Professional Documents
Culture Documents
POŚWIADCZONE
Status, kształcenie,
warsztat i odpowiedzialność
tłumacza przysięgłego
Warszawa 2012
ISBN PDF-a: 978-83-264-5150-8
Poświęcam Matce
Spis treści
Wykaz skrótów / 9
Wstęp / 11
Rozdział I
Zarys historyczny rozwoju zawodu tłumacza przysięgłego / 19
Rozdział II
Status prawny tłumacza przysięgłego w Europie / 41
2.1. Europa Północna / 42
2.1.1. Kraje nordyckie / 42
2.1.2. Kraje bałtyckie / 51
2.1.3. Pozostałe kraje Europy Północnej / 55
2.2. Europa Zachodnia / 58
2.2.1. Kraje Beneluksu / 58
2.2.2. Pozostałe kraje Europy Zachodniej / 62
2.3. Europa Środkowo-Wschodnia / 88
2.4. Europa Południowa / 93
2.5. Polska / 99
Rozdział III
Praktyczne aspekty pracy tłumacza przysięgłego / 110
3.1. Definicja tłumaczenia poświadczonego a przysięgłego / 110
3.2. Specyfika wykonywania tłumaczeń poświadczonych / 125
3.2.1. Formalne zasady sporządzania tłumaczeń
poświadczonych / 127
3.2.2. Merytoryczne zasady sporządzania tłumaczeń
poświadczonych / 134
3.2.3. Wzorce tłumaczenia poświadczonego / 136
7
Spis treści
Rozdział IV
Egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego / 185
4.1. Państwowa Komisja Egzaminacyjna / 185
4.2. Kryteria oceny / 199
4.3. Analiza błędów popełnianych podczas egzaminu
państwowego / 206
4.3.1. Analiza błędów popełnianych na egzaminie pisemnym / 212
4.3.2. Analiza błędów popełnianych na egzaminie ustnym / 226
4.4. Profil kandydata na tłumacza przysięgłego / 237
4.5. Profil tłumacza przysięgłego / 244
Rozdział V
Kwalifikacje tłumacza przysięgłego / 247
5.1. Profile kształcenia tłumaczy / 247
5.2. Kształcenie kandydatów na tłumacza przysięgłego w Polsce / 265
5.3. Doskonalenie zawodowe tłumacza przysięgłego / 287
Rozdział VI
Odpowiedzialność prawna tłumacza przysięgłego / 293
6.1. Rodzaje odpowiedzialności prawnej tłumacza przysięgłego / 293
6.2. Odpowiedzialność zawodowa tłumacza przysięgłego / 296
Podsumowanie / 317
Bibliografia / 329
8
Wykaz skrótów
9
Wstęp
1
G. Dostatni, Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, Warszawa 2005;
B. Cieślik, L. Laska, M. Rojewski, Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egza-
minacyjne, dokumenty, Warszawa 2010; M. Mazuryk, M. Kaczocha, Ustawa o zawodzie tłu-
macza przysięgłego. Komentarz, Warszawa 2011, LEX. W pracach polskich lingwistek, np.
M. Tryuk (Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006) i A. Jopek-Bosiackiej (Przekład
prawny i sądowy, Warszawa 2006), wybrane zagadnienia dotyczące pracy tłumacza przysię-
głego (sądowego) omawiane są jedynie na marginesie.
2
Ze względów pragmatycznych w całej monografii zastosowano wymiennie następujące
terminy: tłumaczenie, przekład, mediacja, translacja, chociaż z pewnością istnieją między
nimi różnice semantyczne.
3
Termin ten jest kalką angielskiego wyrazu legilinguistics i został wykorzystany do ofi-
cjalnego nazwania jednostki badawczo-dydaktycznej – Pracownia Legilingwistyki – utwo-
rzonej w ramach Instytutu Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Pozna-
niu. Celem jej badań jest – jak podają pracownicy na stronie internetowej swojej jednostki
– pogłębianie wiedzy o języku prawa (lingua legis) i wiedzy w zakresie legilingwistyki porów-
nawczej (w szczególności w kwestiach związanych z przekładem prawniczym i sądowym),
11
Wstęp
13
Wstęp
14
Wstęp
10. Jakie działania prewencyjne należy podjąć, aby ustrzec tłumaczy przy-
sięgłych od uchybień formalnych oraz merytorycznych?
16
Wstęp
17
18
Rozdział I
Tabela 1.1. Liczba tłumaczy przysięgłych w Polsce przed drugą wojną światową według
list tłumaczy zamieszczanych w promulgatorach Ministerstwa Sprawiedliwości
Liczba
Rok Promulgator
tłumaczy
Dziennik Urzędowy Ministerstwa Sprawiedliwości nr 2 z dnia
1931 292
15 stycznia 1931 r.
Dziennik Urzędowy Ministerstwa Sprawiedliwości nr 1 z dnia
1932 308
1 stycznia 1932 r.
