You are on page 1of 14

F R A N C O F A G I O L I

HANDEL ARIAS
I L P O M O D’ O RO | ZEFI RA VA LOVA
F R A N C O F A G I O L I
HANDEL ARIAS
I L P OMO D’ ORO | Z E FI R A VALOVA

2
G EO R G E FR I D E R I C H A N D E L (1685–1759)

ORESTE R O D E L I N DA , R E G I N A D E ’ L O N G O B A R D I
Libretto after Giangualberto Barlocci Libretto: Nicola Francesco Haym
First performance: London, Covent Garden Theatre, 18 December 1734 First performance: London, King’s Theatre, 13 February 1725
A “Agitato da fiere tempeste” (Oreste) 4:24 I “Pompe vane di morte” (Bertarido) 2:53

SERSE
J “Dove sei, amato bene?” (Bertarido) 6:19

Libretto after Silvio Stampiglia and Nicolò Minato GIULIO CESARE IN EGIT TO
First performance: London, King’s Theatre, 15 April 1738 Libretto: Nicola Francesco Haym
B “Frondi tenere e belle” (Serse) 0:47 First performance: London, King’s Theatre, 20 February 1724
C “Ombra mai fu” (Serse) 3:24 K “Se in fiorito, ameno prato” (Cesare) 8:40

D “Crude furie degl’orridi abissi” (Serse) 3:55 A R I O DA N T E


Libretto after Antonio Salvi
RINALDO First performance: London, Covent Garden Theatre, 8 January 1735
Libretto: Giacomo Rossi
First performance: London, Queen’s Theatre, 24 February 1711; L “Scherza, infida, in grembo al drudo” (Ariodante) 11:13
rev. version: London, King’s Theatre, 6 April 1731 M “Dopo notte atra e funesta” (Ariodante) 7:28
E “Cara sposa, amante cara” (Rinaldo) 8:48
PA R T E N O P E
F “Venti, turbini, prestate” (Rinaldo) 4:06 Libretto after Silvio Stampiglia
First performance: London, King’s Theatre, 24 February 1730
IMENEO
Libretto after Silvio Stampiglia N “Ch’io parta?” (Arsace) 4:14
First performance: London, Lincoln’s Inn Fields, 22 November 1740
G “Se potessero i sospir miei” (Tirinto) 6:47

I L PA S T O R F I D O FR A N CO FAG I O L I countertenor
The Faithful Shepherd · Der treue Hirte · Le Berger fidèle
Libretto: Giacomo Rossi I L P O M O D ’O R O · Z E F I R A VA LOVA
First performance: London, Queen’s Theatre, 22 November 1712
H “Sento brillar nel sen” (Mirtillo) 6:45

3
IL POMO D’ORO
Violin I and Concertmaster
Zefira Valova

Violin I Cello
Anna Melkonyan Felix Knecht
Heriber to Delgado Ludovico Minasi
Daniela Nuzzoli
Bass
Violin II Nicola Dal Maso
Esther Crazzolara
Maria Grokhotova Oboe
Paolo Cantamessa Rober to de Franceschi
Barbara Altobello Olga Marulanda

Viola Bassoon
Giulio D’Alessio Alber to Guerra
Isabella Bison Stefano Sopranzi

Zefira Valova plays a violin by Lorenzo and Tomaso Carcassi (1760),


kindly provided by Jumpstar t Jr. Foundation.

