You are on page 1of 4

HISTORIA DE UNA HORA THE STORY OF AN HOUR

Sabiendo que la señora Mallard padecía Knowing that Mrs. Mallard was afflicted
del corazón, se tomaron muchas with a heart trouble, great care was taken
precauciones antes de darle la noticia de to break to her as gently as possible the
la muerte de su marido. news of her husband's death.

Fue su hermana Josephine quien se lo


dijo, con frases entrecortadas e
insinuaciones veladas que lo revelaban y It was her sister Josephine who told her,
ocultaban a medias. El amigo de su in broken sentences; veiled hints that
marido, Richards, estaba también allí, revealed in half concealing. Her
cerca de ella. Fue él quien se encontraba husband's friend Richards was there, too,
en la oficina del periódico cuando near her. It was he who had been in the
recibieron la noticia del accidente newspaper office when intelligence of
ferroviario y el nombre de Brently the railroad disaster was received, with
Mallard encabezaba la lista de Brently Mallard's name leading the list
«muertos». Tan sólo se había tomado el of "killed." He had only taken the time to
tiempo necesario para asegurarse, assure himself of its truth by a second
mediante un segundo telegrama, de que telegram, and had hastened to forestall
era verdad, y se había precipitado a any less careful, less tender friend in
impedir que cualquier otro amigo, menos bearing the sad message.
prudente y considerado, diera la triste
noticia.

Ella no escuchó la historia como otras


She did not hear the story as many
muchas mujeres la han escuchado, con
women have heard the same, with a
paralizante incapacidad de aceptar su
paralyzed inability to accept its
significado. Inmediatamente se echó a
significance. She wept at once, with
llorar con repentino y violento abandono,
sudden, wild abandonment, in her sister's
en brazos de su hermana. Cuando la
arms. When the storm of grief had spent
tormenta de dolor amainó, se retiró a su
itself she went away to her room alone.
habitación, sola. No quiso que nadie la
She would have no one follow her.
siguiera.

Frente a la ventana abierta había un There stood, facing the open window, a
amplio y confortable sillón. Agobiada comfortable, roomy armchair. Into this
por el desfallecimiento físico que she sank, pressed down by a physical
rondaba su cuerpo y parecía alcanzar su exhaustion that haunted her body and
espíritu, se hundió en él. seemed to reach into her soul.

En la plaza frente a su casa, podía ver las She could see in the open square before
copas de los árboles temblando por la her house the tops of trees that were all
reciente llegada de la primavera. En el aquiver with the new spring life. The
aire se percibía el delicioso aliento de la delicious breath of rain was in the air. In
lluvia. Abajo, en la calle, un buhonero the street below a peddler was crying his
gritaba sus quincallas. Le llegaban wares. The notes of a distant song which
débilmente las notas de una canción que some one was singing reached her
alguien cantaba a lo lejos, e faintly, and countless sparrows were
innumerables gorriones gorjeaban en los twittering in the eaves.
aleros.

Retazos de cielo azul asomaban por entre There were patches of blue sky showing
las nubes, que frente a su ventana, en el here and there through the clouds that
poniente, se reunían y apilaban unas had met and piled one above the other in
sobre otras. the west facing her window.

Se sentó con la cabeza hacia atrás, She sat with her head thrown back upon
apoyada en el cojín de la silla, casi the cushion of the chair, quite
inmóvil, excepto cuando un sollozo le motionless, except when a sob came up
subía a la garganta y la sacudía, como el into her throat and shook her, as a child
niño que ha llorado al irse a dormir y who has cried itself to sleep continues to
continúa sollozando en sus sueños. sob in its dreams.

Era joven, de rostro hermoso y tranquilo, She was young, with a fair, calm face,
y sus facciones revelaban contención y whose lines bespoke repression and even
cierto carácter. Pero sus ojos tenían a certain strength. But now there was a
ahora la expresión opaca, la vista dull stare in her eyes, whose gaze was
clavada en la lejanía, en uno de aquellos fixed away off yonder on one of those
retazos de cielo azul. La mirada no patches of blue sky. It was not a glance
indicaba reflexión, sino más bien of reflection, but rather indicated a
ensimismamiento. suspension of intelligent thought.

Sentía que algo llegaba a ella y lo There was something coming to her and
esperaba con temor. ¿De qué se trataba? she was waiting for it, fearfully. What
No lo sabía, era demasiado sutil y was it? She did not know; it was too
esquivo para nombrarlo. Pero lo sentía subtle and elusive to name. But she felt
surgir furtivamente del cielo y alcanzarla it, creeping out of the sky, reaching
a través de los sonidos, los aromas y el toward her through the sounds, the
color que impregnaban el aire. scents, the color that filled the air.

Now her bosom rose and fell


Su pecho subía y bajaba agitadamente.
tumultuously. She was beginning to
Empezaba a reconocer aquello que se
recognize this thing that was
aproximaba para poseerla, y luchaba con
approaching to possess her, and she was
voluntad para rechazarlo, tan débilmente
striving to beat it back with her will--as
como si lo hiciera con sus blancas y
powerless as her two white slender hands
estilizadas manos. Cuando se abandonó,
would have been. When she abandoned
sus labios entreabiertos susurraron una
herself a little whispered word escaped
palabrita. La murmuró una y otra vez:
her slightly parted lips. She said it over
«¡Libre, libre, libre!». La mirada vacía y
and over under hte breath: "free, free,
la expresión de terror que la había
free!" The vacant stare and the look of
precedido desaparecieron de sus ojos,
terror that had followed it went from her
que permanecían agudos y brillantes. El
eyes. They stayed keen and bright. Her
pulso le latía rápido y el fluir de la
pulses beat fast, and the coursing blood
sangre templaba y relajaba cada
warmed and relaxed every inch of her
centímetro de su cuerpo.
body.

