Professional Documents
Culture Documents
SPOKEN BORDERLINES:
SOUND ART, MIGRATION
AND LANGUAGE
Alex Schlenker
FRONTERAS HABLADAS:
ARTE SONORO, MIGRACIÓN
Y LENGUAJE
Alex Schlenker 1
KEY WORDS: sound art, migration, language, the everyday speech, Latin-Americans
97
FRONTERAS HABLADAS:
ARTE SONORO, MIGRACIÓN Y LENGUAJE
I. INTRODUCCIÓN
EL MEA CULPA DE ESTE ESTUDIO
El presente estudio acompaña a “del charco”. ¿Es posible sobrevivir en
modo de reflexión el documental para Madrid hablando como colombiano,
radio, Frontera hablada, elaborado como ecuatoriano o dominicano? ¿Se hace
parte de la beca “fronteras” de la Fun- menester adquirir determinados vocablos
dación CEDIC, de la cual el proyecto o formas del habla para ser entendido y,
fue beneficiario en 2008/2009. Desde por lo tanto, reconocido y aceptado?
hace casi una década he trabajado des-
de el arte y la comunicación, diferentes Desde el inicio intuí que en los
temas relacionados con las distintas distintos espacios en que se encuentran
fronteras que componen el quehacer madrileños y latinos existe una cierta
humano. De las primeras aproxi- frontera lingüística que de algún modo
maciones a los llamados lenguajes de influye en la manera de relacionarse
frontera, en los que me interesé por el los unos con los otros. La separación y
Yinglish, el Ebonics y el Afrikaan’s, me la inclusión, la aceptación y el rechazo,
aproximé en 2004, durante algunos la indiferencia y la curiosidad son
proyectos audiovisuales que realicé en actitudes que pasan por el lenguaje, y
Madrid, a la simultánea cercanía y dis- en especial por el habla cotidiana, por
tancia que percibí entre el castellano aquellas palabras y frases que se cruzan
que hablan los madrileños y aquel que a diario en el trabajo, la escuela o la calle.
llega desde América latina con los mi- Me inquietaba conocer entonces esa
grantes de alrededor de 20 países. frontera, y más aún, me interesaba tratar
de entender cómo conviven españoles y
La significativa presencia de migrantes con la misma. La aproximación
migrantes latinoamericanos que con a esa línea de separación es así el
sus acentos andinos, caribeños, del cono acercamiento a las distintas maneras de
sur, entre muchos otros, conviven a dia- entender y explicar esa frontera desde la
rio con la manera de ser y en especial particular visión de cada una de aquellas
de hablar del español de Madrid me personas que ven sus vidas atravesadas
llevó a intentar conversar con distintos por la frontera hablada.
hablantes del castellano de ambos lados
98
Revista PUCE. ISSN 1390-7719. Núm.98
3 mayo - 3 nov 2014. Alex Schlenker. PP. 95-124
LA FRONTERA INTERROGADA
99
FRONTERAS HABLADAS:
ARTE SONORO, MIGRACIÓN Y LENGUAJE
criticar los acentos españoles que el narren sus vivencias personales, aquellas
migrante habría incorporado a su forma narraciones atravesadas por múltiples
de hablar. Dichas aproximaciones no van experiencias personales con las cuales
más allá del ceceo o del tono hispano se puede visibilizar esa frontera hablada.
adquirido durante la estadía, el cual,
mezclado con los dialectos de distintas Los temas que a ambos lados
zonas de habla castellana de Centro y de esta frontera se desarrollaron en las
Suramérica origina un habla híbrida. ¿Se entrevistas incluyen aspectos como el
trata de una forma de adaptación o de tono, el volumen, el léxico, la polisemia,
una suerte de performance que ve en la las entonaciones, las construcciones
imitación una forma de ingresar en la lingüísticas y el ritmo. En primera
cultura que lo acoge? instancia, este primer mapeo permitió
establecer diferencias y similitudes
El presente ensayo se aproxima en las distintas maneras de hablar el
al castellano cotidiano del migrante en castellano. Al mismo tiempo, facilitó
Madrid y lo hace desde el habla ence- un acercamiento a los modos de
rrada en las distintas conversaciones que aceptar o rechazar dichas diferencias.