4
BAROQUE SNAPSHOTS

T
he Age of Baroque was an age of sensuous- successfully premiered at the Haymarket Theatre on
ness. Beauty was cultivated and enthusiastic- 24 February 1711 with the Neapolitan castrato Nicolini
ally consumed, offering contemporaries an in the title role. With it, Handel’s career as an opera
antidote to sombre themes such as death and transi- composer began to flourish as never before. When the
ence. For all who could afford it, an interest in music Royal Academy of Music was founded, in 1719, he also
and art was intended to make their lives as agreeable became a successful impresario under the patronage
as possible. In the musical world of the Italian Baroque of King George I.
it was not prima donnas and heroic tenors who were In the course of his career Handel wrote forty-two
the fêted stars in the field of opera but above all cas- operas featuring a whole series of arias tailored spe-
tratos, who as primi uomini were held in the highest cially to the voices of four of the period’s leading Italian
regard. A small and illustrious group of fascinating castratos: Nicolini, Senesino, Caffarelli and Carestini.
singers intoxicated audiences with the exceptional In particular the name of Senesino – the stage name of
sound of their bright virtuoso voices, which were Francesco Bernardi – is inextricably linked to Handel’s
regarded as the epitome of youth everlasting. operatic output. Handel wrote no fewer than seventeen
During his years in Italy, George Frideric Handel roles for Senesino, including Giulio Cesare, Andronico
spent time in Rome, Naples, Florence and Venice, in Tamerlano, Bertarido in Rodelinda, Floridante and
where he first found his voice as an operatic com- Ottone. Senesino left Handel’s company in London
poser with Agrippina in 1709. In Rome a papal decree in 1733 and was replaced by Giovanni Carestini, whose
meant that from the time of the earthquake that struck Handelian roles included Ruggiero in Alcina and the
central Italy in 1703 all operatic performances were title role in Ariodante.
banned, but once he had moved to London in 1710 Franco Fagioli performs twelve arias that explore
Handel had ample opportunity to introduce the popu- the wide range of affetti musicali that are typical
lar genre of Italian opera to English audiences. The of Baroque operas in general and of Handel’s vocal
medium soon found a new home there. Rinaldo was music in particular. “Handel is quite simply a must for

5
every countertenor,” says Franco Fagioli. “Although
I’d already sung many of his operas onstage, I hadn’t
onstage has already covered a lot of emotional ground.
This really has to be felt in the recording.” The famous BAROCKE MOMENTAUFNAHMEN
previously recorded the arias for an entire album. lament from Rinaldo, “Cara sposa”, conveys a sense of
Recording them has been a bit like taking photo- the lovelorn hero’s longing and anguish. “Se in fiorito,
graphs of particular moments that I want to capture ameno prato” from Giulio Cesare exudes a pastoral
for all time.” Among the singer’s musical souvenirs atmosphere with its melodic sweetness, while “Sento

D
 
are not only virtuoso bravura arias such as “Venti, brillar” from Il pastor fido positively bubbles with wit. er Barock war das Zeitalter der Sinnlichkeit. im Haymarket Theatre erfolgreich uraufgeführt und
turbini” from Rinaldo and the radiantly golden “Dopo For its part, the cantabile “Se potessero i sospir miei” Schönes wurde kultiviert und mit Begeisterung läutete die Blütezeit von Händels Karriere als Opern-
notte” from Ariodante but also more understated from Handel’s penultimate opera Imeneo – the work konsumiert und bildete für die Menschen einen komponist ein. Mit der Gründung der Royal Academy
pieces such as “Ch’io parta?” from Partenope, which was first performed in 1740, shortly before the com- Gegenpol zu düsteren Themen wie Tod und Vergänglich- of Music wurde der sächsische Komponist 1719 unter
