You are on page 1of 29

MOISÉS Y AARÓN

Personajes

MOISÉS Jefe del pueblo de Israel Personaje hablado

AARÓN Hermano de Moisés Tenor

MUCHACHA Joven israelita Soprano

MUCHACHO Joven israelita Tenor

EFRAIMITA Hombre de la tribu de Efraim Barítono

SACERDOTE Sacerdote Bajo

La acción transcurre en el desierto de Sinaí, en tiempos bíblicos.

(Nota: Durante años Schönberg dudó si poner en música la única escena del acto III.
Poco antes de su muerte declaró
su deseo de permitir que este tercer acto fuese "interpretado sin música, simplemente
hablado", en el caso de que no
hubiese podido completar la partitura. Por esta razón se reproduce aquí, junto con el
texto de los dos actos completos)

ERSTER AKT PRIMER ACTO

1. Szene: Moses Berufung Escena 1: La vocación de Moisés

MOSES MOISÉS
Einziger, ewiger, allgegenwärtiger, ¡Único, eterno, omnipresente,
unsichtbarer und unvorstellbarer Gott...! invisible e irrepresentable Dios!

DIE STIMME AUS DEM DORNBUSCH VOZ DE LA ZARZA ARDIENTE


(Chor; 6 Solostimmen) (Coro de 6 solistas)
Lege die Schuhe ab; Deja aquí tus sandalias;
bist weit genug gegangen; bastante lejos has ido ya;
du stehst auf heiligem Boden; estás sobre un suelo santo;
nun verkünde! ¡ahora, sé el profeta de Dios!

MOSES MOISÉS
Gott meiner Väter, Gott Abrahams, Dios de mis padres,
Isaaks und Jakobs, der du ihren Gedanken Dios de Abraham, Isaac y Jacob,
in mir wiedererweckt hast, mein Gott, que me has revelado tu pensamiento,
nötige mich nicht, ihn zu verkünden. Dios mío,
Ich bin alt; no me pidas que sea Tu profeta.
laß mich in Ruhe meine Schafe weiden...! Soy viejo; ¡deja que cuide mis ovejas en paz!

DIE STIMME VOZ


Du hast die Greuel gesehn, Tú que has visto la crueldad
die Wahrheit erkannt: y has conocido la verdad;
so kannst du nicht anders mehr: no puedes hacer nada más;
Du mußt dein Volk daraus befrein! ¡debes liberar a tu pueblo!

MOSES MOISÉS
Wer bin ich, mich der Macht der Blindheit ¿Quién soy yo para combatir
entgegenzustellen? la fuerza de la ceguera?

DIE STIMME VOZ


Dem einzigen Gott verbunden, Unido con el único Dios,
mit dir einig: unido a Él,
mit Pharao entzweit! ¡contra el Faraón!

MOSES MOISÉS
Was bezeugt dem Volk meinen Auftrag? ¿Qué prueba tendrá el pueblo de mi misión?

DIE STIMME VOZ


Des Einzigen Name! ¡El nombre del Único!
Der Ewige will es befrein, daß es nicht El Eterno les liberará,
mehr Vergänglichem diene. para que no permanezcan en la esclavitud.

MOSES MOISÉS
Niemand wird mir glauben! ¡Nadie me creerá!

DIE STIMME VOZ


Vor ihren Ohren wirst du Wunder tun Ante ellos harás cosas prodigiosas
ihre Augen werden sie anerkennen: y sus ojos las reconocerán.
von deinem Stab werden sie hören Ante tu vara te escucharán;
deine Klugheit bewundern; admirarán tu sagacidad.
von deiner Hand Por tu mano
an deine Kraft glauben, creerán en mi poder.
vom Wasser des Nil Por el agua del Nilo sentirán
fühlen, was ihrem Blut befohlen. lo que su propia sangre les demanda.

MOSES MOISÉS
Meine Zunge ist ungelenk: Mi lengua está rígida;
ich kann denken, puedo pensar,
aber nicht reden. pero no hablar.