Dziennik Urzędowy Ministerstwa Sprawiedliwości nr 2 z dnia
1933 328
16 stycznia 1933 r.
Dziennik Urzędowy Ministerstwa Sprawiedliwości nr 2 z dnia
1934 367
15 stycznia 1934 r.
Dziennik Urzędowy Ministerstwa Sprawiedliwości nr 2 z dnia
1935 379
15 stycznia 1935 r.
Dziennik Urzędowy Ministerstwa Sprawiedliwości nr 1 z dnia
1936 379
15 stycznia 1936 r.
Dziennik Urzędowy Ministerstwa Sprawiedliwości nr 1 z dnia
1937 420
20 stycznia 1937 r.
Dziennik Urzędowy Ministerstwa Sprawiedliwości nr 1 z dnia
1938 424
20 stycznia 1938 r.
Dziennik Urzędowy Ministerstwa Sprawiedliwości nr 1 z dnia
1939 437
20 stycznia 1939 r.
Źródło: B. Cieślik, Tłumacz w polskim systemie prawnym (w przygotowaniu).
23
Rozdział I. Zarys historyczny rozwoju zawodu tłumacza przysięgłego
legającego jurysdykcji tegoż sądu. Rola tłumacza była zatem bardzo po-
dobna do tej pełnionej przez biegłego sądowego. Sprowadzała się ona do
udzielania pomocy sądom, prokuraturze i policji podczas przesłuchania
podejrzanych, obwinionych lub oskarżonych oraz świadków, a także do
tłumaczenia dokumentów z języka obcego i na język obcy. Działalność
tłumaczy przysięgłych kontrolowały sądy wojewódzkie (później okręgo-
we). Prezes sądu lub wyznaczony przez niego pracownik sądowy (prze-
ważnie byli to prezesi sądów rejonowych) raz w roku sprawdzał działal-
ność tłumaczy, co odnotowywał w prowadzonych przez nich repertoriach.
Kontroli podlegały prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertoriów
oraz wynagrodzenie pobierane na podstawie obowiązujących w tym za-
kresie przepisów. Prezesi sądów mogli też sprawdzać jakość tłumaczeń,
korzystając z pomocy znawców danego języka. Prezes sądu okręgowe-
go mógł zwolnić tłumacza z pełnionej funkcji z ważnych powodów, tj.
w szczególności ze względu na nienależyte wykonanie czynności przez
tłumacza przysięgłego. Była to jedyna kara, jaką można było wobec nie-
go zastosować.
Jednakże przypisanie tłumaczowi przysięgłemu roli pomocnika pro-
cesowego jako jego podstawowej funkcji zaczęło coraz wyraźniej nie przy-
stawać do gwałtownie zmieniającej się od roku 1989 rzeczywistości. Za-
chodzące wtedy przemiany uzmysłowiły ustawodawcy, że zadań tłumacza
przysięgłego nie da się ograniczyć przede wszystkim do spraw sądowych.
Okazał się on bowiem niezbędny także poza sądem: przy tłumaczeniu
dokumentów dla obywateli, w obrocie gospodarczym oraz w kontaktach
z administracją państwową. Wszystko to sprawiło, że konieczna stała się
zmiana statusu tłumacza przysięgłego. Należało na nowo określić jego po-
zycję w systemie prawnym, czyli uwolnić go od sądu i przekształcić w in-
stytucję świadczącą usługi na rzecz wszystkich obywateli i organów pań-
stwa. „Nie dało się tego uczynić – jak zauważa G. Dostatni19 – za pomocą
nowelizacji rozporządzenia stanowiącego akt wykonawczy do ustawy re-
gulującej ustrój sądów powszechnych, skutkiem czego niezbędne okazało
się uchwalenie nowej ustawy”.
Historię prac nad ustawą reformującą status tłumaczy przysięgłych
w Polsce przedstawia tabela 1.2.
19
G. Dostatni, Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza…, s. 7–8.
25
Rozdział I. Zarys historyczny rozwoju zawodu tłumacza przysięgłego
20
STP – Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich, TEPIS – Polskie Towarzystwo Tłumaczy
Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS, STiJO UAM – Szkoła Tłumaczy i Języków
Obcych Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, OBiSP UŁ – Ośrodek Studiów
i Badań Przekładowych Uniwersytetu Łódzkiego, PST UJ – Podyplomowe Studia dla Tłu-
maczy przy Uniwersytecie Jagiellońskim, ILS UW – Instytut Lingwistyki Stosowanej Uni-
wersytetu Warszawskiego.
21
Szczegółowe ustalenia dotyczące statusu tłumaczy przysięgłych poczynione na kon-
ferencji w Zaciszu w 1997 r. opublikował B. Gruszczyński w: Ustalenia dotyczące statusu tłu-
maczy przysięgłych dokonane na konferencji w Zaciszu w dniach 27–29 X 1997 r. z udziałem
przedstawicieli Rady Tłumaczy Polskich, tłumaczy niestowarzyszonych, prezesów sądów woje-
wódzkich i Ministerstwa Sprawiedliwości, Biuletyn TEPIS 1997, nr 29, s. 5 i n.
