Professional Documents
Culture Documents
Personaggi Cast
DON GIOVANNI, giovane cavaliere DON GIOVANNI, a young, extremely
estremamente licenzioso (Baritono) licentious nobleman (baritone)
DONNA ANNA, dama promessa sposa di DONNA ANNA, Commendatore's
Don Ottavio (Soprano) daughter, betrothed to Don Ottavio
DON OTTAVIO (Tenore) (soprano)
COMMENDATORE (Basso) DON OTTAVIO (tenor)
DONNA ELVIRA, dama di Burgos, IL COMMENDATORE (Don Pedro) (bass)
abbandonata da Don Giovanni (Soprano) DONNA ELVIRA, a lady of Burgos
LEPORELLO, servo di Don Giovanni abandoned by Don Giovanni (soprano)
(Basso) LEPORELLO, Don Giovanni's servant
MASETTO, contadino, amante di Zerlina (bass)
(Basso) MASETTO, a peasant (bass)
ZERLINA, contadina (Soprano) ZERLINA, Masetto's fiancée (soprano)
CORO CHORUS
contadini, contadine, servitori peasants, servants, young ladies, musicians,
demons
Sinfonia
Overture
Il giardino della casa del Commendatore. The garden of the Commendatore's house.
Notte. Night.
Introduzione Introduction
(Leporello passeggia davanti alla casa.) (Leporello is seen pacing back and forth
in front of the house.)
LEPORELLO LEPORELLO
Notte e giorno faticar Night and day I slave
per chi nulla sa gradir; for one who does not appreciate it.
piova e vento sopportar, I put up with wind and rain,
mangiar male e mal dormir! eat and sleep badly.
Voglio far il gentiluomo, I want to be a gentleman
e non voglio più servir, and to give up my servitude.
no, no, no, no, no, no, No, no, no, no, no, no,
non voglio più servir! I want to give up my servitude.
O che caro galantuomo! Oh, what a fine gentleman!
Voi star dentro colla bella You stay inside with your lady
ed io far la sentinella! and I must play the sentinel!
Voglio far il gentiluomo, ecc. Oh, what a fine gentleman, etc.
Ma mi par che venga gente... But I think someone is coming!
Non mi voglio far sentir, ecc. I don't want them to hear me, etc.
(S'asconde. Entra Donna Anna trattenendo (He hides. Enter Don Giovanni and Donna
Don Anna;
Giovanni.) she is clinging to his arm.)
COMMENDATORE COMMENDATORE
Così pretendi da me fuggir? Thus you think to escape me?
COMMENDATORE COMMENDATORE
Così pretendi da me fuggir? Thus you think to escape me?
COMMENDATORE COMMENDATORE
Battiti! Fight!
LEPORELLO LEPORELLO
Qual misfatto! Qual eccesso! What a misdeed! What a crime!
Entro il sen dallo spavento I can feel my heart
palpitar il cor mi sento! beating hard from fright!
Io non so che far, che dir, ecc. I don't know what to do or say, etc.
(Il Commendatore muore.) (The Commendatore dies.)
Recitativo Recitative
LEPORELLO LEPORELLO
Son qui, per mia disgrazia. E voi? I'm here, unfortunately, and you?
LEPORELLO LEPORELLO
Chi è morto, voi, o il vecchio? Who's dead, you or the old man?
LEPORELLO LEPORELLO
Bravo! Due imprese leggiadre! Well done! Two misdeeds!
Sforzar la figlia, ed ammazzar il padre! First you raped the daughter then murdered
the father!
DON GIOVANNI
L'ha voluto, suo danno. DON GIOVANNI
It was his own doing: too bad for him.
LEPORELLO
Ma Donn'Anna cosa ha voluto? LEPORELLO
And Donna Anna, did she ask for it too?
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Taci, non mi seccar! Vien meco, se non Keep quiet and don't bother me. Now come
vuoi along,
qualche cosa ancor tu. unless you're anxious for something for
yourself.
LEPORELLO
Non vo' nulla, signor, non parlo più. LEPORELLO
(Partono. Entrano Donna Anna, Don I have no desires, sir, and no more to say.
Ottavio e servi (They go out. Enter Donna Anna and Don
con lumi.) Ottavio,
with servants carrying lights.)
Strada vicino a una locanda. Alba. A street near an inn. Early morning.
Recitativo Recitative
LEPORELLO LEPORELLO
Siamo soli? Are we alone?
LEPORELLO LEPORELLO
Nessun ci sente? No one can hear us?
LEPORELLO LEPORELLO
Vi posso dire tutto liberamente? May I tell you everything freely?
LEPORELLO LEPORELLO
Dunque quand'è così, caro Signor padrone, Well then, my dear master, the life you are
la vita leading
che menate è da briccone! is that of a knave!
LEPORELLO LEPORELLO
E il giuramento? And your oath?
LEPORELLO LEPORELLO
Non parlo più, non fiato, o padron mio. I have no more to say, not even a whisper,
my dear master.
DON GIOVANNI
Così saremo amici. Or odi un poco! Sai tu DON GIOVANNI
perché That way we'll remain friends. Now listen,
son qui? do you
know why I am here?
LEPORELLO
Non ne so nulla! Ma, essendo l'alba chiara, LEPORELLO
non I don't know anything. But since it is nearly
sarebbe qualche nuova conquista? Io lo dawn,
devo could it be some new conquest? I must
saper, per porla in lista! know, so I
may add it to the list.
DON GIOVANNI
Va là, che sei il grand'uom! Sappi ch'io DON GIOVANNI
sono Go on, but you're a fine one! Then you
innamorato d'una bella dama, e son cer to must know
che that I love a beautiful lady and I am certain
m'ama. La vidi, le parlai; meco al casino she
questa loves me. I saw and spoke to her. She will
notte verrà. Zitto! come
Mi pare sentir odor di femmina! tonight to the villa with me.
Quiet! I think I sniff a woman!
LEPORELLO (a parte)
Cospetto, che odorato per fetto! LEPORELLO (aside)
My, what a perfect sense of smell!
DON GIOVANNI
All'aria mi par bella. DON GIOVANNI
I think she's attractive.
LEPORELLO (a parte)
E che occhio, dico! LEPORELLO (aside)
And what an eye!
