma de cumplimientos, de manera que muchas veces no sé qué responderle.

4 1 2 . Sus hermanos hacen lo mismo; sin embargo, no dejan de ser muy bue-
nas gentes. No solamente son ricos y amables, sino que son también generosos y
bienhechores. Me aman sinceramente; por lo que los amo también; y por conse-
cuencia nunca diré nada que les sea desfavorable. Los amaría aun mas, si no hi-
ciesen tantos cumplimientos; pero cada uno tiene sus defectos; y el mió es hablar
demasiado de sus cumplimientos.

4 1 3 . Se han rendido les enemigos?—No se han rendido, porque no preferían


la vida á la muerte; no tenían pan, carne, agua, armas ni dinero, y no obstante,
han preferido morir á rendirse.—Por qué está V. tan triste?—No sabe V. lo que me
inquieta, mi querida amiga.—Dígamelo V. porque yo le aseguro que participo (de)
sus penas de V. lo mismo que de sus placeres.—Yo estoy segura (de) que V. toma
parte en mis penas; pero no puedo decir á V. en este momento lo que me inquieta. Sin
embargo yo se lo diré á su tiempo. Hablemos de otra cosa ahora.—Qué piensa V. del
hombre que nos habló ayer en el concierto?—Es un hombre de mucho talento, y no
está infatuado con su mérito.

4 1 4 . Pero porqué me pregunta V. eso?—Para hablar de algo. Suele decirse»


mas vale alegría que riqueza.—Estemos, pues, siempre contentos. Repartamos lo
que tenemos, y seamos toda nuestra vida amigos inseparables.—Siempre será V.
bien recibido en mi casa, y yo espero serlo también en la de V.— Si yo viese à V.
dichoso, yo lo seria también, y estaríamos mas contentos que los mayores príncipes,
que no lo están siempre: seremos felices cuando estemos perfectamente contentos
con lo que tenemos; y si cumplimos bien con nuestro deber, el buen Dios cuidará de
lo demás.—No siendo ya nada lo pasado, no nos inquietemos por el porvenir y goce-
mos del presente.
287

LECCIÓN 130.
Un vestido de seda. Una veste di seta.
Una mesa de cocina. Una távola da cucina.
Una mesa de caôba. Una távola di mogano.
Una casa de ladrillo. Una casa di mattoni.
Una casa de piedra. Una casa di pietia.
Un molino de viento. Un molino a vento.
Un molino de café. Un mulinello da caffè.

169.—La preposición da se pone en italiano entre dos sustantivos, para in-


dicar el uso del primero. La preposición ¿¿.para expresar la materia de que está
formado.

Un sombrero de terciopelo. Un cappello di velluto.


Un jarro de plata. Un bocale d' argento.
Un molino de agua. Un mulino ad acqua.
Un molino de vapor. Un mulino a vapore.
Pólvora. Pólvere.
Armas de fuego. Armi da fuoco.
Un carruage de un caballo. Una carrozza ad un cavallo.
Un carruage de cuatro caballos. Una carrozza a quattro cavalli.
Un carruage de dos ruedas. Una carrozza a due ruóte.
Un carruage de cuatro ruedas. Una carrozza a quattro ruóte.
Una casa de un piso. Una casa d' un sol piano.
Una casa de dos pisos. Una casa di due piani.
Una casa de tres pisos. Una casa di tre piani.
El puchero. La pignatta, ó péntola.
E x a g e r a r , llevar al estremo.
Este hombre lleva al extremo (exagera)
{ Esagerare, spíngere tropp' oltre.
A n d a r a l l ' eccesso.
Quest' uomo esagera quanto dice e
cuanto dice y cuanto hace. quanto fa.
Hacer las veces de.
Servir de. > Serviré di, tener luogo di.
Ocupar el lugar.
í ouest' uomo mi tiene luogo di padre.
Este hombre me sirve de padre. ( Quest' uomo mi serve di padre.
Este paraguas le sirve de bastón. Quest' ombrello gli tiene luogo di bas-
tone.
Una pulgada. Un pólice.
En pequeño. In piccolo.
E n grande. In grande.
Poco mas ó menos. Presso a poeo, a un dipresso.
Vez á vez. Alternativamente.
Esforzarse. Sforzarsi.
Abandonarse al dolor. Abbandonarsi al dolore,
í Fóndere, í'uso, fusi.
Derretirse, deshacerse. ( Strúggere, strutto, strusai.
Deshacerse en lagrimas. Strúggersi in lagrime.
C a u s a r , h a c e r n a c e r , promover, P a r náscere.
Promover dificultades. Far náscere délie difiicoltà.
Promover disputas. Far náscere delle questioni.
Inspirar sospechas, Far náscere dei sospetti.
La conducta de este hombre me inspiró La condotta di quesf uomo fece náscere
288
sospechas. dei sospetti nella mia mente.
Sacudir. Scuótere, scosso, scossi.
Sacuda V. este árbol y las frutas cae- Scuotte (scuota) quest' álbero e ne ca-
rán (de él). dranno i frutti.
Carecer de. Mancare di, aver mancanza di.
Este~hombre carece de todo. Quest' nomo manca di tutto.
No carezco de nada. Non manco di niente.
Un cubierto. Una posata.
Una mesa de cuatro cubiertos. Una távola da quattro pósate.
Una mesa de diez cubiertos. Una távola da dieci pósate.
Una mesa de escribir. Una távola da scrívere.
Un comedor. Una sala da pranzo.
Un dormitorio. Una camera da letto.
Un reloj de repetición. Un oriuolo a ripetizione.
Una botella de aceite. Una botiglia da olio.
Un Taso de mostaza. Una mostardiera.
Un vaso de agua. Un vaso d' acqua.
Una escopeta. Un fucile da caccia.
Una caña de pescar. Una lenza.
Exigir. Esígere.
Qué exige V. de mí? Che esigete (esige) da me? (che vuole
da me?)
No exijo nada de V. Non esiggo niente da voi (non voglio
niente da lei).
Un jarro (vaso) de leche. Un vaso da latte.
El hombre de los conejos. L' nomo dei conigli.
La mujer de las ostras. La donna delle óstriche.
Los buenos bocados. I buoni bocconi.
Le gustan los buenos bocados. Gli piácciono (ama) i buoni bocconi.
En medio del dia. Di giorno.
Ponerse á la mesa.
Sentarse á comer. Méttersi a távola.

Cuando. Allorchè.
Como. Come.
I¡ Cosi.
Así. ( Dacchè.
De manera que. Dimodo che.
Después que. Dopo che.
í Frattanto.
Mientras que. ( Giacchè.
En tanto que. Intanto che.
( Mentrechè.
Mientras que. ] Non perianto.
( Onde.
Porque. Perché,
í Percio.
Por lo que. ( Perú.
Porque. Poichè.
Cuando. (Juando.
Si. Se.
De modo que. Sieche.
Como. Siccome.
Puesto que. Stan te che.
Abí que. Tostó che.
Todavia. Tuttavia.
289
4 1 5 . Ha salido hoy su hermanita de V?—Ha salido para haoer algunas
compras.—Qué ha comprado?—Se ha comprado un vestido de seda, un sombrero de
terciopelo y un velo de encage?—Q,ué ha hecho V. de mi jarro de plata?—Está so-
bre la mesa de (la) cocina con la botella del aceite, el jarro de la leche, el jarro del
agua, el tarro de la mostaza y el molinillo del café.—Pide V. una botella para
vino?—Nó, pido una botella de vino y no una botella para vino.—Si quiere V. te-
ner la bondad de darme la llave de la bodega del vino, iré por una.—Qué exige de
mí este hombre?—No exige nada, pero aceptará lo que V. le dé, porque carece de
todo.

4 1 6 Le diré à V. que no lo aprecio, porque su conducta me inspira sospechas.


—Exagera cuanto dice y cuanto hace.—No tiene V. razón en tener tan mala opinion
de él, porque ha sido para V. como un padre.—Yo sé lo que digo: él me ha engaña-
do en pequeneces y en cosas de entidad y siempre que viene á verme me pide algo.—
Asi es como me ha pedido poco á poco todo cuanto yo tenia, mi escopeta, mi caña de
escar, mi reloj de repetición y mis candeleros de oro.—No se abanhone V. tanto al
S olor, si no hará V. que me deshaga en llanto.—Demócrito y Heráelito eran dos fi-
lósofos de un carácter muy diferente: el primero reia de las locuras de los hombres,
y el otro las lloraba —Ambos tenian razón, porque las locuras de los hombres mere-
cen risa y llanto.

4 1 7 . Ha visto V. á su sobrinita?—Sí, es muy buena muchacha, que escribe


bien y que habla todavía mejor el i taliano, por lo que ella es amada y honrada de to-
do el mundo.—Y su hermano, qué hace?—No me hable V. de él, es un picaro mu-
chacho que escribe siempre mal y que habla aun peor el italiano; así no es amado
de nadie. Le gustan mucho los buenos bocados, pero los libros no le gustan. Algunas
veces se mete en la cama en medio del dia y se finge malo; pero cuando llega la hora
de comer está regularmente restablecido. Debe estudiar la medicina, pero no tiene
ningunas ganas de ello. Casi siempre habla de sus perros que quiere con pasión. Su
padre está muy incómodo con él.

4 1 8 El imbécil dijo últimamente á su hermana: sentaré plaza en cuanto


se publique la paz.—Mi querido padre y mi querida madre comieron ayer con
algunos amigos en la fonda del rey de España.—Por qué habla V. siempre español
y nunca italiano?—Porque soy demasiado tí .nido.—V. se chancea.—Tímido un es-
pañol?—Tengo mucho apetito: déme V. algo bueno que comer.—Tiene V. dinero?
—Nó, señor.—Entonces nada tengo de comer para V.—No me fia V? Le empeño»
á V. mi palabra.—Eso es muy poco.—Qué dice V., caballero?

LECCIÓN 131.
USO DEL SUBJUNTIVO.
Regla general.—El subjuntivo se usa en italiano siempre que en español.

EJEMPLOS.

Deseo que lo haga V. pronto. Desidero che lo faociate presto.


Temo que llueva esta noche. Temo che piova questa sera.
Espero conseguirlo. Spero ohe la cosa mi riesca.
Precisa que vaya yo mismo. Bisogna ch' io stesso ci vada.
Lo dice á fin de que V. no me atribuyala Lo dice acciochè non díate a me la colpa
falta y de que puedn V. conocer cuan- ed affinché sappiate quanto si p o s »
to se puede esperar de él. sperar da lui.
19
290
Aunque sea difícil vencer nuestras pasio- Benchè sia difficile víncere le nostre pas-
siones es necesario sin embargo ven- sioni bisogna pero víncere se stesso.
cerse á si mismo.
E l conde aunque muy espantado tuvo II conte awegnachè (ancorchè) fosse mol-
valor, to spavental» ebbe 1' ardire.
Espera hasta que yo vuelva. Aspetta fin ohe io torni.
Mientras que yo no haya acabado mi Sintantoehè io non abbia finito il mió la-
trabajo... voro...
Yo vendré con tal que no llueva. Verrô purchè noC piova.
Supuesto que él muera... Posto che egli muoia...
En el caso de que él no estuviese en su In caso che non fosse nel suo apparta-
departamento... mentó...
Supuesto que sea así. Dato che sia cosi.
Ojalá que todo vaya bien. Dio faccia che tutto vada bene.
Basta que yo sepa. Basta ch' io sappia.
Es necesario que yo haga. Bisogna ch' io faccia.

EXCEPCIONES.

1. a Se usa en español y no en italiano.

170.—Siempre que el subjuntivo español indica futuricion con el adverbio


cuándo.

Cuando venga tu hermano le pagaré. Quando tuo fratello verra gli pagherô.

171.—Después de los verbos dire, pregare, y todos los que indican súplica ó-
mand ato.

Te suplico que lo hagas. Ti prego di farlo.


Le he dicho que me lo traiga. Gli no detto di portármelo.
172.—Cuando se usa del futuro de subjuntivo español, tiempo de que carece el
italiano.

Si perdieres pagarás. Se tu perdí tu pagherai.


a
2. Se usa en italiano y nó en español:

173.—La palabra che, precedida de un superlativo, rije siempre subjuntivo.

E l mas hermosocuadro que hay en Bx>ma. Il più bi-l quadro che sia in Roma.
El hombre mas guapo que he conocido. Il più brav' uomo e' hio ábbia mai conos-
ciuto.
La figura mas ridicula que se puede ver, La figura la più ridícola che si possa ve-
dere.
Para eso se requiere un hombre que ten- A ció si vuole un' uomo che ábbia delle
ga conocimiento. cognizioni.
174.—Se usa además del subjuntivo siempre que se expresa una acción que
no se sabe con certeza, como sucede muchas veces en español.

No hallareis quien lo haga. Non troverete chi lo faccia.


No hay ninguno en quien pueda fiarme. Non ho nessuno incui possa fidarmi.
Enséñame uno que no haya nunca co- Móstrami uno che non ábbia mai com-
metido una falta. messo un fallo.
Necesito un caballo que sea mas alto que Ho bisogno d' un cavallo che sia più al-
este. to di questo.
291
Se da por seguro que Be hará la paz. Si dar per sicuro che la pace sia fatta.
Se dice que en el Rhin se ha dado una Si dice che al Reno sia stata data una.
gran batalla. gran battaglia.
Suceda lo que suceda. Ne suceda quel che vuole.
Por bella que sea no me agrada. Per bella che sia non mi piace.
Tele ó duerma es necesario que yo le Vegli o donna bisogna ch' io gli parli..
hable.
No hay hombre por instruido que sea que Non Y' è nomo, per dotto che sia che
(lo) sepa todo. sappia tutto.
No veo cual sea su intención. Non vedo qual sia 1' intenzione sua.

175.—Se usa además en italiano del subjuntivo.

1."—Con las conjunciones avvegnachè, ancorchè, benchè, sintantochè, postor*


che, quantunque &c.

Aunque es difícil vencer nuestras pa- Benchè sia difficile víncer le nostre pose-
siones, es necesario, sin embargo, ven- sioni, bisogna pero víncere se stesso.
cerse a sí mismo.
Aunque el conde estaba muy asustado, í Avvegnachè í ü eon^ f<«se molto spa-
yentat
tuvo mucho valor. * Ancorchè ? ebbe . molto
k (_ coraggio.
Mientras no he acabado mi trabajo... Sintantochè io non abbia finito il mió-
la voro...
Supuesto que muere... Postochè egli muoia...
2.° Cuando de dos verbos va el primero precedido por non, y el segundo por
che, este segundo ha de estar precisamente en subjuntivo.
No creo que estudia, (ó que estudie) Non credo che studii.
No pienso que anda. Non pensó che caminí.
176,—Con el verbo crêdere va el siguiente siempre en subjuntivo, mió fratetfa
crede che io parli.
4 1 9 . La pérdida del tiempo es una pérdida irreparable.—No se puede reco-
brar u n minuto por todo el oro del mundo.—Es, pues, de la mayor importancia em-
plear bien el tiempo que no consiste mas que en minutos, de los cuales es menester
sacar partido.—No poseemos mas que el presente.—El pasado no es ya nada y el
porvenir es incierto.—Una infinidad de hombres se arruinan á fuerza de querer
hacerse bien.—Si la mayor parte de los hombres supiesen contentarse con lo que-
tienen, serian dichosos, pero su codicia los hace bastante á menudo desgraciados.—
Para ser dichoso, precisa olvidar el pasado, no inquietarse del porvenir y gozar del
presente.—Yo estaba muy triste cuando mi primo vino á mi casa.—Qué tiene Vfr
me preguntó.—Ah! querido primo, le respondí, perdiendo ese dinero, he perdida»
todo.—No se inquiete V., me dijo, porque he encontrado su dinero de V.

4 2 0 . Quiere V. contarme algo?—Qué quiere V. que le cuente?—Una anee—


dotita si V. gusta.—Un muchacho pedia un dia en la mesa carne: su padre le dyo»
que no estaba bien pedir, y que debia esperar á que se le diese. E l pobre muchachi-
to viendo que todo el mundo comia y que no le daban nada, dijo á su padre: " P a -
dre mió, déme V. si gusta un poco de sal."—"Para qué la quieres?" preguntó el
padre.—"Es para comerla con la carne que V. me dé," replicó el niño,—-Todo e l
mundo admiró el talento del muchachito: y su padre, advirtiendo que no tenia,
nada, le dio carne sin que la pidiese.—Quién era ese muchachito que pidió carne;
en la mesa?—Era el hijo de un amigo mió.—Porqué pidió carne?—La pidió poi>-
que tenia buen apetito.—Porqué no se la dio su padre en seguida?—Porque la. Has-
t i a olvidado.
292
4 2 1 . No tuvo razón el muchachito para pedirla?—No tuvo razón, porque
hubiera debido esperar.—Porqué pidió sal á su padre?—Pidió sal, à fin de que su
padre conociese que no tenia carne, y se la diese.—Quiere V. que le cuente otra
anécdota?—Se lo agradeceré á V. mucho.—-Haciendo un hombre comprasen casa
de un mercader le decia: "V. me pide demasiado: no debía V. venderme tan caro
como à otro cualquiera, porque soy de los amigos de la casa "—El mercader res-
pondió: "señor, es menester qoe ganemos algo con nuestros amigos, porque nues-
tros enemigos no vendrán nunca á nuestra casa."—Haga el tiempo que hiciere es
menester que yo salga; porque he prometido estar en casa de mi hermana á las once
y cuarto, y es preciso que yo cumpla mi palabra.

LECCIÓN 1 3 2 .
177. El pluscuamperfecto de subjuntivo y el pasado condicional pueden sus-
tituirse por el imperfecto de indicativo.

Si lo hubiera sabido ayer seguramente Se lo sapeva ieri io veniva sicuramente;


hubiera venido. en vez de, se 1' avessi saputo ieri sarei
venuto sicuramente.
Se lo habria dado si lo hubiese tenido. lo ve lo dava se 1' aveva; en vez de, ve 1'
avrei dato se 1' avessi avuto.

178.—Cuando else noes condicional requiere el modo indicativo.

Si entonces tenia libros italianos no eran Se alloraio aveva libri italiani non érano
mios. miei.
Si no está enfermo ¿porqué ha hecho ve- Se non è ammalato perche fa venire il
nir al médico? médico?

179.—El imperfecto de subjuntivo se usa para expresar un deseo en una for-


ma exclamatoria.

Si pudiese yo saber vuestros senti- Oh potessi sapere i voítri sentimental


mientos!
Si pudiese yo también venir! Oh potessi venir anch' io!
Si tuviese dinero! Oh avessi danaro!

180.—Y cuando le sigue otro verbo también se pone en el imperfecto de


subjuntivo.

Quiera Dios que no vuelva nunca mas. 1 ^ , TJ,. , ..„ „„„•„:,%


Ojalá no volviera nunca mas. j VoleS8e Iddl0 ehe non n t o m a s e m M
P -lù

181.—Pero cuando el deseo no es exclamatorio debe usarse del condicio-


nal presente.

Quisiera verlo. Vorrei vederlo. (1)


Lo acompañaría con gusto á Florencia. L' accompagnerei volentieri a Firenze.
No sabría decirlo. Non saprei dirlo.

(1) Tales expresiones son elípticas; sin elipsis se diría: vorrei vedarlo te pottessi; V
accompagnerei volentieri a Firenze se avessi tempo; non saprei dirlo se dovessi. Cuando
semejantes expresiones, van seguidas por1 otro verbo, se debe usar del imperfecto de
subjuntivo. Ej. Vorrei trovare uno ehe m accompagnase: vorrei un secretario che sape***
la lingua italiana.
293
Apostaría cuanto tengo á que la cosa no Scommetterei tutto, che la cosa non
irá bien. andrà bene.

182.—Se hace uso del condicional pasado solo para representar como dudoso
un acontecimiento que ha de seguir á otro precedente.

Ha prometido mandarme las mercan- Ha promeso di mandaran le mercanzie


cías en cuanto las haya recibido. súbito che le avrebbe ricevute.
Ha prometido escribirme en cuanto ha- Ha promesso di scrívermi súbito che
ya, (hubiere) llegado á Londres. sarebbe arrivât« in Londra.
Aprendería V. italiano si yo lo apren- Imparebbe ella 1' italiano se io 1' im-
diese? parassi?
Lo aprendería si V. lo aprendiese. L' imparerei s' ella 1' imparasse.
Habría V. aprendido alemán si yo lo Avrebbe ella imparato il tedesco se io
hubiese aprendido? 1' ave8si imparatoP
Lo habría aprendido si V. lo hubiese L' avrei imparato se 1' avesse imparato
aprendido. Lei.
Iría V. á Italia si yo fuese con V? Andrebbe ella in Italia s' io v'andassi
con leí?
Iría si V. fuese conmigo. V andrei s' ella ci venisse meco.
Habría V. ido á Alemania si yo hu- Sarebbe ella andata in Germania se io
biese ido con V ? vi fossi andato con Lei?
Saldría V. si yo (me) quedase en casa? Uscirebbe ella se io stessi in casa?
Habría V. escrito una carta si yo hu- Avrebbe ella scritto una léttera se io
biese escrito un billete? avessi scrito un bijrlieUo?

183.—El imperfecto de subjuntivo se sustituye muchas veces por el imperfec-


to del indicativo hablando enfáticamente.

Cuanto yo me fio de vuestra prome- Quanto io mi fidassi „délia vostra pro-


sa V. lo sabe, cuanto os amo no os messa, voi lo sapete; quauto io v'
es desconocido; cuan poco merezco amassi non vi è ignoto; quanto poco
vuestro olvido, dígalo por mí vuestro meritassi la vostra dimenticanza, !o
corazón. dica il vostro cuore per me.

184,—Obsérvese finalmente que el relativo che requiere el indicativo cuando


la proposiciou subordinada expresa algo cierto ó positivo y el subjuntivo cuando
refiere algo incierto ó duduso.

Tráeme el libro que me agrada. Inâ. Eécami il libro que mi piaee.


Tráeine un libro que me agrade. Subj. Eécami un libro che mi piáecia.
Busco el camino que conduce á Flo- Ind. Cerco la via che mena a Firenze.
rencia.
Busco un camino que conduzca á Flo- Subj. Cerco ui a via che meni a Firenze.
rencia.

422. Nunca Mr. de Turenne quería comprar nada liado en casa de los mer-
cadeiv>, por miedo, deoia, (de) que perdiesen una gran parte, si sucedía que lo
mataran.—Todos los operarios que trabajaban en su ca<a tenían orden cíe presen-
t a r sus cuentas antes de quo él «iliesu '< i aüipr.ña, y eran pai:; i-as puntualmente.
— V. no será nunca respetado, á lianas que no deje la mala compaí íaque frecuen-
ta.—V. no podrá acabar su trabajo ista tarde, á menos que yo no le ayude.—Yo
explicaré á V. todas las dificultades, á fin (de) que no se desanime V. de su em-
presa.—Si V. perdiese á su amigo, qué seria de V?—En (el) caso de que necesite
V. de mi asistencia llámeme V.; yo ayudaré á V.

423. Un hombre sabio y prudente vive con economía cuando es joven, á fin
de gozar el fruto de su trabajo cuando sea viejo.—Lleve V. ese dinero á Mr. N.,
•294
it fin (de) que pueda pajar sus deudas.—Quiere V. prestarme este dinero?—No se
lo prestaré á V. á menos que V. no prometa devolvérmelo lo mas pronto que pue-
da.—Ha llegado el general?—Llegó al campo ayer por la mañana cansado y es-
tropeado; pero muy á tiempo.—Dio en seguida sus órdenes para empeñar la ac-
ción; aun cuando no tenia todavía sus tropas.—Son felices sus hermamtas de V?—
No lo son, aunque son ricas, porque no están contentas.—Aunque tienen buena
memoria, esto nobasta para aprender un idioma cualquiera. E s menester que también
hagan uso del juicio.—Mire V. que amable es esta señora, aunque no tiene fortuna
3¡o la amo menos.

424. (luiere V. prestarme su violin?—Se lo prestaré á V., oontalde queme


lo devuelva esta tarde.—-Vendrá á verme su señora madre de V?—Vendrá, con
tal de que V. me prometa llevarla al concierto.—No cesaré de importunarla hasta
que me haya perdonado.*—Déme V. este cortaplumas.—Yo se lo daré á V. con tal
deque no haga V. mal uso de él.—Irá V. á Londres?—Iré con tal de que V. me
acompañe, y volveré á escribir á su señor hermano de V. en caso de que no haya
recibido mi carta.—Le quedo á V. muy agradecido.—Ha acabado V. su trabajo
del todo?—Si hubiese tenido tiempo y no hubiese estado tan inquieto con la lle-
gada de mi padre, lo hubiera hecho.—Si V. escuchase y prestase V. atención
aseguro á V. que aprendería la lengua italiana en poco tiempo.

425, Mi querido amigo; présteme V. un luis?—Aquí tiene V. dos en lugar


de uno. —Cuánto tengo que agradecer á V?—Me alegro siempre que veo â V. y ci-
fro mi dicha en la de V.—Está de venta esa casa?—Quiere V. comprarla?—Por-
qué no?—Porqué no habla su señora hermana de "V?—Hablaría si no estuviese
siempre tan distraída.—Me gastan las bonitas anécdotas (cuentos), amenizan la
conversación y divierten á todo el mundo.—Suplico á V. que me cuente algunas.
JLea si gusta la página segunda del libro que le he prestado y encontrará V. al-
gunas.

LECCIÓN 133.
p r P e r q u a n t o . ~í quanto es invariable
muy. <, p e r c j j e > j " cuando sigue adjetivo.

185.—Per quanto y per... che rijen subjuntivo. Por muy se traduce también
comunque seguido de subjuntivo.

Por muy sabio que sea el consejo no me Comunque savio sia ü consíglio non mi
parece bien. par bene.
Por muy instruido que V. sea ignora V. Per quanto dotto voi siate (ó per dotto
muchas cosas. che voi siate) ignórate molte cose.
Por muy afortunada que ella sea se cree Per quanto fortunata ella sia (ó per for-
siempre infeliz. tunata ch' ella sia) si crede sempre in-
felice.
P o r muchos-as. P e r quanto.

186. Quanto es variable ó concierta cuando sigue sustantivo.

Por muchos esfuerzos que ella haga nun- Per quanti sforzi essa faceia non arrivera
ca llegará á su fin. mai al suo fine.
Por muchas riquegas que posean nunca Per qnante richesze possédano non sarán«
estarán contentos. no mai coate ata.
295
Cualquiera quesea. \Chi che sia (ó chichessia), chiun-
Quien quiera que sea. J que.
Sea quien quiera la persona de quién. V. Chi che sia la persona di cui paríate evi-
habla evite la maledicencia. täte la maledicenza.
Cualquiera que venga será bien recibido. Chiunque venga sarà ben venuto.
Cualquiera que sea el extrangero que V. Chi che sia lo straniero ch* ella vedrà 1'
vea acójalo bien. accolga bene.
A quien quiera que dé V. este libro reco- A chiunque diate questo libro raccoman-
miéndele V. que lo lea atentamente. date di leggerlo atentamente.
No he visto nada que se pueda vituperar Non ho veduto rúente che si possa biasi-
en su conducta. mare nella sua condotta.
Non conoseo nessuno che sia cosi buono

No hay nadie que no sepa esto.


Cualesquiera que.
Í corné" lui.
Non conoseo nessuno che sia tanto buono
quant» lui.
Non v' è chi non sappia ció.
Qualunque.
Cualesquiera que sean los enemigos de Qualunque siano i di lei nemici non ha
V. no debe V. temerlos tanto si V. se da temerli tanto se si conduce secondo
conduce según la (con) justicia. la giustizia.
Cualesquiera que sean sus intenciones me Qualunque siano le sue intenzioni mi
conduciré siempre de la misma manera condurrô sempre nella stessa maniera
contra él. contra di lui.
4 2 6 . Es menester que tenga V. paciencia, aunque no tenga ganas de ello,
porque es menester que yo espere también hasta que reciba mi dinero,—En caso de
que lo reciba hoy le pagaré á V. todo lo que le debo. No crea V. que yo le he olvi-
dado, porque pienso en ello todos los dias. O cree V, quizá que lo he recibido ya?
—Yo no creo que V. lo haya recibido ya; pero temo que los demás acreedores de V.
no lo hayan ya recibido.—V. quisiera tener mas tiempo para estudiar y sus herma-
nos de V. quisieran no tener necesidad de aprender.—Ojalá tuviese V. lo que yo le
deseo, y que yo tuviese lo que yo deseo.—Aunque no tengamos lo que deseamos,
casi siempre hemos estado contentos, y tus primos casi siempre han estado descon-
tentos, aun cuando han tenido todo aquello con que un hombre razonable puede
contentarse.

4 2 7 . No crea V. señora que yo he tenido su abanico.—Quién dice á V. que


yo lo creo?—Mi cuñado quisiera no haber tenido lo que ha tenido.—Porqué?—Ha
tenido siempre muchos acreedores y ningún dinero.—Yo deseo que V, me hable
siempre italiano y es menester que V. me obedezca, si V. quiere aprenderlo y no
quiere perder su tiempo inútilmente.—Yo quisiera que fuese V . mas aplicado y mas
atento cuando le hablo.—Si yo no fuera amigo de V. y V. no lo fuera mió, no le
hablaría á T. así.—Desconfie V. de este hombre porque adula á V.—Piensa V. que
•un adulador puedo ser un amigo?—V. no lo conoce tan bien como yo, aunque lo vé
V. todos los dias.—No crea V. que yo esté incómodo con él, porque su padre me
ha ofendido.—Oh! véalo V.: ahí viene, V. mismo puede decírselo todo.

4 2 8 . Qué piensa V. de nuestro rey?—Digo que es un grande hombre, pero


añado que por poderosos que sean los reyes, mueren como el mas vil de sus vasa-
llos.—Ha estado V. contento con mis hermanas?—Lo he estado; pues por feas que
sean no dejan de ser muy amables, y por instruidas que sean las hijas de nuestros
vecinos, se equivocan todavía algunas veces.—No es rico su padre?—Por rico que
ueapoede perder(lo) todo en un un momento.—Cualquiera que sea el enemigo cuya
malicia teme V., debe V. confiar en su inocencia (de V.); pues las leyes solo eon-
denan à los criminales cualesquiera que sean.—Cualesquiera que sean sus intencio-
nes de V., debiera V. haber obrado de distinto modo.—Cualesquiera que sean las
razones que V. me alegue, no exeusarán su acción de Y., vituperable por sí misma.
296
—Sucédale á V. lo que le suceda en este mundo no murmure V. contra la Divina
Providencia, porque cualquiera cosa que uno sufre la merece.—Haga yo lo que
hiciere nunca está V. contento.—Diga V. lo que quiera sus hermanas de V. serán
castigadas si lo merecen, y si no tratan de enmendarse.

4 2 9 . Quién ha tomado mi reloj de oro?—No lo sé.—No crea V. que yo lo he


tenido ó que la criada haya tenido la tabaquera de plata de V.; porque yo he vis-
to uno y otro en las manos de su hermanita de V. cuando jugábamos á juegos de
prendas.—Mañana partiré para Douvres, pero dentro de quince dias volveré y en-
tonces vendré á ver á V. y á su familia.—En dónde está ahora su hermana de V?—
Está en París y mi hermano está en Berlin.—Dicen que esta jovencita debe casarse
(con) el general su amigo de V.: es cierto?—No he oído hablar de eso.—Qué noticias
nay de nuestro ejército?— Dicen que está entre el Weser y el Rhin.—Pareciendo(mc)
muy verosímil todo lo que decia el correo, me fui en seguida á casa, escribí algu-
nas cartas y partí para Londres.

LECCIÓN 134.
I Alquanto.
Algo, un poquito.
( Un poco, un pochetto, tantino.
Quiere V. hacerme el favor de darme un Vuol farmi il piacere di darmi un pezzo
pedazo de pan? di pane?
Quiere V. mucho? Ne vuol molto?
Nó, un poquito. No, un pochetto.
-ry,.,. ' ' >Far valere, trar profitto.
Este hombre no sabe hacer valer sus fa- Quest' uomo non sa far valere i suoi ta-
cultades. lenti.
Este hombre hace valer su dinero en el Quest' uomo fa valere il suo danaro nel
comercio. commercio.
Cómo utiliza V. su dinero? Come fa ella valere il di lei danaro?
Lo utilizo en los fondos públicos. Lo faccio valere ne' fondi púbblici.
H a c e r s e valer. F a r s i valere.
No me gusta este hombre porque se hace Non mi piace quest' uomo perche si fa
valer demasiado. troppo valere.
Sin embargo. Ció n o n d i meno, n u l l a meno,
n o n d i meno, n u l l a d i meno.
Este hombre es un tanto bribón, pero Quest' uomo è alquanto briecone, ció
sin embargo pasa por hombre hon- non di meno passa per un galant' uo-
rado. mo.
Aunque este hombre no está bueno, sin Quantunque costui »on istia bene non
embargo trabaja mucho. tralascia di lavorar molto.
Aunque esta mujer no es muy linda, es Benchè questa donna non sia molto leg-
sin embargo muy amable. giadra, non tralascia d' ésser molto
amábile. (pure la è molto amábile).
Aunque este hombre no tiene talento Quantunque costui non ábbia ale un ta-
ninguno, sin embargo se hace valer lento non tralascia di farsi molto va-
mucho. lere.
Aunque la mujer de este hombre es Benchè la moglie di quest' uomo sia un
algo morena, sin embargo sabe sacar tantino bruna, non tralascia di far va-
partido de su talento. lere i suoi talenti.
He recibido su carta de V. el cinco. Ho ricevuto la di lei lettera il cinque.
El seis. Il sei.
Volver. Ritornare, tornare.
297
Lo alto. L' alto, la cima.
Lo bajo. Il basso, il fondo.
Hasta arriba. Fin su.
El hermano maycr. II fratello primogénito
La hermana mayor. La sorella primogénita.
Es el mayor. È il primogénito, il maggiore.
Parecer. Parère, sembrare.
Parezco, pareces, parece. Paro, pari, pare.
Mantener. Mantenere.
Mi manutención. II mió mantenimento.
Mi manutención me cuesta seiscientos 11 mió mantenimento mi costa sei cento
francos al año. franchi 1' anno, (all* anno.)
Hundir. A n d a r a fondo, affondare.
Hablar con alguno. Conversare con qualcuno.
Una conversación. Una conversazione.
Sostener. Sostenerse.
Este pedazo de madera sostiene todo el Questo pezzo di legno sostiene tutto il
maderamen. legname.
Ahorrar, economizar. Risparmiare.
Economice V. su dinero. Risparmiate il vostro danaro.
Cansarse. Stancarsi, annoiarsi.
Estar cansado. Éssere stanco, lasso, annoiato.
Manejar. Maneggiare.
Apoyarse en. Appoggiarsi a, contra.
Apóyese V. en mí. Appogiátevi a me.
Apóyese V. contra la pared. Appoggiátevi contra il muro.
Apuntar. P r e n d e r di m i r a , m é t t e r in m i r a .
C Cérto, súbito.
C°oSîs°, | 0»U»doí- Fermarsi súbito.
La virtud es amable. La virtù ê amábile.
El vicio es odioso. Il viziô è odioso.
Los hombres son mortales. Gli uômini sono mortali.
El oro es precioso. L' oro è prezioso.
E l trigo se vende á dos duros la fa- II grano si vende due duri la fanega.
nega.
La carne de vaca cuesta á cuati o reales II manzo costa quattro reali la (ô alia)
la libra. libbra.
E l horror al vicio y el amor á la virtud L' orrore del vizio e 1' amore délia vir-
son las delicias del sabio. tù sono i diletti del savio.
La inglaterra es un buen pais. L' Inghilterra è un bel paese.
Italia es el jardin de Europa. L' Italia è il giardino dell' Europa.
El perro es el amigo y el compañero Il cane è 1' amico ed il compagno dell'
del hombre. uomo.
Thesalia produce vino, naranjas, limo- La Tessalia produce del vino, degli
nes, aceitunas y toda clase de frutas. arancie, (melarancie) dei cedri, délie
olive (ulive) ed ogni sorta di frutti.
Él comió el pan, la carne, las manzanas Mangiô il pane, la came, le mêle ed i
y los pasteles; bebió el vino, la cerve- pasticcini: bevette il vino, la birra ed
za y la cidra. il sidro.
La belleza, las gracias y el talento son La bellezza, le grazie e l'ingegno sono
ventajas muy preciosas, cuando están vantaggi prtziosússimi quando la mo-
realzadas por la modestia. destia lor da rilievo (ó risalto).

430. Porqué no ha permanecido V. mas largo tiempo en Holanda?—Cuando


estaba allá, eostaba mucho vivir allí, y yo no tenia bastante dinero para perma-
necer allí mas largo tiempo.—Qué tiempo hacia cuando estaba V. <n el camino de
Yiena?—Hacia muy mal tiempo, porque hacia borrasca, nieve y llovia à cántaros.
298
—En dónde ha estado V. desde que no lo he visto?—Residimos mucho tiemjjo á
orillas del mar, hasta la llegada de un buque que nos condujo á Francia.—Quiere
V. continuar su narración?—Apenas llegamos á Francia nos condujeron á la pre-
sencia del rey, quien DOS recibió muy bien, y nos envió â nuestro pais.
Cuéntenos V. lo que le sucedió el otro dia.—Con mucho gusto, pero con la con -
dioion de queme escucharán Vds. sin interrumpirme.—No interrumpiremos á V.;
puede V. estar seguro de ello.

4 3 1 . Diálogo entre un sastre y m aprendiz.—Carlos, ha llevado V. los vesti-


dos al panadero?—Sí, señor, se los he llevado.—Qué ha dicho?—No ha dicho nada,
sino que tenia mucha gana de darme de bofetadas, porque no los habia llevado mas
pronto.—Qué le respondió V?—Señor, le dije, yo no entiendo de bromas, pagúeme
V. lo que me debe, y si no lo hace V. al instante tomaré otras medidas.—Apenas di-
j e esto, él echó mano á una espada, y yo eché á correr.—A dónde irá V. el invierno?
—Iré á Italia y de allí â las Indias Occidentales, pero antes de esto es menester que
vaya á Holanda á despedirme de mis amigos.—Aunque el uso del vino esté prohibi-
do á los mahometanos, algunos de ellos no dejan de beberlo.—Siendo naturales en
el hombre el temor de la muerte y el amor á la vida, (empiécese por el nominativo)
debe uno huir del vicio y adherirse á la virtud.

LECCIÓN 135.
D a r motivo. D a r motivo di.
No le dé V. motivo para quejarse. Non dátegli (non gli date) motivo di lag-
narsi.
R e f e r i r s e a l dicho de a l g u i e n . R i m é t t e r e i a l giudizio d* alcuno.
Me refiero al dicho de V. Mi remetto al di lei giudizio.
Una buena venta. Un buon mercato.
Atenerse á. Tenersi a, stare a.
Me atengo á la oferta que V. me ha he- Mi tengo (ó sto) all' offerta ch' ella mi
cho. ha fatta.
No dudo que V. es amigo mió. Non dubito ch' ella non sia mió amico.
187. Cuando el verbo dubitare es negativo, requiere la partícula non antes
del subjuntivo.

A g u a n t a r , resistir, sufrir. Soffrire, sopportare.


Estuvieron aguantando todo el fuego de Érano esposti a tutto il fuoco della piazza.
la plaza.
Verse obligado. Essere costretto.
Sonsacar à alguien. Sorprenderé il segreto di qualcuno.
Lo he sonsacado, y por este medio me he Ho sorpreso il suo segreto e eosl mi son
enterado de todos sus asuntos. messo al fatto di tutti i suoi affari.
P a s a r por. Sottoporsi. (se conjuga como porre.)
V. se verá obligado â pasar por todo lo lie sarà forza (ella sari costretta) di sot-
que él quiera. toporsi a tutto ció ch' egli vorrà.
Espeso, espesa. Denso, spesso, folto.
Una nube espesa. Un nûvolo denso, una núvola densa.
Una barba espesa. Una barba folta.
El estallido. Lo scroscio.
Una carcajada. Uno scroseio di risa.
Dar una carcajada. Far (dar) uno scroscio di risa.
Resplandecer, estallar, astillar. Sorosciare.
Eebentar de risa. Scoppiare dalle risa, {plural.)
299
El esplendor, la brillantez. Lo splendore.
Resplandecer, brillar. Far pompa.
Esclarecer, brillar. Illuminare.
Dejarse pegar. Lasciarsi báttere.
Dejarse caer. Lasciarsi cadere.
Dejarse insultar. Laseiarsi oltraggiare.
Dejarse morir. Lasciarsi moriré.
Dejarse golpear. Lasciarsi percuótere.
Despedir, devolver. Bimañdare.
Preciar, celebrar. Vantare.
Vanagloriarse, alabarse, jactarse. Vantarsi.
Vaya V. allá. Ándatevi.
Vamos allá. Andiámovi. Andiamvi.
Vé. Va.
Vé allá. Vacci.
Vete. Váttene.
Que vaya. Ch' esso ci vada.
Que vayan. Vádanvi, ch.' églino vivádano.
Vayase V. Andátevene.
Vamonos. Andiámocene.
Que él se vaya. Ch' egli se ne vada.
Déme V. esto. Dátemi.
Démelo V. Dátemele.
Déselo V. Dáteglielo.
Déle V. de ello. Dátegliene.
Hágase V. pagar. Fátevi pagare.
Partamos. Partiamo.
Almorcemos. Facciamo colazione.
Que me lo dé. Chi egli me lo dia.
Que esté aquí á mediodía. Ch' egli sia qui a mezzo giorno.
Que me lo envie. Ch' egli me lo mandi.
Que lo crea. Ch' egli lo creda.
Acabe V. Finite.
Que él acabe. Ch' egli finisca.
Que lo tome. Ch' egli lo prenda.
Que ella lo diga. Ch' essa lo dica.

4 3 2 . Quiere V. tomar una taza de café?—Doy á V. las gracias; no me gusta


el café.—Entonces tomará V. un vaso de vino.—Acabo de beberlo.—Vamos á dar
un paseo.—Consiento en ello.—Pero á dónde iremos?—Venga V. conmigo al jar-
din de mi tio: encontraremos allí una sociedad muy agradable.—Ya lo creo: pero
es necesario saber si esa agradable sociedad gustará de mi compañía.—V. es en
todas partes bien recibido.—Qué tiene V., amigo mió?—Qué le parece á V. este
vino?—Me parece muy bien, pero he bebido ya bastante.—Beba V. otro trago.
—No, demasiado hace daño, conozco mi temperamento.—lío (se) caiga V.

4 3 3 . Qué tiene V?—No sé, pero se me va la cabeza.—Creo que me va á dar un


desmayo.—También lo creo, porque parece V. un muerto.—De dónde es V?—Soy
inglés.—V. habla tan biéa el francés que he tomado á V. por un francés de nación.
— V . se chancea.—Perdone V.; no me chanceo de ningún modo.—Cuánto tiempo
hace que está V. en Francia?—Hace algunos dias.—De veras?~-Quizá lo duda
V. porque hablo francés, yo lo sabia antes de venir á Francia.—Cómo lo ha
aprendido V, tan bien?—He hecho como el estornino astuto.

4 3 4 . Dígame V. porqué está'V. siempre desavenido con su mujer, y porqué


se ocupa en cosas que nada producen?—Cuesta tanto trabajo obtener un empleo!
V. tiene uno y lo descuida. No piensa V. en el porvenir?—Ahora déjeme V. hablar
á mirez. Todo cuanto V. acaba de decir parece razonable; pero no tengo yola eul-
300
pa de haber perdido mi reputación; es culpa de mi mujer, ella ha vendido m i '
mas hermosos vestidos, mis anillos y mi reloj de oro. Estoy abrumado de deuda 3
y no sé que hacer.—Yo no quiero justificar (á) su mujer de V.; pero yo sé que V-
ha contribuido también á su perdición: las mujeres son generalmente buenas cuan-
do se las hace buenas.

LECCIÓN 136.
El estornino. Lo stornello, lo storno.
Si yo les hiciese á Vds. preguntas como Se vi pressentassi adesso de lie questioni
las que solia hacerles al principio de come ve ne présentai al principiare de-
nuestras lecciones, que responderían lie nostre lezioni (come prima io aveva
Vds? 1' abitudine di farlo), che risponde-
reste?
Al principio nos parecían esas pregun- Abbiamo trovato a prima vista tali
tas algo ridiculas: pero confiados en questioni alquanto ridícole; ma pieni
su método de V. respondíamos á di confidenza nel di leí método vi
ellas, según nos lo permitía el escaso abbiamo risposto per quanto ce lo
caudal de voces y principios que en- peimetteva il píccol (pícciol) corredo di
tonces teníamos. parole e di rególe che avevamo allora.
Poco tardamos en advertir que esas Non abbiamo tardato ad accorgerci che
preguntas estaban calculadas para tali questioni érano calcolate per in-
inculcarnos los principios y ejerci- culcarci i principii ed essercitarci alia
tarnos en la conversación por medio conversazione colle risposte che era-
de las respuestas que nos veíamospre- vamo costretti di farci.
cisados á dar.
Ahora casi podemos sostener una con- Adesso possiamo presso a poco soste-
versación en italiano. nere una conversazione in italiano.
Seriamos ingratos si dejásemos escapar Saremmo ingrati se lasciássimo sfuggire
tan buena ocasión, sin manifestar á una cosi bella occasicne senza dimos-
V. el mas vivo reconocimiento. trarle la più viva gratitúdine.
En todo caso. In ogni o. so.
El natural del pais. II nativo.
La dificultad insuperable. La difficoltà insuperâbile.
Esta frase no nos parece lógicamente Questa frase non ci pare lógicamente
correcta. corretta.

4 3 5 . El profesor.— Si yo hiciese á Vds. ahora preguntas como las que les


hacia al principio de nuestras lecciones, tales como: tiene V. el sombrero que tiene
mi hermano?—Tengo yo hambre?—Tiene él el árbol del jardin de mi hermano? etc.,
qué responderían Vds?
Los discípulos.—Nos vemos precisados á confesar que al principio nos pare-
cieron esas preguntas un tanto ridiculas: pero llenos de confianza en su método de
V. respondíamos á el'as tan bien como el escaso caudal de palabrasy principios que
teníamos entonces podia permitírnoslo. En efecto, no hemos tardado en notar que
esas preguntas estaban calculadas para inculcarnos los principios y ejercitarnos en
la conversación por las respuestas que nos veíamos precisados á dar. Pero
ahora que ya casi podemos sostener una conversación en la hermosa lengua
que V. nos enseña, le responderíamos: es imposible que tengamos el mismo
sombrero que tiene nuestro hermano, porque dos personas no pueden tener una sola
y misma cosa. A la segunda pregunta responderíamos, que es imposible que sepa-
mos si tiene V. hambre ó nó. En cuanto á la última, diriamos que hay más de un
árbol en un jardin, y cuando V, nos pregunta si tenemos el árbol del jardin, lafra-
no nos parece lógicamente correcta. En todo caso seríamos muy ingratos si dejáse-
mos escapar una ocasión tan buena sin manifestar á V . el reconocimiento mas vivo
por las molésti.s que se ha tomado. Arreglando estas entendidas combinaciones, ha
301
conseguido V. inculcarnos casi imperceptiblemente los principios de la lengua y
ejercitarnos en la conversación. Enseñada de cualquier otro modo, presenta esta
lengua á los extranjeros, y aun á los naturales del pais dificultades insuperables.

LECCIÓN 137.

Falta una cuarta parte. í Ci vuole un quarto.


( Manca un quarto.
Falta la mitad, (it Jacks) Ci vuol la meta, manca la meta.
Cuanto falta? (combien s'enfaut-il?) Quanto ci vuole?
No falta mucho. Non ci vuol molto.
Falta poca cosa. Ci manca poco, non ci manca senon
poco.
Me falta una pulgada para ser tan alto Ci vuole un police perch' io sia délia
como V. sua statura.
Faltaba mucho para que yo fuera tan Ci mancava molto perch' io fossi ricco
rico como V. quanto Lei.
La mitad. La meta, il mezzo.
El tercio, la tercera parte. Il terzo.
El cuarto, la cuarta parte. Il quarto.
V; cree habérmelo devuelto todo: falta Ella crede forse (voi credete forse) aver-
mucho. mi tutto reso; ci manca molto.
El menor no es tan prudente como el Il cadetto è molto meno savio del
mayor, le falta mucho. primogénito.
Falta mucho para que nuestros comer- I norri negozianti son ben lontani dal
ciantes nos den la idea de esa virtud fornirci 1' idea di quella virtù di cui
de que nos hablan nuestros misione- ci párlano i nostri misionara; si puó
ros; se les puede consultar sobre las consultarli sui ladronecci dei manda-
detenciones de los mandarines. rini.
No falta casi nada para que él sea tan Gli manca ben poco ad ésser grande co-
alto como su hermano. me suo fratello.
A tontas y á locas. Sconsideratamente, disavveduta-
mente.
Habla á tontas y á locas como un insen- Parla sconsideratamente come un pazzo,
sato.
Llegar á vias de hechos. Venirne alie vie di fatto (agli atti di
violenza).
Un hecho. Un fatto.
Es un hecho. E un fatto.
O bien. Se n o n , a l t r i r a e n t i .
Burlarse de. Beffarsi, burlarsi di.
Desmentir á alguien. Smentire qualquno.
Si dijera él eso yo lo desmentirla, Se dicesse questo lo smentirei.
Sus acciones desmienten sus palabras. Le sue azioni smentiscono le sue parole.
Arañar. Graffiare.
E s c a p a r (á costa d e ) . Scappare, scampare.
Cal de lo alto del árbol abajo, pero no Sonó caduto dalla cima dell' álbero (al
me he hecho mucho daño. basso) e non mi son fatto molto jnale.
Me escapé con solo un arañazo. L' ho scappata con una graffiatura.
El ladrón ha sido preso, pero quedará li- II ladro I stato preso, ma l a scamperà
bre mediante algunos meses de pri- con alcuni mesi di prigione.
sión.
A fuerza de. Pel gran (la forza di).
302
A fuerza de trabajo. Pel gran lavoro.
A fuerza de llorar. Pel gran piángere.
A fuerza de (con tanto) llorar perderá Pel gran piángere che fa perderá gli
V. la vista. occhi.
Obtuve de él este favor á fuerza de rue- Ottendi da lui quest» favore pel gran
gos. pregare (a forza di pregare).
F u e r a d e eso. D a quello i n fuori.
E x c e p t o esto. E c c e t t u a t o questo.
Fuera de este defecto es un buen hom- Da questo in fuori (eccettuato questo) è
bre. un buon uómo.
A porfía. A gara.
A p r o va.
Estos hombres trabajan á porfla. (Juesti uómini lavórano a gara.
Aseado, limpio. Netto, pnlito.
Hopa limpia 6 blanoa. Delia biancheria pulita, di bucato.
Tanto mas—cuanto que. Tanto più—che.
Tanto menos—cuanto que. Tanto meno—che.
Estoy tanto mas descontento de su con- Sonó tanto più malcontento della sua
ducta, cuanto que me debe muchas condotta ch' egli è molto obbligato
obligaciones. verso di me.
Estoy tanto menos satisfecho de su con- Sonó tanto meno soddisfatto della sua
ducta, cuanto que me creia con mas condotta ch' io aveva più diritti alia
derechos que nadie á su amistad. sua amicizia di qualunque altre.
Quisiera q u e , ojalá. Vorrei che.
Quisiera que esta casa fuese mia. Vorrei che questa casa fosse mia.
M e d i t a r , soñar. M e d i t a r e , s t a r pensieroso (ó so-
pra pensiero).
He meditado mucho en este negocio. Ho meditato, ho pensato molto tempo su
questo affare.
Estar desnudo. Èsser nudo, (ignudo).
Tener la cabeza descubierta. Aver la testa scoperta.
Tener los pies descalzos. Aver i piedi scalzi.
T, , i ( descalzos.
I Esser pié scalzi.
Estar con los pies ( d e s l l u d o g i
Estar con la cabeza descubierta. Ésser a capo scoperto.
Ir en pelo. Cavalgare a bardosso (ó a schiena nuda).
P o r poco. Mancare, star per.
f Stetti per perderé il mió danaro.
Por poco pierdo mi dinero. •< Poco manco ch' io n o n perdessiil mió da-
(. naro.
Por poco pierdo la vida. Credei perderé la vita.
Por poco nos cortamos los dedos. Poco manco che n o n ci tagliássimo le
dita.
Por poco se cae. Stette quasi per cadere.
i Poco manco che n o n fosse ucciso.
Por poco lo matan.
( Poco ci volle ch' egli n o n fosse ucciso.
Por poco se muere. Credè (credette) moriré.
En seguimiento de V. In séguito a Lei.
El enemigo nos va á los alcances, nos Il nemico c' insegue alie spalle.
pica la retaguardia.
Caer. Cáseme, cadere. (hablando del rayo.)
Ha caído un rayo. II fulmine cadde.
Un rayo cayó sobre el buque. II fulmine cadde sul bastimento.
Estando mi hermano en alta mar, sobre- Trovándosi mió fratello in alto mare,
vino una tempestad: un rayo cayó en. sopravvenne fiera tempesta; il fulmine
el buque, lo incendió, y toda la tri- cadde sul bastimento, chemise in fuo-
303
pulacion se arrojó al mar para salvar- co, e tutto 1' equipaggio si gettó al
se á nado. mare per salvarsi a nuoto.
Sobrecogióse de horror viendo al fuego Fu preso da spavento vedendo che il fuo-
prender por todas partes. co imperversava da ogni lato.
No sabia qué partido tomar. Non sapeva a che appigliarsi.
No titubeó más. Non esitù più. Nonistettepiii inforse.
No he recibido noticias suyas. Non ho ancor avuto sue nuove:
Un ángel. Un angelo.
Una obra maestra, (ehefd' Un capo d' ópera.
oeuvre.)
Obras maestras, (master- Capi d' ópera.
pieces.)
El rayo. II fulmine.
Su talla, su estatura. La sua forma, la sua statura ó figura.
Su fisonomía. La sua fisonomía.
La expresión. L' espressione.
El aspecto. L' aspetto, la ciera.
El contento. II contento. (La contentezza).
El respeto. II rispetto.
La admiración. L' ammirazione.
Las gracias. Le grazie.
Que hechiza. A maraviglia.
Seductor. Attraente, lusinghiero.
Esbelto. Svelto.
Perfectamente bien. Superiormente bene.
Su aspecto inspira respeto y admira- Il suo aspetto inspira deferenza ed am-
ción. mirazione.

436.—Quiere V. comer conmigo?—Gracias.—Un amigo mió me ha convidado


á comer: ha hecho preparar mi manjar favorito.—Qué manjar es?—Comida de le-
che.—En cuanto á mí no me gusta la comida de leche; no hay cosa como un tro-
zo de vaca ó de ternera asado.—Que se ha hecho de su hermano menor de V?
—Ha naufragado al ir à América.—Cuénteme V. eso.—Con mucho gusto. Cuan-
do estábamos en alta mar sobrevino una gran tempestad. Un rayo cayó sobre
el buque y lo incendió. La tripulación se echó al mar para salvarse á nado. Mi
hermano no sabia qué partido tomar, por no haber nunca aprendido à nadar.
Por mas que meditaba no encontraba ningún medio de salvar su vida. Se sobre-
cogió de horror viendo que el fuego avanzaba por todas partes.—No titubeo mas y
se arrojó al mar.—Y bien, qué ha sido de él?—Nada sé, pues todavía no he recibi-
do noticias suyas.—Pero quién le ha dicho á V. eso?—Mi sobrino que se hallaba
presente y se ha salvado.

4 3 7 . A propósito de su sobrino de V.: en dónde está ahora?—Está en Italia.


—Hace mucho tiempo que no ha recibido V. noticias suyas?—-He recibido hoy
una carta de él.—Qué le escribe á Y?—Me escribe que se casa con una señorita
que le trae en dote cien mil duros.—Es bella?—Bella como un ángel; es una obra
maestra de la naturaleza. Su fisonomía es dulce y llena de expresión; sus ojos son
los mas hermosos del mundo, y su boca lindísima. No es muy alta ni muy pe-
queña: su talle es esbelto, todas sus acciones están llenas de gracia, y sus modales
muy seductores. Su aspecto inspira respeto y admiración. Tiene también mucho
talento, habla muchos idiomas, baila perfectamente bien, y canta que hechiza.
Mi sobrino no le encuentra mas que un defecto. —Y qué defecto es?—Es preten-
siosa.—Nada hay perfecto en el mundo.—Qué feliz es V! Es V. rico, tiene V. una
buena mujer, lindos hijos, una hermosa casa, y todo cuanto V. desea.—No todo,
amigo mió.—Qué mas desea V?—El contento: porque bien sabe V. que solo es fe-
liz aquel que está contento (solo es feliz quien está contento).

438. Él es hombre de bien, por lo que yo creo todo lo que me dice.—Todo 1


304
que se pierde puede recuperarse, pero nó la vida, por lo que cada uno debe cuidar
de ella.—Aunque todos lo digan yo, sin embargo, no lo creo,—Ahora, pues, que
Dios me ha hecho tanta gracia moriré contento.—Aunque muchos médicos me han
aconsejado que use ciertos baños, yo, sin embargo, no he querido hacerlo.—Si no
me engaño lo vi la otra tarde.—Aunque el olor de este jugo ofenda, no por eso daña
ala salud.—En cuanto pueda lo veré.—Nose cuales sean sus libros de V.—No creo
que él estudia.—No pienso que él ande.

LECCIÓN 138.
Desenredar. Sviluppare, sciógliere, (sciolto
Discernir.
Altercar.
} Disputare.
sciolsi).
Desenredar los cabellos. Pettinare i capegli.
Vencer dificultades. Sciógliere difficoltà.
No he podido discernir el sentido de esta Non ho potuto distinguere ü senso di
frase. questa frase.
Una cuestión. Una querela, una rissa. (A quarrel.)
Una disputa.
Tener cuestiones con alguien. Aver delle questioni con qualcuno.
G u a r d a r s e de. Guardarsi da.
Me guardaré muy bien de hacerlo. Mi guarderô bene dal farlo.
Guárdese V. muy bien de prestar su di- Guardátevi dal prestare danaro a costui.
nero á este hombre.
Él se guarda muy bien de responder à Sí guarda bene dal rispóndere alls
la pregunta que le he hecho. qufcstione che gli ho fatta.
Hacer una pregunta. Far una cuestione (una domanda).
Si à V. se le antoja hacerlo lo castigaré. Se vi awisate di farlo, vi puniré.
Estar bien, sentar. S t a r bene, convenire, affarsi.
Me está bien esto? Mi stà bene questo?
Eso no le es+á bien á V. Non vi (le) sta bene.
No le está bien â V. hacer eso. Non vi (¡e) conviene di far cío.
Eso le sienta à V. á la perfección. Questo le (vi) sta a maraviglia.
El peinado le sentaba mal. La sua acconciatura di capo le stava
male.
Por Dios que le está bien à V. echárme- Non vi sta bene di rinfacciármelo.
lo en cara.
Echar en cara. Rinfaociare.
Seguiré,
S e g u i r s e , deducirse d e a l g o . succédere, (successo,
successi.
De esto se deduce que V. no debería Ne segue che non dovreste (dovrebbe)
hacerlo. far ció.
Cómo es que ha venido V. tan tarde? Come mai è ella (siete) venuta (venuto)
cosí tardi?
No sé como es, ó en qué consiste. Non so come.
Cómo era que estaba sin escopeta? Come mai non aveva il suo schioppo?
No sé como fué. Non so come.
Ayunar. D i g i u n a r e , far a s t i n e n z a .
Estar en ayunas. Essere a digiuno.
Noticiarle algo à alguien. Awertire (awisare) qualcuno di qual-
che cosa.
Noticie V. à este hombre la vuelta de Awertite (awisate) costui del ritorno
mi hermano. di mió fratello.
Aclarar. Schiarire, (isco) rischiarare.
305
El tiempo se aclara. Il tempo si rischiara,
Refrescar, descansar. Rinfrescare.
Descanse V. y vuelva en seguida. Rinfrescátevi e ritornate súbito.
Blanquear. Imbiancare.
Ennegreoer. Annerire (ísco), abbrunare.
Palidecer. Impallidire (isco).
Envejecer. Invecchiare.
Rejuvenecer. Ringiovinire (isco).
Ruborizarse, enrojecer. Arrossire (isco).
Alegrar, divertir. Rallegrare, divertiré.
Alegrarse, divertirse. Rallegrarsi, divertirsi.
Él se divierte á costa mia. Si diverte alie mié spese.
F i n g i r , fingiendo, fingido, finjió. F i n g e r e , fingendo, (finto, finsi).
Posee el arte de fingir. Possiede 1' arte di fingere.
E t e r n i z a r (en sentido de dilatar, M a n d a r le cose in l u n g o .
postergar).
No me gusta meterme en tratos con es- Non mi piace far affari con costui, per-
te hombre porque eterniza todos los ché manda sempre le cose in lungo.
negocios.
Una prueba. Una prova.
Es una prueba. É una prova.
Extraviarse. Smarrirsi.
"A t r a v e r s o , p e r mezzo.
De parte, á parte, á través de.^ D a b a n d a , a b a n d a .
_Da p a r t e a p a r t e .
La bala pasó a través de la pared. La baila di cannone è passata a traver-
so del muro, (la muraglia.)
Le he pasado la espada á través del Gli ho passato la spada da parte a par-
cuerpo. te del corpo.
Lo pasé de parte á parte. Lo traversai da parte a parte.
4 3 9 . La dulzura del caráoter de Sir Isaac Newton durante el curso de su vi-
da excitaba la admiración de todos los que le conocieron, pero nunca mas que en
la ocasión siguiente. Sir Isaac, tenia un perro favorito que se llamaba Diamante:
un dia, viéndose obligado à pasar de su gabinete á la habitación próxima, dejó
solo á Diamante. Cuando Sir Isaac volvió á entrar, después de una ausencia de
algunos minutos solamente, vio con gran disgusto suyo que Diamante había caido
una vela encendida en medio de unos papeles, y que el trabajo casi terminado de
tantos años estaba ardiendo y casi reducido á cenizas. Siendo ya un viejo Sir
Isaac, esta pérdida era irreparable. Sin embargo, hasta sin pegarle al perro se
contentó con reprenderlo con esta exclamación: "Oh, Diamante, Diamante ¡cuan
poco sabes el mal que has hecho!"

4 4 0 . Hay un hombre en la calle que dice que hubo ayer un tumulto en


frente del Palacio, en que hubo tres hombres muertos, y él jura que si él hubiese
estado allí hubiera habido mas, porque él ha sabido que habían sido heridos dos
de sus amigos y que dos mujeres y tres niños han sido estropeados. Se habla tam-
bién de varios comerciantes que habían sido cruelmente apaleados y que de los diez
soldados que están en la cárcel (in prigione) habrá cuatro ahorcados y que hay
seis condenados á las galeras.

20
306

LECCIÓN 139.
Duplicar, doblar. Addoppiare, raddoppiare, dop-
piare.
El doble. II ótóppio.
La parte de V. La vostra parte.
Este mercader recarga el doble. Questo mercante domanda ü doppio.
Es preciso que V. regatee con él: se lo Bisogna mercanteggiare con lui, glielo-
dará â V, por la mitad. darà per la meta del prezzo.
V. tiene doble parte. Ella ha due volte tanto.
V. tiene triple parte. Ella ha tre volte tanto.
Renovar. Rinnovare, rinnovellare.
Aturdir. Stordire (isco).
Aturdido, a. Stordito, a.
Franco, a. Franco, aperto, schietto, a.
Dar la mano á alguien. Stríngerela mano a qualcuno.
Le dije que sí. Vi dissi di si.
Le dije que nó. Vi dissi di no.
Estrechar, guardar. Serrare, riporre, chiúdere, rin-
chiúdere.
Guarde V. su dinerp. Chiuda il di lei danaro.
En cuanto leo mi libro lo guardo. Appena ho letto il mió libro lo ripongo.
No me dá ningún cuidado de no ir á la Non mi da molta b r i g a d' andaré alio
comedia esta tarde. spettácolo questa sera.
Saciarse, hartarse. Saziarsi.
Hace una hora que estoy comiendo y no E un' ora che mangio e non posso sa-
puedo saciarme. ziarmi 6 mangio da un' ora e non
posso saziarmi.
E s t a r h a r t o , saciado. Essere sazio.
A p a g a r l a sed. Dissetarsi.
Hace média hora que estoy bebiendo y no E una mezz' ora che bevo, ma non pos-
puedo apagar la sed. so dissetarmi.
Tener apagada la sed. Ésser dissetato.
E s t a r sediento. Esser assetato, aver gran sete.
Es un hombre sediento de sangre. E un uomo assetato di sangue, è un uo-
mo sitibonto di sangue.
De una parte y otra. Da un canto e dall' altro, d' ambo i latí.
Por todas partes. Da tutti i lati.
Permítame V., señora, que presente á Permetta, signora oh' io Le presentí il
V. á DonG. antiguo amigo de nuestra signor di G. como un vecchio amico
familia. della nostra famiglia.
Me doy la enhorabuena por conocer á V. Sonó contentíssima, signore, di far la
di Lei conoscenza.
Haré cuanto pueda para hacerme digno Faro tutto ció che sarà in mío potere
de la estimación de V. per réndermi degno delle di Lei mione
grazie.
Señoras, permítanme Vds. que les pre- Signore, perméttano ch' io lor presentí
sente al Sr. D. B., cuyo hermano ha il signor de B. il cui fratello ha reso
hecho tan eminentes servicios á sus cosi eminenti servigi al loro cugino.
primos de Vds.
Ah! señor, cuanto nos alegramos de ver Ah! signore, quanto siamo contente di
á V. en nuestra casa. riceverla in casa nostra.
307
Como, (significando en calidad de.) Da, come.
Vive en su retiro como verdadero filó-- Vive nel suo ritiro come un vero filó-
sofo. sofo, (da vero filósofo).
Y. vive como rey (á lo rey). Vívete (ella vive) da re.
Obra como un loco de atar. Si comporta come un furioso.
Portarse como un calavera. Condursi come uno stordito.
Quién la echa de maestro estando yoo Chi picchia da padrone ove son io?
aquí?

4 4 1 . La gana y el deseo de mi hermano por el estudio de la lengua i t a -


liana, son causa de que la afición (gli ardori) que él tenia por la caza, loa
juegos y los instrumentos de música sean (son) ahora muy moderados.—Si hubiese
creído los avisos que V. le daba en el jardin del Sr. Presidente cuando él nos ha-
blaba del talento de aquel caballero, que era tan estimado del rey, habría en-
tonces empezado á estudiar los principes, sabría ahora una parte de las difi-
cultades y habría hecho muchos viajes con el sobrino de un gran príncipe que
quería llevarlo consigo.

4 4 2 . Tengo curiosidad de saber, si ha hecho V. el negocio que yo le había


recomendado.—Si yo hubiese tenido tiempo, lo habría hecho; pero no habién-
dolo tenido no he podido hacerlo.—V. lo habría tenido, si V. hubiese querido y-
si V. no hubiese jugado tanto.—Yo he dejado completamente el juego para tener
el espíritu tranquilo.—-Yo tendré alguna esperanza de que V. trabajará por mí.—•
Es razonable que yo tenga cuidado con sus negocios de V., puesto que V. lo ha
tenido con los míos.—Tenedlo por los mios y yo lo tendré por los vuestros.

4 4 3 . Tama sobre los tiempos del verbo ÉSSERE (1).—Yo estoy contento de
haber sido recibido por ayo de estos señores, que han estado en el pais en que V.
ha estado.—V. tiene razón para estar contento, porque son caballeros muy genero-
sos.—Yo estaría aun mas alegre si ellos no hubiesen estado en Italia, porque ha-
bría hecho este Viaje con ellos.—Me parece que V. estuvo allí durante algunos
meses el año pasado.—Yo habría estado allí, es cierto, si mi hermano hubiese es-
tado aquí, cuando estos señores estaban con V. en el ejército; pero no estando allí.
me vi obligado á volver á París.

LECCIÓN 140.
Es el mas hermoso país de Europa. E il più bel paese dell' Europa.
Candía es una de las islas mas amenas Candía è una délie isole più amené de]
del mediterráneo. Mediterráneo.
Buenos dias. Buon giorno. Ben levato.
Tan temprano levantado? Cosi di buon ora in piedi?
Doy á V. los buenos dias. Le auguro il buon giorno.
V. se ha levantado temprano (tarde). Ella s' è levata a buon' ora, (per tempo )
tardi.
Ha dormido V. bien? Ha ella dormito (riposato) bene?
Buenas noches, felices noches. Buona sera, (felice sera), buona nottey
(felice notte).
Que pase Y. buenas noches. Riposi bene, donna bene.

(1) Recuérdese antes de hacer este tema, que el verbo éssere se auxilia consigo
mismo, y que por lo tanto nunca podrá ponerse antes del participio stato ningún tiem-
po del verbo avere, pues se dice sonó stato, siamo stati, y n<5 Äo stato, abbiamo statL
308
Le deseo á V. buen apetito. Le auguro un buon apetito.
Lo mismo deseo á V. Parimenti.
Que buena pro le haga. Buon pro Le faccia.
Un feliz fin de año (feliz año nuevo.) Buon capo d' anno. (A happy new year).
Buen viaje. Buon viaggio.
Deseo á V. buen resultado: (éxito). Le auguro (le desidero) un próspero
successo.
' Il ciel La benedica.
Dios guarde á Vd. Dio La guardi.
Cuándo tendré el placer de volver á Quando avrô il piacere di rideverla?
ver á V?
Pronto. Presto, fra poco (tempo).
Adiós, señor, hasta la vista. Addio, signore, a rivederci.
Su seguro servidor, su mas afectísimo Umilíssimo servo, m' inclino a Lei, le
servidor, &c. sono schiavo, servo divoto, divotís-
simo servo, i miei rispetti, padrón
riverito.
Estoy á las órdenes de V., soy de V. Son tutto suo.
Adiós. La riverisco.
Cómo está su Señoría Ilustrísima? Come sta Vossignoria Illustríssima?
Cómo está V? cómo lo pasa V? Como va? come se la passa?
Bien para servir á V. Bene, per servirla (per ubbidirla).
Me alegro. Me ne rallegro, me ne consolo.
Cómo está V. de salud? Come sta Efla (V. »>.) di salute?
Estoy bien, muy bien; así, así, mal. Sto bene, óttimamente, passábilmente,
mediocremente, male.
No muy bien: asi, así. Non troppo bene, cosi cosi
No tiene V. muy buena cara. Ella non ha troppo buona ciera.
Qué tiene V? Che cosa ha?
Estoy un poco malo. Sonó un poco indisposto (a).
Lo siento. Me ne dispiace: me ne rincresce.

4 4 4 . V. me habia prometido que nos enviaría el libro que le hemos pedi-


do, y V. no nos lo ha enviado.—Yo se lo habia prometido á V., es cierto, me
acuerdo de ello, pero era necesario enviar á pedírmelo y yo se lo habría enviado
á V.—No se apure V.; yo sé que mi hermana tiene uno: ahí está mi lacayo, yo
le diré que vaya á casa de ella á pedírselo. —Vé lo mas pronto posible á casa de
mi hermana; no te detengas en ninguna parte: le dirás que yo le ruego que me
preste su manuscrito que yo se lo devolveré de aquí á una hora: tú besarás la mano
en mi nombre á mi cuñado, y si tú ves rosas en el jardin le pedirás algunas.

4 4 5 Se dice que V. no sabe si habrán recibido las cartas que se esperaban


el corre < pasado: y que en caso de que no se reciban hoy, se enviarían cincuenta
hombres al bosque en donde se cree que han desvalijado el correo, porque se sabe
que le habian confiado (conseynate) cartas de gran importancia (consegnenza): y
como no se duda de que son los enemigos quienes las han detenido, pues que se
tienen avisos seguros de que se han visto algunas de nuestras cartas en sus manos,
se ha enviado un espía para informarse secretamente de lo que se dice, y se le pro-
meten doscientos escudos si se pueden tener noticias de ello.
309

LECCIÓN 1 4 1 .
Bien venido, caballero. Ben Venuta, Vossignoria.
Me alegro de ver á V! Mi rallegro di vederla.
Me parece que hace cien años que no Mi pare cent* anni che non ho avuto il
tengo el gusto de ver á V. piacer di vederla.
Hace ya mucho tiempo que no tengo el È già molto tempo che non ho avuto il
gusto de ver á V. piacer di vederla.
Da una silla á este caballero. Date una sedia (date da sedere) a questo
signore.
Sírvase V. sentarse. Si serva.—S' accomodi.—La prego.—
La supplico.—Resti servita.
Siéntese V. Si metta a sedere.—Besti a sedere.
Siéntese V. á mi lado. Segga accanto a me.
Tome V. una silla. Prenda una sedia.
Gracias, quiero estar en pié. La ringrazio, voglio restare in piedi.
No se incomode V. Non s' incomodi, La prego.
Como si estuviera V. en su casa. Faccia conto d' éssere a casa sua.
No gaste V. cumplimientos. Non fate cérémonie (complimenti).
C Non voglio recarle incómodo più a lun«
No quiero molestar á V. mas tiempo.
C Voglio levarle 1' incómodo.
Ya se quiere V. ir? Or mai se ne vuol andareP
Espérese V. un momento mas. Si trattenga ancora un poco.
Por esta ocasión le suplico que me dis- Per questa volta convien (bisogna) che
pense. la preghi di dispensarmene.
Tiene V. tanta prisa? Ha poi tanta premura?
Tiene V. mucha prisa, oahallero? Ha molta fretta, signore?
Tengo que irme. Bisogna ch' i o me ne vada.
Tengo negocios urgentes. Ho degli affari di premura,
Hablo francamente. lo parlo schietto, senza suggezione.
Espero tener otra vez el honor. Spero dunque d' aver 1' onore un' altra
volta.
Favorézcame V. á menudo. Mi favorisca più spesso.
Consérvese bueno. Si conservi.
Hasta la vista. A buon rivederoi.

4 4 6 . Qué produce ese pais?—Produoe vino, naranjas, limones, aceitunas y


toda clase de frutas.—Qué ha oomido su hermana de V?—Comió el pan, la carne
y los pasteles.—Bebió el vino, la manteca y la cidra.—Qué dice V?—Digo que me
atengo á la oferta que V. me ha hecho.—Qué duda V?—Dudo que V. sea amigo
mió.—Qué le parece â V. esta frase?—Esta frase no me parece lógicamente oorrec-
ta.—Cree V. quizá haberme devuelto todo?—Lo creo.—Me está bien esto?—No le
está bien á V.—Qué dice su hermano de V?—Dioe que Candia es una de las islas
mas hermosas del Mediterráneo.—Ha dormido V. bien?—Si señor.—Qué desea V?
—Le deseo á V. un feliz éxito.—Qué dice su amigo de V?—Habla â tontas ya
locas como un loco, y sus acciones desmienten sus palabras.—Ha tenido V. noticias
de su amigo de V?—No he recibido todavía noticias suyas.—Qué desea V?—Deseo
que lo haga pronto.—Qué teme V?—Temo que llueva esta tarde.—Habría Y.
aprendido el alemán si yo lo hubiese aprendidoP Lo habría aprendido si V. lo
hubiese aprendido.—Iría V. à Italia si yo fuese con V?—Iria si V. viniese con-
migo.—Saldria V. si yo me quedase en casa?—Si señor.—Ha pensado V. mucho
tiempo en este negocio?—He pensado mucho tiempo en ese negocio.—Trabajan esos
hombres?—Esos hombres trabajan â porfía.—Ha podido V. comprender el sentido
de esta frase?—No señor.—Ha respondido este hombre?—Se guarda bien de res-
ponder à las preguntas que le he hecho.
310
4 4 7 . Qué pide este comerciante?—Este comerciante recarga el doble.—Re-
catea V. con él?—Es preciso regatear con él.—Lo dará por la mitad del precio.—
<¿ué ha hecho V. esta torde?—Apenas leo mi libro lo guardo.—Qué dice V?—Digo
que haré todo lo posible por hacerme digno de sus bondades.—Cuándo tendré el gus-
to de ver á V?—Tendré el placer de ver á V. pronto.—Cómo está su Señoría llrjä-
trisima?—Bien para servir á V.—Cómo está V. de salud?—No muy bien.—Haoe
y a mucho tiempo que no ha tenido V. el gusto de ver á mi amigo?—Hace ya mucho
tiempo que no lo he visto.—Tiene V. mucha prisa, señor?—Es preciso que me va-
ya.—Qué necesita V?—Necesito un caballo que sea mas alto que este.—Estudia su
hermano de V?—No creo que estudie.—Cuál es la intención de este hombre?—No
veo cual sea su intención.—Qué ha prometido este hombre?—Ha prometido escribir-
me en cuanto haya llegado á Londres.—Qué busca V?—Busco un camino que con-
duce á Florencia.—Habría V. escrito una carta si yo hubiese escrito un billete?—Sí,
señor.—Qué dice V?—Digo que el horror al vicio y el àmor â la virtud son las deli-
cias del sabio.—Cuánto cuesta el carnero?—El carnero cuesta cuatro reales la libra.
—Qué dice su amigo de V?—Dice que el grano se vende á dos duros la fanega.
311

APÉNDICE Á LA SEGUNDA PARTE.