26
Rozdział I. Zarys historyczny zawodu tłumacza przysięgłego
27
Rozdział I. Zarys historyczny rozwoju zawodu tłumacza przysięgłego
28
Rozdział I. Zarys historyczny zawodu tłumacza przysięgłego
29
Rozdział I. Zarys historyczny rozwoju zawodu tłumacza przysięgłego
22
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
biegłych sądowych (Dz. U. Nr 15, poz. 133).
30
Rozdział I. Zarys historyczny zawodu tłumacza przysięgłego
(Dz. U. Nr 98, poz. 1070 z późn. zm.). Zmiany te mają przede wszystkim
charakter porządkowy, gdyż aktualizują stan prawny.
Ustawodawca przewidział także na końcu ustawy o zawodzie tłumacza
przysięgłego przepisy przejściowe i końcowe. Dzięki art. 33 u.z.t.p. usta-
nowieni dotychczas tłumacze przysięgli mogli stać się tłumaczami przy-
sięgłymi w rozumieniu nowej ustawy, pod warunkiem że w terminie sześ-
ciu miesięcy od dnia wejścia jej w życie wpisali się – na swój wniosek – na
listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez ministra sprawiedliwości.
W związku z tym, że ustawa została ogłoszona 27 grudnia 2004 r. weszła
ona w życie – jak stanowią jej przepisy końcowe – po upływie trzydziestu
dni od dnia jej ogłoszenia, tj. 27 stycznia 2005 r. Zatem ostatnim dniem
na złożenie wniosku do Ministerstwa Sprawiedliwości – osobiście lub za
pośrednictwem poczty – był 27 lipca 2005 r. Termin ten – określany przez
prawników jako termin zawity – był nieprzywracalny, a osoba, która nie
złożyła do tego dnia wniosku, utraciła ostatecznie możliwość wpisu na li-
stę tłumaczy przysięgłych bez konieczności zdawania egzaminu.
W ustawie nie przewidziano żadnych wymogów formalnych, jakie
musiał spełniać wniosek. Zdaniem G. Dostatniego23 we wniosku należało
wyrazić chęć zostania tłumaczem przysięgłym w rozumieniu nowej usta-
wy, a także prośbę o wpis na prowadzoną przez ministra listę tłumaczy
przysięgłych. Dane wymagane przy wpisie obejmowały w myśl art. 8 ust. 1
u.z.t.p. imię i nazwisko, datę i miejsce urodzenia, obywatelstwo, miejsce
zamieszkania, adres do korespondencji, datę nabycia uprawnień zawodo-
wych, czyli w tym wypadku datę ustanowienia tłumaczem przysięgłym
przez prezesa sądu, język lub języki, w zakresie którego lub których tłu-
macz przysięgły posiada uprawnienia do wykonywania zawodu, oraz in-
formację o uzyskanych stopniach i tytułach naukowych lub stopniach i ty-
tułach w zakresie sztuki. Do wniosku należało załączyć jedynie – zgodnie
z przywołanym powyżej art. 33 – zaświadczenie wydane przez prezesa
sądu, przy którym tłumacz przysięgły został ustanowiony, potwierdzają-
ce fakt jego ustanowienia.
W art. 33 u.z.t.p. ustawodawca przewidział możliwość wykonywa-
nia czynności tłumacza przysięgłego oraz posługiwania się dotychczaso-
wą pieczęcią przez osoby ustanowione na mocy przywołanego powyżej
rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 czerwca 1987 r. przez
okres nie dłuższy niż dwa lata od chwili wejścia w życie ustawy, czyli do
27 stycznia 2007 r. Po tym terminie zaczęły obowiązywać nowe regulacje
23
G. Dostatni, Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza…, s. 130.
32
Rozdział I. Zarys historyczny zawodu tłumacza przysięgłego
24
Interpelacja nr 904 posłanek PiS, Beaty Mazurek i Małgorzaty Sadurskiej, w spra-
wie przywrócenia uprawnień tłumacza przysięgłego skierowana 26 stycznia 2006 r. do mi-
nistra sprawiedliwości.
25
Interpelacja nr 757 Waldemara Szadnego z PO do ministra sprawiedliwości z 16 marca
2006 r.
26
Wystąpienie Rzecznika Praw Obywatelskich prof. Andrzeja Zolla do ministra spra-
wiedliwości Zbigniewa Ziobry w sprawie wymogów dla kandydatów na tłumaczy przysię-
34
Rozdział I. Zarys historyczny zawodu tłumacza przysięgłego
35
Rozdział I. Zarys historyczny rozwoju zawodu tłumacza przysięgłego