breathes a spirit of otherworldly transcendence. “In poser turned to writing English-language oratorios – is keit. Die Auseinandersetzung mit Musik und Kunst ins- der Schirmherrschaft von George I. zum erfolgreichen
choosing which arias to include, I allowed myself to tenderly expressive in character. “Agitato da fiere tem- pirierte diejenigen, die es sich leisten konnten, ihr Dasein Opernunternehmer.
be guided by those that give me goosebumps,” the peste”, finally, is a reflection of Handel’s pragmatism so angenehm wie möglich zu gestalten. Im Musikleben Georg Friedrich Händel hat im Laufe seiner Karriere
singer admits. “I wanted to record only those arias as a successful impresario. He had originally written des italienischen Barock waren nicht die Primadonnen 42bOpern komponiert und den berühmten italienischen
that affect me personally on the very deepest level this virtuoso aria for Riccardo Primo, re d’Inghilterra und Heldentenöre die gefeierten Stars der Opernwelt, Kastraten Nicolini, Senesino, Caffarelli und Carestini
and where I feel that I really have something to say. in 1727. Seven years later he compiled various num- sondern vor allem Kastraten genossen als primi uomini darin eine Fülle von Arien auf den Leib geschrieben.
I was not primarily interested in choosing the best- bers from his own existing operas to create a delightful hohes Ansehen. Eine kleine illustre Runde schillernder Insbesondere Francesco Bernardi, genannt Senesino,
known arias. To record a famous aria like ‘Ombra pasticcio with the title Oreste. Sängerpersönlichkeiten berauschte das Publikum mit ist für die Musikwelt untrennbar mit Händels Opern-
mai fu’, which so many great singers have already The arias that have been chosen for this release dem außergewöhnlichen Klang ihrer virtuosen, hellen schaffen verbunden. 17 zentrale Rollen hat der Kom-
taken into the studio, is a great challenge and very cover the whole range of Handel’s operatic output. Stimmen, die als Inbegriff ewiger Jugend galten. ponist Senesino zugedacht, darunter Giulio Cesare,
emotional. I am presenting listeners with my own “Singing Handel’s arias is a bit like climbing into a time Während seiner Zeit in Italien lebte Georg Friedrich Andronico in Tamerlano, Bertarido in Rodelinda, Flori-
interpretation of this wonderful aria and offering a machine,” says Franco Fagioli. “As a singer I have to Händel in Rom, Neapel, Florenz und Venedig, wo ihm dante und Ottone. Nachdem Senesino Händels Londo-
personal approach to Handel’s music.” communicate my own interpretation as authentically as 1709 mit Agrippina der Durchbruch zu seinem eigenen ner Kompanie 1733 verließ, nahm Giovanni Carestini
A natural stage animal, Franco Fagioli is passionate possible, but this is an interpretation that takes place, Opernstil gelang. In Rom durften aufgrund einer päpst- seinen Platz ein und wurde von Händel unter anderem
about the theatre, and so it was particularly important of course, in the here and now. Even so, it is important lichen Verordnung seit dem Erdbeben von 1703 keine als Ruggiero in Alcina und in der Titelrolle der Oper
to him that he should be able to bring the appropriate to know at what period and in what context the music Opern aufgeführt werden, aber mit einem Umzug nach Ariodante eingesetzt.
emotions to these arias even when they are divorced was originally composed. This album is my tribute to London bot sich Händel die Gelegenheit, die populäre Mit zwölf Arien präsentiert Franco Fagioli das weite
from their usual context and performed on their own Handel.” Gattung der italienischen Oper in England heimisch zu Spektrum der vielfarbigen barocken affetti musicali, die
in the studio. “If an aria is not heard until the third Katherina Knees machen. Rinaldo wurde am 24. Februar 1711 mit dem Georg Friedrich Händels Opern auszeichnen. »Händel ist
act of an opera, then the singer who is performing it Translation: texthouse neapolitanischen Kastraten Nicolini in der Titelpartie einfach ein Muss für jeden Countertenor«, sagt Franco