a lo largo de cuatro semanas sostuve con La convivencia con la cultura propia y
distintas personas en la capital española. la ajena se convierte de esta manera
La pregunta inicial resultó sencilla y al en un eje vertebrador de determinados
mismo tiempo provocadora: ¿Cómo se discursos que acompañan a ambos
habla el castellano a ambos lados del lados de la frontera cultural el fenómeno
Atlántico; en Colombia, en Ecuador, en de narrar la migración desde los mismos
México, en Bolivia, en Honduras, etc. y espacios de convivencia.
en Madrid? A partir de esta interrogante
me fue posible conversar con cerca de Para el documental de radio,
cuarenta personas de diversas nacio- entrevisté a personas que habían llegado
nalidades (latinoamericanos y españoles), a vivir a Madrid -ya sea para trabajar o
de distinto origen socioeconómico estudiar- desde Colombia, Venezuela,
(obreros, trabajadoras domésticas, estu- Ecuador, Perú, Bolivia, Chile, Uruguay,
diantes, académicos, entre otros) y de un Paraguay, Argentina, México y Honduras.
amplio rango de edad (de 20 a 60 años). Como un acuerdo previo a cada entrevista
Más que respuestas a mi pregunta inicial, (muchos migrantes son entrevistados
busqué “conectarme” con las personas con inusitada frecuencia) acordé con
a quienes abordé en distintos espacios estos personajes publicar la entrevista
públicos de Madrid (parques, calles, de manera anónima, lo cual convierte
plazas, metro, etc.), para lograr que me de alguna manera el documental en una
100
Revista PUCE. ISSN 1390-7719. Núm.98
3 mayo - 3 nov 2014. Alex Schlenker. PP. 95-124
101
FRONTERAS HABLADAS:
ARTE SONORO, MIGRACIÓN Y LENGUAJE
102
Revista PUCE. ISSN 1390-7719. Núm.98
3 mayo - 3 nov 2014. Alex Schlenker. PP. 95-124
103
FRONTERAS HABLADAS:
ARTE SONORO, MIGRACIÓN Y LENGUAJE
rechazar al extranjero cuyas expresiones día escuché ‘me cago en la leche’. Entré
no entiende: “se te hace difícil coger los asustada y descubrí que era solo una
dialectos de aquí. Con el tiempo te vas expresión grosera, nada más”14.
haciendo a la forma de aquí […] si no te
acoplas la vas a pasar mal”12. Pero las diferencias no se limi-
tan al ámbito del léxico. A decir de
El lenguaje común se vuelve Ana María Pozo, licenciada en filología
extraño para extranjeros y españoles románica por la Universidad de Sevilla,
cuando en el lugar de trabajo escuchan “el español de España y el de América
expresiones que no conocen, pero tienen -además de su diversidad léxica-
que al parecer forman parte de un cada uno sus propias tonalidades, sus
determinado ámbito profesional con ritmos regionales y sus acentos par-
sus correspondientes prácticas laborales. ticulares”15. El documental aborda en
A ello se suman determinados usos varios momentos el tema del tono. Así,
idiomáticos arraigados en determinadas una guayaquileña que mantiene a sus
prácticas culturales. Un obrero boliviano tres niños cuidando chavales españoles,
narra en su entrevista como la expresión considera que el tono empleado al
“venga” lo desconcertó, lo cual obligó hablar es muy distinto en España.
que siga a la persona que instantes
antes lo ha empleado: “me dijo venga Cuando llegué pensé que aquí
y yo fui en su detrás”13. Esta diferencia eran muy toscos al hablar, prác-
de significados puede llegar a producir ticamente gritan todo el tiempo.
inseguridad y temor en quien aún no Luego descubrí que no era enojo,
domina los códigos locales. ni maltrato y mucho menos
racismo. Así son los españoles.