Para inteligencia del plan que se ha seguido con respecto á los verbos italia-
nos, se presenta el siguiente cuadro de las principales materias.

Reglas generales. Terminaciones.


Yerbos en iseo. Acentuación.
Intercalación.
Supresiones.
Regulares \ Particularidades. Variaoion de vocales.
Contracciones.
Pasiva.
Concordancias.
Impersonal hay.
Doble.
* /Triple.
cqui.
,bbi.
ddi.
Pretérito. (En ppi.
/vi.
r
li.
ni.
Irregulares J \En.
isL

Verbos en isco.
de la 1.»'
Completamente irregulares., de la 2.a ] conjugación.
de la 8."
^Defectivos.
312

RECAPITULACIÓN
SOBRE LA CONJUGACIÓN DE LOS VERBOS.

VERBOS REGULARES.

PABBAFO 1.°

REGLAS GENERALES.

Los verbos italianos terminan en el infinitivo de tres maneras; por lo cual solo
l a y tres conjugaciones, á saber:

En are, como amare, cantare, saltare.


En ere, como temeré, credere, godere.
En ire, como sentiré, dormiré, mentiré.

Para aprender á conjugar los verbos se han reducido todos los tiempos á ocho:
cuatro generales, que tienen terminación semejante en todos los verbos, y otros cua-
tro en que solo hay que variar alguna letra para hacerlos generales.
Los tiempos generales son: el pasado imperfecto, el futuro, el imperfecto de
subjuntivo y el condicional.

PASADO IMPEBFECTO.

Todos los verbos terminan en este tiempo en

va, vi, va, vamo, vate, vano.

n m r a o BE INDICATIVO.

Este tiempo termina en todos los verbos en

rb, rai, rà, remo, rete, ranno.

IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO.

Este tiempo termina siempre en

S8Í, ssi, sse, ssimo, ste, ssero.

CONDICIONAL.

Las terminaciones de este tiempo son:

rei, resti, rebbe, remmo, reste, rébbero.

Cambiando pues el re, de los verbos amare, credere, sentiré, (y generalmente


de todos los demás verbos) en va, en rb, en ssi y en rei, se obtendrá el imperfecto,
el futuro de indicativo, el imperfeoto de subjuntivo y el condicional ae todos
los verbos.
313
Obsérvese que el futuro y el condicional de los yerbos en are, tomados en ge"
neral, terminan en o ó y erei y no en ara y arei; así en estos tiempos es meneste r
cambiar la vocal qua precede al rà y rei, y decir ameró, amerei, y no amaro, amarei.
El presente de indicativo, el pasado definido, el tiempo de imperativo y iel pre-
sente de subjuntivo son los únicos tiempos que es necesario aprender en los verbos.
Para formar estos tiempos debe siempre quitarse la ultima sílaba al infinitivo y
cambiar la última vocal .que resta, á saber:
Para el presente de indicativo, se cambia en o en todas las conjugaciones, así
de amare, credere, sentiré, se forma amo, credo, sentó.
Para el pasado definido ó pretérito perfecto de indicativo, se cambia en ai la
última sí la Da de los verbos de la 1.a conjugación, y de amare se forma amai: para los
verbos de la 2. a se cambia en ei, y de crêdere se dice credei: para los de la 3. a se
cambia en ii, y de sentiré se forma sentii.
Para el imperativo, se cambia el are en a para la 2. a persona, en los verbos de
la 1." conjugación: y en ¿paralas demás conjugaciones; ama tu, credi, sentí.
Para el presente de subjuntivo se cambia la vocal que queda en »para la 1.a con-
jugación: y en a para las demás, y se dice ami, creda, senta 8rc.
Por el cuadro de la pág. 131 se podrá de una ojeada formar la conjugación
de los verbos regulares.

DE LOS VERBOS EN IRE.

De los verbos en ire, solo los siguientes son enteramente regulares.

Infinitivo. Presente. Perfecto remoto. Participio pasado.

Bollire. hervir. Bollo. BoM. Bollito. t


Convertiré, convertir. Converto. Convertii, Convertíto.
Cucire, cocer. Cucio. Cucii. Cucito.
Dormiré, dormir. Dormo. Dormii. Dormito.
Fuggire, Luir. Fuggo. Fuggii. Fuggito.
Partiré, partir. Parto. Partii. Partito.
Pentire, arrepentirse. Mi pento. Mi pentii. Pentito.
Seguiré. seguir. Seguo. Seguii. Seguito.
Sentiré, sentir. Sentó. Sentii. Sentito.
Serviré, servir. Servo. Servil. Servito.
Sortire, salir. Sorto. Sortii. Sortito.
Vestiré, vestir. Vesto. Vestii. Vestito.

La mayor parte de los demás verbos en ire, Be apartan de las reglas dadas en
los tres tiempos, presente de indicativo, presente de subjuntivo é imperfecto; por lo
que se presenta a continuación otro cuadro de las desinencias que les son comunes.
Podrán, pues, considerarse estos verbos como pertenecientes á una 4. a conjugación
regular. (Véase el cuadro pág. 225).

PRESENTE DI

dicativo. Imperativo. Subjuntivo.

isco. isca. >\


isci. isci. isca. j| La mayor parte de
Se cambia el ire en isce. isca. isca. |f estos verbos no ha-
iamo. iamo. iamo. |í cen el gerundio en
ite. ite. iate. \ endo.
ísoono. ísoano. íscano. 1
314

VERBOS REGULARES.

PAKRAPO 2."
PARTICULARIDADES.

ARTÍCULO PRIMERO.—SOBRE LAS TERMINACIONES.


La primera persona del imperfecto de todo« los verbos, puede terminar
también en o.
Yo era. lo ero.
To tenia. lo avevo.
Yo amaba. lo amávo.
Yo temía. lo temévo.
Yo leia. lo leggévo.
Yo sentía, lo sentivo.
Debe advertirse que la terminación en o, aunque muy usada en la conversa-
ción, lo es muy poco en la composición.
Todos los verbos de la segunda conjugación pueden suprimir la » en las per-
sonas siguientes del imperfecto de indicativo, à saber:
1.» persona J D e l B i n g u l a r t
3.a „ del plural.
Y aal en lugar de las terminaciones.
éva évi, iva, evámo, eváte, évano.
Pueden ponerse las
éa, évi, ea, eoámo, eváte, éano.
lo credea ó credeva.
Tucredevi.
Colui credea ó credeva.
Noi credevâmo.
Voi credeyáte,
Coloro credéano ó oredévano.
Debe advertirse que varios de los verbos regulares en ere, tienen como credere
dos terminaciones en el pasado definido, à saber: ei, etti; è ette; érono, éttero.
Entre los verbos irregulares se bailará la lista completa de los verbos que tie-
nen doble y aun triple pretérito, juntamente con los que hacen el pretérito
en si 6 sti.
Para conocer todas las personas del perfecto remoto de los verbos que no tie-
nen la terminación regular en ei, basta solo conocer la 1.* del singular; porque,
una vez conocida, la 3.* se forma de ella, cambiando la » en e, y desde esta 3.a de
ingular se forma la 3.* del plural añadiendo ro. Las otras tres personas no ofrecen
diaoultad, porque son siempre regalares.
315
Agradar. Pretérito; yo agradé. Piacére. Prêt, piacqui.
El agradó, ellos agradaron. 3. a pers. sing. Piacque, 3. a pers. plur.
Piácquero.
Tu agradaste, nosotros agradamos. 2. a pers. sing. Piacesti. 1.a pers. plur.
Piacemmo.
Vosotros agradasteis. 2. a pers. plur. Piaceste.
Escribir. Prêt, yo escribí. Scrívere. Perf. scrlssi.
El escribió, ellos escribieron. 3. a pers. sing. Scrisse. 3. a pers. plur.
Seríssero.
Tu escribiste, nosotros escribimos. 2. a pers. sing. Scrivesti, 1.» pers.
plur. Scrivemmo.
Vosotros escribisteis. 2. a pers. plur. Scriveste. (1)

ARTICULO SEGUNDO—SOBRE LA ACENTUACIÓN.


Hay dos clases de verbos en ere, los unos tienen el acento en la penúltima
silaba larga, como cadére, dovére, sapére, volére. Los otros tienen la penúltima
silaba breve, como erèdere, léggere, scrívere, perderé. Casi todos los en ere larga
son irregulares, y siguen á continuación.

Caer.
Deber.
Compadecerse.
Cadére.
Dovére.
Dolérsi.
I (Véanse sus irregula-
Estar acostado. Giacére. ridades mas adelante.
Parecer. Parère. Mas nótese de paso que
Agradar. Piacére. en medio de sus irregu-
Poder. Potére. laridades tienen la par-
Quedarse. Rimanére. ticularidad de que solo
Saber. Sapére. hay dos que sean irre-
Sentarse. Sedére. gulares en el participio,
Tener costumbre: soler. Soleré. rimanére, rimasto; so-
Callar. Tacére. leré, sólito: todos los de-
Tener. Tenére. as, lo terminan en uto.
Valer. Valere.
Ver. Vedére
Querer. Volére.

Añádase caleré, importar, verbo impersonal: capére (hoy capire), contener;


y licére ó lecére, ser permitido; que no están casi en uso.

Las dos primeras personas del plural del imperfecto de indicativo, se pronun-
cian con el aoento en la penúltima, eravámo, parlavámo, credeváte, sentiváte.
Los toseanos, sin embargo, eargan el acento en la antepenúltima como erávamo,
avécamo, parlávamo, credévamo, sentívamo.

ARTICULO TERCERO.—INTERCALACIÓN.

Los verbos cuyo infinitivo termina en care y gare, como peccare, pecar; pre-
gare, rogar, &c, toman una h en loe tiempos en que la c y la g m hallan delante
de las vocales e ó ».—Tú pecas, tu pecchi; nosotros pecamos, not pecchia.
mo; yo pecaré, io pecchero; tú pecarás, tu pecckerai, &c. Tú ruegas, tuprtghi; yo-
rogaré, io pregherb.

(1) En Toscana la terminación etti perece preferirse.


316
ARTICULO CUARTO.-SÜPRESIONES.

En. el futuro y condicional de los verbos andaré, dovére, potére, sapére, vedére
se suprime la e de la penúltima sílaba, y hacen andró, docrei; potro, potrei; sapro,
saprei; vedrb, tedreí; esta supresión se verifica en todas las personas de estos
tiempos.
En los verbos doleré, parère, rimanére, tenére, valere, condurre y semejantes,
cóglierey semejantes, poneré y derivados, traeré y derivados, venire &c, se supri-
me enteramente la penúltima sílaba en estos dos mismos tiempos, y en su lugar se
pone una r. v. g. dorrô, dorrei; parro, parrei; rimarrb, rimarrei; térro, terrei;
varrô, varrei; condurro, condurrei; corra, correi; porro, porrei; trarrb, trarrei;
verra, verrei, &c.
Estas supresiones son mas bien de uso que de rigor, à no ser cuando sirven
para distinguir un verbo de otro, como en potére, parère, volére, en que la con-
tracción as el único medio de distinguirlos de potare, parare, volare. Cógliere,
scégliere, &c, se emplean frecuentemente sin contracción.
Los verbos en ciare y giare pierden la » en el futuro y en el condicional, en.
que la a es reemplazada por una e antes de la cual la inflexion de c y g es la misma;
como cacciare, mangiare, que hacen caccerô, caccerei: mangeib, mangerei, &c.

La final e de los infinitivos en are, ere 6 ire, puede suprimirse antes de vo-
ca1., ccmo también delante de consonante (excepto antes de s seguida por una con-
sonante) sin poner apostrofe.

Quiete hacer esto. Egli vuol far questo.


Quiero leer este libro. Voglio légger questo libro.
No dormir nada. Non dormir punto.

La supresión de la vooal final puede también verificarse en aquellas personas


de los verbos terminados en mo, que tienen el acento en la penúltima sílaba.

Somos libres. Siam liberi (en lugar de siamo).


Estábamos satisfechos. Eravam contenti ( " eravámo).
Seremos alabados. Sarem lodati ( " saremol.
Amamos sinceramente. Amiam síneeramente( " amiamo).

Pero cuando caiga el último acento en la antepenúltima, la última vooal no


puede suprimirse. No se puede decir:

Si fuésemos culpables, Fóssim, por fóssimo colpévoli.


Si hubiésemos vibto. Avéssim, por avéssimo veduto.
Si amásemos á todos. Amássim, por amassimo tutti.

Puede hacerse la abreviación en todas las terceras personas del plural que
tienen no ó ro en sus terminaciones, como:

Aman, sentón: aman, sienten: en vez de amano, séntono.


Amavan, amaron; amaban, amaron: " amàvano, amárono.
Amasser, potrébber; amaron, podrían: " amássero, potrébbero.

La 3. a persona plural del imperfecto remoto se abrevia á menudo de varioa


modos, como:

En vez de andárono, fueron: se dice andáron, andaro, andar.


" fúrono, fueron " fúron, furo, fur.
317
La 3." persona singular del tiempo presente de los verbos en ere pierde á me-
nudo la final e, cuando esta e vá precedida por ly r, ó n consonantes de 1 u n a r
como:

Suele decirse. Si suol dire, en vez de suole.


Se queja de esto. Si duol di questo, " duole.
Eso vale mucho. Ció val molto, " vale.
Quiere hacerlo. Vuol farlo, " vuole.

También

Par. 3." persona singular de parère, en vez de pare.


Pon. " " porre, " pone.
Tién. " " tenére, " tiene.
Vien. 3. a persona singular de venire, en vez de viene.
Riman. " " rimanero, runane.
Son. 1.a " " y 3. a plural de éssere,

La i de la 2. p. s. del presente, del futuro, y del condicional se pierde en los


verbos en tare.

Amenazar, comer, aconsejar, soltar. Minàcciare, mangiare, consigliare, las-


ciare.
Tu amenazas, comes, aconsejas, dejas. Tu minacci, mangi, consigli, lasci.
Yo amenazaré, comeré, aconsejaré, de- lo minaccerô, mangerô, consiguiere, la-
jaré, seerô.
Yo amenazaría, comería, aconsejaría, lo minaccerei, mangerei, consiglierei,
dejaría. lascerei.

Pero en los verbos cuya 1.a persona singular del presente de indicativo
tiene el acento en la letra i, la segunda persona del singular debe ser escrita
con dos ȕ.

Yo envió, espió. Invío, spío.


Tu envias, espías. Tu invii, tu spii.

ARTICULO QUINTO.—VARIACIONES DE VOCALES.

Los verbos en are de dos sílabas, como dare, fare, star», no cambian la a en e
en el futuro ni en el condicional.

ARTICULO SEXTO.—CONTRACCIONES.

Los verbos terminados en úcere, glieri, nere, aere, se contraen en el infiniti-


vo, de manera que tienen dos infinitivos; como addúcere, cógliere, poneré, traeré
(y trágyere) y ei infinitivo moderno contractado, como adurre, corre, porre, trarre.
Los infinitivos contractos son los que se usan generalmente: de ellos se forman
el futuro y el condicional, addurrb, corro, porro, trarrb, y addurrei, correi, porrei,
trarrei. Todos los demás tiempos se forman del antiguo infinitivo, como: de con-
dúcere, conduco, conduct, conduce; imperfecto, conduceva; imperfecto subjuntivo,
conducessi.

En los siguientes verbos el infinitivo es contracto, y la contracción se con-


serva en el futuro y el condicional presente.
318
Participio

F .8*
Infinitivo. Presente. Perfecto remoto Futuro.

2
!
Addurrô.

g-
Adurre, en vez de Addúcere. Adduce>. Addussi.
Conduire, „ Condúeere. Condussi.
Dedurre, „ Dedúcere, Cedussi.
Introduire, „ Introdûcere, Introdussi.
Produire, ,, Prodûcere, Produssi.
Ricondurre.,, ,, Ricondúcere, Ricondussi.
Ridurre, ,, Ridócere. Ridussi.
Riprodurre, ,, Riprodúcere, Riprodussi.
Seaurre, ,, Sedúcere, Dedussi.
Tradurre, „ Tradúcere, Tradussi.
Bere, ,, Bévere, bevo. Bevei. Bevuto. Berô.
Porre, ,, Poneré, pongo, Posi. Posto. Porrô»

Y asimismo todos los compuestos de porre.

Anteporre. Imporre.
Apporre. Opporre.
Comporre. Posporre.
Contraporre. Preporre.
Deporre. Proporre.
Disporre. Sopraporre.
Esporre. Sottoporre.
Tr apporre. Supporre.
Trarre, en vez de Traeré. Traggo. Trassi. Tratte. Trarrô.
Y así:
Astrarre. Detrarre.
Attrarre. Estrarre.
Contrarre. Sottrare.

Corre ó cógliere. cojer. (2) ! c ° J?¿_ Colsi. Coito. Corro ó coglierô.

Scerre ó scégliere. escojer. { QCe %?.' Scelsi. Scelto. Scerrô ó sceglierô.


c
Sciorre ó sciógliere.
6 resolv. ! a *° ??' Sciolsi. Sciolto. Sciorrô ó scioglierô.
I Scioglio.
Torre ó tógliere. quitar, j ¿ ??" Tolsi. Tolto. Torro ó toglierô.

Los verbos en ere que tienen el acento como avére en la penúltima sílaba, no
se contraen en el infinitivo, pero sí en el futuro y en el condicional, tiempos en que
suprimen la letra e de la penúltima sílaba, como:

Futuro. Condicional.

Avére. Avró. Avrei.


Dovére. Dovrô. Dovrei.
Potére. Potro. Potrei.
Sápére. Saprô. Saprei.
Vedére. Vedro. Vedrei.
Parère. Parró. Parrei.

(2) En los verbos en gliere la forma contracta se usa generalmente en rocsíf •


319
Pero cuando estos verbos en ere, con el acento en la penúltima sílaba terminan
en ñire y 1ère, la letra n ó l en la oontraccion se cambia en r, como;

Futuro. Condicional.

Rimanére. Rimarró. Rimarrei.


Tenére. Térro. Terrei.
Doleré. Dorri. DorreL
Valere. Tarro. Varrei.
Volére. Vorró. Vorrei.

ARTÍCULO SÉTIMO.—PASIVA.
Los italianos forman la pasiva con el verbo éssere, y el participio pasado de
un verbo activo, como en español; pero también á menudo y mas elegantemente
usan uno de los verbos venire, andaré, restare, rimanére y «tare, para expresar con
mas énfasis la continuación de una acción.

Él es alabado por todo el mundo. Vien lodato da tutti.


Ella fué acusada. Venne accusata.
Ellos serán vituperados. Verranno biasimati.
Esta voz será colocada á la cabeza. Questa voce va posta prima.
Me quedo enteramente sorprendido. Ne resta (ó rimasi) maravigliato (en Vez
de: ne fui maravigliato).
Ella no fué convencida de ello. Essa non ne resto (fu) persuasa.
Los caballos están puestos en el car- I cavalli stanno (sono) attacati alia car-
ruàge. rozza.

ARTICULO OCTAVO.—CONCORDANCIAS.
Obsérvese que stato, participio del verbo éssere, debe siempre concertar con
el nominativo que rije el verbo (lo que sucede con todos los participios auxiliados
con el verbo éssere) como Pietro è stato, Maria è stata, êglino sono stati, élleno
tono state,
El verbo éssere forma sus tiempos compuestos auxiliados por sí mismo.
El participio de los verbos activos, no varia á menos que no concierte con un
acusativo que preceda.

ARTICULO NOVENO.—IMPERSONAL SAY.


Say se traduce en italiano por éssere precedido por ci ó vi.

Hay una gran cantidad. C è (v' è) una gran quantité.


Hay gente. Ci sono (vi sono) delle persone.
Habia en cierta ocasión un sabio griego. C era una volta un savio greco.
Hubo naciones. C érano de' pópoli.
H a habido una cantarína. C è stata una cantatrice.
H a habido príncipes. Ci sono stati de' principi.
Hay aquí algún médico? C è (v' è) ó ecci (ewi) qui un qualche
médico?

En vez de éssere puede usarse avère en algunos casos y aun en singular, aun
cuando el sustantivo esté en plural.
320
Hay príncipes. V ha (en vez de v' hanno) de' príncipi.
Hay muchas cosas. V ha molte cose.
Hay mucha gente pobre. V ha (ó hawi) molta gente póvera.
Si en español se halla sobrentendido de él, de ella, de ellos, de ella» se tra-
duce por ne.
No hay más. Non ce n' è più.
Hay muchos. Ce ne sono molti.
Hubo solo dos. Non ve n' eráno che due.
No hay médicos aquí. Mêdici qui non ce ne sono.
No creo que no haya. Non credo che ce n' àbbia.
El hay puede ser traducido algunas veces por si dà ó si danno.
No hay nada peor en el mundo. Non si da al mondo cosa peggiore.
Hay algunos que pretenden. Si danno di quelli che sosténgono.
Los adverbios ci, vi, se suprimen cuando se habla del tiempo.
Hay un mes. È un mese.
Hay (ó hace) dos años. Sono due anni.
Hay pocos meses. Pocbi mesi sonó (ó pochi mesi fa).
Hay (ó hace) mucho tiempo que la vi. E un bel pezzo che non 1' ho veduta.
Sucedió esto hace dos años. Ció accadde due anni fa.
321

VERBOS IRREGULARES.

PÁRRAFO 1.»

De los verbos de doble pretérito.

De los verbos terminados en ere los siguientes tienen en el perfecto remoto una
doble forma: la regular en ei, y otra irregular en etti. (1)

Infinitivo. Perfecto remoto. Participio pasado

Assístere, asistir, assistei, asssistetti, assistito.


Desístere, desistir,
Esístere, existir,
Insístere. insistir,
Resístere, resistir,
Sussistere, subsistir,
Báttere, batir, pegar. battei, battetti, battuto.
Combáttere, combatir,
Cómpiere, cumplir, compiei, compietti, compiuto.
Émpiere, llenar,
€réaere, creer, credei, eredetti, ereduto.
Esígere, exigir, esigei, esigetti, esatto.
Tendere, (2) hender, fendei, fendetti. fenduto (fesso).
Frémere, estremecerse, fremei, fremetti, fremuto.
•Gémere, gemir, gemei, gemetti, gemuto.
Miétere, segar, mietei, mietetti, mietuto.
Penderé, (3) colgar, pendei, pendetti, penduto.
Perderé, (4) perder, perdei, perdetti, perduto.
Prémere, exprimir, premei, premetti, premuto.
Ricévere, recibir, rieevei. ricevetti, ricevuto.
Sérpere, serpear, serpei, serpetti, serputo.
Solvere, disolver, solvei, solvetti, soluto.
Spléndere. b filiar, splendei, splendetti, splenduto.
Strídere, gritar, stridei, stridetti. striduto.
Venderé, vender, vendei, vendetti, venduto.
Cadere, caer, cndei, cadetti, caduto.
Dovere, deber, <1 >vei, dovetti, dovuto.
Godere, gozar, g.-dei, godetti, goduto.
Potere, poder, pit«, potetti, potuto.
Sedere, sentar, si.dei. sedetti, seduto.
Temeré, temer, tiwei, temetti, temato.

(1) La terminación etti por eufonía se evita en los verbos cuya radical tiene una 6
dos t.
(2) Los compuestos de féndere como offéndere etc., hacen offesi, qffesso etc. El
participio de féndere hace también fesso, pero mejor en poesía.
(3) Los compuestos de penderé como appéndere, sospénderey spéndere son irre-
gulares y hacen appesi, sospesi y spesi en el pasado definido, y appeso, sospeso y speso en
él participio.
(4) Perderé hace también persi y perse en el pasado definido, y perso en el parti-
cipio; su compuesto dispérdere es irregular.
21
322
PARBAFO 2.»

De los verbog de triple pretérito.

Los siguientes además de las dos formas en ei y etti tienen otra en si.

Participio,
Infinitivo. Perfecto remoto. pasado.
Assólvere, (1) absolver, assolvei, assolvetti, assolai, assoluto, assolto.
Risólvere, resolver,
Chiúdere, cerrar, chiude!, chiudetti, chiusi, chiuso.
Cederé, ceder, eedei, cedetti, cessi, ceduto, cesso.
Concederé, conceder,
Lúcere, lucir, lucei, lucetti, lussi, luciuto.
Perderé, perder, perdei, perdetti, persi, perduto.
Persuádere, persuadir, persuadei, persuadetti, per- persuaso.
suasi,
Dissuadera, disuadir, disuadei, &c.
Presumere, presumir, presumei, presumetti, pre- presunto.
sunsi,
Réndere, (2) devolver, rendei, rendetti, resi, renduto, reso..
8péndere, ' ' espender, gastar, spendei, spendetti, spesi, speso.
l a ? ' (3)¡^r, bevei, bevetti, { J ^ ¡ ; j bevuto.

PÁRRAFO 3.°

De los verbos de pretérito en CQUT, BBI, DDI, TPI, vi, I J , N I .


Los siguientes y sus compuestos tienen el perfecto remoto en cqui, bbi, ddiy
ppi, vi, li, ni.
Infinitivo. Perfecto remoto. Participio pasado.
Piacere, agradar, piacqui, piaciuto.
Giacere, yacer, guiacqui, giaciuto.
Tacere, estar callado, tacqui, taciuto.
Nuocere, dañar, nocqui, nociuto.
Náscere, nacer, nacqui, nato.
Avere, tener, ebbi, avuto.
Conóscere, conocer, conobbi, conosciuto.
Cré8cere, crecer, crebbi, cresciuto.
Cadere, cakr, caddi, caduto.
Vedere, ver, vidi, veddi, anticuado. veduto, visto.
Romperé, romper, ruppi, rotto.
Sapere, saber, seppi, saputo.
Bere ó bévere, beber, bewi, bebbi, bevuto.
Parère, parecer, parvi, paruto, parso,
Tolere, querer, volli, voluto.
Tenere, tener, (en fran- tenni, ten uto.
cés, tenir,)

(1) El participio de assólvere hace assoluto y no assolvuto; hace también assolto.


(2) Réndere se emplea también como irregular y hace resi, reso. Arrendersi si-
gue la misma regla.
(3) Bévere es regular, pero here es irregular. Véase la conjugación de los verbo»
.irregulares en ere.
323

PÁRRAFO 4.«

Todoslos demás verbos en ere tienen el perfecto remoto en « ó ssi y el parti-


cipio pasado en so, to ó sto. A continuación se hallará una lista de ellos.
Los verbos derivados y compuestos siguen la misma conjugación de sus simples.
Hay además que observar que las partículas monosílabas a, o, da,fra, ra, so,
su, duplican la consonante que sigue, excepto la s impura (s seguida de consonante)
como acorreré, apporre, dabbere, framméttere, raggiùgnere, socchiádere, subdi-
vides Sfc.

Infinitivo. Presente. Perfecto remoto. Part, pasado.


m ^ ^ ^ ^ ^

Accéndere, encender, aceendo, accesi, acceso.


Riaccéndere, reencender,
Accógersi, reparar, accorgo, accorsi, accorto.
Scórgere, distinguir,
Afflígere, (1) afligir, affliggo, afflissi, afflitto.
Appéndere, colgar, appendo, appesi, appeso.
Sospéndere, suspender,
Arderé, quemar, ardo, arsi, arso.
Ascóndere, esconder, ascondo, ascosi, ascoso,ascosto.
Nascóndere, ocultar,
Assólvere, absolver, assolvo, assolai, assolto.
Risólvere, resolver,
Assórbere, absorber, assorbo, assorsi, assorto.
Assúmere. emprender, assumo, assunsi, assunto.
Presumere, presumir,
Riassúmere, resumir,
Chiédere, pedir, chiedo, chiesi, chiesto.
Richiédere, demandar,
Chiûdere, cerrar, chiudo, chiusi, chiuso.
Conchiádere ó inferir,
conclúdere.
Esclúdere, excluir,
Inchiúdere ó in- inclmr,
clúdere.
Racchiúdere,
encerrar,
Richiùdere,
incluir,
Rinchiúdere,
Schiùdere, abrir,
Socchiûdere, cerrar,
Cíngere ó eig- ceñir, cingo, cigno, cinsi, cinto.
nere.
Accíngersi óac- preparar,
cígnersi.
Cógliere ó cor- recolectar, coglio, colgó, colsi, coito.
re, (2)

(1) Los verbos que tienen una vocal anteveré, doblan la^ como léggere, leggo,
leggi, legge, leggiamo, leggete, légano, etc. Hay ademas que observar que los verbos que
terminan en gere, veré y arre como afflígere, serívere, trarre, doblan en el perfecto re-
moto la última s y tienen en el participio pasado ss, v. g. afflissi, scritsi, trassi.
(2) Los verbos en gliere cambian esta terminación en el perfecto remoto en hi
y en el participio pasado en Uo, v. g. sciógliere, desatar; sciolsi, sciolto; tógliere, quitar;
tolsi, tolto.
324
Infinitivo;o. Presente. Perfecto renu)to. Part, pasado.

Aceógliere ó ac- recibir,


corre.
Raccógliere 6 ra- recolectar, re-
corre, cojer,
Coime ttere, conexionar, connetto. connessi, conesso.
Correré, correr, corro, corsi, corso.
Aecórrere, acudir,
Concórrere, concurrir,
Discórrere, discurrir.
Incórrere, incurrir,
Percórrere, recorrer,
Ricórrere, recurrir,
Cuócere, cocer, cuoco, cossi, cotto.
Delûdere, engañar, deludo, delusi, deluso.
Allúdere, aludir*
Tllúdere, engañar,
Diíéndere, defender, difendo, difesi, difeso.
Offéndere, ofender,
Discûtere, examinar, discuto, discussi, discusso.
Distinguere, distinguir, distingo, distinsi, distinto.
Estínguere, extinguir,
Divídere, dividir, divido, divisi, diviso.
Subdivídere, subdividir,
Doleré, doler, dolgo, doglio, dolsi, doluto.
Erígere, erigir, erigo, eressi, eretto.
Espéllere, expeler, espello, espulsi, espulso.
Impeliere,
Esprímere, impeler,
Opprímere, exprimir, esprimo, espressi, espresso.
Comprimere, oprimir,
Deprimere, comprimir,
Imprimere, deprimir,
Sopprímere, imprimir,
Fíggere. suprimir,
Aflíggere, fijar, figgo, fissi, fisso, fitto.
Crocifíggere ó afligir,
crucificar,
erucifíggere,
Preflggere, prefijar,
Sconfíggere, conquistar,
Trafíggere, atravesar,
Fingere, fígnere, fingir, fingo, finsi, finto.
Fóndere, fundir, fondo, fusi, fuso.
Confóndere, confundir,
Diflondere, difundir,
Lifóndere, infundir,
Rifóndere, difundir,
Trasfóndere, trasegar.
Fiángere, romper, frango, fransi, franto.
Intrángere, hacer pedazos,
Rifrángere, refrangir,
Fríggere, freír, friggo, frissi, fritto.
Giúngere ó giúg. llegar, giungo, giunsi, giunto.
nere,
Aggiûngere, añadir,
Cogiûngere, juntar,
325
Infinitivo. Presente. Perfecto remoto. P.irf. pasada,

Disgiúngere, desunir,
Raggiûngere. reunir,
Soggiûngere, replicar,
Soppranggiûngerej „ . ^ ^ ,
SovraggiÚQgere, )«" v "* v ' >
Incídere, hacer incido - incido, incisi, inciso.
nes,
Circoncídere, circuncidar,
Decídere, decidir,
Recídere, cortar,
Intrídere, amasar, intrido, intrisi, mtriso.
Léggere, leer, leggo. lessi, letto.
Eléggere, elegir,
Riléggere, releer,
Mérgere, sumergir, mergo, mersi, merso.
Inmérgere, immergir,
Sommérgere, sumergir,
Méttere, poner, metto, misi, messi, messo.
Amméttere, admitir,
Comméttere, cometer,
Compromette re, comprometer,
Diméttere, remitir,perdo-
nar,
Disméttere, dimitir,
Framméttere, > sugerir,
Inframméttere,
Introméttere, entremeter,
Omméttere, omitir,
Perméttere, permitir.
Preméttere, proponer,
Prometiere, prometer,
Riméttere, remitir,
Scomméttere, apostar,
Sméttere, dejar,
Somméttere,
Sottométtere. I cometer,
Trasméttere. trasmitir,
Morderé, morder, mordo, inorsi, morso.
Múngere ó múg- ordeñar, mungo, mugno, munsi, munto.
nere.
Muóyere, mover, muovo, mossi, mosso.
Commuóvere, j conmover,
Dismuóvere,
Promuóvere, promover,
Rimuóvere, remover,
Smuóvere, mover,
Kegligere, descuidar, negliggo,(p.us) neglessi, (p.us') negletto.
Opprímere, oprimir, opprímo, oppressi, oppresso.
Percuótere. golpear, percuoto, percossi, percosso.
Scuótere, sacudir,
Riscuótere, rescatar,
Piángere, llorar, piango, piansi, pianto.
Píngere y pígne-• pintar, pingo, pinsi, pinto.
re.
Dipíngere, describir,
326
Infinitivo. Presente. Perfecto remoto. Part, pasado.

Pórgere, alargar, porgo, porsi, porto,


Prendere, tomar, prendo, presi, preso.
Aprenderé, aprender,
Comprendere, comprender,
Intrapréndere, emprender,
Ripréndere, recobrar,
Sorprenderé, sorprender,
Protéggere, proteger, proteggo, protessi, protetto.
Púngere, púgnere , pungir, pungo, pnnsi, punto.
Rádere, trasquilar, rado, rasi, raso.
Bedímere, redimir, redimo, reden», redento.
Eéggere, regir, reggo, ressi, retto.
Corréggere, corregir,
lliccorréggere, volver á cor-
regir.
Dirigere, dirigir,
Erígere, erigir,
Rídere, reír, rido,
Derídere, mofar,
llimanere, permanecer, rimango, nmaso, r:
to.
Kispóndere, responder, rispondo, risposto.
Corrispóndere, corresponder,
Ródere, roer, rodo, roso.
-Corródere, corroer,
Scégliere ó scer- escqjer, seelgo, sc( scelto.
re.
Prescégliere, ¡irescindir,
Scéndere, bajar, scendo, scesi, sce80.
Ascenderé, subir,
•Condiscéndere, condescender,
Discéndere, bajar,
Trascenderé, trascender,
Sciógliereóscior- soltar, liber- sciolgo, scio- sciolsi. sciolto.
re. tar, glio.
Disciógliere ó disolver,
disciorre,
Scrívere, escribir, scnvo, scrissi, scritto.
Ascrívere, alistar,
Descrívere, describir,
Inscrívere, inscribir,
Prescrívere, prescribir,
Rescrívere, transcribir,
Soprascrívere, sobrescribir,
Sottoscrívere, suscribir,
Traserívere, copiar,
Sórgere ó surge- levantar, sorgo, snrgo, sorsi, surai, sorto.
re,
Eisórgere, resistir,
Insórgere, rebelarse,
Spârgere, esparcir, spargo, sparsi, sparso.
Spéndere, difundir, spendo, spesi, speso.
Spérgere, devastar, spergo, spersi, sperso.
Aspergeré, rociar,
Cospérgere, regar.
327
Infinitivo. Presente. Perfecto remoto. Part, pasado.

Dispérgere, esparcir,
Spíngere 6 spí- empujar, spingo, spin si, spinto.
gnere,
Respíngere, repulsar,
Respígnere,
Sospíngere,
rechazar,
Sospígnere,
Stríngere ó strí- restringir, siringo, strinai, stretto.
gnere,
Astríngere, j obligar,
Costríngere,
Restríngere,
i restringir,
Ristríngere,
Serúggere, disolver, straggo, Btrussi, strutto.
Distrúggere, destruir,
Svéllere, arrancar, svello, avelgo, svelai, svelto.
Tendere, tender, tendo, tesi, teao.
Atténdere, esperar,
Contendere, reñir,
Esténdere, extender,
Inténdere, entender,
Pretendere, pretender,
Soprinténdere,
| sobrentender,
Sottinténdere,
Térgere, enjugar, tergo, terai, terso,
Tíngere ó tígne- teñir, tingo, tinsi, tinto.
re,
Intíngere,
Attíngere, > alcanzar,
Ritíngere,
Tógliere ó torre, tomar, tolgo, toglio, tolsi, tolto.
Distógliere ó dis- disuadir,
torre,
Ritógliere ó ri- recobrar,
torre,
Torceré, torcer, torco, torsi, torto.
Contorceré,
Ritórcere, } retorcer,
Valere, valer, valgo, valsi, valso, valuto.
Prevalere, prevalecer,
Uccídere, uccido, uccisi, ucciso.
J matar,
Accídere,
Úngere, ungir, ungo, unsi, unto,
Vínoere, vencer, •vinco, vinsi, vinto.
Convíncere, convencer,
Vívere, vivir, vivo, vivnto, vissu-
Rivívere, revivir, vissi, to.
Sopravívere, sobrevivir,
Vólgere, volgo, volto.
AvYÓlgere, volsi,
> invertir,
Rawólgere,
Rinvólgere,
Sconvólgere,
Stravólgere, volver,
Travólgere,
328

P A R E A F O 5.°

De los verbos en isco.

Hay alguna duda todavía con respecto á la 1.a y 2. a persona del plural de
estos verbos.
En la conversación, así como en algunos autores italianos se emplean finis-
chiamo, nutrischiamo,, ó bien finiamo, nutriamo, &c. Los autores modernos, sin
embargo, parecen inclinarse á la forma regular en la 1.a y 2. a personas del plur d,
excepto cuando hay que evitar alguna doble significación, como en los verbos ardi-
re, aterrire, marcvre, smaltire, &c, cuyo presente de indicativo puede confundirse
con ardiamo, aíterriamo, marciamo, smaltiamo, de los verbos arderé, atter-
rare, murciare, smaltare.
Los siguientes verbos y sus compuestos terminan casi siempre en isco. Los
marcados con una (—) tienen también la forma regular como abborrire, aborrisco,
aborro: pero la forma en isco es preferida en la conversación, la otra en la poesía y
estilo didáctico.

Infinitivo,
vo. Presente. Perfecto remoto. Partie, pasado.

Aboliré, abolir, abolisco, abolii, abolito.


Abbarrire, (—) aborrecer, abborrisco, abborrii, abborrito.
Arricchire, enriquecer, arricchisco, arricchii, arricebito.
Arrossire, ruborizarse, arrossisco, arrossii, arrossito.
Bandire, desterrar. bandisco, bandii, bandito.
Capire, comprender, capisco, capii, capito.
Colpire, golpear, eolpisco, colpii, colpito.
Compatire, compadecer, compatisco, compatii, compatito.
Concepire, concebir, concepisco, concepii, comcepito.
Digeriré, digerir, digerisco, digerii, digerito.
Eseguire, ejecutar, eseguisco, eseguii. eseguito.
Fiorire, fiorecer, fiorisco, fiorii, fiorito.
Gradire, aprobar, gradisco, gradii, gradito.
Impazzire, (—) enloquecer, impazzisco, impazzii, impazzito.
Incrudelire, encruelecer, incrudelisco.i incrudelii, incrudelito.
Languire, (—) languidecer, languisco, languii, languito.
Patire, sufrir, patisco, patii, patito.
Perire, parecer, perisco, perii, perito.
Spedire, despachar, spedisco, spedii, spedito.
Tradire. hacer traicion¡, tradisco, tradii, traditio.
Ubbidire, obedecer, ubbidisco, ubbidii, ubbidito.
Uniré, unir, unisco, unii, unito.

Los verbos aprire, coprire, ricoprire, scoprire, offerire, differire, profferire


y sofferire, tienen dos perfectos remotos, á saber: el regular como aprii, offer»,
& c , y el irregular como apersi, offersi, &c.—Ej.

Abrí. Aprii ó apersi.


Abriste. Apristi.
Abrió. Apriô ó aperse.
Abrimos, Aprirnmo.
Abristeis. Apriste.
Abrieron, Aprírono ó apérsero.
329
—Influiré ó influere, influir, tiene en el perfecto remoto solo influssi.
—El verbo apparire, aparecer, y su compuesto eomparire tienen en el perfec-
to remoto además de la forma regular en ii otra en vi, como:

Aparecí. Apparu y apparvi.


Apareciste, Apparisti.
Apareció. Appari y apparve.
Aparecimos. Apparimmo.
Aparecisteis. Appariste.
Aparecieron. Apparírono y appárvero.

—De los verbos en ire los tres siguientes se contraen en el futuro y condi-
cional.
Morir, moriré; futuro morro, condicional morrei.
Subir, salire, ,, sarro, „ sarrei (poético).
En prosa, ,, salirô, ,, salirei.
Venir, venire, ,, verrô, ,, verrei.

El único de los verbos en ire que tiene contracción en el infinitivo es dire,


antiguamente dícere, decir.

DE LOS VERBOS EN ISCO.

Infinitivo. Presente.
Abbellire, hermosear, Abbellisco.
Abborrire, (1) aborrecer, obborrisco.
Aboliré, abolir, abolisco.
Abortire, abortar, abortisco.
Addolcire. endulzar, addolcisco.
Adempire, cumplir, adempisco.
Aderire, adherir, aderisco.
Aggradire, (2) agradar, aggradisco.
Alleggerire, aligerar, alleggerisco.
Ambire, anhelar, ambiseo.
Ammollire, empapar, ammollisco.
Ammonire, amonestar, ammonisco.
Ammorbidire, suavizar, ammorbidisco.
Ammutire. ammutisco.
S enmudecer.
Ammutolire, ammutolisco.
Annicbilire, aniquilar; annichilisco.
Annobilire, ennoblecer, annobilisco.
Apparire. parecer, apparisco.
Appassire, marchitar, appassisco.
Appetire, desear, appetisco.
Applaudire, aplaudir, applaudisco.

(1) Aborrire hace también ahorro, i e; y ono,—Ej.-K brama onore e il suo contra-
rio ahorre (Petr.)
(2) Aggradire y aggradare.—Ej. Tanto m' aggrada il two comandamento Sfc: (Dan-
te.) Che mal si segui ció cW agli occhi aggrada. (Petr.)
330
ímfinitívo. Presente.

Ardire, (3) atreverse, ardisco.


Arricckire, enriquecerse, arricchisco.
Arrossire, enrojecerse, ! arrossisco.
Arrossare. avergonzarse,
Arrostire, atar, arrostisco.
Arruginire, enmohecerse, arruginisco.
Assalire,
Asserire, W atacar,
afirmar,
assalisco.
asserisco.
Assopire, adormecer, assopisco.
Assorbire, J absolver, assorbisco.
Assórbere,
Assordire, j ensordecer, assordisco.
Assordare,
Assortire, asemejar, assortiseo.
Atterrire, aterrar, atterrisco.
Attribdre, atribuir, attribuisco.
Attristire, j entristecerse, attristisco.
Attristare,
Avvilire, envilecer, avvüisco.
Balbutire, tartamudear, balbutisco.
Bandire, desterrar, bandisco.
Bianchire, blanquear, bianehisco.
Bruñiré, bruñir, bruuisco.
Capire, comprender, capisco.
Chiarire, aclarar, cniariseo.
Coloriré, colorear, colorisco.
Colpire, golpear, colpisco.
Comparire, (5) comparecer, comparisco,
Compartiré, dividir, compartisco.
Compatire, compadecer, compatisco.
Cotnpire ó côm- completar, compiseo.
piere,
Concepire ó concé- concebir, concepiseo.
pere, (6)
condimentar, condisco.
Condire,
Conferiré, conferir, conferisco.
Conseguiré, C¡) conseguir, eonseguisco.
Contribuiré, contribuir, eontribuisco.
Costituire, constituir, costituisco.
Costruire, constriàr, costruisco.
Custodire, guardar, custodisco.

(3) En la primera persona del plural del presente, es menester decir abbiamo ar-
dire y no ardiatno que es del verbo arderé, quemar. Y también se dirá: abbiate ardirt
en vez de ardíate, en la segunda persona plural del presente de subjuntivo: avendo ardi-
re en vez de ardendo en el gerundio.
(4) Assalire hace también assaglie y assagüa en los dos presentes y assalse en el
pasado definido.—Ej. "Ne fiarama d' esto incendio non m' assale. (Dante). Che 1' es-
tremo del risso assagliail pianto. (Petr.) C amorosa paura. il cor m' assalse. (id.)
(5) Comparire hace comparit y comparsi en el pasado definido, y comparso y com-
panto en el participio.
(6) Concepire hace concepito, conceputo y concetto en el participio.
(7) Comtgmre bace también constgo en el presente. "Si speso vien chi vicenda
consegue." (Dante.)
331
Infinitivo. Presente.

Definiré, definir, definisco.


Differire, diferir, differisco.
Digeriré, digerir, digerisco.
Diminuiré, disminuir, diminuisco.
Esaudire, exaudir, esaudisco.
Eseguire, ejecutar, eseguiaco.
Esibire, ofrecer, esibisco.
Fallire, (8) fracasar, fallisco.
Favorire, favorecer, favorisco.
Ferire, (9) herir, ferisco.
Finiré, acabar, tinisco.
Fiorire, florecer, fiorisco.
Forbire, pulir, forbisco,
Fornire, proporcionar, fornisco.
Garantire, garantir, garantisco.
Gemiré ó gémere. gemir, gemisco,
Gestire, gesticular, gestisco.
Gioire, gozar, gioisco.
Gradire, subir por gradas, gradisoo.
Guariré, curar, sanar, guariseo.
Guarniré, guarnecer, guarniseo.
Imbastardire, degenerar, imbastirdisco.
Imbestialire, hacerse brutal, imbestialisoo.
Imbruttire, hacerse feo, imbruttísco.
Immorbidire, afeminarse, immorbidisco.
Impadronirsi, ampararse, m' impadronisco.
Impallidire, palidecer, impallidisco.
Impaurire, causar miedo, impaurisco.
Impazzire ó impaz- enloquecer, impazzisco.
zare,
Impediré, impedir, impedisco.
Impiccolire, hacerse pequeño, impiecolisco.
Impietrire, petrificarse. impietriseo.
Impigrire, impigrisco.
| hacerse perezoso,
Impoítronire, impoltronisco.
Imputridire, pudrirse, imputridisco.
Inacidire, agriar, inacidiseo.
Inaridire, desear, inaridiseo.
Inasprire, agriar, acedar, inasprisco.
Incallire, endurecerse, incallisco.
Incenerire, reducir á cenizas, incenerisco.
Incivilire, civilizarse. inciviliseo.
Incollerirsi, irritarse, m'incollerisco.
Incöraggire, animarse, incoraggisco.
Incrudelire, hacerse cruel, incrudeÜsco.
Impoverire, empobrecer, impoverisco.

(8) También se dice fallare de la primera conjugación. Los poetas han áioho falle
par fallitce. "Propoato avrà (se il mió pensier non feile. (Taaso).
(9) Ferire hace t&mVién fero, feri,fere, pero son expresiones poéticas; así como
J'eruto en el participio en vez àeferito, y mas bien del verbo férere.—I^j: "Chi sa. come
difende e come fere, soccorso a suoi perigli altro non chere. (Taaso). E disse agli altri;
omái non sia ferúto." (Dante)—Ariosto ha dicho también feggia por ferisca. "Che subita
ira il cor d' Orlando feggia.
332
Infinitivo. Presente.

Indebolire, debilitarse, ndebolisco.


Indurire, endurecerse, nduriseo.
Infastidire, aburrirse, nfastidisco.
Inferiré, inferir, nferisco.
Inferocire, hacerse feroz, nferocisco.
Influiré, influir, nfluisoo.
Ingagliardire, fortalecerse, ngagliardisco.
Ingelosire, hacerse zeloso, ngelosisco,
Ingentilire, ennoblecerse, ngestilisco.
Ingerirsi, engerirse, ngerisco.
Inghiottire, (10) engullir, ngbiottisco.
Ingiallire, amarillear, ngiallisco.
Ingobbire, corcobarse, ngobbisco.
Ingrand ire, crecer, ngrandisco.
Insipidire, hacerse insípido. nsipidisco.
Insolentire, hacerse insolente, nsoientisco.
Inseriré, insertar, ingerir, nserisco.
Insuperbire, ensobei becerse, nsuperbisco.
Intenerire, enternecer, ntenerisco.
Intiepidire, entibiarse, ntiepidisco.
Intimidire, intimidar, ntimidisco.
Intisichire, volverse tísico, ntisiehisco.
Invaghire, encantar, nvaghisco.
Inverdire, enverdecer, nverdisco.
Invigorire, cobrar rigor, nvigorisco.
Inumidire, humedecer, nuraidisco.
lrrugginire, enmohecerse, rrugginisco.
Languire, (11) languidecer, languisco.
Marcire, corromperse, marcisco.
Mentiré, (12) mentir, mentisco.
Muggire, mugir, bramar, muggisc"\
Munire, municionar, munisco.
Nutriré, (13) nutrir, nutrisco.
Offerire, (14) ofrecer, offerisco.
Ordire, urdir, ordisco.
Patire, sufrir, satisco.
Partire, dividir, jartisco.
Partorire, parir, aartorisco.
Perire, (15) perecer, perisco,
Preferiré, preferir, preferisco.
Proibire, prohibir, proibisco.
Profferire, (16) proferir, profferisco.
Proseguiré, seguir, continuar. proseguisco.

(10) Inghiottire hace también inghiotto, en vez de inghioUisco.


(11) Langue por languisse es muy usado sobre todo en poesía, come fior coito lan-
gue.—(Petr.)
(12) Mentiré se emplea casi siempre regularmente y se dice: mentó, menti, mente y
méntono mejor que mentisco, etc.
(13) Se dice nutrí y nutrisci; nutre y nutriste, nútrono y nutrùcono en el presente.
(14) Offerire hace también óffero y offro, en el presente, óffersi, en el pagado defi-
nido y solo offerto en el participio.
(15 ) Perire hace también pero, peri, pere, en el presente.—Ej. " I n cosí langa guer-
ra anco non pero."—(Petr.) "Perché il reo non si salvi il giusto pera.' - —(Tasso.)
(16) Profferire haceprofferito y profferto en el participio.
333
Infinitivo. Presente.

Puliré. limpiar, pulisco.


Puniré, castigar, puni seo.
Rancidire, ponerse rancio, rancidisco.
Eapire, embelesar, robar, rapisco.
.Restituiré, volver, restituisco.
Rimbambire, hacerse el niño, rimbambisco.
Ringio venire, rejuvenecerse, ringiovenisco.
Riverire, reverenciar, riverisco.
Ruggire, (17) rugir, ruggisco.
Sbalordire, atolondrar, sbalordisco.
Sbigottire, desconcertar, sbigottisco.
Scaturire, brotar, scaturisco.
Schermire, esgrimir, sehermisco.
Schernire, despreciar, scherniseo.
Scolorire, descolareár, scoloiisco.
Seppellire, (18) sepultar, seppellisco.
Smaltire, deshacerse de, ven- smaltisco.
der.
Smarrire, extraviar, smarrisco.
Smentire, desmentir, smentisco.
Sminuire, disminuir, sminuisco.
Sorbire, sorber, sorbisco.
Sparire, desaparecer, sparisco.
Spedire, expedir, spedisco.
Stabilire, establecer, stabilisco.
Stordire. aturdir, stordisco.
Stupire, admirar, stupisco.
Svanire, evaporarse, svanisco.
Suggerire, sugerir, suggerÍ6CO.
Supplire. suplir, supplisco.
Tradire, engañar, traoisco.
Tramortire, desmayarse, tramortisco.
Trasgrediré, transgredir, trasgredisco.
Ubbidire, obedecer, ubbidisco.
Unire, unir, uniseo.

17 Ruggire hace rugge y ruggisce, asi como mugge de muggire.


(18) Seppellire hace seppeUito y sepolto en el participio.
334

Y E B B O S

Primera
INDICATIVO.

Infinitivo- Participio. Presente. Imperfecto. Definido.

Andaré (1) ir. Vado ó vo. Andava, poèt. Andai.


giva.
Vai. &e. ,, &c. &c.
Va.
Andiamo ó poèt.
gimo.
Ándate „ gite.
Vanno.

Dare (2) Do. Davat Detti ó diedi.


Dai. &c. Destí.
Da. Dette, diede ó die.
Diamo. Demmo.
Date. Deste.
Danno. Déttero ó diédero,
diédono ó dét-
tono.

Fare, hacer. Fatto. Fo, poèt. facoio. Faceva ó fea. Feci, poèt. fei.
Fai, faci. Facevi. Faeesti ,, festi.
Fa ó face. Faceva ó fea. Fece „ fe, fes-
te ó feo.
Facciamo. Facevamo. Facemmo „ fem-
mo.
Fate. Facevate. Faceste ., feste.
Fanno, fano. Facévano. , férono.
t fero.
Fécero < ferno.
( fenno.
Wer.

Stare, (3) estar, lo mismo que dare, sustituyendo á la D de dare ST para stare.

(1) Los verbos riandare, examinar; trasandare, pasar mas adelante, derivados del
verbo andaré, no siguen á su primitivo; pero cuando riandare significa volver á andar,
andar di nuovo, puede seguir a su primitivo. A¿i dice Dante, rivado, tratvanno.
335

liR^EG-TTL-ÔJaiEiS.

conjugación.
INDICATIVO. IMPERATIVO IJT/KTIVO. CONDICIONAL.

Futuro. Presente. Presente. Imperfecto. Presente.

Andró. ÏÎ
Vada. Andassi. Andrei.
Andrai. Ya. Vada. &c. Andresti.
Andrà. Vada. Vada. Andrebbe.
Andremo. Andiamo. Andiamo. Andremmo.
Andrete. Ándate ó ite. Andiate. Andreste.
Andranno. Vádano. Vádano. Andrébbero.

Daró. » Dia. Dessi. Daréi.


Darai. Da. Dia. Dessi. Daresti.
Dará. Dia ó dea. Dia. Dessi. Darébbe.
Daremo. Diamo. Diamo. Déssimo. Darémmo.
Darete. Date. Diäte. Deste. Dareste.
Daranno. Dieno ó diano. Dieno ó diano. Déssero. Darébbero.

Faro. 1)
Faccia. Facessi. Farei.
Fa. Facci. &c. &e.
Faucia. Faccia.
Faociamo. Facciamo.
Fate. Facciate.
Fâcciano. Fáociano.

(2) El verbo ridare, volver á dar, debe conjugarse como dare; pero circondare,
rodear; ridondare, redundar, son regulares de la primera conjugación.
(3) Store significa estar, permanecer, detenerse, hallarse, (hablando de la salud).
Mistare 6 rittarñ, cesar, detenerse, se «xmjuga lo mismo; pero contrastare, disputar,
soprastare, 6sovrastare,eatm encima, son regulares, como porter«.
336
Segunda
INDICATIVO.

Infinitivo. Participio. Presente. Imperfecto. Definido.

Cadere, (4) caer. Cado ó poèt. cag- Caddi.


gio. Cadesti.
Cadiópoet. caggi. Cadde.
Cade „ cagge. Cademmo.
Cadiamo ó poèt. Cadeste.
caggiamo. Cáddero ó câdero.
Cadete.
Cádono ó poético
oággiono,
Dovei 6 dovetti.
Dovere, deber. Devo ó debbo ó Dove ó dovesti.
deggio. Dovè ó dovette.
Devi ó dei ó debbi. Dovemmo.
Deve 6 dee ó deb- Doveste.
be. Dovéttero.
Dobbiamo ó dog-
giamo.
Dovete.
Dévono 6 débbo-
no, déggiono ó
déono ó denso.

Parère, parecer. Parnto y Paio. Parria. Parvi,poèt. parsi.


parso. Pari. Paresti.
Pare. Parve, poè. parse.
Paiamo Paremmo.
Párete. Pareste.
Páiono. Párriano. P'irvero ó párve-
no.
Potere, (6) po- Posso. Pote va. Potei (potetti).
der. Puoi ó 1 Potevi.
Puô ó pnole, &c.
poèt. puote.
Possiamo ó pc-
tiamo, poèt.
potemo.
Potete. Potévano ó po- Potérono (potét-
Póssono ó ponno. tíeno. tero).

Sapere, saber. So, ant. sappio ó Seppi.


sacoio. Sapesti.
Sai. Seppe.
Sa, poèt. sape. Sapeinmo.
Sappiamo, poèt. Sapeste.
sapemo. Séppero.
Sape te.
Sanno, abrev. san.
(4) Se encuentra en poesía eaggio, caggi, cagge; caggiamo y cdggiono para el pre*
sente; codeo y câdero para el pasado definido; eaggio, oaggia etc. para el subjuntivo pre-
sente, y caggendo para el gerundio.
337
conjugación.
INDICATIVO. IMPERATIVO. SUBJUNTIVO. CONDICIONAL.
Futuro. Presente. Presente. Imperfecto. Presente.

Caderô, poèt. Cada ó caggia. Caderei ó


cadrô. » Cadrei
Caderai " ca- &c.
drai. Cadiamp ó eag-
&c. giamo,

Dovrô, Dovrei.
Dovrai. Debbi, devi. Dovresti.
Debbia ó deg- Dovrebbe.
Dovrà. gia. Drovremmo.
Dovremo. Dobbiamo. Dovreste.
Dovrete. Dobbiate. Dovrébbero.
Dovranno, Dóbbano, dég-
giano.

Parió. ') Parrei.


Parrai. Parí. Parresti.
Parra. Paia. Parrebbe, poèt.
Parremo. Paiamo. parria.
Parrete. Párete. Parremmo.
Parranno. Páiario. Parreste.
Parrébbero, poé-
tico párriano.

Potro. Possa. Potrei, poètioo


Potrai. Possa ó possi, potría.
Potra. Possa. Potresti ó po-
Potremo. &c. tría.
Potrete. &c.
Potranno.

Saprô. Sappia. Saprei.


Saprai. &c. Sapresti.
Saprà. Saprebbe.
&c. &c.

(5) Téngase cuidado de no confundir en el futuro 6 en el condicional el verbo


potére, poder, con el verbo potare, podar; el futuro y condicional del primero son po-
tro, potrai etc.; pot.'éi, potrMi ote; loa mismos tiempos del segundo aon:poterd,poterai,
poterei, poteresti.
22
338
Segunda
INTUCATIYO
Infitùiiao. Participio. Présenle. Imperfecto. Definido.

Sedere, Den- Siedo, seggo ó


tarse. seggio. Sedei (sedeíti).
Siedi. Sedesti.
Siede. Sedé (sedette).
Sediamo ó seg- Sedérrimo.
giamo. Sedeste.
Sédete. Sedérono (sedét-
Siédonoó séggo- tero.
no ó séggiono.
Soleré, soler. Soglio.
Suogli ó suoli.
Suole.
Sogliamo.
Solete.
Sógliono.

Los demás tiempos de que carece este verbo se forman con el verbo éssere

Tenere, tener. Tengo ó poético, Tenni.


tegno. Tenesti.
Tieni " tegni. Tenne.
Tiene " tegne. Tenemmo.
Teniamo (ten- Teneste.
ghiamo.) Ténnero.
Tenete.
Téngono.

Vedere, ver. Vedo, (veggo ó Vidi.


veggio).
Vedi,poet. ve',vei. Vedesti.
Vede. Vedde ó vide.
Vediamo (veg- Vedemmo.
giamo).
Védete. Vedesti.
Védono (véggo- Véddero ó vi-
no véggiono). dero.

Volere, querer. Voglio (vo'). Volli ó volsi. (6)


Vuogli y vuoi, Volesti.
(poèt. vuoli).
Vuole, " (vole). Volle ó volse.
Vogliamo, " vo- Volemmo.
lemo).
Voleté. Voleste,
Vógliono. Vóllero y vóllo-
no.

(6) Volri y eoia» en logar de voUi y nolle son mas bien del verbo véigere, pero-
todos los mejores poetas se han servido de ellos, así como los buenos prosistas.
33£
conjugación.
INDICATIVO. IMPERATIVO. SUBJUNTIVO. CONDICIONAL.

Futuro. Presente. Presente. Imperfecto. Presente.

Sieda, (segga ó
seggia).
Siedi. >! )!
Sieda (segga). Ïí ÏJ
Sediamo, (seggia- Sediamo, (seggia-
mo). mo.
Sédete. Sediate, (seggiate)
Sedaño, (ségga- Siédano, (ségga-
no). no, séggiano).
Soglia.
Suogli 6 suoli.
Soglia.
Sogliamo.
Sogliate.
Sógliano.
y la palabra Mito, v. g. w sonc', era, sarb sólito.

Térro. Tenga. Terrei.


Terrai. Tieni. »« Terresti.
Terra. Tenga. Terrebbe.
Terremo. Tenghiamo. Teniamo ó ten- Terremmo.
Tórrete. Tenete. ghiamo). Terreste.
Térranno. Téngano. Teníate ó tenghia- Terrébero ó ter-
te). rébbono.
Téngano.

Vedrô.
Vedrai. Vedi.
Yedra. Veda ó vegga.
Vedremo. Vediamo 6 veggia-
mo.
Vedrete. Védete.
Vedranno. Védano ó végga-
no.

Vorrô. Voglia. Vorrei.


Vorrai. Vuogli ó vogli. Vuogli ó vogli. Vorresti.
Vorrà. Voglia. Voglia. Vorrebbe.
Vorremo. Vogliamo. Vogliamo. Vorremmo.
Vorrete. Vogliate. Vogliate. Vorreste.
Vorranno. Vógliano. Vógliano. Vorrébbero y
vorrébbono-
340

Segunda
INDICATIVO.

Infinitivo. Participio. Presente. Imperfecto. Definido.

Bere ó bévere, Bevo ó beo. Beveva, bee- Bevei,bevetti.


beber. Bevi ó bei. va ó bevea. Beesti, bevesti.
Beve ó bee. &c. Bevé, bevette.
Beviamo.óbeimo. Bevemmo.
Bevete ó beete. Reveste.
Bévono ó béono. Bevéttero ó bév-
vono.

Capere, caber, Capitoó caputo. Cappio. Capeya. Capei.


Capí. Capevi. Capesti.
Cape. Capeva. Capé.
Cappiamo. Capevamo. Capemmo.
Cápete. Capevate. Capeste.
Cáppiono. Capé vano. Capérono.
Poneré, (7) Pongo. Posi.
poner. Poni. Pone'sti.
Pone. Pose.
Ponghiamo y po- Ponemmo.
niamo. Poneste.
Pónete. Pósero, pósono,
Póngono. puósono.

Sciógliere, sul- Scioglio, sciolgo. Sciolsi.


tar (que hoy Scio^li. Sciogliesti.
se dice, sciór- Scioglie. Sciolse.
re). Scioglamo. Seiogliemmo.
Sciogliete. Scioglieste.
Sciógliono y sciól- Sciólsero.
gono.
Tógliere, to- Tolgo ó toglio. Toglieva. Estos dos tiera-
mar , hoy Togli. Toglievi. corno sciOGLiE-
TORRE, de Toglie. Toglieva. Tolsi,
donde vienen Togliamo. Toglievamo. Tolse.
DISTORRE y Togliete. Toglie vate. &e.
otros verbos. Tólgono, tógliono. Togliévano.
Vólgere, vol- Voleo. Volsi.
ver la vista. Volgi. Volgesti.
Volge. Volse.
Volgi amo. Volge mmo.
Volgete, Volgeste.
Vólgono. Vólsero.

(7) Actualmente porre, de donde se deriven disporre, comporre, trasporre, pos-


porre, proporre, riporre, inierporre.
341

conjugación.
INDICATIVO. IMPERATIVO. STTBJ'ÜN'l'IVO. CONDICIONAL.

Futwo. Presente. Presente, Imperfecto. Presente.

Berô, beverô. Beva. Bevessi. Berei.


Berai, beverai. Bei ó beva. &e. &e. Beresti.
Berà, beverà. Bea ó beva. Berebbe ó be-
Beremo, &c. Beiamo,beviamo. ría.
Berete. Beete, bevete.
Beranno. Béano, bévaao.

Capero. Cappia. Capessi. Caperei.


Caperai. Capi. Cappi. Capessi. Caperesti.
Capera. Cappia. Cappia. Capesse. Caperebbe.
Caperemo. Cappiamo. Cappiamo. Capéssimo. Caperemmo.
Caperete. Cápete. Cappiate. Capeste. Capereste.
Capperanno. Cáppiaao. Cáppiano. Capéssero. Caperébbero.
Porro. Ponga.
Porrai. Poni. Ponghi ó ponga,
Porra. Ponga. Ponga.
Porretno. Poniamoy pog.. Ponghiamoópo-
Porrete. ñamo ó pon- niamo.
Porranno. ghiamo. Pongbiate ó po
Pónete. niate.
Póngano. Póngano.

Sciorrô. Sciolga.
Sciorrai. Sciogli. 8ciogH.
Sciorrà. Scioglia ó sciol- Sciolga.
Sciorremo. ga. Sciogliamo y
Sciorrete. Sciogliamo. sciolgbiamo.
Sciorranno. Sciogliete. Sciogliete.
Sciólgano. Sció'gano.

pos se conjugan Tolga, toglia.


BE y se dice: Togli. Tolga.
Torro. Tolga. Tolga.
Torrai. Togliamo. Togliamo.
&c. Togliete. Togliate.
Tólgano. Tolgano.

Volgerô. Volgi.
&c. Volga.
.342
Segunda
INDICATIVO.

Infinitivo. Yarticipio. Vresente. Imperfecto. Definido.

Addúcere, traer, Adduco. Addussi.


sincopado AD- Adduci. Adducesti.
DUREE de don- Adduce. Addusse.
de se derivan Adduciamo. Addacemmo.
KIDTIRKE, CON- Adducete. Adduceste.
DTJRRE,INDUR- Addûcono. Addussero.
RE, etc.
Conóscere ó co- Conosco. Conobbi.
gnoscere, co- Conosci. Conoscesti.
nocer. Conosce. Conobbe.
Conosciamo. Conoscemmo.
Conoseete, Conoseete.
Conóscono. Conóbbero.

Traeré, trarre, Traggo, trai ó Traeva ó poèt. Trassi.


(y sus compues- Trato. poèt. traggi. traea, Traesti.
tos); traer. Trae „ tragge. &c. &c. Trasse.
Traiamo ó poèt. Traemmo.
traggiamo. Traeste.
Tráete. Traeste.
Trâggono ó poèt. Trássero.
tranno.

yíngero, quejarse; solo se usa en la poesía.

Aplaúdere, aplaudir; se conjuga como applandire.

Caleré, (verbo impersonal), cuidarse. Calse.

Comptere, cumplir; se conjuga como compire.


Condurre, dedurre, indurre; conducir, deducir, inducir: condierre tiene dos partí-
addurre.

Tercera

Aprire, abrir. Aperto. Apersi y aprii.


Como este verbo Apristi.
se conjugan co- Aperse.
PRIRE,SCOPBIBE, Aprimmo.
y BICOPETRE. Apriste.
Apérsero, apér-
sono,aprírono.
343

conjugación.
INDICATIVO. IMPERATIVO. SUBJUNTIVO. CONDICIÓN A l .

Infinitivo. Presenté. Perfecto. Imperfecto. Presente.

Addurro. Adduccessi. Addurrei.


Addurrai. Adduci. &c. &e.
Addarrà. Adduca.
Addurremo. &c.
Addurrete.
Addurranno.

Conosea.
Conosea.
Conoschi 6 conosea.
Conosciamo.
Conoseiate.
Conóscane.

Trarro. Tragga.
Trarrai. Trai. Traghi ó tragga.
&c. Tragga. Tragga.
Traggamo. Traiamo y trag-
Tráete. giamo.
Trággano. Traíate y trag-
giate.
Trággano.

Carra. Caglia.

cípios, condotto y condictio: este último se usa en la poesía: se conjuga «orno

conjugación.
344

Tercera
INDICATIVO.

Infinitivo. Participio, Presente. Imperfecto. Definido.

Moiire, mo- Muoio, poèt. moro. Morii y no morsi.


iir. Muori ó morí. Moristi.
Muore ó more. Mori y no morse.
Muoiamo ó mo- Morimmo.
riamo. Moriste.
JVÍorite. Morírono y no
Muóiono ó muó- mórsero.
rono.

Salire, subir. Salgo (saglio ó sa- Salii ó saisi.


lisco).
Sali (salisci). SalistL
Sale (salisce). Sali, salse.
Sagliamo (salghia- Salimmo.
mo). Saliste.
Salite. Salirono, salsero.
Sálgono (ságliono,
salíscono).

Spégnere, spí- Spengo. Spensi.


gnere, apa- Spegni. Spegnesti.
gar. Spegne. Spense.
Spenghiamo. Spegnemmo.
Spegnete. Spegneste.
Spéngono. Spénsero.

Udire, oír. Odo.


Odi.
Ode.
Udiamo.
Udite.
». dono.

Venire, venir. Vengo. Veniva. Venni.


Vieni. Venivi. Venisti.
Viene. &o. Venne.
Veniamo y ven- Venimmo.
ghiamo. Veniste.
Venite. Vénnero.
Véngono.

Uscire ó esci- Esco.


re, salir. Esci.
Esce.
Usciamo (esciamo)
Uscite (escite).
Escono.
345

conjugación.
INDICATIVO. IMPERATIVO. SI7JUITNTITO. CONDICIONAL.

Futuro. Presente. Presente. Imperfecto. Presente.

Morro y moriré. Muoia. Morissi. Morrei.


Muori. Muoi y muoia. Morissi. Morresti.
Mora, muoia. Muoià. Morisse. Morrebbe.
Muoiamo ó mo-• Muoiamo. Morissimo. Morremmo.
iamo. Muoiate. Moriste. Morreste.
Mori te. Muóiano. Moríssero, mo- Morrébbero y
Muóiano; poét. rísseno y mo- morríano.
mórano. ríssono.

Salirô 6 sarro. Sali. Salirei ó sar-


Salga ó saglia. Salga, saglia, sa. rei.
Salghiamo. lisca. Saliresti ó sar-
Salite. &c. resti.
Sálgano ó ságlia- &c.
no.

Spenga.
Spegni. Spenghi.
Spenga. Spengha.
Spenghiamo. Spenghiamo.
Spenghiate. Spenghiate.
Spéngano. Spéngano.

Oda.
Odi. Oda.
Oda. Oda.
Udiamo. Udiamo.
Udite. Udiate.
Odano. Ódano.

Térro. Venga. VenÍ8si. Verrei,


Verrai. Vieni. &c. &c. &c.
Venga.
Venghiamoyve-
ghiamo.
Venite.
Véngano.

Esca.
Esci. Esci.
Esca. Esca.
Usoiamo. Usciamo.
TJscite. Usciate.
Escaño. Escaño.
346

Tercera
INDICATIVO.
Iitfinittvo. Partir'qni). Presente. Imperfecto. Definido.

en
Hay algunos verbos cuya 1," pjrsoua tlel presente del indicativo termina en
guen; pero solamente en el singular y en la 3." persona del plural.

Nutriré, ali- Nutrisco.


mentar. Nntrisci.
Nutrisce.

Nutríscono.

Verbos de la
que solo tienen irregular la primera persona

Apparire. Apparito ó ap- Appariseo y ap- Apparu y appar-


par80. paio. vi.
Applaudire. Applaudito. Applaudito, po- Applaudii.
ético, applaudo.
Assalire, como Salire.
Compire. Compiutoócom- Compio. Compii.
pito.
Copiire. Coperto. Coprii, copersi.
Influiré, influir Influso ó influi- Iufluisco. Influii ó influssi.
to.
Offerire. Offerto. Ol'ferisco y offe- Offerii ó offersi.
ro.
Scalfire. Scalfito. Sealfisco. Scalfii.
Seppellire. Seppellito y se- Seppelliseo. Sepellii.
polto.
347
conjugación.
INDICATIVO. IMPERATIVO SUBJUNTIVOS CONDICIONAL.
Futuro. Presente. Presente. Imperfecto. Presente.

ISCO.
iscn, como: chía-risco, tani/uisco, etc.: salen de la regla en los tres tiempos que si-

Nutrisca.
ííutrisci. Nutrischi.
Nutrisca. Nutrisca.

Nutríscano. Nutríscano.

3.a conjugación.
del singular de los tiempos que se indican.

Apparirô.

Applaudira.

Compiro.

Influiré.

Offeriro ó offerrè
poèt. offrirô.
Scalfirô.
Seppellirô.
348

DE LOS VERBOS DEFECTIVOS.


Infinitivo. Gire, ir; (solo se usa en poesía).—Part. pas. Gito, ido.
Pres, indie Gite, vais.
Imp. Giva, yo, tu, él iba; givamo, nosotros íbamos: givate, vosotros
ibais; gitano, ellos iban.
Per/, remoto. Giste, tu fuiste; gi, él fué; gimmo, nosotros fuimos: giste, vos-
otros fuisteis; girono, ellos fueron.
Imp. sub. Se io gissi, tu gissi, egli gisse, gíssimo, giste, gíssero, si yo fue-
se ¿c.
Futuro. Gira, girai, gira, giremo, gírete, giranno, yo iré, tu irás, &c.
Condic.pr^s. Girei,giresti, girebbe, giremmo, gireste, girébbero, yo iria &c.
Imp. Gite, id.

Inf.près. Ire, ir.


"Part. pas. He, ido.
Pres. ind. Ite, vais.
Imperf. Iva, él iba.
Future Iremo, trete, iranno; iremos, iréis, irán.
Imp. Ite, id.

Inf. niedere, volvía.


Gerund. Riedendo, volviendo.
Pres. ind. Riedo, riedi, riede; vuelvo, vuelves, vuelve.
Imp. Riedeva, volvía.
Imperat. Riedi, rieda, riédano; vuelve, que él vuelva, que ellos vuelvan.

Inf. près. Olire, oler.


Imp. Oliva, olivi, oliva, olivano; olía, olías, olía, olían.
Inf. près. Caleré, importar.
Part. pas. Caluto, importado.
Pres. ind. Mi cale, me importa.
Futuro. Mi calerá ó carra me importará.
Imp. Mi caleva, me importaba.
Pres. subj. Che mi caglia, que me importe.
Imp. subj. Se mi calesse, si me importase.
Pcrf. rem. Micalse, me importó.
Condic. près. Mi calerebbe, me importaría.
Capere caber, solo tiene cape y capeva ó capea.
Licere ó lécere, ser permitido.
Este verbo solo tiene lice, es permitido; lêcito y licito, sido permitido. Nun-
ca se usa su infinitivo.
Éntrelos verbos de la tercera conjugación hay algunos que tienen el infiniti-
vo en ire y en are y entonces reciben de la conjugación en are las personas que
les faltan.
Pero cuando no se pueden suplir las personas que faltan por ninguna otra con-
jugacion regular, es necesario buscar otro verbo equivalente, y se podrá, por ejem-
plo, emplear; rallegrarsi por gioire; abbasare ó deprimere por avvilire; castigare
por puniré; infrondare por marcire, y entonces puede decirse, « raUegriamo, ab-
oassiamo, castighiamo, etc.
349
También se pueden expresar estas personas defectivas por una perífrasis y de-
cir, por ejemplo: abbiamo ambizione ó siamo ambizioso para el verbo ambire; ab-
biamo ó ci sentíanlo ardire por el verbo ardire,facciamo ánimo por inanimire: ci
rendiam pállidi por impaUidire; restiamo stúpiti ]>or stúpire:procuriam di smaltire
por el verbo smaltire etc.

DIFERENTES SIGNIFICACIONES DEL VERBO ANDARÉ.

Puede usarse del verbo andaré en todos los tiempos para expresar todas las
acciones de los verbos de movimiento, poniendo estos en gerundio y el verbo an-
daré en el tiempo y la persona en que esté el verbo de movimiento.

EJEMPLOS.

Él corre, en vez de: corre, puede decirse: va correndo.


Ellos se pasean, ,, passéggiano „ „ vanno passeggiando.

Seguir. Andar dietro.


Enamorarse. Andar in amore.
Perecer. Andar male.
Irse. Andar via.
Estar absorto, en éxtasis. Andar in éstasi.
Encolerizarse. Andar in collera.
Buscar que censurar sin razón. Andar cercando il pelo nell' uovo.
Flotar, nadar sobre el agua. Andar a galla, (stare a galla).
Ir en paz. Andar in buon' ora.
Perecer, arruinarse. Andar in mal ora.
Ir delante. Andar avanti.
Eternizar. Andar alia lunga, (andar in lung;).
Apresurarse. Andar alle corte.
Adelantarse, aprovecharse, tomar la de- Andar innanzi.
lantera.
Ir de un lado á otro. Andar attorno.
Ser altivo, echarla de alguien. Andar altiero.
Entretenerse en alguna cosa. • Andar dietro ad una c:sa.
Buscar alguna cosa.
Granar. Andar in semenza.
Pasar por el entendimiento. Andar per la mente.
Ir de peur eïi peor. Andar di mal in peggio.
Hablar fuera de tiempo. Andar per viole.
A la larga. A lungo andaré.
Se trata de la vida. Ci va la vita.
Estar mal vestido. Andar mal in arnese.
Perder, disipar su caudal. Andar a gambe lévate.

DIFERENTES SIGNIFICACIONES DEL VERBO DARE.

Dar, pegar, golpear. Dare.