6
Fagioli. »Ich habe viele seiner Opern zwar schon auf der ne vorher schon eine große emotionale Entwicklung
Bühne gesungen, aber die Arien noch nie zuvor für ein durchlaufen. Das sollte unbedingt auch in den Auf-
ganzes Album aufgenommen. Diese Werke einzusingen, nahmen spürbar sein.« Das berühmte Lamento »Cara
war für mich ein bisschen so, wie Fotos von besonderen sposa« transportiert den sehnsuchtsvollen Schmerz
Momenten zu machen, die ich für immer festhalten will.« des liebenden Rinaldo. »Se in fiorito, ameno prato«
Unter Franco Fagiolis musikalischen Souvenirs sind aus Giulio Cesare in Egitto verströmt mit melodischer
virtuose Bravourstücke wie »Venti, turbini« aus Rinaldo Süße eine pastorale Atmosphäre, »Sento brillar« aus
oder das golden leuchtende »Dopo notte« aus Ariodante, Il pastor fido sprüht vor Geist. Und das kantable »Se
aber auch kleinformatigere Werke wie das überirdisch- potessero i sospir miei« aus Händels vorletzter Oper
verklärte »Ch’io parta?« aus Partenope. »Bei der Aus- Imeneo, die 1740 uraufgeführt wurde, also kurz bevor
wahl habe ich mich davon leiten lassen, mit welchen sich der Komponist dem englischsprachigen Orato-
Arien ich persönliche Gänsehaut-Erlebnisse verbinde«, rium zuwandte, trägt einen berührenden zärtlichen
verrät der Sänger. »Ich wollte nur Arien aufnehmen, die Ausdruck in sich. »Agitato da fiere tempeste« spie-
mich innerlich berühren und bei denen ich das Gefühl gelt Händels pragmatisches Denken als erfolgreicher
habe, dass ich damit wirklich etwas zu sagen habe. Es Opernunternehmer wider. Ursprünglich hatte er die
ging mir nicht in erster Linie darum, die bekanntesten virtuose Arie 1727 für Riccardo Primo, re d’Inghilterra
Arien auszuwählen. Ein so berühmtes Werk wie ›Ombra komponiert – in Oreste verknüpfte er sieben Jahre
mai fu‹ aufzunehmen, das schon viele tolle Kollegen ein- später verschiedene Titel aus bereits existierenden
gesungen haben, ist eine große Herausforderung und Opern zu einem reizvollen Pasticcio.
sehr emotional. Auf dem Album präsentiere ich meine Die ausgewählten Arien spannen einen Bogen über
ganz eigene Interpretation dieser wunderbaren Arie Händels gesamtes Opernschaffen. »Händels Arien zu
und vermittle überhaupt meinen persönlichen Zugang singen ist ein bisschen so, als würde ich in eine Zeit-
zu Händels Musik.« maschine einsteigen«, erzählt Franco Fagioli. »Als
Für den leidenschaftlichen Bühnenmenschen Fran- Sänger muss ich so authentisch wie möglich meine
co Fagioli war es während der Aufnahmen besonders eigene Interpretation vermitteln, die natürlich im Hier
wichtig, die Arien losgelöst vom Kontext der komplet- und Jetzt entsteht. Aber es ist trotzdem wichtig zu
ten Bühnenwerke im Studio dennoch mit der entspre- wissen, in welcher Zeit und in welchem Kontext die
chenden inneren Haltung zu interpretieren. »Wenn eine Musik ursprünglich entstanden ist. Das Album ist mei-
Arie beispielsweise eigentlich erst im dritten Akt der ne Hommage an Georg Friedrich Händel.«
Oper erklingt, dann hat man als Sänger auf der Büh- Katherina Knees