DON GIOVANNI
Ritiriamoci un poco, e scopriamo terren. DON GIOVANNI
Let us hide for a while and see which way
the land lies.
Aria Aria
Recitativo Recitative
LEPORELLO LEPORELLO
Madama - veramente - in questo mondo, Madam - really - in this world, when it
conciossia cosa quando fosse che il quadro happens
non è tondo... that a square is not a circle...
Aria Aria
Recitativo Recitative
Aperta campagna presso la casa di Don The open country near Don Giovanni's
Giovanni. house.
Mattina. Morning.
(Zerlina, Masetto e contadini cantano e (Zerlina, Masetto, and peasants are singing
danzano.) and dancing.)
Coro Chorus
ZERLINA ZERLINA
Giovinette, che fate all'amore, You girls who trifle with love,
non lasciate che passi l'età! do not let the time pass you by!
Se nel seno vi bulica il core, If in your breasts your hearts are fluttering,
il remedio vedetelo qua. Ah! here is the cure, as you can see! Ah!
Che piacer, che piacer che sarà! What a joy, what a joy it will be!
MASETTO MASETTO
Giovinetti, leggieri di testa, You light-hearted young men,
non andate girando di qua e là. don't go wandering here and there.
Poco dura de' matti la festa, A fool's holiday is very short,
ma per me cominciato non ha. Ah! but for me it has not yet begun. Ah!
Che piacer, che piacer che sarà! What a joy, what a joy it will be!
Recitativo Recitative
ZERLINA ZERLINA
E per questo non c'è da dubitar. And that means there is nothing to worry
about.
MASETTO
Ed io, cospetto... MASETTO
And I, by heaven...
DON GIOVANNI
Olà, finiam le dispute; se subito senz'altro DON GIOVANNI
replicar, Hey there, let's end this bickering! If you
non te ne vai, Masetto, guarda ben, ti don't
pentirai! leave us at once, Masetto, be careful, you'll
(Tocca la spada in modo eloquente.) regret it!
(He taps his sword significantly.)
Aria
Aria
MASETTO
Ho capito, signor, sì! Signor, sì! MASETTO
Chino il capo e me ne vo, I understand, yes sir, I do.
giacché piace a voi così, I bow my head and go away.
altre repliche non fo, Since this is the way you want it,
no, no, no, no, no, non fo. I make no objections.
Cavalier voi siete, già. No no, no, no objections.
Dubitar non posso affè. After all you are a cavalier,
Me lo dice la bontà and I really must not doubt you.
che volete aver per me. I am reassured by the kindness
(a parte a Zerlina) which you want to show me.
Bricconaccia! Malandrina! (aside to Zerlina)
Fosti ognor la mia ruina! You nasty little witch!
(a Leporello) You always were my ruin!
Vengo, vengo! (to Leporello)
(a Zerlina) I'm coming, I'm coming.
Resta, resta! (to Zerlina)
È una cosa molto onesta! Stay here, stay here.
Faccia il nostro cavaliere, It's a very innocent affair!
cavaliera ancora te! Perhaps this cavalier
will make you a lady.
ZERLINA ZERLINA
Alfine, ingannata restar. Io so, che rado To be deceived in the end. I know that you
colle cavaliers are only rarely honest and sincere
donne voi altri cavalieri siete onesti e with women.
sinceri.
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Oh, a mere slander spread by common folk.
Eh, un'impostura della gente plebea. La True
nobilità ha nobility can be seen in the honesty of one's
dipinta negli occhi l'onesta. Orsù, non eyes.
perdiam Come now, let's not waste time. I want to
tempo: in questo istante io ti voglio sposar. marry
you on the spot.
ZERLINA ZERLINA
Voi? You?
ZERLINA ZERLINA
Vorrei e non vorrei; I'd like to, but yet I would not.
mi trema un poco il cor. My heart trembles a little.
Felice, è ver sarei, It's true I would be happy,
ma può burlarmi ancor. but he may just be tricking me.
ZERLINA ZERLINA
Mi fa pietà Masetto! I'm sorry for Masetto.
ZERLINA ZERLINA
Presto, non son più forte! Soon I won't be able to resist.
ZERLINA ZERLINA
Vorrei, e non vorrei! I'd like to, but yet I would not.
ZERLINA ZERLINA
Mi trema un poco il cor! My heart trembles a little.
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Partiam, mio ben, da qui! Let us leave, my beloved.
ZERLINA ZERLINA
Ma può burlarmi ancor! But he may just be tricking me.
ZERLINA ZERLINA
Mi fa pietà Masetto! I'm sorry for Masetto.
ZERLINA ZERLINA
Presto, non son più forte! Soon I won't be able to resist.
ZERLINA ZERLINA
Andiam! Let us go!
Recitativo Recitative
ZERLINA ZERLINA
Ma, signor cavaliere, è ver, quel ch'ella But, your lordship, is it true what she is
dice? saying?
Aria Aria
(Entrano Donna Anna e Don Ottavio.) (Donna Anna and Don Ottavio enter.)
DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON
GIOVANNI GIOVANNI
Certo moto d'ignoto tormento... A feeling of strange import...
DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON
GIOVANNI GIOVANNI
...dentro l'alma girare mi sento... ...stir within my breast.
DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON DONNA ANNA, DON OTTAVIO DON
GIOVANNI GIOVANNI
che mi dice per quell'infelice They tell me of this poor woman
cento cose che intender non sa, no, ecc. a hundred things I cannot yet grasp, etc.
Recitativo Recitative
(Entra Leporello, poi Don Giovanni.) (Enter Leporello, then Don Giovanni.)
Recitativo Recitative
LEPORELLO LEPORELLO
Io deggio ad ogni patto per sempre I must find some way to leave this fine
abbandonar lunatic.
questo bel matto. Eccolo qui; guardate con There he is now. Look at the indifference
qual with
indifferenza se ne viene. which he comes.
LEPORELLO LEPORELLO
Vado a casa, come voi m'ordinaste, con I went home, as you told me to, with all
tutta those
quella gente. people.
LEPORELLO LEPORELLO
A forza di chiacchiere, di vezzi e di bugie, By chattering, flattery and lies,
ch'ho tricks I picked up from you,
imparato sì bene a star con voi, cerco I tried to detain them.
d'intrattenerli.