Una mujer del Perú -llegada a Su manera de hablar es gritando.
Madrid a fines de la década de los noventa Lo hacen incluso cuando están de
y educada en un colegio de monjas en buen humor. Cuando se aprende
Arequipa- relata en el documental que que no es personal, sino cultural,
no estaba acostumbrada a escuchar todo se vuelve más fácil16.
un castellano poblado por aquello
que ella llama ‘expresiones fuertes’. Otro aspecto que produce esa
“Yo cuidaba a una mujer mayor y un sensación de diferencia es el ritmo. Hay
104
Revista PUCE. ISSN 1390-7719. Núm.98
3 mayo - 3 nov 2014. Alex Schlenker. PP. 95-124
una matriz cultural -la del propio entor- objetos son sustituidos por algunos de
no, barrio, ciudad, región, país- que se sus atributos que llegan a operar como
consolida como el referente del modo nueva denominación: “si en Bogotá
de expresión particular de cada indi- pides un tinto, te traen un café negro, si
viduo. Los rasgos del habla se cruzan con lo haces en Madrid te sirven un vino”19
las distintas formas empleadas por gru- comenta en el documental María Paula,
pos sociales específicos, determinados una colombiana que estudia en la Uni-
a su vez por las distintas condiciones de versidad Complutense de Madrid. La
edad (niños, jóvenes, adultos), de clase palabra tinto sustituye respectivamente
social (lenguaje culto, lenguaje popular) en Colombia y en España a las palabras
y de geografía (costa, sierra, amazonía, café y vino.
regiones de frontera, etc.). Un quiteño
que está por terminar su posgrado en Está implícita en la convivencia
redes informáticas en Madrid afirmaba de las distintas culturas, que quienes
que “aquí en Madrid se habla muy rápi- debe acoplarse es quien llega y no
do, al principio no entendía casi nada”17. quien ya vivía ahí. Hay que aprender a
El referente del ritmo, de la velocidad hablar como el otro (el dueño de casa),
con la cual se exteriorizan las palabras es o no habrá entendimiento. La imitación
su espacio de origen, Quito. La velocidad lingüística, como una forma de super-
es entonces relativa al espacio referen- vivencia será comentada más adelante.
cial del cual se proviene. Un trabajador Aún así, creo importante adelantar en
bogotano radicado en Madrid dio una este punto el concepto de la adap-
versión contraria. De este modo me tación, a través de la cual las formas
relató que cuando llegó a buscar trabajo locales del habla han migrado al len-
a Madrid, nadie le entendía: “me decían, guaje del recién llegado por una necesi-
‘Joder, no te he entendido, es que hablas dad de ser comprendido y por lo tanto
demasiado a prisa’.18” de ser aceptado: “te acostumbras, usas
las palabras ‘nuevas’. Cuando hablas
La lengua, y en especial el habla con un español utilizas su palabra, en
cotidiana, son en casi todo momento lugar de la tuya.”20 Surge la idea de
portadores de distintos rasgos de la una lengua universal (el castellano de
cultura a la cual responden. En determi- Madrid) frente a una lengua particular (el
nadas regiones los nombres de ciertos castellano de América). Sami Naïr (2006)
105
FRONTERAS HABLADAS:
ARTE SONORO, MIGRACIÓN Y LENGUAJE
señala que en realidad toda cultura uni- otra cultura o lengua, esta se convierte
versal -y con ello su lengua- es universal en particular: “lo universal es lo consen-
para quienes pertenecen a ella. Frente a suado como universal”.