7
INSTANTANÉS DE HAENDEL nombreux opéras de sa plume mais n’avais jusqu’ici
jamais consacré un disque à ses airs. Enregistrer
scène au moment de le chanter. Il faut absolument
que cela soit audible dans l’enregistrement. » Le
ces morceaux a été pour moi un petit peu comme célèbre lamento « Cara sposa » véhicule la douleur
faire des photos d’instants particuliers que je veux de Rinaldo, désespéré que son amante ait disparue ;
conserver pour toujours. » Parmi ces souvenirs musi- « Se in fiorito, ameno prato » de Giulio Cesare répand
caux figurent des pages virtuoses comme « Venti, un climat de pastorale par sa douceur mélodique ;

L’ 
âge baroque est celui de la sensualité. Le Nicolini dans le rôle-titre. Un triomphe. C’est le turbini » de Rinaldo ou « Dopo notte » d’Ariodante, « Sento brillar » du Pastor fido pétille d’esprit ; le
beau est cultivé et consommé avec enthou- début d’une brillante carrière anglaise. En 1719, aux reflets dorés, mais aussi des airs de format plus lyrique « Se potessero », extrait de l’avant-dernier
siasme, antidote aux sujets sombres tels que Haendel s’affirme un peu plus dans la vie musicale réduit comme « Ch’io parta ? » de Partenope, surna- opéra de Haendel, Imeneo, représenté pour la pre-
la mort et l’éphémère de la vie. Ceux qui ont les londonienne avec la fondation, sous le patronage du turel, transfiguré. « Dans mon choix du programme, mière fois en 1740, peu avant que le compositeur
moyens d’agrémenter leur existence de la manière roi George I er, de la Royal Academy of Music dont il je me suis demandé quelle était la musique qui me se tourne vers l’oratorio anglais, est porteur d’une
la plus agréable possible savourent la musique et devient le directeur musical. donnait la chair de poule, confie le chanteur. Je n’ai expression tendre et touchante ; et « Agitato da
les beaux-arts. Dans l’univers de l’opéra italien, Dans les quarante-deux opéras auxquels il donne voulu enregistrer que des airs qui me touchent pro- fiere tempeste » reflète le pragmatisme du brillant
les vedettes ne sont pas les prima donna ou les naissance au cours de sa carrière, il écrit une pro- fondément et avec lesquels j’ai le sentiment d’avoir directeur musical de la Royal Academy qui reprend
ténors mais les castrats, qui jouissent d’une haute fusion d’airs sur mesure pour les célèbres castrats vraiment quelque chose à dire. Ce n’était pas mon en 1734 cet air virtuose, écrit à l’origine en 1727
considération. Ils forment un petit groupe illustre italiens Nicolini, Senesino, Caffarelli et Carestini. intention de sélectionner les morceaux les plus pour Riccardo Primo, re d’Inghilterra, dans Oreste,
de brillantes personnalités qui ravissent le public Senesino, de son vrai nom Francesco Bernardi, est connus. Graver une page aussi célèbre que “Ombra merveilleux pasticcio où sont mêlés divers extraits
par la sonorité exceptionnelle de leur voix claire notamment intimement lié aux ouvrages du compo- mai fu”, dont tant de versions magnifiques figurent d’opéras existants.
et virtuose, incarnation, croit-on, d’une jeunesse siteur saxon qui lui destine dix-sept rôles de pre- déjà au catalogue, est un grand défi et quelque Les airs de ce programme couvrent toute la
éternelle. mier plan, dont Jules César, Andronico (Tamerlano), chose de très émotionnel. Je présente ici mon inter- période où Haendel a composé des opéras. « Chan-
Haendel passe plusieurs années en Italie, à Bertarido (Rodelinda), Floridante et Ottone. Lorsque prétation bien personnelle de cet air merveilleux, et ter ces airs est un peu comme prendre place dans
Rome, Naples, Florence et Venise où est repré- Senesino quitte la troupe londonienne de Haendel, de manière plus générale livre ma conception de la une machine à remonter le temps, estime Franco
senté en 1709 Agrippina, son premier chef-d’œuvre en 1733, Giovanni Carestini prend sa place et est musique de Haendel. » Fagioli. Je dois certes en donner ma propre inter-
lyrique, avec succès. À Rome, un décret papal inter- distribué par le compositeur, entre autres, en Rug- En enregistrant les airs en studio, c’est-à-dire en prétation, ici et maintenant, de manière aussi vraie
dit depuis le tremblement de terre de 1703 qu’on giero, dans Alcina, et dans le rôle-titre d’Ariodante. dehors du contexte dramatique d’une représentation que possible. Mais c’est en même temps important
représente un opéra, mais à Londres, où le compo- Dans les douze airs présentés ici par Franco théâtrale, Franco Fagioli, en passionné de la scène de savoir à quelle époque et dans quel contexte
siteur s’installe bientôt, s’ouvre pour lui la possibi- Fagioli se déploie le large spectre d’affects et de qu’il est, a cherché à se mettre dans l’état d’esprit cette musique a vu le jour. Ce disque est mon hom-
lité de faire connaître le genre populaire de l’opéra couleurs caractéristique de l’opéra haendélien. de chaque personnage à l’instant donné : « Lorsqu’un mage à Haendel. »
italien. Le 24bfévrier 1711, son Rinaldo est donné « Haendel est un must pour un contre-ténor, explique air figure par exemple au troisième acte d’un opéra, Katherina Knees
au théâtre du Haymarket avec le castrat napolitain le chanteur argentin. J’ai déjà chanté sur scène de on a déjà fait un grand parcours émotionnel sur Traduction : Daniel Fesquet

8
9
Oreste
ORESTE OREST ORESTE ORESTE
Malmené par de terribles tempêtes, Schütteln den Steuermann noch so wilde Stürme, A Agitato da fiere tempeste, Having faced the wrath of raging storms,
le nocher, voyant à nouveau son étoile, sobald er seinen Stern wieder ins Auge fasst, se il nocchiero rivede sua stella when the helmsman sees his guiding star again
s’en va pleinement rassuré et joyeux. setzt er froh und sicher seine Fahrt fort. tutto lieto e sicuro sen va. he can sail safely and happily onward.
J’espère encore calmer la colère Auch ich hoffe inmitten von Wut und Zorn Io ancor spero tra l’ire funeste I still hope, amid such destructive anger,
funeste de cette âme rebelle Frieden für diese rebellische Seele zu finden, dar la calma a quest’alma rubella to bring peace to this troubled soul
qui, apaisée, trouvera la joie. damit sie besänftigt und froh sein kann. che, placata, poi lieta sarà. which, once calmed, will then find happiness.