Echar los ojos. Dar d' occhio.
Arrojarse sobre una persona. Dar' adosso ad uno.
Huirse. Dar' a gambe.
Caer en las redes. Dare nella rete.
Animer. Dar' ánimo.
Tener valor. Darsi il euere ó 1' ánimo.
350
Greer, dar fé. Dar fede.
Hacer creer. Dar' ad inténdere.
Tutear. Dar del tu.
No obtener buen resultado. Dar in nulla.
Alabarse á sí mismo. Darsi 1' acqua a' piedi.
Publicar. Dar in luce.
Emprender algo. Darsi a fare.
Tirar á rojo. Dar nel rosso.
Cuidarse. Darsi pensiero.
Echarla de señor. Dar del signore.
Echarla de picaro. Dar del furfante.
Prometer. Dar parola.
Caer éntrelas manos de los ladrones. Dar ne' ladri.
Burlarse de alguien. Dar la burla ad uno.
Irritar. Dar leva.
Prestar. Dar in prestito.
Encender. Dar fuoco.
Garantir. Dar sicurtà.
Decir ó hacer cosas contra el sentido co- Dar in istravaganze.
mún.
Echarla de loco. Dar nel matto.
Burlarse. Dar la quadra.
Poner en fuga. Dar la caccia.
Empezar ó acabar. Dar principio o fine.
Dar cuenta. Dar conto.
Dedicarse al estudio. Darsi alio studio.
Pelearse con su sombra. Dar calci al vento e pugni all' aria.
Introducirse en todas sus partes. Dar di bocea da per tutto.
Hacer reir, hacer hablar. Dar da rídere, da parlare.
Hacer daño á sí mismo. Darsi la zappa sul piede e la mazza in
capo.
Divertirse. Daisi bel tempo.

DIFERENTES SIGNIFICACIONES DEL VERBO FARE.

Animar. Far' ánimo.


Animarse. Farsi ánimo.
Ser á propósito. Far' a propósito.
Hacer seña. Far motto.
Echarla de atrevido. Far del bravo.
Elegir. Fare scelta.
Vanagloriarse. Far pompa.
Hacer muecas. Far il grugno.
Recibir dinero. Far danari.
Levantar tropas. Far gente.
La luna nueva. Il far della luna.
Al amanecer. Al far del giorno.
Al anochecer. Al far della notte.
Ser necesario. Far di mestieri.
Ganar. Far guadagni.
Echar fruta dos veces al año. Far due. volte 1' anno.
Adelantarse. Farsi innanzi.
Aproximarse. Farsi in qua.
Alejarse. I'arsi in là,
Retirarse. Farsi in dietro.
Beber á la salud. Far brindisi.
Cojer por astucia. Far capolino.
351
Ser espía. Far la spia.
Estar acostumbrado á obrar mal. Far il callo.
Convenirse. Far pace.
Convenios. Fate pace.

DIFERENTES SIGNIFICACIONES DEL VERBO STARE.

Estar en pié. Star' ia piedi.


Estar bueno ó malo. Star bene o male.
Levantarse. Star su.
Sentarse. Star giù.
Siéntese V. State giù.
Escuchar. Star' a sentiré.
Estar sentado. Star' a sedere.
Siéntese V. State a sedere.
Está bien. Sta bene.
Estar para salir. Stare per «scire.
Mantenerse á caballo. Star bene a cavallo.
Quedarse en casa. Star' in casa,
Estar á la mira. Star lesto.
Burlarse. Star sulle burle.
Mantenerse firme. Star saldo.
Estar para caer. Star per cadere.
Estar en peligro de muerte. Star per moriré.
Dudar. Star' in dúbbio.
Esperar el fin. Star' a vedere.
Estar sin hacer nada. tetar eolio maiii alla cintrra.
Echarla de grave, de serio. Star sulla sua.
Esto os está bien. Questo vi sta bene.
Esto no me conviene. Questo non mi sta bene.

D I F E R E N T E S S I G N I F I C A C I O N E S D E L VEIIBO A VERE.

Tener cualidades de hombre de bien. Aver dell' nomo dabbene.


Ser milagroso. Aver del mirâeolo.
Estar contento. Aver caro, ó a caro.
i Aver' a beue.
Parecer mal. I Aver per bene,
j Aver per male.
Parecer mal. \ Aver' a male.
Tener en el corazón. Aver' a cuore.
Pensar en otras cosas. Avère il capo altrove.
Estar ocupado. Aver da fare.
Estimar. Aver' in preggio, in istima.
Odiar. Aver' in odio.
Estar acostumbrado. Aver per costume.
Tener por, creer. Avere.
Ser muy vicioso. Avère il vizio nelle ossa.

D I F E R E N T E S S I G N I F I C A C I O N E S D E L YERBO ÉSSERE.

Estar para hacer. Éssere per fare.


Ser bueno para algo. Éssere da qualche cosa.
Tener poco genio. Ésser da poco.
No servir para nada. Ésser da nient«.
Estar fuera de apuro. Ésser' a cavallo.
No ser capaz. Non ésser da tanto.
352
Servir, ayudar. Éssere di giovamento.
Ser bien nacido. Éssere di buona náscita.
[ Éssere per la mala via.
Estar arruinado. [ Éssere per le fratte.
Ser ignorante. Éssere mor di Bologna.

D I F E R E N T E S S I G N I F I C A C I O N E S D E L VEEBO SAPERE.

Saber de memoria. Saper' a mente.


Saber bien. Saper' a menadito.
Desagradar. Saper male.
Esto no me gusta. Questo mi sa male.
Oler bien. Saper di buono.
Oler mal. Saper di cattivo.
Oler á humedad. Saper di muffo, ó di múcido.
No oler nada. Saper di niente.
Ser astuto. Saper trovare il pelo nell' uovo.
Puedo decirte. Ti so dire.

D I F E R E N T E S S I G N I F I C A C I O N E S D E L YERBO TENERE.

Ser del partido de alguien. Teuere da uno.


Entretener. Tenere a bada.
Ser de contraria opinion. Tener' in contrario.
Creer honrado á un hombre. Tenere per galant' uomo.
Lo creo loco. Lo tengo per matto.
Contener las lágrimas. Tenere le lagrime.
Contener la risa. Tenere le risa.
No he podido contener la risa. Non ho potato tener la risa.
Proseguir. Tener' alia traccia.
Hacer uso. Tener conto d' uno.
Guardar algo para sí mismo. Tener qualehe cosa per se.
Guárdela V. para sí. Tenétela per voi.
Acordarse. Tener' a mente.
Ser padrino ó madrina. Tener' a battésimo.
Ser cómplice del robo. Tener mano al furto.
Toma esto. Tieni questo.
Toma el fuego. Tenete la candela.
Aceptar lo que uno propone. Tenere 1' invito"

D I F E R E N T E S S I G N I F I C A C I O N E S D E L VERBO VOLERE.

Creer. Volere.
Algunos creen. Vogliono alcuni.
Amar. Voler bene.
Aborrecer. Voler male.
Preferir. Voler piuttosto.
Cualquiera que sea. Qualsivoglia.
Las cosas deben estar así. Le cose vogliono éssere cosi.
Se quiere. Si vuole.

D I F E R E N T E S S I G N I F I C A C I O N E S D E L VERBO VENIRE.

Debilitarse. Venir meno, venir manco.


Engolosinarse. Venir' in succhio.
353
Caer en suerte. Venir' in sorte.
Pasar bajo el nombre. Venire sotto il nome.
Ser estimado. Venire stimato.
El es vituperado. Viene biasimato.
Venir á las manos. Venir' alie strette.
Esto me sienta bien. (Juesto mi vien bene.
Cuántos necesita V? Quanti ve ne véngono?
Necesito dos. Me ne véngono due.
Tengo ganas. Mi vien voglia.

DIFERENTES SIGNIFICACIONES DE VIA.

Via significa camino.


Se pone después de los verbos andaré, passare, condurre, fuggire, guiare ó
gettare: entonces estos verbos tienen mas fuerza y mas gracia: como andar via, ir;
condurre via, conducir fuera: fuggir via, escaparse; gittate via questo, echad fue-
ra eso.
Significa también vamos ó ánimo, como: vamos, señores, no temáis nada; áni-
mo, señores; via, signori, non témete.
Significa también algunas veces vez. Ej. Tres veces tres, nueve; tre via tro, so-
no nove.
Significa además medio.

DIFERENTES SIGNIFICACIONES DE DA.

Da, es algunas veces el ablativo del artículo definido y significa en español


de. So ricevuto ció da Pietro. He recibido esto de Pedro.
Da' con un apóstrofo es el ablativo del artículo definido y significa del ó
por los. É stimato da' francesi.
Significa también á fe. Ej. Da galant' nomo, á fe de hombre honrad >.
Significa además en casa de. Da noi, en nuestra casa.
Da signilica también en y como. Ej. Ha trattato da galant' uomo, ha obra-
do como hombre honrado. JE.Ha parla da amico, V. habla como amigo.
Significa además, para ó para poner. Una scátola da tabaco, una caja para
tabaco.
Significa también desde. Desde Roma á París, da Roma á Parigi;. desde que
vi á V., dacchê vi vidi.

DIFERENTES SIGNIFICACIONES DE PUR.

Per significa por. Por mí, per me; por toda la ciudad, per tutta la cittá.
Significa también á buscar. Ándate per un médico, ve á buscar un médico.
Significa además, cada. Un per mano, uno en cada mano.
Significa próximo á. Está próximo á partir, è per partiré.
Significa cada uno. Uno á cada ano, un per uno.
Significa en y á. No consiste en mí, non resta per me: á lo que yo veo, per
quel che cedo.
Significa también en cuanto á. lo per me, en cuanto á mí.

PALABRAS EXPLETIVAS Y LICENCIAS.

I.
Las palabras expletivas que los italianos llaman ripieno, se emplean uon el ob«
jeto de dar mas énfasis, armonía y elegancia à la frase. Las principa.ea son;
23
354
BELLO.
He pagado cien escudos. Ho pagato cento beffli scudi.
Su vestido de V. está aoabado. Il di Lei abito è bell' e fatto.

BENE.
Le pregunté si tenia ánimo para tirarlo GH domandai se gli bastasse 1' ánimo
1!
y contestó que sí. di cacciarlo
' ' via: ~edJ egli
i:
~rispóse si
"
bene.

Gl A.
No creo que V. lo tomará â mal. Non credo già che 1' avrete a (ó per)
male.
No quisiera que partiese. Non vorrei già ch' egli partessi.

MAL
Siempre está repitiendo la misma cosa. Torna mai sempre a dire 1' istesse cose.
Siempre. Mai sempre.

NON.
El es más instruido de lo que yo creía. Egli è più.dotto che io non credeva.
El saber es de mas precio que la riqueza. La doctrina è di più gran prezzo ohe non
le richezze.

POL

No es verdad lo que me dijo. Non è poi vero quanto mi disse.

PURE.
Ellos están dispuestos á venir. Ora sono pur disposti a venire.

Esta expletiva es usada á menudo para dar mas fuerza al imperativo.


Ejemplo.
Decid (esto es, no tiene V. mas que de- T>itepure.
cir)
Id (esto es, V. puede ir). Ándate pure.
Dad (esto es, V. puede dar). Date pure.

VIA.

Quiere V. hacerlo? Hágalo. Voleté farlo? Via fatelo.


Hagamos las paces. Via facciam la pace.

Mi, ti, ci, vi, si, ne.

Yo creia que V. era italiano. lo mi credeva che voi foste italiano.


Deseo que te estés con nosotros esta Desidero che tu con noi í¡'rimanga ques-
tarde. ta sera.
Ella partió. Essa se ne parti.
No sé si V. conoce á este hombre. Non so se voi vi conosciate quest' uomo.
El está bastante alegre. Egli se la passa assai lietamente.
355

n.
En ouanto á las licencias son muy numerosas en italiano, y principalmente en
poesía es permitido hacer uso de ellas.
La letra v se suprime algunas veces en el pretérito imperfecto de indicativo,
como:

A vea, potea, finia, dee, déono, bee, bea, &c.por


Aveva, poteva, finiva, deve, detono, heve, beva, fyc.
Las letras g y gg se sustituyen algunas veces por otras letras, como:

Seggio, veggio, caggio, veggendo, cheggio, veglio, tpeglio, fyc. por


Siedo, vedo, cado, vedando, chiedo, vecchio, specchio, fyc. por

La tercera persona del plural del pretérito definido en indicativo termina en


árono: esta terminación se abrevia en aro, especialmente en poesía, como:

Amaro, legaro, andaro, por

Amárono, legárono, andárono,

Las letras at se suprimen en poesía en el participio pasado, como:

Colmo, adorno, chino, domo, oso, por


Colmato, adornato, chinato, domato, osato, fyc.
La letra o se aumenta generalmente en poesía al pretérito definido de los ver-
bos que terminan en ire, como:

Rapio, finio, empio, uséio. por


Rapi, fini, empi, usci.

Los artículos dello, délia, degli, dei, dette, se escriben á menudo por los poetas:

De lo, de la, de gli, de li, de le.

Un gran número de palabras latinas poco familiares son usadas también


por los poetas italianos, aunque no las usan los prosistas; tales son:

Aer, por aria, aire.


Brando, por spada, espada.
Carme, por verso, poema.
Esca, por cibo, alimento.
Legno, por vascello ó carrozza, barco, carruàge.
Lumi, por occhi, ojos.
Palma, por mano, mano.
Squella, por campana, campana.
Unqua, \
Unquancke, J por mai, nunca.
Unquanco, )
Yate, por poeta, poeta.
Vivi, por uómini, nombres, &c.
356
Las abreviaturas no se usan:
1.° En la ultima palabra de una frase, especialmente en prosa.
2.° En las palabras que tienen acento en la última sílaba, excepto che con sus
compuestos benchè, perché, poichè, 8(C.
3.° En las palabras que terminan en a precedida de consonante, excepto los
adverbios allora, talora, ancora 8,-c, y la palabra suora, hermana, cuando se usa
como adjetivo. Se dice alcuna persona, nessuna pena, y no ale un persona, nessun
pena.
4." En las palabras que terminan en un diptongo, como occhio, specchio,
cambio, Sfc.
APOSTROFO Y ELISION.
El apóstrofo se usa:
Después de los artículos lo, la, li, gli cuando se hallan unidos à palabras que
empiezan con vocal ó cuando están abreviadas; como :

El a'ma. L' ánima.


El honor. L' onore.
De los libros. De'libri..
A los padres. A' padri.
Los artículos la, lo, nunca se abrevian en el plural á menos que el nombre si-
guiente al lo empiece con una i (1).

Los amigos, los vestidos. Gli amici, gli ábiti.


Los amores, los honores. Gli amori, gli onori.
Las sombras, las invenciones. Le ombre, le invenzioni.
Las eminencias, las ejecuciones. Le eminenze, le esecuzioni.

Pero se escribe:

Los ingenios, los ingleses. Gl' ingegni, gl' inglesi.


Los instrumentos. Gl' instrumenta.
Sin embargo, las preposiciones con, in, su, per, unidas á los artículos definidos
il, la, lo, se contraen: esto es, nel se dice en vez de in il: netto en vez de »» lo;
según esta contracción se dice y escribe:

SINGULAR. PLTJBAL.

Mase. Fem. Mase. Fem.

En él, etc. nel, nello, nella. Nei, ne', negli nelle.


Con él, la, etc. col, eolio, colla, Coi, co', congli, cogli, oolle.
Sobre él, la, etc. sul, sullo, sulla, Su', sui, sugli, aulle,
Por él, la, pel, pello, pella. pelli, pei, pe\ pergli, pelle. (2)
En el jardin. Nel giardino.
En el espíritu. Nello spírito.
En el cuarto. Nella camera.
En los jardines. Ne' giardini.
En los espíritus. Negli spíriti.
En los cuartos. Nelle cámere.

(1) Las palabras terminadas en gli y ci, nunca se abrevian á menos que la siguien-
te palabra empiece con i como quegl' intervalli, esos intervalos; dole' inganno, dulce
ilusión: pero se escribe quegli amici, y no quegV amici.
(2) Las contracciones contenidas en esta última línea son menos generalmente
usad« g.
357
En el artículo il la letra »se suprime algunas veces, y se pene un apóstrofo en
su lugar, después de una palabra que termina con una vocal; pero nú ia vocal de
aquella palabra. Esto se verifica mas frecuentemente en poesia que en piosa.

Todo el pais. Tutto '1 paese.


(iue me diga su nombre. Mi dica '1 suo nome.
Mi, ti, ci, vi, me, se, si, di, reciben el apóstrofo antes de una vocal.

V. me entiende. Toi m' intendete.


El lo entiende. Ei 1' intende.
El se engañará. S' ingaDnerà.
Si él quiere. S' egli vuole.

CU, sin embargo, nunca ne abrevia antes de a, o, u, para impedir mal sonido.

Ci abbisogna.
Nosotros necesitamos. Ci occorre.
Ifos unen. Ci uníscono.

Las palabras uno, bello, grande, santo, quello, buono, se abrevian á menudo
antes de nombres masculinos que empiezan con una consonante ó una vocal, pero
nunca antes de nombres femeninos que empiezan con una vocal, ó antes de s segui-
da de consonante.
Un libro. Un libro.
Un hermoso libro. Un bel libro.
Un caballo grande. Un gran cavallo.
San Pedro. San Pietro.
Use soldado. Q,uel soldato.
Huén pan. Buon pane.
Un amigo. Un' amico.
Un hombre hermoso. Un bell' uomo.
Gran ingenio. Grand' ingegno.
San Antonio. Sant' Antonio.
Aquel amor. Quell' amore.
Buen orador. Buon oratore.
Gran barco. Gran barca.
Gran ejército. Grand' armata.

Las palabras que en el singular tienen una (y no dos) de las consonantes líqui-
das l, m, n, r, antes de su vocal final, pueden perder esta, á no ser que la palabra
que les siga empieze con s seguida de una consonante. Las vocales que siguen á m
ó n, no se suprimen tan á menudo como las que siguen á l ó r; excepto on los verbos
en que la vocal despues de la m se suprime frecuentemente.

II sol nascente (en vez de)


El sol naciente. II sole nascente.
II ben vostro (en vez de)
Su bien de V. II bene vostro.
Il ciel sereno (en vez de)
El cielo sereno. ) II cielo sereno.
I Pien senato (en voz de)
Senado pleno. ) Pjeno senato.
) Leggier vento (en vez de)
Viento ligero. I Legjtiero vento.
( Attemdiam (en vez de)
JEaperono». \ Attendiamo.
358
V
— ííndÜ e n V e Z d e )
ajamos. ?Sl(ell
(í Fingiamo.
V e Z d e )

No pueden abreviarse:

1.° Las palabras chiaro, raro, ñero, oscuro, y algunas otras.


2.° La 1.a persona del singular del presente de indicativo, como: io perdono,
io mi consolo, excepto sonó, 1." persona del singular y 3. a persona del plural del au-
xiliar éssere.
Estoy pronto. í lo son pronto (por)
" \ lo sonó pronto,
-r,,, i ., ( Églino son venuti (por)
Ellos han venido. | É¡lino sonó venuti '
Los infinitivos cuando se unen á mi, ti, ci, vi, si, nc, lo, la, le, li, gli ó alguna
otra palabra suprimen la e final.

Para verlo. Per vederlo (y no) vedere lo.


Sentirse. Sentirsi (y no) sentiré si.
Arrepentirse. Pentirsi (y no) pentire si.

Las palabras que tienen acento nunca se abrevian, como airo, faro, felicita,
etc., excepto che con sus compuestos: perche, benchè, sieche, etc., que se abrevian
algunas veces.

Porque era. Perch' era.


Aunque fuese. Bench' andasse, etc.

AUMENTOS.

Cuando las palabras que empiezan con s seguida por una consonante van pre-
cedidas de una de las preposiciones in, con, per, ó por la partícula negativa non, se
pone una * antes de la dicha s por razón de la eufonía.

EJEMPLOS.

En la calle. In istrada (por) in strada.


En estado. In istato (por) in stato.
Con terror. Con ispavento (por) con spavento.
Con estudio. Con istudio (por) con studio.
Por error. Per isbaglio (por) per sbaglio.
No chanceéis. Non ischerzate (por) non scherzate.
No estar. Non istare (por) non stare.

La preposición a y las conjunciones e, o, ne, se cambian en ad, ed, od, ned an-
tes de vocal; od y ned sin embargo se usan menos frecuentemente que ad y ed.

A Antonio. Ad Antonio.
Nosotros y él. Noi ed egli.
V. y yo. Voi ed io.
Ni tú ni ella. Ne tu ned essa.

DE LOS AUMENTATIVOS.

Para expresar con aumento la significación de los sustantivos y adjetivos se


359
rauda la final en varias terminaciones, y si bien sirve cada una de ellas para for-
mar un nombre aumentativo, ó lo que es lo mismo, si todas tienen la propiedad de
aumentar la significación de la voz, no pueden empero usarse indiferentemente,
po.que á mas de expresar el aumento, contienen ideas muy diversas según á con-
tinuación se explica,

ONE, ON A.

Demuestra una idea de magnitud ó tamaño, como de eappello, sombrero; cap-


pellone, sombrerazo: de donna, mujer; donnona, mujerona.
Los aumentativos con la terminación en one son del género masculino, aunque
deriven de un nombre femenino; por tanto á los adjetivos, á los nombres propios, y
á todos los que pueden ofrecer duda en el significado, se le? dará la terminación en
ona cuando sean femeninos, como de sciocca, tonta; scioccona, tontona; de Luiría,
Luisa; Luíyiona, Luisaxa: defanciulla, muchacha; fanciullona, muchachona; de
signora, señora; signorona, señorona.

ACCIO, ASTRO, AZZO.

Manifiestan una idea de desprecio, y expresan una mala calificación: llámanse


en italiano peggioratici, porque empeoran la calidad. Así de eappello, sombrero,
cappellaccio, sombrerote; degiácine, joven, giovinastro, tronera: de popólo, pueblo:
popolazzo, populacho.

OTTO, OC CIO.

Dan una idea de fuerza, de robusto? ó vigor, como de vecchio, viejo; vecchwtto
viejo robusto: de fresco, fresco; frescoccio, frescote.

AGLIA, AME, UME.

Indican una multitud indeterminada, un conjunto ó colección de cosas, seña-


lando al mismo tiempo una idea de desprecio ; exceptúase alguna vez la termi-
nación ame. Así de ¡/ente, gente, gentaglia, gentuza; de carne, carne, cóma-
me-, de legno, madera, ó legna, leña; legname, leñame ó maderamen: de »udicio ó
s&cido, sórdido; sudiciume ó sucidume, cochambrería.

DE LOS DIMINUTIVOS.

Para disminuir la significación de los sustantivos y adjetivos, se procede de


la misma manera que en la formación de los aumentativos. Con cualquiera de sus
terminaciones se expresa la idea de pequenez; mas para su uso pueden establecerse
las reglas siguientes:

INO (1), ETTO, ELLO.

Indican idea de pequenez, y al mismo tiempo la hermosean siempre que


la cosa os susceptible de ello, como de eappello, sombrero; cappellino, sombrerito: de
álbero, árbol: alberetto, arbolillo: de bambino, niño; bambinello, niñito: de rádice,
raiz: radicetta, raiceja.
ICINO, ICELLO.

Expresan la misma idea de los anteriores; pero pierden la i cuando se forman

(1) Algunos nombres de seres inanimados toman la terminación inó aunque fe-
meninos: son del género masculino; como spadino, de upada.
360
de nombres acabados en one, como de lume, luz, lumicino, lucecita: de campo,
campo, campicello, campito: de bastone, bastón, bastoiicellv, bastoncico.

BRELLO.
Indica ternura, y excita una idea de compasión, como de pavero, pobre: po-
verello, pobrezuelo: de vecchio, viejo: veechierello, viejecito.

UCCIO, TJZZO, ICCIUOLO, UOLO.

Manifiestan el desprecio (2) en que se tiene un cbjcte, y señalan comumr.eiite


la idea de una cosa mala, como aefémmina, mujer, femminuccia, mujer/.uela: de
médico, médico, medicuzzo, medicucho: de nomo, hombre, omicciuolo, hombrecillo;
un figurilla: de mercante, mercader: mercantnolo, mercader de pocos cuartos, mer-
cachifle.
OBSERVACIONES.

La terminación uzzo se considera como graciosa en yotuzzi, mejillas hermo-


sas; en labruzzi, labios delgados, finos; y en occhiuzzi, ojitos penetrantes. La
terminación uccio indica cariño en los nombres de pila, como Me?iicuccio, Do-
minguito; .Petruccio, Perico; Annuccia, Anita; Mariuciria, Mariquita &e.
Muchos nombres tienen una terminación peculiar en la formación de los di-
minutivos; y así acciaru, acero, hace acciarino, y :¡o acciaretfo, ni ncciarellc;
rérgine, virgen, hace verginella, y no verginina, vergincella, rerginiccinola, ni
rerqinerella.
Todos los nombres que toman h en el plural, la admiten igualmente cuando
se hacen diminutivos en las terminaciones que empiezan con e ó con i, como de
frenco, fieschetto, de lunga, lunghetta.
De un aumentativo puede formarse otro, y así de ribaldo, picaro; se forma
el aumentativo ribaldone, picaron; v de este ribald'onaccio, picartnazo. De la mis-
ma manera se forma un diminutivo de otro, como de casa, ensa, casetta, casita, y
de este, cassetina, pequeña casita.
De un diminutivo formado de otro resultan las terminaciones siguientes:

ELLINO... De florero, florecita; ñorellino, florecita pequeña.


ETTINO... D e l í b r e l o , librito; Ubrettino, librito pequeño.
ELLETO... De forneZ/o, hornillo; íomelletto, hornito pequeño.
OLINO De bestiuoZú, bestia pequeña; bestiuofeno, bestia pequen ita.
OLETTO.. De figliuofo, hijito; figlinoleUo, hijito, ehiquiim.

De un aumentativo puede formarse un diminutivo, como de coxone, easn,:a;


casoncello, casa grande y bien aseada ó proporcionada: al contrario, se pu< de
formar un aumentativo de un diminutivo, y así de stanzuzza, habitacioucilla;
stanzuzzaccia, habitadoncilla mal arreglada.
NOTA.—La terminación en wo sirve para la frrmacion de algunos sustanti-
vos derivados de verbos, como: de svegliare, despertar; sveglierino, despertador; de
temperare, cortar plumas; temperino, cortaplumas; de spuzzib•<•. bai rer; spazzino,
barrendero, etc. Se forman también derivados de algunos sustantivos con la termi-
nación ino, como: de pulvere, polvo, polverino, salvadera: de bi :mzo, bronce, bron-
zino, almirez: de acciaro, acero, acciarino, llave de armas de fuego: de vettitra, co-
che de camino, vetturino, calesero, etc.: donde se ve que no siempre es diminuti-
vo un nombre por estar formado de otro y con la terminación en ino.

(2) La» terminaciones etío, ello, se osfm í Vece« para expresar desprecio- lo
cual indi«a"»olamente el sentido de la frsie, 6 el nombre minino que representa IB perso-
na á el objeto al cunl se dan estas terminaciones, como dottorellv, doctoi zuelo,
361
CONSTRUCCIÓN O SINTAXIS.

La construcción regular italiana propende á colocar la palabra que rige an-


tes que la regida.
Así el nominativo, con todas las palabras que lo determinen, ocupa el primer
lugar en la oración: sigue después el verbo, luego el caso objetivo (acusativo) con
lo que de él dependa; en seguida los casos indirectos (genitivo, d« tivo, ablativo) con
las palabras que los determinen; y por último, las voces expresivas de las diferen-
tes circunstancias de espacio, tiempo, modo, causa, tyc.

Mandaré mañana sin falta al mas íiel de Mandero domani senza fallo il più fede-
mis criados á casa de V. para devol- le dei miei servitori da Lei, per resti-
verle los manuscritos confládosme ha- tuirle i manoscritti affidátimi da qual-
ce algún tiempo: y escribo á V. esta che tempo: e Le scrivi questa letterina
carta à tin de que me haga saber la acciochè mi faccia sapere 1' ora alia
hora en que mi criado hallará á V. en quale il mió servo La trovera in casa.
casa.
Tengo el honor de devolver á V. el li- Ho 1' onore di rimandarli il libro italiano
bro italiano que tuvo la bondad de che Ella ebbe la bontà di prestaran. L'
prestarme. Lo he leido con mucho gus- ho letto con molto piacere, e gliene so-
to y le quedo á V. muy agradecido. no tenutíssimo.

La construcción irregular 6 inversa que los italianos, imitando á los latinoa,


usan muy libremente, es imposible someterla á reglas fijas. Depende enteramen-
te del sitio particular en que la persona que escribe ó habla quiere colocar ciertas
palabras. La siguiente frase que puede traducirse en italiano de siete distintos mo-
dus, puede servir de ejemplo.

"Rendo me a voi.
A voi rendo me.
Mi rendo a voi.
Me someto à V. -< Rér domi a voi.
A voi mi rendo.
Réndomivi.
Mi vi rendo.

191. Las inversiones, sin embargo, si se usan propiamente, contribuyen á la


elegancia, belleza y armonía del lenguaje. Esto puede ejemplificarse en la siguiente
expresión de Boccaccio, que construida regularmente perdería toda su armonía, be-
lleza é interés.

O muy amado corazón, he llenado todos O molto amato cuore, ogni mió officio
mis deberes hacia tí: no me queda na- verso te è fornito, ne più ¡iltromi res-
da mas que hac r sino venir con mi al- ta a fare se non di venire ton la mia
ma á hacerte compañía. ánima a fare la tua cempugnia.
RESUMEN
DB U S SECHS MABATICALÏS COJTEXIDAS E i tSTA SEGUSDA PARTE,
DISPUESTO

EN FORMA DE PREGUNTAS PARA EXAMEN Y REPASO.

¿Cómo se traduce en italiano el presente de subjuntivo español que acompañe


al adverbio cuando?—Quando sarú da mia zia verràElla a vedermi?—(Lec.108,165.)

¿Qué clase de números se usa en italiano con los nombres de reyes?—Luiggi


décimo quarto.—(Lee. 112, 166 )

¿Qué expresan las preposiciones fra ó in hablando del tiempo?—Ella arrivera


fra otto giorni.—Jigli ha falto questo viaggio in otto giorni.—(Lee. 124, 167.)

¿A qué género pertenecen los adjetivos y verbos usados sustantivamente?—//


bere, il manglare.—(Lee. 129, 168.)

¿Qué uso tienen en italiano las preposiciones da y di?— Un cappello di velluto.


Armida fuoco,—(Lee. 130, 169.)

¿Cuál es la regla generalsobre el uso del subjuntivo en italiano?—(Lee. 131,


Regla general.)

¿Cuándo se usa en español el subj untivo y nó en italiano?—(Lee. 131,170,


171 y 172.)

¿Cuándo se usa en italiano el subj untivo y nó en español?—(Lee. 131,173, 174 y


175.)

¿Qué modo rijen en italiano las conjunciones avvegnachè, ancorchè, benchh,


sintantochè, postochè, quantunque, Sfc— (Lee. 131, 175, 1.°)

Cuando de dos verbos el primero va precedido de non y el segundo de che ¿en


qné modo ha de ponerse este segundo?—(Lee. 131,173,2.")

¿En qué tiempo se pone el verbo que sigue a crédere?—(Lee. 131, 176.)

¿Cuál tiempo puede sustituir al pluscuamperfecto de subjuntivo y al pasado


condicional?— (Lee. 132, 177.)

¿Qué modo requiere el se cuando no es condicional?—(Lee. 132, 178.)

¿Cuándo se usa el imperfecto de subjuntivo en italiano?—(Lee. 132, 179.)

¿En qué tiempo se pone el verbo que sigue al imperfecto de subjuntivo usado
para expresar un deseo en forma exclamatóriaP—(Lee. 132,180.)
363
¿Cuándo se usa el pasado condicional en italiano?—(Lee. 132, 181, y 182.)

¿Por qué tiempo es sustituido muchas veces el imperfecto de subjuntivo?—(Lee.


132, 183.)

¿Cuándo requiere el relativo che el indicativo y cuándo al subjuntivo?—(Lee.


132, 184.)

Qué modo rigen per quanto, per-che y comunque?—(Lee. 133, 185.)

Cuándo concierta quanto?—(Lee. 133, 186.)

Cuando el verbo dubitare es negativo ¿qué requiere antes del subjuntivo que le
sigue?—(Lee. 135, 187.)

¿Cuáles son las principales significaciones délas preposiciones via, da y pert—


(Apéndice á la 2. a parte.)

¿Qué se entiende por palabras expletivas?— (ídem.)

¿Cuáles son las principales palabras expletivas en italiano?—(ídem.)

¿Cuáles son las principales licencias del italiano?—(ídem.)

¿En qué casos se usa del apóstrofo y elision en italiano?—(ídem.)

Qué se entiende por aumento en italiano y en qué casos se usa?—(ídem.)

¿Cómo se forman los aumentativos en italiano?—(ídem.)

¿Cuáles son las terminaciones que se agregan â los sustantivos para formar los
aumentativos?—(ídem. )

¿Cómo se forman los diminutivos en italiano?—(ídem.)

¿Cuáles son las terminaciones que se usan en italiano para formar los diminu-
tivos?—(ídem.)

¿Cuál es la tendencia de la construcción ó sintaxis italiana?—(ídem.)

¿En qué orden se colocan las palabras en la oración italiana?—(ídem.)

FIN.
CLAVE DE LOS TEMAS.
GRAMÁTICA

ITALIANA,
Y MÉTODO

PAEA APEENDEELA.
POR

EDUARDO BENOT.

CLAVE DE LOS TEMAS,

TERCERA EDICIÓN CORREGIDA.

CÁDIZ.
YERDUGO MORILLAS Y COMPAÑÍA, EDITORES.
1864.
Esta obra se halla bajo la garantía de las leyes,
y serán reputados como falsos los ejemplares
que carezcan de la siguiente signatura.

IMPRENTA Y LITOGRAFÍA DE LA REVISTA MÉDICA,


CALLE DE LA BOMBA, NTJMKEO 1 .
1864.
CLAVE DE LOS TEMAS.
TEMA PEIMO. LEC. 1 .*—A veto (ó ha Ella) il pane?—Si, signore, ho il pane.—
Avete il vostro pane?—Ho il inio pane.—A vete 1' abito?—Ho 1' abito.—A vete il
mio sale?—Ho il vostro sale.—-Avete il sapone?—-Ho il sapone.—Avete il vostro
sapone?—-Ho il mio sapone.—Quale sapone avete?—Ho il vostro sapone.—Avete il
zûcchero?—Ho il zûcchero.—Quale zûcchero avete?—Ho il vostro zûechero.—Quale
specchio avete?—Ho il inio specehio.—Avete il mio speechio?—Ho il vostro spec-
chio.—Che pane avete?—Ho il mio pane.—Che sale avete?—Ho il vostro sale.

2. LEC. 2.a—Avete il mio bel cavallo?—Si, signore, l'ho.—Avete ilmio abito?—


No, signore, non l'ho.—Quale cane avete?—Ho il vostro vezzoso cane.—Avete (ha
Ella) il mio cattivo fazzoletto?—No, signore, non l'ho.—Avete il buon panno?—Si,
signore, 1' ho.—Avete il mio brutto fucile?—No, signore, non 1' ho.—Quai fucile
avete?—Ho il vostro bel fucile.—Che candeliere avete?—Ho il candeliere d' oro.
—Avete il mio candeliere d' oro?—Non ho il vostro candeliere d' oro.—Quale spec-
chio avete?—Ho lo specchio di ferro.—Avete il mio fucile di legno?—No, signore,
non l'ho.—Avete il buon pane?—Non ho il buon pane.—Che abito avete?—Ho il
mio bell' abito di cotone.—Che sapone avete?—Ho il mio vecchio sapone.—Quale
zûcchero avete?—Ho il vóstro buon zûcchero.—Che abito avete?-—Ho il mio vec-
chio abito di panno.—Avete il mio brutto candeliere di legno?—No, signore, non
)' ho.

3. LEC. 3.a—Avete il mio buon vino?—L'ho.—Avete il buon oro?—Non l'ho.


—Avete il danaro?—L' ho.—Avete il nastro d' oro?—No, signore, non l'ho.—
Avete il vostro candeliere d' argento?—Si, signore, 1' ho.—Che avete?—Ho il buon
formaggio: ho il mio âbito di panno.—Avete (ha Ella) il mio botone d' argento?—
Non 1' ho.—Quai botone avete?—Ho il vostro bel botone d' oro.—Che cordone
avete?—Ho il cordone d' oro.—Avete qualche cosa?—Ho qualche cosa.—Che cosa
avete? (che cosa ha Ella?)—Ho il buon pane.—Avete qualche (l) cosa di buono?—
Non ho niente di buono.—Avete qualohe cosa di bello?—Non ho nulla di bello:
ho qualche cosa di brutto.—Cosa avete di brutto?—Ho il brutto cane.—Avete
qualche cosa di vago?—Nulla ho di vago: ho qualohe tsosa di vecchio.—Che avete
di vecchio?—-Ho il vecchio cacio.—Avete fame?—Ho fame.—Avete sete?—Non ho
sete.—Avete sonno?—Non ho sonno.—Che avete di bello?—Ho il vostro bel cane.
—Che avete di cattivo?—Non ho nulla di cattivo.—Avete paura?—-Non ho paura.
—Avete freddo?—Ho freddo.—Avete caldo?—Non ho caldo.—Qual filo avete?—
Ho il vostro filo.—Avete ü bel cavallo?-—-No, signore, non 1* ho.—Quale specchio
avete?—Ho il mio vecchio speochio.—Che fazzoletto avete?—Ho il vostro bel faz-
zoletto di cotone.

4. LEC. 4. a .—Avete quel libro?—No, signore, non 1' ho.—Che libro avete?—
Ho quello del vioino.—Avete il mio bastone o quello del amico?—Ho quello del

(1) Qualehe, carece de plural, ó por mejor decir es usado tanto en singular como
en plural, aunque para el último es preferible usar del adjetivo alcuni, algunos.
6
vostro amico.—Avete il mió pane o quello del fornaio?—Non ho il vostro, ho quello
del fornaio.—-Avete il cavaÛo del vicino?—No, signore, non 1' ho.—Che cavallo
avete?—Ho quello del fornaio.—Avete il vostro ditale o quello del sartore?—Ho
il mio.—Avete il grazioso cordone d' oro delmio cane?—Non 1' ho.—Quai cordone
avete?—Ho il mio cordone d' argento.—Avete il mio botone o quello del sarto?—•
Non ho il vostro, ho quello del sarto.—Avete 1' abito di mio fratello o il vostro?—
Ho quello del vostro fratello.—Quai caffè avete?—Ho quello del vicino.—Avete il
vostro cane o quello dell' uomo?—Ho quello dell' uomo.—Avete il danaro del vos-
tro amico?—Non 1' ho.—Avete freddo?—-Ho freddo.—Avete paura?—Non ho pau-
ra.—Avete caldo? —Non ho caldo.—Avete sonno?—Non ho sonno; ho fame.—
Avete sete?—Non ho sete.

5. Avete il mio abito o quello del sarto?—Ho quello del sarto?—Avete il mio
candeliere d' oro o quello del vicino?—Ho il vostro.—Avete il vostro carbone o il
mio?—Ho il mio.—Avete il vostro formaggio o quello del fornaio?—Ho il mio.—
Che panno avete?—Ho quello del sartore.—duale specchio avete?—Ho il mio.—
Avete il vecchio legno di mio fratello?—Non 1' ho.—Quai sapone avete?—Ho il
huon sapone di mio fratello?—Avete il mio fucile di legno o quello di mio fratelloP
—Ho il vostro.—duale abito avete?—Ho 1' abito di panno del mio amico.—Avete
il vostro capello di cuoio o il mio?—Non ho il vostro; ho il mio.—Che avete?—Non
ho nulla.—Avete qualche cosa di buono?—Non ho niente di buono.—Avete qual-
che cosa di vecchio?—Non ho niente di vecchio.—Che avete di grazioso?—Ho il gra-
zioso cane del mio amico.—Avete il mio bello od il mio brutto bastone?—Ho il vos-
tro brutto bastone.—Avete fame o sete?—Non ho ne fame ne sete.

6. LEC. 5.a—Avete il mio specchio o quello del calzolaio?—Non ho quello del


calzolaio.—Avete il^vostro coltello o quello del ragazzo?—Non ho ne il mio ne que-
llo del ragazzo.—Quale coltello avete?—Ho quello del mercante.—Avete il mio
specchio o quello del mercante? —Non ho ne il vostro ne quello del mercante, ho il
mio.—Avete il miele o il vino?—Non ho ne il miele ne il vino.—Avete il vostro di-
tale o quello del sartore?—Non ho ne il mio ne quello del sartore.—Avete ü vos-
tro sturatoio (tirazzaffi) o il mio?—Non ho ne il vostro ne il mio, ho quello del
mercante.—Qual turacciolo avete?—Ho quello del vicino.—Avete ü chiodo di fer-
ro o d' argento?—Non ho ne il chiodo di ferro ne quello d' argento: ho il chiodo d'
oro.—-Avete caldo o freddo?—Non ho ne caldo ne freddo, ho sonno.—Avete paura?
—Non ho paura.—-Avete il mio martello o quello del falegname?—Non h,o ne il vos-
tro ne quello del falegname.

7. Che chiodo avete?:—Ho il chiodo di ferro.—Che martello avete?—Ho il


martello di legno del falegname.—Avete qualche cosa?—Ho qualche cosa.—Che
avete?—Ho qualche cosa di bello.—Che avete di bello?—Ho il bell' ombrello del
francese.—-Avete il nastro di cotone o quello di filo?—Non ho ne il nastro di eoto-
ne ne quello di ñlo.—Avete il mio fucile o il vostro?—Non ho ne il vostro ne il
mio.—Qual fucile avete?—Ho quello del mio amico.—Avete il mio fazzoletto di
cotone o quello di mio fratello?—Non ho ne il vostro ne quello di vostro fratello.—
Quai cordone avete? —Ho il cordone di filo del mio vicino.—Avete il libro del fran-
cese o quello del mercante?—Non ho ne quello del francese ne quello del mercante.
—Qual libro avete?—Ho il mio.—Che cosa avete?—Nulla,—Avete qualche cosa?
Non ho niente.—Avete freddo?—Non ho freddo, ho caldo.—Avete il panno o il
cotone?—Non ho ne il panno ne il cotone.—Avete qualche cosa di buono o qualche
cosa di cattivo?—Non no veruna cosa di buono ne veruna cosa di cattivo.—Cosa
avete?—Non ho niente.

8. LEC. 6.a—Avete il cane del fornaio?—Non ho ne il cane del fornaio ne


quello del mio amico.—Avete vergogna?—Non ho vergogna?—Avete paura o ver-
gogna?—Non ho ne paura ne vergogna,—Avete il mio coltello?—Ho il bello.—
Avete il mio manzo o quello del euoco?—Non ho ne il vostro ne quello del cuoco.
—Quale avete?—Ho auello del capitano. —Ho il vostro biscotto?—Voi non 1' avete.
7
Ho fame o sete?—Non avete ne fame ne sete.—Ho caldo o freddo?—Non avete ne
caldo ne freddo?—Ho paura?—Non avete paura: non avete ne paura ne vergogna.
—Ho qualche cosa di buono?—Non avete niente di buono.—Che ho?—Non avete.
nient«.—Quale temperino ho io?—Avete quello del francese.—Ho il vostro ditale
o quello del sartore?—Non avete ne il mio ne quello del sartore?—Quale ho?—Ave-
te quello del vostro amioo.

9. Che ombrello ho io?—Avete il mio.—Ho il buon pane del fornaio?—Non


1' avete.—-Che danaro hoio?—Avete il vostro.—Avete il mio fucile di ferro?—Non
I' ho.—L' ho io?—L' avete.—Ho il vostro castrato o quello del cuoco?—Non avete
ne il mio ne quello del cuoco?—Ho il vostro coltello?—Non 1' avete.—L' avete?—
L'ho.—Quale biscotto ho io?—Avete quello del capitano.—Quai panno ho io?—
Avete quello del mercante.—Avete il mio eaffè o quello del mio ragazzo?—Ho que-
llo del vostro buon ragazzo.—Avete il vostro turacciolo o il mio?—Non ho ne il
vostró ne il mio.—Che avete?—Ho il buon candeliere del mio fratello.—Ho ragio-
ne?—Avete ragione,—Ho torto?—Non avete torto.

10. Ho ragione o torto?—Non avete ne ragione ne torto: avete paura: non


avete sonno: non avete ne caldo ne freddo.—Ho il buon caffè o il buon zûcchero?—
Non avete ne il buon caffè ne il buon zûcchero, —Ho qualche cosa di buono o di
cattivo?—Non avete nulla di buono ne di cattivo.—Che ho?—Non avete niente.—
Che ho di leggiadro?—A vet« il leggiadro cane delmioamico.—Quale butirro ho?—
Avete quello del vostro cuoco.—Ho il vostro sturatoio o quello del mercante?—
Non avete ne il mio ne quello del mercante.—Che latte avete?—Ho quello del fran-
cese.—Quai temperino avete?—Ho il temperino d' argento del calzolaio.—Quale ho
io?—Avete quello del veechio fornaio.—Quale avete voi?—Ho quello del mio vec-
chio sartore.—Che avete?—Ho paura.—Ho qualche cosa?—Non avete niente.

11. LEC. 7 \ Chi ha il mio baule?—Lo ha il ragazzo.—Ha egli sete o fame?


—Non ha'ne setené fame.—Hal' uomoil pollastro?—L' ha.—Chi ha il mio âbito?—
Lo ha il gióvane.—Ha il gióvane il mio bastimento?—II gióvane non 1' ha.—Chi
1' ha?—Lo ha il capitano.—Che ha il giovanetto?—Ha il bel pollo.—Ha egli il col-
tello?—Non 1' ha.—Ha esso paura? - Non ha paura.—Haesso paura o vergogna?—
Non ha ne paura ne vergogna.—Ha 1' uomo ragione o torto?—Non ha ne ragione
ne torto.—Ha egli caldo o freddo?—Non ha ne caldo ne freddo.—Chi ha il riso del
contadino?—Lo ha il mio servitore.—Ha il vostro doméstico il mio temperino o il
suo?—Non ha ne il vostro ne il suo.—Qual temperino ha egli?—Ha quello del suo
vicino.—Chi ha il mio veechio specchio?—Lo ha il vostro calzolaio.

12. Che ha il vostro amico?—Ha il suo buon danaro.—Ha egli il mio oro?—
Non l'ha.—Chi 1' ha? -Lo ha il fornaio.—Ha il fornaio il mio uccello o ha il suo?.
—Hail suo.—Chi ha il mio?—Lo ha il falegname.—Chi ha freddo?—Nessuno ha
freddo.—Ha caldo qualcheduno? (2)—Nessuno ha caldo.—-Ha qualcheduno il mio
polio?—Nessuno l'ha.—Ha il vostro servitore il vostro âbito o ha il mio?—Non ha
iiè il vostro né il mio.—Quale ha?—Ha il suo —Ha qualcheduno il mio fucile?—
Nessuno 1' ha,-—Ha il gióvane il mio libro?—Non l'ha.—Che ha egli?—Nulla ha. —
Ha il martello o il chiodo?—Non ha né il martello né il chiodo.—Ha egli il mio
ombrello o il mio bastone?—Non ha né il vostro ombrello né il vostro bastone.

13. Ha egli il mio caffè o il mio zûchero?—Non ha né il vostro caffè ne il


vostro zûchero; ha il vostro miele.—Ha il ragazzo il biscotto di mio fratello o quello
del francese?—Non ha né quello del vostro fratello ne quello del francese; ha il suo.

(2) La diferencia que hay entre qualcheduno, qualcv.no y alcuno, es que los dos pri-
meros nunca se usan con sustantivos, y el tercero puede usarse indistintivamente con
sustantivos 6 sin ellos. QualcJiednno y qudlcuno carecen de plural.
8
—Ho il vostro saooo o quello del vostro amioo?—Voi non avete ne il mió ne quello
del mió amico; avete il vostro.—Chi ha il sacco del contadinop—Lo ha il buon for-
naio.—Chi ha paura?—II ragazzo del sartore ha paura.—Ha sonno?—Non ha son»
no.—Ha freddo o fame?—Non ha ne freddo ne fame.—Che cosa ha?—Nulla,—Ha
il contadino il mió danaro?—Non 1' ha.—Lo ha il capitano?—Non 1' ha.—Chi 1' ha?
—Nessuno 1' ha.—Ha il vostro vicino qualche cosa di buono?—Non ha nulla di
buono.—Che ha di brutto?—Non ha niente di brutto.—Ha qualche cosa?—Non ha
niente.

14. LEO. 8.a—Ha il mercante il mió panno o il suo?—Non ha ne il vostro ne


il suo.—Che panno ha?—Ha quello di mió fratello,—Che ditale ha il sarto?—Ha il
suo.—Ha il vostro fratello ü suo vino o quello del vicino?—Non ha ne il suo ne
quello del vicino.—Qual vino ha?—Ha il suo.—Ha qualcheduno il mió nastro d'
oro?—Nessuno 1' ha.—Chi ha il mió cordone d' argento?—Lo ha il vostro buon
ragazzo.—Ha esso il mió oavallo di legno o quello di piombo?—Non ha ne il vostro
cavallo di legno nèquello di piombo; ha il cavallo di cuoio del suo amico.—Qual-
cuno ha torto?—Nessuno ha torto.—Chi ha il buon miele del francese?—II mer-
cante lo ha.—L' ha egli?—Si, signore, 1' ha.—Avete paura o vergogna?—Non ho
ne paura ne vergogna.—Ha il vostro cuoco il suo cástrate?—L' ha,

15. Avete il mió pane o il mió formaggio?—Non ho ne il vostro pane ne il vos-


tro formaggio.—Ho il vostro sale o il vostro butirro?—Non avete ne il mio sale ne
il mio butirro.—Che cosa ho?—Avete il vostro cástrate.—Ha qualcuno il mio boto-
ne d' oro?—Nessuno 1' ha.—Quai fieno ha lo straniero?—Ha quello del contadino.
—Ha il marinaio il mio speochio?—Non 1' ha.—Avete questo guante o quello?—
Ho questo.—Avete il fieno del mio giardino o quello del vostro?—Non ho ne que-
llo del vostro giardino ne quello del mio; ma ho quello dello straniero.—Quai guan-
te avete?—Ho quello del marinaio.—Avete il suo materasso?—L' ho.—Quai filo
ha il marinaio?—Ha il suo.—Chi ha il mio biglietto?—Lo ha quell' uomo.—Chi ha

t uel fucile?—Lo ha il vostro amico.—Avete il grano del vostro granaio o quello


el mio?—Non ho ne quello del vostro granaio ne quello del mio; ma ho quello del
mio mercante.—Chi ha il mio guante?—-Lo ha quel servitore.

16. Che ha il vostro servo?—Ha 1' álbero di questo giardino.—Ha il libro di


quell' uomo?—Non ha il libro di quell' uomo, ma ha quello di questo ragazzo.—
Ha il contadino questo bue o quello?—Non ha ne questo ne quello; n a ha quello
del suo ragazzo.—Ha quest' ásino il suo fieno o quello del oavallo?—Non ha ne il
suo ne quello del oavallo.—Che cavallo ha questo contadino?—Ha quello del vos-
tro vicino.—Ho il vostro biglietto o il mio?—Non avete ne il mio ne il suo; ma
avete quello del vostro amico.—Avete il fieno di questo cavallo?—Non ho il suo
fieno, ma ho il suo ferro.—Ha il vostro fratello il mio biglietto o il suo?—Non ha
ne il vostro ne il suo, ma ha quello del marinaio.—Ha lo straniero il mio uccello o
il suo?—Ha quello del capitano.—Avete 1' álbero di questo giardino?—Non 1' ho,
—Avete fame o sete?—Non ho ne fame ne sete; ma ho sonno.

17. LEC. 9.a—Ha il marinaio quest' uccello o quello?—Non ha questo, ma ha


quello.—Ha il vostro servitore questo bastoneo quello?—Ha v questo, ma non ha
quello.—Ha il vostro cuoco questo pollo o quello?—Non ha ne questo ne quello;
ma ha quello del suo vicino.—Ho ragione o torto?—Non avete ne ragione ne torto;
ma il vostro buon ragazzo ha torto.—Ho questo coltello o quello?—Non avete ne
questo ne quello,—Che cosa ho?—Non avete niente di buono, ma avete qualche
cosa di cattivo.—Avete ü forziere che ho io?—Non ho quello che avete voi.—
Qual cavallo avete?—Ho quello che ha il vostro fratello.—Avete 1' ásino che
ha il mio amico?—Non ho quello che ha egli, ma ho quello che avete voi.—Ha
il vostro amico lo specchio che voi avete o quello che ho io?—Non ha ne quello
che voi avete ne quello che ho io; ma ha il suo.

18. Qual sacco ha il contadino?—Ha quello che ha il sao ragazzo.—Ho il vos-


9
tro candeliere d' oro o quello d' argento?—Non avete ne il mió candeliere d' oro
né quello d' argento, ma avete il mió candeliere di ferro.—Avete il mió abito o
queÜo del sartore?—Non ho ne il vostro ne quello del sartore.-—Quale avete?—Ho
quello che ha il mió amico.—Avete freddo o caldo?—-Non ho ne freddo ne caldo;
ma ho sete,—Ha paura il vostro amico o ha vergogna?—Non ha ne paura ne ver-
gogna; ma hasoiino.—Chi ha torto?—Ha torto il vostro amico.—Ha qualcheduno
ü mió ombrello?—Nessuno 1' ha.—Ha qualcheduno vergonna?—Nessuno ha ver-
gogna, ma il mió amico ha fame.—Ha il capitono il bastimento che voi avete o
quello ohe ho io?—Non ha ne quello ohe voi avete ne quello che ho io.—Quale ha
esso?—Ha quello del suo amico.—Ha egli ragione o torto?—Non ha ne ragione ne
torto.—Ha il franeese qualche cosa di buono o di cattivo?—Non ha niente di buo-
no ne di cattivo, ma ha qualche cosa di leggiadro.-—Che ha di leggiadro?—Ha il
leggiadro specchio.—Ha U buon biscotto?—Egli non 1' ha, ma lo ha il suo vicino.

19. LEC. 10.—Avete i guanti?—Si, signore, ho i guanti.—Avete i miei


guanti?—No, signore, non ho i vostri guanti.—Ho i vostri specchi?—Avete i miei
specchi.—Ho i vostri vaghi fazzoletti?—Yoi avete i miei fazzoletti.—Quali faz-
zoletti ho io?—Avete i vaghi fazzoletti dei vostri amici.—Ha lo straniero i nostri
buoni temperini?—Non ha i nostri buoni temperini, ma i nostri buoni bastimenti.
—Chi ha i nostri bei oavalli?—Nessuno ha i vostri bei cavalli, ma qualcuno ha
i voBtri bei buoi.—Ha ü vostro vicino gli álberi dei vostri giardini?—Non ha gli
álberi dei miei giardini; ma i vostri belli biglietti.—Avete il fieno dei miei cavalli?
—Non ho il loro fieno, ma i loro ferri.—Ho il vostro sartore i miei vaghi bottoni
d' oro?—Non ha i vostri vaghi bottoni d' oro, ma ha i vostri vaghi fili d' oro.

20. Che ha il marinaio?—Ha i suoi belli bastimenti.—Ha i miei bastoni o i


miei fucili?—Non ha ne i vostri bastoni ne i vostri fucili.—Chi ha i buoni ábiti del
sartore?—Nessuno ha i suoi ábiti, ma qualcheduno ha i suoi bottoni d' argento.—
Ha il ragazzo del franeese i miei buoni ombrelli?—Non ha i vostri buoni ombrelli,
ma ha i vostri buoni coltelli.—-Ha il calzolaio i miei stivali di cuoio?—Ha i vos-
tri stivali di cuoio.—Che ha il capitano?—Ha i suoi buoni marinai.—Quale mat-
terassi ha ü marinaio?—Ha i buoni materassi del suo capitano.—Quali giardini ha
il franeese?—Ha i giardini degl' inglesi.—Quali servitori ha 1' inglese?—Ha i
servitori dei francesi.—Che ha il vostro ragazzo?—Ha i leggiadri uocelli.—
Che ha il mercante?—Ha i nostri belli forzieri.—Che ha il fornaio?—Ha i nostri
begli ásini.—Ha egli i nostri chiodi o i nostri martelli?—Non ha ne i nostri chiodi
ne i nostri martelli, ma ha i nostri buoni pañi.—Ha il falegname i suoi martelli
di ferro?—Non ha i suoi martelli di ferro, ma i suoi chiodi di ferro.

21. Quali biscotti ha il fornaio?—Ha i biscotti dei suoi amici,—Ha il nos-


tro amico i nostri belli temperini?—Non ha i nostri belli temperini.—Quali ha
esso?—Ha quelli dei suoi mercanti.—Quali specchi ha ü vostro doméstico?—Ha
gli specchi dei suoi buoni mercanti.—Ha il vostro amico i píceoli coltelli dei nostri
mercanti?—Non ha i loro coltelli; ma ha i loro candelieri d' oro.—Avete questi
biglietti?—Non ho questi biglietti, ma codesti coltelli d' argento.—Ha 1' uomo
questo biglietto o quello?—-Non ha ne questo ne quello.-—Ha egli il vostro libro
o quello del vostro amico?—Non ha ne il mió ne quello del mió amico; ha il suo.
Ha il vostro fratello il vino che ho io o quello che voi avete?—Non ha ne que-
llo che voi avete ne quello que ho io.—Qual vino ha egli?—Ha quello dei suoi
mercanti.—Avete il sacco che ha il mió servitore?—Non ho il saeco che ha il vos-
tro servitore.—Avete il pollo che ha il mió cuoco o quello che ha ü paesano?—Non
ho ne quello che ha il vostro cuoco ne quello ehe ha il paesano. —Ha il contadino
freddo o caldo?—Non ha ne freddo né caldo.

22. LEC. 11—Avete questi biglietti o quelli?—Non ho né questi né quelli.—


Avete i cavalli dei francesi o quelli degl' inglesi?—Ho quelli degl' inglesi, ma non
ho quelli deif ranoesi.—Quali buoi avete?—Ho quelli degli stranieri.—Aveteibauli
ohe ho io?—Non ho quei che voi avete, ma quelli che ha il vostro fratello.—Ha il
10
vostro fratello i vostri biscotti o i miei?—Non ha nâ i vostri ne i miei.—Quali bis-
cotti ha?—Ha i suoi.—Quali cavalli ha il vostro amico?—Ha quelli che ho io.—
Ha il vostro amico i miei libri o i suoi?—Non ha ne i vostri ne i suoi; ma ha quelli
del eapitano.—Ho i vostri ábiti o quelli del sartore?—Non avete ne questi ne quelli.
—Ho io i nostri ásini?—Non avete i nostri, ma quelli dei nostri vicini.—-Avete
gli uccelli dei marinai?—Non ho i loro uccelli, ma ho i loro bei bastoni.

23. Quali bicchieri ha il vostro ragazzo?—Ha i miei. — Ho i miei specchi


o quelli dei calzolai?—Voi non avete i vostri, ma i loro.—Qual pane ha 1' uomo?—Ha
il nostro.—Ha esso il nostro caffè?—Non 1' ha.—Avete i nostri âbiti o quelli degli
stranieri?—Non ho i vostri, ma i loro.—Ha il vostro falegname i nostri martelli o
quelli dei nostri amici? —Non ha ne i nostri ne quelli dei nostri amici.—Quali chio-
di ha egli?—Ha i suoi buoni chiodi di ferro.—Ha qualcheduno i bastimenti degli
inglesi?—Niuno ha quelli degl' inglesi, ma alcuno ha quelli dei francesi.—Chi ha i
pollastri del cuoco?—Nessuno ha suoi pollastri, ma qualcuno ha il suo burro.—Chi
ha il suo formaggio?—Lo ha il suo ragazzo.—Chi ha il mió vecohio fucile?—Lo ha
il marinaio.

24. Ho il sacco di quel contadino?—Voi non avete il suo sacco, ma il suo


grano.—Quali fucili ha 1' inglese?—Ha quei che voi avete.—Quali ombrelli ha il
francese?—Ha quei che ha il suo amico.—Ha esso i nostri libri?—Non ha i nostri,
ma quelli che ha il suo vicino.—Ha fame il ragazzo del mercante?—Non ha fame,
ma 8ete.—Ha freddo o caldo il vostro amico?—Non ha ne freído ne caldo.—Ha
egli paura?—Non ha paura, ma vergogna. —Ha il giôvane gli uccelli dei nostri ser-
vitori?—Non ha i loro uccelli, ma il loro sapone.—Quali temperini ha egli?—Ha
quelli dei suoi vecchi mercanti. —Avete qualche cosa di buono o di cattivo?—Non
no niente di buono ne di cattivo, ma ho qualche cosa di bello.—Che cosa avete di
bello?—Ho il belmanzo dei nostri cuochi.—Non avete il loro bel cástrate?—No, sig-
noro. non 1' ho.

25. LEC. 12.—Avete i miei bei bicchieri?—Li ho.—Avete i bei cavalli degl'
inglesi?—Non li ho.—Quali bastoni avete?—Ho quelli degli stranieri.—Chi ha i
miei pettinctti?—Li hanno i miei ragazzi.—Quaü coltelli avete?—Ho quelli dei
vostri amici.—Ho i vostri buoni fucili?—Voi non li avete, ma li hanno i vostri ami-
ci.—Avete i miei leggiadri uccelli o quelli dei miei fratelli?—Non ho quelli dei
vostri fratelli, ma quelli dei miei.—Hanno i marinai i nostri belli materassi?—Non
li hanno.—Li hanno i cuochi.—Essi li hanno.—Ha il eapitano i vostri vaghi libri?
—Egli non li ha.—Li ha 1' italiano?—Li ha.—Hanno i turehi i nostri belli fucili?
•—Non li hanno.

26. Li hanno' gli spagnuoli?—Essi li hanno.—Ha il tedesco i begli ombrelli


degli spagnuoli?—Esso li ha.—Lf ha esso?—Si, signore, li ha.—Ha 1' italiano i
nostri leggiadri guantiP—Egli non li ha.—-Chi li ha?—Li ha il turco.—Ha il sar-
tore i nostri abito o quelli dei nostri amici?—Non ha ne questi ne quelli.—Quali
ábiti ha egli?—Ha quelli che hanno i turehi.—Quali cani avete voi?—Ho quelli che
hanno i miei vicini.—Chi ha i bei libri degl' inglesi?—Li hanno i loro amici.—Chi
ha i buoni biscotti dei fornai?—I marinai dei nostri capitani li hanno.—Hanno i
nostri ábiti?—Li hanno.—Hanno i russi qualche cosa di buono?—Hanno qualche
cosa di buuno.—Ha qualcheduno i miei pettinetti?—Nessuno li ha.

27. Chi ha i belli pollastri dei contadini?—Li hanno i vostri cuochi.—Ha


qualcuno i vostri candelieri d' oro?—Nessuno li ha.—Che cosa ha il vostro fratello?
—Non ha nulla.—Ha egli freddo?—Non ha ne freddo ne caldo.—Ha paura?—Non
ha paura.—Ha vergogna?—Non ha vergogna.—Che ha esso?—-Ha fame.-—Chi ha
il loro danaro?—L' hanno i loro amici.—Hanno sete i loro amici?—Non hanno sete,
ma fame.—Ha egli quest' abito o quello?—Non ha né questo ne quello.—Quale
ha esso?—Ha quello che hail vostro servitore.—Hanno i contadini questi sacchi o
quelli?—Non hanno ne questi ne quelli.—Quali sacchi hanno essi?—Hanno i loro.
11
28. LEC. 13.—Abbiamo i cavalli dei francesi o quelli dei tedeschi?—Non
abbiarao ne questi ne quelli.—Quali cavalli abbiamo?—Abbiamo i nostri.—Ha il
turco i miei pettinini?—Non li ha.—-Chi li ha?—Li ha il vostro ftglio.—Hanno mol-
to zúcchero i nostri araiei?—Hanno zúcchero: non hanno miele.—Chi ha i nostri
specchi?—Li hanno gl' italiani.—Ha il tráncese questo portafoglio o quello?—Non
ha ne questo ne quello.—Ha egli i materassi che abbiamo noi?—Non ha quelli che
abbiamo noi, ma quelli che hanno i suoi amici.—Ha egli vergogna?—-Non ha ver-
gogna, ma paura.—Chi ha i bei bicchieri degl' italiani?—Li abbiamo noi.—Ab-
biamo i cavalli degi' inglesi o quelli dei tedeschi?—Non abbiamo ne questi ne
quelli.

29. Abbiamo gli ombrelli degli spagnuoli?—Non li abbiamo, ma gli ameri-


cani li hanno.—Hanno i marinai i materassi che abbiamo noi?—Non hanno quelli
che abbiamo noi, ma hanno quelli che ha il loro capitano.—Q,ual volume avete?—
Ho il primo.—Avete il secondo volume del mió libro?-—L' ho.—Avete il terzo o il
quarto libro?—Non ho ne questo ne quello.—Abbiarao i quinti o i sesti volumi?—
Abbiamo i qninti volumi, ma non abbiamo i sesti?—Quali volumi.ha il vostro ami-
co?—Ha i séttimi volumi.—(iuanto ne abbiamo del mese?—Siamo al l'otto.—Non
ne abbiamo úndici?—No, signore, siamo al dieci.—Chi ha i nostri scudi?—Li
hanno i russi.—Hanno églino il nostro oro?—Non 1' hanno.—Avete i chiodi dei fa-
legnami o quei degli ebanisti?—Non ho ne quelli dei falegnami, ne quelli degli
ebanisti, ma quelli dei miei mercanti.—Avete questo guanto o quello?—Non ho ne
questo ne quello.

30. Ha il vostro amico questi biglietti o quelli?—Ha questi, ma non que-


lli.—(Jual volume del suo libro avete voi?—Ho il primo,—Quanti tomi ha ques-
to libro?—Due.—Avete il mió libro o quello di mió fratello?—Ho 1' uno è 1'
altro.—Ha lo straniere il mió péttine o il mió coltello?—Ha ambi due.—Avete il
mió pane o il mió cacio?—Non ho ne l' uno ne 1' altro.—Ha 1' olandese il mió bic-
chiere o quello del mió amico?—Non ha ne 1' uno ne 1' altro.—Ha 1' irlandese i nos-
tri cavalli o i nostri bauli?—Ha gli uni e gli altri —Ha lo scozzese i nostri specchi
o i nostri fazzoletti?—Non ha ne gli uni ne gli altri.—Che cosa ha egli?—Ha i suoi
buoni fucili di ferro.—Hanno gli olandesi i nostri bastimenti o quei degli spagnuo-
li?—Non hanno ne gli uni ne gli altri.—(iuali bastimenti hanno essi?—Hanno
i loro.

31. LEC. 14.—Avete gli ombrelli degli americani?—Non li ho.—Che cava-


lli hanno i tedeschi?—Hanno i cavalli degl' italiani.—Q,ual eaffè ha 1' uomo?—Ha
il nostro caffè.—Chi ha il mió cacio?—Lo ha il ragazzo dell' inglese.—Avete tanto
vino quanto té?—Ho tanto dell' uno quanto dell' altro.—Ha fame il figlio del vi-
cino?—Ha fame.—Ha paura?—Non ha paura, ma si sete.—Ha 1' americano i vostri
guanti?—Si, signore, ha i miei guanti.—Ha il vostro vieino i miei bei botoni d' oro?
—Non ha i vostri bei botoni d' oro, ma ha il heno dei cavalli.—Abbiamo gli ábiti di
filo o gli ábiti di cotone degli americani?—Non abbiamo ne i loro ábiti di ñlo ne i
loro ábiti di cotone.—Abbiamo i giardini che essi hanno?—Non abbiamo quelli che
essi hanno, ma si quelli che hanno i nostri vicini.

32. Chi ha i miei buoni pasticci?—Molti uómini li hanno.—A ve te tanto caffè


quanto té?—Ho tanto dell' uno quanto dell' altro.—Abbiamo tanto pane quanto
burro?—Voi avete tanto dell' uno quanto dell' altro.—Ha quest' uomo tanti amici
quanti nemici?—Ha tanto degli uni quanto degli altri.—Abbiamo tanti specchi
quanti coltelli?—Abbiamo tanto degli uni quanto degli altri.—-Ha il vostro padre
tanto oro quanto argento?—Ha tanto di questo come di quello.—Ha il capitano tan-
ti marinai quanti bastimenti?—Ha tanto di questi quanto di quelli: ha tanto de-
gli uni quanti degli altri.

33.—Abbiamo tanto del buon caffè quanto del cattivoP—Abbiamo tanto dell'
uno quanto dell' altro.—Hanno i nostri vicini tanto cacio come latte?—Hanno più
12
di questo che di quello.—Hanno i vostri figli tanti pasticci quanti libri?—Hanno
più di questi che di quelli; più degli uni che degli altri.—Ha il falegname tanti
bastoni quanti chiodi?—Ha tanto di questi quanto di quelli.—Avete più biscotti
che bicchieri?—Ho più di questi che di quelli, —Il nostro amico ha più zúcchero che
miele?—Non ha tanto di questo come di quello.—Ha egli più guanti che ômbrelli?
—Non ha tanto di questi quanto di quelli.

34. Avete tanto del vostro vino quanto del mió?—Ho tanto del vostro quanto
del mió.—Ho tanto dei vostri libri quanto dei miei?—Voi avete meno dei miei che
dei vostri.—Ha il turco tanto del vostro danaro quanto del suo proprio?—Ha meno
del suo proprio che del nostro. — Ha il vostro fornaio meno pane che danaro?—Ha
meno di questo che di quello.—Ha il nostro mercante meno cani che cavalli?—Ha
meno di questi che di quelli; meno degli uni che degli altri.—Hanno più bastoni
che cucchiai i vostri servitori?—Hanno più di questi che di quelli.—Ha il nostro
cuoco tanto burro quanto manzo?—Ha tanto dell' uno quanto dell' altro.—Ha egli
tanti pollastri quanti uccelli?—Ha più di questi che di quelli.

35. LEC. 15.—Ha meno buoi di noi il mercante?—Ha meno buoi di noi e noi
abbiamo meno grano di lui.—Hanno tanti giardini come noi gli olandesi?—Ab-
biamo meno di loro; abbiamo meno pane e meno burro di loro.—Avete ancora desi-
derio di comprare il cavallo del mió amico?—Ho ancora desiderio di comprarlo.—•
Avete tempo di lavorare?—Ho tempo, ma non ho voglia di lavorare.—Ha egli desi-
derio di tagliare 1' álberoP—Ha desiderio di tagliarlo, ma non ha tempo.—Ha tem-
po il sartore di tagliare il panno?—Ha tempo di tagliarlo.—Ho tempo di tagliare
gli álberi?—Voi avete tempo di tagliarli.—Ha tempo il vostro capitano di parlare?
Ha tempo, ma non ha voglia di parlare.

36. Avete desiderio di parlare?—Ho desiderio.—Che ha desiderio di racco-


modare il nostro sartore?—Egli ha desiderio di raccomodare i nostri vecchi ábiti.—
H calzolaio ha tempo di raccomodare inostii stivali?—Ha tempo ma non ha voglia
di raccomodarli.—Chi ha desiderio di raccomodare i nostri eapelli?—II capellaio ha
desiderio di raccomodarli.—Che cosa avete desiderio di comprare?—Abbiamo desi-
derio di comprare qualche cosa di buono, e i nostri vicini hanno voglia di comprare
qualche cosa di bello.—Avete coraggio di romperé questi bicchieri?—Ho coraggio,
ma non ho voglia di romperli.—Chi ha desiderio di romperé il nostro specchio?—
II nostro nemico ha desiderio di romperlo.—Gli stranieri hanno voglia di romperé i
nostri sehioppi?—Églino hanno desiderio, ma non coraggio di romperlo.
37. Avete desiderio di romperé il bastimento del capitano?—Ho desiderio, ma
ho paura di romperlo.—Chi ha voglia di comprare il mío bel cane?—Nessuno ha
desiderio di comprarlo.—Avete desiderio di comprare i miei bei bauli o queí del
francese?—Ho desiderio di comprare i vostri e non quelli del francese?.—Q,uai libri
ha desiderio di comprare 1' ingleso?—Ha desiderio di comprare quello che voi ave-
te, quello che ha il vostro fíglio e quello che ha il mió.—Quai guanti avete deside-
rio di cercare?—Ho desiderio di cercare i vostri, i miei e quelli dei nostri figli.—
Avete paura di parlare?—Non ho paura, ma ho vergogna di parlare.—Ho ragione
di parlare?—Voi non avete torto di parlare, ma avete torto di tagliare i miei álberi.
Avete paura di cercare il mió cavallo?—Non ho paura, ma non ho tempo di cercarlo.
—Ho torto di racorre i vostri guanti?— Voi non avete torto di raccóglierli, ma avete
torto di tagliarli.

38. LEC. 16.—(Juali specchi hanno desiderio di romperé i nemici?—Hanno


desiderio di romperé quelli que voi avete, quelli che ho io, e quelli che hanno i nos-
tri figli ed amici.—Ha desiderio il vostro padre di comprare questi o quei pasticci?
—Ha desiderio di comprare questi.—Ho ragione diraccógliere i vostri biglietti?—
Voi avete ragione di raccóglierli.—Ha ragione 1' italiano di cercare il vostro porta-
foglio?—Ha torto di cercarlo.—Voleté lavorare?—Voglio lavorare.—Voleté rompe-
ré i miei bicchieri?—Non voglio rómperli.—Voleté cercare mió tíglio?—Voglio cer-
13
carlo—Che voleté raocógliere?—Voglio raccógliere questo sondo e questo franco.—
Voleté raccógliere questo soldo o quello?—Voglio raccógliere ambi.—Vuole il vos-
tro vicino comprare questi o quei péttini?—Egli vuol comprare questi e quelli.—
Vuole quest' uomo tagliarvi il piede?—Non vuol tagliare il mio, ma il suo.

39. Che vuol raccomodare il sarto?—Vuol raccomodarc i nostri vecehi âbiti.


—Vuole il nostro nemieo abbrucciare il suo bastimento?—Non vuol abbrucciare il
suo, ma il nostro.—Voleté fare qualche cosa?—Von voglio fare cosa alcuna.—Che
voleté fare?—Vogliamo riscaldare il nostro tè ed il cafi'è di nostro padre.—Voleté
riscaldare il brodo di mio fratello?—Voglio scaldarlo.—Vuole il vostro servitore
fare il mio fuoeo?—Egli vuole farlo, ma non ha tempo.—Voleté parlare?—Voglio
parlare.—Vuol lavorare il vostro figlio?—Non vuol lavorare.—Voleté comprare
qualche cosa?—Voglio comprare qualche cosa,—Voleté raccomodare il mio fazzo-
leito?—Voglio raccomodarlo.—Chi vuol raccomodare gli âbiti di nostro figlio?—•
Noi vogliamo raccomodarli.—-Il russo vuol comprare questo quacro o quello?—Non
vuol comprare ne questo ne quello.

40.—LEC. 17.—Quali specchi vuol comprare 1' inglese?—Vuol comprare que-


lli che hanno i francesi e quelli che hanno gl' italiani.—II vostro padre vuol cerca-
re il suo ombrello od il suo libro?—Vuol cercare 1' uno e 1' altro.—Che vuol bere il
capitano?—Non vuol bere niente.—-Vuol fare qualche cosa il falegname?—Vuol fa-
re un gran bastimento.—II turco vuol comprare più schioppi che coltelli?—Vuol
comprare più di questi che di quelli.—Vógliono i vostri figli cercare i guanti che
abbiamo noi?—Non vógliono cercare quelli ehe voi avete, ma quelli che ha mio pa-
dre.—Vuol qualcheduno stracciare il vostro abito?—Nessuno vuole stracciarlo.—
Chi vuole stracciare i miei libri?—I vostri figli vógliono straeciarli.—-Voleté cerca-
re i nostri capelli o quelli degli olandesi?—Non voglio cercare né i vostri ne quelli
degli olandesi, ma voglio cercare i miei e quelli dei miei bnoni amiei.

41. Ho ragione di riscaldare il vostro brodo?—Avete ragione di scaldarlo.


—Ha il mio servo ragione di scaldare il vostro letto?—Ha torto di scaldarlo.—
Ha egli paura di stracciare ü vostro abito?—Non ha paura di estracciarlo, ma di
abbrucciarlo.—Che avete in casa?—Non ho niente in casa.—II mercante ha desi-
derio di comprare tanto zúcchero quanto té?—Ha desiderio di comprare tanto dell'
uno quanto dell' altro.—Siete stanco?—Non sonó stanco?—Chi è lasso?—Mio frate-
llo è lasso.—Lo spagnuolo ha desiderio di comprare tanti cavalli quanti ásini?—
Egli ha desiderio di comprare più di questi che di quelli.—Voleté bere qualche
cosa?—Non voglio bere cosa alcuna.—Vuole lo spagnuolo comprare qualche cosa?
—Vuole comprare qualche cosa.—Voleté comprare tanti cani quanti cavalli?—Vo-
glio comprare più di questi che di quelli.—A che ora vuol scrívere i suoi.biglietti ü
vostro amico?—Egli vuole scriverli a mezza notte.—Avete tempo di vedere mio
fratello?—Non ho tempo di vederlo.—-Vuole vedermi il vostro padre?—Non vuole
vedervi; (non vuol vederla).