106
Revista PUCE. ISSN 1390-7719. Núm.98
3 mayo - 3 nov 2014. Alex Schlenker. PP. 95-124
107
FRONTERAS HABLADAS:
ARTE SONORO, MIGRACIÓN Y LENGUAJE
108
Revista PUCE. ISSN 1390-7719. Núm.98
3 mayo - 3 nov 2014. Alex Schlenker. PP. 95-124
109
FRONTERAS HABLADAS:
ARTE SONORO, MIGRACIÓN Y LENGUAJE
una breve lista algunas de las frases más receptor) como requisito fundamental
importantes recogidas de algunos de para acoplarse a la vida en el nuevo
los personajes entrevistados durante la lugar. Javier Bernabé cree que es
realización del documental: la presión social la responsable de
empujar al migrante a la “imitación por
…tienen tono fuerte…gritan, pero adaptabilidad: la cual comienza forzada
no lo sienten… y termina sin darse cuenta”. El proceso
de imitación funciona de modo natural,
…nosotros hablamos más bajito, aunque obviamente siempre reforzado
más calmado… por el deseo de ser aceptado. “No es tu
gente, pero la puedes hacer tu gente.
…no sabemos gritar…nos asusta… Tienes que adaptarte en tu acento; no es
teatral, es la vida, lo cotidiano”35.
…hablamos en baja voz…somos
más pasivos… La comunicación entre españoles
…con el tiempo lo aprendes… y migrantes pasa por varios filtros que
condicionan las maneras de construir
…cada quien tiene su manera de el entendimiento. Uno de estos filtros
hablar es el de clase social. Bernabé considera
importante: “entender y hacerte entender
…hay que hablar en alta voz… con alguien que viene de otro país y
gritando…así entienden34 que es de otra clase social.”36 En el inte-
rior de la misma clase social (por ejem-
…me ha cambiado el acento… plo entre obreros de la construcción) se
supongo que con el tiempo… produce un escaso entendimiento. ¿Se
entienden el obrero español y el obrero
…me tomó año y pico aprender latinoamericano? Al parecer no. En una
una diferente forma de decir las considerable cantidad de las entrevistas
cosas… es recurrente el fenómeno del obrero
migrante que se “pierde” en un universo
En estos consejos está lexigráfico nuevo en el cual desconoce
implícita la necesidad por aprender a los nombres de aquellos objetos que
hacerse entender (el emisor asume la desde hace tiempo sabe usar en su país.
responsabilidad de ambos, de él y del El desconocimiento es interpretado por
110
Revista PUCE. ISSN 1390-7719. Núm.98
3 mayo - 3 nov 2014. Alex Schlenker. PP. 95-124
el lado español como signo de incom- está usted! ¡Aquí no… somos más secos,
petencia o incapacidad profesional, una bastante más secos.”39 La palabra nueva,
lectura que desencadena sentimientos la expresión “extraña” arrastra consigo
de fragilidad y vulnerabilidad en quien prácticas y significados culturales que de
desea hallar un trabajo en el ámbito alguna manera cuestionan las anteriores
de su competencia laboral.37 formas de relacionarse. Los migrantes
que no pueden usar su lengua, sus prác-
Para Bernabé el problema de la ticas lingüísticas, se ven sometidos a
incomunicación es apenas el síntoma de una forma de coerción que les impide
un país en el cual “no se enseña acer- vivir su origen cultural y por lo tanto su
camiento, se está enseñando alejamien- identidad como quisieran. El proceso
to.”38 El español espera que el migrante de adaptación que supone una forma
aprenda a vivir al modo español, pero no de supervivencia, termina por amenazar
está dispuesto a aprender del migrante de algún modo la obligación de los mi-