Serse
XERXÈS XERXES SERSE XERXES
Tendres et beaux feuillages Zarte, schöne Blätter B Frondi tenere e belle Tender, beautiful leaves
de mon platane bien-aimé, meiner geliebten Platane, del mio platano amato, of my beloved plane-tree,
puisse le Destin pour vous resplendir. möge das Schicksal euch günstig sein! per voi risplenda il Fato. may Fate prove kind to you.
Que le tonnerre, les éclairs et la tempête Mögen Donner, Blitze und Unwetter Tuoni, lampi e procelle May your cherished peace never be disturbed
ne troublent pas votre chère paix, nie euren heiligen Frieden stören non v’oltraggino mai la cara pace, by thunder, lightning and storms,
que les vents rapaces ne vous profanent pas ! noch raubgierige Winde euch schaden! né giunga a profanarvi austro rapace. nor rapacious south wind profane you.
Jamais l’ombre Nie wurde ein Schatten C Ombra mai fu Never was the shade
d’un arbre der Natur gespendet, di vegetabile of a growing thing
ne fut plus chère, plus aimable, der wertvoller, lieblicher cara ed amabile, more dear and charming,
ni plus suave. und sanfter wäre! soave più. more sweet!
… … … …
XERXÈS XERXES SERSE XERXES
Cruelles furies des abîmes horribles, Grausame Furien der Hölle, D Crude furie degl’orridi abissi, Cruel furies from the horrid abyss,
aspergez-moi d’un noir poison ! benetzt mich mit eurem grässlichen Gift! aspergetemi d’atro veleno! spatter me with your vile poison!
Que s’écroule le monde, que le soleil s’éclipse Möge vor dem Zorn, der in meiner Brust tobt, Crolli il mondo e ’l sole s’eclissi Let the world crumble, and the sun be put out
devant la colère qui gonfle mon sein ! die Erde zerbrechen und die Sonne sich verfinstern! a quest’ira che spira nel seno! at this anger raging in my heart!

Rinaldo
RENAUD RINALDO RINALDO RINALDO
Chère épouse, amante chérie, Gefährtin, teure Geliebte, E Cara sposa, amante cara, My dear betrothed, my dear love,
dis-moi, où es-tu ? wo bist du? dove sei? where are you?
Ah, reviens sécher mes pleurs ! Ach! Erhöre mein Weinen! Deh, ritorna a’ pianti miei! Come back to my tears!

10
Sur l’autel de votre Érèbe, Auf eurem Altar der Hölle Del vostr’Erebo sull’ara Evil spirits, I defy you
par le flambeau de mon dédain trotze ich euch, böse Geister, colla face del mio sdegno with the fire of my wrath
je vous défie, ô méchants esprits ! mit glühender Verachtung. io vi sfido, o spirti rei! on your infernal altar.
… … … …
RENAUD RINALDO RINALDO RINALDO
Vents, tempêtes, prêtez-moi Winde, Stürme, heftet F Venti, turbini, prestate Winds, whirlwinds, lend
vos ailes et guidez mes pas. eure Schwingen an diesen Fuß. le vostre ali a questo piè. your wings to my feet.
Cieux, divinités, armez mon bras Himmel, Götter, bewehrt meinen Arm Cieli, numi, il braccio armate Heavens, gods, strengthen my arm
contre qui m’a blessé. gegen jene, die mir Leid zufügten. contro chi pena mi diè. against those who have caused me sorrow.

Imeneo
TIRINTO TIRINTO TIRINTO TIRINTO
Si mes soupirs pouvaient faire en sorte Könnten meine Seufzer dafür sorgen, G Se potessero i sospir miei If my sighs could only compel
que les flots ramènent sur ces rivages dass das ungetreue Boot auf den Wellen far che l’onde a queste sponde the waves to drive the treacherous ship
la barque infidèle, je laisserais zurückfindet an dieses Gestade, riportassero il legno infido, io vorrei back to this coast, I would
libre cours, là, sur cette plage, dort am Ufersaum würde ich tutti sciogliere là sul lido stand on its shore and let every sigh
à toutes les peines de mon cœur. meiner Herzensqual freien Lauf lassen. i sospiri del mio cor. in my heart issue forth.
Mais ils ne peuvent faire en sorte Doch kein Seufzer vermag es, Ma non possono far dal mare But my sighs cannot bring Rosmene
que la mer me ramène Rosmène. Rosmene übers Meer zu mir zurückzubringen. ritornare a me Rosmene. back to me from the sea.
Puisse le dieu d’amour de ses ailes Ach, auf seinen Schwingen trage sie Deh! Sull’ale a queste arene Alas! May the god of love
la conduire sur cette plage ! der Gott der Liebe zurück in diese Gefilde! la conduca il dio d’amor! fly her home to this shore!

Il pastor fido
MIRTILLO MIRTILLO MIRTILLO MIRTILLO
Je sens briller en mon cœur Ich spüre, wie in meinem Herzen H Sento brillar nel sen In my breast I feel the blaze
une neuve et joyeuse ardeur eine neue, freudige Glut entbrennt, un novo, lieto ardor of a new and happy flame
qui m’apporte consolation. die mich zu trösten vermag. che mi consola. that comforts me.
Ah ! comme le seul espoir Ach, allein dass ich hoffen darf, Ah, che la sola spene Ah, only the hope inspired
de voir ma chère bien-aimée meine holde Geliebte zu sehen, del caro amato bene by my sweet beloved
m’enlève la douleur ! befreit mich von allem Schmerz. al duol m’invola! rescues me from sorrow!