DIE STIMME VOZ


Wie aus diesem Dornbusch, Así como esta zarza estaba en las tinieblas
finster, eh das Licht antes de que la luz de la verdad
der Wahrheit auf ihn fiel, cayera sobre ella,
so vernimmst du meine Stimme así comprenderás mi voz
aus jedem Ding. en todas las cosas.
Aron will ich erleuchten, ¡Iluminaré a Aarón,
er soll dein Mund sein! él será tu boca!
Aus ihm soll deine Stimme sprechen, Por él hablará tu propia voz,
wie aus dir die meine! como por ti la mía.
Und ihr werdet gesegnet sein. Y bendeciré a tu pueblo.
Denn das gelobe ich dir: Porque te prometo esto:
Dieses Volk ist auserwählt Este pueblo es el elegido
vor allen Völkern, entre todos los pueblos,
das Volk des einzigen Gottes zu sein, para ser el pueblo del único Dios,
daß es ihn erkenne para reconocerle
und sich ihm allein ganz widme; y consagrarse a Él por completo;
daß es alle Prüfungen bestehe, para resistir todas las pruebas a las que,
denen -- in Jahrtausenden -- durante milenios,
der Gedanke ausgesetzt ist. se verá sometida esta idea de Él.
Und das verheiße ich dir: Y esto te prometo:
Ich will euch dorthin führen, Que te guiaré hacia
wo ihr mit dem Ewigen einig donde te unirás con el Eterno
und allen Völkern ein Vorbild werdet. y serás un modelo para todas las naciones.
Und nun gehe! ¡Y ahora ve!
Aron triffst du in der Wüste. Te encontrarás con Aarón en el desierto.
Er kommt dir auf deinem Weg entgegen; Te saldrá al encuentro en tu camino;
daran sollst du ihn erkennen. por esto le reconocerás.
Verkünde! ¡Sé el profeta de Dios!

2. Szene: Moses begegnet Aron in der Wüste Escena 2: Moisés encuentra a Aarón

ARON AARÓN
Du Sohn meiner Väter, Tú, hijo de mis padres,
schickt dich mir der große Gott? ¿has sido enviado por el gran Dios?

MOSES MOISÉS
Du Sohn meines Vaters, Bruder des Geistes, Tú, hijo de mi padre, hermano en el espíritu,
aus dem der Einzige sprechen will: por quien el Único quiere hablar,
Vernimm mich und ihn; und sage, ¡escúchanos a mí y a Él;
was du verstehst! y di lo que comprendas!

ARON AARÓN
Mein Bruder, Hermano mío,
gab der Allmächtige mich dir als Gefäß, ¿te he sido otorgado por el Todopoderoso
auszuschütten über unsre Brüder como recipiente del que derramar
des Ewigen Gnade? sobre nuestros hermanos la gracia del Eterno?