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Bravo!
Bravo!
LEPORELLO
LEPORELLO I told Masetto a thousand lies in order to
Dico mille cose a Masetto per placarlo, per free his
trargli mind of jealous thoughts.
dal pensier la gelosia.
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Well done, on my oath!
Bravo, in coscienza mia!
LEPORELLO
LEPORELLO I saw to it that both the men and the
Faccio che bevano e gli uomini e le donne. women
Son già drank. They soon became intoxicated.
mezzo ubbriacchi. Altri canta, altri scherza, Some sang,
altri some joked, others continued to drink. At
seguita a ber. In sul più bello, the
chi credete che capiti? height of it all, guess who dropped in?
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Zerlina? Zerlina?
LEPORELLO LEPORELLO
Bravo! E con lei chi viene? Right! And who was with her?
LEPORELLO LEPORELLO
Bravo! E disse di voi - Right! And she said about you -
LEPORELLO LEPORELLO
Bravo, in coscienza mia. Right, on my oath.
LEPORELLO LEPORELLO
Tacqui. I kept quiet.
LEPORELLO LEPORELLO
Segui a gridar. She went right on screaming.
LEPORELLO LEPORELLO
Quando mi parve che già fosse sfogata, When I guessed she had finished, I quietly
dolcemente fuor dell'orto la trassi, e con led her
bell'arte out and skilfully locked the door in her
chiusa la porta a chiave io mi cavai, e sulla face,
via leaving her alone in the street.
soletta la lasciai.
Aria Aria
Il giardino della casa di Don Giovanni A garden outside Don Giovanni's house
(Zerlina, Masetto e contadini) (Zerlina, Masetto and peasants)
Recitativo Recitative
ZERLINA ZERLINA
Masetto, senti un po'! Masetto, dico... Masetto, listen to me. Masetto, I say.
MASETTO MASETTO
Non mi toccar. Don't touch me.
ZERLINA ZERLINA
Perché? Why?
MASETTO MASETTO
Perché mi chiedi? Perfida! Il tatto You ask me why? Cheat! Why should I let
sopportar dovrei a hussy
d'una man infedele? like you touch me?
ZERLINA ZERLINA
Ah no! taci, crudele, io non merto da te tal Ah, no! Don't speak that way, cruel man. I
trattamento. don't
deserve such treatment from you.
MASETTO
Come? Ed hai l'ardimento di scusarti? Star MASETTO
sola What? You have the effrontery to make
con un uom, abbandonarmi il dì delle mie excuses?
nozze! To remain alone with a man, abandoning
Porre in fronte a un villano d'onore questa me on my
marca wedding day! To shame an honest working
d'infamia! Ah, se non fosse lo scandalo, man in
vorrei - such a manner! Ah, if it were not for the
scandal I
(Partono i contadini.) would like to -
(The peasants leave.)
ZERLINA ZERLINA
Ma se colpa io non ho, ma se da lui But if I am not to blame? If I have been
ingannata tricked by
rimasi; e poi, che temi? Tranquillati, mia him? And then, what do you fear? Calm
vita; non yourself,
mi toccò la punta delle dita. Non me lo my love; he did not touch even the tips of
credi? my
Ingrato! Vien qui, sfogati, ammazzami, fa fingers. You don't believe it? Ungrateful
tutto di one! Come
me quel che ti piace; ma poi, Masetto mio, here! Vent your anger! Kill me! Do
ma poi everything you
fa pace. want to me, but afterwards, my Masetto, let
us
make peace.
Aria
Aria
Batti, batti, o bel Masetto,
la tua povera Zerlina; Beat me, beat me, my Masetto,
starò qui com'agnellina beat your poor Zerlina.
le tue botte ad aspettar. I'll stay here like a lamb
Batti, batti, ecc. and await your every blow.
Lascierò straziarmi il crine, Beat me, beat me, etc.
lascierò cavarmi gli occhi, I'll let you pull my hair out,
e le care tue manine I'll let you gouge my eyes out,
lieta poi saprò baciar. and then happily I will kiss
Batti, batti, ecc. your wonderfully sweet hands.
Ah, lo vedo, non hai core! Beat me, beat me, etc.
Pace, pace, o vita mia, Ah, I see you have no heart!
in contenti ed allegria Let's make up, my own true love.
notte e dì vogliam passar, In happiness and joy
sì, notte e dì vogliam passar, ecc. we must pass the days and nights,
Pace, pace, o vita mia, ecc. yes, each day and every night, etc.
Let's make up, my own true love, etc.
Recitativo
Recitative
MASETTO
Guarda un po', come seppe questa strega MASETTO
sedurmi! Siamo pure i deboli di testa! See how this little witch knew how to get
around
me! We must be weak in the head!
ZERLINA ZERLINA
Ah, Masetto, Masetto, odi la voce del Ah, Masetto, Masetto, that's the voice of
monsù his
cavaliero! lordship the cavalier!
MASETTO MASETTO
Ebben che c'è? Well then, what of it?
ZERLINA ZERLINA
Verrà! He's coming!
MASETTO MASETTO
Lascia che venga. Let him come.
ZERLINA ZERLINA
Ah, se vi fosse un buco da fuggir! Ah, if there were only some place to hide!
MASETTO MASETTO
Di cosa temi? Perché diventi pallida? Ah, What are you afraid of? Why do you grow
capisco, pale? Ah,
capisco, bricconcella!! Hai timor ch'io I understand, you hussy! You fear that I
comprenda will learn
com'è tra voi passata la faccenda. how things went between you two.
Finale Finale
MASETTO MASETTO
Presto, presto, pria ch'ei venga, Hurry, hurry, before he comes
por mi vo' da qualche lato; I must hide somewhere:
c'è una nicchia qui celato, there's a nook off to one side
cheto, cheto, mi vo' star. where I can stay and remain quiet.
ZERLINA ZERLINA
Senti, senti, dove vai? Listen, listen! Where are you going?
Ah, non t'asconder, o Masetto! Do not hide here, oh Masetto!
Se ti trova, poveretto, If he finds you, woe is you.
tu non sai quel che può far. You don't know what he might do.
MASETTO MASETTO
Faccia, dica quel che vuole. Let him do or say what he pleases.