11
Rodelinda, regina de’ Longobardi
B E R TA R I D O B E R TA R I D O B E R TA R I D O B E R TA R I D O
Vaines pompes mortuaires ! Leere Pracht des Todes! I Pompe vane di morte, Hollow splendour of death,
Mensonges qui préservez Lügengebilde der Trauer, menzogne di dolor, che riserbate sham of grief, you bear
mon visage et mon nom, et adulez das mein Bild und meinen Namen trägt il mio volto e ’l mio nome, ed adulate my likeness and my name, and flatter
du vainqueur superbe le génie altier, und dem stolzen Sinn des eitlen Siegers schmeichelt! del vincitor superbo il genio altiero, the pride of the haughty victor,
vous dites que je suis mort, Du sagst, ich sei tot; voi dite ch’io son morto, you say that I am dead,
mais ma douleur répond que ce n’est pas vrai. doch mein Schmerz erwidert, dass es nicht wahr ist. ma risponde il mio duol che non è vero. but my sorrow replies that it is not true.
(Il lit l’inscription sur le monument funéraire.) (Er liest die Grabinschrift.) (Legge l’iscrizione sull’urna.) (He reads the inscription on the tomb.)
« Bertarido fut roi ; vaincu par Grimoaldo »Bertarido war König; von Grimoaldo “Bertarido fu re; da Grimoaldo “Bertarido was king; defeated by Grimoaldo
il dut fuir ; chez les Huns il gît. besiegt, floh er; nun ruht er bei den Hunnen. vinto fuggì; presso degli Unni giace. he fled; now he lies beside the Huns.
Que son âme et ses cendres reposent en paix. » Seiner Seele werde Ruhe und Frieden seiner Asche.« Abbia l’alma riposo e ’l cener pace.” May his soul find rest and his ashes peace.”
Paix à mes cendres ? Astres tyrans ! Frieden meiner Asche? Grausame Sterne! Pace al cener mio? Astri tiranni! Peace for my ashes? Cruel stars!
Ainsi donc, tant que je vivrai, Soll ich denn zeit meines Lebens Dunque fin ch’avrò vita So, as long as I live,
je devrai guerroyer contre misères et soucis ? mit Not und Sorge kämpfen? guerra avrò con gli stenti e con gli affanni? must I battle against hardship and distress?
Où es-tu, ma bien-aimée ? Wo bist du, heiß Geliebte? J Dove sei, amato bene? Where are you, my beloved?
Viens consoler mon âme ! Komm und tröste mein Herz! Vieni l’alma a consolar. Come and comfort my heart!
Je suis accablé de tourments Die Qualen drücken mich nieder, Son oppresso da’ tormenti, I am stricken with anguish
et ne peux apaiser mes cruelles souffrances und meine jammervollen Klagen ed i crudi miei lamenti and only by your side
qu’auprès de toi. kann ich nur durch dich beenden! sol con te posso bear. can my cruel lamenting be soothed.

Giulio Cesare in Egitto


CÉSAR CÄSAR CESARE CAESAR
Si, dans un beau pré fleuri, Wenn auf der lieblichen Blumenwiese K Se in fiorito, ameno prato If a bird on a flowery meadow
l’oiseau se cache parmi les fleurs ein Vogel zwischen Blüten und Laub l’augellin tra fiori e fronde is hiding
et les feuillages, verborgen ist, si nasconde, amid the blossoms and foliage,
son chant n’en est que plus doux. klingt sein Lied noch angenehmer. fa più grato il suo cantar. his singing sounds all the more sweet.
De même, si la belle Lydie Wenn solcherart die schöne Lydia Se così Lidia vezzosa If beautiful Lydia
chante aussi dans la nuit, ihren frohen Gesang ertönen lässt, spiega ancor note canore, fills the night with music,
elle, encore plus gracieuse, macht sie auf noch reizendere Weise più graziosa all the more lovely
séduit tous les cœurs. jedes Herz verliebt. fa ogni core innamorar. she makes every heart fall in love.