MOSES MOISÉS
Gnade schenkt er dir aus Erkenntnis. Él te concede la gracia a través del
entendimiento.
ARON
Glückliches Volk, einem einzigen Gott AARÓN
zu gehören, den zu bekämpfen kein andrer Dichoso el pueblo que pertenece a un único Dios
Macht besitzt. contra quien ninguna otra fuerza
puede luchar.
MOSES
Andre gibt es nur im Menschen, MOISÉS
nur in der Vorstellung. Otros dioses existen
In ihr hat der Allgegenwärtige nicht Raum. sólo en la imaginación de los hombres.
Ahí no tiene sitio el Omnipresente.
ARON
Gebilde der höchsten Phantasie, AARÓN
wie dankt sie dir's, daß du sie reizest zu bilden! Creación de la más alta fantasía,
¡qué grata te resulta, que la incitas a tomar
MOSES forma!
Kein Bild kann dir ein Bild geben vom
Unvorstellbaren. MOISÉS
Ninguna imagen puede darte
ARON una imagen del Irrepresentable.
Nie wird Liebe ermüden, sich's vorzubilden.
Glückliches Volk, das so einen Gott liebt. AARÓN
El amor nunca dejará de representárselo.
MOSES ¡Dichoso el pueblo que ama a tal Dios!
Volk, auserwählt, den Unsichtbaren zu wissen,
den Unvorstellbaren zu denken. MOISÉS
Pueblo elegido para conocer al Invisible,
ARON para pensar en el Irrepresentable.
Auserwähltes Volk,
einen einzigen Gott ewig zu lieben AARÓN
mit tausendmal mehr der Liebe, Pueblo elegido para amar por siempre
mit der alle andern Völker ihre vielen Götter lieben. a un único Dios
Unsichtbar, unvorstellbar? con un amor mil veces mayor
Volk, auserwählt dem Einzigen, kannst du que el que otros pueblos sienten por sus dioses.
lieben, was du dir nicht vorstellen darfst? ¡Invisible! ¡Irrepresentable!
Pueblo elegido por el Único, ¿podrás amar
MOSES aquello que no te está permitido representar?
Darfst? Unvorstellbar, weil unsichtbar;
weil unüberblickbar; MOISÉS
weil unendlich; ¿Permitido? Irrepresentable, por invisible,
weil ewig; por inconmensurable,
weil allgegenwärtig; por infinito,
weil allmächtig. por eterno,
Nur einer ist allmächtig. por omnipresente,
por omnipotente.
ARON ¡Sólo uno es omnipotente!
Unvorstellbarer Gott:
Du strafst die Sünden der Väter an den AARÓN
Kindern und Kindeskindern! Dios inconcebible.
¡Tú castigas los pecados del padre
MOSES en los hijos y en los hijos de los hijos!
Strafst Du?
Sind wir fähig, zu verursachen, was dich MOISÉS
zu Folgen nötigt? ¿Castigas?
¿Somos capaces de causar algo
ARON que te obligue a tal cosa?
Gerechter Gott:
Du belohnst die, AARÓN
die deinen Geboten gehorchen! Dios Justo.
¡Tú recompensas a los que
MOSES cumplen tus mandamientos!
Gerechter Gott! Du hast gerichtet,
wie alles geschehen soll: MOISÉS
Gebührt dem Lohn, der gern anders möchte? ¡Dios Justo! Tú que has dispuesto
Oder dem, der nichts andres vermag? cómo debe suceder todo:
¿Merece recompensa quien quiere algo más?
ARON ¿O quien no quiere nada más?
Gütiger Gott!
Du erhörst die Bitten der Armen, AARÓN
nimmst an die Opfer der Guten! ¡Dios clemente!
¡Tú que escuchas las plegarias de los pobres,
MOSES acoge las ofrendas de los justos!
Allmächtiger Gott,
dich erkauften die Opfer der Armen, MOISÉS
die du arm gemacht hast? Dios Todopoderoso,
Reinige dein Denken, han comprado tu favor las ofrendas
lös es von Wertlosem, de los pobres, a quienes creaste pobres.
weihe es Wahrem: Purifica tu pensamiento,
kein andrer Gewinn dankt deinem Opfer. libéralo de lo que no tiene valor,
conságralo a la verdad.
ARON ¡No hay otra recompensa para tu ofrenda!
Nur ein allmächtiger Gott konnte
solch ein schwaches, gedemütigtes Volk AARÓN
auserwählen, seine Allmacht, seine Wunder Sólo un Dios omnipotente
an ihm zu zeigen, es zu lehren, podría elegir a un pueblo
an ihn allein zu glauben. tan débil, tan humillado,
para manifestarle su poder, sus prodigios,
MOSES y enseñarle a creer únicamente en Él.
Unerbittliches
Denkgesetz MOISÉS
zwingt zur La inexorable
Erfüllung. ley del pensamiento
obliga a
ARON su cumplimiento.
Allmächtiger!
Sei der Gott dieses Volkes! AARÓN
Befrei es aus Pharaos ¡Todopoderoso!
Knechtschaft! ¡Sé el Dios de este pueblo!
¡Libéralo de la esclavitud
3. Szene: Moses und Aron del Faraón!
verkünden dem Volk die Botschaft Gottes