ni sus palabras, ni sus prácticas cul- grantes a reclamar su derecho a expresar
turales: “Son muy melosos [los sudameri- su cultura, incluso fuera del territorio al
canos]. Dos besos todos los días! ¡Cómo que supuestamente está sujeto.40
111
FRONTERAS HABLADAS:
ARTE SONORO, MIGRACIÓN Y LENGUAJE
112
Revista PUCE. ISSN 1390-7719. Núm.98
3 mayo - 3 nov 2014. Alex Schlenker. PP. 95-124
113
FRONTERAS HABLADAS:
ARTE SONORO, MIGRACIÓN Y LENGUAJE
…gritan mucho, nosotros (espe- …mi jefa me dijo “esta” -para no-
cialmente los chilenos) hablamos bajito… sotros es un insulto- me sentía como la
peor de las cosas…me puse a llorar…
…muy fuerte hablan, pero nos
hemos adaptado a ello. ¡Así son! II) El español define al migrante /
a sí mismo:
…ellos son más vastos…
…tenemos un acento fuerte, ta-
…ellos van al grano…son más jante…y a veces no funciona eso…
directos…
…hay más variedad del lenguaje
…nos ven por la forma de hablar en Latinoamérica…
bastante sumisos, educados, que no
vamos al grano, que damos muchas …siendo el mismo idioma pero les
vueltas… cuesta muchísimo…
…el español es más directo y más …se asombran, hay cosas que no
gritón… entienden y no preguntan…
114
Revista PUCE. ISSN 1390-7719. Núm.98
3 mayo - 3 nov 2014. Alex Schlenker. PP. 95-124
115
FRONTERAS HABLADAS:
ARTE SONORO, MIGRACIÓN Y LENGUAJE
ii. CONCLUSIONES
LA FRONTERA NUESTRA DE CADA DÍA
El lenguaje es sin duda alguna para el acercamiento al otro; al contrario,
aquello que como parte inseparable del debe ser un pretexto para despertar la
ser humano permite la comunicación, curiosidad por un mundo desconocido,
el acercamiento entre unos y otros. Al pero siempre conocible a través de la
mismo tiempo, las diferencias que su palabra de quien me lo narra. Al fin y al
habla puede adquirir en distintas re- cabo, el mundo existe únicamente en el
giones y grupos sociales, lo convierten lenguaje de nosotros, los humanos. Una
con facilidad en factor de separación y estudiante colombiana entrevistada co-
exclusión. Al tiempo que el lenguaje es mentó al respecto:
generador de identidad, es el punto de
partida para un intento de superviven- Es divertido conocer esas diferen-
cia en su “exilio”. Aquello que nos une, cias. Me gusta aprender y ense-
es motivo de separación con otros. La ñar las distintas frases. Puede ser
reafirmación de mi cultura -y con ella un obstáculo en el trabajo o en
de mi lengua y de mi habla- implica de ciertas situaciones, pero también
alguna manera la exclusión del otro que nos puede acercar a las personas
hará lo mismo conmigo. Javier Bernabé a través de la curiosidad de ver las
ve un cierto peligro: “a partir del lenguaje distintas diferencias y de unirnos
se están generando guetos, como for- para comprobar lo diferentes y
talecimiento de su cultura [latinoameri- parecidos que somos al mismo
cana], (tiendas, comercios, empresas, tiempo.49
eventos, etc.). La separación se genera a
través del lenguaje y hay que romperlo Es evidente que el “re-encuentro”
o no se logrará integración o intercul- entre España y América latina recién ha
turalidad.”48 comenzado hace algunos años. Quedan
por venir las generaciones de ecuato-
Es a través de la educación y de las rianos nacidos de padres migrantes en
políticas de inclusión -ojalá significativas el territorio español. Esos hispano-latinos
y potenciales- que se logrará allanar el crecerán con ambas lenguas y sabrán
camino hacia la integración, hacia el en- al mismo tiempo el significado de las