ZERLINA ZERLINA
Ah, non giovan le parole! Your brave words mean nothing!
MASETTO MASETTO
Parla forte, e qui t'arresta. Speak up and stay here.
ZERLINA (a parte) ZERLINA (aside)
Che capriccio hai nella testa? What could he have in mind?
MASETTO MASETTO
Parla forte, e qui t'arresta! Speak up, and stay here.
(a parte) (aside)
Capirò se m'è fedele, I will learn if she is faithful,
e in qual modo andò l'affar, ecc. and how the affair went, etc.
CORO CHORUS
Su! Svegliatevi da bravi, ecc. Come, wake up, ever ybody, etc.
(Partono servi e contadini. Zerlina vuol (The servants and the peasants go out.
nascondersi.) Zerlina is
looking for a place to hide.)
ZERLINA
Tra quest'arbori celata, ZERLINA
si può dar che non mi veda. Among these bushes
perhaps he won't see me.
DON GIOVANNI
Zerlinetta, mia garbata, DON GIOVANNI
t'ho già visto, non scappar! Zerlina, my lovely,
I've seen you; don't run away!
ZERLINA
Ah lasciatemi andar via! ZERLINA
Oh please let me go!
DON GIOVANNI
No, no, resta, gioia mia! DON GIOVANNI
No, no, stay, joy of my life!
ZERLINA
Se pietade avete in core - ZERLINA
If there's pity in your heart -
DON GIOVANNI
SI, ben mio, son tutto amore. DON GIOVANNI
Vieni un poco in questo loco, Yes, my dear, I'm full of love.
fortunata io ti vo' far. Come over here for just a moment;
Vieni un poco in questo loco, ecc. I want to make you happy.
Come over here for just a moment, etc.
MASETTO MASETTO
Si, Masetto. Yes, Masetto.
MASETTO MASETTO
Capisco, si signore. I understand, sir, indeed I do.
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO OTTAVIO
(a parte) (aside)
Al volto ed alla voce His looks and his voice
si scopre il traditore. reveal the betrayer.
LEPORELLO LEPORELLO
Zi, zi! Signore maschere! Zi, zi! Psst! Masqueraders! Psst!
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (a DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (to
Don Ottavio) Don Ottavio)
Via, rispondete. Go on, answer him.
LEPORELLO LEPORELLO
Zi, zi! Signore maschere! Psst, psst! Masqueraders!
LEPORELLO LEPORELLO
Al ballo, se vi piace, If you would care to enter,
v'invita il mio signor. my master invites you to the dance.
ZERLINA ZERLINA
Sua bontà - You are too kind.
LEPORELLO LEPORELLO
Venite pure avanti, Come forward, come forward,
vezzose mascherette! my gracious masqueraders!
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO OTTAVIO
Siam grati a tanti segni We thank you for so many signs
di generosità. of boundless generosity.
TUTTI ALL
Viva la libertà! ecc. Hurray for freedom! etc.
MASETTO MASETTO
No, no, ballar non voglio. No, no, I don't want to dance.
LEPORELLO LEPORELLO
Eh, balla, amico mio! Come, my friend, let's dance!
MASETTO MASETTO
No! No!
LEPORELLO LEPORELLO
Sì, caro Masetto! Yes, dear Masetto!
DONNA ANNA DONNA ANNA
Resister non poss'io! I can't stand it!
LEPORELLO LEPORELLO
Balla! Dance!
MASETTO MASETTO
No, no, non voglio! No, no, I don't want to.
LEPORELLO LEPORELLO
Eh, balla, amico mio! Now dance, my friend!
Facciam quel ch'altri fa. Let us do what the others are doing.
(Leporello balla con Masetto. Don (Leporello dances with Masetto. Don
Giovanni Giovanni,
ballando conduce via Zerlina.) dancing with Zerlina, leads her towards an
exit.)
DON GIOVANNI
Vieni con me, mia vita! Vieni! DON GIOVANNI
Come with me, my own! Come!
MASETTO
Lasciami! Ah no! Zerlina! MASETTO
Leave me alone! Ah no! Zerlina!
ZERLINA
O numi! son tradita! ZERLINA
(Partono Don Giovanni e Zerlina.) Ye powers! I am lost!
(Don Giovanni and Zerlina go off into
LEPORELLO another room.)
Qui nasce una ruina!
(Sorte in fretta.) LEPORELLO
This will be a disaster!
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON (He leaves hastily after them.)
OTTAVIO
L'iniquo da se stesso DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
nel laccio se ne va! OTTAVIO
The scoundrel draws a noose
ZERLINA (di dentro) around his own neck!
Gente, aiuto, aiuto! Gente!
ZERLINA (offstage)
DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON Help, everyone, help!
OTTAVIO
Soccorriamo l'innocente! DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON
OTTAVIO
Let us rescue the innocent girl!
MASETTO MASETTO
Ah, Zerlina! Ah, Zerlina!
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO OTTAVIO
Ora grida da quel lato! Now she's screaming from over there!
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO OTTAVIO
Ah gittiamo giù la porta! Let us break down the door!
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO OTTAVIO
Siam qui noi per tua difesa! We are here to help you!
(Don Giovanni esce colla spada in mano, (Don Giovanni, sword in hand, re-enters
conducendo per un braccio Leporello.) dragging
Leporello with him.)
DON GIOVANNI
Ecco il birbo che t'ha offesa! DON GIOVANNI
Ma da me la pena avrà! Here's the lout who did it!
Mori, dico! But I will punish him!
Die, I say!
LEPORELLO
Ah, cosa fate? LEPORELLO
What are you doing?
DON GIOVANNI
Mori, dico! DON GIOVANNI
Die, I say!
LEPORELLO LEPORELLO
Ah, cosa fate? What are you doing?
LEPORELLO LEPORELLO
Ah, cosa fate? What are you doing?
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO OTTAVIO
L'empio crede con tal frode The villain thinks his trick
di nasconder l'empietà! will serve to hide his villainy!
(Si cavano la maschera.) (They take off their masks.)
LEPORELLO LEPORELLO
È confusa la sua testa, His head is whirling in confusion,
non sa più quel ch'ei si faccia: he no longer knows what's happening.
e un orribile tempesta A dreadful storm, oh Lord,
minacciando, o Dio, lo va. its thundering over him.