42. LEC. 18.—Potete raccomodare i miei guanti?—Posso raccomodarli, ma


non ho voglia di farlo.—Voleté parlare al médico?—Voglio parlargli.—Vuol ve-
dermi il vostro figlio per parlarmi?—Vuolvedevi (vederla) per darvi (darle)uno acu-
do.—Vuole egli ammazzarmi?—Non vuol ammazzarvi, non vuol che vedervi.—Chi
ha voglia di ammazzare il nostro gatto?—II fanciullo del nostro vicino ha voglia
di ammazzarlo.—-Quanto danaro potete mandarmi?—Posso mandarvi venti franchi.
—Voleté mandarmi il mio tappeto?—Voglio mandárvelo.—Voleté mandare qualche
cosa al calzolaio?—-Voglio mandargli i miei libri.—Voleté mandargli i vostri ábiti?
—No, voglio mandarli al mio sartore.—Puô mandarmi il mio abito il sarto?—Non
puo mandárvelo (glielo).—I vostri figli póssono scrívermi?—Póssono scrívervi.

43. Voleté prcstarmi il vostro paniere?—Voglio prestárvelo.—Voleté darmi


quello che avete?—Voglio dar velo.—Potete bere tanto vino come latte?—Posso be-
re tanto dell' uno come dell' altro.—Voleté parlare al tedesco?—Voglio parlargli.
14
—Il tedesco mole parlarmi?—Vuole parlarle.—Vuol parlare a mió fratello o al
vostro?—Vuol parlare ad entrambi (all' uno e all' altro).—Voleté parlare ai figli
dell' olandese?—Voglio parlar loro.—Voleté prestar loro qualche cosa?—Voglio
prestar loro qualche cosa, ma non posso prestar loro niente: non ho niente.—Voleté
ammazzare questo pollo o quello?—Non voglio ammazzare ne questo ne quello.—
Che bue vuole egli ammazzare?—Vuole ammazzare quello del buon contadino.
—Vuole egli ammazzare questo bue o quello?—Egli vuole ammazzare 1' uno e 1'
altro.—Avete qualche cosa da fare?—Non ho niente da fare.

44, LEC. 19.—Che ha da fare il vostro figlio?—Ha da scrívere ai suoi buoni


amici ed ai capitani.—A chi voleté parlare?—Voglio parlare agí' italiani ed ai fran-
cesi.—Voleté prestarmi i vostri libri?—Voglio prestárveli.—Voleté prestare i vostri
materassi ai vostri vicini?—Non voglio prestarli loro.—-Voleté prestar loro il vostro
specchio?—Voglio prestarlo loro.—A chi voleté prestare i vostri ombrelli?—Voglio
prestarli ai miei amici.—A ehi vuole prestare il suo letto il vostro amico?—Non
vuole prestarlo a nessuno.—Voleté scrívermi?—Vogli scrivervi.—Voleté scrívere
all' italiano?—Voglio scrívergli.—II vostro fatello vuole scrívere agí' inglesi?—
Vuole scríver loro, ma non ha voglia di rispónder loro.

45 Voleté rispóndere al vostro amico?—Voglio rispóndergli.—A chi voleté


rispóndere?—Voglio rispóndere al mió buon padre.—Non voleté rispóndere ai vos-
tri buoni amici?—VogHo rispónder loro.—Chi vuole scrivervi?—H russo vuole
scrívermi.—Voleté rispóndergli?—Non voglio rispóndergli.—Chi vuole scrívere
ai nostri amici?—I figli del nostro vicino vógliono scríver loro.—Vógliono ris-
pónder loro?—Vógliono rispónder loro.—A chi voleté scrívere?—Voglio scrívere
al russo.—Vuol egli rispóndervi?—Vuol rispóndermi, ma non puó.—Póssono ris-
ónderci gli spagnuoli?—Essi non póssono rispónderci, ma noipossiamo rispón-
er loro.—A chi voleté mandare questo biglietto?—Voglio mandarlo all' eba-
nista.—Che avete da fare?—Ho da scrívere.

46. Che avete da scrívere?—Ho ha scrívere un biglietto.—A ohí?—Al fa-


legname.—Che ha da fare il calzolaio?—Ha da raceomodare le mié scarpe.—Che
avete da raceomodare?—Ho i miei fazzoletti di füo da raceomodare.—A chi avete
da parlare?—Ho da parlare alcapitano.—(Juando voleté parlargli?—Oggi.—A chi
ha da parlare il vostro fratello?—Ha da parlare a vostro figlio.—Che ha da fare
1' inglese?—Ha da rispóndere ad un biglietto.—A qual biglietto ha da rispóndere?
—Egli ha da rispóndere a quello del buon tedesco.—A qual biglieto avete da ris-
póndere?—Ho da rispóndere a quello del mió buon amico. —H vostro padre ha da
rispóndere ad un biglietto?—Ha da rispóndere ad un biglietto.—II vostro fratello
vuol rispóndere a questo od a quel biglietto?—Non vuol rispóndere ne a questo ne a
quello.

47. A qual biglietto vuol rispóndere il vostro padre?—Non vuol rispóndere


che a quelli dei suoi buoni amici.—Vuole rispóndere al mió biglieto?—Vuole ris-
óndervi.—Avete dá rispóndere a qualcuno?—Non ho da rispóndere a veruno.—
Í)ov' è il vostro figlio?—E alio spettácolo.—Dov' è il mercante?—E al suo banco.
—Dove voleté condurmi?—Voglio condurvi al mió magazzino.—Dove vuole anda-
re il vostro cuoco?—Vuole andaré al mercato. —Dov' è?—Ê nel suo magazzino.—
Dov' è 1' olandese?—È nel suo granaio.—Dov' è 1' irlandese?—E al mercato.—A
che teatro voleté andaré?—Voglio andaré al Principale.—Voleté andaré al mió
giardino o a quello dello scozzeseP—Non voglio andaré ne al vostro ne a quello dello
scozzese, vogHo andaré a quello dell' italiano.

48. LEC. 20.—II médico vuole andaré ai nostri magazzini o a quelli degli
olandesi?—Non vuole andaré ne ai vostri ne a quelli degli olandesi; ma a quelli
dei francesi.—Che voleté comprare al mercato?—Voglio comprare un paniere edun
tappeto.—Ove voleté portarli?—Voglio portarli a casa.—A chi voleté darli?—Voglio
darli al mío servitore.—Ha egli voglia di spazzare il pavimento?—Ha voglia di lar-
15
lo, ma non ha tempo.—Hanno tanti eani quanti gatti i francesi?—Hanno più di
questi che di quelli.—Voleté vedere i nostri fucili?—Voglio venire nei vostri ma-
gazzini per vederli.—Voleté comprare qualche cosa?—Voglio comprare qualche
cosa.—Che voleté comprare?—Voglio comprare un portafogUo, uno specchio ed un
fucile.—Dove voleto comprare il vostro baule?—Voglio comprarlo al mercato.

49. Avete tanto vino quanto té nei vostri magazzini?—Abbiamo tanto dell'
uno quanto dell' altro.—Chi vuole stracciare il mió abito?—Nessuno vuole strac-
ciarlo.—Vogliono darei tanto burro cuanto pane?—Vógliono darvi più di questo che
di quello.—Che vógliono prestarci i francesi?—Vógliono prestarci molti libri.—
Avete tempo di scrívere al mercante?—Voglio scrívergli, ma non ho tempo oggi.—
(Juando voleté rispóndere al tedesco?—Voglio rispóndergli domani.—A che ora?—
Alie otto.—Dove vuole andaré lo spagnuolo?—Non vuole andaré in nessun luogo.—
II vostro servitore vuole sealdare íl mió brodo?—Egli vuole scaldarlo.—Vuol fare
il fuoco?—-Egli vuol farlo.—Dove vuol andaré il foraaio?—Vuole andaré al bosco.
—Ov' è il giovinetto?—E alio spettácolo.

50. Dove è?—Ç al suo banco (scritoio).—Voleté darmi il mió brodo?—Voglio


dârvelo.—Dove è?—È nei canto del fuoco.—Dove è il vostro danaro?—-È nei mio
banco.—Voleté comprare il mio cavallo?—Non posso comprarlo.—Ove è il vostro
gatto?—E nei buco.—In che buco è?—Nei buco delgranaio.—Ove è il cane di cos-
tui?—K in un canto del bastimento.—Dove ha il suo grano il contadino?—Lo ha
nei suo sacco.—Dove è?—E in fondo del sacco.—Avete qualche eosa da fare?—Ho
qualche cosa da fare.—-Che avete da fare?—Ho da raccomodare i miei guanti, e ad
andaré nei giardino.—Potete darmi tanto burro quanto pane?—-Posso darvi più di
questo che di quello.—II vostro amico puô bere tanto vino quanto caffè?—Non puo
bere tanto di questo quanto di quello.—Avete da parlare ad alcuno?—Ho da parlare
a parecchi uómini.—A quanti uómini avete da parlare?—Ho da parlare a quattro.
—(Juando avete da parlar loro?—Stassera.—A che ora?—Alie nove meno un
quarto.

51. LEC. 21.—Voleté pareare al tedesco?—Voglio pailargli.—(Juando voleté


parlargli?—Adesso.—Dove è?—E all' altro lato del bosco.—Che voleté dirmi?—Vo-
glio dirvi una parola.—Chi voleté vedere?—Voglio vedere lo scozzese.—Avete
qualche cosa da dirgli?—Ho alcune parole da dirgli.—(Juai libri vuol venderé mio
fratello?—Vuol venderé i tuoi e i suoi.—Avete qualche cosa da dirmi?—Non ho
m'ente da dirvi.—Avete qualche cosa da dire a mio padre?—Ho un motto da dirgli.
—Vógliono venderé i loro tappeti questi uómini?—Non vógliono vénderli.—Voleté
véndermi i vostri cavalli?—Voglio vendérveli.—Avete qualche cosa da venderé?—•
Non ha nulla da venderé.—Voleté farmi un piacere?—Si, signore.—È tardi?—Non
è tardi.—Che ora è?—E mezzodi e un quarto.—A che ora vuol uscire il capitano?—
Vuole uscire alie otto meno un quarto.

52. Che ándate a fare?—Vado a léggere.—Che avete da léggere?—Ho un


buon libro da léggere.—Voleté prestármelo?—Voglio prestárvelo.—(Juando voleté
prestármelo?—Voglio prestárvelo domani.—Avete voglia di sortire?—Non ho voglia
di sortire.—Dove avete da andaré?—Ho da andaré alio scritoio.—(Juando voleté an-
daré al bailo?—(Juesta sera.—A che ora?—A mezza notte.—Dove ándate adesso?—
Vado al teatro.—üov' è il vostro fratello?—È nei suo magazzino.—Non vuol sor-
tire?—No, signore, non vuol sortire.—Cosa voleté comprare?—Non voglio compra-
re nulla; ma mio padre vuol comprare un bue.—Vuol egli comprare questo bue ó
quello?—Non vuol comprare ne questo ne quello.—Quale vuol comprare?—Vuol
comprare quei del vostro amico.—(Juando vuole vénderli?—Vuole vénderli oggi.—
Dove?—Nei mercato.

53. LEC. 22.—Dove è la vostra cuoca?—E nei suo magazzino.—Cosa vole-


té comprare?—-Voglio comprare la penna.—Vuol Ella comprare questa torta o
questa tovaglia?—Non voglio comprare ne questa torta ne questa tovaglia.—Cosa
16
vuol comprare questa signorina?—Dessa vuol comprare la tela, la gran botiglia e
la pesca.—Quando vuol venderé le mercanzie la vezzosa donna?—Dessa vuol ven-
derle oggi.—A vete la mia gazzetta o la mia torta?—Non ho la vostra gazzetta, ma
ho la vostra torta ela vostra frâgola.—Ha ladiLei signora sorella le ciriegie della
di Lei signora madre?—Ella non ha le ciriegie della mia signora madre, ma ha la
gazzetta della cugina della vicina.—Ha la cameriera la píccola tovaglia o la gran
hottiglia?—Ella non ha ne la píccola tovaglia ne la gran bottiglia, ma ha la torta
della cuoca.—Ha la cognata le tue gazzette o le mie?—Ella non ha ne le tue ne le
mie, ma la parenta della serva ha le mercanzie délie signore sorelle della madre
della vicina.—Abbiamo le torte délie sorelle délie vicine o le frâgole délie zie della
cameriera?—Non abbiamo ne queste ne quelle, ma abbiamo le lêttere délie nipoti
della cameriera.—Ha desiderio questa donna di comprare le mie tele?—Questa
donna non ha desiderio di comprare le mie tele, ma le mie frâgole.—Hanno le vici-
ne voglia di venderé lo loro penne?—Le vicine hanno voglia de venderé le lo-
ro penne , ma queste sig nonne non hanno voglia di venderé le loro penne, ma
le loro mercanzie.—Hanno queste cameriere tempo de vedere le contrade?—Non
hanno tempo di vedere le contrade, ma hañno voglia di vedere le donne amâbili.
—Che ragazze hanno desiderio d' andaré al teatro?—Le figlie délie nipoti della
vicina hanno desiderio d' andaré al teatro, ma élleno non hanno desiderio di cerca-
re le mie frâgole.

54. LEC. 23.—Lavora Ella?—Lavo ro.—Lavórano Élleno?—Lavoriamo.—La-


vórano églino?—Lavórano.—-Parla Ella?—Parlo.—Parla dessa?-—Dessa parla.—
Parla egli?—Egli parla.—Pârlano essi?—Essi pârlano.—Pârlano élleno?,—Elleno
pârlano.—Pârlano Élleno?—Noi parliamo.—Lava Ella?—Lavo.—Lâvano Élleno?—
Noi laviamo.—Lava mia sorella?—Dessa lava.—Lâvano le vicine?—Desse lâvano.
—Cosa lâvano desse?—Desse lâvano le tele e le bottiglie.—Compra la vicina?—Ella
compra le frâgole e le torte che vende mia sorella.—Compriamo noi?—Noi non
compriamo niente.

55. Lavori?—-Lavoro.—Parli?—Parlo. — Compri le frâgole délie vicine?—Le


compro.—Porti la gazzetta dei servi?—Le porto.—Dove le porti?—Le porto al
teatro.—Lava la cameriera le tele de lia cognata?—Dessa le lava.—Ammazzi i
buoi della nipote della tua serva?—Li ammazzo.—Pórtano le parente della mia
madre le torte?—Élleno le pórtano.— Cosa lâvano le cugine?—Élleno lâvano le
tovaglie délie zie.—Cómprano le cognate le gazzette?—Élleno le cómprano.—Cosa
cercano le sorelle délie mie vicine?—É lleno cercano le léttere e le penne délie pa-
rente della mia madre.—Cercano Élleno la tela della cameriera?—La cerco.

56. LEC. 24.—Compra Ella i miei guanti?—Puô comprarli, ma non ho desi-


derio di farlo.—Parla Ella al médico?—Gli parlo. —La di Lei figlia vuol vedermiper
parlarmi?—Vuol vederla per darle le noci.—Quanto danaro puo Ella inviarmi?—Puô
inviarle venti franchi.—-Vuol Ella inviarmi le mie ciriegie?—Voglio inviárvele
(gliele.)—Vuol Ella inviar qualche cosa alla cameriera?—Voglio inviarle lemie no-
ci.—Vuol Ella inviarle i di Lei ábiti?— No, voglio inviarli alle mie amiche.—Puô il
sarto inviarmi le^ mie gazzette?—Non puô inviâr gliele (vele).—Póssono i di Lei fi-
gli scrívermiP—Églino póssono scríverle, (scrívervi).

57. Paghi i cavallí?—Li pago.—Che cherehi?—Non cerco niente.—Che ti


manca?—Non mi manca niente.—Mi presta Ella il di Lei canestroP—Glielo pres-
to.—Vuol Ella darme ció che Ella ha?—Voglio dárglielo.—Bevi tanto vino quan-
to latte?—Bevo tanto dell' uno quanto dell'altro.—Parli al tedesco?—Gli parlo.—
Vuol la moglie parlarmi?—Vuol parlarle.—Vuol dessa parlar a mia sorella o alia
di Lei?—Vuole parlar all' una ed all' altra.—Vuol Ella parlare ai figli dell' Olande-
seP—Voglio parlar loro.—Vuol Ella prestar loro qualche cosa?—Voglio prestar loro
alcuna cosa,ma non posso prestar loro niente: non ho niente. —Compri questo pollastro
o quello?—Non compro ne questo né quello.—Q,ual bue paghi?—Pago quello del buon
17
contadino.—Paghi quest» bue o quello?—Pago P uno e 1' altro.—Hanno le mog 1
qualche cosa?—Le mogli non hanno niente.

58. LEC. 25.—Lavoravi? — Lavorava.—Parlavi?—Parla va. — Comprava le


frágole della vicina?—Le comprava.—Portavi la gazzetta della ñipóte?— La portava.
—Dove la portavi?—La portava al teatro.—Lavava la vicina le tele delle sorelle?—
Dessa le lavava.—Ammazzavi i buoi delle parente della tua cameriera?—L'ammazza-
va.—Porta vano le parente della mia madre le frágole?—Élleno le portavano.—Cosa
lavávano le cugine?—Élleno lavávano le tovaglie delle zie.—Comprávano le cogna-
te le ciriegie? —Élleno le comprávano.—Cosa lavávano le sorelle delle mié vicine?
—Élleno lavávano le tele et le penne delle parente della mia madre.—Portávano
Élleno le gazzette della mia zia?—Le portavamo.—Paghi?—Pago.

59. Lavorava Ella?—-Lavorava.—Lavorávano élleno?—Lavorávano.—Lavo-


rávano le cameriere?—Élleno lavorávano.—Parlava Ella?—Parla va.—Parlava la ca-
meriera?—Ella parlava.—Parlava egli?—Egli parlava.—Parlávano le ragazze?—
Élleno parlávano.—Parlávano Élleno?—Noi parlavamo.—Lavava Ella?—Lavava.
—Lavávano le parente?—Le parente lavávano.—Lavávano Élleno?—Noi lavavamo.
—Lavava la mia vicina? —Ella lavava. —Lavávano le cognate?—Desse lavávano.—
Cosa lavávano desse?—Desse lavávano le tovaglie et le tele.—Comprava la ñipóte?
—Ella comprava le noci et le frágole che vendeva mia sorella.—Compravamo noi?
—Noi non compravamo niente: compravamo le noci.

60. LEC. 26.—Lavorerai?—Lavorero.—Parlerai?—Parlero.—Comprerei le


noci delle jiipoti?—Le comprero.—Dovele porterai?—Le portero al teatro.—La-
veramole vicine le tele delle cameriere?—-Le laveranno.—Ammazzerai i buoi delle
nipoti delle cameriere?—Li ammazzerô.—Porteranno i parenti della mia cugina le
torte?—Élleno le porteranno.—Cosa laveranno le vicine?—Élleno laveranno le to-
vaglie delle zie.—Compreranno le tue amiche le frágole?—Desse le compreranno.—•
Cosa laveranno lo sorelle delle mié cognate?—Desse laveranno le torte e le penne
delle figlie della mia cameriera.—Porteranno la tovaglia della vicina?—La porte-
ranno.

61. Lavorerà Ella?—Lavorero.—Lavoreranno Élleno?—Lavoreremo.—Lavo-


reránno élleno?—-Élleno lavoreranno.—Parlera Ella?—Parlero.—Parlera dessa?—
Dessa parlera.—Parlera egli?—Egli parlera.—Parleranno essi?—Essi parleranno.—
Parleranno élleno?—Élleno parleranno.—Parleranno Élleno?—Noi parleremo.—La-
verá la cameriera?—Ella lavera. —Lavera Ella?—-Laverô.—Laveranno Élleno?—Noi
laveremo.—Lavera mia sorella?—Dessa lavera.—Laveranno le vicine?—Desse la-
veranno.—Cosa laveranno desse?—Desse laveranno le tele et le bottiglie.—Compre-
rà la cameriera?—Ella comprerà le torte et le tele che vende mia sorella.—Compre-
remo noi?—Noi non compreremo niente.

62. LEC. 27.—Lavoreresti s' io lavorassi?—lo lavorerei se tu lavoreresti.—


Parleresti se io lavorassi?—lo parlerei se tu lavoreresti.-—Porteresti le gazzette della
cameriera se io portassi le léttere?—Si tu portassi le léttere io porterei le gazzette.
—Dove le porteresti?—lo le porterei al teatro.—Laverebbe la cameriera le tele se io
lavassile tovaglie?—Dessa le laverebbe.—Porterébbero le párente della mia sorella le
torte se io portassi le frágole?—Se Ella portasse le frágole le parente di mia sore-
lla porterébbero le torte.—Cosa laverébbero le cugine se noi comprássimo le no-
ci?—S' élleno comprássero le noci le cugine laverébbero le tovaglie delle ca-
meriere.

63. Lavorerebbe Ella se io lavorassi?—lo lavorerei s'Ella lavorasse.—Lavo-


rerébbero Élleno se noi lavorássimo?—Noi lavoreremmo s' Élleno lavorássero.—La-
vorerébbero élleno se le sorelle lavorássero?—Élleno lavorerébbero se le sorelle la-
vorássero.—Parlerebba Ella se noi parlássimo?—lo parlerei s.' Élleno parlássero.-*
18
Parierebbe la vicina se la cameriera parlasse? —Ella parierebbe se la cameriera la-
vorasse.—Parierebbe egli se lavorasse il cuoco?—Egli parierebbe se la serva la-
vasse le tele.—Parlerébbero élleno se le zie délie catneriere compràssero le torte?—
Desse parlêbbero se gli uómini portâssero le tovaglie.—Parlerébbero élleuo se le so-
relle di mia zialavâssero le tele?—-Élleno parlerébbero se le vicine lavássero.—Cosa
laverébbero élleno se noi lavorâssimoP—ÉUeno Iaverébbero le tovaglie délie parente
di mia madre.

64.—LEO. 28.—Finisceilsuo biglietto 1' ingleseP—Egli lo finisce.—ûuai bi-


glietti finite?—Finisco quelli (quei) che serivo ai miei amiei —Che scriviî—Scrivo
un biglietto.—A ehi?—Al mio vicino.—Serive il vostro amieo? Egli scrive.—A
ehi serive egi?—Scrive al suo sarto.—Scrivete i vostri biglietti la sera?—Li seri-
viamo lamattina.—Che dici?—Non dico niente.—Dice qualche cosa il vostro fratel-
lo?—Egli dice qualche cosa.—Che dice egli?—Non só.—Diciamo qualche cosa?—
Non diciamo niente.—Che leggi?—Leggo un biglietto del mio amico.—Che legge
vostro padre?—Egli legge un libro?—Che fate?—Leggiamo.—Léggono i vostri figlif
—Essi non léggono; non hanno tempo di léggere —Leggete i libri che leggo ioP —
Non leggo quel che voi leggete, ma quei che legge il vostro padre —Che ha da fare
il vostro servitore?—Egli ha da spazzare il mio pavimento e da metiere in órdine i
miei libri.

65. Avete paura d' uscire la sera?—Non ho paura, ma non ho tempo d' uscire
la sera.—Léggono i francesi troppo?—Essi non léggono abbastanza.—Chi cércate
voi?—Cerchiaino il vostro ñglio.—Avete qualehe cosa da dirgli?—Ho qualche cosa
da dirgli.—Chi cercano gl' inglesiv—Cercano il loro araico per coodurlo al giardino.
—Amate il vostro fratello?—L' amo.—V ama vostro fratelloP—Egli non mi ama.—
M' ami?— T' amo.—Ami quell' uomacoio?—Non 1' amo.—Chi amate voi?—Amo i
miei tigli.—Chiamiamonoi?—Amiamoi nostri amici.—Ameremo qualouno?—Non
amererao nessuuo.—-Ci ama qualcuno? -Gli américain ci amano.—Cosa mi date?—
Nonti do nulla.— Date questo libro a mio fratello? -Glielo do.—A chi préstate i
vostri libri?—Li presto ai miei amici.—Pagava?—Pagava.—Pagherai?—Paghero.
—Pagheremo?—Pagheremo.

66. A chi préstate i vostri âbitiP—Non li presto a nessuno.—Assestiamo qual-


che oosaP^-Non assestiamo niente—Che mette in órdine il vostro fratello? - E g l i
mette in órdine i suoi libri.—Mi mandate qualche cosa?—Vi mando un buon facile.
—Quant» vi manda?—Egli mi manda più di cinquanta pezzi duri.—Ándate a ca-
ga?— Mon andiamo a cusa.—Ove sonó i vostri amici?—Souo nelloro giardino.—
Cómprate un coltello o un bioohiere?—Compro 1' uno e 1' altro. -- Che porta il vostro
servitor«?—Egli porta un gran baule.—Ove io porta?—Lo porta a casa—A chi par-
late?—Parlo all' irlandese. - Gli paríate tutti igiorui (ogni giorno)? -Gli parlo tut te
le mattine e tutte le sere.—Pagheresti?—Pagherei se io avessi.—PagherébberoP—
Pagherébbero.
67. LEC. 29.—Date al mio amico meno coltelli che guantiî—Gli do più di
questi che di quelli.—Fa il vostro letto il vostro servitore?-Non lo fa.—Che fa
egli invece di fare il vostro letto?—Egli spazza 1' appartaraento in vece di fare il
mio letto.—Che r. mpe il vostro ragazzo?—Egli non rompe niente, ma i vostri ra-
gazzi rómponoi miei biechieri. - Stráccianoessi qualche cosa? —Non strácciano nul-
la.— Chi bruccia il miocappello?—Nessuno lobrucia.—Cércatequalcheduno?—Non
cerco nessuno.—Che cerca mio flglio?—Egli cerca il suo portafolio.—Che ammaz-
za il vostro CUOCL ?—Ammazza un pollastro.—Lavorate tanto qu an to il vostro fi -
glio?—Non lavoro tanto come (quanto) lui.—Mangia egli più di voi?—Mangia
meno di me.—Q,uale noci mandate a vostio padre?—Gli mando le mié.—Non
mandate le mié?—Le mando pure.—Ándate alio spettácolo stassera?—Non vado alio
spettáeolo.—Porta i nostri stivali il calzolaio?—Egli non li purta.—Nor. puô egli
lavorare?—Egli non puô lavorare adesso.—-Imparate a léggere?—Imparo a légge-
re,—Impárano a léggere gl' inglesi?—No, signore, impáranoa scrívere.
19
68. Rícevete qualche oosa?—Non ricevíamo nulla.—Cércate qualcheduno?—
Nan oerco nessuno.—Che cerca il pittore?—Non cerca rúente.—Chi cércate?—Cerco
il vostro tiglio.—Chi mi cercaP—Vostro padre vi cerca.—Qualcheduno cerca mió
fratello?—Nessuno lo cerca.—Trovició che tu cerchi?—Trovó ció che cerco.—Tro-
va ció che cerca il capitano?—Egli trova ció che cerca, ma i suoi figli non tróvano
oió che cercano.—Che cercano églino?—Cercano i loro libri.—Ove mi conduci?—
Vi conduco al teatro.—Tróvano gli spagnuoli gli ombrelli che cercano?—Essi non
li tróvano?—Trova il suo ditale il sarto?—Egli non lo trova.—Tróvano il panno che
cercano i mereanti?—Non lo tróvano.—Che tróvano i macellai?—-Tróvano i buoi e
i montoni che cercano.—Che trova il vostro cuoco?—Egli trova i pollastri che
cerca.

69. Parla 1' olandese inveoe d' ascoltare?—Egli parla invece d' asooltare.—
Giuoca il vostro figlio invece di ascoltare?—Egli studia invece di giuocare.—
Quando studia egli? —Egli studia tutti i giorni (ogni giorno).—'Cómprate un' om-
brello invece di comprare un libro?—Non compro ne 1' uno ne 1' altro.—ltompe i
suoi bastôni il nostro vioino invece di romperé questi bicchieri?—Egli non rompe
ne gli uni ne gli altri.—-Che rompe egli?—Egli rompe i suoi fuoili.—Léggono i h-
gli del nostro vicino?—Églino léggono invece di scrívere.—Vi da qnalche cosa il
capitano?—Egli mi da qualche cosa.—Che vi da egli?—Egli mi da ü mió danaro.

70. LEC. 30.—(Juando éscono i nostri vicini?—Églino éscono tutte le mat-


tine alle sei meno quarto.—Che avete da fare?—Ho da studiare.—A che ora
uscite?—Esco la sera.—Esce la vostra madre?—Dessa non esce.—Che fa dessa?—
Dessascrive.—Scrive dessa un libro?—Scrive i miei biglietti.—Quando li scrive?—Li
serive il mattino e la sera.—Leggete troppo?—Non leggiamo abbastanza.—Che fa il
médico?—Egli fa ciô che voifate.—Che fa eglinel suo scrittoio?—Egli legge.—Che
leggeP—Legge il lioro del vostro padre.—-Che fa il tedesco nel suo scrittoio?—
Impara a léggere.—Non impara a scrívere?—Non impara.—Impara a scrívere vos-
tro figlio?—Impara a léggere ed a scrívere.—Pagnerai?—Pagherô.—Ámerai?—
Ameró. —AmerébberoP—Amerébbero.

71. Bevi invece di lavorareP—Lavoro invece di bere.—Che mi presta il


vostro amico?—Egli vi presta molti libri e molti gioielli.—Leggete il libro che
leggo io? —Non leggo quello che leggete voi, ma quello che legge il gran capitano.
—Avete vergogna di léggere i libri che leggo io?—Non ho vergogna, ma non ho
voglia di léggerli.—Imparate il francese?—L'imparo.—Il vostro fratello impara il
tedesco?—L' impara.—Chi imparal' inglese?—L' impara il francese.—Impariamo
1' italiano?—L'imparate.—Che impárano gl' inglesi?—Églino impárano il francese
ed il tedesco.—Paríate lo spagnuolo?—No, signore, parlo 1' italiano.—Chi parla po-
lonese?—Mio fratello parla polonese.—I nostri vicini párlano russo?—Essi non pár-
lano russo, ma arabo.—Paríate arabo?—No, parlo greco e latino. — Qual coltello ave-
te?—Ho un coltello inglese?—Avete un cappello italiano?—No, signore, ho un cap-
pello spagnuolo.—Siete francese?—No, sonó inglese.—Amarebbe?—Amarebbe.—
AmerébberoP—Amerébbero.

72. Sei grecoP—No, sono spagnuolo.—'Sono tedeschi questi uómini?—No,


sono russi.—Párlano polonese i russi?— Non párlano polonese, ma bensi latino,
greco e arabo.—È mercante il di lei fratello?—No, è ebanista.—Sono mereanti
questi uómini?—No, sono falegnami.—Siete cuoco?—No, sono fornaio.—Siamp
sarti?—No, siamo calzolai.—Sei greco?—Sono greco.—Che ê quest' uomo?—E
médico.—Ha gli occhi neri il tedesco?—No, ha gli occhi azzurri.—Ha i piedi
grandi costui?—Ha i piedi piocoli e il naso grande.—Ha Ella tempo di léggere il
mió libro?—Non ho tempo ai léggerlo, ma molto coraggio per istudiare il francese.
—Che fai invece di giuocare?—Studio invece di giuocare.—Impari invece di scrí-
vere?—Scrivo invece d' imparare.—Che fa il figlio del nostro amico?—Va al giar-
dino invece di fare il suo tema.—T' amerebbe dessa?—M' amerebbe,
20
73. Léggono i figli dei nostri viciai?—Scrivono inveee di léggere.—Vende il
suo bue il di lei padre?—Vende il suo cavallo inveee di venderé il suo bue.—Stu-
dia F inglese il figlio del pittore? —Studia il greco inveee di studiare 1' inglese.
—Mi ascolterà Ella?—L' ascolterô.—M' ascolta il diLei fratello?—Parla inveee d'
ascoltarla.—Ascolta Ellaciù che Ledieo?—Ascolto ciô che mi dice.—Ascolti quelle»
che ti dice tuo fratallo?—L' ascolto.—Ascóltano i ñgli del medico ciù che diciamo
loro?—Non 1' ascóltano.—Va ella al teatro?—Vado almagazzino invece d' andaré
al teatro.—Corregge i miei terni il di Lei padre o quelli di mió fratello?—Non cor-
regge ne i di Lei terni ne quelli del di Lei fratello.—(Juali terni corregge egli?—
Corregge i miei.—Legge ella lo spagnuolo?—Non leggo lo spagnuolo, ma il tedes-
co.—Uual libro legge il di lei fratello?—Legge un libro francese.—Prende Ella il
te o il caffè la mattina?—Prendo il tè.—Prende Ella il tè ognimattina?—Lo prendo
ogni mattina.—Lo prende Ella ogni giorno?—Lo prendo tutte le sere (ogni sera).—
Ameremmo?—Non ameremmo, ma églino amerébbero.

74. LEO. 31.—II di lei padre mostrerà il suo fucile a mió fratello?—Glielo
mostrerà,—Gli mostrerà i suoi begli uccelli?—Glieli mostrerà.-—Fuma il francese?
—Non fuma.—Va Ella alia festa da bailo?—Vado al teatro in vece d' andaré alia
festada bailo.—Va al giardino il giardiniere?—Va al mercatoin vece d' andaré al
giardino.—II di Lei fratello pensa andaré stassera alia festa da bailo?—Non pensa
andaré alia festa da bailo, ma al concerto.—A che ora?—Alie dieci e un quarto.
—Ove è egli?—È alio scrittoio.—Trova Ella 1' uomo che cerca?—Lo trovo.—Tró-
vano gli amici che cercano i di Lei figli?—Essi non li tróvano.—Sai qualche cosa?
—Non so niente.—Che sa il di Lei fratellino?—Sa léggere e scrívere?—Sa egli il
francese?—Egli non lo sa.—Sa Ella il tedesco?—Lo so.—Sanno il greco i di lei fra-
telli?—Essi non lo sanno, ma pénsano studiarlo.—Sa Ella V inglese?—Non lo so,
ma pensó impararlo.—I miei figli sanno léggere 1' italiano?—Essi sanno léggerlo,
ma non sanno parlarlo.—Sa Ella nuotare?—Non so nuotare, ma so giuocare.—E
mercante ^il di Lei fratello?-—Nonl' è.—Ch' è egli?—Egli è4médico.—Amerébbero
élleno?—Elleno non amerébbero.

75. Pensa studiare 1' arabo?—Pensó studiare 1' arabo e il siriaco.—-Sailrusso


il francese?—Egli nonio sa, ma pensa impararlo.—Ove va Ella?—Vado in giardi-
no per parlare al mió giardiniere.—L' ascolta egli?—M' ascolta.—Conduci qualcu-
no?—Nonconduco veruno.—Chi conduce Ella?—Conduco mió figlio.—II di Lei ser-
vitore conduce il di Lei figlio?—Egli lo conduce.—Ove lo conduce egli?—Egli lo
conduce al giardino.—Conduciamo qualcheduno?—Conduciamo i nostri fanciulli.
—Ove conducono i loro figli i nostri amici?—Essi li condúcono a casa.—Spegne Ella
il fuoco?—Non lo spengo.—Accende il fuoeo il di lei servitore?—Egli 1' aecende.—
Dove 1' accende?—-Egli 1' accende nel di lei magazzino.—Useiamo cosí spesso come
i nostri vicini?—Usciamo piu sovente di loro.—Vede Ella mió padre cosí spesso
quantoio?—Non lo vedo cosi spesso quanto Lei.—Quando lo vede Ella?—Lo vedo
ogni mattina alie cinque meno un quarto.—Mio fratello parlera bene il francese?—
Lo parlera'bene.—Parla egli bene il tedesco?—Lo parla male.

76. Le rispóndono i di Lei amici?—Mi rispóndono.—II di Lei fratello incomin-


cia ad imparare 1' italiano?—Incominciaad impararlo.—Puô Ella parlare francese?
—Posso parlarlo un poco.—Comínciano a parlar tedesco i nostri amici?—Comíncia-
no a parlarlo,—Póssono scríverlo?—Lo póssono scrívere.—Comincia a venderé il
morcante?—Egli comincia.—Parla Ella prima d' ascoltare?—Ascolto prima di par-
lare.—-II di Lei fratello 1' ascolta innanzi che parlare?—Egli parla prima d' ascol-
tarmi. —Le di Lei figlie léggono prima di scrívere?— Esse scrivono avanti di léggere.
—II di lei servitore spazza ü magazzino prima d' andaré al mercato?—Va al mér-
cate prima di spazzare il magazzino.—Bevi prima d'uscire?—Esco prima di bere.
—Pensa Ella uscire innanzi che far colazione?—Pensó far eolazione innanzi che us-
cire.—A che ora fa Ella colazione?—Faccio colazione alie otto e mezza.—A che ora
fa colazione 1' americano?—Fa colazione ogni giorno alle nove.—A che ora fanno
colazione le di lei figlie?—Fanno colazione alie sette.
21
77. LEC. 32.—È Ella più alta di me?—Sono più alto di Lei.—E cosi alto corne
io il di Lei fratello?—Egli è cosi alto come Ella. —Il tuo cappello è cattivo come
quello di mió padre?—E migliore, ma non cösi nero come il suo.—Oli ábiti degl' ita-
liani sono cosi belli come quei degl' irlandesi?—Sono più belli, ma non cosi buoni.
—Chi ha i più bei guanti?—Li hanno i t'r&ncesi. - Chi na i più bei cavalli?—I miei
sono belli, i di Lei sono più belli dei miei, ma quelli dei nostri amici sono i più
belli di tutti.—E buono il di Lei cavallo?—Ë buono, ma il di Lei è migliore, e
quello dell' inglese è il migliore di tutti i cavalli.—Il di Lei vino è cosi buono come
il mio?—K migliore.—T' amerebbe il tuo servitore?—Non m' amerebbe. T' ame-
ré bbero elleno?—Elleno non m' amerebbero.

78. Il di lei mercante vende i migliori coltelli?—Egli vende i migliori coltelli.


—È vago quant» il mio il di Lei abito? Non è cosi vago, ma migliore del di Lei.—
Parte EUaoggi?—Non parto oggi.—Quando parte il di Lei padre?—Egli parte stas-
sera alle nove meno un quarto.—Qualedi questifaneiulli è il più savioP—Quello che
studia è più saviodi quello che giuoca.—II di lei servitore spazza cosi bene come
il mio?—'Egli spazza meglio del di lei.—I mercanti véndono più zúcchero che caffè?
—Véndono più di questo che di quello.—Sa Ella nuotare cosi bene come il mio ti-
glio?—So nuotare meglio di lui, ma egli sa parlare francese meglio di me.—Legge
cosi bene come Lei?—Legge meglio di me.—Impara Ella cosi bene come la tígliadel
giardiniere?—Imparo meglio di lei, ma ella lavora meglio dime.—Chi ha il più bel
fucile?—Il di Lei è bellissimo, ma quello del capitano è ancora più bello, e il nostro
è il più bello di tutti.

79. Legge i nostri biglietti il di Lei ftglio?—Li legge.—(Juando li legge?—


(Juandoli riceve.—Riceve tanti biglietti quanti io?—Riceve più biglieti di Lei.—
Vende Ella il di Lei bastimento?—-Non lo vendo.—Vende il suo il capitano?—Lo
vende.—Che vende i' americano?—Vende i suoi buoi. —Vedi qualche cosa?—Non
vedo niente.—Vede Ella il mio bel giardino?—Lo vedo.—Vede i nostri basti-
menti il di lei pudre?—Non li vede; ma noi li vediamo.—Esci?—Non eseo.—Chi
esce?—Mio fratello esce. — Dove va?—Va al giardino.—Conosce Ella questa moglie?
—Non la conosco.—La di Lei arnica la conosce?—La conosce.—Conóscono Elleno
le raie figlie?—Le conosciamo.—Li conóscono essi?—Non ci conóscono.—Chi conosce
Ella?—Non conosco veruno.—Conosce Ella qualcuno?—Qualcunomi conosce.—Chi
La conosce?—Ilbuon capitano mi conosce.—Quando riceve Ella i di Lei biglietti?—
Li rioevo tuttele mattine (ognimattina).—A. che ora?—Alle dieci e mezza. — Viene
il di Lei figlio?—Viene.

80. Parliamo bene?—Párlano male.—Che fa mio fratello?—Non fa niente.—


Puô parlare cosi spesso quanto il figlio delle vicine?—Egli puo parlare più spes-
se volte di Lei.—Posso lavorare quanto lui?—Ella non puo lavorare quanto lui.—
Il polacco beve quanto il russo?—Beve quanto lui.—Bévono i tedeschi quanto i
polacchi?—(Juesti bévono più di quelli.—Ricevi qualche cosa?—Ricevo qualche
cosa.—I nostri servitore ricévono tanti stivali quanti ábiti?—Ricévono meno di
questi che di quelli—(Juando pensa partiré lo straniero?—Pensa partiré quest' oggi.
—A che ora?—All' una e mezza.—Pensa Ella partiré stassera?—Pensó partiré do-
mani.—Parte oggi ü francese? -Parte adesso.—Parti domani?—Parto stassera.—
Quando pensa ella scrívere ai di lei amici?—Pensó scriver loro oggi.

81. LEC. 33.—Parla Ella già francese?—Non lo parlo ancora, ma comincio


ad impararlo.—E. di Lei padre esce di gi¿?—Non esce ancora.—A che ora esce?—
Esce alie dieci.—Faegli colazione avanti d' uscire?- -Fa colazione e scrive i suoi
biglietti prima d' uscire.—Esce più portempnili Lei?—Esco più per tempo diluí.
—Fanno colazione per tempo?—Ño, facciamo colazione tardi.—II di lei figlio legge
cosi spesso come io?—Legge più spesso di lei.—Mio l'ratcllo parla francese cosi spes-
so come ella?—Lo parla elo legge cosi spesso come io.—I iigli dei nostri vicini lég-
gönoil tedesco cosi spesso come noi?—Nonio léggono cosi spesso come noi.—Scri-
22
viamo cosi spesso come loro?—Essi scrivono più spesso di noi.—A ohi sorivono essi?
—Scrivono ai loro amici,—Parlavi?—Parlava.—Parlerai?—Parlero.

82. E troppo grande il mio oappello?—Non è né troppo grande ne troppo pic-


colo.—Parla ella francese più spesso che inglese?—Parlo inglese più spesso ene fran-
cese?—È tardi?—Non è tardi.—Che ora è?—È il tocco (è un' ora).—Ove è egli?—
Egli è al suo banco.—Ê pévero?—Non è póvero, è più ricco di lei.—Il di leifrate-
llo è dotto quanto Lei?—È più dotto di me, ma ella è più dotto di lui e di me.—Co-
nosoe ella colui?—Lo conosoo.—È egli dotto?—É il più dotto di tutti gli uómini ohe
io conosca (subjuntivo).—Il di lei cavallo è peggiore del mio?—Non è oosi cattivo co-
rne il di lei.—É il mio peggiore di quello dello spagnuolo?—È peggiore; è il più
cattivo cavallo che io conosca (subjuntivo).

83. Da ella a codesti uómini meno pane che cacio?—Do loro meno di questo
che di quello.—Léggono Élleno quanto irussi?—Leggiamo più di loro, m a i francesi
léggono più di tutti.—Gli americani scrivono più di noi?—Scrivono meno di noi,
ma gli' italiani sorivono meno di tutti.—Sono essi cosi rioohi corne gli americani?—-
Sono meno rioohi di loro.—I di lei uooelli sono cosi belli como quelli degl' irlandesi?
—Sono meno belli dei loro, ma quelli degli spagnuoli sono i meno belli.—Vende ella
il di lei uocello?—-Non lo vendo; 1' amo troppo per venderlo.—Parleresti s' io par-
lassi?—Io parle'rei se tu parlassi.

84. LEC. 34.—Ha ella avuto il mio portafoglio?—L'ho avuto.—Ha ella avuto
imiei guanti?—Non li ho avuti.—Hai avuto il mio ombrello?—Nonl' ho avuto.—
Ho avuto il di lei ooltello?—Ella l'ha avuto.—(Juando 1' ho avuto?—Ella 1' ha avu-
to ieri.—Ho avuto i di lei guanti?—Ella li ha avuti.—Ha avuto il mio martello di
legno il di lei fratello?—L' ha avuto.—Ha egli avuto il mio nastro d' oro?—Non 1'
ha avuto.—Hanno avuto gl' inglesi il mio bel bastimento?—L'hanno avuto.—Chi
ha avuto i miei âbiti di filo?—I di lei servitori li hanno avuti.—Abbiamo avuto il
baule di ferro del nostro buon vicino?—L' abbiamo avuto.—Abbiamo avuto il
bel nastro?—Non l'abbiamo avuto.—Abbiamo avuto i materassi degli stranieri?—
Non li abbiamo avuti.—L' americano ha avuto il mio buon libro?—-L'ha avuto.—
Ha egli avuto il mio coltello d' argento?—Non 1' há avuto.

85. H giôvane ha avuto il primo volume del mio libro?—Non ha avuto il pri-
mo, ma ha avuto il secondo.—L' ha egli avuto?—Si, signore, l'ha avuto.—Quando 1*
ha egli avuto?—L' ha avuto stamane.—Hanno avuto il mio zûcchero gl' inglesi?—
L'hanno avuto.—H médico ha avuto ragione?—Ha avuto torto.—L' olandese ha
avuto ragione o torto?—Egli non ha mai avuto ne ragione ne torto.—H di lei servi-
tore ha avuto i miei stivati?—Non li ha avuti.—Che ha avuto lo spagnuolo?—Non ha
avuto nulla.—Chi ha avuto paura?—I marinai inglesi hanno avuto paura.—Ha avu-
to il mio vino o il mio sidro il di lei figlio?—Haavuto più di questo che di quello.—
Ha avuto più pepe che grano il turco?—Ha avuto meno di questo che di quello.—
Ha avuto qualche cosa il pittore italiano?—Non ha avuto niente.

86. Ho avuto ragione di scrívere al mio fratello?—Ha avuto torto di scríver-


gli.—Ha avuto qualche cosa di buono?—Non ho avuto nulla di eattivo.—Ha avuto
luogo ieri la festa da bailo?—Non ha avuto luogo — Ha luogo quest' oggi?—Ha
luogo oggi.—Q,uando ha luogo la festa da bailo?—Ha luogo stassera.—Ha avuto
luogo avant' ieri?—Ha avuto luogo.—A che ora ha avuto luogo?—Ha avuto luogo
alie undici.—Ha ella mai avuto fame?—Ho avuto fame spesse volte.—H di lei ser-
vo ha avuto sete frecuentemente?—Non ha mai avuto ne fame ne sete.—Hanno
avuto qualche cosa i di lei fratelli?—Non hanno avuto niente.—Chi ha avuto i miei
bastoni e i miei guanti? —II di lei servitore ha avuto gli uni e gli altri.—Ha egli avuto*
il mio oappello e il mio fucile?—Ha avuto lNuno e 1' altro.—Hai avuto il mio cavallo o
quello di mio fratello?—Non ho avuto ne il di lei ne quello del di lei fratello.—Ho
avuto il di lej biglietto o quello del médico?—Ella non ha avuto ne 1' uno ne 1'
23
altro.—Che ha avuto il médico?—Non ha avuto nulla.—Ha avuto qualouno il mió
candeliere d' oro?—Nessuno 1' ha avuto.—Ha avuto qualcuno i miei coltelli d' ar-
gento?—Nessuno li ha avuti.

87. LEC. 35. —Ha ella da fare qualche cosa?—Non ho da fare niente.—Che
hai fattoP—Non ho fatto nulla.—Ho fatto qualehe cosa?—Ella ha fatto qualche co-
sa.—Che ho fatto?—Ella ha stracciato i miei lihri,—Che hanno fatto i di lei iigli?
—Hanno stracciato i loro ábiti.—Ci>e abbiamo fatto? Non hanno fatto nulla; ma
i loro fratelli hanno abbrucciato i miei bei lapis.—Ha già fatto il di lei âbito il sar-
to?—- Non I' ha anoora fatto.—Ha già fatte le di lei scarpe il di lei oalzolaio?—Le
ha già fatte. Quando ha avnto luogo il bailo?—Ha avuto luogo 1' altro ieri?—Chi
Le ha detto ció?—Me 1' ha detto il mió servitore.—Che Le hadetto la di Lei sorellaP
—Non mi ha detto nulla.—Le ho detto ció?—Ella non me 1' ha detto.—Oliel' ha
detto egli?—Me 1' ha detto.—Chi 1' ha detto alia di lei vicina?—Glielo hanno det-
to gl' inglesi. — Comprerébbero le nooi s' avéssero danaro?—Eglino le oomprerébbero
se avéssero danaro.
88. L' hanno detto ai'francesi?—L' hanno detto loro.—-Chi glieli ha dettoP—
H di lei figlio me 1' ha detto.—Glielo ha egli detto?—Mel' ha detto.—Vuol ella
dire ció ai di lei amici?—Lo voglio dir loro.—È Ella sorella di questo gióvine?—
Lo sonó.—É il di lei tiglio quel gióvane?—Loe.—Sonó le di Lei amiohe cosi rieche
come lo dícono? - L o sonó.—Sonó questi uómini (costero) cosí savi come lo díeonoP
—Non lo sonn.—Spazzate spesso il magazzino?—Lo spazzo cosi spesso come posso.—
E egli ammalato? Loé.—bono ammalato?— Ella non lo è. — Ê ella cosi alta come
io?—Lo sonó.— Ê Ella cosi stanca come la di Lei sorella?—Lo sono più di lei.— Ha
ella scritto un biglietto?—Non ho scritto un biglietto, ma un tema.—Comprará
Ella le nocí?—lo non le compreró.

89. Che hanno scritto i di lei fratelli?—Hanno scritto i loro temí.—Q,uando


li hanno scritti?—Li hanno scritti ieri.—Ha ella scritto i di lei temi?—Liho scrit-
ti.—Ha scritto i suoi il di lei amico?—Non li ha ancora scritti.—(Juai temi ha
scritto la di Lei sorella?—Ha scritto i suoi.—Ha ella parlato a mia madre?—Le
ho parlato. —Quando la ha Ella parlato?—Le ho parlato 1' altro ieri.—Quante vol-
te ha ella parlato al capitano?—Gli ho parlato molte volte.—A qual uomo ha
arlato il di lei amico? - Ha parlato a questi ed a quelli.—Ha parlato ai russi?—
Ê to parlato loro.—Le hanno mai parlato gl' inglesi?—Mi lianno parlato spesse rol-
te.—Che La ha detto il tedesco? Mi ha detto alcuni motti.—Quali motti Le ha det-
ti?—Mi ha detto questi motti.— Che ha ella da dirmi?—Ho da dirle parecchi mot-
ti.—Q,\ .ali temi ha scritto il di Lei amico?—Ha scritto quelli. Compravi le noci?
—Le com prava.
90. Quali uómini avete veduti al mercato?—Ho visto quelli.—Quai libri
hanno letto i vostri amici?—Hanno letto quei che avete prestati loro.—Avete visto
questi uómini o quelli?—Non ho ved uto ne questi ne quelli. —Quali uómini avete
visti?—Ho visto quelli ai quali avete parlato.—Avete conosciuto questi uómini?—
Li ho conosciuti.—Quali ragazzihi conosciuti il vostro fratello? Ha cunoseiuto
quelli del nostro mercante.—Ho (onosciuto questi francesi?—Non li «vete con sciu-
ti.—Qual vino ha bevuto il vostro servitore?—Ha bevuto il raio.—Avete veduto i
miei fratelli?—Liho veduti.—Mi chiainate?—Vi chiamo. Chi chiama la vostra
sorella?—La chiama mió padre.—Chiami qualcuno?—Non chiamo nessuno.—
Avete gettato via il vostro cappello?—Non 1' ho gettato via.—Getta via qualche
cosa il vostro padre?—Getta via i biglietti che riceve.—Avete gettato via i vostri
lapis?—Non li ho gettati via.
91. LEC. 36.—Ha portato il mió bigliftto il servitore?—L' ha portato.—Dove
1' ha portato?—L' ha portato al vostro amico.—Quai biglietti avete portati?—Ho
portato quei che mi f vete dati da portare.—A chi li avete portati?—Li ho portati al
vostro padre,—Quai libri ha presi il vostro padre?—Ha pre60 quei che voi non
leggete,—Ha»uo aperto i loro magazzirji i vostri meroanto?—Li hanno aperti.—
24
Quai magazzini hanno aperti?—Hanno aperti quei che avete visti.—Quando li
hanno aperti?—Li hanno aperti oggi.—Quai fuochi hanno spenti gli uômini?—
Hanno spento quei che avete scorti (veduti).—Ov' è il mió ahito?—E sul banco.
—Sono sopra il banooimiei stivali?—Sono dissoto.—È sotto il banco il carbone?—
En el fornello.—Avete freddo?—Non ho freddo.—Sono sulla stufa le mie carte?—
Sono sulla tâvola.—Parlerébbero le tue figlie se io parlassi?—Elleno non parle-
réhbero.

92. Non ha ella avuto paura di abbrucciare le mie carte?—Non ho avuto pau-
ra di abbruciarle.—Ha ella scritto al di lei padre?—Gli ho scritto.—Le ha egli
risposto?—Non mi ha per anco risposto.—Ha ella mai scritto al médico?—Non gli
ho mai scritto.—Le ha egli talvolta scritto?—Mi ha scritto sovente.—Che Le ha
scritto?—Mi ha scritto qualche cosa.—(Juante volte lie hanno scritto i di Lei amici?
—Mi hanno scritto più di venu volte.—Ha ella visto i miei figli?—Non li ho mai
veduti.—Fa Ella spazzare il di Lei pavimento?—Lo faccio spazzare.—Ha ella fatto
spazzare il di lei banco?—Non l'ho ancora fatto spazzare, ma penso farlo spazzare
oggi.—Ha avuto luogo il concerto?—Ha avuto luogo.—Ha avuto luogo tardi?—Ha
avuto luogo per tempo.—A che ora?—A mezzo giorno.—A che hora ha avuto luo-
go la festa da bailo?—Ha avuto luogo a mezza notte.—Impara a scrivere il di lei
l'ratello?—Impara.—Venderébbero le tue amiche le noci?—Elleno non le vende-
rébbero.

93. Sa Ellaléggere?—Non lo so per anco.—Ha ella mai fatto raccomodare il


di lei abito?—L' ho fatto raccomodare alcune volte.—Hai già fatto rassettare i tuoi
stivali?—Non li ho fatti per anco rassettare.—Ha fatto rassettare qualche volta i
suoi ábiti il di lei fratello?—Li ha fatto rassettare alcune volte.—Hai fatto rasset-
tare il tuo cappello o il tuo stivale?—Non ho fatto rassettare ne 1' uno ne 1' altro.
—Ha ella fatto lavare i di lei stivali o i di lei guanti?—Non ho fatto lavare ne gli
uni ne gli altri.—Ha fatto fare qualche cosa il di lei padre?—Non ha fatto far
nulla.—-Avete cercato i miei guanti?—Li ho cercati.—Ove li avete cercati?—Li ho
cercati sul letto, e li ho trovati dissotto.—Avete trovato i miei stivali sotto il letto?
—Li ho trovati dissopra.

94. LEC. 37.—Mi promette Ella di venire alla festa da bailo.—Glielo pro-
metió.—-Le ho promesso qualche cosa?—(Viho promesso qualche cosa?)—Ella non
mi ha promesso nulla.—Che Le ha promesso mió padre?—Mi ha promesso un bel li-
bro.—L' ha Ella ricevuto?—Non ancora.—Mi da Ella (mi date) ció che mi ha pro-
messo?—Glielo do.—Quanto danaro ha ella dato a mió tiglio?—Gli ho dato trenta
pezzi duri.—Quanto danaro fanno trenta pezzi duri?—Fanno seicento reali o venti
mil.i quattrocento maravedís.—Q-uanti maravedís fanno un reale?—Trenta quattro.
—Non gli ha Ella promesso più?—Gli ho dato quello che gli ho promesso.-—Quanti
soldi fa un franco?—Un franco fa venti soldi, (o venti soldi fanno un franco).—
E quanti centésimi ci vógliono per fare un franco?—Cento. -Vuol ella prestarmi
il suo abito?—Voglio prestarglielo, ma è logoro.—Sono logore le di lei scarpe?—
Non sono logore. —Vuol ella prestarle a mio fratello?—Voglio prestârgliele.—A chi
ha ella prestato il di lei cappello?—Non 1' ho préstate; 1' ho regálate a qualeuno.—
A chi 1' ha ella regálate?—L' ho regálate a un póvero.

95. Sa già oompitare il di lei fratellino?—Losa.—Compita bene?—Compita


bene.—Come ha compítate il di lei ragazzino?—Ha compítate cosí cosí.—Come
hanno scritto i loro temi i di lei figli?—Li hanno scritti male.—Le ha préstate i
suoi guanti il mio vicino?—Ha ricusato di prestármeli.—-Sa ella spagnuolo?—Lo
so.—Parla italiano il di lei figlio?—Lo parla bene—Come párlano i di lei amici?—
Non parlano male?—Ascóltano ció ch' ella dice loro?—L' ascóltano.—Come hai
imparato 1' inglese?—L' ho imparato in questa maniera.—Mi ha Ella chiamato?—
Non L' ho chiamata, ma ho chiamato il di Lei fratello.—Ove ha Ella bagnato i di
Lei ábiti?—Li ho bagnati nel giardino.—Vuole ella métterli ad asciugare?—Li h«
già messi ad asciugare.—Vuol darmi da lar qualche cosa il gentiluomo?—Egli
25
vuol darle da far qualche cosa.—Parlerai?—Parlero.—Parierest!?—Parlerai,

96. (Juanti anni ha ella?—Ho appena diciott' anni.—Che età ha ü di lei fra-
tello?—Ha vent' anni.—È ella cosi avanzata in età come lui?—Non sono cosi at-
tempato.—Quanti anni hai?—Ho circa dódici anni.—Sono io più gióvane di lei?
—Non so.—Quanti anni ha il nostro vicino?—Non ha tutt' afl'atto trent' anni.—
Sono cosi gióvani come noi i nostri amici?—Sono maggioridi noi..—È cosi vecchio
corne il mio il di lei padre?—É più vecchio del di lei.—Ha ella letto il mió libro?
—Non 1' ho ancora letto tutt' affatto,—II di leiamico ha finito i suoi libri?—Li
ha quasi íiniti.—Mi capisce ella?—La capisco.—II francese ci capisce?—Ci capisce.
—Capíscono ció che diciamo?—Lo capiamo.—Capisci il francese?—Non lo capis-
co ancora, ma 1'imparo. -Capiamo gl'inglesi?—Non li capiamo.—Ci capiscono gl'
inglesi?—Ci capíscono.—Li capiamo noi?—Li capiamo appena.

97. Ha ella udito lo strépito del vento?—L' ho udito.—Che oce ella?—Odo


il latrato dei cani.—Ha ella perduto il di lei bastone?—Non 1' ho perduto.—Ha
perduto i miei biglietti ü di lei servitore?—Li ha perduti.—Quanto ho perduto
io?—Ella ha perduto appena un pezzo duro.—Sa ella quanto il médico inglese?—
Non so quanto lui.—Aspetta ella qualcuno?—Non aspetto nessuno.—Aspetta ella
1' uomo che ho veduto stamane?—L' aspetto.—Aspetti il tuo libro?—L' aspetto.
—Aspetta ella ü di lei padre stassera?—L' aspetto.—Perche non beve?—Non bevo
perché non ho sete.—Perché studia il di lei fratello?—Studia perché vuol impara-
re il francese.—Ha già bevuto il di lei ctigino?—Non ha encor bevuto, perché non
ha ancor avuto sete.—Le fa vedereil pavimento che spazza il di lei servitore?—Non
mi fa vedere quello che spazza adesso, ma quello che ha spazzato ieri.

98. LEC. 38.—-Perché ama ella cotesto nomo?—L' amo perché è buono.—
Perché batte il suo cane il di lei vicino?—Perché ha morso il suo ragazzo.—Perché
ci amano i nostri amici?—Ci amano perché siamo buoni.—Perché bevo il marinaio?
—Beve perché ha sete.—Vede ella il marinaio che è sul bastimento?—Non vedo
quello che è sul bastimento, ma quello che è al mercato.—Legge Ella i libri che
Le hadati il mio padre?—Li leggo.—Li capisce? -Li capisco cosi cosi.—Assetta
il calzolaio gli stivali ch' ella gli ha mandati?—Non li assetta, perché sonó logori.
—Parla vano élleno?—Élleno parlávano.—Parlerébbero?—Parlerébbero.

99. Quanto Le devo?-—Ella non mi deVe molto.—Quanto deve Ella al di Lei sar-
to?—Gli devo ottanta pezzi duri.—Quanto devi al tuo calzolaio? - Gli devo già ot-
tanta cinque reali.—-Le devo qualche cosa?—Ella non mi deve più niente.—Quanto
deve 1' inglese?—Egli mi deve più di Lei.—Dévono gl' inglesi quanto gli spagnuo-
li?—Non tutt' affatto.—Le devo quanto mio fratello?—Ella mi deve più di lui.—I
nostri amici Le dévono quanto noi?—Essi mi dévono meno di loro.—Quanto Le dé-
vono?—Essi mi dévono due cento ei aquanta reali.—Quanto Le dobbiamo?—Mi dé-
vono tre cento pezzi forti.—-Ove dev' ella andaré?—Devo andaré al mercato,—Do-
ve abita ella?—Abito strada Murguia número cento trent' uno.—Dove ábitano i di
lei fratelli?—Abitano strada S. José número venti cinque.

100. LEC. 39.—Abita ancora il di lei fratello dove ha abitato?—Non abita


più dove ha abitato.—Fino a quanto ha ella scritto?--Ho scritto fino a mezza notte.
—Fino a quando ho lavorato?—Ella ha lavorato fino alie quattro del mattino.—
Hai ancora da scrívere lungo tempo?—Ho da scríveré fino a dopo domani.—II médico
ha ancora da lavorare lungo tempo?—Hadalavorare lungo tempo; hadalavorarefino
a domani.—Fino a quando dobbiamo lavorare?—(Élleno) dévono lavorare fino a
dopo domani.—Ha Ella ancora molto tempo da parlare?—Ho ancora daparlare per
un'ora. —Ha ella parlato per molto tempo?—Ho parlatofino alie dódici della not-
te.—II servitore ha spazzato i miei ábiti?—Li ha spazzati.—Ha spazzato il pavi-
mento?—Lo ha spazzato.
26
101. H calzolaio ha potato raocomodare le mie scarpe?—Non ha potato rao-
comodarle.—Perché non ha potuto raccomodarle?—Perche non ha avuto tempo.—
Perohè ha ella battuto il oaneP—Perché mi ha morso.—Perché beve?—Perché ho
sete.—Ilmio servitore haspazzato i miei belli tappeti.—Non li ha ancora spazzati.
—Ha ella comprato un nuovo cavallo?—Ho comprato due nuovi oavalli.—Quanti
begli álberi ha ella veduti?—Ho veduto solamente un bell' álbero.—Ha ella veduto
un bell' uomo?—Ho veduto parecohi begli uómini.—Fin dove ha ella viaggiato?—
Ho viaggiato fino in Germania.—Fin dove ha ella voluto andaré?—Ho voluto
andaré fino al bosco.—Fin dove vuole andaré il di lei fratello?—Vuole andaré fino
in fondo di questa via.

102. Fin dove arriva il vino?—Arriva fino al fondo délia botte.—Ove vai?—
Vado al mercato.—Fin. dove andiamo?—Andiamo fino al teatro.—Va ella fino al
pozzo?—Ando fino al castello. —Ha bevuto tutto il vino il falegname?—L' ha bevu-
to tutto.—Ha Btracciato i suoi libri il suo ragazziao? —Li ha stracciati tutti.—Per-
ché li ha straociati?—Perchó non vuole studiare.—Hai mai rubato qualche cosa?—
Non ho mai rubato nient«.—Quarto ha ella perduto?—Ho perdute tutto il mío da-
naro.—Sa ella dov' è mió padre?—Non lo so.—Non ha ella veduto il mió libro?—
Non 1' ho veduto.—Tinge ella qualche oosa?—Tingo il mió cappello.—Come lo tinge
ella?—Lo tingo ñero.—Fa ella tíngere il di lei baule? -Lofaccio tíngere.—Come
lo fa tíngere?—Lo faccio tíngere verde.—Come fai tíngere i tuoi fazzoletti di filo?
—Li facoio fingere rosso.

103. Fa il di leifiglio tíngere il suo nastro?—Lo fa tíngere.—Lo fa tíngere


rosso?—Lo fa tíngere grigio.—Come hanno fatto tíngere i loro übiti i di lei amici?—
Li hanno fatto tíngere verdi.—Come fanno tíngere i loro cappelii gl' italiani?—Li
fauno tíngere bruni.—Qual cappello ha il gentiluomo?—Ha due cappelii; uno bian-
oo ed uno ñero.—Che cappello ha 1' americano?—Ha un cappello tondo.—Ho un
cappello bianoo? -Ella ha molti oappelli bianchi e nari. —II di lei tintore ha già tin-
to ü di lei panno?—L' ha tinto.—Come 1' ha egli tinto?—L' ha tinto Verde.—Viag-
gia ella qualche volt»?—Viaggio spesso.—Ove pensa ella andaré quest' estate?—
Pensó andaré a Parigi,—Hai mai viaggiato?—Non ho mai viaggiato.-~Qn ando
»arte ella?—Parto domani,—A che ora?—Alle oinque del mattino.—Che hanno
Íàtto gli spagnuoll?—Hanno abruoeiato tutti i nostri buoni bastimenta.

104. Ha ella finito tutti i di lei temiP—Li ho finiti t u t t i . - Ov' abita il di lei
amíco?—Abita al di quà délia via,—Ov' è il di lei magazzino? — Èal di là della via.
—Ov' è il banco del nostro amico?—Ê al di là del teatro.—II giardino del di lei
amioo ê al di qua o al di là dtl bosco? — E al di là. È al di qua della via il nos-
tro m.igazzino?—È al di qui.—II di lei fratello è diBsopra o abasso?—È dissopra.—
Fin dove ha portato il mió baule il di lei servitore?—L' ha pórtate fino al mió ma-
jazzino.—Fin dove arriva il tappeto verde?—Arriva fino al canto del banco.—Vuo-
Íe andaré al di quà O al di la della via? —Non voglio andaré nô al di quà ne al di
là; voglio andaré nel mezzo délia via.—Fin dove conduce queata via?—Conduoe fino
a Londra.

105. LEC. 40.—Che fa ella la mattina?—Leggo.—Ed allora che fa ella?—Fo


oolaziouee lavcro.—Fa ella colazione prima di léggero?—No, signore, leggo prima
di far oolazione. Giuochi inveoe di lavorare?—Lavoro in vece di giuocare.—Va
allô spettâcolo tuo fratello, in luogo d' andaré al giardino?—Non va né allô spetta-
eolo né al giardino. —Che fa ella la sera? —Lavoro.—Vuol ella aspettarmi qui?—
L' ho aspettato già per lo spazio di due ore.—Fino a quando devo aspettare? — Ella
deve aspettare fino al ritorno di mio padre.—Ha ella potuto léggere il mió biglietto?
—L' ho potuto loggers.—L' ha ella capito?—L' ho capito.—L' ha ella mostrato a
qualeuno?—Non V ho mostrato a nessuno.—Ha voluto lavorare il ragazzo del mer«
panteP—Non ha voluto,—Cheba voluto fare?—Non ha volwto far« aulla.
27
106. I fanciulli del ricino le hanno reso i di lei libri?—Me li hanno resi.—
Quando glieli hanno resi?—Me li hanno resi ieri.—Viene ella dal giardino?—Non
vengo dal giardino, ma dal magazzino.—Ove va Ella?—Vado al magazzino.—Da
dove viene 1' Mándese?—Viene dal giardino.—Viene egli dal giardino dal quale
viene Ella?—Egü non viene dal medéBÍmo.—Da qual giardino viene egli?—Viene
da quello del nostro vecchio amico.—Da dove viene il di lei ragazzoP—Viene dallo
spettácolo.—Quanto puô valere quel eavallo?—Puó valere cinque cento duri.—Va-
le questo libro quanto quello?—Vale più.—Quanto vale il mió fueile?—Vale quan-
to quello del di lei amioo.—I di lei cavalli válgono quanto quelli degl' inglesi?—
Non válgono tanto.—Quanto vale questo coltello?—Non vale niente.—H di lei ser-
vitore vale quanto il mió?—Vale più del di lei!—Vale ella quanto il di lei fratello?
—Egli vale più di me.—Pagavamo?—Pagavate.—Pagheremo?—Pagherete.

107. Vali quanto il tuo amicoP—Valgo altrettanto.—Vagliamo quanto i nos-


tri vioiniP—Vagliamo più di loro.—II di lei ombrello vale quanto il mió?—Non va-
le tanto.—Perché non vale quanto il mió?—Perché non é cosí bello come il di lei.—
Quanto vale questo fucile?—Non vale molto.—Vuol ella venderé il di lei eavallo?—
Voglio vénderlo.-^Quanto vale?—Vale due cento duri.—Hanno incominciato i loro
temi i di lei fratelli?—Li hanno inoominciati.—Hanno Elleno rioevuto i lorobigliet-
ti?—Non li abbiamo per anco ricevuti.—Abbiamo ció che ci é d* uopo?—Non ab-
biamo ció che ci è d' uopo,—Che ci é d' uopo?—Ci sono d' uopo i loro bei cavalli,
molti servitori e molto danaro.—Non ci é a' ñopo che ció?—Non ci é d' uopo che
oió.—Ov' é 1' americano?—È in América.—Ove debbo andaré?—Puô andaré in
Francia.—A quai biglietti ha risposto il di Lei padre?—Egli ha risposto a quelli dei
suoi amici.

108. Quai cani ha battuto la di Lei figlia?—Ha battuto quelli che hanno
fatto molto stréçito.—Ha Ella pagato il facile?—L' ho pagato.—II di lei zio ha pa-
gato i libri?—Li ha pagati.—Ho pagato gli ábiti al sartore?—Ella glieli ha pagati.
—Hai pagato iloavallo al mercante?—Non gliel' ho ancor pagato.—Abbiamo pa-
gato i nostri guanti?—Li abbiamo pagati.—Ha già pagato il di lei cugino le scar-
pe?—Non le ha ancor págate.—Le paga ció che Le deve mió fratello?—Me lo pa-
ga.—Paga ella ció ohe deve?—Pago oió che debbo.—Ha Ella pagato il fornaior—•
L' ho pagato.—II di lei zio ha pagato il manzo al maoellaio?—Glielo ha pagato.—
Chi harottoilmioooltello?—L'ho rotto io dopo aver tagliato il pane.—II di Lei
figlio ha rotto i miei lapis?—Li ha rotti dopo avere scritto i suoi biglietti.—Ha
Ella pagato il vino al mercante dopo averio bevuto?—L' ho pagato dopo averio
bevato.

109. Mi domandi il bastone?—Te lo domando.—Ti domanda egli il libro?—


Me lo domanda.—Che ha Ella domandato all' inglese?—Gli ho domandato il mió
baule di cuoio.—Glielo ha dato?—Me 1' ha dato.—A chi paga le soarpe il di lei fra-
tello?—Le paga al calzolaio.—A chi abbiamo pagato il pane?—L' abbiamo pagato
ai fomai,—Quanti anni hai?—Non ho ancora dieoi anni.—Impari già il francesa?
—L' imparo di già.—8a iltedesoo tuo fratelloP—Non lo sa.—Perohè non lo sa?—
Perché non ha avuto tempo d' impararlo.—Ha ella fatto tígnere i di lei guanti?
—Liho fatti tígnere gialli.—Ha Ella già desmato?—Non ancora.—A ohe ora ce-
na il di lei zio?—Cena alie nove.—Cena ella più per tempo di lui?—Ceno più tar-
di di lui.

110. LEC. 41.—Vuoi tenere i miei gnanti?—Voglio tenerli.—Chi tiene il


mió cappello?—Lo tiene il di Lei figlio.—Tieni il mió bastone?—Lo tengo.—Tiene
Ella qualche cosa?—Tengo il di Leí fuoile.—Chi ha tenuto il a io libro?—V ha te-
nuto ü di lei servitore.— Vuol Ella provareaparlare?—Voglio provare—II di lei
fratellino ha mai provato a fare dei temi?—Ha provato.—Chi cena Ella?—Cerco
1' nomo ohe mi ha venduto un oavallo.—H di lei parente ceroa qualcuno?—Ceroa
un suo omioo,—Cerohiamo qualouno?—Cerchiamo un nostro vicino,—Chi cerohiP
28
—Cerco un mió amioo.—Cerca ella un mió servitore?—Cerco uno dei miei.—Ha
Ellaprovato qualche volt a (mai) a parlare al di lei zio?—Ho provato a parlargli.
—Ha Ella provato a vedere mió padre?—Ho provato avederlo.

111. L ' h a egli ricevuta?—Non mi ha ricevuto.—Ha egli ricevuto i di lei


fratelli?— Li ha rieevuti.—Ha Ella potuto vedere il di lei parente?—Non ho potuto
vederlo.—Che ha ella fatto dopo avere scritto i suoi temi?—Ho scritto il mió bi-
glietto dopo averli scritti.—Di chi domauda ella?—Domando del sarto.—Do-
manda di qualcuno costui?—Domanda di Lei.—Domanda ella del médico?—
Domando diluí.—H di lei fratelliuu che domanda?—Domanda un pezzetto di pa-
ne.—Non ha egli ancor fatto colazione?—Ha fatto colazione, ma ha ancor fame.—
Che domanda il di lei zio?—Domauda un bicchiere di vino.—Non ha egli giàbe-
vuto?—Ha già bevuto, ma ha ancora seto.—Ella parla beníssimo (come si deve).
—Come ha scritto i suoi terni il mió cugino?—Li ha scritti a perfezione (adovere).
—Come hanno fatto il loro lavoro i miei tigli?—L' hanno fatto bene.—Fa quest'
uomo il suo dovere?—Lo fa sempre.

112. Fannoquesti uómini (costero) il loro lavoro?—Lofarino sempre.—Fate


il vostro lavoro?—Faccio ció che posso.—Scorge ella 1' uomo che viene?—Non lo
scorgo.—Scorge ella i figli del soldato?—Li scorgo.—Scorge ella gli uómini che
vanno nel giardino?—Non iscorgo quelli che vanno nel giardino, ma quelli che
vanno al mércate.—Vedi i fanciulli che stúdiano?—Non vedo coloro che stûdiano,
ma coloro che giuócano.—Scorgi qualche cosa?—Non iscorgo nulla.—Ha ella scor-
to i magazzini dei miei genitori?—Li ho scorti.—Ove li ha seorti?—Li ho scorti al
di là della via.—Le piace un cappellone?—Non mi piace uncappellone, ma un' om-
brellone.—Che Le piace fare?—Mi piace scrívere.—Le piace vedere questi ragazzi-
ni?—Mi piace vederli.—-Le piace il vino?—Mi piaci.—Piaceilsidroal di Lei frate-
11o?-—Non gli piace.

113. Che piace ai soldati?—Piace loro il vino.—Ti piace il té o il caffè?—Mi


piace P uno e 1' altro.—Questi fanciulli stúdinno volentieri?—Piace loro studiare e
giuocare. —Le piace léggere e scrívere?—Mi piace léggere e scrívere.—Quante vol-
te mangia Ella al giorno?—Quattro volte.—(Juante volte al giorno bévono i di Lei
tigli?—Bévono parecchie volte al giorno.—Beve ella cosí spesso come (essi) églino?
—Bevo più spesso di loro.—Le piace il pollastro?—Mi piace il pollastro, ma non mi
piace il pesce.—Che Le piace?—Mi piace un pezzo di pane e un bicchier di vino.—
Impara ella amemoria?—Non mi piace imparare amemoria?—I di Lei Scolari impá-
rano volontieri a memoria?—Stúdiano volontieri, ma non piace loro imparare a me-
moria.—Ha ella potuto légger il biglietto che Le ho scritto?—L' ho potuto léggere.
—L' ha ella capito?—L' ho capito.—Capisce Ella 1' uomo che Le parla?—Non lo
capisco.

114. LEC. 42.—Perche non lo capisee?—Perché parla troppo maie.—Sa ques-


ti il francese?—Egli lo sa, ma io non lo so.—Perché non 1' impara?—-Non ho tempo
di impararlo.—II di lei padre pensa comprar questo cavallo?—Pensa comprarlo, se
riceve il suo danaro.—II di lei fratello pensa studiare ü francese?—Pensa studiar-
lo, se trova un buon maestro. —Che tempo fa oggi?—Fa bellísimo tempo.—-Ha fatto
bel tempo ieri?—Ieri ha fatto cattivo tempo.—Che tempo ha fatto stamane?—Ha
fatto cattivo tempo, ma adesso fa bel tempo.—Fa caldo?—Fa molto caldo.—Non
fa freddo?—Non fa freddo. — Fa caldo o freddo?—Non fa né caldo né freddo.—Di
che cosa parla il di lei zio?—Parla del bel tempo.—Di che pârlano questi uómini?
—Pârlano del bello e del cattivo tempo.—Di chi pârlano?—Pârlano dite e dei tuoi
genitori.—Doraandi di qualcuno?—Domando del di Lei cugino.