tendimiento de las culturas. La frontera palabras americanas y españolas. Algu-
hablada no debe ser un impedimento nos ya advierten ese proceso:
116
Revista PUCE. ISSN 1390-7719. Núm.98
3 mayo - 3 nov 2014. Alex Schlenker. PP. 95-124
117
FRONTERAS HABLADAS:
ARTE SONORO, MIGRACIÓN Y LENGUAJE
118
Revista PUCE. ISSN 1390-7719. Núm.98
3 mayo - 3 nov 2014. Alex Schlenker. PP. 95-124
119
FRONTERAS HABLADAS:
ARTE SONORO, MIGRACIÓN Y LENGUAJE
La frontera hablada
(Bordes y Costuras parte IV)
t Bonito t Polla
120
Revista PUCE. ISSN 1390-7719. Núm.98
3 mayo - 3 nov 2014. Alex Schlenker. PP. 95-124
Diccionario
121
FRONTERAS HABLADAS:
ARTE SONORO, MIGRACIÓN Y LENGUAJE
G Manta = cobija
Joder, qué frío hace. Dame la manta
Gilipollas = estúpido, huevón
Eres un verdadero gilipollas Marrón = café
La maleta marrón me ha gustado
Gominolas = gomitas, dulces
Me he comido una bolsa de gominolas Manguera = cable
Trae manguera para conectar la luz
Gomitas = condones
¿Has comprado gomas (gomitas)? Maceta = martillo con cabeza de dos
bocas iguales y mango corto para
Guay = chévere / bacán golpear el cincel
La peli ha estado muy guay Joder, pásame la maceta pronto
H Molar = gustar
Ese vestido mola
Hostia = 1) golpe 2) exclamación que
indica sorpresa, asombro, disgusto o Mogollón = mucho
admiración Ese vestido mola mogollón
Cuando vi la hostia que te pegaste en la
moto, he gritado: ¡hostia, qué susto me has P
dado!
Paro = desempleo
El paro ha aumentado en un tres por ciento
122
Revista PUCE. ISSN 1390-7719. Núm.98
3 mayo - 3 nov 2014. Alex Schlenker. PP. 95-124
Patata= papa T
Dos tortillas de patata por favor
Tacones = tacos
Pijo = aniñado He gastado mis tacones de tanto caminar
A estos pijos no les ha gustado el lugar
Tío = un tipo, un amigo, el pana
Pirarse = irse, largarse ¿Qué me dices tío?
Yo tomo mis cosas y me piro
Tirar = botar, arrojar
Polla=pene Este colchón viejo está para tirar
Desde ayer siento que me suda la polla
V
Puerro = apio
Hoy habrá sopa de puerro Vale = de ley, “ok”
Te llamaré. Vale
Puñetero/a = puta, maldita
¡Págame mi plata de una puñetera vez! Venga = muy bien, de acuerdo
¡Venga! Hablamos mañana
Q
Vosotros = ustedes
¡Qué fuerte! = ¡Qué hijueputa! Vosotros sois los culpables
¿Te han robado? ¡Qué fuerte!
W
S
Wáter = baño
Serrucho = sierra ¿María, has limpiado el wáter?
Me he dejado el serrucho en la casa
123
FRONTERAS HABLADAS:
ARTE SONORO, MIGRACIÓN Y LENGUAJE
LITERATURA CITADA
Actis, Walter; de Prada, Miguel de la comunicación y de los medios, Fon-
Ángel; Pereda, Carlos; Inmigración, género do de Cultura Económica, México, 2005.
y escuela, Exploración de los discursos del
profesorado y del alumnado, CIDE, Madrid, Naïr, Sami, Diálogo de culturas e
2007. identidades, Foro Complutense, Editorial
Complutense, Madrid, 2006.
Fundación “la Caixa”, ¿Cómo es
este país?, Información útil para las per- Ortiz, Renato, Mundialización y
sonas inmigradas y los nuevos residentes, Cultura, Convenio Andrés Bello, Bogotá,
Ediciones Fundación “la Caixa”, Barce- 2004.
lona, 2006.
Watzlawick, Paul, Janet Beavin y
Garnham, Nicholas: “Economía Don Jackson. Teoría de la comunicación
política y la práctica de los estudios humana, Herder, Barcelona, 2002.
culturales”, en Ferguson, Marjorie, ed.;
Golding, Peter, ed. Economía política y Zamora, Juan C., Indigenismos en
estudios culturales, Bosch comunicación, la lengua de los conquistadores, Universi-
Barcelona 1998. dad de Massachusetts, Amherst, 1976.