Escena 3: Moisés y Aarón
JUNGES MÄDCHEN anuncian al pueblo el mensaje de Dios
Ich hab' ihn gesehn,
als eine feurige Flamme aufschlug, UNA MUCHACHA
die ihn rief! Le he visto
Er warf sich auf die Knie cuando surgía una lengua de fuego
und verbarg sein Antlitz im Sand. que le llamaba.
Dann zog er in die Wüste. Se dejó caer sobre sus rodillas
ocultando la cara entre la arena.
JUNGER MANN Después, se adentró en el desierto.
Bei meinem Haus,
wie eine leuchtende Wolke, UN JOVEN
kam er eben vorbei. Pasó junto a mi casa
Er schwebte mehr, als er ging, como una nube
kaum berührt' sein Fuß den Weg, luminosa.
und rasch schwand er dem Auge. Flotaba en el aire, más que caminaba,
su pie apenas tocaba el suelo
ANDRER MANN y rápidamente desapareció de mi vista.
Ich rief ihn,
aber er beachtet' mich nicht; OTRO HOMBRE
lief weiter, und dennoch hörte ich: Yo le llamé,
ein Gott habe ihm befohlen, pero no me prestó atención;
seinen Bruder Moses siguió su camino.
in der Wüste zu treffen. Oí que un Dios le había ordenado
buscar a su hermano Moisés
PRIESTER en el desierto.
Moses?
Der den Fronvogt erschlug? UN SACERDOTE
¿Moisés? ¿El que ha enviado a
CHOR la muerte al guardián de los esclavos?
Moses!
Er flüchtete! CORO
Uns ereilte die Rache Pharaos! ¡Moisés!
Kommt er wieder, Aufruhr zu stiften? ¡Se ha dado a la fuga!
¡Sufriremos la venganza del Faraón!
PRIESTER ¿Volverá para provocar una rebelión?
Mit einem neuen Gott verbündet!
UN SACERDOTE
FRAUEN ¡Aliados con un nuevo Dios!
Ein neuer Gott: Neue Opfer!
MUJERES
MANN Un nuevo Dios: ¡nuevas ofrendas!
Er wird uns beschützen!
UN HOMBRE
PRIESTER ¡Él nos protegerá!
Die alten Götter haben auch beschützt.
Tat's der eine nicht, SACERDOTE
wandte man sich an den andern. También los viejos dioses nos protegían.
Lo que no hacía uno,
FRAUEN se lo pedíamos a otro.
Man kann von den Göttern auch
nichts Unmögliches verlangen. MUJERES
No se debe pedir a los dioses
JUNGER MANN aquello que es imposible.
Wie er wohl
aussehn mag, der neue Gott? UN JOVEN
Er schwebt wohl, ¿Cómo se nos mostrará
da auch Aron schwebte. el nuevo Dios?
Sin duda se elevará en el aire,
MANN porque también lo hizo Aarón.
Der neue Gott,
vielleicht ist er stärker als Pharao? UN HOMBRE
Stärker als unsere Götter? El nuevo Dios,
Die anderen Götter helfen ¿será acaso más fuerte que el Faraón?
nur den Bedrücken. ¿más fuerte que nuestros dioses?
Das ist der Gott, der uns hilft. Los otros dioses han ayudado
sólo al opresor.
MÄDCHEN ¡Éste es el Dios que nos ayudará!
Ich glaube,
es muß ein lieblicher Gott sein, UNA MUCHACHA
jung und schön und glänzend, Creo
da doch Aron so glänzte. que debe ser un Dios amable,
joven, bello, resplandeciente,
CHOR que hará resplandecer a Aarón.
Soll man ihn nach diesem Moses beurteilen,
so wird er Blutopfer fordern. CORO
Der neue Gott wird uns auch nicht helfen! A juzgar por Moisés,
Blutopfer! Blutopfer! seguro que exigirá sacrificios de sangre.
¡El nuevo Dios tampoco nos ayudará!
PRIESTER ¡Sacrificios de sangre! ¡Sacrificios!
Lästre nicht!
Es gibt Götter, die nur strafen UN SACERDOTE
und solche, die nur belohnen. ¡No blasfeméis!
Manche muß man öfter versöhnen, Hay dioses que sólo castigan
andre kann man sich dauernd gewinnen. y otros que sólo recompensan.
A menudo debe equilibrarse,
CHOR para que la ganancia sea duradera.
(in vielen kleinen Gruppen)
Blutopfer! Blutopfer! CORO
(en pequeños grupos)
MÄDCHEN ¡Sacrificios de sangre! ¡Sacrificios!
Wie macht er mich froh!
Wie schwellt das Glück mein Herz! UNA MUCHACHA
Jubel füllt meine Seele! ¡Cómo me alegra!
Anbetungswürdiger Gott, ¡Mi corazón se llena de gozo!
zeige dich mir in deiner Schönheit: ¡El júbilo llena mi alma!
Ich will in Liebe dir dienen. Dios digno de adoración,
muéstrate ante mí en toda tu belleza.
JUNGER MANN ¡Quiero servirte en el amor!
Du schwebender Gott,
hoch in den Höhen des Himmels, UN JOVEN
höher als andre Götter: Dios de las alturas,
Erhebst du uns zu dir, alto en lo alto del cielo,
neben dich: wie schwindet die Macht más alto que los demás dioses,
der falschen, ohnmächtigen Abgötter. si nos elevas hasta Ti,
¡qué rápidamente se desvanecerá