115. Ha Ella assaggiato quel vino?—L' ho assaggiato.—Come lo trova?—Lo


trovo buono.—Come trova quelsidro il di Lei cugino?—Lo trova buono.—Che vino
vuol Ella assaggiare?—Voglio assaggiare quello che ha assaggiato Lei.—Vuol Ella
29
assaggiare (provare) quest» tabacco?—L' ho già provato.—Come Le pare?—Mi par
buono.—Perché il di lei amico non gusta questo matizo?—Perche non ha fame.—
E Ella amata?—Sonó amato.—Da chi è^Ella'amata?—Sono amato da mió zio.—
Da chi sonó amato?—Sei amato dai tuoi genitori.—Da chi siamo amati?—Siete
amati dai vostri amici.—Da chi sonó amati questi fanciulli?—Sonó amati dai loro
amici.—Da chi è condotto quest' uomo?—È condotto da me.—Ove lo conduce?—
Lo conduco in casa.—Siamo ascoltati?"—Lo siamo.—Da chi siamo ascoltati?—Sia-
mo ascoltati dai nostri vicini.

116. Quali fanciulli sonó lodati?—Quelli che sonó savi.—Quali sonó puniti?
—Quelli che sonó pigri e cattivi.—Siamo lodati o biasimati? —Non siamo ne Joda-
ti ne biasimati.—L egli qualche volta punito?—Egli 1' è tutte le mattine e tutte
le sere.—É Ellapunita qualclie volta?—Non lo sono mai; sono amato e ricompen-
sato dai miei buoni maestri.—Questi fanciulli non sono mai puniti?—Non lo sonó
mai, perché sono assidui e savi; ma quelli lo sonó spessíssimo, perche sonó pigri e
cattivi.—Chi è lodato e ricompensato?—I fanciulli ábili sono lodati,]stimati e ricom-
pensati; ma gl' ignoranti sono biasimati, disprezzati e puniti.—Chi è amato e chi
è odiato?—duello (colui) che è studioso e savio è amato, e quello ch' è pigro e cat-
tivo ê odiato.

117. LEC. 43.—Perche sonó amati questi fanciulli?—Sonó amati, perché so-
no buoni.—Sonomigliori dinoi?—Non sono migliori, ma più assidui di Lei.—Il di
lei fratello è studioso come ü mió?—É studioso come lui, ma il di lei fratello è mi-
gliore del mió.—-Le piace andar in carrozza?—Mi piace andaré a cavallo.—II di lei
fratello va a cavallo cosi sovente come lei?—Va a cavallo più sovente di me.—Le
piace viaggiare?—Mi piace viaggiare. —Le piace viaggiare nell' invernó?—Non mi
piace viaggiare nell' invernó; mi piace viaggiar in primavera e nell' autunno.—-
Ha ella qualche volta viaggiato nell' invernó?—Ho viaggiato spesso nell' invernó
e nella state.

118. Viaggia spesso il di lei fratello?—Non viaggiapiù; altre volte ha viag-


giato molto.—Quando le piace andaré a cavallo?—Mi piace andaré a cavallo la mat-
tina.—Le piace abitare la Francia?—Mi piace più abitare la Spagna.—Che paese
abita il di lei fratello?—Abita la Germania.—Ha ella abitato la Germania lungo
.tempo?—Ho abitato la Germania per poco tempo, ma molto 1' Inghilterra.—Ha
ella finalmente potuto vedere il di lei fratello?—Al fine ho potuto vederlo. —
Viene finalmente il di lei padre?—Viene.—Agí' inglesi piace viaggiare in Ispagna?
—Piace loro viaggiarvi; ma vi tróvano le vie troppo cattive.—-Che tempo fa?—Fa
cattivíssimo tempo.—Fa vento?—Fa molto vento.—Ha fatto burrasca ieri?—Ha
fatto molta burrasca.

119. Le piace andaré a piedi?—Non mi piace andaré a piedi, ma mi piace


andaré in carrozza quando viaggio.—Vuol ella andaré a piedi?—Non posso andaré
a piedi, perché sono stanco.—Sente ella il tuono?—Lo sentó.—Di chi hanno par-
lato?—Abbiamo parlato di Lei.—Mi hanno lodato?—Non 1' abbiamo lodata; 1' ab-
biamo biasimata.—Perché mi hanno biasimato?—Perché Ella non istudia bene.—•
Di che ha parlato il di lei fratello?—Ha parlato dei suoi libri, dei suoi cavalli e
dei suoi cani.—Che fa ella la sera?—Lavoro appena ho cenato.—E che fa ella di
poi?—Poi dormo.—Quando beve?—Bevo súbito che ho mangiato.—Quando dorme?
Dormo súbito che ho cenato.—Ha ella parlato al mercante?—Gli ho parlato.—Che
ha detto?—È partito senza dir niente.—Puo ella lavorare senza parlare?—Posso la-
vorare, ma non posso studiar il francese senza parlare.—Impara finalmente il te-
desco?—L' imparo al fine.—Perché non 1' ha già imparato?—Perché non ho potuto
trovare un buon maestro.

120. A che cosa se diverte Ella, quando non ha da far niente in casa?—Vado
alio spettácolo e al concerto.—Dico spesso: "Ciascuno si diverte come gli piace."—
Ciascuno ha il suo gusto, quai è il di Lei?—Il mió è lo studiare, il léggere un buon
30
libro, 1' Radare al teatro, indi al concerto, al bailo e montar a cavallo.—Sa ella
bevuto quel vino?—L' ho bevuto.—Come lo ha trovatoP—L' ho trovato molto buo-
no.—É ancora ammalato?—Sta meglio.—Mi rallegro di sapere che non è più am-
malato, perché 1' amo.—Perche si strappa i oapegli il di lei amico?—Perché non
puo pagare quello que deve.-~Si oorica Ella per tempo?—Mi corico tardi, perché non
posso dormiré quando mi corico per tempo.—A che ora si oorlcano i di lei figliP—
Si corícano al tramontar del sole.—Si àlzanodi buon mattinoP—Si âlzano alio apun-
tar del sole.—Il di lei flglio si leva tardi? —Si leva presto, perché non si corica mai
tardi.—Che fa egli quando si alza?—Studia, poi fa colazione.
121. Non esoe egli innanzi che far colazione?—No, signore, studia e fa cola-
zione prima d' uscire.—Che fa dopo aver fatto colazione?—Subito che ha fatto co-
lazione viene da me e andiamo a passeggiare a cavallo.—Va ella spesso a passeggia-
re?—Vado a passeggiare quando non ho da fare men te in casa.—Vuol ella passeg-
giare?—Non posso passeggiare, perché ho molto da fare.—I di lei figli vanno spes-
so a passeggiare?—Vanno a passeggiare, ogni mattino dopo la colazione.—Va ella
a passeggiare dopo il pranzoP—Dopo il pranzo prendo il té, poi vado a passeggiare.
—Conduce el a spesso i di lei figli a spasso?—Lo i conduco a spasso ogni mattina e
ogni sera.—Puo ella venir meco?—Non posso venir con lei, poichè debbo condurre
a spasso il.mio fratellino,—Ove passêggiano ÉUeno?—Passeggiamo nel giardino
di nostro zio.
122. LEC. 44.—Perché il di Lei cugino non ispazzola il suo abito?—Non lo
spazzola, perché ha paura d' insudiciaisi le dita,—Le piaoe (corne le pare) (corne
trova) quest» vino?—Non mi piace (non mi par buono) (non lo trovo buono).—Che
ha Ella? (che cosa ha ella)P—Ho voglia di dormiré.—Il di lei amico ha voglia di
dormiré?—Non ha voglia di dormiré, ma ha freddo.—Ha ella sete?—Non ho sete,
ma ho molta fame.—Il di lei servitore ha sonno?—Ha sonno.—Ha fameP—Ha
fame.—Perché non mangia?—Perché non ha niente da mangiare?—I di lei figli han-
no fame? - Hanno fame, ma non hanno niente da mangiare.—Hanno qualche cosa
da bereP—Non hanno niente da bere.—Perché non mangia ella?—Non mangio
quando non ho fame.—Perché nonbeve ilrusso?—Non beve quando non ha sete.—
Ha mangiato qualcosa il di lei fratello ieri sera?—Ha mangiato un pezzo di man-
zo, un pezzeto di pollastro e un pezzo di pane.—Non ha bevuto?—Ha anche bevu-
to.—Che ha bevuto?—Ha bevuto un bicchier di vino.
123. Ha ella imparato 1' inglese?—L' ho imparato.—H di lei fratello 1' ha
imparato?—Non 1' ha imparato, perché non ha ancor potuto trovare un buon maes-
tro.—Ha ella capito cotesto tedesco?—Non so il tedesco, per oui non ho potuto
capirlo.—Ha ella veduto 1' uomo da cui ha ricevuto un regalo?—Non 1' ho veduto.
Ha ella veduto il bel fuoile di oui Le ho parlatto?—L* ho veduto.—H di lei zio ha
veduto i libri di cui gli ho parlât»?—Li ha veduti.—A chi ha ella parlât» nel teatro?
—Ho parlât» ail' uomo il ai cui fratello ha ammazzato il mio bel cane.—Chi vede
adesso?—Vedo 1' uomo il di oui servitore ha rotto il mio specchio.—Ha ella inteso
parlare 1' uomo il di cui amico mi ha prostate del danaro?—Non 1' ho inteso parla-
re.—Chi ha ella inteso?—Ho inteso iL capitano francese il di cui^figlio é mio amico.
Hai spazzolato 1' abito di cui tí ho paríate?—Non 1' ho ancor spazzolato.

124. Ha ella ricevuto il danaro di cui ha bisogno?—L' ho rioevuto.—Ho io


la carta di cui ho bisogno?—La ha.—Ha il di lei fratello i libri di cui ha bisogno?
—Li ha.— Ha ella paríate ai mercanti il di oui magazziuo abbiamo preso?—Ho
paríate loro.—Ha ella paríate al médico ü di cui aguo ha studiate il teaesco?—Gli
no paríate.—Hanno letto i libri che loro abbiamo prestati?—Li abbiamo letti.—
A chi da ella da mangiare e da bere? (il mangiare ed il bere?)—A quei che hanno
fame,e sete.—Da ella qualche cosa ai fanciulli ehe sono pigri?—Non do loro nien-
te.—E nevicato ieri?—E nevicato e grandinato.—È piovuto?—E piovuto.—I ca-
pitani hanno alfine asooltato quell' uomo?—Hanno rifiutato d' asooltarlo; tutti
quelli ai quali s'é indirizzato hanno rifiutato d' asooltarlo.—Chi ha ella incontrato
31
uestamane?—Ho incontratol'uomo dal quale (da cui) sono gtimato.—Ha alla
d ato i pasticci ai di lei Scolari?—Non hanno etudiato bene, in guisa che aon ho
dato loro niente.

125. Perché non accende il faoco il di lei fratello?—Non 1' accende, perché ha
paura di brucciarsi—Perché non taglia ella il di lei pane?—Non lo taglio, perché
ho paura di tagliarmi il dito.—Vuole ella scaldarsi?—Voglio acaldaran, perché ho
molto freddo.—Perché non si scalda costui?—Perché non ha freddo.—Si scáldano
i di lei vecini?—Si scáldano, perché hanno freddo,—Si taglia ella i capegli?—Mi
taglio i capegli.—II di lei amico si taglia le unghie?—Si taglia le unghie e i cape-
gli.—Che fa costui?—Si strappa i capegli.—A che cosa si diverte ella?—Mi diver-
to alia meglio.—A che si divértono i di lei flgli?—Si diléttano a studiare, a scrí-
vere e a giuocare.—A che cosa si diletta il di lei cugino?—Si diletta a léggere i
buoni libri del suo fratello, e a scrívere ai suoi amici.

126. LEC. 45.—Sortira oggi il di lei zio?—Sortira se fa bel tempo.—Sortira


ella?—Sortirô se non piove.—Arnera Ella mio figlio?—L' amerô se è buono.—Pa-
gherà ella il di lei calzolaio?—Lo pagheró, se ricevo il mio danaro.—Amerà ella i
miei tigli?—Se sono buoni e assidui li amero; ma se sono poltroni e cattivi, li dis-
prezzerôe li punirô.—Ho ragione di parlare cosi?—Non ha torto.—Sorive ancora
il di lei amico?—Scrive ancora.—Non ha ella finito di parlare?—Quanto prima avrô
finito?—1 nostri amici hanno finito di léggere?—Quanto prima avranno finito.— II
sarto ha fatto il mio abito?—Non 1' ha ancor fatto, ma lo tara quanto prima.—
Quando lo tara?—Quando avrà tempo.—Quando farà ella i di lei temí?—Li farô
quando avro tempo.

127. Quando farà i suoi il di lei fratello?—Li farâ sâbato (sábbato) venturo.—
Quando ha ella visto il di lei zio?—L' ho visto doménica passata.—I di lei cugini
andranno alia festa da bailo martedi venturo?—Vi andranno.—Quando mi mandera
ella il danaro che mi deve?—Quinto prima glielo manderô.—I di lei fratelli mi man-
deranno i libri che ho prestati loro?—Glieli manderanno.—Quando me li manderan-
no?— Glieli manderanno il mese venturo.—Potra ellapagarmi ció che mi deve? —
Non potro pagárglielo, perché ho perdutto tuttoil mio danaro.—Potra pagare le sue
scarpe 1' americano?—Ha perduto il suo portafoglio, in guisa che non potra pagar-
le.— Vedrà ella oggi il di lei padre?—Lo vedrô.—Ove sarà?—Sarà al suo banco.

128. A chi appartiene quel cavallo?—Appartiene al capitano inglese il di cui


figlio Le ha scritto unbiglietto.—Questo danaro Le appartiene?—M' appartiene.—
Da chi 1' ha Ella ricevute?—L' ho ricevuto dagli uómini di cui ella ha veduto i fl-
gli.—Ha ella detto al di lei fratello che 1' aspettoqui?—Ho dimenticato di dírglielo.
—Mi ha ella pórtate il libro che mi ha promesso?—L' ho dimenticato.—Le ha por-
tât» il di lei zio i portafogli che Le ha promessi? - H a dimenticato di portármelL—
Ha ella già scritto al di lei amico?—Non ho per anco avuto tempo di scrívergli.—
Ha ella dimenticato di scrívere al di lei parente?—Non ho dimenticato di scríver-
gli.—Questo panno le piace?—Non mi piace.—Vuol ella mostrármelo?—Voglio
mostrârglielo.—Queste scarpe piácciono al di lei zio?—Non gli piácciono, perché
sono troppo care.

129. Che desídera, signore?—Domando del di Lei padre.—Vuole Ella aspet-


tare fino al suo ritorno?—Non ho tempo d' aspettare.—Cotesto mercante vende a
credenza?-Non vende a respiro.—Le piace di comprare per contanti?—Non mi
piace.—Ove ha Ella cómprate questi bei coltelli?—Li ho comprati dal mercante i
di cui magazzini Ella ha visti ieri.—Glieli ha venduti a termine?—Me liha ven-
duti per contauti,—Compra ella spesso per contanti?—Non cosi spesso come Lei.—
Ha ella dimenticato qui qualche cosa?—Non ho dimenticato niente.—Le piace im-
parar ció a memoria?—Non ho molto tempo da studiare, di modo che non mi piace
(d') impararlo a memoria.
32
130. LEC. 46.—V è qualcuno nel magazzino?—Non v' è nessuno.—V è
molta gente al teatro?—V è mol ta gente.—Ha ella reso i libri a mio fratello?—
Non glieli ho ancor resi.—Fino a quando pensa ella tenerli?—Pensó tenerli tino
a sábato (sábbato) venturo.—Fino a quando pensa ellatenere il mió cavallo?—Pen-
so ritenerlo fino al ritorno di mió padre.—Avete ripulito il mió coltello?—Non ho
ancor avuto tempo, ma lo faro fra poco.—-Perché non avete lavorato?—Non ho an-
cor potuto.—Che avete avuto da fare?—Ho avuto da nettare il di lei tappeto e da
rassettare le di Lei calze di lino.—II nostro amico tiene il suo ombrello?—Lo tiene,
ma invece di tenerlo, farà meglio di venderlo, poichè è logoro.—Il di lei figlio
straccia il suo libro?—-Lo straccia; ma ha torto di farlo, poichè invece di stracciarlo
farà meglio di léggerlo.
131. Perché íl di Lei servitore dà una coltellata a costui?—Gli dà unacolte-
llata, perché 1' uomo gli ha dato un cazzotto (pugno).—Quale di questi due allievi
comincia a parlare?—Quello ch' è studioso comincia a parlare.—Che fa 1' altro che
non lo é?—Comincia anche a parlare, ma non sa ne léggere né scrívere.—Sopra
che cosa ha ella tirato?—Ho tirato ad un' uccello.—Ha ella tirato un colpo di fu-
cile a costui?—Gli ho tirato una pistolettata.—Perché gli ha ella tirato una pis-
tolettata?—Perché mi ha dato una coltellata—Quante volte ha tirato a quell' uc-
cello?—Gli ho tirato tre volte.—L' ha ella ucciso?—L' ho ucciso al secondo colpo.
—Ha ella ucciso quell' uccello?—L' ho ucciso al quarto colpo.—Tira ella agli uc-
celli che vede sugli álberi, o a quelli che vede nei giardini?—Non tiro né a quelli
che vedo sugli álberi, né a quelli che vedo nei giardini, ma a quelli che scorgo sul
ca8tello dietro al bosco.
132. Quante volte hanno tirato su di noi i nemici?—Ci hanno tirato parecchie
volte.—Hanno ammazzato qualcheduno?—Non hanno ammazzato alcuno.—Ha ella
desiderio di tirare a quell' uccello?—Ho desiderio di tirargli.—Quanto ha tirato il
capitano?—Ha tirato allorché hanno tirato i suoi soldati.—Ha ella gettato un' oc-
chiata su costui?—Gli ho gettato un' occhiata.—Che ha ella fatto del mió libro?—
L' ho messo sopra il di lei baule.—Debbo risponderle?—Mi risponderà quanto ver-
ra la di Lei volta.—Ha ella fatto un giro questa mattina?—Ho fatto un giro di giar-
dino.—Perché corre Ella?—Corro perché vedo 1' óttimo mió amico.—Chi corre die-
tro a noi?—II nostro cane ci corre dietro.—Scorge ella quell' uccello?—Lo scorgo
dietro all' álbero.
133. LEC. 47.—Quanto tempo è?—È solamente un mese.-—È molto tempo
ch' ella è in Parigi?—Son Ire anni.—Quanto tempo è ch' ella ha pranzato?—È
molto tempo che ho pranzato, ma non è molto tempo che ho cenato.—Quanto tem-
po è ch' ella ha cenato?—È una mezz' ora.—Quanto tempo è ch' ella haquei libri?
—Son tre mesi che li bo.—Quanto tempo è ch' ella impara il franeese?—Son sola-
mente due mesi che 1' imparo (1' imparo da due mesi solamente).—Sa ella già par-
larlo?—Ella sente che eomincio a parlarlo.—È molto tempo che i soldati dei capitani
impârano 1'inglese?—Son tre anni che l'impárano e non comínciano per anco a par-
larlo.—Perché non sanno parlarlo?—Nonsanno parlarlo, perché 1' impârano maie.
—Perché non 1' impârano bene?—Non hanno un buon maestro, in guisa che non
1' impârano bene.

134. Quanto tempo è che questo fanciullo ha mangiato?—É qualche minuto


che ha mangiato.—Quanto tempo è che questi fanciulli hanno bevuto?—È un quar-
to d' ora che hanno bevuto.—Quante volte ha ella veduto il re?—L' ho veduto più
di dieci volte.—Quando ha Ella incontrato mio fratello?—L'ho incontrato sono
quindici giorni.—Dove 1' ha Ella incontrato?—L' ho incontrato davanti al teatro.
—Aspetta Ella qualcuno?—Aspetto mio cugino il capitano.—Non l'ha Ella veduto?
L' ho visto stamane: è passato innanzi al mio magazzino.—Aspetti qualcosa?—
Aspetto il mio libro.—Aspetta il suo danaro questo gióvane?—L' aspetta.—Come
passa Ella il tempo?—Passo il tempo a studiare.

135. Corne passa il tempo il di Lei fratello?—Pasa il tempo a léggere ed a


33
giuocare.—Come pâssano il tempo i di leifigli?—Pássano il tempo ad imparare.—
r u ó ella pagarmi ció che mi deve?—Non posso pagárg ielo, poichè il mercante ha
mancato di portarmi il mió danaro.—Pterchè hanno É lleno fatto colazione senza di
me?—Ella ha maneato di venire alle nove, in guisa che abhiamo fatto colazione
senza di Lei.—Glieli ha venduti a termine?—-Al contrario me li ha venduti per con-
tanti.—Che ha poitato or ora il ealzolaio?—-Ha portato le scarpe che ci ha fatte.—
öuanto speudi? -Speiido cinque franchi.—(Juanto ha dessa al mese da spéndere?
—Ha due cento franchi al mese da spéndere.—Getta Ella via il di Lei cappello?—
Non logetto via, perché mi sta heníssimo.—Quanto ha ella s peso oggi?—Non ho
speso molto; ho speso solamente due franchi.

136. Spende Ella ogni giorno altrettanto?—Qualche volta spendo piu di ques-
to.—E molto tempo che aspetta costui?—E arrivato testé.—Che vuole?—Vuole
parlarle.—Vuol ella far ció?—Voglio farlo.—Potra farlo bene?—Faro ü possíbile.
—Potra far ció costui?—Potra farlo, perché farà il suo possíbile.—Qual distanza
v' é da Parigi a Londra?—Da Parigi a Londra vi son circa due cento leghe,—Da
Parigi a Berlino quai distanza si corre?—Ci son presso a poco cento trenta miglia
da Parigi a Berlino.—Di quai paese è Ella?—Sono spagnuolo, e il mio amico è
italiano.—Ê Ella di Roma?—No, sono Parigino.—Quanto danaro hanno speso oggi
i di Leifigli?—Non hanno speso quasi nulla; hanno speso solamente uno scudo.—
L' ha Ella visto.—L' ho visto.

137. LEC. 48.—Di chi ha ella paura?—Ho paura dell' uomo che non mi
ama.—Perché i di Lei Scolari non hanno fatto.i loro terni?—L' assicuro che li,
hanno fatti e Ella s' inganna se crede che non li ábbiano (subjuntivo) fatti.—
Che ha ella fatto del mio libro?—L' assicuro che non 1' ho veduto.—II di lei figlio
ha avuto i miei coltelli?—Mi assicura che non li ha avuti.—Vuole aspettare fino al
suo ritorno?—Non posso aspettare, perché ho molto da fare.—Non ha ella in teso
niente di novo?—Non ho inteso mente di nuovo.-j-Perehè compatisce (a) costui?
—Lo compatisco, perché ella gli ha rotto il eolio.—Perché si lamenta del mio ami-
co?—Mi lamento di lui, perché mi ha tagliato il dito,

138. La serve bene costui?—Mi serve bene, ma spende troppo.—Vuol ell a


prendere quest» servitore?—Voglio prenderlo, se vuol servirmi.—L' ha servit»
molto?—Mi ha servito durante sei anni.—Mi offre ella qualche cosa?—Non ho
niente da offrirle.—Che Le offre il mio amico?—Mi offre un libro.—Perché compian-
ge il nostro vicino?—Lo compiango, perché ha dato in custodia il suo danaro ad
un mercante di Parigi e questi non vuol rendérglielo.—Confida ella qualche cosa a
costui?—Non gli confido niente.—Le ha già ritenuto qualche cosa?—Non gli ho
mai dato niente in custodia, di modo che non mi ha mai ritenuto niente.—Vuol
dare in custodia il di Lei danaro a mio padre?—Voglio dárglielo in custodia.—A
chi confida Ella i di Lei segreti?—Non li confido a nessuno, di maniera che nessu-
no li sa.—Getta ella via il suo cappello?—Non lo getto via, poichè mi sta a mara-
viglia.

139. 11 di Lei amico vende il suo abito?—Non lo vende, perché gli sta estre-
mamente bene. —Chi ha guastato il mio libro?—Nessuno 1'ha guastato, perché
nessuno ha ardito toccarlo.—Suona Ella il violino?—Non suono il violino, ma il
cémbalo.—Che ora è adesso?—Sonó vicine le úndici e tostó verra la gente.—Che
strumento suonarà Ella?—Suoneró il violino.—Ella suonail violino, edíosuoneró il
cémbalo.—Ballerà Ella?—Balleró.—Balleranno i di Lei figli?—Balleranno se pia-
ce loro.—Come passa il tempo inquest» paese?-Passo il tempo a suonare il cém-
balo e a léggere.—A che si diverte il di Lei figlio?—Si diverte a suonare il vio-
lino.—Baila quale uno quando ella suona?—Baila molta gente quando suono.—
Chi?—I nostri figli in primo luogb, poi i nostrí eugini, in fine i nostri vicini.—
Si divértono Élleno?—L' assicuro che ci divertiamo molUssimo.
3
u
140. Chi compatisce Ella?—Compatisoo il di Lei amico.—Perché lo compâ-
tisce?—Lo compatisco perché é ammalato.—Qualcuno ha compatito a Lei?—-Nes-
suno mi ha compatito.—Mi offre ella qualche cosa?—Le offro un bel facile.—Che
Le ha offerte mío padre?—M' ha offert» un bel libro.—A chi ha Ella offerte i di Lei
bei cavalli?—Li ho offerti al capitano inglese.—Offri il tuo grazioso cagnolino a co-
testi fanciulli?—L' offro loro, perché ü amo di tuto cuore.—Perché ha dato un
pugno a cotesto ragazzo?^-Perché mi ha impedito di dormiré.

141. LEC. 49.—È molto tempo che non ha veduto il di Lei amico di Parigi?—
L' ho veduto sonó quíndici giorni.—I di lei Scolari impárano volentieri a memoria?
—Non impárano volentieri a memoria; amano meglio légjjere e scrívere che impa-
rar a memoria.—Le piace più il sidro ohe il vino?—Mi piace più il vino che il sidro.
—Il di lei fratello ama giuocare?—Ama meglio studiare che giuocare.—Le* piace
il vitello più che il castrate?—Questo mi piace più di quello.—Ama Ella meglio be-
re che mangiare?—Amo meglio mangiare che bere; ma a mió zio piace più bere che
mangiare.—Al franoese piace più il pollastro che il pesce?—II pesce gli piaoe più
che ü pollastro.—Ama meglio scrívere che parlare?—Mi piaoe far P uno e P altro.
(Amo far P uno e P altro).—Le piace più il miele che il zúcchero?—Non mi piace
né P uno né P altro.

142. Al di lei padre piace più il caffé che il té?—Non gli piace né P uno né
P altro.—Puô ella capirmi?—No, signore, poichè ella parla troppo presto.—Vuole
aver la bontà di non parlare cosi presto?—Non parlero cosí presto, se vuole scoltar -
mi.—Puo ella capire ció che mio fratello le dice?—Parla cosl presto che non posso
capirlo.—Vende cosi caro corne questo?—Vende a miglior mercato.—I di lei figli
impárano più volentieri P italiano che lo spaa¡nuolo?—Non amano imparare né P
uno né P altro; amano solamente imparar il francese.—Le piace il montone?—II
inanzo mi piace più che il montone.—D. oacio piace ai di lei figli più che il pane?—
Piace loro P uno e P altro.—H mio abito è sopra il letto?—Ê dissotto.

143. Le calze del di Lei fratello sonó sotto il letto?—Sonó sopra la távola.—
Perche non avete pulito il mio baule?—Aveva paura d' insudiciarmi le dita.—II
servitore di mio fratello ha pulito i fucili del suo padrone?—Li ha puliti.—Non ha
avuto paura d' insudiciarsi le dita?—Non ha avuto paura d' insudiciársele, perché
le sue dita non sono mai pulite,—Si fa ella spesso la barba?—Me la ïaccio ogni mat-
tina e qualche volta anche la sera.—Quando si sbarba la sera?—Quando non pranzo
in casa.1—Quante volte al giorjio si fa la barba il di lei padre?—Se la fa solamente
una volta al giorno, ma mio zio se la fa due volte al giorno; ogni due giorni.

144. Il di lei cugino si sbarba spesso?—Si sbarba solamente ogni due giorni.
II mattino a che ora si veste ella?—Mi veste appena che ho fatto colazione, e faccio
colazione ogni giorno alle otto o pure alle otto e un quarto.—Il di lei vicino si veste
' prima di far colazioneP—Fa colazione prima di vestirsi.—La sera a che ora ti spo-
gli?—Mi spoglio appena che ritorno dal teatro.—A che ora ti spogli quando non vai
al teatro?—Allora mi spoglio appena che ho cénate, e mi corico alie diecL—Avete
già vestito ü bambino?—Non P ho ancora vestito, perché dorme ancora.—Questo
mercante vende cosi a buon mercato come quello?—Quello vende a miglior mercato
di questo, ma questo ha intenzione di venderé a cosi buon mercato come quello.—
Vuol ella insegnarmi presto il francese?—Voglio insegnárglielo, se ella studia bene
le lezioni.

145. LEC. 50.—È meglio andar al teatro che studiate?—E meglio far questo
che quello.—E meglio coricarsi che passegiare?—È meglio far questo che quello.—
Le ha insegnato a scrívere?—Mi ha insegnato a léggere ed a scrívere?—Chi ha in-
segnato al di lei fratello P aritmética?— GlieP ha insegnata un maestro francese.—
Che ora é?—Son già le dieci e un quarto, e ella ha dormito abbastanza.—Vuol far
una passeggiata meco?—Non posso andaré a passeggiare, perché aspetto il mio maes-
tro di francese,—Il di lei amico spera ricé veré qualche cosa?—Spera ricé veré qual-
35
che cosa, perché ha lavorato hene.—Spérano trovarlo in casa?—Lo speriamo.—Con
qual cosa na elLv cambiato la carozza di cui mi ha parlato?—L' ho cambíala con un
bel cavallo arabo.—-Perche si mischia ella fra questi uómini?—Mi mischio fra loro
per sapere ció che dícono di me.

146. Ha ella riconosciuto il di lei padre?—È tanto tempo che non 1' ho visto
che non 1' ho riconosciuto.—L' ha esso riconosciuta?—M' ha riconosciuto all'
instante.—Quant' è ch' ella ha quell' abito?—È molto tempo che 1' ho.—Quanto
tempo è che il di Lei fratollo ha quel fucile?—É molto tempo che 1' ha.—Parla
Ella sempre il francese?—È si lungo tempo che non P ho parlato, che 1' ho quasi
(pressochè) dimenticato.—Quanto tempo è che il di Lei cugino impara il francese?
—Sono soltanto tre mesi.—Sa egli quanto Lei?—Sa più di me, perché è più lungo
tempo che P impara.—É ella pronta a partir meco?—Lo sono.—Il di Lei zio parte
con noi?—Parte con noi, se vuole.—È pronto a partiré questo giôvane?—Non an-
cora, ma lo sarà quanto prima.

147. È meglio studiare che andaré a fare una passeggiata?—Ê meglio studiare
che andaré a passeggiare.—Val la pena scrívere al di Lei padre?—Val la pena
scrívergli.—Muta Ella ü cappello?—Non muto il cappello, ma muto P abito.—
Quando muta Ella gli ábiti?—Muto gli ábiti quando vado alio spettácolo.—Va
ella spesso alio spettácolo?—Vado alio spettácolo quando mi comporto bene ver-
so il mió padre.—Con che ha Ella cambiato il di lei fazzoletto?-—L' ho cambiato
con un cappello bianco.-—Muta Ella sovente di cappello?—Non cambio sovente di
cappello.—A che ora si sveglia Ella?—Mi sveglio alie sette della mattina.—Chi La
risveglia?—II mió servitore mi risveglia abitualmente.—Squarcia Ella il cuore a
qualcuno?—Non isquarcio il cuore a nessuno.

148. É Ella sul punto di partiré?—Sonó sul punto di partiré.—Si mischia Ella
fra gli uómini savii?—-Mi mischio fra gli uómini che si míschiano fra i soldati.—
Chi si mischia fra i soldati?— II masnadiere si mischia fra i soldati.—Ësce ella
prima di pranzare?—Pranzo prima d' uscire.—Che fa ella dopo il pranzo?—Dopo
ú pranzo prendo il caffé, indi passeggio (vado a passeggiare) nel giardino di mió
zio.—Puó Ella coricarsi senza cenare?—Mi corico sovente senza cenare.—Dove si
passeggia Ella?—Passeggio nel mercato.—Ove va ella?—Vado al teatro.—Pensa
ella andaré al bailo?—No, pensó coricarmi.—A che ora si alza il di Lei fratello?—
Si alza alie nove.

149. LEC. 51.—Come sta il di Lei signor padre?—Sta cosi cosí.—Come sta
il di Lei ammalatto?—Oggi sta un po meglio d' íeri. — È molto tempo ch' ella non
ha veduto i di Lei signori fratelliP—Son due giorni che non li ho visti.—Come
stai?—Sto assai bene.—Quanto tempo è che il di Lei signor cugino impara
il francese?—Sono solamente tre mesi che P impara.—Lo parlo, già?—Lo parla, lo
legge e lo scrive già meglio del di Lei signor fratello, che 1 impara da due anni.—
È molto tempo che ella non ha inteso parlare- di mió zio?—Sonó appena quíndici
giorni che ho inteso parlare di lui.—Ove soggiorna attualmente?—Soggiorna a Ber-
lino, ma mió padre è in Londra.—Le piace di parlare con inio zio?—Mi piace mol-
to parlar con esso, ma non mi piace che si beffi. di me.—Perché si beffa di Lei?—Si
beffa di me, perché parlo male.—Perché si beffa ella di quest' uomo?—Non ho in-
tenzione di beffarmi di lui.

150. Che hai comprato oggi?—Ho comprato due bei cavalli, tre bei quadri
ed un bel fucile.—Quanto hai pagato i quadri?—Li ho comprati per sette cento
reali.—Li trova ella cari?—Non li trovo cari.—Ha ella riveduto il di lei vecchio
amico?—L' ho ridevuto.—L' ha ella riconosciuto?—Non P ho quasi più riconos-
ciuto, perché contro il suo sólito (costume) porta un cappellone.—Come sta egli?—
Sta beníssimo. —Le ha già scritto il di lei signor padre?—Non ancora, ma mi atten-
do oggi una léttera da lui,—Como stanno i di leí genitori?—Stanno, come al sóli-«
36
to, beníssimo.—Sta bene il di Lei signor zio?—Sta meglio del sólito.—Ha Ella già
udito parlare del di Lei a mico ch'è in AllemagnaP—Gli ho già scritto pareccbie vol-
ts, ma non m' ha risposto ancora.

151. Che ha Ella fatto dei libri che il capitano inglese le ha preatati?—GHieli
ho restituiti dopo averli letti.—Perché ha Ella punito il di Lei ragazzo?—L'ho puni-
to, perché ha rotto il mió bellíssimo bichiere.—Gli ho dato del mió vino, e invece
di berlo, l'ha sparso sal tappeto nuovo e ha rotto il bicchiere.—Che ha Ella fatto
8tamane?—Ho fatto colazione dopo di avere scritto, e ho letto dopo d' aver fatto co-
lazione.— Che ha fatto ieri sera il di Lei signor padre?—Ceno dopo avere letto, e
sorisse dopo aver cenato.—Si alza per tempo?—Si alza alie otto.—Comestanno i di
Lei signori fratelli?—Stanno beníssimo da qualche giorno.—Ove soggiórnano?—
Soggiórnano a Parigi. — Quai giorno della settimana festéggiano i turchi?—Festég-
giano il venerdí; ma i cristiani festéggiano la doménica, gli ebrei il sâbato, e i neri
il giorno della loro náscita.

152. II di Lei signor fratello ha il mió nastro d'oro?—Non 1' ha.—Che ha?—
Non ha niente.—II di Lei signor padre ha qua'che cosa?—Ha una bella forchetta
d' oro.—Chi ha la mia gran bottiglia?—L' ha il di Lei fratello.—Vede ella qualche
volta mia madre?—La vedo spesso.—(Juando ha Ella veduto la di Lei signora so-
rella?—L' ho vista quindici giorni sonó.—Chi ha le mié belle noci?—Le ha la di
Lei buona sorella.—Ha dessa pure le mié forchette d' argento?—Non le ha.—Chi
le ha?—Le ha la di Lei signora madre.—(Jual forohetta ha Ella?—Ho la mia for-
chetta di ferro.—Le di Lei signore sorelle hanno avuto le mie penne?—Esse non le
hanno avute, ma credo che le ábbiano (subjuntivo) avute i loro figli.

153. LEC. 52.—La di Lei sorella è oosi attempata come mia madre?—Non è
cosi attempata, ma è più grande.—La di Lei sorella scrive?—No, signora, non is-
crive.—Non hai veduto la mia penna d' argento?—.Non 1' ho veduta.—La moglie
del nostro calzolaio esee di già?—Signora, no: nonesce per asco, éssendoancor mol-
to ammalata.—Che bottiglia ha rotto la di Lei sorellina?—Ha rotto quella che ha
comprata ieri mia madre.—Ha Ella mangiato della mia zuppa, o di quella di mia
madre?—Non ho mangiato ne della sua ne di quella di sua madre, ma di quella
della mia buona sorella.—Vuol Ella avere questa o quella?—Non voglio avere ne
1' una ne 1' altra.—Q,ual vuol Ella?—Voglio quella che hala di Lei sorella.—Vuol
Ella la buona seta ñera di mia madre, o quella di mia sorella?—Non voglio quella
della di Lei madre ne quella della di Lei sorella, ma quella che ha Ella.—Puô Ella
scrivere con questa penna?—Posso scrívere con questa.

154. Apre Ella la flnestra?—L' apro, perché fa troppo caldo.—'iuali finestre


ha aperte la di Lei sorella?—Ha aperto quelle della camera verso strada.—Questa
signorinaé di Madrid?—No, signora, è di Valenza.—Parla dessa il francese?—Lo
parla.—Non parla dessa 1' inglese?—Lo parla pure, ma parla meglio il francese.—
Ov' è il di Lei cugino?—E in eucina.—Il di Lei euoeo ha già fatto la zuppa?—L'
hafatta, perché è già in távola.—Ov' è la di Lei signora madre?—É in chiesa.—A
che ora si leva dessa?—Si leva aile sette della mattina.—Le di Lei signore sorelle
vanno stassera ail' ópera.—No, signora, vanno alla scuola di bailo.—-Le piace an-
dar a caccia?—-Mi piace più andar a pesca che non a caccia.—Ha Ella cacciato alla
campagna?—Ho cacciato tutto il giorno?—Queste ragazzine sono oosi' savie como
i loro fratelli?—Sono più savie di loro.—Le di Lei signore sorelle sanno parlare il
tedesco?—Non lo sanno, ma 1' impàiano.—Le piâcciono le pesche?—Mi piâcciono
molto.

155.—Ha Ella la penna?—La mia nipote 1' ha.—É poeta la di Lei sorella?—È
pittora.—Compra la torta la diLei zia?—Mia zia non la compra, ma la compra mia
sorella.—Léggono la sorelle del mercante?—Non hanno tempo di léggere, ma lo
fcanno di giuocare,—Impara il francese la di Lei zia?—L'impara.—Tinge il di Lei
37
nastroP—Lo tingo.—Che fa la di Lei sorella quando non va al teatroP—Scrive i
suoi temi.—La di Lei zia parla di mia sorellap—Parla del di Lei fratello.—Parla
EUadei suoilibri?—Parlo deimiei libri, dei mieicaválli e deimiei oani.—Le piace
parlare del tempo?—Non mi piace parlar del tempo.—È Ella lodata?—Sonó lodato,
perché sonó savio.—É odiato il di Lei cugino?—E odiato, perché non ama i suoi ge-
nitori.—Ha ella assaggiato il vino?—L'ho assaggiato.—Come lo trova?—-Non lo
trovo buono.—Vuol Ella assaggiare questo sidro?—Voglio assaggiarlo.

156. LEC. 53.—Ha Ella veduto la di Lei signora cognata?—L'ho veduta.—


Come sta essa?—Sta meglio del sólito.—Hanno giuocato?—Non abbiamo giuocato,
ma abbiamo lettoalcuni buoni libri (qualche buon libro); perché mia cognota ama
meglio léggere che giuocare.—Ha Ella letto la gazzetta oggiP^-L' ho letta. —Vi è
qualche cosa di nuovo?—Non vi ho letto niente di nuovo.—Ha Ella parlato a mia
zia?—Le ho parlato.—Che dice essa?—Essa dice che vuol vederla.—Ove ha Ella
messo la mia penna?—L'ho messa sopra il banco.—Pensa Ella vedere la di Lei ñi-
póte oggi?—Pensó vederla, perché mi ha promesso di pranzare con noi.—É Ella
prwnta a pranzare?—Sonó pronto.—Pensa Ella partiré quanto prima?—Pensó par-
tire la settimana ventura.—Viaggia Ella sola?—No, signora, viaggio con mió zio.
—Viaggiamo a piedi o in legno?—Viaggiamo in carrozza.—Ha Ella incontrato
qualcuno nel di Lei último viaggio- a Berlino?—Abbiamo incontrato molti viag-
giatori.

157. . Come pensa ella passare il tempo questa state?—Pensó far un piccolo
viaggio.—Ha Ella camminato molto nel di Lei filtimo viaggio?—Mi piaoe molto cam-
minare, ma a mio zio piace andaré in legno.—Non ha egli voluto camminare?—Ha
voluto camminar« da prima, ma voile montar in legno poi fatti appena alcuni passi,
di modo que non ho camminato molto.—Che hanno fatto in iscuola oggi?—Abbiamo
a8Coltato ilnostro professore.—Che ha eglidetto?—Ha fatto un lungo discorso sulla
bontà di Dio. Dopo aver dettp: "La ripetizione è la madre degli studii e una buona
memoria è un gran benefizio^di Dio, egli disse (ha detto): Dio è il creatore del cielo e
délia terra: il timor di Dio è il principio di ogni saviezza."

158. Perché s' immischia egli nei di Lei affari?—Non s' himisehia ordinaria-
mente negli affari degli altri (negli affari altrui), ma s' immischia nei miei perché
m' ama. —H di Lei maestro Le ha fatto ripétere oggi la di Lei lezione?—Me 1' ha
fatto ripétere.—L'haella saputa?—L'ho saputa discretamente.—Quante cose il
di Lei maestro fain una volta?—Egli fa quattro cose alla Vulta.—Corne ciô?—Leg-
ge e corregge i miei temi, mi parla e m' interroga al tempo stesso.—La di Lei sig-
nora sorella canta danzando?—Essa canta lavorando, ma non puô cantare bailan-
do. —Passeranno la sera eon noi?—La passeranno con noi, perché m' hanno promesso
di farlo.—Ove ha Ella speso la mattina?—L' ho spesa alla campagna.

159. LEC. 54.—Ov' è la di Lei sorella?—Non la vede Ella?—Siede sulla


panoa.—Il di Lei padre siede sulla panca?—No, signora, siede sulla sedia.—Hai
tu speso tutto il tuo danaro?—Non 1' ho speso tutto.—Quanto danaro rimane alie
tue sorelle?—Non rimane loro piu che tre scudi.—Quanto danaro rimarrà ai di
Lei fratelli?—Rimarranno loro cento scudi.—Quar.do andera Ella in Italia?—Vi
andero quando avrô imparato P italiano.—Quando impareranno il francese?—
L' impareranno quando avranno trovato un buon maestro.—Quanto danaro ci ri-
marrà quando avremo pagato i nostri cavalli?—Quando li avremo pagati, non ci ri-
marranno ehe cento scudi.

160. Era Ella amata quando era a Dresda?—Non era odiato.—II di Lei fra-
tello era stimato quando era a Londra?—Era amato e stimato.—Chi era amato e
chi odiato?—Quelli che érano savii, assidui ed obbedienti érano amati, e quelli che
érano cattivi, poltroni e disobbedienti érano puniti, odiati e disprezzati.—Ove era
Ella quando io era a Dresda?—lo era a Parigi.—Ove era il di Lei padre quando io
era a Vienna?—Egli era in Inghilterra.—A che ora faceva Ella colazione quando
38
era in Francia?—Faoeva colazione quando la faceva mío zio.—Lavorava Ella
quand' esso lavorava?—lo studiava quand' esso lavorava.

161. Lavorava ildi Lei fratello quando Ella lavorava?—Giuocaya quando io


lavorava.—Avrà amato il di Lei fratello?—Ha amato la di Lei vezzosa cugina.—
Le mié sorelle avranno amato i loro cugini?—Non li hanno amati, perché non han-
no amato nessuno.—CJuanto danaro Le rimarrà quando avrà pagato i cavalli?—
Quando avro pagato i cavalli mi rimarranno duecento reali.—Le rimairà molto
vino se i miei íratelli entraño nella di Lei stanza?—Se entraño nella mia stanza
non mi rimarrà molto vino.—Ov' è seduto il di Lei padre?—È seduto sul banco.

162. Empie ella di vino le di Lei bottiglie?—No, signore, le riempio d' ac-
qua.—Di che riempie Ella la tasca?—L' empio di danaro.—Ha menato i cavalli il
palafreniere?—Li ha menati, ma mió fratello non ha condutto i suoi servitori, ma
ha poitato bensl i suoi libri.—Che pórtano i di Lei servitori?—Pórtano le bottiglie
di vino ch' Ella ha demandato loro.—Si smonta ella da cavallo?—Non mi smonto
da cavallo, ma discendo dalla carrozza.—Monta ella spesso a cavallo?—Non monto
a cavallo che cuando viaggio.—È Ella mai entrata in qualche bastimento?—Non
sonó entrato in verun bastimento, ma sono montato nella carrozza di mió fratello.

163. LEC. 55.—Andava ella spesso a vedere i di Lei amici quarido era a
Berlino?—Andava a vederli spesso.—Awi gran copia di frutti quest' anno?-—Nonio
so, ma nella scorsa state, quando io era alia campagna, v' era gran copia di frutti.
—Con che vi guadagnate ilvitto?—Mi guadagno il vitto col lavorare.—II di Lei
amico si guadagna il vitto scrivendo?—-Se lo guadagna parlando e scrivendo.—
Questi signori si guadágnano il vitto lavorando?—Se lo guadagnano senza far
niente, perché sonó troppo pigri per lavorare.—Con che si guadagna questo danaro
il di Lei amico?—Lo guadagna col lavorare.—Con che si guadagnava ella ü vitto
quand' era in Inghilterra?—Me lo guadagnava eolio scrívere.—II di Lei cugino si
guadagnava il vitto scrivendo?—Se lo guadagnava lavorando.—Ha ella già vedu-
to la nostra ehiesa?—Non 1' ho ancor veduta.—Ove è dessa?—E fuori délia città.
—Se vuol vederla verrô con Lei per mostrárgliela (per fárgliela vedere).

164. Di che vívono le genti che abitano la spiaggia?—Non vívono che di


pesce.—Perché non vuol Ella andar a caccia?—Ho cacciato ieri tutto il giorno e
non ho ucciso che un uccello, di modo che non andró più a caccia.—Perché
non mangia Ella?—Perché non ho buon' appetito.—Perché mangia tanto il di Lei
fratello?—Perché ha buon apetito.—Perché non mi avete portato i miei ábiti?—
Non érano fatti, di modo che non poteva portarli, ma glieli porto adesso.—Dimen-
ticavate qualche cosa quando andavate alla scuola?—Dimenticavamo spesso i nos-
tri libri.—Ove li dimenticavate?—Li dimenticavamo nella scuola.—Dimenticava-
mo qualche cosa?—Non dimenticâvano (dimenticavate) nulla.—La di Lei madre
pregava per qualcuno quando andava alla chiesa?—Essa pregava pe' suoi figli.

165. Per chi pregavamo noi?—Pregávono pei loro genitori.—Per chi pregâ-
vano i nostri genitori?—Pregávano pei loro figli.—Ov'è il mió libro.—Éccolo.—
E la mia penna?—Éccola.—Ov' è la di Lei signera sorella?—Éccola. —Ove sono le
nostre eugine?—Eccole.—Dpve sei, Giovanni?—Éecomi.—Perché i di Lei figli di-
môrano in Francia?—Vógliono imparar il francese: ecco perché dimôrano in
Francia?—-Perché non mangia Ella?—Non mangierô prima d' aver buon appetito.
—La di Lei sorella ha buon' appetito?—Essa ha un buonissimo appetito; ecco per-
ché mangia tanto.—Se Ella ha letto i libri che Le ho prestati, perché non me li
rende?—Pensó léggerli ancor una vol ta: ecco perché non glieli ho per anco resi; ma
glieli renderô súbito che li avrô letti per la seconda volta.

166. Perché non avete portato le mie scarpe?—Non érano fatte, ecco perchè-
nonle ho pórtate; magliele porto adesso; éccole Avrebbe Ella lodato mio fratello
39
se fosse stato savioP—Se fosse stato savio lo avrei yertamente non solo lodato, ma
anche amato, onorato e ricompensato.—¡Saremmo lodati se facêssimo i nostri terni?
—Se li facéssero senza sbagli sarébbero lodati e ricompensati.—Mi darebbe Ella
qualche cosa se fossi molto savio?—Se foste molto savio e lavoraste bene, vi darei
un bel libro.—Parierebbe Ella se La ascoltassi?—Parlerei se mi ascoltasse e mi
rispondesse.

167. LEC. 56.—Ebbi il pane?—V avesti—Ebbe Ella il libro?—EU' 1' ebbe.—


Avemmo le leghe?—Le avemmo.—Ébbero le leghe?—Le ébbero.—Fui sartore?—Tu
fosti sartore.—Fu egli fornaio?—Egli fu falegname.—Fummo noi fornai?—Noi fum.
mo capitani dei bastimenti francesi.—Fûrono Élleno oapitani dei bastimenti france-
si?—Noi lo fummo.—Credesti?—Credei.—Parlasti?—-Parlai.—Parlo egli?—Egli
parlô.—Sentimmo noi?—Voi sentiste: Élleno sentirono.—Parlammo alcuna cosa?
—Voi parlaste alcuna cosa.—Che parlammo noi?—Voi parlaste ció che non cre-
deste mai.

168. LEC. 57.—Che fece Ella quando ebbe finita la di Lei léttera?—Andai nel
magazzino di mio fratello che mi conclusse al teatro, ov' ebbi il piacere di trovare un
mio amico che non aveva veduto da dieci anni.—Il barone tagliô la carne dopo aver
tagliato il pane?—Tagliô il pane dopo aver tagliato la carne.—Quando parte Ella?
—Non parto che domani, perché prima di partiré voglio vedere ancor una volta i
miei buoni amici.—Che féeero i di Lei fanciulli tostó che (quando) ébbero fatto co-
lazione?—Andárono a passeggiare col loro caro maestro.

169. A che ora si levo?—Levosi alio spuntar del sole.—Che fece il di Lei cu-
gino quando seppe la morte del suo óttimo amico?—Fù molto afflitto e si coricô
senza dir motto.—Si fece ella la barba prima di far colazione?—Mi feci la barba
súbito che (quando) ebbi fatto colazione.—Si coricô ella appena (quando ebbe ce-
nato?—Quando ebbi cenato scrissi le mie léttere e (quando) dopo che le ebbi scrit-
te, mi coricai.—Di che è Ella afflitta?—Sono aflütto di quest' accidente.—Quando
mori il di Lei parente?—Morl il mese scorso.—Di chi si lagna Ella?—Milagno del
di Lei flglio.—Perché si lagna Ella di lui?—Perché ha ucciso il cagnolino ch' io
aveva ricevuto da un mio amico.

170. Che fece ella tostó che ebbe pranzato?—Súbito ohe ebb^pranzato mi misi a
sorívere.—Che fece il di Lei padre dopo que ebbe cenato?—Dopo che ebbe cenato
si misse a léggere.—Che faeeste quando aveste finito di giuocare?—Quando avem-
mo finito di giuocare ci mísimo a cantare.—Perché ha Ella dato un libro a mió
adre?—Ho dato un libro al di Lei padre, perché me lo ha dimandato.—Quando
Ea Ella mandato i fucili di ferro a mio fratello?—Glieli ho mandati oggi.—Perché
glieli ha Ella mandati?—Glieli ho mandati, perché me liha domandati.—A chi
ha Ella préstate i libri che io Le ho enviati?—Li ho inviaü ai sarto di mio fra-
tello.—Quanti libri gli ha ellainviati?—Grli ho inviato trenta libri.

171. Ha Ella veduto i soldati?—Li ho veduti.—Dove li ha Ella veduti?—Li


ho veduti nel teatro.—Che taglia Ella?—Tagliô il pane, la carne e i pasticci.—
Perché li taglia Ella?—Perché i miei fratelli hanno fame.—I di Lei figli hanno già
desinato?—Ñon hanno ancora desinato, ma tostó che avranno scritto i loro temí
desineranno.—A che ora cénano le di Lei sorelle?—Cénano appena che tramonta
il sole.

172. LEC. 58.—Ha Ella pagat^al sarto ció che glideve?—Gliel' hopagato.
—A chi ha ella pagato le scayper—Lo ho págate al calzolaio¿—Le hanno pagato
ció che Le dévono i di Lei fratelli?—Non me 1' hanno pagato.—A che ora va Ella
al teatro?—Tostó che ho pranzato.—Passeggia ella nel giardió o di mio zio?—Pas-
segio nel mercato.—Quando pensa Ella andaré in Francia?—Pensó andaré in
Francia questa state.—Che pensa Ella fare questa sera?—Pensó sorívere i miei
40
terni e parlare con mía madre che è ammalata.—Che ha dessa?—Non so; mió fra"
tello m' ha detto che il médico la ha veduta.

173. Che farà Ella dopo di averia veduta?—Andero al teatro od al concerto.


—Haluogo oggi il concerto?—Haluogooggi, perché non hapotuto aver luogo ieri.
—A che ora si alza ella la mattinaP—Mi alzo alie sette meno un quarto.—E che
fa ella dipoi? — Djpo mi metto ascrívere i temi della lezione che studio.—Le piaoe
questo vin«.?—Non mi piace molto.—Come trova Ella il mió abito?—Lo trovo
buono.—Ha Ella assaggiato il sidro che mi ha mandato il capitano inglese?—Non
1' ho assaggiato, ma non mi par buono.

174. LEC. 59.—Abbiate pazienza, mió caro amico, e non siate tristo, per-
ché la tristezza nulla oambia, e 1' inipazienza peggiora il male.-—Non témete i vos-
tri creditori; siate sicuro che non vi faranno male.—Aspetteranno se non li potete
per anco pagare.—ûuando mi pagherà El!a ció che mi deve?—Tostochè avrô il
mió danaro, pagherô tutto ció ch' Ella ha anticipato per me.—Non 1' ho dimenti-
cato, perché vi pensó tutti i giorni; sono il di Lei debitore, e non lo negherô mai.—
Che bel calamaio ha Ella; me lo prestí, La prego.—Non desiderate ciô che non po-
tete avère, ma contentátevi di ció che la Providenza vi ha dato, e considerate che
vi è molta gente che non ha ciô che avete voi.

175. LEC. 65.—Parla Ella di mia sorella?—Ne parlo.—Parla mia sorella del
suo padre?—Ne parla.—Parla Ella c.el înio servitore?—Ne parlo.—Chiparla del mió
falegnatne?—-Il mió fratello ne parla.—Chi parla del mió sartore?—lo ne parlo.—
Ha Ella bisogno della mia serva?—Ne ho bisogno.—Chi ne ha bisogno?—11 mió pa-
dre ne ha bisogno.—Perché ne ha egli bisogno?—Perché ne ha bisogno.—Chi ha bi-
sogno delle míe serve?—Mia madre ne ha bisogno.—Dubita Ella di ciù che Ledico?
—Ne dubito.—Perché ne dubita Ella?—Perché ne dubito.—Chi ne dubita?—Mio
fratello ne dubita.

176. Viene dal magazzino il di Lei fratello?—Ne viene.—Viene Ella dallo


spettácolo? —Ne vengo,—Va Ella al mercato?—Ne vengo.—Viene il di Lei figlio
dal giardino?—Ne viene.—Chi viene dal magazzino?—Mio padre ne viene.—Per-
ché ne viene?—Ne viene, perché vuole.

177. Chi risponde alie míe léttere?—Mio padre vi risponde.—Perché vi


risponde?—Vi risponde perché gli piace.—Risponde Ella al mió biglietto?—Ci ris-
pondo.—Chi vi risponde?—Mio fratello vi risponde.—Perché ci risponde?—Ci ris-
ponde, perché vuole rispónderci.

178. Va Ella alio spettácolo?—Ci vado.—Chi va alio spettácolo?—Mi sorella


ci va.—Perché ci va?—Ci va perché ella vuole andarci.—Va Ella al magaz¿ino?—
Ci vado.—Perché ci va E.la?—Ci vado perché mi piace (voglio).—Chi va al merca-
do?—Mio fratello oi va.—Perché ci va?—Ci va, perché vuole andarci.

179. La vita éssendo breve, sforziámoci di rénderla gradé vole quanto possí-
bile, ma consideriamo pure che 1' abuso dei piaceri la rende amara.—Ha Ella
fatto i suoi temi?—Non ho potuto farli, perché mió fratello non era in casa.—Che
bisogna fare per éssere felice?—Amate e praticate sempre la virtù e sarete felici
in questa vita e nell' altra.—Consoliamo gl' infeiiei, amiamo il nostro próssimo
come noi stessi (medésimi) e non odiamo quelli che ci hanno offesi; in una parola,
adempiamo sempre il nostro dovere, e Dio avrà cura del resto.

180. LEC. 66.—Ha Ella del legno?—Ho del legno.—II di Lei fratello ha del
sapone?—Non ha sapone.—Ho io del castrato?—Ella non ha castrato, ma si della
ame di vaoca (del manzo).—I di Lei amici hanno del danaro?—Hanno del danaro.
41
—Hanno del vino?—Non hanno vino.—Che bastimenti hanno i tedeschi?—I tedes-
chi non hanno bastimenti.—Hà Ella degli amiei?—Ho degli amici.—Hanno del
fuoco i di Lei amici?—Hanno del fuoco.—I di Lei amici hanno del vino vecehio?—
Non hanno vino vecchio.—Ho io del legno?—Ella non ha legno, ma Ella ha del ear-
bone.—Ha del panno il mercante?—Non ha panno.—Hanno del danaro gl' inglesi?
—Non hanno danaro.—Ha del zúccheroil gióvine?—Nonhazúcchero.—Hanno essi
degli uccelli?—Non hanno uecelli.—Hanno délie scarpe?—Ne hanno.

181. Hanno delle buone scarpe i calzolai?—Non hanno buone scarpe, ma dell'
eccellente cuoio.—Hanno delle buone sottovesti i sartori?—Non hanno buone sotto-
vesti, ma dell' eccellentepanno.—Ha delle ombrelle il pittore?—Non ha ombrelle,
ma ha dei bei quadri.—Ha i quadri dei francesi, o quellt degl' italiani?—Non ha ne
questi ne quelli.—Che hanno dibuono?—Hanno dei buoni buoi.—Che hanno i l'or-
nai?—Hanno dell' eccellente pane.—I francesi hanno del vino?—Non hanno vino,
ma dél burro eccellente.—H mercante ha del panno?—Non ha panno, ma delle cal-
ze eceellenti.—I francesi hanno del danaro?—Non hanno danaro, ma del ferro ecce-
llente.—Ha ella del buoncaffê?—Non ho buon caffè, ma del vino eccellente.—Ha
dei buoni libri il mercante?—Ha dei buoni libri.—Hanno dei buoni guanti i fran-
oesi?—Hanno dei guanti eceellenti.—Hanno églino délia grossa tela?—Ne hanno.

182. Che hanno gl' italiani?—Hanno dei bei quadri.—Che hanno gli spag-
nuoli?—Hanno degli âsini belli.—Che hanno i tedeschi?—Hanno del grano ecce-
llente.—Ha ella del sale?—Ne ho.—Ha Ella del caffè?—Non ne ho.—L'uomo ha
del miele buono?—Ne ha. —Ha del buon formaggio?—Non ne ha.—L' americano
ha del danaro?—Ne ha.—Hanno del formaggio i francesi?—Non ne hanno.—Hanno
del latte buono gl' inglesi?—Non hanno latte buono, ma hanno del burro eccellen-
te.—Chi ha del sapone buono?—II mercante ne ha.—Chi ha del buon pane?—Ne
ha il fornaio.—Ha del legno lo straniero?—Ne ha.—Ha del carbone?—Non ne ha.
—Ha Ella dei gioielli?—Ne ha il mercante.—Ho delle scarpe?—Ella ha delle scar-
pe.—Ho dei cappelli?—Ella non ha cappelli.—Chi ha degli âsini belli?—Gli spag-
nuoli ne hanno.—Hanno églino delle camiscie di tela?—Ne hanno.

183. LEC. 66. —Dove andrà Ella 1' anno venturo?—Andró in Inghilterra,
perché è un bel regno, dove pensó passar 1' estate al mió ritorno dalla Francia.—^
Qual paesse abítano questi pópoli?—Abítano il mezzo giorno dell' Europa: i loro
paesi si chiámano Italia, Spagna e Portogallo, ed essi medésimi sonó italiani,
spagnuoli e portoghesi; ma i pópoli che si chiámano russi, svedesi e polacchi abíta-
no ü settentrione dell' Europa, e i nomi dei loro paesi sonó Russia, Svezia e Po-
lonia. La Francia e 1' Italia sonó separate dalle Alpi, la Francia e la Spagna dai
Pirinei.

184. Obbedite ai vostri maestri e non date loro mai displaceré. —Págate ció che
dovete.—Consolate gl' infelici e fatedelbene a quelli che vi hanno offesi.—Amato Id-
dio ed il próssimo come voi stessi.—Amiamo e pratichiamo sempre la virtù e saremo
felici in questa vitae nell' altra.—Vediamo chi di noi tirera meglio.—Dopo éssersi
scaldati, andárono in giardino.—Tostó che la campana suonù Ella si risvegliô.—
Tostó che mi chiamârono mi levai?—Tostó che fu pronto venue a vedermi.—Tostó
che noi avemmo il nostro danaro convenimmo di ció.—Se io avessi danaro compre-
rei queati libri.—lo comprerei questi libri se io avessi danaro.—lo lo farei se io po-
tessi.—Se io potessi lo farei.

185. LEC. 67.—Ha il capitano buoni marinai?—Ne ha di buoni —Hanno i


marinai buoni materassi?—Non ne hanno di buoni.—Chi ha buoni biscotti?—-No ha
il fornaio del nostro buon vicino.—Ha esso pane?—Non ne ha.—Chi ha vaghi nas-
tri?—I francesi ne hanno.—Chi ha eocellenti chiodi di ferro?—Ne ha il falegnane.—
Ha egli martelli?—Ne ha. -Quali martelli ha egli?—Ne ha di ferro.—Che cosa ha
il di Lei fratello?—Non ha nulla.—Ha egli freddo?—Non ha ne caldo né freddo,—
42
Ha paura?—Non lia paura.—Ha vergogna?—Non ha vergogna.—Che ha esso?—Ha
fame.—Chi ha vaghi guanti?—lo ne ho.—-Chi ha bei quadri?—Gli' italiani ne han-
no.—-Hanno bei giardini i pittori?—Ne hanno di belli.—Ha il cappellaio buoni o
cattivi cappelli?—Ne ha dei buoni.

186. Ha F ebanista buono o cattivo legno?—Ne ha del buono.—Chi ha yez-


zosi portafogli?—Ne hanno i ragazzi dei nostri mercanti.—Hanno essi ucoelli?—
Non ne hanno.—Ha Ella del cioeeolatte (della eioccolata?)—Non ne ho.—Chi ne
ha?—Il mió servitore ne ha.—Ha scope il di lei servitore?—Non ne ha.—Chi ne ha?
—Ne hanno i servitori del mió vicino.-—A vete buoa vino?—Ne ho di buono.—Ha
ella un la¡>is?—Ne ho uno.—Ha il di Lei ragazzo un buon libro?—Ne ha uno buo-
no.—Ha ü tedr-sco un buon bastimento?—Non ne ha.—Ha il di Lei servitore un
buon' abito?—Ne ha uno buono: ne ha due buoni; ne ha tre buoni.—Chi ha belle
scarpe?—Ne hanno i nc-stri calzolai.

187. Ha il capitano un bel cane?—Ne ha due.—Hanno i vostri amici due bei


cavalli?—Ne hanno quattro.—Hail gióvane una buona od una cattiva pistola?—
Non ne ha veruna buona, ne ha una cattiva.—A vete un turaccioloP—Non ne ho.—
Ha il di Lei amico un buono sturatoio?—Ne ha due.—Ho un' amico?—Ella ne ha
unobuono: Ella ha due buoni amici; Ella ne ha tre buoni: il di Lei fratello ne
ha quattro buoni.—Ha il falegname un chiodo di ferro?—Ne ha sei buoni e set-
te cattivi.—Chi ha buon manzo?—Ne ha il nostro cuoco.—Chi ha cinque buoni
cavalli?—TI nostro vicino ne ha sei.—Ha grano il contadino?—Ne ha.—Haegli fu-
cili?—Non ne ha.—Chi ha buoni amici?—Ne hanno iturchi.—Hanno essi denaro?—
Non ne hanno.

188. Chi ha il loro denaro?—L' hanno i loro amici.—Hanno sete i loro ami-
ci?—Non hanno sete, ma fame.—Ha pane 1' ebanista?—Non ne ha.—Ha una buo-
na scopa ü di Lei servitore?—Ne ha una.—Ha egli questa scopa o quella?—Non ha
ne questa ne quella.—Quale scopa ha esso?—Ha qiiella che ha il di Lei servitore.
—Hanno i contadini questi sacchi o quelli?—-Non hanno ne questi ne quelli.—
Quali sacchi hanno essi?—-Hanno i loro.—Ha ella un buon servitore?—Ne ho uno
buono.—Chi ha un buon forziere?—Mio fratello ne ha uno.—Ha esso un forziere di
cuoioo di legno?—Ne ha uno di legno.—Ha Ella buon vino?—Ne ho del buono.—
Avete buon panno?—Non ho buon panno: ma ho buona carta.—Ho io buon zúcche-
ro?—Ella non ne ha di buono.—Qual riso ha Ella?—Ne ho del buono.—Qual fieno
harlcavallo?—Ne ha del buono,—Quai cuoio ba il calzolaio?—Ne ha delP ecce-
llente.—Ha bei coltelli il di lei amico?—Ne ha dei belli.—Ha esso buoni buoi?—
Non ne ha di buoni.—Hanno bei cavalli gl' italiani?—Non ne hanno di belli.

189. LEC. 07.—IIdi Lei signor fratello ha mangiato qualche cosa questa
•mattina?—Ha mangiato molto; benchè ábbia detto che non avevabuon appetito, ció
jaon di mono ha mangiato tutta la carne, tutto il pane e tutti i legumi; e ha be-
<vuto tutto il vino, tutta la birra e tutto ü sidro.—Le uova sonó care adesso?—-Si
véndono venti reali il cento.—Mangia Ella volontieri 1' uva?—Mangio volontieri
non solamente 1' uva, roa anche le prune, le mándorle, le noei ed ogni specie di
frutti.—Benchè la modestia, il candore e 1' amabilità síano qualità preziose, sonvi
nulladimeno donne che non sono ne modeste, ne candide, ne amâbili.

190. LEC. 68.—Quanti amici ha Ella?—-Ho due buoni amici.—Ha ella otto
buoni bauli?—Ne ho nove.—-Ha il di Lei servitore tre seope?—-Ne ha solamente una
buona.—Il capitano ha due buoni bastimenti?—Ne ha soltanto uno.—Quanti mar-
telli ha il falegname?—-Ne ha solamente due buoni.—Quante scarpe ha il calzolaio?
—Ne ha dieci.—Haügióvane nove buoni libri?—-Neha solamente cinque.—Quan-
ti fucili ha il di Lei fratello?—Ne ha solamente quattro.—Ha Ella molto pane?—Ne
ho molto.—Hanno gli spagnuoli molto danaro?—Non ne hanno molto.—Ha molto
caffè il di Lei vicino?—Non ne ha se non un poco.—Halo straniero molto grano?—
43
Ne ha niolto.—Che ha 1' americano?—Ha molto zúcchero.—-Che ha il russo?—-Ha
mol to sale.—Ha molto riso il contadino?—Non ne ha.—Ha egli molto formaggio
(caeio)?—Non ne ha molto.

191. .Che abbiamo?—Abbiamo molto pane, molto vino, e molti libri.—Ab-


biamo molto danaro?—-Non ne abbiamo molto, ma abbastanza.—Ha Ella molti
fratelli?—Ne ho soltanto uno.—-Hanno i francesi molti amici?—Non ne hanno mol-
ti.—Ha il nostro vicino molto fieno?—Ne ha abbastanza.—Ha molto cacio 1' ita-
liano?—Ne ha molto. —Ha cuore quest' uomo?—Non ne ha.—Ha dei lapis il rag-
gazzo del pittore?—Ne ha.—Ha Ella molto pepe?—Non ne ho molto.—Ha molto
manzo il cuoco?—Non ha molto manzo, ma ha molto cástrate.—Quanti buoi ha
il tedesco?—Ne ha otto.—Quanti cavalli ha egli?—Ne ha solamente quattro. —Chi
ha molti biscotti?—1 nostri marinai ne hanno molti.—Abbiamo molti biglietti?
—Non ne abbiamo molti.—Quanti biglietti abbiamo?—Ne abbiamo solamente tre.

192. Ha Ella troppo burro?—Non ne ho abbastanza.—Hanno troppo libri i


nostri ragazzi?—Ne hanno troppo.—Ha il nostro amico troppo latte?—Non ne ha
molto, ma abbastanza.—Chi ha molto miele?—I contadini ne hanno molto.—Han-
no molti guantif—Non ne hanno.—Ha il cuoco abbastanza burro?—Non na ha
abbastanza.—Ha egli abbastanza aceto?—Ne ha abbastanza.—Ha ella molto sapo-
ne?—Non ne ho se non poco,—Ha il mercante molto panno?—Ne ha molto.—Chi
ha molta carta?—II nostro vicino no ha molta,—Ha il nostro sartore molti bottoni?
Ne ha molti.—Ha il pittore molti giardini?—Non ne ha molti.—Quanti giardini
ha egli?—-Ne ha solamente due.—Quanti coltelli ha il tedesco?—Ne ha tre.—Ha il
capitano bei cavalli?—Ne ha di buoni, ma suo fratello non ne ha.—Abbiamo
gioielli?—Non rie abbiamo molti.—Quali gioielli abbiamo?—Ne abbiamo d' oro.—
Quali candelieri hanno i nostri amici?—Hanno candelieri d' argento.—Hanno nas-
tri d' oro?—Ne hanno.

193. Un principino di sette anni, eraammirato da tutti a cagione del suo spí-
rito; trovándosi un giorno - in compagnia d' un veechio uffiziale, questi osservô,
parlando del principino, che quando i fanciulli hanno molto spírito nei primi an-
ni, ne hanno ordinariamente pochíssimo quando sono avanzati in età. "In questo
caso, disse il principino che lo aveva inteso, bisogna ch' Ella abbia avuto moltís-
simo spírito nella sua infanzia."

194. Tostó che ebbi finito il mió lavoro glielo portai.—Tostó che mifui vestito
uscii.—Quand' ébbero finito di giuocaie si mísero a cantare.—Quand' ebbipranzato
mezzodi suono.—Tostó che i convitati si fúrono radunati, il banchetto cominciô.—
Ebbi ben presto finito di mangiare.—Dopo che i soldati ébbero saccheggiata la
città trucidárono spietatamente le donne e i fanciulli.—Appena fummo giunti
che ci si condusse (o che ci condússero) dal re.—Kon tostó egü ci ebbe scorti che
si avanzó verso noi.—Quand' ebbe finito di léggere esclamô.—Quand' ebbe capito
bene partí.
195. LEG. 69.—Ha bei bastoni 1' adolescente?—-Non ha bei bastoni, ma be-
gli uccelli.—-Quali pollastri ha il nostro cuoco?—Ha belli pollastri.—Quanti ne ha?
—Ne ha sei.—Ha cappelli il cappellaio?—Ne ha molti.—Ha molto leguo 1' ebanis-
ta?—Non ne ha molto, ma abbastanza.—Hanno molto zúcchero i nostri amici?—
Hanno poco zúcchero, ma molto miele.—Ha Ella molti coltelli?—Ne ho alcuni.—•
Ha Ella molti lapis?—Ne ho soltanto alcuni.—Ha alcuni soldi il di Lei ragazzo?—
Ne ha alcuni.—Hanno Elleno alcuni franchi?—Ne abbiamo alcuni.—Quanti fran-
chi ha Ella?—Ne ho dicci.—Quanti reali ha lo spagnuolo?—Non ne ha molti, ne
ha solamente cinque.
196. Chi ha i bei bicchieri degl' italiani?—Li abbiamo noi.—Hanno gl' in-
glesi molti bastimenti?—Ne hanno molti.—Hanno molti cavalli gl' italiani?—
Non hanno molti cavalli, ma molti ásini,—Che hanno i tedeschi?—Hanno mol-
44
tiscudi.—Quanti scudi hanno?—Ne hanno ûndioi.—Ha Ella molto burro?—Non
ne ho molto, ma abbastanza.—Ha molti franchi il francese?—Non ne ha molti,
ma ha abbastanza. —Ha molti soldi di Lèi servitore?—Non ha soldi, ma abbas-
tanza franchi.—Hanno pepe i rusiP—Non hanno molto pepe, ma molto sale.—
Hanno i turchi molto vino?—Non hanno molto vino, ma molto caffè?—Chi ha mol-
to burro?—I tedesehi ne hanno molto.—Non ha ella altro fuoile?—Non ne ha altro.

197. Abbia.ao altro formaggio?—Ne abbiamo dell' altro.—Non ho altra pis-


tola?—Ella ne ha un' altra.—Non ha il nostro vicino altro cavallo?—Non ne ha al-
tro.—Non ha il di Lei fratello altri amici?—Ne ha altri.—Non hanno altre scarpe i
calzolai?—Non ne hanno altre.—Hanno i sartori molti âbiti?—Ne hanno sola-
mente alcnni, ne hanno soltanto quattro.—Quante calze ha ella?—Ne ho solamente
due.—Ha Ella altri biscotti?—Non ne ho altri.—Quanti sturatoi ha il mercante?
—Ne ha nove.—Quante braooia ha quest' uomo?—Ne ha solamente uno; 1' altro
ê di legno.—Quai cavallo ha il di Lei figlio? —Ha un buon cavallo.—Non ha Ella
altro servitoreP—Ne ho un' altro.—Non ha il di Lei amioo altri uccelli?—Ne ha
degli altri.—Quanti giardini ha EllaP—Ne ho soltanto uno, ma il mio amioo ne
ha due.

198. Ha il giovinetto molto danaro?—Non ha molto danaro, ma molto cuore.


—Ha molti reali 1' italiano?—Ne ha alcuni.—Ha egli alouni franchi?—Ne ha cin-
que.—Ha Ella un' altro bastone?—Ne ho un altro.—Quai' altro bastone h i Ella?—
Ho un altro bastone di ferro.—Hanno alcuni buoni candelieriP—Ne abbiamo parec-
chi.—Il di Lei ragazzo ha un altro cappello?—Ne ha un' altro.—Hanno aceto questi
uómini?—Questi uómini non ne hanno, ma ne hanno i loro amici.—Hanno altri
sacchi i contadini?—Non ne hanno altri.—Hanno essi altro pane?—Ne hanno dell'
altro.

199. Ricerchiamo 1' amicizia dei buoni ed evitiamo la società dei cattivi, per-
ché le cattive società corrómpono i buoni costumi.—Che tempo fa oggi?—Nevica
semçre corne nevicô ieri, e seoondo tutte le apparenze nevicherà anche domani.—
Ne vichi; vorrei che nevicasse anche di più, perché sto sempre molto bene guando
fa freddíssimo.—Ed io sto sempre beníssimo quando non fa ne caldo ne freddo.—
Tira troppo vento quest' oggi, e faremmo meglio di star in casa.