Ma non manca in lui coraggio. But he does not lack for courage.
Non si perde o si confonde. He is not lost or worried.
Se cadesse ancora il mondo, If the world itself should end,
nulla mai temer lo fa. nothing could make him afraid.
Una strada presso una locanda. Notte. A street near an inn. Night.
Duetto Duet
LEPORELLO LEPORELLO
No, no, padrone, non vo' restar! No, no, master, I won't stay!
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Sentimi, amico - Listen, my friend -
LEPORELLO LEPORELLO
Vo' andar, vi dico! I want to go, I tell you!
LEPORELLO LEPORELLO
O niente affatto. O, nothing at all.
Quasi ammazzarmi. You almost killed me.
LEPORELLO LEPORELLO
Ed io non burlo, And I am not joking.
ma voglio andar. I want to go.
(Leporello fa per partire.) (Leporello starts to go.)
LEPORELLO LEPORELLO
No, no, padrone, ecc. No, no, master, etc.
Recitativo Recitative
LEPORELLO LEPORELLO
Signore? Sir?
DON GIOVANNI (Gli dà del danaro.) DON GIOVANNI (offering him money)
Vien qui, facciamo pace, prendi! Come here! Let's make up. Here.
LEPORELLO LEPORELLO
Cosa? What is it?
LEPORELLO LEPORELLO
Purché lasciam le donne. As long as we leave the women alone.
LEPORELLO LEPORELLO
E perché non potreste presentarvi col And why couldn't you present yourself in
vostro? your own clothes?
LEPORELLO LEPORELLO
Signor, per più ragioni - Sir, for more than one reason -
Terzetto Trio
LEPORELLO LEPORELLO
Zitto! di Donn'Elvira, Quiet! I hear, sir,
signor, la voce io sento! Donna Elvira's voice!
LEPORELLO LEPORELLO
State a veder la pazza, Wait and see, this madwoman
che ancor gli crederà! will still believe what he says!
LEPORELLO LEPORELLO
Già quel mendace labbro Already those lying lips
torna a sedur costei, are again seducing this poor woman;
deh proteggete, o dei! oh gods, protect her
la sua credulità! ecc. from her own credulous heart! etc.
(Donna Elvira parte dalla finestra.) (Donna Elvira disappears from the
window.)
Recitativo
Recitative
DON GIOVANNI
Amico, che ti par? DON GIOVANNI
My friend, what do you think?
LEPORELLO
Mi par che abbiate un'anima di bronzo. LEPORELLO
I think you have a soul of bronze!
LEPORELLO LEPORELLO
Ma, Signore - But, sir -
LEPORELLO LEPORELLO
E se poi mi conosce? And if she recognises me?
DONNA ELVIRA
DONNA ELVIRA Here I am.
Eccomi a voi.
DON GIOVANNI (aside)
DON GIOVANNI (a parte) Let's see what she does.
Veggiamo che farà.
LEPORELLO (aside)
LEPORELLO (a parte) What a mess!
Che imbroglio!
LEPORELLO LEPORELLO
Sì, carina! Yes, my dear!
LEPORELLO LEPORELLO
Carissima! Beloved!
(a parte) (aside)
La burla mi dà gusto. The deception is proving pleasant.
LEPORELLO LEPORELLO
Io tutto cenere. I am burnt to ashes.
LEPORELLO LEPORELLO
No, sicuro. Certainly not.
LEPORELLO LEPORELLO
Lo giuro a questa mano, che bacio con I swear it on this hand, which I kiss in
trasporto, ecstasy, and
e a quei bei lumi. those lovely eyes.
(Don Giovanni finge di uccider (Don Giovanni springs out of hiding and
qualcheduno.) pretends
to be waylaying someone.)
Canzonetta
Canzonetta
Deh vieni alla finestra, o mio tesoro,
deh vieni a consolar il pianto mio. Come to the window, my treasure,
Se neghi a me di dar qualche ristoro, come to console my lament.
davanti agli occhi tuoi morir vogl'io! If you deny me some relief,
Tu ch'hai la bocca dolce più del miele, I want to die before your eyes!
tu che il zucchero porti in mezzo il core! You whose mouth is sweeter than honey,
Non esser, gioia mia, con me crudele! you whose heart cradles sweet desires!
Lasciati almen veder, mio bell'amore! Do not, my beloved, be cruel to me!
At least let me see you, my loved one!
Recitativo
Recitative
DON GIOVANNI
V'è gente alla finestra: forse è dessa! DON GIOVANNI
Zi, zi! There's someone at the window! Perhaps
(Entra Masetto con contadini.) she!
Pst! Pst!
(Masetto enters followed by a group of
peasants.)
MASETTO MASETTO
Non ci stanchiamo; il cor mi dice che Let us not become tired. My heart tells me
trovarlo we
dobbiam. must find him.
MASETTO MASETTO
Fermatevi; mi pare che alcuno qui si Halt! I think someone moves over there.
muova.
DON GIOVANNI (aside)
DON GIOVANNI (a parte) Unless I'm mistaken, it's Masetto!
Se non fallo, è Masetto!
MASETTO
MASETTO Who goes there? No answer. Now then,
Chi va là? Non risponde; animo, schioppo shoulder
al muso! arms! Who goes there?
Chi va là?
DON GIOVANNI (aside)
DON GIOVANNI (a parte) He's not alone. I must be careful.
Non è solo; ci vuol giudizio. (aloud)
(forte) Friends.
Amici. (aside)
(a parte) I mustn't give myself away.
Non mi voglio scoprir. (aloud)
(forte) Is that you, Masetto?
Sei tu Masetto?
MASETTO
MASETTO Exactly right; and you?
Appunto quello; e tu?
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Don't you know me? I'm the servant of Don
Non mi conosci? Il servo son io di Don Giovanni.
Giovanni.
MASETTO MASETTO
Leporello, servo di quell'indegno cavaliere! Leporello, the servant of that unworthy
nobleman!
DON GIOVANNI
Certo; di quel briccone! DON GIOVANNI
Certainly! Of that scoundrel!
MASETTO
Di quell'uom senza onore: ah, dimmi un MASETTO
poco, Of that man without honour. Ah, tell me,
dove possiam trovarlo; lo cerco con costor where we
per trucidarlo! can find him? We are looking for him to
kill him!