124
FACULTAD DE ARQUITECTURA
DISEÑO Y ARTES (FADA)
Pontificia Universidad
Católica Del Ecuador
Centro de Publicaciones
Facultad de Arquitectura, Diseño y Artes
Revista PUCE
Quito-Ecuador
Rector
Dr. Manuel Corrales Pascual, S.J. (Pontificia Universidad Católica del Ecuador, Quito-Ecuador)
Vicerrector
Ing. Pablo Iturralde Ponce (Pontificia Universidad Católica del Ecuador, Quito-Ecuador)
Secretaria abogada:
Pilar Olmos Pacheco
Autores:
Francisco Ramírez C.
Eugenio Mangia G.
II
PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL ECUADOR
Mayra Estévez T.
Francisco Ursúa C.
Alex Schlenker
Gisela Calderón Z.
Sylvia Jiménez R.
Santiago del Hierro K.
Colección n.° 98
3 de mayo de 2014
Publicación Semestral
ISSN n.° 1390-7719
Registro de Derecho Autoral n.° 010645
Folio 21880
III
FACULTAD DE ARQUITECTURA
DISEÑO Y ARTES (FADA)
Diseño e Impresión:
Diagramación:
Claudia Hernández Mora
QualityPrint Cia. Ltda.
IV
PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL ECUADOR
EDITORIAL
La Pontificia Universidad Católica encontrará un par de artículos que
del Ecuador, a través del Centro de ponen en relación aquellas áreas del
Publicaciones, ha editado su Revista conocimiento propias de las carreras
Académica de manera ininterrumpida de la FADA con los Estudios Culturales
desde febrero de 1972. Con este nuevo Latinoamericanos.
número, el 98 de esta colección, renova-
mos nuestro compromiso de servir a la Los temas de esta revista dedicada
comunidad universitaria y al público en a la FADA son: “Muro orgánico urbano sil-
general, mediante la difusión del cono- vestre sostenible”, “La Fotografía: blanco-
cimiento científico y académico. negro y a color. La evolución de un nuevo
medio de percepción”, “Mis ‘manos sono-
En esta ocasión, nuestra revista ras’ devoran la histérica garganta del mun-
reúne varios artículos escritos por docentes do, sonoridades y colonialidad del poder”,
e investigadores vinculados a la Facultad “Pruebas destructivas de materiales
de Arquitectura, Diseño y Artes (FADA), y estructurales disponibles en el Ecuador
otros autores externos. Algunos de estos 2011-1012”, “Fronteras habladas: arte so-
artículos son el resultado de investiga- noro, migración y lenguaje”, “Historia del
ciones y reflexiones originales, otros son diseño gráfico en el Ecuador, 1970-2005”,
producto de la labor cotidiana en aula de “Confort higrotérmico, estándares y apli-
clase o los talleres de trabajo de profesores cación en el medio construido”, y “Labo-
y estudiantes. Todos constituyen impor- ratorio Manta-Manaos”.
tantes aportes al desarrollo del pen-
samiento crítico, la docencia universitaria Expresamos nuestro agradecimien-
y la formación de nuevos profesionales. to a los autores y evaluadores internos
y externos que han contribuido a la
El intercambio académico y edición de este número, y a las autori-
desarrollo continuo que la PUCE lleva dades y funcionarios de la FADA por su
a cabo en el seno de cada una de sus entusiasmo y disposición a colaborar con
facultades y escuelas tiene en la Revista el Centro de Publicaciones de la PUCE,
Académica uno de sus más notables en su misión de brindar a los miembros
logros. En el presente número, el lector de la comunidad universitaria nacional e
podrá realizar un recorrido por algunas internacional información actualizada e
de las disciplinas en las que trabaja sin inédita sobre la Arquitectura, el Diseño y
descanso la FADA. El lector también las Artes.
César Eduardo Carrión C.
DIRECTOR
V
PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL ECUADOR
CONTENIDO
IX