200. Se avessi danaro, avrei un abito nuovo.—Avrei un' abito nuovo, se aves-
si danaro.—Se tu facessi questo, faresti quello.—Faresti quello, se tu facessi ques-
i».—Se potesse vorrebbe.—Vorrebbe «e potesse.—Se sapesse oiô ohe avete fatto, vi
rampognerebbe.—Vi rampognerebbe, se sapesse oiô ch avete fatto.—Se ricevés-
simo le nostre léttere, non le leggeremmo prima di domani.—S' io avessi ricevu-
to il mio danaro, avrei comprato queste scarpe nuove.—Se sapessi ció, mi con-
durrei differentemente. — Se avessi saputo ció, mi sarei oondotto al trimenti. —TJs-
cirebbe Ella s' io stessi in casa?—No.—Avrebbe Ella scritto una léttera, se io aves-
si scritto un biglietto?—-No.—Imparerebbe Ella 1' italiano, se io 1' imparassi?—L'
imparerei s' Ella l'imparasse.—Avrebbe Ella imparato l'italiano, s' iol' avessi im -
parato?—L' avrei imparato, se 1' avesse imparato Lei.

201. LEC. 70.—Abbiamo ancora tíeno?—Ne abbiamo ancora.—Ha ancora


pepe il nostro mercante?—Ne ha ancora.—Ha ancora danaro il di Leiamico?—Non
ne ha più.—Ha egli ancora gioielli?—Ne ha ancora. —Hanno Elleno ancora del caffè?
—Non abbiamo più caffè, ma abbiamo ancora del ciocolatte.—Ha ancora sale 1'
olandese?—Non ha più sale, ma ancora del burro.—Ha ancora quadri il pittore?—
Non ha più quadri, ma ha ancora dei lapis.—Hanno ancora biscotti i marinai?—
Non ne hanno più.—Hanno i di Lei fanciulli ancora libri?—Non ne hanno più.—Ha
ancora amici il gióvani?—Non ne ha più.—Ha il nostro cuoco ancora molto man-
zo?—Non ne ha più molto.—Ha egli ancora molti pollastri?—Non ne ha più molti.
45
202* Ha il contadino ancora molto vino?—Non ha più molto vino, ma ha an-
cora molto burro.—Hanno i francesi ancora molti cavalli?—Non ne hanno più
molti.—Ha Ella ancora molta carta?—Ne ho ancora molía.—Abbiamo ancora molti
specchi?—Ne abbiamo ancora molti.—Ha ella ancora un libro?—Ne ho ancora uno.
—Hanno i nostri vicini ancora un giardino?—Ne hanno ancora uno.—Ha il nos-
tro araico ancora un' ombrello?—Non ne ha più.—Hanno gli scozzesi ancora alcu-
ni libri?—Ne hanno ancora alcuni.—Ha il sarto ancora alcuni bottoni?—Non ne
ha più.—Ha il di lei falegnaine ancora alcuni chiodi?—Non ha più chiodi, ma ha
ancora alcuni bastoni.—Hanno gli spagnuoli ancora alcuni soldi?—Ne hanno anco-
ra alcuni.—Ha il tedesco ancora alcuni buoi?—Ne ha ancoraalcuni.—Ha Ella an-
cora alcuni franchi?—Non ho più franchi, ma ho ancora alcuni scudi.

203. Che hanno Elleno ancora?—Abbiamo ancora alcuni bastimenti ed alcu-


ni marinai.—-Ho ancora un poco danaro?—Ella ne ha ancora un poco.—Ha Ella
ancora coraggio?—Non ne ho più.—Ha ella ancora qualche aceto?—Nonne ho più
molto; ma mió fratello ne ha ancora molto.—Ha egli abbastanza zíicchero?—Non
ne ha abbastanza.—Abbiamo abbastanza franchi?—Non ne abbiamo abbastanza.—
Ha abbastanza legno 1' ebanista?—Ne ha abbastanza.—Ha egli abbastanza marte-
lli?—Ne_ha abbastanza.—Quali martelli ha egli?—Ha martelli di ferro e di legno.
Hanno Elleno abbastanza riso?—Non abbiamo abbastanza riso, ma abbiamo abbas-
tanza zúcchero.—Ha ella ancora molti guanti?—Non ne ho più molti.—Ha un al-
tro bastimento il russo?—Ne ha un' altro.—Ha egli un altro sacco?—Non ne ha
altro.—A quanti siamo del mese?—Siamo al sei.—Quanti amici ha ella?—Ho so-
lamente un buon amico.

204. Ha troppo pane il contadino?—-Non ne ha abbastanza.—Ha egli molto


danaro?—Non ha se non poco danaro, ma abbastanza fieno.—Ha ella ancora qual-
che miele?—Non ne ho più.—Ha ella ancora alcuni buoi?—Non ne ho più.—Ha
ella un cavallo?—Ne ho molti.—Ha egli molti ábiti?—Ne ha solamente uno.—Chi
ha molti specchi?—Mio fratello ne ha molti.—Quali specchi ha egli?—Ha begli
specchi. (Ne ha di belli).—Ha il di lei amico un fanciuÙo?—Ne ha molti.—Ha un
figlioquest' nomo?—Ne ha molti.—Quanti figli ha egli?—Nehaquattro.—Quanti
fanciulli hanno i nostri amici?—Ne hanno molti: ne hanno dieci.—Quanti cavalli
h a l ' uomo?—Ne ha solamente uno.—Quanti libri ha egli?—Ne ha'molti.—Quante
pistole ha Ella?-—Ne ho soltanto una, ma mió padre ne ha cinque.

205. Quant» Le rimarrà?—Quando avrô pagato il cavallo non mi rimarranno


che dieci duri.—Quanto danaro Le rimane?—Mi rimane uno scudo.—Quanto rima-
ne alia di Lei sorella?—Non le rimángono che tre soldi.—Quanto rimane ai loro fra-
telli?—Eimane loro un zecchino d'oro, ma quando li avrà pagati il sartore reste-
ranno loro cento franchi.

206. LEC. 71.—Chi ha più sapone di me?—Mio figlio ne ha di più.—Chi ha


più lapis di Lei?—Il pittore ne ha di più.—Ha egli tanti cavalli quanto io?—Non ha
tanti cavalli quanto Ella, ma ha più quadri.—Ha meno buoi di noi il mercante?—
Ha meno buoi di noi, e noi abbiamo meno grano di lui.—Ha ella un altro biglietto?
—Ne ho un altro.—Il di lei íiglio ha ancora un portafoglio?—Ne ha ancora molti.
Hanno tanti giardini quanti noi gli olandesi?—-Noi ne abbiamo meno di loro: abbia-
mo meno pane e meno burro di loro; non abbiamo molto danaro, ma abbastanza pa-
ne, manzo, formaggio e vino.—Ha Ella tanto coraggio quanto il figlio del nostro
vicino?—Ne ho altrettanto.

207. Il giovinetto ha tanti biglietti quanti noi?—Ne ha altrettanti.—Ha ella


tanti fucili quanti io?—Ne ho giustamente altrettanti.—Ha tanto coraggio quanto
noi lo straniero?—Ne ha giustamente altrettanto.—I miei fanciulli hanno tanto co-
raggio quanto i suoi?—-I suoi ne hanno più dei miei.—Ho tanto danaro quanto
Ella?—Ella ne ha meno di me.—Ha Ella tanti libri quanti io?—Ella ne ha meno di
46
lui.—I russi hanno tanti fanciulli quanti noi?—Ne abbiamo meno di loro.—I fran-
eesi hanno tanti bastimenti quanti noi?—Ne hanno mono di noi. -Abbiamo tanti
gioielli quanti essi?—Ne abbiamo meno di loro.—Chi ha meno amiei di noi?—Nes-
suno ne ha meno.

208. Ha ella ancora desiderio di comprare il cavallo del mió amicoP—Ho an-
cora desiderio di comprarlo, ma non ho più danaro.—Ha ella tempo di lavorare?—•
Ho tempo; ma non ho voglia di lavorare.—Ha il di lei fratello tempo di tagliare del
pane?—Ha desiderio di tagliarne, ma non ha coltello.—Ha ella tempo di tagliare
del formaggio?—Ho tempo di tagliarne.—Il pittore ha desiderio di comprare un
cavallo?—Ha desiderio di cómprame due.—Il figlio del di Lei ämico ha desiderio
di comprare ancora un' uceello?—Egli ha desiderio di cómprame ancor uno.—
Hanno Élleno desiderio di comprare ancora alcuni cavalli?—Abbiamo desiderio di
cómprame ancora alcuni, ma non abbiamo più danaro.

209. Ho ragione di comprare un fucile?—Ella ha ragione di cómprame uno.


—TI di Lei amico ha ragione di comprare un gran bue?—-Ha torto di cómprame
uno.—Ho ragione di comprare píccoli buoi?—Ella ha ragione di cómprame.—Ha
ella desiderio di comprare un' altro bastimento?—Ho desiderio di cómprame un'
altro.—-II nostro nemico ha desiderio di comprare ancora un bastimento?—Ha de-
siderio di cómprame ancora molti, ma ha paura di cómprame.—Ha Ella due ca-
valli?—Ne ho solamente uno, ma ho desiderio di cómprame uno ancora.—II pit-
tore .vuol abbrucciare della carta?—Egli vuol abbrucciarne.—II sartore vuol rac-
comodare qualche cosa?—Egli vuol raccomodare delle sottovesti.

210. LEC. 72.—Che vuol egli fare?—Vuol bere del vino.—Che vuol com-
prare?—Vuol comprare dei bastimenti.—Vuol ella bere del vino?—Ne voglio bere,
ma non ne ho.—11 marinaio vuol bere del latte?—Non ne vuol bere; non ha se-
te.—Che vuol bere il capitano?—Non vuol bere rúente.—Che vuol fare il cappe-
llaio?—Vuol fare dei cappelli.—Vuol faro qualche cosa il falegname?—Vuol ta-
re un gran bastimento.—Vuol Ella comprare yn' uceello?—Voglio cómprame mol-
ti.—Qnante scope vuol comprare il di Lei servitore?—Vuol cómprame tre.—
Vuol Ella comprare molte calze?—Vogliamo cómprame solamente alcune, ma
i nostri fanciulli ne vógliono comprar molte.—Da chi è nostro padre?—È in ca-
sa del suo amico.—Da chi vnol Ella andaré?—Voglio andaré alia di Lei casa.

211. Vuol Ella andaré a casa mia?—Non voglio andaré da Lei, ma a casa di
mió fratello.—Il di Lei padre vuol andaré a casa del suo amico?—Non vuol andaré
a casa del suo amico, ma a casa del suo vicino.—In casa di chi è il di lei figlio?—
É in casa nostra.—I di lei fanciulli vógliono andaré a casa dei nostri amici?—Non
vógliono andaré a casa dei di Lei amici, ma a casa dei nostri.—Sonó in casa i di
Lei fanciulli?—Non sonó in casa loro, ma in casa dei loro vicini.—II capitano è in
sua casa?—Non è in sua casa, ma in casa del nostro fratello?—Lo straniero è in casa
di nostro fratello?—Non è in casa di nostro fratello, ma in casa di nostro padre.—
In casa di chi è 1' inglese?—É in casa vostra.—L' americano è in casa nostra?—No,
signore, non è in casa nostra, ma in casa del suo amico.

212. Da chi è 1' italiano?—-Non è in casa di nessuno; è in casa sua.—Vuol


ella andaré a casa?—Non voglio andaré a casa; voglio andaré dal figlio del mió vi-
cino.—É in casa ü di Lei padre?—No, signore, non è in casa.—Da chi è egli?—
E in casa dei buoni amici del nostro vecehio vicino.—Vuol ella andaré a casa di
qualcheduno?—Non voglio andaré a casa di nessuno.—Dov' è il di lei figlio?—h
in casa.—Che vuol egli fare in casa?—Vuol bere del buon vino.—È in casa il di
Lei fratello?—Non è in casa; è da1 lo straniero.—'Che vuol Ella bere?—Voglio bere
del latte.—Che vuol fare in casa il tedesco?—Vuol lavorare e bere del buon vino.
—Quanti pollastri vuol comprare il cuoco?—Vuol cómprame quattro. —Vógliono
4?
comprare qualche cosa i francesi?—Non vógliono comprare nulla.—Lo spagnuolo
vuol comprare qualcosa?—Vuol comprare qualche cosa, ma non ha danaro.—Vuol
ella venire dai nostti fratelli?—Non voglio venire da loro, ma a casa dei loro figli.

213. Lo scozzose è in casa di qualcuno?—Egli non è da nessuno.—Dov' è


egli?—É in casa sua (egli è nella di lui casa).—-Vuol ella andaré a casa?—Voglio
andarvi.—II di Lei figlio vuol andaré a oasa mia?—Vuol andarvi.—È in casa il di
Lei fatello?—Egli c' è.—Dove vuol ella andaré?—Voglio andaré a casa.—I di
Lei fanciulli vógliono venire da me?—Non vógliono venirvi.—Da chi vuol ella
portare cotesto higlietto?—Voglio portarlo dal mió vicino.—II di Lei servitore vuol
portare il mió higlietto dal di Lei padre?—Vuol portárcelo.—11 di Lei fratello
vuol portare i miei fucili a casa del russo?—Egli vuol portárveli.—-Da chi vóglio-
no portare le nostre pistole i nostri nemici?—Essi le vógliono portare dai turchi.
—Dove vuol portare le mie scarpe il calzolaio?—Egli vuol portarle da Lei.—-Vuol
egli portarle a casa?—Egli non vuol portárvele.—Vuol ella veuire da me?—Non vo-
glio venirvi.—Dove vuol ella andaré?—Voglio andaré dai buoni inglesi?—Vóglio-
no venire da noi i buoni italiani?—-Essi non vógliono venirvi.—Dove vógliono an-
daré?-—-Essi non vógliono andaré in nessun luogo.

214. LEC. 73.—Vuol Ella condurre il di lei figlio da me?—Non voglio con-
durlo da Lei, ma dal capitano.—Quando vuol Ella condurlo a casa del capitano?
—-Voglio condúrvelo domani.—Vuol ella condurre i miei fanciulli dal capitano?—
Voglio condúrveli.—Uuando vCTol Ella condúrveli?—Voglio condúrveli oggi.—
(luando vuol ella mandare il di Lei servitore dal médico? —Voglio mandárvelo
oggi.—Dove vuol el'a andaré?—Voglio andaré dallo scozzese. — Vuol andaré da
Lei I' Mándese?—-Egli vuol venire da me.—II di Lei figlio vuol andaré da qualcu-
noP—Egli vuol andaré da qualcuno.—Da chi vuol egli andaré?—Egli vuol anda-
re da' suoi amici.—II nostro amico vuol andaré da qualcheduno?—Non vuol anda-
re da nessuno.—Quando vuol Ella condurre il di Lei giovinetto dal pittore?—Vo-
glio condúrvelo oggi.—Dove vuol egli portare questi specchi?—Non vuol portarli
in nessun luogo.—Vuol ella condurre il médico da quest' uomo?—Vogho con-
dúrvelo.

215. Quando vuol venire da suo fratello il médico?—Egli vuol venirci oggi,
—Vuol ella mandare un servitore da me?—Voglio mandárvene uno.—Vuol ella
mandare un fanciullo dal pittore?—Non voglio mandárvene venino.—Da chi è il
capitano?—Non è da nessuno.—II di Lei fratello ha tempo di venire da me?—•
Non ha tempo di venirvi.—Vuole scrívere ancora un higlietto il francese?—Egli
vuole scríverne ancora uno.—II di Lei fratello ha desiderio di scrívere tanti bi-
glietti quanti io?—Egli ha desiderio di scriverne altrettanti.^-In casa di chi vuol
egli mandarli?—Egli vuol mandarli a casa dei suoi amici.—Chi vuole scrívere dei
bigliettini?—II gióvane vuole scríverne.—Vuol Ella portare molti libri da mió
padre?—Voglio portárvene solamente alcuni.—Vuol Ella inviare ancora un baule
dal nostro amico?— Voglio inviárvene ancora molti.

216. (luanti cappelli mi vuol mandare il cappellaio?—Egli vuol mandaran


ancora sei.—Vuol mandare il sartore tante scarpe quante il calzolaio?—Egli vuol
mándame meno.—II di Lei figlio ha coraggio d' andaré dal capitano?—Egli ha
coraggio d' andarvi, ma non ha tempo.—Vuol ella comprare tanti eani quanti ca-
valli?—Voglio comprare piu di questi che di quelli.—A che ora vuol ella inviare
il di Lei servitore dalP olandese?—Voglio inviárvelo alle sei meno un quarto.—
A che ora vuole scrívere i suoi biglietti il di Lei amico?—Egli vuole scríverli a
mezza notte.—Ha ella paura di andaré dal capitano?—Non ho paura, ma ho ver-
gogna di andarvi.—Ha abbastanza danaro il falegname per comprare un mar-
teÜo?—Ne ha abbastanza per cómprame uno.—II capitano ha abbastanza danaro
per comprare un bastimento?—Non ha abbastanza danaro per cómprame uno.
48
217. Ha voglia il contadino di comprar del pane?—Ha voglia di cómprame,
ma non ha abbastanza danaro per cómprame.—Ha carta il di Leí figlio per scrí-
vere un biglietto?—Non ne ha per scríveme uno.—Ha ella tempo di vedere mió
fratello?—Non ho tempo di vederlo.—Vuol vedermi il di Lei Padreî—Non vuol ve-
derla.—II di Lei servitore ha una scopa per ispazzare il pavimento?—Ne ha una
per izpazzarlo.—Vuole egli spazzarlo?—Egli vuole spazzarlo.—Il marinaio ha del
danaro per comprare del ciocoolatte?—Non ne ha per cómprame.—II di Lei cuoco
ha del danaro per comprare del manzo?—Ne ha per cómprame.—Ha del danaro
per comprare dei pollastri? — Ne ha per cómprame.—Ha ella abbastanza sale per
salare il mió manzo?—Ne ho abbastanza per salarlo.—II di Lei amico vuole veni-
re da me per vedermi?—Non vuole venire da voi (da Lei) ne vedervi (vederla).—
11 di Lei vicino ha voglia d' ammazzare il suo cavalloP—Ha voglia di ammazzarlo.
Vuol Ella ammazzare i di Lei amici?—Non voglio ammazzare cho i miei nemici.

218. LEC. 74.—Puó Ella tagliarmi del pane? —Posso tagliárvene (tagliár-
gliene).—Ha ella un coltello per tagliármeneP—Ne ho uno.—Puô farmi un' abito
ü sarto?—Puô fárvene (fárgliene) uno.—Il figlio del nostro vecchio amico vuole
ammazzare un bue?—Vuole ammazzare due.—Ha Ella un bicchiere per bere il
di Lei vino?—Ne ho uno, ma non ho vino: non ho che del tè.—Vuole darmi del
danaro per cómprame?—Vogiio dárgliene (darvene), ma non ne ho molto.—Vuole
ella darmi quello che ha?—Voglio dárglielo.—Puó ella bere tanto vino quanto lat-
te?—Posso bere tanto dell' uno quanto dell' altro.—Il nostro vicino ha legno per
fare del fuoeo?—Ne ha per fame, ma non ha danaro per comprare pane e burro.—
Vuole ella prestârgliene?—Voglio prestârgliene.—-Vuol ella parlare al tedesoo?—
Voglio parlargli—Dov' a?—È dal figlio dell' americano.—Che vuol ella dar loro?
—Voglio dar loro dei buoni pasticci.—Vuol ella prestar loro qualcosa?—Voglio
prestar loro qualcosa, ma non posso prestar loro niente: non ho niente.

219. Ha ancora sale il cuoco per salare il manzo?—Ne ha ancora un poco.—


Ha ancora del riso?—Ne ha ancora molto.—Vuole dàrmene?—Vuole dárgliene.—
Vuole darne ai miei fanciulli?—Vuol dame loro.—Chi vuol mandarci dei biscotti?
—Il fornaio ne vuol mandar loro.—Che ha de fare il di Lei figlio?—Ha da scríve-
re ai suoi buôni amici ed ai capitani.—A chi vuol ella parlare?—Voglio parlare
agí' italiani ed ai francesi.—Vuole Ella dar loro del danaro?—Voglio darne loro.
—Vuole ella dare del pane a quest' uomo?—Voglio dárgliene.—Vuole Ella dargli
un'abito?—Voglio dárgliene uno.—I suoi amici vógliono darmi del cafle?—Vó-
gliono dárgliene.—Che ha Ella da fare?—Ho da scrívere.—Che ha da scrívere?—
Ho da scrívere un biglietto.—A chi?—Al falegname.—Che ha da bere il di Lei
padre?—Ha del buon vino da bere.—Ha qualche cosa da bere il di Lei servitore?
—Ha da bere del té.

220. Dove vuol Ella parlargli?—Da lui.—Ho da rispóndere al biglietto del


francese?—Ella ha da rispóndervi.—Chi ha de rispóndere a dei biglietti?—I nostri
fanciulli hanno da rispóndere ad alcuni.—Vuole Ella rispóndere ai biglietti dei
mercanti?—Voglio rispóndervi.—Qualcuno vuole rispóndere al mió biglietto?—
Nessuno vuole rispóndervi.—Vuole rispóndere al mío biglietto?—Vuole rispón-
dervi. - Ha Ella Ja rispóndere a qualcheduno?—Non ho da rispóndere a nessuno.
—Chi vuole rispóndere ai miei biglietti?—I di Lei amici vógliono rispóndt-rvi.—
Ha Ella voglia d' andaré al bailo?—Ho voglia d' audarvi.—Quando vuole Ella
andarvi?—Oggi.—A che ora?—Alie dieci e mezza.—Quando vuole Ella condurre
il di Lei fanciullo alio spettáccolo?—Voglio condúroelo domani.—A che ora vuole
Ella cond,úrcelo?—Alle sei ineno un quarto.—Dov' è il di Lei figlio?—È alio spet-
tácolo.—E al bailo il di Lei amico?—C' è.—È al mercato il di lei fratello?—Non c' è.

221. Vuole Ella venire da me per andaré alio spettácolo?—Voglio venire da


Lei (da voi), ma non ho voglia d' andaré alio spettácolo.—Che vuole ella comprare
al mercato?—Voglio comprarvi un paniere e dei tappeti.—Quanti tappeti vnolElla
49
comprare?—Voglio cómprame due.—A chi vuole Ella darli?—Voglio darli al mió
servitore.—Ha egli voglia di spazzare il pavimento?—Ha voglia di í'arlo, ma non
ha tempo.—Gl'inglesi lianno molti magazzini?—Ne hanno molti.—Hannotanti
cani quanti gatti i francesi?—Hanno più di questi che di quelli.—Hanno Élleno
molti fucili nei loro magazzini?—Ce ne abbiamo molti, ma non ci abbiamo molto
grano.—Gl' inglesi vógliono darci del pane?—Ne vógliono dar loro.—Vógliono
darci tanto burro quanto pane?—Vógliono dar loro più di questo che di quello.—
Vuole Ella dare un franco a quest' uomo?—Voglio dárgliene molti.—Quanti fran-
chi vuol Ella dargli?—Voglio dárgliene cinque.—Chi è al bailo del capitano?—Vi
sonó i nostri fanciulli e i nostri amici.

222. LEC. 75.—Vuol Ella mandar acercare del zúchero?—Voglio mandar-


ne a cercare.—Chi è nel giardino?—Vi "sonó i fanciulli dei nostri amici.—Vuol
Ella mandar a cercare il médico?—-Voglio mandarlo acercare.—Chi vuol andar a
cercare mió fratello?—II mió servitore vuol andarlo a cercare.—Dov' è?—È al suo
banco (scrittoio).—Vuole Ella darmi il mió brodo?—Voglio dárglielo.—Dov' è?—
E nel canto del fuoco.—Vuole Ella darmi del danaro per andaré a cercare del lat-
te?—Voglio dárgliene per ándame a cercare.—Dov' è il di Lei danaro?—È nel
mió banco.—Vuol ella andarlo a cercare?—Voglio andarlo a cercare.—Vuol Ella
comprare un cavallo?—Non posso comprarlo; non ho danaro.—Ha un gatto?—Ne
ho uno.—Dov è?—È in fondo del sacco.—Il vostro gatto è in questo saco?—C è.

223. Chi è al fine del camino?—C è mió padre.—Il di Lei cuoco ha qualcosa
da bere?—Ha da bere vino e buon brodo.—Quando puô Ella andaré al mercato?—
Posso andarvi il mattino.—A che ora?—Alie sette e mezza.—Q,uando vuole Ella
andaré dal francese?—Voglio andarci stassera.—Vuole Ella andaré dal médico ü
mattino o la sera?—Voglio andarvi il mattino.—A che ora?—Alie dieci e un quar-
to.— Ha Ella da scrívere tanti biglietti quanti 1' inglese?—-Ne ho da scrívere me-
ao di lui.—Vuole Ella parlare al. tedesco?—Voglio parlargli.—Quando vuole Ella
parlargli?—^Adesso.—Dov' è?—E all' altro lato del bosco.—Vuol Ella andaré al
mercato?—Voglio andarci per comprare della biancheria.

224. I di Lei vicini non vógliono andaré al mercato?—Non póssono andar-


vi; sonó stanchi,—Hai coraggio d' andaré nel bosco di notte?—Ho coraggio d' an-
darci, ma non di notte.—I di Lei fanciulli póssono rispóndere ai miei biglietti?
—Póssono rispóndervi.—Che vuole Ella dire al servitore?-*-Voglio dirgli di fare
il fuoco e di spazzare il magazzino.—Vuole Ella dire al diXei fratello di vénder-
m i il suo cavallo?—Voglio dirgli di vénderglielo.—Vuole Ella dire al mió servitore
d i fare il fuoco?—Voglio dirgli di í'arlo.—Vuol Ella dirgli di spazzare i magazzi-
ni?—Voglio dirgli di spazzarli.—Che vuole Ella dire al di Lei padre?—Voglio dir-
g l i di vénderli il suo cavallo.—Vuol Ella dire al di Lei figlio d' andaré da mió
padre?—Voglio dirgli d' andarci.

225. Ha Ella qualcosa da dirmi?—Non ho niente da dirle.—Ha Ella qual-


cosa da dire a mió padre?—Ho un motto da dirgli.—Vógliono venderé i loro tappe-
t i questi uóminiP—Non vógliono vénderli.-—Sei tu là?—Si, signore, ci sono.—Che
s t a i per fare?—Vado dal di Lei cappellaio per dirgli di raccomodare il di Lei cap-
pello.—Vuoi andaré dal sartore per dirgli di raccomodare i miei ábiti?—Voglio
andarci.—Vuole Ella andaré al mercato?—Voglio andarci,—Che ha da venderé il
mercante?—Ha da venderé bei guanti di pelle, péttini, buon panno e bei panieri
d i legno.—Ha egli da venderé dei fucili di ferro?—Egli ne ha da venderé.—Vuol
e g l i véndermi i suoi cavalli?—Vuole vénderglieli.—Ha Ella qualcosa da venderé?
— N o n ho nulla da venderé.

226. LEC. 76. —Vuol ella rimaner quà (star quà), mió caro amico?—Non
p o s s o star qué.—Ove ha Ella ad andaré?—Ho d' andaré al banco.—Uuando vuol
J Ë l l a andaré al bailo?—Stassera.—A che ora?—A mezza notte.—Va. Ella dallo
4
50
scozzese la sera o il mattino?—Vado da lui la mattina.—Dove va Ella adesso?—
Vado al teatro.—Dove va il di Lei tiglio?—Non va in nessum luogo; egli è per ri-
manere ia casa per isorívere i suoi biglietti.—Ov' è il di Lei fratello?—Ë nel suo
magazzino.—Non vuol egli usoire?—No, signore, non vuole uscire. —Che è egli
per farci?—È per iscrfvere ai suoi amici.

227. Vuol Ella rimaner quà o là?—Voglio rimaner là.—Ove vuol rimanere
il di Leipadre?—• /uol rimaner là.—Il nostro amico ha voglia di rimaner nel giar-
dino?—Ha voglia di rimanervi.—A che ora è in casa 1' olandese?—E in casa tutte
le sere (ogni sera) alie nove ed un quarto.—Quando va al mercato il di lei cuoco?
•—EgU ci va tutte le mattine (ogni mattina) aile cinque e mezza.—Il nostro vecino
quando va dall'irlandese?—Ci va o^ni giorno (tutti i giorni).—À che ora?—Alle
otto del mattino.—Ha ancora un' abito da venderé il mercante?—Ne ha ancora
uno, ma non lo vuol venderé.

228. Ha anoora un coltello da venderé quest' uomo?—Non ha più ooltelli da


venderé; ma ha ancora da venderé alcuni (parecchi) fucili.—Quando vuole egli
véuderli?—Li vuol vender oggi.—Ove?—Nel suo magazzino.—Vuol Ella vedere il
mió amico?—Vo^lio vederlo per conóseerlo.—Vuol ella conóscere i miei fanciulli?—
Voglio conóscerh.—Quanti lanciulli ha Ella?—Non ne ho se non due; ma mio fra-
tello ne ha più di me: ne ha sei.— Vuol here troppo vino quest' uomo?—Vuol ber-
ne troppo.—Ha ella abbastauza vino da bere?—Non ne ho molto, ma abbastanza.
—Vuol comprare troppo pasticci il di Lei fratello?—Vuol cómprame molti, ma
non troppo.

229. LEC. 77,—Che dice Ella al mio servitore?—Gli dico di spazzare il pa-
vimento e di andar a cercare del pane, del cacio e del vino.—Diciamo qualcosa?—
Non diciamo niente.—Che dice il di Lei amico al calzolaio?—Gli dice di racoomo-
dare le sue scarpe.—Che dice Ella ai garti?—Dico loro di farmi i miei ábiti.—Da
ohi vanno Élleno?—Andiamo dai buoni inglesi.—Che mangi?—Mangio del pane.—
II di Lei figlio non mangia del formaggio?—Non ne mangia.—Tágliano Élleno qual-
che cosa?—Tagliamo del legno.—Che tágliano i mercanti?—Tágüano del panno.—
Le manda danaro il di Lei padre?—Egli me ne manda.—Gliene manda più di me?
—Egli me ne manda più di Lei.—Quanto gliene manda?—Egli mi manda più di
cinquanta scudi.—Ove va il nostro amico?—Non va in nessun luogo; rimane in
casa.—Vanno Élleno a casa?—Non andiamo a casa, ma dai nostri amici.—Gli sooz-
zesi sono nei loro giardini?—Églino ci sono.—Che compra Ella?—Compro dei col-
telli.—Compra Ella più coltelli che bicchieri?—Compro più di questi cne di quelli.

230. Quanti cavalli compra il tedesco?—Egli ne compra molti, ne compra più


di venti.—Ammazza Ella un' uccello?—Ne ammazzo uno.—Quanti pollastri am-
mazza il di Lei cuoco?—Egli ne ammazza tre.—Da ohi conduoe Ella il mio ragaz-
zo?—Lo conduco dal pittore.—Che ricévono gl' inglesi?—Ricévono del pane e del
caffè.—Mi taglia Ella del pane?—Non posso tagliárvene; le dita mi fanno maie.—
Mi da Ella qualche cosa?—Le auguro if buon giorno.—Che mi da il gióvane?—Le
augura la buona sera?—I di Lei figli véngono da me per auguraron la buona sera?
—Véngono da Lei per augurarle il buon giorno.—Che fa il di Lei cuoco?—Fa il
fupco in vece di andaré al mercato.—II maoellaio ammazza dei buoi?—Ammazza
dei montoni in vece di ammazzare dei buoi.—Vuol Ella léggere il mio libro?—Vo-
glio léggerlo, ma non posso, gli occhi mi fanno maie.—Si leva Ella ü cappello per
iarlare a mio padre?—Me lo levo per parlargli,—Si leva Ella le scarpe?—Non me
Îe levo.

231. Chi si leva il cappello?—Se lo leva il mio amico.—Si leva i guanti?—


Non se li leva.—Che si lévano questi ragazzi?—Si lévano le scarpe e le calze.—Chi
leva i biochieri?—H di Lei servitore li leva.—Mi da Ella della carta inglese 6 te-
desoa?—Non Le do ne carta inglese ne carta tedecoa, Le do della carta francés«.—
61
Legge Ella lo spagnuolo?—Non leggo lo spagnuolo, ma il tedesco.—Che libro sta
leggendo (sta per léggere) il di Lei fratello?—Sta leggendo (sta per léggere) un li-
bro franoese. — Prende Elia del té ó del caffè la mattina?—Prendo del tè.—Prende
Ella del tè ogni mattina?—Ne prendo ogni mattina,—Che prende Ella?—Prendo
del caffè.—Che prende il di Lei fratello?—Prende del ciooeolatte.—Ne prende ogni
giorno?—Ne prende ogni mattina.—I di Lei figli préndono del té?—Préndono del
caffè invece di prendere del té o del caffè.—Che prendiamo?—Prendiamo del té o
del caffè.—(iuanti soldati védete (véggono) véggono Élleno, védono, ó véggiono
Élleno?—Ne vediamoraolti; ne vediamo piùdi trenta.—Bevete qualohe cosa?—Be-
vo del vino.—Che bévono i marinai?—Bévono del sidro.—Beviamo del vino o del
sidro?—Beviamo del vino e del sidro.—Che bévono gl' italiani?—Bévono del cioc-
colatte.—Beviamo del vino?—Ne beviamo.

232. LEC. 78. — Quanti soldati védono Élleno?—Ne vediamo molti, ne ve-
diamo piùdi trenta.—Beve Ella qualche cosa?—Bevo del vino.-—Che bévono i ma-
rinai?—Bévono del sidro.—Beviamo del vino o del sidro?—Beviamo del vino e del
sidro.—Che bévono gl' italiani?—Bévono del oioccolatte.—Beviamo del vino?—Ne
beviamo,—Viene il di Lei iiglio?—Viene.—A casa dichi viene?—Viene da me.—
Viene Ella da me?—Non vengo da Lei, ma dai di Lei tgli.—Viene egü da Leí?—
Non viene da me, iovado da lui.—I di Lei iigli póssono sorívere tanti biglietti
quantoimiei tígli?—Póssono scríverne altrettanti.—Che fa?—Sta scrivendo (sta
per isorívere).—Scrive un libro?—Ne scrive uno.—Quando lo scrive?—Lo scrive
la mattina e il dopo pranzo.—E in casa adesso?—Ci è (c' è).

233. Non esce?—Non puù uscire, gli fanno male i piedi.—Non puù lavorare?
—Non puô lavorare, gli duole il ginocchio.—Duole il gómito a qualcuno?—Al mio
sarto duole il gómito.—Chi ha male al braccio?—lo ho male al braccio.—Legge
Ella il suo libro?—Non posso léggerlo, mi dólgono gli occhi.—A chi dólgono gli
occhi?—I franoesi hanno maie agli occhi.—Esce Ella invece di restare in casa?—
Resto in casa invece di uscire.—Che fa il nostro cuoco?—Fa il fuoco invece di an-
daré al mercato?—Vi da qualche cosa il capitano?—Mi da qualche cosa.—Che vi
da?—Mi da molto danaro.—Vi da del danaro invece di darvi del pane?—Mi da del
danaro e del pane.—Vidapiùcacio che pane?—Mi da meno di questo che di
queÜo.—-Da Ella al mio amico meno coltelh che guanti?—Gli do più di questi che
dl quelli.—-Che Le da esso?—Mi da molti libri invece di darmi del danaro.

234. Fa del caffè il di Lei servitore?—Fa del tè invece di fare del caffè.—Le
presta qualcuno un fucile?—Nessuno me ne presta uno.—Ándate a cercare qualche
cosa?—Vado a cercare qualche cosa.—Che cosa ándate a cercare?—Vado a cercare
del sidro.—II di Lei padre manda a cercare qualche cosa?—Manda a cercare del
vino.—II di Lei servitore va a cercare del pane?—Va a cércame.—Chi manda a
cercare il di Lei vicino?—Manda acercare il médico.—Si leva 1' abito il di Lei ser-
vitore per fare il fuoco?—Se lo leva per farlo.—Si leva Ella i guanti per darmi del
danaro?—-Me li levo per dárgliene.—Leggo beneP—Ella legge bene.—Parlo beneP
Ella non parla bene.—Bevo troppo?—Ella non beve abbastanza.—Posso fare dei
cappelli?—Ella non puô fame; Ella non è cappellaio.
236. Posso sorívere un biglietto?—Ella puô scríverne uno.—Faocio (fo) bene il
mió tema.—Ella lo fa bene.—Che cosa facoio?—Ella fa dai temi.—-Che cosa fa il
mio fratello?—Egli non fa nulla.—Che cosa dico io?—Ella non dioe niente.—Inoo-
minoio a parlare?—Ella incomincia a parlare.—Inoomincio a parlare bene?—Ella
non incomincia a parlare bene, ma a léggere bene.—Dove vado io?—Ella va dal di
L e i amico.—È egli in casa?—C è.—Leggo io cosi frequentemente come Ella?
— E l l a non legge cosí frequentemente come io, ma parla più frequentemente di me.
V a d o io da Lei, oppure viene Lei da me?—Ella viene da me ed io vado da Lei.—
Quando viene Ella da me?—Ogni mattina alle sei e mezf a,

236. LEC. 79.—Conoscete il rusao ohe io conosco?—Non conosoo quello che


52
voi conoscete, .na ne eonosco un' altro.—Che cosa ricevi tu?—Ricevo del danaro.—
II vostro amiooriceve deilibri?—Ne riceve.—Che cosa riceviamo?—Receviamo del
8idro.—I polacchi ricévono del tabaeoo?—Ne ricévono.—Da chi ricévono del dana-
ro gli spagnuoli?—Ne ricévono dagP inglesi e dai francesi.—Riceve Ella tanti ami-
ci quanti nemiei?—Riceve meno di questi che di quelli.—I di Lei iigli da chi ri-
cévono dei libri?—Ne ricévono da me e dai loro amici.—Ricevo io tanto formaggio
quanto pane?—Ella riceve più di questo che di quello.—I nostri servitori ricévono
taate scope come ábiti?—Ricévono meno di questi che di quelle.—Riceve Ella an-
cora un fucile?—Ne ricevo ancora uno.—-Quanti libri riceve ancora ü nostro vicino?
—Ne riceve ancora tre.—Di che ha bisogno il di Lei padre?—Ha bisogno di tabac-
co.—Voleté ándame a cercare?—Voglio andarne a cercare.—Di quale tabacco ha
egli bisogno?—Ha bisogno da naso.

237. Ha ella bisogno di tabacco da fumar«?—Non ne ho bisogno; non fumo.


—Mi fa Ella vedere qualche cosa?—Le faccio vedere dei nastri d' oro.—Manda
Ella il di Lei servitore dal sartore?—Lo mando dal calzolaio invece di mandarlo
dal sartore.—Quando pensa Ella andaré al concerto?—Pensó andarvi questa sera.
—A che ora?—Alie dieci e un quarto. —Ándate a cercare il mió figlio?—Vado a
cercarlo.—I di Lei amici pénsano andaré al teatro?—Pénsano andarvi. — Quando
pénsano andarvi?—Pénsano andarvi domani.—A che ora?—Alie sette e mezza.—
Che cosa vuole véndervi il mercante?—Pensa véndermi dei portafogli.—Pensate
cómprame?—Non voglio cómprame.—II vostro tiglio sa fare degli ábiti?—Non ne
safare, egli none sartore.— Voleté bere del sidro?—Voglio bere del vino.—Ne
avete voi?—Non ne ho, ma vado a mándame acercare.—Q,uando voleté mándame
a cercare?—Adesso.—Sapete fare del té?—So farne.—-Dove va il vostro padre?—
Non va in nessun luogo: resta in sua casa.

238. Sapete scrívere un biglietto?—So scríverne uno.—Potete scrívere dei


temi?—Posso scríverne molto bene.—Chi conduce Ella?—Conduco il mió ñglio.—
Dove lo conduce Ella?—Lo conduco a casa de miei amici per desiderar loro ü
buon giorno.—Va ella frequentemente dallo spagnuolo?—Ci vado frequentemen-
te.—Ci va Ella più frequentemente di me?—Ci vado più frequentemente di Lei.—
Gli spagnuoli véngono frequentemente da Lei?—Véngono da me frequentemente.
—I di Lei ñgli vanno al bailo con più frequenza di noi? — Ci vanno con più fre-
quenza di loro.—Useiamo con tanta frequenza come i nostri vicini?—Usciamocon
tanta frequenza come essi.—II di Lei servitore va al mercato cosi frequentemente
come il mió cuoco?—Ci va cosi frequentemente come lui.—Di chiè questo libro?—
È il mió.—Di chi è questo cappello?—(¿uesto è il cappello di mió padre. —Avete
delle leggiadre scarpe?—Ne no di molto belle, ma mió fratello ne ha di più belle
di me(cheio).—Da chi ne riceve?—Ne riceve dalsuo miglior amico.

239. LEC. 80. —Si mette Ella un' altro abito per andaré al teatro?—Me ne
metto un' altro.—Si mette Ella i guanti prima di méttersi le scarpe?—Mi metto le
scarpe prima di méttermi i guanti.—II di lei fratello si mette il cappello invece
di méttersi 1' abito?—Si mette 1' abito prima di méttersi il cappello.—I nostri iigli
si méttono le scarpe per andaré dai nostri amici?—Se le méttono per andarvi.—Che
si méttono i nostri figli?—Si méttono i loro ábiti e i loro guanti.—Va ella al tea-
tro cosi spesso come io?—Ci vado cosi spesso come Lei.—L' inglese va al concerto
più per tempo di Lei?—Ci va più tardi che io.—A che ora ci va?—Ci va aile ûndi-
ci e mezza.—Ha qualcheduno dei fanciullipiù belli di quelli che Ella ha?—Nessu-
no ne ha di più belli.

240. Scrivo io quanto Lei?—Ella scrive più di me.—Léggono Ellenodei libri


inglesi?—Leggiamo dei libri francesi invece di léggere dei libri inglesi.—Non va
ella troppo per tempo al concerto?—Ci vado troppo tardi.—Scrivo io troppo?—Ella
non iscrive troppo, ma parla troppo.—Parlo io più di Lei?—Ella parla più di me
e più di mio fratello.—I di Lei amici cómprano molto grano?—Non ne cómprano
53
molto.—Ha Ella abbastanza pane?—Non ne ho molto ma abbastanza?—È tardi?
—Non è tardi.—Che ora è?—É un' ora.—È troppo tardi per andaré dal di Lei pa-
dre?—Non è troppo tardi per andarvi.—-Mi conduce Ella a casa sua?—Ce la condu-
co.—Dov' è?—E nel suo banco.—Lo spagnuolo compra un cavallo?—Non puo
cómprame uno.

241. H francese parte oggi?—Parte adesso.—Dove va egli?—Va dai suoi


amici. — Va egli dagl' inglesi?—Ci va.—Risponde ella ai biglietti dei miei fratelli?
—Ci rispondo.—Leggiamo più libri dei francesi?—Ne leggiamo più di loro, ma
gl' inglesi ne léggono più di noi,e i tedeschi ne léggono più di tutti.—Hai un giar-
dino più bello di quello del nostro médico?—Ne ho uno più bello di lui.—
L' americano ha un oastone più bello del tuo?—Ne ha uno più bello.—Abbiamo dei
fanciulli cosi belli come quelli del nostri vicini?—Ne abbiamo di più belli.—Il di
Lei abito è cosi leggiadro come il mio?—Non è cosi leggiadro, ma è migliore del suo.

242. L' inglese legge tanti libri cattivi quanti buoni?—Ne legge più dei
buoni che dei cattivi.—Il di lei calzolaio fa tante scarpe quanti il mio?—Ne fa più
del suo.—Il tiglio del di lei vicino va al mercato?—No, resta in casa, ha maie ai
iiedi.—Il di lei üglio si leva le scarpe prima di levarsi 1' abito?—Non si leva ne
Ïe scarpe nèl' abito.—Mi levo i guanti prima di levarmi il cappello?—Ella si leva
il cappello prima di levarsi i guanti.—Posso levarmi le scarpe prima di levarmi i
guanti?—Ella non puo levarsi le scarpe prima di levarsi i guanti.—Va Ella da
mio padre prima difar colazione?—Vado da lui prima di far colazione.

243. LEC. 81.—Biceve Ella tanto danaro como i di Lei vicini?—Ne ricevo
molto più di loro.—Chi riceve più danaro?—Gl' inglesi ne licévono più.—Il di Lei
figlio sa già scrivere un biglietto?—Non sa per anco scríverne uno, ma principia
a léggere un poco.—Dovo è ella stata?—Sonostato nel mereato.—É ella stata nel
bailo?—Ci sono stato.—Sono io stato nel teatro?—Ella ci è stata.—Ci sei tu stato?
—Non ci son > stato.—Il di Lei figlio è stato qualche volta nel teatro?—Non ci
è mai stato.—Sei già stato nel mio magazzino?—Non ci sono stato mai.—Pensa
Ella andarci?—IVaso andarci.—Q,uando ci vuol ella andaré?—Voglio andarci do-
mani.— A che ova?—A mezzo giorno.—-Il di Lei fratello è già stato nel mio gran
giardino?—Non ci è per anco stato.—Pensa vederlo?—Pensa vederlo.—Quando
vuole andarvi?—Vuol andarvi oggi.

244." Pensa andaré al bailo questa sera?—Pensa andarvi.—E ella già stata
nel bailo?—-Non ci sono ancora stato.—Quando pensa ella andarvi?—Penso andarvi
domani.—E ella già stata nel giardino del francese?—Non ci sono ancora stato.—É
ella stata nei miei magazzini?—Ci sono stato.—Quando ci è ella stata?—Ci sono
stato questa mattina.—Sono io stato nel di lei scrittoio o in quello del di lei amico?
—Rila non è stata ne nel mio ne in quello del mio amico, ma in quello dell' ingle-
se.—L' italiano è stato nei nostri magazzini o in quelli degli olandesi?—Non è stato
ne nei nostri ne in quelli degli olandesi, ma in quelli dei tedeschi.—Sei già stato
ne! mercato?—Non ci sono stato, ma penso andarci.—Ci è stato il figlio del vicino?
—Ci è stato.—Quando ci è stato?—Ci è stato quest' oggi.—-Il figlio del nostro giar-
diniere pensa andaré al mercato?—Pensa andarvi.

245. Cosa vuol egli comprarvi?—Vuole comprarvi dei pollastri, dei buoi, del
grano, del vino, del formaggio e del sidro.—È Ella già stata da mio fratello?—Ci
sono già stato.—Ci è già stato il di lei amico?—Non ci è ancora stato.—Siamo già
stati in casa dei nostri amici?—Non ci siamo per anco stati.—I nostri amici sono
stati qualche volta da noi?—Non ci sono mai stati.—-È ella mai stata nel teatro?—
Non ci sono stato mai.—Ha ella vogliadi scrivere un tema? - Ho voglia di scríver-
ne uno.—A chi vuol ella scrivere un biglietto?—Voglio scríverne uno a mio figlio.
—Il di Lei padre è già stato nel concerto? Non ci è ancora stato, ma pensa andar-
ci.—Pensa andarci domani.—A che ora vuole paitire?—Vuole partiré alle sei e
54
mezza. —Pensa partiré prima di far colazione?—Pensa fare colazione prima di
partiré.

246. LEC. 82.—È ella ¡stata nel teatro eosi di buon' ora come io?—Ci sono
stato più di buon' ora di lei.—È ella stata sovente nel concerto?—Ci sono stato
spe8se volte.—Il nostro vicino è stato nel teatro cosí spesso come noi?—Ci è stato
più frecuentemente di noi.—Inostri amioi vanno allô scrittoio troppoper tempo?—
Ci vanno troppo tardi.—Ci vanno cosi tardi come noi?—Ci vanno più tardi di noi,—
Gl' ingle8Í vanno ai loro magazzini troppo di buon' ora?—Ci vanno troppo di buon'
ora.—Il di lei amico è nello scrittoio cosi sovente come lei?—Ci è più sovente di me.
—Che vi fa?—Vi scrive.—Scrive esso tanto quanto lei?—Scrive più di me.—Dove
resta il di lei amico?—Resta nel suo scrittoio.—Non esce?—Non esce.—Resta ella
nel giardino?—Vi resto.

247. Va ella tutti i giorni dal di lei amico?—Ci vado tutti i giorni.—Quando
viene egli da lei?—Viene da me tutte le sere.—Va ella in qualche luogo la sera?—
Non vado in nessun luogo; rimang» in oasa.—Manda ella a cercare qualcheduno?
—Mando a cercare il mió médico.—-Va a cercare qualche cosa il di lei servitore?—
Egli va a oercare del vino.—È ella stata in qualche luogo stamane?—Non sono
stato in nessun luogo.—Ov' è stato il di lei padre?—Egli non è stato in nessun luo-
go.—Quando prende ella il tè?—Lo prendo ogni mattina.—Prende del caffè il di
lei liglio?—Egli prende del ciocoolatte.—È ella stata a prendere il caffè?—Sono stato
a prenderlo.—-Ha ella avuto del zûcchero?—Ne ho avuto.—Ho avuto délia buona
carta?—Ella non ne ha avuto.—Ha avuto dei pollastri il cuoco del oapitano russo?
—Ne ha avuto: non ne ha avuto.

248. Ha avuto del buon vino il francese?—Egli ne ha avuto e ne ha ancora.


—Hai avuto dei grandi pastioci?—Ne ho avuto.—Tuo fratello ne ha avuto?—Non
ne ha avuto.—Il figlio del nostro giardiniere ha avuto del burro?—Egli ne ha avu-
to.—I polaoohi hanno avuto del buon tabaoco?—Êglino ne hanno avuto.—Quai
tabaoco hanno avuto?—Hanno avuto del tabacoo da fumare e del tabacoo da naso.
—Ho avuto torto di comprare del miele?—Ella non ha avuto ragione di cómprame.
—Che ha avuto il pittore?—Egli ha avuto bei quadri.—Ha egli avuto bei giardini?
—Non ne ha avuto.—Hanno avuto molti amici i tedesohi?—Ne hanno avuto molti.
-T-Abbiamo avuto più amici che nemici?—Abbiamo avuto più di questi che di que-
lli.—L' è doluto il dito?—Mi è doluto l'occhio.—É ella stata da mio fratello?—
Ci sono stato.

249. Quante volte è ella stata dal mio amico?—Vi sono stato due volte.—Va
ella qualche volte al teatro?—Ci vado qualohe volte.—Quante volte è ella stata al
teatro?—Ci sono stato solamente una volta.—E ella stata qualche volta al bailo?
—Ci aono stato spesso.—É mai andato al bailo il di lei fratello?—'Egli non c' è
mai andato.—É mai andato al bailo il di lei padre?—Egli ci è andato altre volte.
—Ci è egli andato cosi spesso come ella?—Egli ci è andato più spesso di me.—Vai
qualche volta al giardino?—Ci vado qualohe volte.—Ci sei stato spesso?—Ci sono
stato spesso.—Va spesso al mercato il di lei vecohio cuoco?—Ci va spesso.—Ci va
cosi spesso come il mio giardiniere.—Ci va più spesso di lui.—Ciù ha avuto luogo?
—Ha avuto luogo.

250. LEC. 83.—È ella stata altre volte alla festa da bailo?—Ci sono stato
alcune volte.—Quando sei stato al concerto?—Ci sono stato 1' altro ieri.—Vi hai
trovato qualcuno?—Non ci ho trovato nessuno.—Sei stato al bailo più spesso dei
tüoi fratelli?—Non ci sono stato cosi spesso come loro.—Il di lei amico è mai stato
allô spettâcolo?—Egli ci è stato alcune volte.—È ella stata per tempo al teatro?—Ci
sono stato tardi.—Son io stato al bailo cosi per tempo come ella?—Ella ci è stata
più presto di me.—Ci è stato troppo tardi il di lei fratello?—Egli ci è stato troppo
65
presto.—Quanti ábití ha fattoildi lei sarto?—Egli ne ha fatto venti o trenta.—Ha
egli fatto buoni o cattivi ábiti?—Egli ne ha fatto dei buoni e dei cattivi.

251. Si è messo 1' abito il di lei padre?—Non se 1' ha ancora messo; ma se lo


va a méttere.—Si è messo le scarpe il di lei fratello?—Egli se le è messe.—Si sono
messe lo scarpe e lecalze i nostri vicini?—Non si sono messi ne queste ne quelle.—
Che si è levato il médico?—Egli non si è levato nulla.—Che cosa si è ella leyatoP
—Mi sono levato il miocappellone.—I suoi fanciulli si sono levati i guanti?—Se li
sono levati.—Che cosa le ha detto il di lei fratello?—Non mi ha detto nulla.—Le
ho io detto ció?—Ella non me 1' ha detto.—Glielo ha egli detto?—Me 1' ha detto.—
Chi lo ha detto al di lei vicino?—Glielo hanno detto gl' inglesiP—L' hanno detto ai
francesi?—L' hanno detto loro.—Chi glielo ha detto?—II di lei figlio me 1' ha detto.
—Glielo ha egli detto?—Egli me 1' ha detto.—Vuol ella dire ció ai di lei amici?—
Lo voglio dir loro.

252. LEC. 84.—Ove sonó andati i di lei fratelli?—Sonó andati al teatro.—


Sonó partí ti i di Lei amici?—Non sonó ancora partiti.—Quando pártonoP—Stassera.
—A che ora?—Alie nove e mezza.—Quando sonó venuti i ragazzi francesi dal di
Lei fratello?—Ci sono venuti ieri.—I loro amici sono pure venuti?—Sono venuti
anch' essi.—Qualcuno è venuto da noi?—I buoni tedeschi sonó venuti da noi.—Chi
è venuto dagl' inglesi?—I francesi oi sonó venuti,—Quando ha ella bevuto del vi-
no?—Ne ho bevuto ieri eoggi.—Ha Ella condotto gli atranieri al magazzino?—Ce
li ho oondotti.—Quai fuochi hanno spento gli uómini?—Hanno spento quei che Ella
ha vedtiti.

253. Ha Ella rioevuto dei biglietti?—Ne abbiamoricevuto.—Quanti bigliet-


ti ha Ella ricevuti?—Ne ho ricevuto solamente uno; ma mió fratello ne ha rioevuto
piu di me: ne ha ricevuto sei.—Ha Ella messo della legna nel cammino?—Ce ne ho
messo.—Ha Ella freddo?—Non ho freddo.—È nel cammino la legna che ho veduta?
•—É dentro.—Ha Ella mandato il di lei ragazzino al mercato?—Ce 1' ho mandato.
Quando lo ha mandato?—Stamattina.—8'è Ella asciugato i piedi?—Li ho asciuga-
ti (Me li sonó asciugati).—Ove li ha asciugati? (Ove se li è asoiugati?)—Li ho (me
li sonó) asciugati nel tappeto.—Che asciuga il di Lei servitore?—Asciuga i coltelli.
—Ha Ella mai veduto dei greci?—Non ne ho mai veduto.—Ha Ella già veduto un
siriaco?—Ne ho già veduto uno.

254. Dove lo ha Ella veduto?—Al teatro.—Ha Ella dato il libro a mió frate-
llo?—Glielo ho dato.—Ha Ella dato del danaro al mercante?—Gliene ho dato.—
Quanto gli ha dato?—Gli ho dato quattordici duri.—Ha Ella dato dei nastri d' oro
ai fanciulli dei nostri vicini?—Ne ho dato loro.—Vuoi darmi del vino?—Gliene ho
già dato.—Quando mené hai dato?—Gliene ho dato altre volte.—Vuoi dârmene
adesso?—Non posso dárgliene, non ne ho.—Le ha préstate danaro 1' americano?-—Me
ne ha préstate.—Gliene ha préstate spesso?—Me ne ha préstate qualche volta.—Le
ha mai préstate del danaro 1' italiano.-—Non me ne ha mai préstate.—È egli póve-
ro?—Non è póvero: è piu ricco di lei.

255. Vuol Ella prestarmi uno scudo?—Voglio prestárgliene due.—Il di Lei


ragazzo è venuto dal mió?—Ci è venuto.—Quando?—Questa mattina.—A. che ora?
—Per tempo.—È egli venuto piu presto di me?—Egli è venuto più presto di Lei.—
A che ora è Ella venuto?—Sonó venuto alie cinque e mezza.—Ha Ella fatto asciu-
gare i suoi banchi?—Li ho fatti asciugare.—Conosce Ella il francese che conosco io?
—Non conosco quello che conosce ella, ma ne conosco un altro.—Conosce il di Lei
amico gli stessi mercanti che conosco io?—Non conosce i medésimi, ma ne conosce
degli altri.—Ha ella tróvate i miei biglietti nel cammino?—Li ho trovati là.

256. LEC. 85.—Ha ricevuto molto danaro il di Lei amico?—Non ne ha qua-


si ricevuto.—Quanto ha ricevuto?—Ha ricevuto solamente uno scudo.—Quanto da-
56
iiaro ha Ella dato al miofiglio?—Glihodato trenta franchi.—Ha Ella danaro fran-
cese?—Ne ho.—Che moneta ha Ella?—Ho dei franchi, dei soldi e dei centésimi?—
Quanti soldi ha un franco?—Un franco ha venti soldi.—Ha Ella centésimi?—
Ne ho alcuni.—-Quanti centésimi ha un soldo?—Ne ha cinque.—E quanti ne ha un
franco?—Ne ha cento.—Sente Ella dello strépito?—Non sentó niente.—Di che è
quel oane?—È il cane dello scozzese.—Ha EÙa perduto il di Lei bastone?—Non
1' ho perduto.—Ha perduto il di Lei servitore i miei biglietti?—Li ha perduti.—È
Ella stata alia festa da bailo?—-Non ci sono stato.—Ove è Ella rimasta?—Sono ri-
maste in casa.

257. Ove sono rimasti i gentiliuómini?—Sono rimasti nel giardino.—-Il di Lei


padre ha perdutto tanto danaro quanto me?—Egli ne ha perduto più di Lei.—Quan-
ta ha Ella perduto?—Ho perduto appena uno scudo.—Sono rimasti alla festa da ba-
ilo i di Lei amici?—Ci sono rimasti.—Sa Ella tanto come il médico inglese?—Non so
tanto quanto lui.—Quanti libri ha Ella letti?—Ne ho letto appena due.—Aspetta
Ella degli amici?—Ne aspetto alcuni.—Perché raccoglie Ella quel nastro?—Lo rac-
colgo, perché ne ho bisogno.—Perché presta Ella del danaro a quest' uomo?—Glie-
ne presto, perché ne ha bisogno.—Perché mi pórtate del vino?—Gliene porto, per-
ché Ella ha seto.—Conóscono Élleno gl' italiani che conosciamo noi?— Non conos-
ciamo quelli che Élleno conóscono, ma ne conosciamo degli altri.

258. Perché da Ella del danaro al mercante?—Gliene do, perché mi ha ven-


duto qualche cosa.—Deve venir qui oggi il di Lei amico?—Egli deve venir qui.—
Quanto deve egli venire?—Egli «leve venir quanto prima.—Quando débbono andaré
i nostri figli alio spettácolo?—Églino débbono andarvi stassera. —Quando déggiono
ritornare?—Eglino dévono ritornarne alie dieci e mezza.—Quando deve (debbe)
Ella andaré dal médico?—üevo (debbo, deggio) andarci alie dieci della sera.—
Quando deve ritornare da casa del pittore il di Lei figlio?—Egli deve ritornarne
alie cinque pomeridiane.—Stai da tuo fratello?—Sto da lui.—Sta Ella ancora dove
è stata dapprima?—Sto ancora là.—Ove alloggia adesso?—Alloggia da suo padre (in
casa di suo padre).—Fino a quando è restate con lei mió fratello?—Egli è restate
meco ftno alia sera.—Fino a quando hailavorato?—Holavorato ti.no adesso.—-Devo
restar qui molto tempo?—Ella deve (debbe, dee)restarci tino a doménica.

259. Deve restare molto tempo con lei mió fratello?—Egli deve restare con
noi fino a lunedi.—È Ella restata molto tempo al mió banco?—Ci sono restate tino
a questo momento.—Ha Ella ancora molto tempo da stare dal francese?—Ho ancora
molto tempo da stare da lui.—Fino a quando deve ella stare da lui?—Fino a marte-
di.—Fino a quando é egli restate qui?—Fino a mezzo giorno.—H di Lei amico sta
ancora da lei?—Egli non istà più da me.—Quanto tempo è egli stato da Lei?— È sta-
to da me solamente un' anno.—Fino a quando è ella restata al bailo?—Ci sono resta-
te tino a mezza notte.—Quanto tempo è Ella restata sul bastimento? —Ci sono res-
tate un' ora.
260. E Ella restate nel giardino fino adesso?—Ci sono restate fino ad ora.—
Che hai fatto stassera?—Ho spazzato i di Lei ábiti e sono state al teatro.—Sei res-
tato lungo tempo al teatro?—Ci sono restato solamente pareechi minuti.—Qualcu-
no è venuto?—È venuto qualcuno.—Che hanno voluto?—Hanno volute parlarle.—
Non hanno voluto aspettare?—No.—M' ha Ella aspettato molto tempo?—L' ho as-
pettato due ore.—-Sonó statiportati i miei bei vestiti?—Non sonó stati ancora porta-
ti.—Hanno spazzato (scopato) il mió pavimento e spazzolato i miei vestiti?—Hanno
fatto I' unoel'altro.—Che è stato dette? (che si dice?)—Non è stato detto niente
(non si dice niente).—Che hanno fatto?—Non hanno fatto nulla.

261. LEC. 89.—>; ritornato dal mereatoil di Lei servitore?—Non ne è an-


cora ritornato.—A che ora è ritornato dal bailo il di Lei fratello?—Ne è ritornato a
un' ora.—A che ora sei tu ritornato dal tuo amico?—Sonó ritornato alie úndici
della mattina.—Sei rimaste molto tempo con lui?—-Sono rimaste con lui un' ora
57
circa.—Quanta tempo pensa Ella restare al bailo?—Pensó restarvi alcuni minuti.
—Quanta tempo èrismato con Lei il francese?—È rimasto con me due ore.—Quan-
ta tempo sono rimasti in città i di Lei fratelli?—Ci sono rimasti durante 1' invernó.
—Pensa Ella restare molto tempo con noi?—Pensó restarvi durante la state.

262. Perché da Ella del danaro al mercante?—Gliene do, perche mi ha ven-


duta qualche cosa.—Ove ha Ella ad andaré?—Ho ad andaré al mercato.—Il di
Lei amico ha da venir qui oggi?—Ha da venir qui.—Quando ha da venirci?—Ha
da venirci quanto prima.—Quando hanno ad andaré al teatro i nostri figli?—Han-
no ad andarci questa sera.—Quando ne dévono ritornare?—Dévono íitornarne alie
dieci e mezza.—Quando ha Ella ad andaré dal médico?—Devo andarci alie dieci
della sera.—Quando ha da ritornare da casa del pittore il di Lei ñglio?—Ha da ri-
tornarne alie cinque del dopo pranzo.—Dove abita Ella?—Abito contrada Alcalá
número quaranta sette.—Sonó potuti trovarsi i miei botoni d' oro?—Non si sonó
potuti trovare.—Perché non ha acconciato il sarto ü mió abito?—Perche non ha
buon ñlo.

263. Che si é voluta dire?—Non si è voluta dire niente.—Si è detto qualche


cosa di nuovo?—Non si è detto niente di nuovo.—Che hanno detto di nuovo al
mercato?—Non vi hanno detto niente di nuovo. —Hanno voluto ammazzare un'
uomo?—Hanno voluto ammazzaruno.—Crédono ció?—Nonio crédono.—Fárlano di
ció?—Ne párlano.—Párlano dell' uomo che è stato ammazzato?— Non ne párlano.
—Si puô Fare ció che si vuole?—Si fa ció che si puù; ma non si fa ció che si vuole.
—Che hanno portato?—Hanno portato il di Lei nuevo abito.—Ha lula un nuovo
amico?—Ne ho parecchi,—Fin dove ha Ella viaggiato?—Ho viaggiato tino in Ger-
mania.—Ha egli viaggiato tino in Italia?—Ha viaggiato tino in América.

264. Fin dove sonó andati gli spagnuoli?—Sonoandati fino aLondra.—Fin


dove è venuto questa póvero uornoï—È venuto tin qui.—Ë egli venutofino da Lei?
È venuto fin da mió padre (fino a casa di mió padre).- -Le è stato rubato qualcosa?—
Mi è stato rubato tutto il buon vino.—Hanno portato via qualcosa al di Lei padre?
—-Grlí hanno portato via tutti i suoi buoni libri.—Rubi qualche cosa? - Non rubo
niente.—Hai mai rubato qualche cosa?—Non ho mai rubato niente.—Le sono stati
rubati i di Lei buoni ábiti?—Essi mi sono stati rubati.—Che mi hanno rubato?—Le
hanno rubato tutti i buoni libri.—Quando Le hanno rubato il dañare?—Me lohanno
rubato 1' altro ieri.—Ci hanno mai rubato qualcosa?—Non ci hanno mai rubato
niente.—-Fin dove ha Ella voluto andaré?-—Hovoluto andaré fino al bosco.—È Ella
andata fin là?—Non sono andato fin là.

265. LEC 90.—Ha Ella un cappello bianco?—Ne ho uno ñero. -Non va Ella
in Italia?—Ci vado.—Hanno voglia d' andaré in Olanda i di Lei amici?—Hanno
voglia d' andarvi.—Quando pénsano partiré?—Pénsano partiré dopo domani. — É
già andato in Ispagna il di Lei fratello?—Non ci è per anco andato.—Ha Ella viag-
giato in Ispagna?—Ci ho viaggiato.—Fin dove è venuto il francese?—h venuto fino
nel mezzo della via.—Ove è Ella stata stamane?—Sono stato nel castalio.—Quan-
to tempo è Ella stata nel castalio?—Ci sono stato un' ora.—Fin dove lia portato il
di Lei servitore il mio baule?—L' ha portato tino almio magazzino.—È egli venuto
fino a casa mia (da me)?—È venuto tin là. È Ella stata in Francia?—Vi sono stato
parecchie volte.—Sono già stati in Germania i di Lei fanciulli?—Non ci sono per,
anco stati, ma pensó mandárveli nella primavera.

266. E d' uopo andaré al mercato?—Non è d' uopo andarvi.—Che Le è d' uopo
comprare? Mi è d' uopo comprar del manzo.—Mi è d' uopo andaré a cercare del
vino?—L' é d' uopo andarne a cercare.-^-Debbo andaré alla testa da bailo?—Lee d'
uopo andarci.—Quando mi è d' uopo andarci?—Le è d' uopo andarci questa sera.
—Debbo andaré a cercare il falegname?—Bisogna andarlo a cercare.—Che è
d'uopo (che bisogna) fare per imparare il russo?—È d' uopo (bisogna) studiar molto.
58
—Che mi bisogna fareP—Le.bisogDa comprare un buon libro.—Che deve egli fare?
—Gli è d' uopo restar quieto.—Che dobbiamo fare?—È loro d' uopo lavorare.—Le
bisogna studiar molto per imparare 1' arabo?—Debbo studiar molto per impararlo.
—Perché mi bisogna andaré al mercato?—Deve andarci per comprare del manzo e
del vino.—Mi è d' uopo andaré in qualehe luogo?—Ti è d' uopo andaré al giardi-
no.—Mi è d'uopo mandar a cercare qualehe cosa?—Ti è d' uopo mandare acercare
del vino.

267. Che mi bisogna fare?—Deve scrívere un tema.—A chi mi è d' uopo


scrívere un biglietto?—le è d' uopo scríverlo al di Lei amico.—Che Le è d' uopo,
signore?—Mi è d' uopo del panno.—ûuanto vale questo cappello?—Vale quattro
duri.—Le abbisognano delle calze?—Me ne abbisógnano.—Non le è d' uopo ene ció?
—Non mi è d' uopo che ció.—Non le abbisógnano delle scarpe?—Non me ne abbi-
sógnano.—Ti è d' uopo molto danaro?—Me n ' è d' uopo molto.—Q.uanto ti è
d' uopo?—Mi è d'uopo cinque scudi.—Quanto abbisogna al di Lei fratello?—Gli
abbisógnano solamente sei soldi.—Non gli abbisogna di più?—Gli abbisogna dipiù.
—Abbisógnano di più al di Lei amico?—Non gli è d' uopo tanto quanto a me.—
Che Le è d' uopo?—Mi è d' uopo danaro ed ábiti.—Ha Ella adesso ció che Le ab-
bisogna?—Ho ció che mi abbisogna.—II di Lei padre ha ció che gli è d' uopo?—Ha
ció che gli è d' uopo.

268. LEC. 91.—II di Lei ragazzino ha ricevuto un regalo?—Ne ha ricevuto


parecchi.—Da chi ne ha ricevuto?—Ne ha ricevuto da mió padre edal di Lei,-—Ha
Ella ricevuto dei regali?—Ne ho ricevuto.—Quai regali ha Ella ricevuti?—Ho ri-
cevuto dei bei regali.—Vuol Ella comprar un libro?—Ne ho già comprato uno.—
II di Lei padre pensa comprare un cavallo?—-Pensa comprarlo, ma non il di Lei.—
I di Lei fratelli hanno incomminciato i loro temi?—Li hanno comminciati.—Han-
no Elleno ricevuto i loro biglietti?—Non li abbiamo per anco ricevuti.—Abbiamo
ció che ci è d' uopo.—Non abbiamo ció che oi è d' uopo?—Che ci è d' uopo?—Ci
sono d' uopo dei bei cavalli, molti servitori è molto danaro.—Non ci è d' uopo che
ció?—Non ci è d' uopo ohe ció.

269. Che debbo fare?—Le è mestieri scrívere.—A chi ê d' uopo scrívere?—
Le è d' uopo scrívere al di Lei amico.—Dov' è?—È in America.—Dove mi è d'uopo
andaré?— Puó andaré in Francia. Fin dove mi ê d' uopo andaré?—Puô andaré
lino a Parigi.—Che ha Ella fatto dopo aver finit» i di Lei terni?—Sono stato da trio
eugino per condurlo al teatro.—Che domanda ella a costui?— Gli domando del da-
naro.—Che mi domanda questo ragazzo?—Le domanda del danaro.—Mi domanda
qualehe cosa?—Le domanda uno sendo.—Mi domanda Ella del pane?—Gliene do-
mando.—A quale uomo domanda Ella del danaro?—Ne domando a quello a cui
Ella ne domanda.—A quai mercante domanda Ella dei guanti?—Ne domando a
uelli che stanno nella contrada Alcalá.—Che domanda Ella al fornaio?—Gli
1 ornando del pane.—Domanda Ella del manzo ai macellai?—Ne domando loro.

270. A chi ha Ella domandato del zúcehero?—Ne ho domandato al mercante.


—É in casa il di Lei padre?—No, signore, è partit»; ma mio fratello è in casa.—
Oveè andato il di Lei cadre?—Ë andato in Inghilterra.—Ci è Ella stata qualehe
volta?—Non ci sono mai stato.—Pensa Ella andaré in Francia quest' estate?—Pen-
so andarci.—Pensa Ella riinanerci molto tempo?—Penso rimanerci durante 1' esta-
te?—Fino a quando rimane in casa il di Lei fratello?—Fino a mezzo giorno.—A
quale ora pranza Ella?—Pranzo alle sei.—-Che hanno mangiato?—Abbiamo mau-
giato del buon pane, del manzo e dei pasticci.—Che hanno bevuto?—Abbiamo be-
vuto del buon vino e dell' eccellente sidro.—Dove pranza oggi il di Lei zio?—Pran-
za da noi.

271. Ha Ella mai provato a far un cappello?—Non ho mai provato a farlo.—Si


domanda di Lei?—Si domanda di me.—Si domanda di me?—Non si domanda di
59
Lei, ma di un di Lei amico.—Come parlo?—Ella parla beníssimo.—Da chi (in casa
di chi) desina Ella?:—Desino da un mió amioo (in casa di un mió amico).—Da chi
ha Elia desmato ieri?—Ho desmato da un mió paren te.—Scorge il di Lei fratello
1' uomo che gli ha préstate del danaro?—Egli non iscorge quello che gliene ha
préstate, ma quello al quale egli ne ha préstate.—Va Ella spesso al teatro?—Ci va-
do qualche volta.—Quante volte all' anno va al bailo il di Lei cugino?—Ci va due
volte all' anno.—Ci va Ella cosí spesso come lui?—Non ci vado mai.—Va spesso al
mércate il di Lei cuoco?—Egli ci va ogni mattina (tuttele mattine).

272. LEC. 92.—È ella stata nel giardino l'altro ieri?—Non ci sono stato.—
Perché non ci è stata?—Non ci sono stato, perche faceva cattivo tempo.—Pensa Ella
andarci domani?—Penso andarci, se fa bel tempo.—Fa chiaro nel di Lei banco?—
Non ci fa ehiaro.—Vuol Ella lavorare nel mio?—Voglio lavorarci.—Ci fa chiaro?—
Ci fa chiarissimo.—Perche il di Lei fratello non puù lavorare nel suo magazzino?—
Non puô lavorarci, perché ci fa troppo buio.—Ove fa troppo buio?—Nel suo magaz-
zino.—Fa chiaro in quel buco?—Ci fa buio.—É asciutto?- É asciuttissimo.—L ¿mi-
do?—Non è ûmido, è troppo asciutto.—C è chiaro di luna?—Non c' è chiaro di lu-
na, ê umidisshno.—Di che parla ildiLei zio?—Parla del buon tempo.—Di ohe pâr-
lano questi uómini?—Párlano del buono e del cattivo tempo.—Non párlano del ven-
te?—Párlano anche di questo.

273. Párlano di mio zio?—Non ne párlano.—Di chi parli?—Parlo di te e di


tuoi genitori.—Domandi di qualcheduno?—Domando del di Lei cugino.—È in casa?
—No, è dal suo óttimo amioo.—Di chi hanno paríate?—Hanno paríate del di Lei
amico.—Non hanno paríate dei médici?—Non ne hanno paríate. —Non si parla dell'
uomo di cui abbiamo paríate?—Se ne parla.—Si è paríate dei fallegnami?—Se ne é
parlato.—Si é paríate di quelli di cui parliamu?—-Non si è paríate di quelli di cui
parliamo, ma si è parlato di altri.—Hanno parlato dei nostri figli o di quelli dei nos-
tri vicini?—Non hanno parlato ne dei nostri ne di quelli dei nostri vicini.—Di qua-
li fanciulli hanno paríate?—Hanno parlato di quelli del nostro maestro.

274. Párlano del mio libro?—Ne párlano.—É Ellasoddisfatta dei di Lei Sco-
lari?—Ne son soddisfatto.—Come studia mio fratello?—Studia bene.—Quanti te-
rni ha ella studiati?—Ne ho già studiato quarant' uno.—É contento il di Lei maes-
tro del suo scolavr?—Ne è contento.—Il di Lei maestro è soddisfatto dei regali che
ha ricevuti?—N' è soddisfatto.—Ha Ella ricevuto un biglietto?—Ne ho ricevuto uno.
—Vuole Ella risponderci?—Ora ci rispondo.—Quando l'ha ricevuto?—L'ho ricevuto
stamane di buon ora.—Ne è soddisfatta?—Non ne son soddisfatto.—Il di Lei ami-
co mi domanda del danaro?—Non ne domanda.—Da chi siamo biasimati?—Sia-
mo biasimati dai nostri nemici.—Perche ne siamo biasimati?—Perché églino non
ci amano.

275. h Ella punita dal di Lei maestro?—Non ne sono punito, perché sono buo-
no e studioso.—Da chi siamo ascoltati?—Siamo ascoltati dai nostri vicini.—Il tuo
maestro è ascoltato dai suoi scolari?—Ne è ascoltato.—Il nostro amico è amato dai
suoi maestri?—Ne è amato e lodato, perché è studioso e savio; ma suo fratello è dis-
prezzato da suoi, perché è cattivo e poltrone.—È mestieri ésseï prudente per éssere
amato?—E d'uopo ésserlo.—Che bisogna fare per éssere amato?—Bisogna ésser buo-
no e assiduo.—Che bisogna fare per éssere ricompensato?—Bisogna ésser âbile e stu-
diar molto.

276. LEC. 93.—Il di Lei fratello è mai andato a cavallo?—Non è mai andato
?. cavallo.—-Le piace viaggiare nell' invernó?—Non mi piace viaggiare nell' invernó;
ma mi piacce viaggiare nella primavera e nell' autunno.—Si viaggia bene nella pri-
mavera?—Si viaggia bene neÛa primavera e nell' autunno; ma si viaggia maie ne-
lla state e nell' invernó.—É Ella stata a Londra?—Ci sono stato.—Ci si vive bene?
—Ci si vive bene, ma caro.—Si vive a caro prezzoa Parigi?—Ci si vive bene e non
60
caro.—Le piaoe viaggiare in Francia?—Mi piace viaggiarci, perché ci si trova délia
buona gente.—Piace al di Lei amieo viaggiare in Olanda?—Non gli piace viag-
giarci. perché ci si vive maie.—Le piace viaggiare in Italia?—Mi piace viaggiarci,
perché il vivere vi è buono e vi si trova délia buona gente; ma le vie non sono molto
buone.

277. Piace agi' inglesi viaggiare in Ispagna?—Piace loro viaggiarvi, ma vi tró-


vano le vie troppo cattive.—Clie tempo fa?—Fa molto cattivo tempo.—C é vento?
•—C è molto vento.—C è stato tempesta ieri?—C è stato molta tempesta.—Anda-
te al mercato questa mattina?—Ci vado, se non c' è tempesta.—Pensa Ella andaré
in Francia quîst' anno?—Pensó andarci, se non fa troppo cattivo tempo.—Che tem-
po fa?—Tuona.—G" è sole?—Non c' è sole; fa nebbia.—Sente Ella il tuono?—Lo
sento.—Fa bel tempo?—C è molto vento e tuona molto.—Che ha egli detto?—Se n'è
andato senza dir niente.—Potete lavorare senza parlare?—Posso lavorare, ma non
istudiare il francese senza parlare.