DON GIOVANNI (a parte)
Bagatelle! DON GIOVANNI (aside)
(forte) What nonsense!
Bravissimo, Masetto! Anch'io con voi (aloud)
m'unisco per Well said, Masetto! I will join you to put an
fargliela a quel birbo di padrone; or senti end to
un po' that rascal of a master. But listen a moment
qual è la mia intenzione. to my plan.
Aria
Aria
Metà di voi qua vadano,
e gli altri vadan là! Some of you go this way,
E pian pianin lo cerchino, the rest of you go that way!
lontan non fia di qua! And quietly, softly look for him,
Se un uom e una ragazza he is not far from here!
passeggian per la piazza, If a man and a girl
se sotto a una finestra you see strolling in the square,
fare all'amor sentite, if under some window
ferite pur, ferite, you hear someone making love,
il mio padron sarà. fire away, by all means fire,
In testa egli ha un cappello for it will be my master.
con candidi pennacchi, On his head he wears a hat
addosso un gran mantello, covered with white plumes,
e spada al fianco egli ha. over his shoulders a great cloak
and at his side a sword.
Recitativo Recitative
MASETTO MASETTO
Non basta? Isn't that enough?
MASETTO MASETTO
Ahi, ahi! Soccorso, ahi, ahi!! Oh, oh, my head!
MASETTO MASETTO
Ahi! Ahi! la testa mia! Ahi, le spalle! E il Oh, oh, my head! Oh, my shoulders! Oh,
petto! my chest!
ZERLINA (entra con lume) ZERLINA (entering with a lantern)
Di sentire mi parve la voce di Masetto! I thought I heard Masetto's voice!
MASETTO MASETTO
O Dio, Zerlina, Zerlina mia, soccorso! Oh Lord, Zerlina, my Zerlina, help me!
ZERLINA ZERLINA
Cosa è stato? What happened?
MASETTO MASETTO
L'iniquo, il scellerato mi ruppe l'ossa e The villain, the scoundrel broke my bones
nervi. and
shattered my nerves.
ZERLINA ZERLINA
Oh, poveretta me! Chi? Oh, poor me! Who?
MASETTO MASETTO
Leporello! o qualche diavol che somiglia a Leporello, or some devil who looks like
lui! him!
ZERLINA ZERLINA
Crudel, non tel diss'io che con questa tua Cruel man, didn't I warn you that this
pazza insane
gelosia ti ridurresti a qualche brutto passo? jealousy of yours would bring some
Dove trouble? Where
ti duol? does it hurt?
MASETTO MASETTO
Qui. Here.
ZERLINA ZERLINA
E poi? And then?
MASETTO MASETTO
Qui, e ancora qui! Here, and also here!
ZERLINA ZERLINA
E poi non ti duol altro? Nothing else hurts?
MASETTO MASETTO
Duolmi un poco questo piè, questo braccio, This foot hurts a little, this arm, and this
e questa mano. hand.
ZERLINA ZERLINA
Via, via, non è gran mal, se il resto è sano. Come, come, no great harm is done if the
Vientene meco a casa; purché tu mi rest of
prometta you is sound. Come home with me, and if
d'essere men geloso, io ti guarirò, caro il you
mio promise to be less jealous, I will take care
sposo. of you,
my dear husband.
Aria
Aria
Vedrai, carino, se sei buonino,
che bel rimedio ti voglio dar! You'll see, my darling; if you are good,
È naturale, non dà disgusto, what a fine cure I will give you!
e lo speziale non lo sa far. It is a natural one, not unpleasant,
È un certo balsamo and the chemist can't make it.
ch'io porto addosso. It's a sure balm
Dare te 'l posso which I have with me.
se 'l vuoi provar. I can give it to you,
Saper vorresti dove mi sta? if you would like to try it.
Sentilo battere, toccami qua! ecc. Do you know where I keep it?
(Partono insieme.) Feel it beating, touch me here! etc.
(They go out together.)
Scena seconda
Scene Two
Atrio oscuro in casa di Donna Anna
A dark courtyard of Donna Anna's house
Recitativo
Recitative
LEPORELLO
Di molte faci il lume s'avvicina, o mio ben; LEPORELLO
stiamoci qui ascosi, finché da noi si scosta. I see lights all around us, my love. Let us
stay
hidden here until they go away.
DONNA ELVIRA
Ma che temi, adorato mio sposo?
DONNA ELVIRA
What are you afraid of, my adored
husband?
LEPORELLO LEPORELLO
Nulla, nulla - certi riguardi, io vo' veder se Nothing, nothing. Merely precautions. I'll
il lume go and
è già lontano. see if the lights are moving away from us.
(a parte) (aside)
Ah, come da costei liberarmi? Oh, how to free myself of her?
(forte) (aloud)
Rimanti, anima bella! Stay here, beloved!
Sestetto Sextet
LEPORELLO LEPORELLO
Più che cerco, men ritrovo The more I search for this door,
questa porta sciagurata; the harder it is to find it.
piano, piano, l'ho trovata! Softly, softly, I have found it!
Ecco il tempo di fuggir! Here's the moment to escape!
(Entrano Donna Anna e Don Ottavio.) (Donna Anna and Don Ottavio enter.)
LEPORELLO LEPORELLO
Se mi trova, son perduto! If she finds me, I am lost!
(Don Ottavio in atto di uccidere Leporello (Don Ottavio draws his sword on Leporello
che si who
scopre e si mette in ginocchio.) removes his disguise and falls on his
knees.)
LEPORELLO
Perdon, perdono, signori miei! LEPORELLO
Quello io non sono, sbaglia costei! Pardon, pardon me, good people!
Viver lasciatemi per carità! I am not he; she is mistaken!
Let me live, I beg you!
DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA
ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA
ELVIRA,
DON OTTAVIO, MASETTO
Dei! Leporello! DON OTTAVIO, MASETTO
Che inganno è questo! Lord, Leporello!
Stupido/a resto! What ruse is this?
Che mai sarà? I am dismayed!
What does it mean?
LEPORELLO
Mille torbidi pensieri LEPORELLO
mi s'aggiran per la testa; A thousand strange thoughts
se mi salvo in tal tempesta, are whirling in my head.
