Professional Documents
Culture Documents
Grzegorz Kaszyński
grzekasz@vp.pl
C zy
ewangelista
Mateusz
cytował z
Septuaginty?
W katolickiej literaturze przedmiotu można napotkać dwie opinie: jedni
uważają, że Ewangelia Mateusza nie zawiera cytatów z LXX (np. Hieronim1), a
inni są przeciwnego zdania (np. Józef Kudasiewicz, Anna Świderkówna)2. Kto
ma rację? Najlepiej samemu to sprawdzić. Możesz jednak oszczędzić sobie
wiele czasu na samodzielne badania porównawcze, gdyż poniżej przedstawiam
zestawienie brzmienia cytatów z Pism Hebrajskich (ST) obecnych w greckim
tekście Ew. Mt. z Septuagintą.
Jest jednak pewna wstępna trudność. Jak czytamy w Przedmowie do Novum
Testamentum Graece (Nestle-Aland, Stuttgart 1979, s. 72) wśród znawców
greki „panują zasadniczo różne opinie w identyfikowaniu cytatów i nawiązań”3.
Jedni eksperci zaliczają dane słowa do cytatu (i np. piszą je kursywą), inni zaś
biorą za aluzję (i piszą je normalnym drukiem). Serdecznie zapraszam do
uważnego przejrzenia poniższego zestawienia4.
UWAGA:
wyrazy zapisane pogrubioną czcionką ukazują
różnice pomiędzy cytatami
MIEJSCE
Grecki tekst EM (Westcot-Hort) Grecka LXX (Rahlfs)
CYTATU
1:23
Iz 7:14
2:6
Mi 5:2
w LXX:
5:1
2:15
Oz 11:1
2:18
Jer 31:15
w LXX:
38:15
3:3
Iz 40:3
4:4
Pwt 8:3
4:6
Ps
91:11,12
4:10
Pwt 6:13
4:15,16
Iz 9:1,2
9:1
w LXX:
8:23 –
9:1
5:21
Wj 20:13
w LXX:
20:15
5:27
Wj 20:14
w LXX:
20:13
5:33
Kpł 19:12
5:38
Wj 21:24
5:43
Kpł 19:18
8:17
Iz 53:4
9:13
Oz 6:6
11:10
Mal 3:1
12:7
Oz 6:6
12:18-21
2
Iz 42:1-4 4
10
13:14,15
Iz 6:9,10
13:35
Ps 78:2
w LXX:
77:2
15:4a
Wj 20:12
15:4b
Wj 21:17
15:8,9
Iz 29:13
19:5
Rdz 2:24
Zch 9:9
21:9
(Ps 118:25a?)
Ps
118:25,26 Ps 118:25b?)
w LXX:
117:25,26
21:13
Iz 56:7
21:16
Ps 8:2
w LXX:
8:3
21:42
Ps 23
118:22,23
w LXX:
117:22,23
22:24
Pwt
25:5,6 6
22:32
Wj 3:6
22:37
Pwt 6:5
22:39
Kpł 19:18
22:44
Ps 110:1
w LXX:
109:1
23:39
Ps
118:26a
w LXX:
117:26a
26:31
Zch 13:7
27:9,10
Zch
11:12,13
27:46
Ps 22:1
w LXX:
21:2
Co do:
Odnotowuje to:
Nestle-Aland (odsyłacz)
LXX
EM
19:5 Jezus cytując tekst Rdz 2:24 wymienia słowo „oboje” (gr. duo),
które nie występuje w TH, ale pojawia się w LXX. Biblista
Archibald T. Robertson sądzi, że „w tym miejscu LXX
zawiera bezpośrednie tłumaczenie hebrajskiego idiomu” (here
the lxx is a direct translation of the Hebrew idiom)
(Robertson’s Word Pictures).
WNIOSKI:
1. Można założyć, że tylko w 1 miejscu Mateusz cytuje z LXX. Dlaczego
„założyć”? Cytując Psalm 8:2 Ewangelista Mateusz nie musiał
przytoczyć go z LXX. Otóż trzeba rozumieć, że nie można tu wykluczyć
ewentualności, iż cytat ten jest tłumaczeniem jakiegoś nieznanego dzisiaj
wariantu przedmasoreckiego TH zgodnego w treści z LXX. Wprawdzie
jest możliwe, że cytował z LXX, ale obecnie nie możemy mieć co do tego
absolutnej pewności.
1
„Trzeba tu nadmienić, że wszędzie gdzie Ewangelista [Mateusz] powołuje się
na świadectwo Starych Pism, nie stosuje się do autorytetu 70 tłumaczy [czyli
LXX], lecz do tekstu hebrajskiego” (HIERONIM, De viris inlustribus (O
znakomitych mężach), rozdz. III, przekład oparty na tekście łacińskim i
opublikowany w „Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen
Literatur” przez E. C. Richardsona, Tom 14, Lipsk 1896, s. 8, 9).
2
Józef KUDASIEWICZ, Ewangelie synoptyczne dzisiaj, Warszawa 1986, s.
169, 184. Kudasiewicz (tłumacz 3 listów Jana w Biblii poznańskiej) sądzi, że
cytat z Iz 29:13 figurujący w Mt 15:8,9 pochodzi z Septuaginty; Anna
ŚWIDERKÓWNA, Ewangelia według św. Mateusza, zob. przypisy do 1,23;
2,6; 3,3; 4,7.10; 8,15-16; 13,14-15; 15,8-9; 21,16.42.
3
Zob. Gleason L. ARCHER – Gregory CHIRICHIGNO, Old Testament
Quotations in the New Testament, The Moody Bible Institute of Chicago, 1983.
4
Porównaj moje zestawienie z wykazem cytatów zamieszczonych w książce:
Henry Barclay SWETE, An Introduction to the Old Testament in Greek,
Cambridge University Press, 1914, wyd. 2, s. 381-405.
5 „Jezus mógł niekiedy posługiwać się aramejskim, np. gdy rozmawiał z
Syrofenicjanką (Mk 7:24-30). Niektórym wyrażeniom utrwalonym jako jego
wypowiedzi na ogół przypisuje się aramejskie pochodzenie. Ale nawet w tym
wypadku potrzebna jest ostrożność, gdyż ich aramejski źródłosłów też bywa
kwestionowany. Na przykład słowa, które Jezus wypowiedział tuż przed śmier-
cią: „Eli, Eli, lama sabachtani?” (Mt 27:46; Mk 15:34), zazwyczaj uważa się za
aramejskie, być może w dialekcie galilejskim. Ale w dziele The Interpreter’s
Dictionary of the Bible (red. George A. BUTTRICK, 1962, t. 2, s. 86) podano:
„Opinie są podzielone, jeśli chodzi o pierwotny język tej wypowiedzi i o to, czy
dla samego Jezusa bardziej naturalne byłoby posługiwanie się językiem hebraj-
skim czy aramejskim. (...) Z dokumentów wynika, że w Palestynie w I w. po
Chr. mogła być w użyciu jakaś postać hebrajskiego, pozostająca poniekąd pod
wpływem aramejskiego”. W rzeczywistości grecka transliteracja powyższych
słów w postaci zapisanej przez Mateusza i Marka nie pozwala jednoznacznie
orzec, z którego języka zostały wzięte” (Wnikliwe poznawanie Pism, t. 1, hasło:
HEBRAJSKI, JĘZYK, Nowy Jork 2006, s. 797).