278. Vuoi andaré a cercare del vino?—Non posso andaré a cercare del vino
senza danaro.—Ha Ella cómprate dei cavalli?—Non compro senza danaro.—II di
Lei padre è alune arrivato? —B arrivato.—Quando è arrivato?—Sta mane alie
quattro.—E partito finalmente il di Lei cugino?—Non è ancor partito.—Ha Ella
alñn trovato un buon maestro?—Ne ho alñn trovato uno.—Sta Ella finalmente impa-
rando il tedesco?—Lo sto finalmente imparando,—Perché non 1' ha Ella già impa-
rato?—Perché non ho potuto trovare un buon maestro.—Si guarda Ella in questo
specchietto?—Mi ci guardo.—I di Lei amici póssono guardarsi in questo specchio-
ne?—Ci si póssono guardare.—Ha Ella male a un dito?—Ho male a un dito ed a
un piede.

279. LEC. 94.—Le ha fatto del bene?—Mi ha fatto del bene.—Si è Ellafat-
ta male?—-Non mi sonó fatto male.—Chi si è fatto male?—Mio fratello si è fatto ma-
ie, giacchè si è tagliato un dito.—E ancora ammalato?—Sta meglio: mi rallegro
di sapere che non è ammalato, poichè 1' amo.—Perché si strappa i capegli il di Lei
amiüí»?—Perché non puo pagare quelloche deve.—Si è ella tagliata i capegli?—Non
m,; li sono tagliati, ma me li sono fatti tagliare.—Che ha fatto questo fanciullo?—
Si è tagliato il piede.—Perché gli hanno dato un coltello?—Glie diédero (déttero,
déttono, diédono: dienno, denno son poéticos: diérono, dier, y diéro, poco usados.)
un coltello por tagliarsi le ungliie, è si tagliù il dito e il piede.

280. Si corica Ella per tempo?—Mi corico tardi, perché non posso dormiré
quando mi corioo di buon' ora. — A che ora andiede (ando) Ella a letto ieri?—Ieri andai
a letto allô l'uuliei e un quarto.—A che ora si è Ella alzata oggi?—Ni sono alzato tar-
di oggi, perché ieri sera mi souo coricato tardi.—Ti sei alzato questa mattina cosi
di buon' ora come io?—-Mi sono alzato più per tempo di Lei, çiachè mi sono alzato
prima dello spuutar del sole.—Il di Lei padre si è rallegrato di vederio?—Si è ralle-
grato di vedermi.—Diche si Ella rallegrata?—Mi son rallegrato di vedere i miei
buoni amici.—Di che si ê rallegrato il di Lei zio?—Si è rallegrato per il cavallo
ch' Ella g!i ha mandato.—Perché si son rallegrati i di Lei figli?—Si sono rallegrati
per i begli ábiti che ho fatti far loro.

281. Perché quest' uomo si rallegra tanto?—Perché si lusinga d' aver dei buo-
ni amici. -Non ha ragione di rallegrarsi? — Ha torto, perché non hache nemici.—
Non è amata?—E lusingato, ma non è amato.—Si lusinga Ella di sapere il france-
se?—Mi lusingo di saperlo, poichè so parlarlo, léggerio e scriverlo.—Il médico ha
fatto maie al di Lei figlio?—Gli ha tagliato il dito, ma non gli ha fatto maie, e Ella
s'inganna se crede che gli abbia apportato danno.—Perché asoolta Ella costui?—•
L' ascolto, ma non gli credo, poichè so ch' è un bugiardo.—Corne sa Ella che sia un
bugiardo?—Egli non crede in Dio; e tutti quelli che non crédono in Dio sono bu-
giardi.
61
282. LEC. 95. Che Le dice il mió vioino?—Mi dice ch' ella vuole comprare il
di lei cavallo; ma so che s' inganna, poichè Ella non ha danaro per comprarlo.—Che
si dice (che dícono) al mércate?—Si dice (dícono) che il nemico sia stato battuto.-—•
Lo cretle Ella?—-Lo credo, poichè tutta la gente lo dice.—Perché ha Ella comprato
ueste libro?—L' ho comprato, perché ne ho bisogno (perché me n' è d' uopo) per istu-
iare il l'rancese e perche ciascuno ne parla.—Se ne vanno i di Lei amici?—Se ne
vanno.—Q,uando se ne vanno?—Se De vannodomani.—guando sene vanno loro?—
Ce ne andiamo oggi.—Me ne vado?—-Se ne va, se vuole.—Che dícono i nostri vicini?
—Dícono che se ne vanno senza dir niente.—Come trova ella questo vino?—Non lo
trovo buono.

283. Che cosa ha Ella?—Ho voglia di dormiré.—-II di lei amico ha voglia di


dormiré?—Non ha voglia di dormiré, ma ha freddo.—-Perché non si scalda?—Egli
non ha legna per lar t'uoco.—Perché non compra legna?—Egli non ha danaro per
cómprame.— V^uoleElla prestárgliene?—Se non ne ha voglio prestárgliene.—Per-
ché é stato lodato questo fanciullo?—E stato lodato, perché ha studiate bene.—Sei tu
mai stato lodato?—Sono stato lodato spesso.—Perché cotesto fanciullo è stato puni-
to?—È stato punito, perché è stato cattivo e pigro. -Questo fanciullo è stato ricom-
pensato?—É stato ricompen sato, perché ha studiato bene.—Che bisogna fare (ehe è
d' uopo ó mestieri fai-e) per non éssere disprezzatto?—Bisogna éssere assiduo e
buono.

284. Che è stato del di Lei amico?—h diventato avvocato.—Che è stato del
di Lei cugino?—-S' è ingaggiato.—-S' è ingaggiato ildi Leivicino?—Non s' è ingag-
giato.—Che é diventato? È diventato morcante. - C h e son diventati i suoi fanciu-
lli?—Son diventati uómini.—Oh' è diventato il di Lei tiglio?—É diventato un grand'
uomo,— È diventato dotto? —-É diventato dotto.—Ch' è stato del mió libro?—Non
so che ne sia stato.—L'ha Ella stracciato?—Non 1' ho stracciato. —Ch' è diventato
il ñglio del nostro amico?—Non so che sia diventato.—Che ha Ella fatto del di Lei
danaro?—Ne ho comprato un libro.—Che ha fatto 1' ebanista del suo legno?—Ne ha
fatto un banco.

285. Che ha fatto il sarto del panno ch' Ella gli ha dato?—Ne ha fatto degli
ábiti per i (pei) suoi fanciulli e per i miei.—Le ha fatto male cestui?—No, signore,
non mi ha fatto male.—Ch'éd'uopo fare per éssere amato.—Bisogna far bene a
quelli che ci hanno fatto male.—Abbiamo mai fatto loro male?—No, al contrario,
cihanno fatto del bene.—Fa Ella male a qualcuno?—Non facciomale a nessuno.—
Perché ha ella fatto male a questi fanciulli?—Non ho loro fatto male.-—Le ho fatto
male?—Ella non mi ha fatto maie, ma i di Lei fanciulli me ne hanno fatto —Che Le
hanno fatto?—Mi hanno battuto.—È il di Lei fratello che ha fatto male a mió fi-
glio?—No, signore, non è mió fratello, perché non ha mai fatto mak a nessuno.

286. LEC. 96. - Ha Ella alfine imparato ü franeese?—Sonó stato ammalato,


in guisa che non ho potuto impararlo. — V a Ella alla lesta da bailo stassera?—I pie -
di mi dólgono (mi fannomale) in guisa che non posso andarci.—Ha Ella comprato
il cavallo di cui Ella mi ha parlato ?—Non ho denaro di modo che non lio potuto
comprarlo.—Hai ved uto 1' uomo i di cui fanciulli sonó stati puniti?—Non 1' ho ve-
duto.—Ha Ella veduto il ragazzino ü di cui padre e diventato avvocato?—L' ho ve-
duto.—Che ha Ella visto nel bailo?—Ci ho visto gli uómini i di cui cavalli e la di cui
carrozza ella ha comprato.—Ha Ellaudito parlare 1' uomo il cui amico mi ha prés-
tate del danaro?—-Non 1' ho udito parlare. —Hai veduto i póveri uómini i di cui ma-
gazzini sonó stati brucciati?—Li ho veduti.

287. Hanno letto i libri che loro abbiamo prestati?—Li abbiamo letti.—Che ne
dícono?—Diciamo che sonó bellíssimo.—I di lei fanciulli hanno ció che loro abbi-
sogna?—Hanno ció che loro abbisogna.—Di qual uomo parla?—Parlo di quello il
di cui fratello si è ingaggiato.—Di quai fanciulli ha ella parlato?—Ho parlato di
62
quelli i di oui genitori sono dotti.—Qual libro ha ella letto?—Ho letto quello di cui
Le hoparlato ieri.—Che carta ha il di Lei ougino?—Haquelladi cui ha bisogno.—
Quai pesci hamangiati?—Ha mangiato quei ohe non piáociono a Lei.—Di quailibri
ha Ella bisogno?—Ho bisogno di quelli di cui Ella mi ha paríate.—Non ha Ella
bisogno di quei che leggo io?—Non ne ho bisogno.

288. Vede Ella i fanciulli ai quali ho dato dei pasticcini?—Non vedo quelli
ai quali Ella ha dato dei pasticcini, ma quelli che Ella ha puniti.—A chi ha Ella
dato deldanaro?—Ne ho dato a quei che sonó stati ábili.—A quai fanciulli è mes-
tieri dare dei libri?—É d' uopo darne a quei che sonó savi ed obbedienti.—Nevico
ieri!''—Nevicó, gelù e lampeggiù.—Piovette? ¡(Piowe.)—Piovette (piovve).—Usci
ella?—Non eseo mai quando fa cattivo tempo.—Avrà Ella dei libri:-'—Ne avrô.—
Chi gliene dará?—Me ne dará mió zio.—Quando avtà del danaro il di Lei zio?—
Ne avrà il mese venturo.—Quanto danaro avrà Ella?—Avro- trenta cinque franchi.
—Chi avrà dei buoni amici?—Gl' inglesi ne avranno.—Sarà in casa questa sera il
di Lei padre?—Ci sarà.—Ci sarà Ella?—Ci saro pure.

289. Verrai da me?—Ci verro.—Quando verrai?—Verro venerdi venturo.—


Quando ha Ella veduto il di Lei zio? —L' ho veduto doménica scorsa.—Andranno i
di Lei cugini alla festa da bailo martedï venturo?—Ci andranno,—Verra Ella al
mió concerto?—Ci verro, se non son ammalato.—Bisognerà mandare a cercare il
médico?—Nessuno è ammalato, per oui non bisognerà mandarlo a cercare.—
Bisognerà andaré al mercato domani?—Bisognerà andarci, poichè ci è d' oupo del
manzo, del pane e del vino.—Vedrà Ella il di Lei padre oggi?—Lo vedró.—Ove
sarà egli?—Sarà nel suo banco.—Andrà Ella alia festa da bailo stassera?—Non ci
andró, poichè son troppo ammalato per andarci.—II di Lei amieo vi andrà?—
Andrà, se ci va Ella.—Ove andranno i nostri vicini?—Non andranno in nessun
luogo; rimarranno in casa, poichè hanno molto da fare.

290. LEC. 97.—Di chi sono questi cavalli?—Sono i nostri.—Ha Ella detto
al di Lei fratello che 1' aspetto qui?—Ho dimenticato dirglielo.—È voatro padre, o
il mio ch' è andato a Berlino?—È il mio.—È il di Lei fornaio o quello del nostro
amico che ha venduto del pane a credenza?-—È il nostro.—h quegli il di Lei ti-
glio?—Non è il mio, è quello del mio amico.—Ove è il di Lei?—È in Parigi.—Le
piace questo pauno?—Non mi piace.—Non ne ha altro?—Ne ho delT altro, ma è più
caro di questo.—Vuol Ella mostrármelo?—Vogho mostràrglielo.—Piàcciono al di
Lei zio queste scarpe?—Non gli piàcciono, perché sono troppo care.—Sono queste le
scarpe di cui ci ha parlato?—Sono le stesse.—Di chi son queste scarpe?—Appar-
téngono al oavalliere (al signore) che ha visto sta mane nel mio magazzino.

291. Le piace (lé fa paciere) di venire con noi?—Non mi piace (non mi fa pia-
cere).—Le piace d' andaré al mercato?—Non mi piace d' andarci.—É Ella andata
a piedi in Germania?—Non mi conviene andaré a piedi, per cui ci sono andato in
carrozza.—Questi ha provato a parlare al di Lei padre?—Ha provato a parlargli,
ma non c' è pervenuto.—È Ella riuscita a scrívere un tema?—Ci son nuscito.—
Questi mercanti sonoriusciti a venderé i loro cavalli?—Non ci sonriusciti.—Ave-
te provato a ripuliere il mio calamaio?—Ho provato, ma non ci son pervenuto.—I
di Lei fanciulli riéscono ad imparar 1' inglese?-—Ci riéscono.—C è del vino in
querta botte?—Ce n' è.—C è del? aceto in questo bicchiere?—Nonce n' è.—C è
del vino o del sidro?—Non c' è ne vino ne sidro.—Che cosa e' è?—C è dell' aceto.
—Ci son degli uómini nel di Lei magazzino?—Ve ne sono.

292. C è qualcheduno nel magazzino?—Non c' è nessuno.—C è stata molta


gente nel teatro?—0' è stata molta gente.-—Vi sarà molta gente alla di Lei festa da
bailo?—Ve ne sarà molta.—Vi son molti fanciulli che non hanno voglia di giuo-
care?—Ve ne son molti che non vógliono studiare, ma tutti vógliono giuocare.—
Hai ripulito il mio baule?—Ho provato a farlo, ma non ci son riusoito.—Pensa Ella
63
comprar un' ombrello?—Pensó cómprame uno, se il mercante me lo vende a orédi-
to.—Intende Ella tenere U mió?—Intendo ritornàrvelo se ne compro uno.—Pensa
Ella venderé il di Lei abito?—Ho intenzione di conserrarlo, perché ne ho bisogno.
—Inveee di conservarlo non faràmeglio in venderlo?—No, signore, voglio conser-
varlo piuttosto che venderlo.

293. LEC. 98.—Se ne va Ella di già?—Npn me ne vado ancora.—Quando so


ne andrà costui?—Se ne andrà quanto prima.—Se ne andrà Ella fra poco?—Me ne
andrù giovedi venturo.—Quando se ne andranno i di Lei amici?—Se ne andranno
il mese venturo.—Quando te ne andrai tu?—Me ne andrù quanto prima.—Perché
il di Lei padre se ne è andato cosí tosto? —Ha promesso al suo amico d' ésser da
lui alie nove meno un quarto, di modo che se ne ¿ andato presto per mantenere ciô
che ha promesso.—Quando cene andremo noi?—Ce ne andremo domani.—Partiremo
di buon' ora?—Partiremo aile cinque del mattino.—Quando se ne andrà Ella?—
Subito che avrù finito de scrivere me ne andró.— duando se ne andranno i di Lei
fanciulli?—Se ne andranno appena avranno fatto i loro temi.—Se ne andrà Ella
quaudo me ne andrù io?—AÛorchè Ella se ne andrà me ne andrù anoh' io.—Se ne
andranno quanto prima i nostri vicini?—Se ne andranno quando avranno finito di
parlare.

294. Che sarà mai del di Leifiglio se non istudia?—Se non istudia non impa-
rerà niente.—-Che sarà mai di Lei se perde il suo danaro?—Non so che sarà di me.
Che sarà mai del di Lei amico se perde il suo portafoglio?—Se lo perde non so che
sarà di lui.—Che n ' è stato del di Lei figlio?—Non so che n' è stato.—S'è ingag-
giato?—Non s' è ingaggiato.—Che sarà mai di noi se i nostri amici se ne vanno?—
Se se ne vanno non so che sarà di noi.—Che n' è stato dei di Lei parenti?—Se ne
sono andati.—Pensa Ella comprar un cavallo?—Non posso cómprame, poichè non
ho ancor ricevuto il mio danaro.—Mi è d' uopo andaré al teatro?—Non Le è d' uopo
andarci, poichè fa cattivissimo tempo.—Perché non va da mio fratello?—Non mi
conviene andarci, perché non posso ancor pagargli ciùche gli debbo (devo, deggio).
—-Non ascolta ciù ch' Ella gli dice?—Non 1' ascolta, se non gli do i libri.

29.3.—Perché non istúdiano cotesti fanciulli?—Il lor maestro ha dato loro dei
piigni, di maniera che non vógliono studiare.—Perché ha dato loro dei pugni?—
Perché sono stati disobbedienti (disubbidienti).—Ha Ella tirato un colpo di l'uoile.
lio tirato tre colpi.—Perché non tira Ella sopra quegli uccelli?—Non posso, perché
mi duole el dito.—A quanti uccelli ha Ella tirato?—Ho tirato a tutti quelli che
ho soorti, ma non ne ha ucciso alcuno, perché il mio schioppo non val niente.—Ha
Ella gettato una occhiata su costui?—Gli ho gettato un' occhiata.—L' ha egli
veduta?—Non mi ha veduto, perché gli dôlgono gli occhi.—Ha Ella bevuto di
quel vino?—Ne ho bevuto e mi ha fatto bene.—Ha Ella udito parlar qualcuno?
—Non ho udito parlare nessuno, poiohè non sono uscito questa niattina.—Non ha
udito parlar dell uonio che ha ammaz¿ato un soldato?—Non ne ho udito parlare.

296. Ha Ella udito parlare dei miei fratelli?—Non ne ho udito parlare.—Di


chi ha udito parlare il di Leicugino?—Ha udito parlare del suo amico che è andato
in América.-—È molto tempo che non ne ha udito parlare?—Non è molto tempo che
ne ho udito parlare.—Quanto tempo è?—Non è ohe un mese.—É molto tempo ohe
Ella é in Parigi?—Sono tre anni.—Ê molto tempo che il di Lei fratello è in Lon-
dra?—Son dieci anni che c' é.—Quanto tempo è che il di Lei cugino é partito?—È
più d' un anno oh' è partito. —Che n' è stato dell' uonio che Le ha preslato danaro?
—Non so che ne sia stato, poichè è moltissimo tempo che non 1' ho visto.—È molto
tempo ch' Ella non ha udito parlare del soldado che ha dato una coltellata al di Lei
amico?—È più d' un anno dache ne ho udito parlare, (che non ne ho udito parlare).

297. LEC. 99.—È molto tempo çhe Ella non ha veduto il gióvane che ha
imparato il tedesco dal maestro presso il quale 1' abbiamo imparato noi?—È incirca
64
un' anno che non 1' ho veduto.—Quanto tempo è che il di Lei amîco è in Ispagna?
(nella Spagna?)—É unmesocheci è.—Le ha fatto maie?—Non mi ha fatto maie
perché è un buou ragazzo.—Ove sono i miei guanti?—là hanno gettati via.—Sono
stati trovati i cavalli?—Sono stati trovati.—Dove sono stati trovati?—Sono
stati trovati dietro il boseo; di là délia via.— •; Ella stata veduta da qualcuno?—
Non sono stato veduto da nessuno.—Ohe aspetta questo giovàne?—Aspetta del da-
ñare—Il re è passato di qui?—-Non è passato di qui, înainnanzi al teatro.—Non
è passato davanti il castello?—Ci è passato, ma io non l'ho visto.

298. Questi passa il tempo a lavorare?—K un díscolo, passa il tempo a bere


ed a giuocare —Il mercante Le ha portato i guanti ch' Ella ha comprato da lui.—
Ha mancato di portármeli.—Glieli ha venduti a credenza?—Al contrario, me li ha
venduti per contant!.—C'onusce Ella cotesti uómini?—N^n li conosco; ma credo che
siano dei discoli; perché pâssano il tempo a giuocare.—Perché Ella ha mancato di
venire questa mattina da mió padre?—Il sarto non mi ha portato il vestito che mi
ha promesso, di maniera che non ho potuto venirvi.—Chi è 1' uomo che le ha par-
lato in questo punto?—È un mercante.—Che ha portato ora il calzolaio?—Ha por-
tato le scarpe che ci ha f'atte. - Chi sono gli uómini arrivati poc' anzi?—Sono dei
russi.

299. Dove ha pranzato ieri il di Lei zio?—Ha pranzato in casa.—V è molto


da qui a Berlino?—-C' è molto.— V è molto da qui a Vienna?—Da quia Vienna vi
sono circa cinque cento miglia.—-V è più da Cádice a Madrid che da Madrid aPa-
rigi?—V è più da Madrid a Parigicheda Cádice a Madrid. -Che distanza c' è da
Parigi a Berlino?—Ci sono circa cento trenta miglia da Parigi a Berlino.—Inten-
de andaré quanto prima a Parigi?—Intendo andarci quanto prima.—Perché vuole
andarci questa volta?—Per comprarvi buoni libri e buoni guanti e per vedere i miei
buoni amici.—É molto tempo ch' Ella non ci è stata?—E circa un' anno che non
ci sono stato.

300. Non va in Italia quest' anno?—Non ci vado, perché da qui all' Italia
corre troppo.—Chi son gli uómini arrivati poc' anzi?—Sonó dei tilósoñ.—Di qual
paese sonó?—Sonó diLondra.—Chi è F uomo che è partito poc' anzi?—È un' In-
glese che ha dissipato ogni suo avère in Francia.—Ove a Ella desinato ieri?—
Dali' oate (dal locaruliere). — Ha Ella speso molto?—Ho speso uno scudo e mezzo.—E
passato di qui il ré? —Non è passato di qui, ma davanti al teatro.—L' ha Ella ve-
duto?—L' ho veduto.—È la prima volta ch' Ella 1' ha veduto?—Non è la prima
volta, perché F ho visto più di venti volte.

301. LEC. 100,—È di Lei nemico?—Non so se è mio nemico, ma temo tutti


quelli che non m' amano, perché se non mi fan no del male, non mi faranno del
bene.—Ha Ella paura di mio eugino?—Non nehopaura, perché non ha mai fatto
maie a nessuno.—Ella ha torto di fuggire costui, poichè F assicuro ésser egli un
brav' uomo che non ha mai fatto maie a nessuno.—Di chi ha udito parlare il diLei
fratello?—Ha udito parlar d' un uomo al quale è accaduta una disgrazia.—È già
arrivato il di Lei tiglio?—Non è per anco arrivato.—Vuol Ella aspettare uno al suo
ritorno.—Non pósso aspettare, perché ho molto da fare.—Non ha Ella inteso niente
di nuovo?—Nulla ho saputo di nuovo.—È arrivato il ré?—Si dice che sia arrivato
(dicono che sia arrivato).
302. Che Le è accaduto?—M' è accaduta una gran disgrazia.—Quale?—Ho
incontrato il mio grandissimo nemico cho mi ha dato una bastonata: al'ora La
compatisoo di tutto cuore.-—Posso prendere questo servitore?—Ella puô prender-
lo, perché m' ha servito benissimo.—ftuanto tempo è che ha lasciato il di Lei ser-
vizio?—Sono solamente due mesi.—Lo ha servito per molto tempo?—Mi ha servito
per lo spazio di sei anni.—Le hanno offerte qualcosa i Parigini?—Mi hanno offerte
vino, pane è buon manzo.—Quai segreto Le ha confidato mio figlio?—Non posso
eonfidarle ciô ch' egli mi ha confidato, poichè mi ha prégate di tenerne il segreto
65
(di star zitto).—É stato ricompensato il di Lei fratello?—AI contrario, è stato punito;
ma La prego di tenerlo segreto, poichè nessuno lo sa.

303. Che gli è sopraggiunto?—Le dirô cio che gli è sopragginnto, se mi pro-
mette osservare il segreto.—-Mi promete Ella di tenerlo segreto?—Glielo promette,
perché lo compatisco di tutto cuore.-—Vuole ella aver cura dei miei ábiti?—Ne vo-
glio aver cura.—Ha ella cura del libro che le ho préstate?—Ne ho cura.—Chi avrà
cura del mió servitore?—Il locandiere ne avrà cura.—Avremo una festa da bailo
stassera?—Ne avremo una.—A che ora?-—Alle úndici meno un quarto.—Ci deve
ésser molta gente al nostro bailo?—Ce ne deve ésser molta.—Q,ualcheduno 1' ha
impedita di scrívere?—Nessuno mi ha impedito di scrívere: ma ho impedito a qual-
cuno di far male al di lei cugino.

304. LEC. 101.—Le è caduto qualche cosa?—Non mi è caduto niente, ma a


mió cugino è caduto del danaro.—Chi 1' ha raceolto?—Degli uómini 1' hanno rac-
colto.—Gli è stato reso?—Gli è stato reso, perché quelli che 1' hanno raceolto non
hanno voluto ritenerlo.—Fa freddo oggi?—Fa molto freddo.—Vuole ella avvici-
narsi al fuoeo?—Non posso avvicinarmene, perché ho paura di bruciarmi.—Per-
ché s' allontana dal fuoco il di lei amico?—Se ne allontana, perché ha paura di
abbruciarsi.—Ti avvieini al fuoeo?—Me ne avvioino, poichè no molto freddo.—
S'allontana dal fuoco?—Mené allontano.—Perché se ne allontana?—Perché non ho
freddo.—Ha ella freddo o caldo?—Non ho né freddo né caldo.—Perché i di lei fan-
ciulli si awicínano al fuoco?—Se ne avvicínano, perché hanno freddo.

305. Qualcuno ha freddo?—Qualeuno ha freddo.—Chi ha freddo?—H ra-


gazzo il di cui padre ha préstate a lei un cavallo ,ha freddo.—Perché non si scalda?
—Perché suo padre non ha danaro per comprare legna.—Vuol dirgli di venir da me
per iscaldarsi?—Voglio dírglielo.—Si rammen ta di qualche cosa?—Non mi ram-
mento di niente.—Di che si rammenta il di lei zio?—Si rammenta di cio che ella
gli hapromesso.—-Che gli ho promesso?—Gli ha promesso d' andaré 1' invernó ven-
turo seco in Francia.—Pensó farlo se non fa troppo freddo.—Perché s' allontana
dal fuoco?—È un' ora e mezza che sonó seduto vicino al fuoco, in guisa che non
ho più freddo.—Non piace al di lei amico d' ésser seduto vicino al fuoco?—Al con-
trario, gli piace molto d' ésser seduto vicino al fuoco, ma solamente quando
ha freddo.

306. Si puo avvicinare il di lei zio?—Si puo avvicinarlo, perché riceve tutti.
—Vuole ella sedere (méttersi a sedere)?—Voglio méttermi a sedere.—Ove si mette
a sedere il di lei padre?—Si mette a sedere vicino a me.—Ove sedero io?—Ella puô
sedersi vicino al fuoco.—Siede ella vicino al fuoeo?—Non seggo vicino al fuoco,
perché ho paura d' aver troppo caldo.—Si ricorda ella di mió fratello?—Me ne ri-
cordo.—I ai lei genitori si ricórdano dei loro vecchi amici?—Se ne ricórdano.—Si
rammenta ella di questi motti?—Non me ne rammento.—Si è rammentato di cio?
—Me ne son rammentato.—II di lei zio si è rammentato di questi motti?—Se n' è
rammentato.—-Mi son rammentato del mió tema?—Se n' è rammentata.—S' è ella
rammentata dei di lei temi?—Me ne son rammentato, poichè li ho imparati a me-
moria; e i miei fratelli si son rammentati dei loro, perché li hanno imparati a
memoria.

307. I di lei scolari impárano volentieri a memoria?—Non impárano volen-


tieri a memoria; amano meglio lêggere e scrívere che imparar a memoria.—Le piace
più il sidro che il vino?—Mi piace più il vino che il sidro.—II di lei fratello ama
giuocare?—Ama meglio studiare chegiuocare.—Le piace il vitello più che il mon-
tone?—(tuesto mi piace più diquello.—-Ama ella meglio bere che mangiare?—Amo
meglio mangiare che bere; ma a mió zio piace più bere che mangiare.—Al francese
piace più il pollastro che il pesee?—11 pesce gli piace più che il pollastro.—Ama
meglio scrívere che parlare?—Mi piace far 1' uno e 1' altro. (Amo far 1' uno è 1' al-
5
66
tro).—Le piace più il miele che il zúcohero?—Non mi piace ne l' uno ne altio.—Al
di íei padre piace più il caffè che il tè?—Non gli piace ne 1' uno ne 1' altro.—Puô
ella capirmi?—No, signore, poichè ella parla troppo presto.—Vuole aver la bontà
di non parlare cosi presto?—-Non voglio parlare cosi presto, se vuole ascoltarmi.

308. LEC. 102.—I di lei Scolari pôssono capirla?—Mi capiscono quando par-
lo lentamente; perohè per ésser capito bisogna parlar lentamente.—Bisogna parlar
forte (ad alta voce) per imparar il tráncese?—Bisogna parlar forte (ad alta voce).—
Parla forte il di lei maestro?—Parla ad alta voce e lentamente.—Perché non com-
pra Ella qualehe oosa da quel mercante?—Vende cosi caro che non posso comprar
niente da lui.—-Vuole Ella condurmi da un' altro?—-Voglio condurla dal figlio di
quello dal quale ha comprato 1' anno passato.—Ha egh letto tutti i libri che ha
comprati?—Ne ha comprato tanti che tutti non puô léggerli.—Vuol' Ella scrivere
dei terni?—Ne ho scritto tanti che non posso scriverne più.

309. Perche si salva oostui?—Si salva perché ha paura.—Qualcuno vuol far-


gli maie?—Nessuno vuol fargli maie: ma non ardisce rimanere, perché non ha fatto
il suo dovere, e ha paura d' ésser punito.—Qualcuno vuole toccarlo?—Nessuno vuo-
le toccarlo, masará punito dalsuo maestro per non aver fatto il suo dovere.—Sono
stati trovati i di lei libri?—Sono stati trovati.—Ove?—Sotto il letto.—Ove è passa-
to ildi lei figlio?—È passato vicino al teatro.—Passera ella vicino al castello?—Vi
passera.—Si serve Ella dei libri che le ho prestati?—Me ne servo.—Posso servirmi
del di lei coltello?—Puoi servirtene, ma non devi tagliarti.—I miei fratelli pôssono
servirsi dei di lei libri?—Pôssono servirsene.

310. Possiamo servirci del di lei schioppo?—Potete (pôssono) servirvene (ser-


virsene) ma non dovete (dévono) guastarlo.—Che ha Ella fatto délia mia legna?—
Me ne son servit» per isoaldarmi.—Il di lei padre s' è servito del mio cavallo?—Se
n' è servito.—I nostri vicini si son serviti dei nostri âbiti?—Non se ne son serviti,
perché non ne hanno avuto bisogno.—Chi s' è servito del mio cappello?—Nessuno
se n' è servito.—Ha ella detto al mio fratello di scêndere?—Non ho ardito dirglie-
lo.—S' è Ella fatta la barba oggi? (s' è Ella sbarbata oggi).—Me la son fatta.—Il
di lei fratello s' é sbarbato?—Non s' è sbarbato, ma s' è fatto sbarbare.

311. LEC. 103.—Corne s'è comportât» mio figlio?—S' è comportât» benissi-


mo.—Corne s' è comportât» mio fratello verso di lei?—S' è comportai» benissimo ver-
so di me, perché si comporta bene verso tutti.—Val la pena di scrivere a costui?—
Non valla pena di scrívergli.—Merita il conto di amontare da cavallo per comprare
un pasticcino?—Non mérita il conto, perché non è molto che Ella ha mangiato.—
Merita il conto di smontare da oavallo per dar qualche cosa a quest» póvero?—Si,
perché pare averae bisogno; ma Ella puô dargli qualche cosa senza smontare da ca-
vallo.—E meglio andaré al teatro che studiare?—È meglio fare questo che quello.—
E egli meglio imparare a léggere il francese che impararlo a parlare?—Non val la
pena d' impararlo a léggere, senza impararlo a parlare.—È meglio andaré a letto che
d' andaré a passeggiare?—È meglio far questo che quello.—È meglio andar in Fran-
cia che in Germania?—Non mérita il oonto d' andaré in Francia né in Germania
quando non si ha voglia di viaggiare.

312. S'è Ella sbrogliata alfine di costui?—Me ne sono sbrogliato.—Perché


il di lei padre s' è disfatto dei suoi cavalli?—Perché non ne ha più bisogno.—Il
di lei mercante é riuscito alfine a disfarsi del suo zûcchero avariât»?—É riuscito a
disfársene.—L' ha venduto a credenza?—L' ha potuto venderé a contanti, di ma-
niera che non 1' ha venduto a credenza.—Chi le ha insegnato a léggere?—Ho impa-
rato da un maestro francese.—Mi chiama?—La chiamo.—Che desidera?—Niente.
—Perché non si leva?—Vado a levarmi.—Non sa Ella ch' é già tardi?—Non lo sa-
peva.—Che vuol Ella?—Ho perduto tutto il mio danaro e vengo a pregarla di près-
târmene.—Che ora è? —Son già le dieei e un quarto e Ella ha dormit» abbastanza.—
67
Ê molto oh' Ella s' è levata?—É na' ora e mezza che mi sono levato.—Si compor-
ta bene il di leifiglioverso i suoi amici?—Si comporta verso loro meglio ch' essi ver-
so lui.—Si comporta Ella bene verso i di lei parenti?—Mi comporto verso di loro me-
glio che nol merítano.

313. Vuol fare una passeggiata meco?—Non posso andaré a passeggiare, perché
aspetto il mió maestro di franoese.—Vuol Ella dirgli di tenería pronto per partir do-
mani alle sei della sera?—Voglio dírglielo.—É pronto a partiré questo gióvane?—
Non anoora, ma lo «ara quanto prima.—Perché è stato impiccato cestui?—E stato
impiccato, perché ha ammazzato qualcuno.—Hanno impioatto 1' uomo che ha rubato
ü cavallo al di lei fratello?—L' hanno punito, ma non 1' hanno impiccato; nel nostro
iese non si impíccano che i ladri da strada.—Che ha Ella fatto del mió abito?—
E' ho appeso al muro.—Vuole Ella appéndere il mió oappello all' álbero?—Voglio
appéndervelo.—Non ha Ella visto le míe scarpeP—Le ho tróvate sotto ü di lei letto
e le ho appese ai chiodi.—E stato impiccato il ladro che ha rubato il di lei schioppo?
—E stato punito, ma non è stato impiccato.—Perché si estende Ella tanto sopra
questo soggetto?—Perché bisogna parlare sopra tutti i soggetti.

314. Ha ella detto al di lei fratello di scéndere?—Non ho ardito dírglie-


lo.—Perché non ha ardito dírglielo?—Perché non ho voluto svegliarlo.—Le ha
detto di non isvegliarlo?—M' ha detto di non isvegliarlo quando dorme.—Vai
al teatro ogni sera?—Non ci vado ogni sera, perché è meglio studiare che andar
al teatro.—A ohe ora si leva egli?—Si leva appena è risvegliato.—Si leva cosi per
tempo come io?—Non so a che ora ella si levi, ma io mi levo appena che mi sve-
glio.—Voleté dire al mió servitore di sveglianni domani alie quattro?—Voglio
dírglielo.—Perché s' é ella levata cosi presto?—I miei fanciulli hanno fatto tanto
strépitoohe mi hanno risvegliato.—Ha dormito bene?—Non ho dormito bene, per-
ché ella ha fatto troppo strépito.—A che ora s' è svegliato il capitano?—S' è sve-
gliato alie cinque.

315. LEC. 104.—Spera ella ricévere oggi un biglietto?—Spero ricéveme uno.


—Da chiF—Da un mió amico.—Che speri?—«pero vedere quest' oggi i miei geni-
tori, perché il mió preeettore m' ha promesso di éondurmi da loro.—II di iei amico
spera ricévere qualche cosa?—Spera ricéyer qualche cosa, perché ha lavorato bene.
—-Spérano arrivar presto a ParigiP—Speriámo arrivaroi alie otto e un quarto, perohé
nostro padre ci aspetta questa sera.—Spérano trovarlo in casa?—Lo speriámo.—Con
qual cosa ha ella cambíate il legno di cui mi ha parlato.—L' ho cambiato con un
bel cavallo arabo.—Vuole ella cambiare il di lei libro col mió?— Non lo posso, per-
ché ne ho bisogno per istudiare il franoese.—Perché si leva ella il oappello?—Me lo
levo, perché vedo venire il mió vecchio maestro.

316. Muta ella il cappello per andaré al mercato?—Non lo muto qer andaré
al mercato, ma per andaré al concerto.—Quando avrà luogoil concerto?—Avràluo-
go posdomani.—Perché se ne va Ella?—Non si diverte Ella qui?—S' inganna,
quando dice che qui non mi diverto, perché L' assicuro che trovo molto piace-
re a conversare con Lei; ma me ne vado, perché sono aspettato al bailo del mío pa-
rente.—Ha Ella promesso d' andarci?—L'ho promesso.—HaEllamutato il cappello
per andaré dal capitano inglese?—Ho mutato il cappello, ma non ho mutato né ü
mío abito ne le mié scarpe.—Quante volte al giorno muti gli ábiti?—Li muto per
pranzare e per andaré al teatro.

317. La si è fermata molto a Vienna?—Mi ci son fermato quíndici giorni.—


Quanto tempo s' è fermato il di lei cugino a Parigi?—-Non vi si è fermato che un
meae.—Perohè non ha amici il di lei signor fratello?—Non ne ha, perché ei si beffa
di tutti.—Dubita ella di ciô che le dico?—Non ne dubito.—Dubita ella di cid che
le ha detto quest' uomo?—Ne dubito, perché ha spesso taentito.—Ha ella al fine
68
comprato il eavallo che voleva comprare il mese passât»?—Non 1' ho comprato, per-
ché non ho potuto procuraran danaro.—Il di lei signor zio ha finalmente comprato
il giardino?—Non 1' ha comprato, perché non ha potuto convenire nel prezzo.—
Sono élleno alfine convenute del prezzo di questo quadro?—Non ne siamo con-
venuti.

318. Si è ella accordata col di lei socio?—Mi son accordato con lui.—Consen-
te esso a pagarle il prezzo del bastimento?—Consente a pagármelo.—Acconsente
ella ad andaré in Francia?—Acconsento ad andarci.—Ha ella riveduto il di lei
vecchio amico?—L' ho riveduto.—L' ha ella riconosciuto?—Non 1' ho quasi rico-
nosciuto, perché contra il suo sólito (costume) porta un cappellone. —Come sta egli?
—Stà benissimo.—Che vestimenti porta?—Porta bellissimi vestimenti nuovi.—Si è
ella accorta di cio che ha fatto questo ragazzo?—Me ne son' accorto. —Ne 1' ha ella
punito?—Ne 1' ho punito.—Le ha già scritto il di lei padre?—Non ancora; ma mi
attendo oggi un biglietto da lui.—Di che si lamenta ella?—Mi lamento di non po-
tere procurarmi del danaro.—Perché silaméntano questipóveri uómini?—Si lamén-
tano, perché non póssono procurarsi di che mangiare.

319. LEC. 105.—Che sarà mai di lei se si mischia fra i soldati?—Non so che
sarà di me, ma 1' assicuro che non mi faranno maie, poichè non appórtano danno a
nessuno.—Sa ella perché quest' uomo non mangia?—-Credo che non abbia fame,
perché ha più pane di quello che' egli possa mangiare.—Ha ella dato danaro al di
lei figlio?—Gliene ho dato più di quello che non ispenderà.—Vuol darmi un bicchie-
re di sidro?—Ella non ha bisogno di here del sidro, perché vi è più vino di quello
che non sarà d' uopo.—Debbo io venderé il mió schioppo per comprare un cappello
MUOVO?—Non ha bisogno di venderlo, perché ha più danaro di quello che non gliene
abbisognerà.—Vuol ella pariareal calzolaio?—Non voglio parlargli, perché abbiamo
più scarpe di quelle che non ce ne abbisogneranno.—Perché si rallégrano i francesi?
—Si rallégrano, perche si lusingano d' aver molti buoni amici.—Non hanno essi
ragione di rallegrarsi?—Hanno torto, perché hanno meno amici di quello che
pénsino.

320. Perché ha ella gettato il di lei coltello?—L' ho gettato dopo éssermi ta-
gliato,—Quando sono andato al concerto?—Ci è andata dopo éssersi vestita.—Quando
hanno Élleno fatto colazione?—Abbiamo fatto eolazioDe dopo ésserci sbarbati.—
(Juando sono usciti i nostri vicini?—Sono'usciti dopo éssersi scaldati.—Che ha ella
fatto questa mattina?—Mi sono sbarbato dopo éssermi levato e son uscito dopo aver
fatto colazione.—Che ha fatto ieri sera il di lei signor padre?—Ha cenato dopo
éssere stato alio spettácolo e s' è coricato dopo aver cenato.—S' è egli levato di
buon' ora?—Si è levato alio spuntar del sole.—Perché si lamenta il di lei frate-
llo?—Si lamenta perché gli fa maie la mano destra.

321. Perché si lamenta ella?—Mi lamento perché mi duole la mano manca.—


È la ei leisorella cosi attempata come mia madre?—Non è cosi attempata, m a è più
grande.—Il di lei signor fratello ha egli fatto délie compre?—Ne ha fatto.—Che
ha egli comprato?—Ha comprato tdella bella tela e délie buone penne.—Non ha
egli comprato délie calze di seta?—Ne ha comprato.—Scrive la di lei sorella?—No,
signora, non iscrive.—Perché non iscrive?—Perché le duole la mano.—Perché non
esce la figlia del di lei vicino?—Non esce perché ha i piedi che le fan maie.—Perché
non parla mia sorella?—-Perché le fa maie la bocea.—Non hai tu vista la miapenna
d' argento?—Non 1' ho vista.—Hai tu una camera verso strada?—Ne ho una verso
corte, ma mio fratello ne ha una verso strada. —É una délie câmere in alto?—N' è
una.—Ha ella visto la donna che è stata da me stamane?—Non 1' ho vista.—-La di
lei signora madre s' è dessa fatta maie?—-Non s' è fatta maie.

322. Ha Ella maie al naso?—Non ho maie al naso, ma mi dólgono i dentí.—


Si è Ella tagliata il dito?—No, signor, mi son tagliato la mano. —Vuol ella darmi
una penna?—Voglio dárgliele una.—Che cosa ha ella?—Non ho nulla.—Perché
69
si duole la di lei sorella?—Perché le fa maie la guancia.—Ha maie alla mano il di
lei fratello?—No, signore, ma ha maie a un lato.—È ella stata al bailo délia mia
antica conoscenza?—Ci sono stato.—Quali signorine ha ella condotte al bailo?—Vi
ho condotto le amiche di mia sorella.—Hanno esse ballato?—Hanno molto balla-
to.—Si son divertite?—Si son divertite.—Son rimaste lungo tempo al bailo?—Ci
son rimaste due ore.—La di lei signora sorella ha una eompagna?—Ne ha una.—
L' ama dessa?—L' ama moltíssimo, perché è amabilissima.

323. LEC. 106.—Ha Ellaportato qualche cosa alla di Lei signora madre?—
Le ho portato délie belle frutte e una bella torta.—Che ha portato Loro la Lor ñipóte?
—Essa ci ha portato délie buonecerase (ciriegie) délie eccellenti fragole e délie buo-
nissime pesche.—Le piàociono le pesche?—Mi piâcciono assai.—Quante pesche Le ha
date la di Lei vicLua?—Me n' ha dato più di venti..—Ha Ella mangiato moite
cerase quest' anno?—Ne ho mangiato moite.—Ne ha Ella dato alla di lei sorellina?
—Gliene ho dato tante che non puù mangiarle tutte.—Perche non ne ha dato alla
di Lei buona vicina?—Ho voluto dârgliene, ma non ha voluto préndeme, perché
le cerase non le piâcciono. —Ci sono state moite père Y anno scorso?—Non ce ne
sono state moite.—La di Lei cugina ha dessa moite frágole?—-Essa ne ha tante che
non puô mangiarle tutte.

324. Perché le di Lei signore sorelle non vanno alio spettácolo?—Esse non
póssono andarvi, perché sono raffreddate, e cio le rende molto ammalate.—Dove si
son esse raffreddate?—Si son raffreddate nelT uscire dal teatro dell' ópera ieri
sera.—Piace alia di Lei sorella mangiar delle pesche?—Non le piace mangiame,
perché ne ha già mangiato moite, e se ne mangia tante, ció la randera ammalata.
—Ha Ella ben dormito la notte scorsa?—Non ho ben dormito, perché i miei fan-
ciulli hanno fatto troppo rumore nella mia camera.—Ove è Ella stata ieri sera? —
Sonó stato da mió cognato.—Ov' è Ella stata da che non L' ho vista? —Sonó stato
a Vienna, a Parigi e a Berlino.

325. Ha Ella già preso a pigione una camera?—Ne ho già preso una.—Ove
1' ha Ella presa? —L' ho presa nella contrada Atocha al número cento cinquanta
tre.—Da chi 1' ha Ella presa in affitto?—Dali' uomo il cui ñglio Le ha venduto un
cavallo.—Per chi ha preso una camera in affitto il di Lei signor padre?—Ne ha
preso una per suo figlio che è arrivât» ora di Francia.—Al fuoco: al fuoco.—Ai la-
ari, ai ladri.—All' assassino.

326. Perché non ha ella tenuto la di Lei promessa?—Non mi ricordo di ció


che Le ho promesso.—Non ci ha Ella promesso di menarci al concerto giovedi scorso?
—Convengo che ho avuto torto di prométterlo loro, pure il concerto non ha avuto
luogo.—Il di Lei fratello conviene egli del suo errore?—Ne conviene.—Che dice
di questo biglietto il di Lei zio?—Egli dice ch' è beníssimo scritto, ma conviene che
ha avuto torto di mandarlo al capitano.—Conviene Ella adesso del di Lei errore?
—Convengo ch' è un errore.—Ove ha Ella trovato il mió abito?—L' ho trovato
nella camera turchina.—Vuol Ella appéndere il mió cappello all' álbero?—Voglio
appéndervelo.—Come sta Ella oggi?—Non isto molto bene.—Che ha Ella?—Ho un
male di capo violento ed una infreddatura di testa.—Ove si è Ella raffreddata?—
Mi son raffreddato ieri sera nell' uscire dallo spettácolo.

327. LEC. 107.—Vuole Ella pranzare con noi oggi?—Con molto piacere.—
Che vivande ha Ella? (Che ha Ella da pranzo?)—Abbiamo iella buona zuppa, della
carne fresca e salata, e dei latticinii.—Le piâcciono i latticinii?—Li pret'erisco a
tutti gli altri cibi.—Che fa Ella tutto il giomo in questo giardino?—-Vi passeggio.
—Che mai 1' attira cola?—Mi vi attrae ü canto degli uccelli.—Vi son degli usig-
nuoli?—Ce ne sano, e l ' armonía del loro canto mi rapiscc.—Forse gli usignuoli
hanno più potenza sopra di Lei che non la pittura o la voce della di Lei teñera
madre che L' ama tanto?—Confeso che 1' armonía de questi uccellini ha più poten-
70
za sopra di me che non le più ténere parole de' miei più cari amioi.—A che si
diletta ladiLeinipote nella sua solitûdine?—Basa legge molto e scrive délie léttere
a sua madre.
328. A ehe si diverte il di Lei zio nella sua solitûdine?—Egli si occupa di
pittura e di chimica.—Non fa egli più affari?—Non ne fa più, perché* è troppo
vecohio per fame.—Ha Ella fatto anche dei terni?—Ne ho fatto; ma che Le fa ques-
to, ne La prego?—Non m' immischio ordinariamente nelle cose che non mi concér-
nano, ma I* amo tanto che m'interesso molto (aoiô) per oiô ch' Ella fa.—Hawi (Ev-
vi) alcuno che si cura di LeiP—Nessuno si oura di me, perché nonjne valgo la pena.
—-Chi oorregge i di Lei terni?—Li eorregge il mió maestro.—Comme li corregge?
—Li oorregge leggéndoli, e leggéndoli egli mi parla.—La di Lei signora madre è
partita?—Non è ancora partita.—Quando partira dessa?—Partira domani sera.

329. A che oraP—Aile sette meno un quarto.—I di Lei signori fratelli sono
arrivati?—Non sono per anco arrivati, ma li aspettiamo questa sera.—Va Ella alia
campagna tutte le mattine?—Non vi vado tutte le matine, ma due volte alla setti-
mana.—Perché la di Lei signora nipote non ê venuta a vedermi?—É molto amma-
lata (malata) e ha passât» tutto il giorno nella sua camera.—Il di Lei fratello è an-
date alla souola?—Vi è andato.—La di Lei signora madre va spesso in chiesa?—
Ci va tutte le mattine e tutte le sere.—A che ora del mattino va dessa in chiessa?
—Ci va subito che si leva.—A quale ora si levaP—Si leva allô Bpuntar del sole.—
Vai tu alla scuola oggi?—Ci vado.—Che impari in isouola?—"\r imparo a léggere,
a scrîvere ed a parlare.—Ove è la di Lei zia?—È andata alio spettáoolo colla mia
sorellina.
330. Le di lei sorelle vanno ail' ópera questa sera?—No, signora, vanno ail'
accademia da (scuola di) hallo.—Vanno desse alla scuola di francese?—Ci vanno la
mattina, ma non la sera.—Il di lei signor padre è andato a caocia?—Non ha potato
andar a caccia.—Le piace andaré a caccia?—Mi piace più andaré a pesca che (non) a
caocia.—Il di lei signor padre è ancor in campagna?—Si, signora, vi ô ancora.—Che
vi fa egli?—-Va a caccia e apesca.—Ha cacciato Ella alia campagna?—Vi ho cacciato
tnttoü giorno.—Fino a quando è Ella restata da mia madre?—Vi son rimaste tut-
ta la sera.—É lungo tempo ch' ella non è stata al castalio?—Vi sono stato la setti-
mana scorsa.—Vi ha Ella trovato molta gente?—Non vi ho tróvate che tre persone,
il conte, la contessa e la loro figlia.

331. LEC. 108.—Idi Lei geniteri andranno alla campagna domani?—Non vi


andranno, perché v* ètroppa pôlvere.—Passeggieremo quest' oggi?—Non passeggie-
remo, perché o' è troppo fango in istrada (perché le strade sono troppo fangose).—vede
Ella il castello del nuo parente dietro quella montagna?—Lo vedo. —Vi entreremo noi?
—Vi entreremo, se Le piace.—Vuol Ella entrare in questa camera?—Non cientrerô,
perché V è molto fumo.—Non vuol Ella entrare?—Le auguro il buon giorno, signora.
—Non vuol Ella sedere (méttersi a eedere)?—Sedero (mimetterô a sedere) (mi por-
ro a sedere) sopra questa gran sedia.—Vuol Ella dirmi che n' è stato del di Lei fra-
tello?—GHielo dirô or ora.—Le rimane danaro abbastanza per pagare il di Lei sar-
to?—Me ne rimane abbastanza per pagarlo, ma se lo pago non me ne rimarrà
moite.

332. Quant» danaro rimarrà ai di Lei fratelli?—Rimarranno loro cento sen-


di.—Quando andrà Ella in Italia?—Vi andró súbito che (testo che) avrô imparato V
italiano,—Quando andranno i di Lei fratelli in Francia?—Vi andranno testo che
sapranno il francese.—Quando 1\ impareranno essi?—L' impareranno súbito che
avranno trovato un buon maestro.—uuadagna Ella qualche cosa in quest» affare?
—No vi guadagno gran cosa, ma mió fratello vi guadagna molto.—Quanto danaro
vi a Ellaguadagnatoî—Non vi ho guadagnato che poco, ma mió cugino vi ha gua-
dagnatomolto.—Perché quest' uomononlavora?—Ê unbriccone, che non fa che man-
71
giare tutto il giorno.—Si riempie sempre il ventre di carne, in guisa che diverrà am-
malato, se continua a mangiar tanto.

333. Di che ha Ella riempito questa bottiglia?—L' ho riempita di vino.—


Vuol quest' uomo prender cura del mió cavallo?—V uol averne cura.—Chi avrà cu-
ra del mió servitore?—Il locandiere ne avrà cura. —TI di Lei servitore ha cura dei
di Lei cavalli?—Ne ha cura.—Ha egli cura dei miei âbiti?—Ne ha cura, perche li
spazzola tutte le mattine.—Ha Ella maibevuto del vino francese?—Nonne ho mai
bevuto.—È lungo tempo che Ella non ha mangiato del pane francese?—Sono in-
circa tre anni che non ne ho mangiato.—Ha Ella fatto maie a mio cognato?—Non
gli ho fatto maie, ma egli mi ha tagliato il dito.—Con che Le ha tagliato il dito?—
Col coltello ch' Ella gli ha prestato.

334. LEC. 109. Il di Lei padre è finalmente arrivato?—Tutti dicono ch' è


arrivato, ma io non l'ho tuttavia (per anche) veduto.—Il médioo ha fatto maie al di
Lei figlio?—Gli ha fatto maie, perché gli ha tagliato il dito.—Hanno tagliato la gamba
a quest' uomo?—Gliel' hanno tagliata.—È Ella soddisfatta del di Lei servitore?—Ne
sonmolto soddisfatto, perché è buono a tutto.—Che sa egli?—Sa tutto.—Sa egli an-
dará cavallo?—Lo sa.—Il di Lei fratello è finalmente ritornato d'Inghilterra?—N' è
ritornato e Le ha condotto un bel cavallo.—Ha egli detto al suo palafreniere di con-
dûrmelo quà?—Gli ha detto di condûrglielo quà.—Che dice Ella di quest» oavallo?
—Dico ch' è bello e buono e vi prego di condurlo in istalla,—Come ha Ella passato il
tempo ieri?—Sono stato al concerto e poi alio spettáoolo.

335. Quando è sceso nel pozzo quell' uomo?—Vi è sceso etamane.—Ne è egli
già risalito?—È un ora che n' è risalito.—Ove è il di Lei fratello?—É nella sua oâ-
mera.—Voleté dirgli di scéndere?—Voglio dirglielo, ma non è ancor vestito.—H di
Lei amico è ancora sulla montagna?—N' è già disceso.—Sono Élleno ándate contro
la corrente del frame, o l'hanno Élleno disceso?—L' abbiamo disceso.—Le ,ha par-
lato mio cugino prima di partiré?—Mi ha parlato prima di entrare in legno.—Ha
Ella veduto mio fratello?—L' ho veduto prima di entrar nella nave,—È meglio an-
dar in carrozza, o salir sopra una nave?—Non val la pena di entrar in carrozza, ne
di montare in naviglio, quando non si ha desiderio di viaggiare.—Quando era Ella
in Ispagna?—Vi era quando v' era Lei.

336. Era Ella a Berlino quando vi era il rè?—lo v' era quando y' era lui.—
Il di Lei zio era a Londra quando v' era io?—Egli v* era quando v' era Lei.—Di che
vivévano i nostri antenati?—Essi non vivévano che di pesce e di cacciagione, perché
andávano a cacciae (a) alia pesca tuttiigiorni.—Che gente érano i Romani?—Érano
buoníssima gente, perché coltivávano le arti e le scienze e ricompensâvano il mérito.
—Andáva Ella qualche volta ai Campi Elisi quand' era a Parigí?—V andava spes-
so.—Che facévano Élleno quando abitávano in quel paese?—Quando vi abitáva-
mo andâvamo spesso alia pesca.—Non passeggiava Ella?—Passeggiava qualche
volta.

337. Si alza Ella di buon' ora?—Non cosí di buon' ora come Lei, ma quando
io andava da mio zio mi alzava più per tempo che nol faccio adesso.—Stava Ella
qualche volta a letto, quando dimorava dal di Lei zio?—Quando era ammalato sta-
va a letto tutto il giorno.—Ha Ella mai veduto una tal persona?—Non ne ho mai
veduto una simile.—Chi cerca Ella?—Cerco il mio fratellino.—Se vuol trovarlo, bi-
sogna andar in giardino, perché desso vi è.—Il giardino ê grande ed io non potrô
ritrovarlo se Ella non mi dice in quai parte del giardino egli sia.—Egli siede sotto
il grand' álbero ove sedevamo ieri.

338. Ella ha imparato la di Lei lezione; perché non ha imparato la sua la


di Lei signora sorella?—È andata a passeggiare con mia madre, cosicchè non ha po-
tuto impararla; ma 1' imparerà doinani.—Quando correggerà EÚa i miei terni?—Li
72
correggero quando Ellami portera quelli délia di Lei signora sorella.—Pensa Eli«
avervi fatto degli errori?—Non lo so.—8e Ella ha fatto degli errori, non ha bene
studiato le di Lei lezioni; perché bisogna imparar bene le lezioni per non far degli
errori nei tenu.—È lo stesso; se Ella non me li corregge quest' oggi, non li imparerù
fino a domani.—Ella non deve far degli errori nei temi, perché ha tutto ciô chè ab-
bisogna per non fame.

339. LEC. 110.—(¿uando rieevévano il Loro danaro che ne facévano?—L'im-


piegav amo a comprare dei buoni libri.—Impiegâvano Élleno pure il Loro a comprar
dei libri?—No, lo impiegâvamo a soccórrere i póveri.—Nonpagâvano Élleno il Loro
sartore?—Lo pagavamo. —Pagávano sempre in contanti quando comprâvano qualche
cosa da questo mercante?—-Pagavamo sempre in contanti, perché non compravamo
mai a crédito.—La di Lei sorella ha potuto raccomodare le di Lei calze?—-Essa 1'
ha potuto.—La di Lei madre è ritornata dalla chiesa?—-Essa non n' è ancor ritorna-
ta.—Ove è andata la di Lei zia?—È andata alla chiesa.—Dove sono ándate le nos-
tre cugine?—Sono ándate al concerto.—Non ne sono ancora ritornate?—Non ne
sono ancora ritornate.—Chi è là?—Sono io.

340. Chi sono questi uômini?—Sono forestieri che vógliono parlarle.—-Di


quai paese sono essi?—Sono americani.—Perché sta Ella seduta vicino al fuoco?—
—Ho freddo aile mani ed ai piedi; ecco perché sono seduto vicino al fuoco.—La di
Lei signora sorella ha freddo aile mani?—No, signora, ma essa ha freddo ai piedi.
—Che ha ladi Lei signora zia?—La fa maie la gamba.—Ha Ella qualche cosa?—
Mi duole la testa.—Questa donna che ha dessa?—Le duolo molto la lingua.—Per-
ché la di Lei sorella non ha imparato i suoi temi?—È andata a fare una passeggiata
colla sua compagna; ecco perché non li ha imparati: ma essa promette a' impararli
domarii, se non lasgrida.—Avrebbe Ella del danaro, se il di Lei padre fosse qui?
—Ne avrei se egli fosse qui.

341. Sarebbe Ella stata contenta se avessi avuto dei libri?—Sarei stato con-
tentissimo, s' Ella ne avesse avuto.—Sarebbe stato punito il mio fratello se avesse
fatto i suoi temi?—Non sarebbe stato punito se li avesse fatti.—Mia sorella sarebbe
stata lodata, se non fosse stata ábile?—Non sarebbe certamente stata lodata se non
fosse stata molto ábile, e non avesse lavorato dalla mattina fino alla sera.—Avreb-
be Ella scritto alla di Lei sorella, se io fossi stato a Parigi?—Se Ella vi fosse an-
data le avrei scritto e le avrei mandat» qualche cosa di bello.—Avrebbe Ella par-
lato a mia madre se 1' avesse veduta?—Se F avessi vedutale avreiparlato e 1' avTei
pregata di mandarle un bell' oriuolo d' oro.

342. Se gli uómini veníssero bisognerebbe dar loro qualche cosa da bere.—
Se potesse far questo vorrebbe far quello.—Mi sono sempre lusingata, mio caro fra-
tello, che tu m' ama vi tanto quanto io t' amo; ma vedo adesso che mi sono ingannata.
—Vorrei sapere perché sei stato a passeggiare senza di me.—Ho sentito, mia cara
sorella, che tu eri meco rincresciosa, perché sono stato a passeggiare senza di te.—
T' assicuro che se avessi saputo che non eri ammalata, io sarei venuto a cercarti,
ma mi sono informât» dal tuo médico sulla tua salute e mi ha detto que tu stavi a
letto da otto giorni.

343. LEC. 111.—Come trova Ella (corne Le piace) questa carne?—La trovo
molto buona (lami piace molto).—Oserei domandarle un pezzo di quel pesce?—Se
Ella vuol aver la bontà di pórgermi il di Lei tondo, gliene daro. — Vorrebbe aver
la bontà di versarmi da bere?—Con molto piacere.—Cicerone vedendo venire il suo
género, ch' era piccolíssimo, con una lunga spada a lato, disse: "Chi ha attaccato
mio género aquesta spada?"—Ch' è divenuto il di Lei zio?—Le dirô che n' è di-
venuto, eeco la sedia sopra la quale egli era spesso seduto.—-È egli morto?—È
morto.—Quando è morto?—È morto or son due anni.

344. Perché non siede Ella?—Se Ella vuol rimaner meco, siederù; ma se Ella
73
se ne va, andero con Lei.—Che n' ê della di Lei ziap—Non so che ne sia.—Vuql Ella
dirmi ch' è avvenuto della di Lei sorella?—Le diró cio che n' è avveDuto.—E des-
sa morta?—Nonè retorta.—Chen' è divenuto?—È andata a Vienna.—Ch' è avve-
nuto délie di Lei sorelle?—Non posso dirle che sia avvenuto di loro, perché sono
due anni che non le ho vedute.— Vívono ancora i di Lei genitori?—Sono morti.—
Quant' è che ê morta la di Lei cugina?—Son sei mesi ch' è morta.—II vino aveva
grande smereio 1' anno scorso?—Non avea grande smercio, ma avrà più grande" smer-
cio 1' hanno venturo, perche ve ne sarà molto, e non sarà caro.—Perche apre Ella
la porta?—Perché v' è fumo.—Non vede Ella quanto fumo c' è qui?

345. Quando la chiuderà Ella?—La chiuderó tostó che non vi sarà più fu-
mo.—Andávano spesso a pescare quando érano in quel paese?—Andavamo spesso
a pescare e a caccia. — Se Ella vuol venir alia campagna con noi, vedrà il castello di
mió padre.—Ella è molto civile, signore: ma ho già vedutoquel castello.—Quando
ha Ella veduto ü castello di mió padre?—L' ho veduto viaggiando 1' anno scorso.
È un bellíssimo castello e si vede da lontano.—Come si dice questo?—Ció non si
dice.—Questo non si comprende; non si puó dir tutto nella di Lei lingua?—Si puo
dir tutto, ma non come nella di Lei.—Si lèvera Ella per tempo domani?—Secondo;
se mi corico presto, mi leveró di buon ora; ma se mi corico tardi mi Ieverô tardi.

346. Arnera Ella i miei fanciulli?—Se sono savii li amerô.—Pranzerà Ella


con noi domani?—Se Ella fa preparare le vivande che mi piácciono pranzerô con
Lei,—Ha Ella già letto la léttera che ha ricevuta questa mane?—Non 1' ho ancor
aperta.—Quando la leggerà Ella?—La leggerô tosto che ne avrô il tempo.—A che
serve ciô?—Cio non è buono aniente.—Perché 1' ha Ella raccolto?—L' horaccolto
ior mostrârglielo.—Puo Ella dírme che cosa è?—Non posso dirglielo, perché non
Îo so; ma domanderô a mio fratello, che glielo dira,—Dove 1' ha Ella trovato?—L'
ho trovato alla riva del fiume, presso il bosco (vicino al bosco).—L' ha Ella scorto
da lontano?—Non aveva bisogno di seôrgerlo da lontano, perché iopasSava accanto
al fiume.—Ha Ella mai veduto una tal cosa?—Mai.

347. LEC. 112.—E utile di parlar molto?—Secondo; quando si vuol impa-


rare una lingua straniera, è utile di parlar molto.—È egli cosi utile di scrivere
come di parlare?—É più utile di parlare che di scrivere; ma per imparare una lin-
gua straniera bisogna far 1' uno el' altro.—È egli utile di scrivere tutto ció che si
dice?—Questo é inutile.—Dove ha Ella preso questo libro?—L' ho preso nella ca-
mera della di Lei arnica.—É egli lécito di prendere i libri degli altri?—Non è léci-
to, lo so; ma io ne aveva di bisogno, e spero che la di Lei arnica, non ne sarà rin-
crescente (incresciosa), perché glielo restituirô súbito che 1' avro letto.—Come si
chiama Ella?—Mi chiamo Guglielmo.—Quai è il nome della di Lei sorella?—Essa
ha nome Eleonora.—Perché Carlo si lagna di sua sorella?—Perché essa ha preso
(prese) le sue penne.

348. Di chi si lágnano questi fanciulli?—Francesco si lagna di Eleonora ed


Eleonora di Francesco.—Chi haragione?—Hanno torto tutti e due (ambidue); per-
ché Eleonora vuol prendere i libri di Francesco e Francesco quelli di Eleonora.—A
chi ha Ella prestato le opere di Eacini?—Ho prestato il primo volume a Guglielmo
ed il secondo a Luigia.—Come si chiama cio in francese?—Cio si chiama cosí.—
Come si dice questo in tedesco?—Ció non si dice in tedeseo.—Le ha portato il sarto
il di Lei abito nuovo?—Egli me 1' ha portato, ma non mi va bene.—Gliene farà egli
un altro?—Me ne farà un altro, perché piùttosto che portar questo lo daró via.—Si
servirá Ella di quel cavallo? Non me ne serviró.—Perché non se ne servirá.—
Perché non mi piace.

349. Lo pagherà Ella?—Lo pagheró piuttosto che di servírmene.—A chi


apparténgono (di chi sonó) questi bei libri?—Apparténgono a (sonó di) Guglielmo.
—Chi glieli ha dati?—Suo padre.—Li leggerà egli?—Li straccierà piuttosto ehe
74
léggerli.—Chi Le ha detto ciôP—Me l ' h a detto egli stesso.—Di quai paese è questa
signora?—È di Francia.—Ë Ella francese?—No, signore, sono tedesco.—Perché
non dà a raccomodare i di Lei ábiti?—Non val la pena, perché mi abbisógnano
ábiti nuovi.—L' abito ch' Ella porta non è buono?—È un abito mezzo logoro, e
non è buono a nulla—Le dispiacerebbe che la di Lei madre arrivasse oggi?—Non
ne sarei rincrescente.—Rincrescerebbe alia di Lei sorella d' éssere ricca?—Non le
rincrescerebbe.

350. È Ella in collera con qualcuno (di mal' ánimo contro qualcuno)?—Sonó
in collera con Luigia ch' è andata all' ópera senza dírmene motto.—Ov" era Ella
quando essa è uscita.—lo era nella mia camera.—L' assicuro che' essa n' è molto
rincrescente, giacchè se avesse saputo ch' era nella di Lei camera, 1' avrebbe ehia-
mata per menarla all' ópera seco.—Cario quinto, che parlava speditamente parec-
chie lingue europee aveva costume di (soleva) dire che bisognaba parlare spagnuo-
lo cogli Dei, italiano coll' arnica, francese oolP amico, tedesco coi soldati, inglese
colle oche, ungherese coi cavalli, e boemo col diávolo.

351. LEC. 113.—Di qual malattia èmorta la di Lei sorella?—È morta di


febbre.— Come stà il di Lei signor fratello?—Mio fratello non vive più, è morto tre
mesi fa.—Ne sono maravigliuto (soipreso), perche stava beníssimo 1' state scorsa,
quando io era in campagna.—Di che è morto?—È morto d' apoplessia.—Come sta
la madre del di Lei amico?—Non istà bene, è stata presa da febbre 1' altro ieri, e
questa mattina le é ritornata.—Ha dessa una febbre intermittente?—Non so, essa
ha spesso degli accessi di febbre,—Ch' è awenuto délia donna che ho veduto (ve-
duta) dalla di Lei madre?—È morta questa mattina d' apoplessia.

352. I di Lei Scolari impârano i loro terni a memoria?—Li straccieranno piut-


tosto che impararli a memoria.—Che mi domanda quest' nomo?—Le domanda il
danaro ch' Ella gli déve: se vuol réndersi da me domani mattina, gli pagherô ció
che gli devo: perderá il suo danaro piuttosto che réndervisi.—Perché la madre del
nostro vecchio servi tore sparge (essa) lágrimeP—Che le è accaduto?—Sparge la-
grime, perché il vecchio ecclesiástico ¡suo amico, che le faoeva tanto bene, è morto
sonparecchi giorni.—Di qual malattia éegli morto?—È stato colpito d' apoplessia.
—Ha Ella aiutato il di Lei padre a scrívere le sue léttere?—L' ho aiutato.—Mi
ainterà Ella a lavorare quando noi andremo in città?—L' aiuteró a lavorare, s« Lei
m' aiuterà a guadagnare il vitto.

353. Si è Ella informata del mercante che vende a cosi buon mercato?—Me
ne son informato, ma nessuno ha potato dirmi ciô che sia divenuto.—Ove dimorava
egli quando Ella era qui tre anni sono?—Egli dimorava allora nella contrada Rivo-
li (via Rivoli) número cinquanta sette.—Come trova Ella questo vino?—Lo trovo
buoníssimo, maé un poco ácido.—Come trova la dei sorella queste melé?—Le trova
buoníssimo, ma dice che sonó un po' troppo dolci.—Vuol Ella aver la bontà di pór-
germi quelpiatto?—Con molto piacere.—Devo pórgerle questi pesci?—La prego di
porgérmeli.—Devo pórgere ü pane al di Lei amiooP—Le farà piacere di porgér-
glielo.

354. Come trova la di Lei madre le nostre vivande?—Le trova buoníssime,


ma dice che ha manhiato abbastanza.—Che mi domandi?—La prego di darmi un
pezzeto di quel montone.—Favorisca di pórgermi labottiglia?—Non ha Ellabevu-
to abbastanza?—Non ancora, perché ho anoora sete.—Devo versarle del vino?—
No, signore, mi piace più il sidro.—Perché non mangia Ella?—Non so che mangia-
re.—Chi picchia (hussa) alla porta?—É uno straniero.—Perché grida egli?—Grida
perché gü è accaduta una gran disgrazia.—Che Le è accaduto?—Non m' è acca-
duto niente.—Dove andrà Ella questa sera?—Non so dove andaré.—Ove andranno
i di Lei fratelli?—Non so dove andranno; quanto a me, andró al teatro.—Perché
va ella in città?—Vi vado per comprar dei Iibri.—Vuol ella andarvi meco?—Voglio
andarvi con Lei, ma non so che farvi.
75
355. LEC. 114.—Devo venderé a crédito a quest' uomo?—Ella puô vender-
gli, ma non a crédito; non bisogna fidarsi di lui, perché non La pagherà.—Ha egli
'à ingannato qualcuno?—Ha già ingannato pareccbi mercanti che si sono fidati
S lui.—Debbo îo fidarmi di coteste donne?—Ella puô fidarsi di loro; ma quant»
a me, non me ne fiderô, perché sono stato ingannato spesso dalle donne, ed ecco
perché dioo: non bisogna fidarsi di tutti. — Cotesti mercanti s' affidano (essi) in
Lei?—Églino s' affidano in me edio-in essi.—Dichi si béffano quei signori?—Si
béffano di quelle signore che pórtano délie gönne rosse con nastri gialli.—Perché
si beffa di noi quella gente?—Si beffa di noi, perché parliamo maie.—Dobbiamo bef-
farei délie persone che párlano male?—Non bisogna beffársene; dévesi al contrario
asooltarle, e se fanno errori, bisogna corréggerli.

356. Di che si ride Ella?—Mi rido del di Lei oappello.—Da quando in quà lo
porta Ella cosí grande?—Da che sonó ritornato d' Allemagna.—Ha Ella di che com-
prar un cavallo ed un legno?—Ho di che.—II di Lei fratello ha di che comprare
uella gran casa?—Non ha di che comprarla.—H di Lei cugino comprerà quel cava-
â o?—Lo comprerà se gli conviene.—Ha Ella ricevuto léttera?—L'no ricevuta con
molto piacere; 1' ho mostrata al mió maestro di francese che è rimasto maravigliato
perché non vi era un solo errore.—Ha Ella già ricevuto le opere di Corneille e di
Boileau?—Ho ricevuto quelle di Boileau; quanto a quelle di Corneille spero ricéver-
le la settimana ventura.

367. Sei tu, Cario, che hai insudiciato il mió libro?—Non son io; é la di Lei
sorellina che 1' ha insudioiato.—Chi ha rotto il mió bel oalamaio?—Son io che 1' ho
rotto.—È Ella che ha parlât» di me?—Siamo noi che abbiamo parlato di Lei, ma
non ne abbiamo detto se non del bene.—Chi picchia (bussa) alla porta?—Son io,—
Vuol Ella aprire?—Che desidera Ella?—Vengo a domandarle il danaro ch' Ella mi
deve, e i libri, che Le ho prestati: se vuol aver la bontà di venire domani, Le res-
tituirô I' uno e l'altro.—È la di Lei sorella che suona il oêmbalo?—Non è dessa.—
Chi è?—É mia ougina.—Sono le di Lei sorelle che véngono?—Sono desse.—Sono le
di Lei vicine ohe si sono beffate di Lei?—Non sono le nostre vicine.

358. Chi sono?—Sono lefiglie délia contessa il di cui fratello ha comprato la


di Lei casa.—Sono queste le signore délie quali Ella m'ha parlato?—Sono desse.—
Imparerà Ella il tedesco?—Mio fratello ed iol' impareremo.—Andremo domani alla
(in) campagna?—Io andero alla (in) campagna e Ella rimarrà in città.—Ioemiasorella
andremo all' opera?—Ella e dessa rimarranno in casa e il di Lei fratello andrà ail*
ópera.—Che diceva Ella quando il di Lei precettore La riprendeva?—Io n»n diceva
mente, perché non avea niente da dire, non avendo io fatto il mio dovere, ed egli
aveva ragionedi rampognanni.—Che face va Ella quando egli era fuori?—Io suo-
nava il violino invece ai fare ciô che egli m'avea dato da fare.—Che Le ha detto mio
fratello?—Egli m' ha detto che sarebbe 1' uomo il più felice al mondo se sapesse la
lingua francese, la più utile di tutte le lingue.

359. LEC. 115.—Perché fréquenta Ella quella gente?—La frequent» perché


mi è utile: se Ella segue a frecuentarla, Ella si attirera oattivi affari, perché han-
no molti nemici.—Corne si conduce il di Lei cugino?—Non si conduce bene, perché
s' attira sempre oattivi affari.—Non s' attira Ella qualche volta cattivi affari?—È
vero che me ne attiro qualche volta, man' esco sempre felicemente.—Vede Ella que-
gli uómini che fanno sembiante (vista) d'avvicinarsi a noi?—Li vedo, ma non li temo
perché non fanno maie a nessuno: bisogna allontanarci, perché non mi piace di
mischiarmi fra gente che non conosco.—La prego di non averne paura, perché scor-
go mio zio tra loro.—Conosce Ella un buon luogo per nuotare?—Ne conosco uno.
—Ov' ê?—{Al) dilà del flume, dietro al bosco, vicino alla via maestra.

360. Quando andremo a nuotare?—Questo dopo pranzo, sevuole.—Vuol Ella


aspettarmi davanti la porta délia città?—L' aspetterô; ma La prego di non dimenti-
76
carlo: Ella sa che non dimentico mai le mie promesse.—Ove ha Ella fatto conos-
cenza con questa signora?—Ho fatto conoscenzajcon essa da un mio parente.—Perché
ildiLei cugino rai domanda del danaro e dei libri?—Perché è un pazzo, poichêame,
che sono il suo più próssimo parente e il suo migliore amico, non domanda niente.—
Perché non e Ella venuta a pranzare?—Sono stato impedito; ma Élleno hanno potu-
to pranzare senza di me.—Crode Ella che non pranzeremo, se Ella non puô venire?
—Sino a quando m' hanno Élleno aspettato?—L' abbiamo aspettata fino alle sette
e un quarto, e come Ella non veniva, abbiamo pranzato senza ai Lei.—Hanno Elle-
no bevuto allamia salute?—Abbiamo bevuto alla di Lei salute ed a quella del di
Lei padre.

361. Che cera ha il di Lei zio?—Ha la cera lietíssima; perché é molto conten-
to dei suoi fanciulli.—I suoi amici hanno la cera cosi lieta come lui?—Hanno al
contrario 1' aspetto tristo, perché sonó maleontenti.—Mio zio non ha danaro edésem-
pre soddisfatto; e i suoi amici che ne hanno molto, non lo sono quasi mai.—Ama
Ella la di Lei sorella?—L' amo molto, ed éssendo compiacentíssima verso di me, io
lo sonó verso di essa; ma come ama Lei sua sorella?—Ci amiamo 1' un 1' altro, perché
siamo contenu 1' uno dell' altro.—Un certo uorno amava molto il vino, ma gli trova-
va due cattive qualité: "Se vi pongo dell' acqua," egli diceva, "lo guasto; e se non
ve ne pongo mi guasta me."