è un prodigio in verità, ecc. If I save myself from this storm,
it will truly be a miracle, etc.
DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA
ELVIRA DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA
ELVIRA,
DON OTTAVIO, MASETTO
Mille torbidi pensieri DON OTTAVIO, MASETTO
mi s'aggiran per la testa; A thousand strange thoughts
che giornata, o stelle, è questa! are whirling in my head.
Che impensata novità! ecc. What a day, my stars, this is!
(Parte Donna Anna.) What an unfortunate occurrence! etc.
(Donna Anna leaves.)
Recitativo
Recitative
ZERLINA
Dunque quello sei tu, che il mio Masetto ZERLINA
poco fà So it was you who, a short time ago, beat
crudelmente maltrattasti! up my
Masetto!
ZERLINA ZERLINA
A me tocca punirlo. It's up to me to punish him.
MASETTO MASETTO
Accoppatelo meco tutti e tre. Let us all have a hand in it.
Aria Aria
LEPORELLO LEPORELLO
Ah, pietà, signori miei! Mercy, dear people!
Ah, pietà, pietà di me! Have mercy on me!
Do ragione a voi, a lei You are right to be angry,
ma il delitto mio non è. but the fault is not mine.
Il padron con prepotenza My overbearing master
l'innocenza mi rubò. led me astray.
Donn'Elvira, compatite! Donna Elvira, have pity!
Già capite come andò. You know what happened.
(a Zerlina) (to Zerlina)
Di Masetto non so nulla, Of Masetto I know nothing,
(indicando Donna Elvira) (indicating Donna Elvira)
vel dirà questa fanciulla. this lady will confirm it.
Recitativo
Recitative
DONNA ELVIRA
Ferma, perfido, ferma! DONNA ELVIRA
Halt, villain, halt!
MASETTO
Il birbo ha l'ali ai piedi! MASETTO
The rascal has wings on his feet!
ZERLINA
Con qual arte si sottrasse l'iniquo. ZERLINA
With that trick he escaped us, the wretch.
DON OTTAVIO
Amici miei, dopo eccessi sì enormi, dubitar DON OTTAVIO
non My friends, after such doings we can no
possiam che Don Giovanni non sia l'empio longer
uccisore del padre di Donn'Anna; in questa doubt that Don Giovanni is the villainous
casa murderer
per poche ore fermatevi, un ricorso vo' far of Donna Anna's father. Stay inside the
a chi si house for
deve, e in pochi istanti vendicarvi a while, and shortly I promise you
prometto. Così vengeance. This
vuole dover, pietade, affetto! is the demand of pity, duty, and love!
Aria Aria
(Luogo chiuso con diverse statue, tra le (This lonely spot is decorated with a
quali number of
quella del Commendatore.) statues, including one of the
Commendatore.)
Recitativo
Recitative
DON GIOVANNI (salendo il muro)
Ah, ah, ah, questa è buona, or lasciala DON GIOVANNI (entering over a wall)
cercar; che Ha, ha, ha. That's a good one. Now let her
bella notte! È più chiara del giorno, sembra try to
fatta find me! What a lovely night! It's clearer
per gir a zonzo a caccia di ragazze. È tardi? than
Oh, daytime, almost made for chasing the girls.
ancor non sono due della notte; avrei voglia Is it
un po' late? Oh, not yet two o'clock. I would like
di saper com'è finito l'affar tra Leporello e to hear
Donn'Elvira, s'egli ha avuto giudizio! how the affair ended between Leporello
and Donna
LEPORELLO (dietro il muro) Elvira. I wonder if he was prudent!
Alfin vuole ch'io faccia un precipizio.
LEPORELLO (from behind the wall)
DON GIOVANNI He wants to be the ruin of me.
È desso: ehi, Leporello!
DON GIOVANNI
LEPORELLO It is he; oh, Leporello!
Chi mi chiama?
LEPORELLO
DON GIOVANNI Who wants me?
Non conosci il padron?
DON GIOVANNI
Don't you know your master?
LEPORELLO LEPORELLO
Cosi nol conoscessi! If only I didn't!
LEPORELLO LEPORELLO
Per cagion vostra io fui quasi accoppato. Because of you I was nearly killed.
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Ebben, non era questo un onore per te? Well, would you not have been honoured?
LEPORELLO LEPORELLO
Signor, vel dono. It's an honour I can do without.
LEPORELLO LEPORELLO
Ma cosa fate qui? But what are you doing here?
(Leporello entra; si cangiano d'abito.) (Leporello enters; they change clothes.)
LEPORELLO LEPORELLO
Donnecsa al certo. Feminine, for certain.
LEPORELLO LEPORELLO
Non lo so. I have no idea.
LEPORELLO LEPORELLO
Va bene. How nice.
LEPORELLO LEPORELLO
Ancora meglio. Better still.
LEPORELLO LEPORELLO
Oh maledetto! Damn you!
LEPORELLO LEPORELLO
Che pazzia! Ma vi par - o Dei, mirate, che What madness! But do you think - oh Lord,
terribili look at
occhiate egli ci dà! Par vivo! Par che senta, the terrible glances he throws us! He seems
e che alive!
voglia parlar! As if he heard us and wants to speak!
LEPORELLO LEPORELLO
Piano, piano, signore, ora ubbidisco. Softly, softly, sir. Now I obey.
Duetto Duet
LEPORELLO LEPORELLO
Io sentomi gelar! I'm frozen with fright!
LEPORELLO LEPORELLO
O statua gentilissima, O most noble statue,
benché di marmo siate... although you're made of marble...
Ah padron! Padron mio! Mirate Ah, master, look!
che seguita a guardar! He's gazing at me still!
LEPORELLO LEPORELLO
No, attendete! No, wait!
Signor, il padron mio, Sir, my master,
badate ben, non io, I said my master, not I,
vorria con voi cenar! would like to dine with you!
Ah, che scena è questa! Ah, what a scene this is!
O ciel! Chinò la testa! Oh Heaven, he nodded his head!
LEPORELLO LEPORELLO
Guardate ancor, padrone! Look again, master!
LEPORELLO, poi con DON GIOVANNI LEPORELLO, then with DON GIOVANNI
Colla marmorea testa, With his marble head,
ei fa così, così! he nods like this, like this!