No se detuvo a pensar si aquella invasión She did not stop to ask if it were or were
de alegría era monstruosa o no. Una not a monstrous joy that held her. A
percepción clara y exaltada le permitía clear and exalted perception enabled her
descartar la posibilidad como algo to dismiss the suggestion as trivial. She
trivial. Sabía que lloraría de nuevo al ver knew that she would weep again when
las manos cariñosas y frágiles cruzadas she saw the kind, tender hands folded in
en la postura de la muerte; que el rostro death; the face that had never looked
que siempre la había mirado con amor save with love upon her, fixed and gray
estaría inmóvil, gris y muerto. Pero más and dead. But she saw beyond that bitter
allá de aquel momento amargo, vio una moment a long procession of years to
larga procesión de años por llegar que come that owuld belong to her
serían sólo suyos. Y extendió sus brazos absolutely. And she opened and spread
abiertos dándoles la bienvenida. her arms out to them in welcome.

No habría nadie para quien vivir durante


los años venideros; ella tendría las There would be no one to live for during
riendas de su propia vida. Ninguna those coming years; she would live for
voluntad poderosa doblegaría la suya herself. There would be no powerful will
con esa ciega insistencia con que los bending hers in that blind persistence
hombres y mujeres creen tener derecho a with which men and women believe they
imponer su íntima voluntad a un ahve a right to impose a private will
semejante. Que la intención fuera amable upon a fellow-creature. A kind intention
o cruel, no hacía que el acto pareciera or a cruel intention made the act seem no
menos delictivo en aquel breve momento less a crime as she looked upon it in that
de iluminación en que ella lo brief moment of illumination.
consideraba.

And yet she had loved him--sometimes.


Y a pesar de esto, ella le había amado, a
Often she had not. What did it matter!
veces; otras no. ¡Pero qué importaba!.
What could love, the unsolved mystery,
¡Qué podría el amor, ese misterio sin
count for in the face of this possession of
resolver, significar frente a esta energía
self-assertion which she suddenly
que repentinamente reconocía como el
recognized as the strongest impulse of
impulso más poderoso de su ser!
her being!

"¡Libre, libre en cuerpo y alma!" "Free! Body and soul free!" she kept
continuó susurrando. whispering.

Josephine, arrodillada frente a la puerta Josephine was kneeling before the closed
cerrada, con los labios pegados a la door with her lips to the keyhold,
cerradura le imploraba que la dejara imploring for admission. "Louise, open
pasar. “Louise, abre la puerta, te lo the door! I beg; open the door--you will
ruego, ábrela, te vas a poner enferma. make yourself ill. What are you doing,
¿Qué estás haciendo, Louise? Por lo que Louise? For heaven's sake open the
más quieras, abre la puerta.” door."

“Vete. No voy a ponerme enferma”. No;


"Go away. I am not making myself ill".
estaba embebida en el mismísimo elixir
No; she was drinking in a very elixir of
de la vida que entraba por la ventana
life through that open window.
abierta.

Su imaginación corría desaforada por Her fancy was running riot along those
aquellos días desplegados ante ella: días days ahead of her. Spring days, and
de primavera, días de verano y toda clase summer days, and all sorts of days that
de días, que serían sólo suyos. Musitó would be her own. She breathed a quick
una rápida oración para que la vida fuese prayer that life might be long. It was
larga. ¡Y pensar que tan sólo ayer sentía only yesterday she had thought with a
escalofríos ante la idea de que la vida shudder that life might be long.
pudiera durar demasiado!

Por fin se levantó y ante la insistencia de She arose at length and opened the door
su hermana, abrió la puerta. Tenía los to her sister's importunities. There was a
ojos con brillo febril y se conducía feverish triumph in her eyes, and she
inconscientemente como una diosa de la carried herself unwittingly like a goddess
Victoria. Agarró a su hermana por la of Victory. She clasped her sister's waist,
cintura y juntas descendieron las and together they descended the stairs.
escaleras. Richards, erguido, las Richards stood waiting for them at the
esperaba al final. bottom.

Alguien intentaba abrir la puerta con una Some one was opening the front door
llave. Fue Brently Mallard quien entró, with a latchkey. It was Brently Mallard
un poco sucio del viaje, llevando con who entered, a little travel-stained,
aplomo su maletín y el paraguas. Había composedly carrying his grip-sack and
estado lejos del lugar del accidente y ni umbrella. He had been far from the scene
siquiera sabía que había habido uno. of the accident, and did not even know
Permaneció de pie, sorprendido por el there had been one. He stood amazed at
penetrante grito de Josephine y el rápido Josephine's piercing cry; at Richards'
movimiento de Richards para que su quick motion to screen him from the
esposa no lo viera. view of his wife.

Cuando los médicos llegaron dijeron que When the doctors came they said she had
ella había muerto del corazón -de la died of heart disease--of the joy that
alegría que mata. kills.

You might also like