362. Le rassomiglia il di Lei cugino?—Mi rassomiglia.—Le di Lei sorelle si


rassomígliano?—Non si rassomígliano, perché la primogénita é pigra e cattiva, e la
cadetta assidua e coropiacente verso di tutti.—Come sta la di Lei zia?—Sta beníssi-
mo.—La di Lei signora madre gode d' una buona salute?—Essa s'immagina di go-
dere buona salute, ma credo ch' essa s' inganni, perché sonó sei mesi che ha una cat-
tiva tosse della quale non puo disfarsi.—É in collera con Lei quest' uomo?—Pensó
ch' è di cattivo umore contro me (di mal ánimo contro di me) perché non vado a vé-
derlo; ma non mi piace andaré da lui, perché cuando ci vado invece d' accógliermi
con piacere, egli ha la cera malcontenta.—Non bisogna créder ciù; non è in collera
ton Lei, perché non è cosi cattivo come ne ha 1' aspetto.—Egli è il miglior uomo del
mondo; ma bisogna conóseerlo per poterlo apprezzare.—V ha gran differenza fra Lei
e lui: Ella í'a buona cera a tutti queli che véngono a vederla ed egli fa loro catti-
va cera.

363. LEC. 116.—Sta bene di beffarsi cosi di tutti?—Quando mi beffo del di


Lei abito, non mi beffo di tutti.—Rassomiglia a qualcuno il di Lei figlio? -Non ras-
somiglia anessuno.—Perché non beve Ella?—Non so che bere, perché mi piace il
buon vino, e il di Lei è come aceto. —Se ne vuol dell' altro discenderù in cantina per
cercárgliene.—E laè troppo córtese, signore, non berù più oggi.—É molto tempo ch'
Ella conosce mio padre?—É molto tempo che lo conosco, perché ho fatto eonoscenza
con lui quando io era ancora alla scuola; noi lavoravamo spesso 1' uno per Y altro
e ci amavamo come fratelli.—Lo credo, perché si rassomígliano.—(aliando io non
aveva fatto i miei terni, egli li faceva per me, e quando egli non aveva fatto i suoi,
io li faceva per lui.

364. Perché il di Lei padre manda a cercare il médico?—h ammalato e non


venendo il medico, egli manda a cercarlo.—Ah, sono ito!—Ma Dio mio! perché gri-
da Ella cosi?—Mi hanno rubato le mie anella d' oro, i miei migliori âbiti e tuttoil
mio danaro: eceo perché grido. — Non faecia tanto strépito, perché siamo noi che
abbiamo preso tutto ciù per impararle ad aver più cura dei di Lei effetti ed a chiúde-
re la porta della di Lei camera quando esce.—-Perché ha Ella la cera cosi trista?—
Sono passato per grandi disgrazie; dopo aver perduto tutto il mio danaro, sono
stato battuto da uômini di cattivo aspetto e per colmo d' infelicità, sento che il mio
buon zio, che io amo tanto, è stato colpito d' apoplessia.—Non bisugna tanto afflíg-
gersi, perché Ella sa che bisogna cederé alla nécessita (ella sa che nécessita non
ha legge.)
77
365. Non puô ella sbrogliarsi di quest' uomo?—Non posso sbrogliármene, per-
chè vuole ad ogni patto seguirmi (seguitarmi).—Non ha egli perduta la testa?—Puô
darsi.—Che Le domanda?—Egli vuol véndermi un cavallo di cui non ho bisog-
no.—Di chi sono queste case?—Sono mie.—Queste penne apparténgono a Lei?—No,
apparténgono a mia sorella.—Sono quelle le penne con cui essa scrive eosi bene?—
Sono le medésime. —Di chi è questo schioppo?—È di mió padre.—Qnesti libri sono
délia di Lei sorella?—Sono i suoi.—Di chi è quella carrozza?—È mia.—Quale è
l'uomo di cui ella si lagna?—Ê quello che porta un' abito rosso.

366. Quanto vi son mai debitore, mió caro amico! Voi mi avete salvato la
vita! Senza di voi io era ito.—Que' scellerati Le haDno fatto maie?—M' hanno
battuto e rubato; e quando Ella è accorsa al mió aiuto, érano sul punto di spogliar-
mi e di ammazzarmi.—Son felice d' averia salvato dalle mani di quei brieconi.—
Quanto è Ella buona.

367. LEC. 117.—Andrà Ella da mio cugino questa sera?—Vi andró forse.
—E le di Lei sorelle V andranno?—V andranno forse.—Si è Ella divertita ieri
sera al concerto?—Non mi vi sono divertito, perché v' era tanta gente che si poteva
appena entrarvi.—Le porto ungrazioso regalo di cui Ella sarà contentíssima.—Che
è?—E una cravatta di seta.—Ov' è?—L' ho nella mia tasca.—Le piace?—Mi piace
molto e ne La ringrazio di tutto cuore.—Spero che finalmente Ella accetterà qualche
cosa da me.—Che pensa Ella di danni?—Non voglio dírglielo, perché se glielo di-
co, non avrà più piacere quando glielo darô.—Ha Ella veduto qualcuno al merca-
to?—Vi ho veduto molta gente.—Come érano vestiti?—Alcuni érano vestiti di tur-
chino, altri di verde, altri di giallo e diversi altri di rosso.

368. Chi sono quegli uómini?—Quello ch' è vestito di bigio è il mio vicino
e 1' nomo dell' abito ñero e il médico il di cui figlio ha dato una bastonata al mio
vicino.—Chi è 1' uomo dell' abito verde?—È un mio parente.—Vi sonó molti filó-
sofi nel di Lei paese?—Vene sono altrettanti quanti nel di Lei.—Come mista
questo cappello?—Le sta beníssimo.—Come sta quell' abito al di Lei fratello?—Gli
sta a maraviglia.—II di Lei fratello è cosi grande come Lei?—È più grande di me,
ma io sonó maggiore di lui.—Di quale statura è quest' uomo?—E alto cinque piedi
e quattro póllici.

369. Quanto è alta la casa del nostro locandiere?—É alta sessanta piedi.—É
profondo il di Lei pozzo?—Si, signore, perché è profondo cinquanta piedi.—Vi sonó
molti dotti a Roma, non è vero? domando Milton ad un Romano.—Non tanti come
quando vi era Lei, rispóse il Romano.-—É egli vero che il di Lei zio sia arrivato?—
L' assicuro ch' è arrivato.—E egli vero, che il re L' abbia assicurata della sua
assistenza?—L' assicuro che ciô è ve ro.—È vero che i sei mila uómini che noi aspet-
tavamo siano arrivati?—L' ho inteso dire.—Vuol ella pranzare con noi?—Non posso
pranzare con Loro, perché ho mangiato poco fa.—II di Lei fratello vuol bere un
bicchier di vino?—Non puó bere, perché L' assicuro che ha bevuto poc' anzi.—-Perché
quegli uómini si querélano?—-Si querelano, perché non sanno che fare.

370. Si è pervenuto ad estínguere il fuoco?—Vi si è finalmente pervenuto;


ma si dice che diverse case siano state abbrucciate.—Non hanno potuto salvar nien-
te?—Non hanno potuto salvar niente, perché invece d' estínguere il fuoco, gli sce-
llerati ch' érano accorsi, si sonó messi a predare.—Ch' è accadutoP-5-E accadutauna
gran disgrazia.—Perché i mieiamici sonó partiti senza di me?—L' hanno aspettata
fino a mezzo giorno, e vedendo ch' Ella non veniva, sonó partiti.—Come si chiama
la vigilia di lunedi?—-La vigilia di lunedi è doménica.—Perché non è Ella accorsa
in aiuto del di Lei vicino la di cui casa è stata abbrucciatta?—lo ignorava intera-
mente che 1' incendio fosse nella di lui casa, perché se 1' avessi saputo sarei accorso
al di lui aiuto.
78
371. LEC. 118.—Ebbene! Le di Lei sorella & dei progresai?—Ne farebbe si
fosse oosi studiosa quanta Ella.—Ella mi tamuga.—Niente aflatto; L' assicuro ohe
sarei molto soddisfatto Be tutti gli altri miet alSevi lavorâesero quant» Ella.—Per-
ché non esoe ella quest' oggiP—Usoirei se faeesse buon tempo.—Avrô il piacere de
vederla domani?—Se Ella lo desidera verra.—Sarô ancora qui al di Lei arrivo.—
Avrà Ella occasione di andaré in città quest» dopo pranzoP—Non lo so, ma vi an-
drei adosse se avessi una buona occasione.—Ella non avrebbe tanto piacere, e non
sarebbe tanto felice, se non avesse degli amici e dei libri.—L' uomo non proverebbe
tanta miseria nella sua Garriera, e non sarebbe tanto infeliee, se non fosse cosi cie-
co.—Ella non avrebbe tanta insensibilità verso i póveri, e non sarebbe sí indiffe-
rente alle loro preghiere, se Ella stessa si fosse trovata qualche volta in disgrazia.—
Ella non direbbe ció, se mi conoscesse bene.

372. Perché non ha fatto i suoi temi la di Lei sorella?—Li avrebbe fatti se
non glielo avéssero impedito.—Se Ella lavorasse di più, e se Ella parlasse più so-
vente, parierebbe meglio.—L' assicuro, signore, che imparerei meglio, se avessi più
tempo.—Non mi lagno di Lei, ma bensi délia di Lei sorella.—Ella non avrebbe ca-
gione di lagnärsene, se essa avesse avuto tempo per fare ció che Ella gli ha dato da
fare.—Sa Ella già ció ch' è accaduto?—Non ho sentito dire nulla.—La casa del
nostro vicino si è abbrucciata.—Non hanno potuto salvare niente?—É stata molta
fortuna salvare le persone che vi érano, ma degli oggeti che vi si trovávano nulla si
ê potuto salvare.—-Chi Le ha detto ció?—II nostro vicino me 1' hadetto.—Quanti te-
mí al giorno traduce Ella?—Se i temi non sonó difficili ne traduoo da tre a quattro
per giorno, e quando lo sono non ne traduco più di uno (che uno solo).

373. Quanti ne ha Ella già fatto oggi?—Qnesto è il terzo, ma domani spero


farne uno di più, perché saró solo.—Ha Ella già fatto una visita a mia zia?—Sonó
stato a vederla due mesi fà, e siccome mi ha mostrato cattiva cera, non sonó stato da
lei dopo d' allora.—Come se la passa Ella quest* oggi?—Mi sentó molto male.—Co-
me le pare questa zuppa? —Mi pare molto cattiva, giacchè (daochè) ho perduto 1' ap-
petite nulla trovo di buono.—Quanto rende quest' impiego al di Lei padre?—Gli
rende (dà)più di quattro mila soudi,—Cosa si dice di nuovo?—Nulla dícono di nuoyo.
—Che cosa haEUaintenzionedi fare domani?—Mi propongo (d')andarea una partita
di caccia,—Si propone (divisa) il di Lei fratello giuocare (far) una partita al bigliar-
do?—Si propone (di) giuocare (far) una partita di (agli) scacehi.—Perché vi è
della gente (perché mai sonvi persone) che ride (rídono) quando io parlo?—E gente
rozza.—Rida Ella pure e non si befferanno più di Lei.—Se Ella facesse ció che
facoio io, parierebbe bene.

374. LEC. 119.—Perché è Ella genua lume?—H vento 1' ha spento quando
Ella è entrata.—Quai è il prezzo di quest» panno?—Lo vendo tre scudi e mezzo
l'auna.—Lo trovo molto caro.—II prezzo del panno non è diminuitoP—Non è dimi-
nuito; il prezzo di tutte le mercanzie è diminuito, eccettuato quello del panno.—
Gliene daró tre scudi.—Non posso dârglielo a questo prezzo, perché costa più a me.
—Yuol Ella aver la bontà di mostrarmi alcune pezze di panno inglese?—Con molto
iacere.—Le oonviene questo panno?—Non mi conviene.—Perchó non Le conviene?
? 'erchè è troppo caro; se vuol diminuiré il prezzo, ne compreró venti aune.—Non
avendo domandato (di) troppo, non posso diminuir niente.

375. Ella impara il francese; il di Lei maestro le fa tradürre?—Egli mi fa


léggere, scríverée traduire.—É utile (di) tradürre quando s' impara una lingua stra-
nieraP—È utile di tradürre quando già si sa press a poco la lingua che s' impara;
ma quando non Be ne sa niente, è affatto inutile.—Che Le fa fare il di Lei maestro
di francese?—Mi fa léggere una lezione, poi mi fa traduire dei temi spagtiuoli in
francese sulla lezione cite m' ha fatto léggere, e dal principio sino alla fine della
lezione mi parla francese ed io devo rispóndergli nella lingua stessa ehe m'insegna.
—Ha Ella imparato molto in questa maniera?—Vede che qualche cosa ho pur im-
n
parato, perché sono appena tre mesi che apprendo e già La capisco quand' Ella mi
parla e posso rispónderle.

376. Sa Ella léggere del pari?—So léggere e scrívere cosí ben che parlare.
—Il di Lei maestro insegna anche il tedesco?—L' insegna,—Desiderando fare la
sua conoscenza La prego d' introdurmi presso di lui.—Vorrei sapere perché non so
parlare cosi bene come Lei?—Glielo dirô: Ella parierebbe cosí bene come io, se
non fosse oosi tímido; ma se Ella avesse meglio studiato le di Lei lezioni non avreb-
be timoré di parlare, giacchè per parlar bene bisogna sapere; ed è assai naturale
che chi non sa bene ció che ha imparato sia tímido; Ella non sarebbe tímido come
lo è se fosse sicuro di non comméttere (fare) degli errori.—Vengo ad augurarle il
buon giorno.—Ella è molto amábile.

377. Vorrebbe farmi un piacere?—Mi dica ció che Le abbisogna, perché faro
di tutto per compiacerla.—Mi fanno d' uopo cinque cento scudi, e La prego di pres-
tânneli: glieli ritorneró tostó che avrô rieevuto il mió danaro; Le sarô tenutissimo
se mi vuol réndere questo servigio.—Lo farei di tutto cuore se potessi, ma avendo
perdutto tutto il mio danaro, mi è impossibile renderle questo servigio.-—Vuol
Ella domandare al suo fratello se è contento del danaro che gli ho rimeso?—In
quanto a mio fratello ne è content», ma io nol sono, perché avendo fatto naufragio
ho bisogno del danaro ch' Ella mi deve.

378. LEC. 120.—E in tâvola la zuppa?—È in távola da qualche minute.—


Allora dev' éssere fredda ed io non mangio volontieri che la zuppa calda.—Gliela
faranno scaldare?—Gliene sarô grato.—Desidera Ella di quest' arrosto?—Gliene
domando un poco,—Déridera Ella mangiare di questo montone?—La ringrazio:
mangio più volontieri del pollastro.—Desidera Ella che Le serva del vino?—Me ne
favorisca un poco (gliene chiedo nn poco).—Hanno già portato in tâvola le frutta?
—Le hanno pórtate.—Le piâcciono le frutta?—Mi piâcciono le frutta, ma non ho
più appetito.—Vuol Ella mangiare nn poco di cacio?-—Ne mangierô un poco.—
Desidera Ella del formaggio inglese od olandese?—Mangierô un poco di formaggio
d' Olanda.

379. Che sorta di frutto è questo?—È frutto da nócciolo.—Come si chiama?


—Si chiama cosi.—Desidera Ella lavarsi le mani?—Vorrei lavármele, ma non ho
una salvietta per asciugáxmele.—Le farô dare una salvietta, del sapone_e dell'
acqua.—Le sarô molto obbligato.—Oso domandarle un poco d' aequa?—Eccone.
—Puô Ella far a meno del sapone?—Quanto al sapone, posso farne a meno, ma ho
bisogno d' una salvietta per asciugarmi le mani.—Si priva Ella spesso di sapone?
—Vi sono moltíssime cose di cui è necessario privarsi (fare a meno).—Perché quest'
uomo ha presso la fuga?—Perché non aveva altro mezzo per iscampare dalla puni-
zione che aveva meritata.—Perché i di Lei fratelli non si son procurati un miglior
cavallo?—Se avéssero venduto il loro veocbio cavallo, se ne sarébbero procurati
uno migliore.

380. È già arrivât» il di Lei padre?—Non ancora, ma speriamo che arrivera


oggi stesso.—E partito in tempo il vostro amico?—Non so, ma spero che sarà parti-
te a tempo.—Ha Ella fatto la mia commissione?—L' ho fatta.—La di Lei sorella
ha fatto la commissione che gli ho data?—L' ha fatta.—Vuol Ella farmi una
commissione?—Le ho tante obbligazioni che farô sempre le di Lei commissioni
quando le piacerà di dàrmene.—Vuol domandare al mercante, se puô darmi il ca-
vallo al prezzo che gli ho offert»?—Sono sicuro che si contenterebbe se Ella volesse
aggiftngere ancora alcuni scudi.—Se ne fossi sicuro agginngerei ancora alcuni
scudi.

381. Buon giorno, miei cari.—A vete fatto il vostro dovere?—Ella sa bene
che lo faooiamo sempre: era d' uopo che fóssimo ammalati per non farlo,—Che ci
80
dàElla da fare oggi?—Vi do (do Loro) da studiare la lezione centésima quinta, e da
fare i temí che ne dipéndono, cio è (vale a dire) 1' ottavo ed il nono.—Procurerete (vi
studierete) di non far errori?—Procureremo (ci studiaremo) di non farne.—Q,uesto
pane Le basta?—Mi basterebbe se non avessi gran fame.—Quando s* è imbarcato
il di Lei fratello per 1' America?—Ha messo alla vela il trenta del mese scorso.—
Mi promette Ella di parlare al di Lei fratello?—Grlielo prometto, puù farne capi-
tale.—Fo capitale di Lei.—Studierà Ella meglio per la próssima lezione che non
ha studiato per questa?—Studierù meglio.—Posso fidarmi?—Lo puù: (Puô farne ca-
pitale.)

382. LEC. 121.—Si conosce Ella di panno?—Mivi conosco.—-Vuol Ellacom-


prármene alcune aune?—Se vuol darmi (del) danaro, gliene comprerù.—Ella mi fa-
rà piacere (gliene sarù tenuto.)—Quest' uomo si conosce di panno?—Non vi si co-
nosce troppo.—Corne si prende Ella per far ciù?—Mi vi prendo cosí.—Vuol Ella
mostrarmi come Ella vi si prende?—Molto volontieri,—Che debbo fare per la mia
lezione di domani?—Ella metterà i di Lei terni in netto, ne farà tre altri e studierà
la lezione seguente.—Come fa Ella per procurarsi délie mercanzie senza danaro?—
Compro a crédito.—Come fa la di Lei sorella per imparar il francese senza diziona-
rio?—Essafacosi (in questo modo.)—-Lo fa molto destrámente.

383. Ma il di Lei signor fratello come fa egli?—-Lo fa senza alcun giudizio:


egli legge e cerca le parole nel dizionario.—Puù studiare in questa maniera senza
saper fare una sola frase.—Perché la di Lei signora sorella abbassa gli occhi?—Li
abbassa, perché ha vergogna di non aver fattoil suo dovere.—Faremooggi colazio-
ne nel giardino?—Il tempo è cjsi bello, che bisogna approñttarne.—Come Le piace
questo caffè?—Mi piace moltissimo.—Perché si abbassa?—Mi abbasso per prendere
il fazzoletto che ho lasciato cadere.—Perché le di Lei signore sorelle si nascóndo-
no?—Non si naseonderébbero, se non avéssero timoré d' ésser vedute.—Di chi han-
no paura?—Hanno paura délia loro maestra cho le ha rampognate (sgridate) ieri
perché non avévauo fatto i lor dovere.

384. Ha Ella già veduto mio figlio?—Non 1' ho ancor veduto.—Corne sta
egli?—Sta benissimo; Ella non potrà riconoscerlo, perché si è fatto molto grande in
poco tempo.—Perché non da niente ai póveri coLui?—È troppo avaro; non vuol
aprire la borsa per timoré di perderé il suo danaro.—Che tempo fa?—Fa caldissimo.
—E un pezzo che non abbiamo avuto délia pioggia.—Credo ch.e avremo un tempo-
rale.—Puù darsi.—11 vento s' alza,tuona digià.—Lo sente Ella?—Si, lo sento; ma il
temporale è ancora molto lontano.—Non cosi lontano corne Ella pensa. — Vede Ella
come lampeggia?—-Dio mio! che pioggia dirotta! Se entriamo in qualche sito saremo
al coperto del temporale.—Entriamo dunque in questa capanna; vi staremo a ricó-
vero del vento e délia pioggia.

385. Ove andremo adesso?—Che via prenderemo?—La più corta sarà la mi-
gliore.—Fa troppo sole ed io sono ancora molto stanco.—Sediamo ail' ombra di
quest' álbero.—Chi è 1' uomo che siede sotto 1' álbero?—Non lo conosco; pare ch' ei
voglia star solo, perché quando gli andiamo vicino, ñnge di dormiré.—È cómela di
Lei signora sorella: capisee benissimo il francese, ma quando comincio a parlarle,
essa fa sembiante di non capirmi.—Ella mi ha promesso di parlare al capí taño;
perché non 1' ha fatto?—Non 1' ho ancor veduto, ma tostó ch' io lo vedro gli
parlero.

386. LEC. 122.—Che ha Ella? Perché ha 1' aspetto cosi melancónico?—Non


avrei 1' aspetto cosi melancónico, se non avessi un soggetto di tristezza: ho sentito
all' istante che un mio amico si è fatto saltare le (1) cervella con una pistolettata,

(1) En la página 268 de la gramática debe leerse le cervella donde dice la cervella.
81
e ch' una delle migliori amiehe délia mia sposa a' è annegata.—Dove s' è annega-
ta?—8' è annegata nel fiume ch' è dietro alia sua casa: ierialle quattro dellamat-
tina si levó senza dire una parola ad alcuno, saltó dalla finestra che sporge sul
giardino e si gettô nel fiume ove s' è affogata.—Ho gran voglia di bagnarmi oggi.
—Ove vuole bagnarsi?—Nel fiume.—Non ha Ella paura di afFogarsi?—Oh, no! so
nuotare.—Chi glieP ha insegnato?—La state scorsa ho preso alcune lezioni alia
souola del nuuto.—Quando ebbe Ella finito il di Lei dovereP—L' aveva finito
quando Ella entró.

387. Che casa è?—È una locanda; se vuole, vi entreremo per bere un bicchier
di vino, perché ho molto sete.—Ella ha sempre sete quando vede un' osteria.—Se
vi entriamo beveró alia di Lei salute.—Piuttosto ch' entrare in un' osteria non be-
ró.—Quando mi pagherà Ella ció che mi deve?—Quando avrô danaro; è inutile
domandármene oggi, perché Ella sa beníssimo che non vi ê nulla da ricévere da
chi non ha niente.—Quando pensa Ella aver danaro?—Penso averne 1' anno ven-
turo.— Vuol Ella fare ció ch' io Le dirôP—Voglio farlo, se non ètroppo difficile.—
Perché ride Ella di me?—Non rido di Lei, ma del di Lei abito. —Non rassomiglia
al di Lei?—Non gli rassomiglia, perché il mió è corto e il di Lei è troppo lnngo; il
mió è ñero è il di Lei è verde.—Perché fiequenta Ella quell' uomo?—Non lo fré-
quenterai se non m' avesse reso grandi servizii (gran servizi).—Non se ne fidi, per-
ché s' Ella non is ta ail' erta La ingannerà.

388. Perché lavora Ella tanto?—Lavoro per ésser un giorno utile al mio pae-
se.—Êssendo ancor piccolo, dissi un giorno a mio padre: "Non intendo il commer-
cio e non so venderé; perméttetemi di giuocare." Mio padre mi rispóse sorridendo:
"Mercantando s' impara a mercantare, e vendendo a venderé."—"Ma mio oaropa-
dre," risposi, "giuocando s' impara anche a giuocare." "Avete ragione," mi disse,
"ma prima bisogna imparare ció ch' è necessario ed utile."—Non giudicate, voi che
non voleté éssere giudicati!—Perché scoprite una paglia nell' occhio di vostro fra-
tello, voi che non védete la trave ch' è nel vostro?—Copierebbe Ella i di Lei temi,
se io copiassi i miei?—Li copierei se Ella copiasse i di Lei.—La di Lei sorella
avrebbe trascritto la sua léttera, se io avessi trascritto la mia?—L' avrebbe tras-
critta.—Sarebbe partita, se fossi partit» io?—Non posso dirle ció che avrebbe fatto
se fosse partito Lei.

389. LEC. 123.—Che cosa hai tu fatto questa mane dopo di ésserti alzato?—
Tostó che ebbi letto la léttera del conte polonese, sonó uscito per vedere il teatro del
Príncipe, che non aveva ancor vednto.—Cosa fece il vostro signor padre tostó che
ebbe fatto colazione?—Si fece la barba ed usci.—Che fece il cu Lei amico dopo d'
éssere andato a passeggiare?—Ando dal Barone.—Ove ando il di Lei zio dopo di
éssersi scaldato?—Non ando in nessun luogo: dopo d' éssersi scaldato, si spoglîô e si
mise a letto.—A che ora si é egli alzato?—Si alzó alio spuntar del sole.—Lo risve-
glió Lei?—Non mi fù d' uopo risvegliarlo, poiché si era alzato prima di me.—Per-
ché è Ella mai aflitta?—-Sonó afflitto per questo accidente.—È Ella afflitta per la
morte del di Lei parente?—Ne sono molto afflitto.

399. Di che si è lagnato il di Lei zio?—Si è lagnato di ció che Ella ha fatto. —
Si è lagnato délia léttera che gli ho scritto avant' ieri?—Se ne è lagnato.—Che bel
calamaio ha Ella mai; me lo prestí, La prego.—Che ne vuol Ella fare?—Voglio mos-
trarlo a mia sorella.—Lo prenda, ma ne abbia cura e non lo rompa.—Non tema di
niente.—Che desidera Ella da mio fratello?—"Voglio chiédergli danaro in prestito.
—Ne chieda in prestito ad un altro.—S' egli non vuol prestârmene, ne chiederô in

E réstito ad un altro.—Ella farà bene.—EUa non deve far fare i di Lei temi dal di
«i fratello, ma bisogna ehe li facoia Ella stessa. —Che fa Ella qui?—Leggo il libro
ch' Ella m' ha préstate.

391. Ella ha torto di léggerlo sempre.—Che debbo fare?—Disegni questo pae-


saggio, e quando 1' avrà disegnato, Ella déclinera dei sostantívi con degli addietti-
vi.—Cosa bisogna fare per éssere felice?—Amate e prattícate la virtù e sarete felici in
questa vita e nell' altra.—Giacchè vogliamo éssere felici, faociamo del bene ai póve-
ri, e abbiamo compassione degl' infeliei; obbediamo i nostri maestri è non diamo loro
mai displaceré.—Figlio mió, per ésser amato, bisogna ésser laborioso e savio.—Ti
accûsano d' éssere stato poltrone e negligente ne' tuoi affari.—Tu sai pure ohe tuo
fratello è stato punito per éssere stato cattivo.—Éssendo 1' altro giorno in oittà, ri-
cevfci (ricevetti) una léttera dal tuo precettore, in cui si lagnava molto di te.

392. Non piângere, va adesso nella tua camera, impara la tua lezione, e sii
savio; altrimenti non avrai niente da pranzo. —Saro tanto savio, mió caro padre,
che sarete certamente contento di me.—Il ragazzino ha egli tenutó parola?—Niente
affatto; perché dopo aver detto ció, ando nella sua oámera, prese i suoi libri, si mise
a sedere prosso una tâvola e s' addormentô.—É un buonissimo ragazzo, quando dor-
me, disse suo padre, vedéndolo qualche tempo dopo.—Buon giorno, signorina.—
Ah! éccola alla tine; L' ho aspettata con impazienza. —Mi perdonerà mia cara; non ho
potuto venir prima.—Si accomodi (sieda), La prego.—Come sta la di Lei signora
madre?—Sta meglio oggi che non istava ieri.—Ne sono contenta.—È Ella stataalla
festa da bailo ieri?—Vi sono stata.—Vi si è molto divertita?—Mediocremente.—A
ohe ora è ritornata a oasa?—Aile ûndici e un quarto.

393. LEC. 124.—È molto tempoche impara il francese?—No, signore, 1' im-
paro solamente daseimesi.—Èegli possibile! parla passâbilmente bene per si poco
tempo.-—Ella scherza, non ne so ancor molto.—In vero, Ella parla bene.-—Credo che
Ella mi adula un poco.—In verun modo; Ella parla oonvenévolmente (come si de-
ve).—Per parlare oonvenévolmente, bisogna saper più che non so io.—Ella sa ab-
bastanza per farsi capire.—Faccio ancora molti errori.—(Juesto non fa nulla, non
bisogna esser tímido; d' altronde non ha fatto errori in tutto oio che ha detto or ora.
—Sono ancor tímido, perche ho paura che si béffino di me.—Bisognerebbe ésser
molto soortese per beflarsi di Lei.

394. Non sa Ella il proverbio?—Chi vuol parlar bene deve inconmioiare dal
parlar male.—Capisce tutto ció che Le dico?—L' intendo e lo oapisco beníssimo; ma
non posso ancora esprímermi bene in francese, perche non ho 1' abitíidine di parlarlo.
—Q,uesto yerra col tempo.—Lo desidero di tutto cuore.—Vede Ella qualche volta
mió fratello?—Lo vedo qualche volta; incontrándolo 1' altro giorno, si lagnó di Lei.
"Se si fosse compórtate meglio e se fosse stato più ecónomo," diceva egli; "non
avrebbe débiti ed io non sarei stato in collera con lui." Lo pregai d' averpietà di
Lei, dicéndogli ch' Ella non aveva nemmeno abbastanza danaro per oomprar del pa-
ne. Gli dioa, quando Ella lo vedrà, mi replico egli, che non ostante la sua cattiva
condotta verso di me gli perdono. Gli dica, anche, proseguí egli, che non bisogna
beffarsi di coloro verso dei quali si hanno délie obbligazioni. Abbia la bontà di dir-
gli ció e gliene saro tenutíssimo, soggiunse egli allontanándosi.

395. yuol Ella prendere una tazza di té?—La ringrazio; non mi piace il té.—
Prenderebbe del caffè?—Volentieri, ma ne ho preso poco fà. —Non si annoia qui?—
Corne potrei annoiarme in questa aggradévole (gradita) società?—(Juanto a me mi
annoio sempre.—Se facessse como soglio far io non si annoierebbe; perché ascolto
tutti quolli che mi dicono qualche cosa.—In questo modo imparo mille cose piacé-
voli e non ho tempo diannoiarmi; ma Ella non fa nulla di tutto ciù, eoco perché si
annoia.—Farei tutto quello che fa Lei, se non avessi motivo di tristezza.

396. Ha Ella visto il mio amico?—L' ho veduto; m' ha detto che le sue
signore sorelle sarébbero qui fra poco, e m'ha pregato di dirglielo.—Quando saran-
no arrivate, potra dar loro gli annelli d' oro che ha comprati; si lusíngano che ne f»-
vß. loro regalo; perché 1' amano senza conoscerla personalmente.—Le ha già scritto
mia sorella?—M' ha scritto; sto per rispónderle.—Debbo io dirle oh' Ella è qui?—
83
Glielo dica, ma non le dioa chel' aspetto con impazienza.—Perche non ha condotto
la di Lei sorella?—Quale?—Quella che conduce sempre; la più gióvane.—Nonvo-
leva uacire, perché ha il mal di denti.—Me ne dispiace moltissimo, perché è una
buoníssima ragazza.—-Che età ha dessa?—Ha circa quíndici anni.—È grandissima
per la sua età.—Quanti anni ha Ella?—Ho ventidue anni. —Possibile! io oredeva
che non avesse ancor vent' anni.

397. LEC. 125,—Che ora è?—È un' ora e mezzo.—Ella dice ch' è un' ora e
mezzo, e al mio oriuolo non son che le dôdici e mezzo.—Le due suoneranno quanto
prima (stanno per suonare le due).—Mi perdoni, non è ancor sonata un' ora.—Le
assicuro ch' è un' ora e venti cinque minuti, perché il mio oriuolo va beniasimo.—
Dio mipi come passa presto il tempo nella di Lei compagnia.—Mi fa un Cumplimen-
to al quale non so che rispóndere.—Ha Ella comprato il di Lei oriuolo a Parigi?—
Non 1' ho comprato, mio zio me ne ha fatto regalo.—Che mai Le ha confidato questa
donna?—M' ha confidato il segreto d' un gran conte ch' è in grande imbarazzo a ca-
gione del matrimonio di una sua figlia.—La domanda forse qualouno in matrimonio?
—(Juello che la domanda in matrimonio è un gentiluomo délia vicinanza.

398. E ricco?—No, signore, è un pó vero diávolo che non ha un quattrino.—


Voi dite che non avete amici fra i vostri condiscépoli, ma non è forse vostra colpa?
—Avete sparlato di loro, e non vi hanno offeso.—-Le hanno fatto del bene, e Ella li ha
sgridati nulladimeno.—Credétemi, chi non ha amici, non mérita di averne.—Di che
si maraviglia?—Mi maraviglio di trovarla ancora in letto.—Se sapesse quanto io so-
no ammalato, non sarebbe maravigliata.—È già suonato mezzo giorno?—-Si, signo-
ra, sono già ledódici e mezzo (è giàmezz' ora).—É cosi tardi? è possîbile? — Non è
tardi, è ancor di buon'ora.—Va bene il vostro oriuolo?—No, signorina, avanza un
quarto d' ora.—E il mio ritarda mezz' ora.—Forse è fermo.—Infatti Ella ha ra-
gione.

399. È caricato?—È caricato eppure non va.—-Sente?—Suona 1' ora.—Allora


regolerô il mio oriuolo e me ne andrô a casa.—Di grazia, La resti ancor un poco!—
Won posso, perché pranziamo al tocco preciso.—Addio dunque, a rivederla.—Che
avete, mio caro amico? perche avete l'aspetto cosi melancónico? — Non ho niente.—
Avreste per azzardo (caso) qualche dispiacere?—Non ho niente ed anche meno di
niente, perché non ho un quattrino, e devo molto a' miei creditori.—Non son io mol-
to infelice?—Qnando si sta bene, e si hanno degli amici, non si è infelice.

400. Ardirô io di chiédervi un servigio?—Che desiderate?—Abbiate la bontà


di prestarmi cinquanta scudi.—Ve li presterô di tutto cuore, ma a condizione che ri-
nuneierete al giuoco e sarete più ecónomo che non siete stato sino adesso,—Ora vedo
ehe siete mio amico, e vi amo troppo per non seguiré il vostro consiglio.—Giovanni!
— C h e Lepiace, signore?—Porta del vino.—All'instante, signore.—Enrico!—Sig-
nora?—Fate del fuoco.—La serva ne ha già fatto.—Portátemi délia carta, délie pen-
n e e del' inchiostro.—Portátemi anche délia sabbia o délia carta asciugante, délia
cera lacea ed un lume.—Ándate a dire a mia sorella di non aspettarmT; e siate di ri-
torno a mezzodi per portar le mieléttere alla posta.—Benissimo, signora.

401. LEC. 126.—Signore, ardirô io domandarle dove abita il signor conte di


JJp—Abita presso il castello al di là del fiume.—Potrebbe dirmi quali strada debba
p r e n d e r e per andarvi?—Segua lungo la riva, e quando sarà ail' stremità prenda una
contradella a destra che La conduira direttamente alla sua casa.—È una bella casa;
la t r o v e r a fácilmente.—Laringrazio, signore.—II signor conte di N. abita qui?—Si
signore, favoriscadi entrare, se Le aggrada.—É in casa il signor conte?—Desidero
a v e r 1' onore diparlargli.—Si, signore, è in casa; chi avrô 1' onore d' annunziare?—
Sonó d i B . e mi chiamo F.

402. Quai è la via più corta per anáare all' arsenale?—Segua questa strada,
84
e aviando sarà all' estremità volti a sinistra; trovera una capocroce che traversera;
poi entrera in una strada più stretta che La conduira sopra una gran piazza dove ve-
ara un angi porto.—Per il quale passerù?—No, perché non vi è uscita.—Lo lascierà
a destra, e passera sotti gli archi che sono accanto.—E poi?—E poi domanderà.—
Le sono tenutissimo.—Non ne val la pena.—Puô Ella tradurre una léttera inglese in
francese?—Lo posso.—Chi glielo ha insegnato.—Il mio maestro di francese m ' h a
messo in istato di farlo.

403. Perohè s' inquieta la vostra signora madre?—S' inquieta di non ricéve-
re nuove da suo figlio che è ail' armata.—Non ha bisogno d' inquietar» per esso,
erchè tutte le volte che si attira cattivi affari, sa tógliersi d'impaccio (uscirne).—
E >a scorsa estate, éssendo insieme alla caccia, la notte ci sorprese a dieci leghe al me-
no dalla nostra casa di campagna.—Ebbene, dove passárono la notte?—lo era da
principio inquietíssimo, ma il di Lei fratello non lo era affatto; al contrario, mi
tranquilla va, di modo cheperdei la mía inquietúdine.—Trovammo finalmente una
capanna di contadino, dove passammo la notte.—I vi ebbi occasione di vedere quan-
ta fosse âbile il di Lei fratello.—Alouni banohi ed un fascello di paglia gli serviro-
no a far un letto cómodo; una bottiglia gli servi di candeliere, i nostri carnieri ci
servírono di guanciale e le nostre cravatte di berrette da notte. Quando ci risve-
gliammo alla mattina, eravamo freschi e sani corne se avéssimo dormito sulla pelu-
lia e sulla seta.

404. LEC. 127.—Voi cantate, signori, ma nori si tratta di cantare; dovreste


tacere ed ascoltare ció che vi si dice (cio che vi vien detto).—Siamo imbarazzati.—
Qual è il vostro imbarazzo?—Sto per dirglielo; si tratta di sapere in quäl modo pas-
seremo il tempo lietamente.—Fate una partita al bigliardo od agli scacchi.—Ci sia-
mo proposti d' andaré ad una partita di caccia.—E Ella dei nostri?—Non posso
perche non ho ancor fatto il mio dovere, e se lo trascuro, il mio maestro mi rampog-
nerà.—Ciascuno a suo grado: se Le çiace più di restare in casa che di andaré a cac-
cia non potremo impedírglielo.—Il signor B. viene con noi?—Forse.

405. Non andrei volontieri con lui perché è troppo ciarlone.—Da quello in-
fuori è galantuomo.—Che ha Ella?—Hal' aspetto increscioso.—Ho motivo d' éssere
increscioso, perché adesso non vi è mezzo di procurarsi danaro.—È Ella stata dal
signqr A?—Sonó stato da lui; ma non c' è mezzo di chiedérgliene in prestito. Pen-
sava pur troppo che non me ne presterebbe, ecco perché non voleva chiedérgliene; e
s' Ella, non m avesse detto di farlo non mi sarei esposto ad un rifiuto.

406. lo pensava bene ch' Ella avrebbe sete e che la di Lei signora sorella
avrebbe fame; eceo perché Le ho condotte qui. Mi rincresce pero di non vedere la
di Lei signora madre.—Perché non prende il di Lei caffé?—Se non avessi sonno lo
prenderei.—Ora ha sonno; ora freddo, ora caldo, ed ora qualunque altra cosa. Cre-
do ch' Ella pensi troppo alla disgrazia ch' è accaduta alla di Lei arnica.—Seio non
vi pensassi, chi vi penserebbe?—A chi pensa il di Lei signor fratello?—Egli pensa
a me; perché pensiamo sempre 1'uno all'altro, quando non siamo insieme.—Ho
veduto oggi sei giuocatori che guadagnávano tutti nell' istesso tempo.—Querto non
BÍ dà; perché un giuocatore non puô guadagnare se un' altro non perde.—Avrebbe
ragione, se parlassi di giuocatori aile carte od al bigliardo; ma parlo di suonatori di
flauto e di violino.

407. Fa Ella qualche volta délia música?—Molto spesso, perché 1' amo molto.
—Q,ual istrumento suona Ella?—Suono il violino, e mia sorella suona il cémbalo.
—Mio fratello che suona il contrabasso ci accompagna e la signora de S. ci applau-
disce qualche volta.—Non suona essa pure qualche istrumento di música?—-Suona
1' arpa, ma è troppo orgogliosa per suonare con noi.—Una città assai póvera fece
una spesa considerévole in feste ed illuminazioni ail' occasione del passaggio del
suo príncipe. Questi ne parve egli stesso maravigliato. "Non ha fatto", disse un
85
cortigiano; "che il suo débito." " E vero" riprese tin altro, "ma deve tutto ció che
ha fatto."

408. LEC. 128.—Ha Ella fatto la sua composizione francese?—L' ho fatta.—


Il suo maestro n' è rimasto contento?—Non 1' è riraasto.—Ho bel fare quanto so di
meglio, non posso far niente a suo grado.—Ella ha bel dire, nessuno Le crederà.—
Puô Ella senza incomodarsi prestarmi cinque cento franchi?—Come Ella s' è sem-
pre comportata bene con me, mi comportero nella stessa maniera con Lei: Le presterô
il danaro che Le abbisogna, ma a condizione che me lo renderà la settimana ventu-
ra.—Puô farne capitale.—Come s' è comportai» mio figlio verso di Lei?—S' è com-
portât» bene verso di me, perche si comporta bene verso di tutti. Suo padre gli di-
ceva spesso: "La condotta degli altri non è che un' eco délia nostra. Se ci condu-
ciamo bene verso di loro, si condurranno pur bene verso di noi; ma se trattiamo
male con essi, non dobbiamo aspettar meglio dalla lor parte."

409. Posso vedere i di Lei signori fratelli?—Li vedrà domani; siccome son
arrivati poco fa da un lungo viaggio, desidéranodi dormiré, perché sono moltostan-
chi.—Che ha detto mia sorella?—Ha detto ch' era impaziente di pranzare, perché
avevagran fame.—Trovasi Ella bene nella sua pensione?—Vi sto beníssimo.—Ha
Ella fatto parola al di Lei signor fratello di ció che Le ho detto?—Come era molto
stanco, egli desiderava di dormiré, di modo che ho rimesso a domani per fargliene
parola.—Hol' onore di augurarle ilbuon giorno.—Come sta?—Beníssimo, per ser-
virla.—E come stannoin casa?—Passábilmente, grazie a Dio! Mia sorella è stata
alquanto (un poco) indisposta, ma è ristabilita; m' ha incaricato di molti complimen-
ti per Lei.—Sono contentíssimo di sentiré che sta (sua) bene.

410. Quanto a Lei, Ella è la salute stessa; ha la miglior ciera del mondo.—
Non ho il tempo d' ésser ammalato; i miei affari (le mie faccende) non me lo per-
metterébbero.—La si dia 1' incómodo di sedere (La si accomodi); ecco una sedia.—
Non voglio distrarla dalle di Lei occupazioni; so che il tempo è prezioso per un ne-
goziante.—Non ho niente di pressante da fare adesso; il mio corriere è già spedito.
—Non mi fermerô più lungo tempo.—Ho voluto solamente, passando di qui, infor-
marmi délia di Lei salute.—Mi fa molto onore.—Fa bellíssimo tempo oggi. 8e lo
permette avró il piacere di revederla questo dopo pranzo, e se ne ha il tempo andre-
mo a far un piccolo giro insieme.—Coi più gran piacere.—In questo oaso, L' aspet-
terô.—Verra a prenderla verso le sette.—Addio, dunque, a rivederla.—Ho l'onore
di salutarla.

411. LEC. 129.—Perché ha Ella fatto una burla a quest' uomoP-^-Perche


trova sempre a ridire a tutto ció che vede.—Che significa questo, signoreP—Questo
significa che non mi piaoe far affari con Lei, perché vi guarda troppo da vicino.—
Vorrei sapere perché il di Lei fratello non ha fatto il suo tema.—Era troppo difícile.
—Ha vegliato tutta la notte e non ha potuto farlo, perché questo tema era fuo-
ri délia sua capacita.—Súbito che il sarto mi vede, comincia a parlare france-
se per esercitarsi e mi colma di finezze, di modo che spesso non so che rispón-
dergli.

4] 2. I suoi fratelli ne fanno altrettanto: nulladimeno sonó buoníssime perso-


ne; sonó non solamente ricchi ed amábili; ma anche generosi e benéfici. Mi amano
sinceramente; ecco perché li amo io pure e perciô non dirô mai niente a loro svan-
taggio. Li amerei ancor più se non facéssero tante cerimonie; ma ciascuno ha i suoi
difetti, e il mio é di troppo parlare delle loro cerimonie.

413. Si sonó re8Í i nemici?—Non si sonó resi, perché non preferívano la vita
alla morte; non avévano né pane, né carne, né acqua, né armi, né danaro, e non
ostente hanno preferito moriré piuttosto che arréndersi,—Perché è Ella oosi afflittaP
86
—Ella non sa ció ohe m' inquieta, mia cara arnica.—Me lo dica; perché 1' assicuro
che divido in egual modo le di Lei pene e i di Lei piaceri.—Sono certa ch' Ella
prende paite alie míe pene, ma non posso dirle in questo momento ció che m' in-
quieta.—Pure glielo dirá al presentársene 1' occasione.—Parliamo d' altro (cambia-
mo discorso) adesso.—Che pensa Ella delT uomo che ci parlo ieri al concerto?—É
un uomo di molto senno e non è mica infatuate del suo mérito.

414. Ma perché mi domanda ció?—Per parlare di qualche cosa.—Si dice:


contento val meglio di ricchezza; siamo dunque sempre contenti.—Dividiamo ció
che abbiamoe restiamo tutta la nostra vita amici inseparábili.—Ella sarà sempre
ben venutain casa mia, espero ésserlo io pure da Lei.—-Se lavedessi felice io pure
lo sarei, e saremo più contenti che non lo sonó sempre i più gran príncipi.—Sare-
mo felici, quando saremo perfettamcnte contenti di cío che abbiamo; e se facciamo
bene il nostro dovere, Dio avrà cura del resto.—Il passato, non éssendo più nient«,
non inquietamci dell' avvenire e godiamo il presente.

415. LEC. 130.—È useitaoggi la di Lei signora sorella?—É uscita per lar
delle compre.—Che hadessa comprato?—La si é compratauna veste di seta, un cap-
pello di velluto ed un velo di merletti —-Che ha Ella fatto del mió boccale d' ar-
gento?—É sulla távola di encina colla bottiglia da olio, il vaso da latte, il vaso da
acqua, la mostardiera ed il molinello da catfé.—Domanda Ella una bottiglia da vi-
no?—No, signore, domando una bottiglia di vino e nou mica una bottiglia da vino.
—Se vuole aver la bontà di darmi la chiave della cantina del vino, io andró a prén-
deme una.—Che esigge da me quest' uomo?—Non esigge nulla; ma accetterà ció
ch' Ella gli dará, perché manca di tutto.

416. Lediró ehe non l'amo, perche la sua condotta fa náscere dei sospetti
nellamia mente.—Esagera quanto dice e quanto fa.—Ella ha torto d' aveme cosí
cattiva opinione, perohè Le ha tenuto luogo di padre.—So ció che dico: egli m' ha
ingannato in piccolo ed in grande, e tutte le volte che viene a vedermi, mi doman-
da qualche cosa.—Di questa maniera mi ha domandato alternativamente tutto ció
ch' io possedeva; il mió fucile da caccia, la mia lenza, il mió oriuolo a ripetizione
ed i miei candelieri d' oro.—Non La si abbandoni tanto al dolore, altrimenti mi
farà strûggere in lagrime. Demócrito ed Eráclito érano due filósofi d' un' índole
molto différente; il primo rideva delle follie degli uómini e 1' altro ne piangeva.
Avévano ragione tutti e due, perche le follie degli uómini merítano che se ne rida e
che se ne pianga.

417. Ha Ella veduto la di Lei signora nipote?—Si, è una buoníssima ragazza


che scrive bene e parla ancor meglio 1' italiano; ecco perché è amata ed onorata da
tutti. —E suo fratêllo che fa?—No me ne parli; è un cattivo ragazzo che scrive
sempre maie e che parla ancor peggio 1' italiano; perciô non è amato da nessuno.—
Ama molto i buoni bocconi; ma i libri non li ama.—Ciualche volta si mette a letto
in pieno giorno e si dice ammalato; ma quando si va a távola, egli è ordinariamente
ristabilito.—Deve studiare la medicina, ma non ne ha alcuna voglia.—Parla quasi
sempre dei suoi cani che ama appassionatamente.—Suo padre ne è estremamente
malcontento.

418. Il gióvane imbêcille disse últimamente a sua sorella: "Mi farô soldato
appena che sarà pubblicata la pace."—Il mió caro padre e la mia cara madre pran-
zárono ieri con alcuni amici ait' insegna del re di Spagna.—Perché parla Ella sem-
pre spagnuolo e non mica italiano?—Perché sono troppo tímido.—Ella scherza; uno
spagnuolo è egli mai tímido?—Ho grand' appetito; mi dia qualche oosa di buoDO
da mangiare.—Ha Ella danaro?—-No, signore.— Allora.non posso darle nientd da
mangiare,—.Non mi da Ella a crédito?—ímpegno il mio onore.—È troppo poco.—
Come, Sjgnore ¡
87
419. LEC. 131.—La pérdita di tempo è una perdita irreparábile.—Non si
puô più riguadagnaro un sol minuto per tutto 1' oro del mondo.—É dunque della
mássima importanza di ben impiegare il tempo che non consiste se non in minuti,
che bisogna méttere a profitto (de' quali vuolsi far buon uso).—Non abbiamo che il
présente; il passato non è più nulla e Y avvenire è incerto.—Un' infinita d' uónii-
ni si rovinano pei voler avvantaggiare—Se la maggior parte degli uómini sapés-
sero contentarsi di ciô che hanno, sarébbero felici; ma la loro avidità li rende mol-
to sovente infelici.-—Per ésser felice, bisogna dimenticare il passât», non inquietará
dell' avenire e godere il presente.—lo era aftiittíssimo quando mió cugino venne a
casa mia. "Che avete?" mi domando.—"Ah, mió caro cugino!" gli risposi, "per-
dendo questo danaro ho perduto tutto."—Non inquietátevi," mi disse, perché ho
trovato il vostro danaro."

420. Vuol Ella raccontarmi qualche cosa?—Che vuole cbe Le racconti?—Un


piccolo aneddoto, se vuole.—Un ragazzino domandava un giorno a távola della
carne; suo padre gli disse che non era convenévole di domandarne e che doveva as-
pettare che glienedéssero.—II póvero ragazzino, vedendoche tútti mangiávano e
che non gli si dava nulla, disse a suo padre: "Caro padre, favoricimi un po' di
sale."—"Che vuoi farne? domando il padre.—"E per mangiarlo colla carne che mi
darai," replico in fanciidlo.—Tutti ammirárono lo spírito del ragazzino, e suo pa-
dre, accorgéndosi che non aveva nulla, gli diede della carne senza ch' egli ne do-
mandasse.—Chi era questo ragazzino che domando de'la carne a tavola?—Era il
figlio d' un mió amico.—Perche dañando egli della carne?—Ne domando perché
aveva buon appetito.—Perche suo padre non gliene diede súbito?—Perchel' aveva
dimentieato.

421. II ragazzino ebbe egli torto di domandarne?—Ebbe torto, perché avreb-


be dovuto aspettare.—Perché domando egli del sale a suo padre?—Domando del
sale affinché suo padre si accorgesse ch' egli non aveva carne e gliene desse.—Vuol
Ella che le racconti un altro aneddoto?—Le saro tenutíssimo.—Un uomo facendo
delle compre da un mercante, gli diceva. "Domandate troppo; non dovreste vén-
dermicosi caro come ad un' altro, perché sonó amico di casa."—II mercante repli-
co: "Signore, bisogna che ci guadagnatno qualche cosa coi nostri amici, perché i
nostri nemici non verranno mai da noi.—Sia quai si voglia il tempo, bisogna che
io esca, perché ho promesso d' pssere da mia sorella alie úndici ed un quarto, e bi-
sogna ch' io tenga parola.

422. LEC. 132.—II signor di Turenno non voleva mai comprare niente a
crédito dai mercanti, per tema, diceva egli, che ne perdéssero gran parte, se gli ac-
cadesse di restar morto in guerra. Tutti gli opérai che impiegava nella sua casa,
avévano órdine di presentare i loro conti, prima ch' ei si mett<?se in campagna, ed
érano pagati regularmente.—Non sarete mai rispettato, se non lasciando la cattiva
compagnia che frequentate.—Non potrete finiré il vostro lavoro questa sera a meno
che io non vi aiuti.—Vi spiegheio tutte le diíficolta perché non vi scoraggiate nella
vostra impresa.—-Posto che perdeste (perdíate) i vostri amici, che ne sarebbe di
voi?—In caso che abbiate bisogno dolía mia assistenza, chiamátemi, vi aiutero.

423. Un' uomo savio e prudente vive con economía, quando è gióvane, per
godere del frutto del suo lavoro, quando sarà vecchio.—Pórtate questo danaro al
signor N., affinché possa pagare i suoi débiti.—Volet« prestarmi questo danaro?—
Non ve lo presterù, a meno che non mipromettiate di rendármelo il più presto che
potrete.—h arrivât» il generale?—Arrivó al campo ieri mattina, stanco ed abbat-
tuto, ma molto a propósito; diede súbito órdine d' ingaggiar la battaglia quantun-
que non avesse ancora tutte le sue trappe. —Lo di Lei signore sorelle son desse fe-
lici?—Non lo sonó, quantunque siano rieche, perché non sonó contente.—Abbenché
ábbiano buona memoria questo non basta per imparare qualunque siasi lingua; bi-
sogna ancora che fácciano uso del loro giudizio.—Gruardi nome è amâbile questft
signora; cmatunque non sia agiata non 1' amo meno.
88
424. Vuole Ella prestarmi il suo violino?—Glielo presterô, purehè, me lo renda
questa sera.—La di Lei signora madre verra dessa a vedermi?—Verra purehè pro-
metta di condurla al concerto.—Non cesserô d' importunarla sintantoehè dessa m'
abbia perdónate.—Mi dia quel temperino?—Glielo daro purehè non ne faccia catti-
vo uso.—Andrà Ella a Londra?—• V ' andró, purehè Ella m' accompagni; e scriveró
di nuovo al di Lei fratello, in caso che non abbia ricevuto la mia léttera.—Gliene
sono assai grato.—Ha Ella fatto tutto il di Lei dovere?—Se avessi avuto tempo e
nonfossi stato cosí inquieto per 1' arrivo di mió padre, 1' avrei fatto.—Se Ella as-
coltasse e fosse attensa 1' assicuro che imparcrebbe la lingua italiana in brevíssimo
tempo.

425. Mio caro amieo, prestátemi un Luigi.—Éccone due invece di uno.—


Quanto Le sonó tenuto!—Sonó sampre contentíssimo quando La vedo e trovo la mia
felicita nella di Lei.—É da venderé quella casa? -Vuol Ella comprarla?—Perché
no?—Perché non parla la di Lei signora sorella?—Essa parierebbe se non fosse
sempre cosí distratta (disattenta).—Mi piácciono i graziosi aneddoti.—Condícono
la conversazione e ricreano tutti.—La prego di raccontármene alcuni.—Veda se Le
agrada (favorisca di vedere) página seconda del libro che Le ho prestato, e ve ne
trovera.

426. LEC. 133.—Bisogna ch' Ella abbia pazienza, quantunque non ne abbia
voglia, perché bisogna ch' io pure aspetti finché io riceva il mió danaro.—Nel caso
ch' io lo riceva oggi Le pagheró tutto ció che Le devo.—Non creda ch' io 1' abbia
dimenticato, perché ci pensó tutti i giorni.—Crede Ella forse ch' io 1' abbia già ri-
cevuto?—Non credo che 1' abbia già ricevuto; nía temo che 1' ábbiano già ricevuto
gli altri di Lei creditori.—Ella vorrebbe avère più tempo per istudiare e i di Lei fra-
telli vorrébbero non aver bisogno d' imparare.—Volesse Iddio ch' Ella avesse ció
che Le auguro e oh' io avessi ció che desidero!—Quantunque non abbiamo avuto ció
che desideriamo siamo stati quasi sempre contenti e i signori B. sonó pressoché
sempre stati malcontenti quantunque ábbiano avuto tutto ció di cui un' uomo ra-
gionévole puó contentarsi.

427. Non creda, signora, ch' io abbia avuto il di Lei ventaglio.—Chi Le dice
ch' io lo creda?—Mio cognato vorrebbe non aver avuto ció che ha avuto.—Perché?
—Egli ha sempre avuto molti creditori e non mai danaro.—Desidero che mi par-
liate sempre italiano, e bisogna che mi obbediate, se voleté imparar questa lingua
e se non voleté perderé il vostro tempo inútilmente.—Vorrei che foste più applicato
e più attento quando vi parlo.—S' io non fossi il vostro amico e voi non foste il
mió, non vi parlerei cosi,—Ni;n vi fidate del signor N., perché vi lusinga.—Crede-
te voi ch' un adulatore possa éssere un' amico?—Ella non lo conosce cosí bene
come io, benché Ella lo veda tutti i giorui.—Non credete ch' io sia incollerito con-
tro di lui, perché suo padre mi ha offeso.—Oh! éccolo che viene; potete dirgli
tutto voi stesso.

428. Che pensa Ella del nostro re? —Dico ch' è un grand' uomo, ma aggiungo
che per quanto i re siano potenti, muoiono come il più abbietto dei loro súdditi.—
É Ella stata contenta delle mié sorelle?—Lo sonó stato, perché per quanto siano
brutte, non lásciano d' éssere amabilíssime, e per quanto le figlie dei nostri vicini
siano dotte, pure s' ingánnano anch' esse qualche volta.—II loro padre non é egli
ricco?—Per quanto sia ricco, puó perderé tutto in un' istante.—Chichessia il nemi-
co la di cui malizia Ella teme, deve riposarsi sopra la di Lei innocenza; giacché le
leggi oondánnano tutti i rei, chiunque siano.—Qualunque siano le vostre intenzio-
ni, avreste dovuto comportarvi differentemente.—Per quinte siano le ragioni che
mi alleghiate, non iscuseranno la vostra azione per sé biasimévole.—Per quanto
vi avvenga in questo mondo, non mormorate mai contio la divina providenza,
poichè non si soffre mai tanto quanto si ha meritato.—Per quanto io t'accia, Ella
non è mai contenta.—Per quanto diciate, le vostre sorelle saranno punite* se lo me-
rítano e se non si stüdiano d' emendarsi,
89
429. Chi ha preso il mió oriuolo d' oro?—Non lo so.—Non oreda eh' io 1'
àbbia avuto, o che la serva ábbia avuto la di Lei tabacchiera d' argento,
perché ho veduto 1' uno e 1' altra nelle mani della di Lei signora sorella, quando
giuocavamoa pegni.—Domani partirô per Douvres, ma fra quíndici giorni tornero
e allora verrô a veder Leie la di Lei famiglia.—Dov' è adesso la di Lei sorellaP—È
a Parigi e mió fratello è a Berlino.—Si dice che questa signorina stia per isposare
il generale che è il di lei amioo; è vero?—Non ne ho inteso parlare.—Che nuove ci
sono della nostra grande armata?—Si dice che stia fra il Weser ed il Reno.—Tutto
cio che il corriere m' ha detto parendo molto verosímile, mi recai súbito a casa,
scrissi alcune léttere e partii per Londra.

430. LEC. 134.—Perché non è Ella restata più lungo tempo in Olanda?—
Quando io c' era il vitto v' era caro (vi si vivea a caro prezzo), ed io non aveva
abbastanza danaro per restarvi più lungo tempo.—Che tempo faceva, quando Ella
era in cammino per Vienna?—Faceva cattivíssimo tempo, perché faceva tempora-
le, nevicava e piovevadirottamente.—Dov' è statadacchè non L'ho veduta?—Sog-
giornammo lungo tempo sulla spiaggia del mare, sino all' arrivo d' un batitimento
che ci condusse in Francia.—Vuol Ella continuare il di Lei racconto?—Appena
fammo arrivati in Francia che ci condússero dal re, il quale ci ricevette beníssimo e
ci rimando al nostro paese.—La ci racconti quello che L' è accaduto 1' altro giorno.
—Ben volentieri, ma sotto (colla) condizione ch' Élleno m' ascolteranno senza in-
terrómpermi.—Non L'interromperemo: Ella puo ésserne certa.

431. Diálogo fra un sarto e il suo garzone.—-Carlo, avete portato gli âbiti
al fornaio?—Si, signore, glieli ho portati.—Che ha detto?—Nulla, se non
ch' esso aveva gran voglia di darmi uno schiaífo, perché ¡non li aveva portati
prima.—Che gli rispondeste?«—Signore, gli dissi, non tollero questo scherzo: mi
paghi ció che mi deve, e se non lo fa immantinente, prendero altre misure.—Appena
ebbi detto ciô, che mise mano alla spada, ed io presi la fuga.—Dove andrà Ella
quest' invernó?—Andró in Italia e quindi alle Indie occidentali, ma prima di tutto
mi è d' uopo andaré in Olanda a prendere congedo da miei amici.—(iuantunque 1'
uso del vino sia proibito ai Maomettani, alcuni fra loro non traslásciano di béverne.
—Il timoré della morte e 1' amore della vita, éssendo naturali nell' uomo, si deve
fuggire il vizio ed attenersi alla virtù.

432. LEC. 135.—Vuol Ella prendere una tazza dicaffè?—La ringrazio, non
mi piace il caffè,—Allora prenderá un bicchier di vino?—Ne ho bevuto poco fa.—
Andiamo a far un giro.—Con molto piacere; ma dove andremo?—Venga meco al
giardino di mió zio, vi troveremo una compagnia piacevolíssima.—Lo credo; ma
resta a sapere se questa piacévole compagnia mi vorrà.—Ella è dappertutto il ben-
venuto.—Che avete amico mió?—Come tróvate questo vino?—Lo trovo squisito; ma
ne ho già bevuto abbastanza.—Bevete ancor una volta.—No, ogni ecceso è nocivo;
conosco il mió temperamento.—Non cadete.

433. Che aveteP—Non so, ma mi gira la testa; credo cadere in deliquio.'—


Lo credo io pure, perché avete quasi 1' aspettod' un morto.—Di che paese è Ella?—
Sono inglese.—Parla cosí bene ü tráncese che L' ho presa per un francese di nazione.
—Ella burla.—Mi perdoni, non burlo afiatto.—Quanto tempo è ch' Ella è in Fran-
cia?—Sono alcuni giorni.—Dawero?—Ella ne dubita forse perché parlo francese; lo
sapeva prima di venire in Francia. —Come 1' ha Ella imparato cosí bene?—-Ho fatto
come lo stornello prudente.

434. Ditemi perché siete sempre in dissensione colla vostra sposa, e perché
vi occupât« di cose inútili?—Si dura tanta pena ad ottenere un impiego: voi ne
avete uno buono e lo traseurate.—Non pensate all' avvenire?—Adesso lasciátemi
parlare alia mia volta.—Tutto ció che avete detto or ora pare ragionévole; ma non
e mia oolpa se ho perduto la mia riputazione; e colpa di mia moglie, dessa ha ven-
90
duto i mied più begli ábiti, i miei anelli ed il mío oriuolo d' oro,—Son carioo di
débiti e non so ohe fare.—Non voglio scolpare vostra moglie; ma so che avete oon-
tribuito YOÍ pure alla vostra (pérdita) perdizioue,—Le donne sono generalmente
buone cuando ai lasciaoo buone.

DIÁLOGO.

435. LEC. 136. — II maestro.—Se vi presentassi adesso delle question} come


ve ne présentai al principiare delle nostre lezioni, tali come: avete il cappello che
ha mió fratelloP—Ho io lame?—Ha egli 1' âlbero del giardino di mió fratello?etc.,
che rispondereste?
QU Scolari.—Siamo costretti di confessare che abbiamo trovato dal principio
queste domande un po' ridícole; ma pieni di confidenza nel di Lei método, vi abbia-
mo risposto per quanto ce lo permetteva il plcciol corredo di parole e di rególe ohe
noi avevamo. Ed in vero non abbiamo tardato ad accórgerci che tali questioni
érano calcolate per inculcarei i principii ed esercitarci alia conversazione oolle n s -
pjste che erávano costretti di farci. Ma adesso che sapiamo presso a poco
sostenere una conversazione nella bella lingua ch' Ella oi insegna Le rispon-
deremmo: K impossíbile che abbiamo lo stesso cappello che ha il noetro fratello;
perché due persone non saprébbero avere una sola e stessa cosa. Alla seconda
questione risponderemmo ch ê impoBsíbile che sapéssimo se Ella avesse fame o no.
Quanto all' última diremmo: che c' è più d' un âlbero in un giardino e quando Ella
ei domanda se abbiamo 1' âlbero del giardino, la frase non oi pare lógicamente
corretta. In ogni caso saremmo ingrati se lasoiâssimo sfuggire una cosí bella occa-
sione, senza dimostrarle la più viva gratitûdine delle pene che Ella si è data. Dis-
ponendo queste savie combmazioni Le ô riuscito ad -inoulcarci quasi impereettibil-
mente i principii délia lingua e ad eseroitaroi alla conversazione. Insegnata m
tutt' altra manera questa lingua presenta agli stranieri ed ai nativi stessi, delle
difleoltà quasi insuperàbilî.

436. LEC. 137.—Vuol Ella pranzare mecoP—Le sono ben tenuto; un mio
amico m' ha invitato a pranzo; egli ha fatto apparecchiare il mio cibo favorito.—
Qual cibo?—Dei latticinii.—Quanto a me (per me) i latticinii non mi piâcoiono.—
Non c' è cosa comparábile a un pezzo di manzo o vitello arrosto: (niente di me-
glio ehe un buon pezzo di manzo....)—Che n' è stato del di Lei fratello minore?
—Eg!i ha fatto naufragio andando in Amêrioa.—La mi raoconti quest' aweni-
mento.—Volontierissimo.—Éssendo in alto mare sopravenne fiera tempesta.—Il
fulmine cadde sul bastimento e lo mise in fuoco.—L' equipaggio si gettô al mare
per salvarsi a nuoto.—Mio fratello non sapeva a ohe appiglitfrsi non avendo mai
imparato a nuotare. - Egli aveva bel rifléttere, non trovava alcun mezzo di salvar
la sua vita.—Fu preso da spavento vedendo che il fuoco ' imperversava da ogni
latto.—Non vacilío più e si getto al mare.—Su via, ohe n' è stato?—Non so nulla,
no avendo ancor avuto sue nuove.—Ma chi Le ha detto tutto questo?—Mio ñipóte
ch' era presente e che ai è salvato.

437. A propósito del di Lei ñipóte, dov* è egli attualmente?—E in Italia.^-


E molto tempo ohe non ha sue nuove?—Ho rieevuto oggi una léttera da lui —
Che Le scriveP—Egli mi scrive che sposa una signorina che gli porta in dote oento
mila scudi. —È dessa bellaP—Bella come un ángeloi è un capo d' ópera deUa na-
tura. La sua fisonomia e dolce e piena d' espressione; i suoi ocohi «ouo i più belli
del mondo e la sua bQcca è graziosíssima. Non è troppo grande ne troppo piecola:
la sua figura è svelta; tutti i suoi movimenti sono pieni di grazia a le sue maniere
attraenti. Il »UQ aspetto inspira deferenza ed ammirazione, Ha parimente molto
spirito; parla diverse lingue, baila superiormente bene e oanta maravigliosamente.
Mio nipote non le trova ohe un difetto,—È quai è questo difett»?—Ha delle pre-
tensiom.-_líon o' ô niwite di pcrfett» al moldo.—Cuanto Ella è felice! Ella è ricca,
91
ha una buona sposa, dei graziosi fanoiulli, una bella casa e tutto ció che desidera-
—Non tutto, amico mió.—Che desidera Ella dunque di più?—La oontentezza;
poichè Ella sa che quegli solo è felioe che puó dirsi oontento.

438. Egli è un' uomo dabbene per cui credo tutto ció che mi dioe.—Tutto
ció che si perde puô ricuperarsi, ma non oosi la vita, per cui ciasouno deve averne
cura.—Benohè tutti lo dícano, io nulladimeno non lo credo.—Adesso, dunque, che
Iddio m' ha concesso una grazia cosi grande moriró contento.—Benchè molti mé-
diei mi ábbiano consigliato d' usare certi bagni, ciononostante io non ho voluto
farlo,—Se non mi sbaglio, lo vidi 1' altra sera.— (Juantunque 1' odore di questo
estratto offenda, non per questo cagiona danno alia salute.—Tostó che potro lo
vedró. —Non so quali siano i vostri libri.—Non credo che egli studii.—Non pensó
eh' egli vada.

439. LEC. 138.—La dolcezza di earattere del signor Isacco Newton durante
ü corso della sua vita, eccitó 1' ammirazione di quanti lo conóbbero, ma in nessun
caso più che nel seguente. II signor Isacco aveva un oagnolino favorito che chiama-
va Diamante; êssendo un giorno costretto di passar dal suo studio nella stanza vici-
na, lasciô Diamanto solo, Quando reintró Sir Isacco dopo un' assenza di alcuni mi-
nuti soltanto, trovó con suo (a suo) gran dispi acere che Diamante aveva rovesciata
una candela accesa in mezzo a delle carte; e che il lavoro di tanti anni press' a poco
terminate, era in fiamme e quasi ridotto in cénere. Il signor Isacco facéndosi già
molto vecchio, questa pérdita era irreparábile: nulladimeno, senza pur tocoare il
cane, contentossi di ammonirlo con questa esclamazione: " 0 , Diamante! pooo tu sai
il male che hai fatto!"

440. V è (e' è) un' uomo nella strada che dice: che vi fù ieri un gran rumore
dirimpetto alPalazzo, ove vi fúronouccisitreuómini: egiura che se vi fosse stato lui,
vene sarébbero stati molti di più: perciochè ha saputo che v' érano stati feriti due
amici suoi, e che due donne, e tre fanciulli vi sonó stati stióppiati. Si parla anche
di molti mereanti, che i viandanti dícono ésservi stati atrocemente battuti, e che
di dieci soldati che sonó in prigione, ve ne saranno quattro impiccati, e che ve ne
sono sei condannati in galera.

441. LEC. 139.—La voglia, e il desiderio di mió fratello per lo studio della
lingua italiana sonó cagione che gli ardori ch' aveva per la caccia, i giouohi, e gli
strumenti di música, son' adesso molti moderati. Se avesse ereduto gli avvisi che
gli davate nel giardino del signor presidente, quando oi parlava dello spírito di quel
gentiluomo ch' era tanto stimato aal re, avrebbe allora cominciato a studiare i prin-
cipi, saprebbe adesso una parte delle difticoltà, ed avrebbe fatto molti viaggi col ñi-
póte d' un gran príncipe che lo voleva menare seco.

442. Ho la curiosità di sapere se avete fatto 1' affare che v' avevo raccoman-
dato.—Se avessi avutoil tempo, 1' avrei fatto, manonavéndolo avuto, nonl' hopo-
tuto fare.—L' avreste avuto, se avese voluto, e se non aveste giuocato tanto.—Ho
lasciato il giuoco affatto, per avere lo spírito in riposo.—Avró adunque qualche
speranza che lavoreiete per me?—E ragionévole ch' ábbia cura de' vostri affari,
giaochè n' avete avuto de' miei.—Abbiátene de' miei, e n'avro de' vostri.

443. Sonó molto contento d' éssere stato ricevuto governatore di que' Signori
che sonó stati nel paese dove siete stato.—Avete ragione d' éssere contento, perché
sonó gentiluómini molto generosi.—Sarei ancora più contento, se non fóssero stati
in Italia, perchó avrei fatto quel viaggio con loro.—Mi pare che vi foste per alcuni
mesi 1' anno passato. —Vi sarei andato, è vero, se mió fratello fosse stato qui, quan-
do quei signori érano con voi ail' esército, ma non esséndooi. fui obbligato di ritor-»
aare a Parigi.
92
444. LEC. 140.—M' avevate promesso che c' inviereste il libro ch v' avevamo
domandato, e non eel' a vete mandato.—Vel' aye vo promesso, è vero, me ne rioordo:
ma bisognava mandar' a domandármelo, e vel' avrei inviato.—Non vene díate più
fastidio; so che mia sorella n' ha uno: ecco il mio servo, gli diro d' andar da lei per do-
mandárglielo,—Va quanto primada mia sorella, non ti fermar' innessunluogo, le
dirai, che la prego di prestarmi il suo manuscritto, che le rimanderô fra un' ora, farai
i miei baciamani a mio oognato, e se vedrai (ó vedi) rose nel di lui giardino, gliene
domanderai alcune (ó qualcheduna).

445. Se dice, che non si sa, se sono state rieevute le léttere, (ó se si sono ri-
cevute le léttere) che s' aspettávano 1' ordinario passato, e che in caso, che non sia-
no state rieevute (o che non si ricêvano oggi) si manderanno cinquanta uómini nella
selva ove si crede che sia stato svaligiato il corriere, perche si sa che gli érano state
(ó gli s' érano) oonsegnate léttere di gran conseguenza; e come non si ha dubbio che
siano i nemici, che 1' hanno ritenute, giacchè si hanno avvisi certi, che sono state
viste alcune nostre léttere nelle loro mani, s' è iuviata una spia per informarsi se-
gretamente di quanto si pasea (ó di quel che si passa, ó mujor di quanto si dice) e
gli si prométtono due cento scudi, se sene potrà aver nuova, (ó se potranuo avérse-
ne nuove).

446. Che produce questo paese?—Produce del vino, delle melarancie, dei ce-
dri, delle ulive ed ogni sorta di frutti.—Che ha mangiato la di Lei sorella?—Maa-
gio il pane, la carne, edi pasticcini.—Bevette il vino, labirra ed el cidro.—Che di-
ce?—Dico che mi tengo all' offerta ch' Ella mi ha fatta.—Che dubita Ella?—Du-
bito ch' Ella sia mio amico.—Che Le pare questa frase?—Questa frase non mi pare
lógicamente corretta.—Crede Ella forse avermi tutto reso?—Lo credo.—Mi sta be-
ne questo?—Non Le sta bene.—Che dice il "di Lei fratello?—Dice che Candía è une
delle isole più amené del Mediterráneo.—Ha Ella ben dormito?—Si, signore.—Che
desidera Ella?—Le auguro un próspero successo.—Che dice il di Lei amico?—Paila
seonsideratamente come un pazzo ed le sue azioni smentíscono le sue parole.—Ha
Ella avuto delle nuove del di Lei fratello?—Nonho ancora avuto sue nuove.—.Che
desidera Ella?—Desidero che lo faccia presto.—Che teme Ella?—Temo che piova
questa sera.—Avrebbe Ella imparato il tedeseo, se io 1' avessi imparato?—lo 1' avrei
imparato se Ella 1' avesse imparato.—Andrebbe Ella in Italia se io vi andassi con
Lei?—Vi atidrei se Ella venisse meco.—Useirebbe Ella se io rimanessi in casa?—Si,
signore.—Ha Ella pensato molto tempo su questo affare?—Ho pensato molto tempo
su questo affare.—Lavórano questi uómini?—Questi uómini lavórano a gara.—
Avete potuto distinguere il senso di questa frase?—No, signore.—Ha risposto quest'
uomo?—Si guarda bene dal rispóndere alle questioni che gli ho fatte.

447. Che domanda questo mercante?—Questo mercante domanda il doppio.—


Mercanteggia Ella con lui?—Bisogna mercanteggiare eon lui.—Lo dará per la me-
ta del prezzo.—Che ha Ella fatto questa sera?—Appena ho letto il mio libro lo ri-
pongo.—Che dice?—Dico che faro tutto ció che sarà in mio potere per róndermi
degno delle di Lei buone grazie.—(iuando avrô il piacere di rivederla?—Avrô il
iacere di rivederla presto.—Come sta Vossignoria IÜustríssima?—Bene per servir-
Îa.—Come sta Ella di salute?—-Non troppo bene.—È già molto tempo che non ha
avuto il piacer di vedere il mio amico?—É già molto tempo che non 1 ho veduto.—
Ha molta fretta, signore?—Bisogna ch' io me ne vada.—Di che ha Ellabisogno?—
Ho bisogno di un cavallo che sia più alto di questo.—Studia il di Lei signor frate-
tello?—Non credo che studii.—Quai è 1' intenzione di quest' nomo?—Non so qual
sia I'intenzione sua.—Che ha promesso quest' uomo?—Ha promesso di scrívermi
súbito che sarà arrivato in Londra. — Che cerca Ella?—Cerco una via che meni a
Firenze.—Avrebbe Ella scritto una léttera se io avessi scritto un biglietto?—Si,
signore.—Che dice?—Dieo che 1' orrore del vizioe 1' amore délia virtù sono (i diletti)
le delizie del savio.—Quanto costa il manzo?—11 manzo costa quattro reali la lib—
bra?—Che dice il di Lei amico?—Dice che il grano si vende due scudi la fanega.

You might also like