12
Ariodante
ARIODANTE ARIODANTE ARIODANTE ARIODANTE
Ris dans les bras de ton amant, infidèle ! Ergötze dich, Ungetreue, in der Umarmung L Scherza, infida, in grembo al drudo; Laugh, faithless woman, in your lover’s embrace;
Trahi, je vais à présent par ta faute deines Liebhabers. Deines Betruges wegen io, tradito, a morte in braccio betrayed, I now go into the arms
me jeter dans l’étreinte de la mort. gehe ich nun hin in die Arme des Todes. per tua colpa ora men vo. of death, for which you are to blame.
Mais afin de briser ce lien infâme, Doch um diesen schändlichen Bund zu zerbrechen Ma a spezzar l’indegno laccio But I shall return as an unearthly spirit,
en ombre triste, en simple esprit, und dich zu strafen, kehre ich ombra mesta e spirto ignudo a melancholy shade, to plague you
je reviendrai te tourmenter. als düsterer Schatten, als körperloser Geist zurück. per tua pena io tornerò. and destroy your sinful union.
… … … …
ARIODANTE ARIODANTE ARIODANTE ARIODANTE
Après une nuit noire et funeste, Nach schwarzer und düsterer Nacht M Dopo notte atra e funesta After the fear and gloom of night,
le soleil brille au ciel de plus belle scheint die Sonne strahlender am Himmel splende in ciel più vago il sole, the sun shines more brightly in the sky
et inonde la terre de joie. und erfüllt die Erde mit Freude. e di gioia empie la terra. and fills the earth with joy.
Une fois passée l’horrible tempête Während in dem fürchterlichen Sturm Mentre in orrida tempesta Though my ship almost foundered
qui a failli l’engloutir, ma barque mein Schiff fast unterging, il mio legno è quasi assorto, in a terrible storm,
arrive au port et touche au rivage. ist es nun in den Hafen eingelaufen und hat das Ufer erreicht. giunge in porto, e ’l lido afferra. it reached the port and now lies at anchor close to shore.

Partenope
ARSACE ARSACE ARSACE ARSACE
Que je parte ? Eh bien ! soit, cruelle, Ich soll gehen? Ja, Grausame, N Ch’io parta? Sì, crudele, Must I go? Yes, I shall go, cruel woman,
je pars, mais sans mon cœur. ich gehe, doch ohne mein Herz. parto, ma senza cor. but leaving my heart behind.
Et dans ma poitrine fidèle, Denn in meiner treuen Brust, Ché, nel mio sen fedele, For within my faithful breast,
là où était mon cœur, logera ma douleur. wo einst mein Herz war, dort ist nun mein Schmerz. nel luogo ov’era il cor è il mio dolor. where there was once a heart, there is now my sorrow.

Traduction française Deutsche Übersetzungen English translations


J. Barnabé © 1987 Decca Music Group Limited I, J ; Frédérique © 1979 Phonogram/Klaus Scharff, rev. 1997 DG L, M Kenneth Chalmers © 1987 I, J / © 2000 E, F / © 2009 N
Chabaud © 1997 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin B, C ; Gerd Uekermann © 1987 Decca Music Group Limited I, J Decca Music Group Limited;
Jean-Claude Poyet © 2000 E, F / © 2009 N Decca Music Group Roswita Cervone © 1997 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin B, C; David Butchart © 1997 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin B, C;
Limited ; Perle Abbrugiati © 2009 Deutsche Grammophon GmbH, Reinhard Lüthje © 2003 K / 2009 D Deutsche Grammophon GmbH, Kenneth Chalmers © 2009 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin D;
Berlin D ; Daniel Fesquet © 2018 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin; Gudrun Meier © 2000 Decca Music Group Limited E, F; Susannah Howe © 2018 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin
Berlin A, G, H, L, M Reinhard Lüthje © 2009 Decca Music Group Limited N; A, G, H, L, M
Eva Reisinger © 2018 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin A, G, H

13
Recording: Lonigo (Italy), Villa San Fermo, Sala Rossa, 3/2017
Executive Producer Deutsche Grammophon: Maider Múgica
Executive Producers Il Pomo d’Oro: Gesine Lübben, Giulio D’Alessio
Recording & Editing: Jakob Händel
Mixing & Mastering: Jean-Daniel Noir
Production Coordinator: Malene Hill
Product Manager: Nasim Beizai, Maider Múgica
Score Edition 훿 2017 Il Pomo d’Oro / Alessandro Bares
 2018 Deutsche Grammophon GmbH, Stralauer Allee 1, 10245 Berlin
훿 2018 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin
Booklet Editor: Manuela Amadei
Photos 훿 IGOR STUDIO
Make up & Styling: Shai Bercovich
Design: Fred Münzmaier
www.deutschegrammophon.com
www.franco-fagioli.info
www.il-pomodoro.ch

14

You might also like