LEPORELLO LEPORELLO
Mover mi posso appena, I can barely move,
mi manca, o Dei, la lena! my strength, oh Lord, has fled!
Per carità, partiamo, For pity's sake, let's go,
andiamo via di qua! let's fly away from here!
Recitativo Recitative
DONNA ANNA
Ma il padre, o Dio! DONNA ANNA
But my father, Lord!
Recitativo Recitative
Scene Five
Scena quinta
A room in Don Giovanni's house
Una sala in casa di Don Giovanni
(The table has been set for dinner. Don
(La tavola è apparecchiata per la cena. I Giovanni's
suonatori musicians are awaiting the order to play.)
attendono l'ordine per cominciare.)
Finale
Finale
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI The dinner is prepared.
Già la mensa è preparata. Play, my dear friends!
Voi suonate, amici cari! Since I spend my money freely,
Giacché spendo i miei danari, I want to be amused.
io mi voglio divertir. Leporello, serve me, quickly.
Leporello, presto in tavola.
LEPORELLO
LEPORELLO I am ready to serve you.
Son prontissimo a servir.
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Since I spend my money freely,
Giacché spendo i miei danari, I want to be amused, etc,
io mi voglio divertir. ecc. Play, my dear friends, etc.
Voi suonate, amici cari, ecc. (The orchestra begins to play an aria from
(I suonatori cominciano a suonare un 'aria Martin s
da "Una cosa rara".)
"Una cosa rara" di Martín.)
LEPORELLO
LEPORELLO Excellent! "Cosa rara!"
Bravi! "Cosa rara!"
LEPORELLO LEPORELLO
È conforme al vostro merto. It is worthy of you.
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Ah che piatto saporito! Ah, what a delicious dish!
LEPORELLO LEPORELLO
A che barbaro appetito, ecc. Ah, what a barbarous appetite, etc.
LEPORELLO LEPORELLO
Servo! At once!
(I suonatori cominciano a suonare una (The orchestra begins to play a piece from
composizione Sarti's
di Sarti da "Fra i due litiganti il terzo "Fra i due litiganti".)
gode".) Hurray for "The litiganti".
Evvivano "I litiganti".
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Pour the wine!
Versa il vino! Excellent marzimino!
Eccellente marzimino!
LEPORELLO LEPORELLO
Scusate! Sì eccellente è il vostro cuoco Excuse me, but your cook is so excellent
che lo volli anch'io provar. that I too wanted to taste it.
LEPORELLO LEPORELLO
Quasi da piangere mi fa costei, ecc. She almost makes me weep, etc.
LEPORELLO LEPORELLO
Se non si muove nel suo dolore, If her grief fails to move him,
di sasso ha il core, o core non ha, ecc. his heart is of stone, or he has none at all,
etc.
LEPORELLO
Ah! LEPORELLO
Ah!
DON GIOVANNI
Che grido indiavolato! DON GIOVANNI
Leporello, che cos'è? What a scream!
Leporello, what is it?
LEPORELLO
Ah, signor! Per carità! LEPORELLO
Non andate fuor di qua! Oh, sir, for pity's sake
L'uom di sasso, l'uomo bianco, don't leave the room!
ah, padrone! Io gelo, io manco! The man of stone, the man in white,
Se vedeste che figura, ah, master, I'm afraid, I'm going to faint.
se sentiste come fa! If you could see what he looks like,
Ta ta ta ta! if you could hear how he moves!
Ta ta ta ta!
LEPORELLO LEPORELLO
Ta ta ta ta! Ta ta ta ta!
LEPORELLO LEPORELLO
Ah, sentite! Ah, listen!
LEPORELLO LEPORELLO
Io tremo! I'm afraid!
LEPORELLO LEPORELLO
Ah! Ah!
LEPORELLO LEPORELLO
Ah! Ah!
LEPORELLO LEPORELLO
Non vo' più veder l'amico, I have no wish to see that again,
pian pianin m'asconderò. so quietly I'll hide.
(Entra la statua. Leporello s'asconde sotto (The statue enters. Leporello hides under
la tavola.) the table.)
LEPORELLO LEPORELLO
Ah padron! Siam tutti morti. Ah, master, we are lost.
LEPORELLO LEPORELLO
E le membra fermar più non so, ecc. For I cannot control my limbs, etc.
LEPORELLO LEPORELLO
Sì! Sì! Yes! Yes!
LEPORELLO LEPORELLO
Che ceffo disperato! What a look of desperation!
Che gesti da dannato! The gestures of the damned!
Che gridi, che lamenti! What cries, what laments!
Come mi fa terror! How he makes me afraid!
CORO CHORUS
Tutto a tue colpe, ecc. No horror is too dreadful, etc.
LEPORELLO LEPORELLO
Che ceffo, ecc. What a look, etc.
Epilogo Epilogue
LEPORELLO LEPORELLO
Più non sperate Abandon hope
di ritrovarlo, of ever finding him.
più non cercate. Give up your search,
Lontano andò. he has gone far away.
LEPORELLO LEPORELLO
Venne un colosso, A giant came,
ma se non posso - but I can't go on -
LEPORELLO LEPORELLO
Tra fumo e fuoco, In flames and smoke,
badate un poco, listen to this,
l'uomo di sasso, the man of stone -
fermate il passo, wait a moment -
giusto là sotto just over there
diede il gran botto, gave the sign,
giusto là il diavolo and just over there the Devil
se 'l tragugiò! came and dragged him down!
LEPORELLO LEPORELLO
Vero è l'evento! I've told you the truth!
ZERLINA ZERLINA
Noi, Masetto, a casa andiamo, We, Masetto, will go home
a cenar in compagnia! to dine together!
MASETTO MASETTO
Noi, Zerlina, a casa andiamo, We, Zerlina, will go home
a cenar in compagnia! to dine together!
LEPORELLO LEPORELLO
Ed io vado all'osteria And I'll go to the tavern
a trovar padron miglior. and find myself a better master.
TUTTI ALL
Questo è il fin di chi fa mal, This is the end which befalls evildoers.
e de' perfidi la morte And in this life scoundrels
alla vita è sempre ugual! ecc. always receive their just deserts! etc.
FINE END
2012-2016 © Murashev.com
0 0 0 0 0 1 0 1