MANN el poder de los falsos ídolos!
Hilft er uns,
schützt er uns gegen die Knechte UN HOMBRE
Pharaos und gegen Si nos ayuda,
seine falschen Götter: si nos protege
soll er unser Gott sein, de los siervos del Faraón
Gott der Kinder Israels, y de sus falsos dioses,
dem wir dienen, dem wir opfern. será nuestro Dios,
el Dios de los hijos de Israel,
CHOR a quien serviremos y ofreceremos sacrificios.
(in vielen Gruppen)
Ein lieblicher Gott! CORO
Er zeigt sich in Schönheit! (en muchos grupos)
Ein schwebender Gott! ¡Un Dios amable!
Er hebt uns zu sich! ¡Se muestra en toda su belleza!
Ein rettender Gott! ¡Un Dios que se eleva en el aire!
Er wird uns befrein! ¡Nos eleva hasta Él!
Vielleicht ist er stärker als Pharao! ¡Un Dios salvador!
Glaubt den Betrügern nicht! ¡Él nos liberará!
Wir wollen ihm dienen! ¡Acaso más fuerte que el Faraón!
Wir wollen ihm opfern! ¡No creáis en los impostores!
Wir wollen ihn lieben! ¡Queremos servirle!
¡Queremos ofrecerle sacrificios!
CHOR ¡Queremos amarle!
(Gruppe 1)
Glaubt nicht den Betrügern! CORO
Die Götter lieben uns nicht! (grupo 1)
Wer ist es, der stärker sein will als Pharaos Götter? ¡No creáis en los impostores!
Laßt uns in Frieden! ¡Los dioses no nos aman!
Zurück zur Arbeit! ¿Quién es éste que se cree
Sonst wird sie noch schwerer! más fuerte que los dioses del Faraón?
¡Déjanos en paz! ¡Volvamos al trabajo!
CHOR ¡Si no, será aún más duro!
(Gruppe 2)
Er wird uns befrein! CORO
Wir wollen ihn lieben! (grupo 2)
Wir wollen ihm opfern! ¡Él nos liberará!
Wir wollen ihn lieben! ¡Queremos amarle!
Wir wollen ihm dienen! ¡Queremos ofrecerle sacrificios!
¡Queremos amarle!
MÄDCHEN ¡Queremos servirle!
Er wird uns befrein!
UNA MUCHACHA
(Moses und Aron, in weiter Ferne auftauchend, ¡Él nos liberará!
kommen allmählich näher auf solche Weise, wie
es die Chöre beschreiben) (Moisés y Aarón aparecen a lo lejos;
acercándose en la forma descrita
CHOR por el coro)
(in vielen Gruppen)
Seht Moses und Aron! CORO
Moses' mächtiges Haupt! (en dos grupos)
Moses, den Stab in der Hand, ¡Mirad a Moisés y Aarón!
schreitet langsam, bedächtig, ¡La cabeza poderosa de Moisés!
scheint fast zu stehn, Moisés, con el cayado en la mano,
bewegt sich kaum. se mueve lenta, reflexivamente,
Steht Moses oder geht er? parece casi inmóvil, apenas se mueve.
Moses steht! ¿Está Moisés quieto o avanza?
Nein, er schreitet langsam! ¡Está quieto!
Er steht! ¡No, se mueve lentamente!
Nein, er geht! ¡Está quieto!
Mächtig sein weißes Haupt, ¡No, avanza!
gewaltig sein Arm! ¡Imponente es su blanca cabeza,
Aron, gewiß nicht mehr jung, fuerte es su brazo!
eilt beschwingt leichten Schrittes ¡Poderosa su cabeza! ¡Mirad!
weit vor ihm her ¡Aarón, que ya no es joven,
und steht doch nah bei ihm! se mueve con paso ligero
Steht Aron jetzt bei Moses? muy por delante de él,
Nein, er eilt voran! y sin embargo está próximo a él!
Geht Aron an Moses Seite? ¿Está Aarón ahora al lado de Moisés?
Vor oder hinter ihm? ¡No, va por delante!
Sie bewegen sich nicht im Raum, ¿Camina Aarón al lado de Moisés?
sind näher, ¿Delante o detrás de él?
sind ferner, No se mueven en el espacio,
sind tiefer, están cerca,
sind höher están lejos,
verschwinden gänzlich. están en lo profundo,
Seht Moses! Seht Aron! están en lo alto.
Sie sind jetzt da! se han desvanecido completamente.
¡Mirad a Moisés! ¡Mirad a Aarón!
4. Szene ¡Ya están aquí!

CHOR Escena 4
Bringt ihr Erhöhung,
Botschaft des neuen Gottes? CORO
Schickt er als Führer ¿Traéis buenas nuevas,
euch uns zu neuer Hoffnung? un mensaje del nuevo Dios?
Gern wollen wir ihm ¿Os envía a nosotros para guiarnos
Geld, Gut und Leben opfern! hacia una nueva esperanza?
Nehmt, fragt nicht lange: ¡De buen grado le ofreceríamos
Selbstliebe zwingt uns, drängt uns, dinero, bienes y vida!
uns ihm zu geben, ¡Toma, no preguntes,
Aussicht nicht nur auf Gnade; el amor propio nos impulsa
Hingabe selbst ist a darnos a Él!
Wollust, ist höchste Gnade! No sólo por esperar la gracia;
¡darse es, en sí mismo,
(Wie bei ihrem Auftritt in dieser Szene, so ändern la mayor de las gracias!
auch im weiteren Verlauf Moses und Aron für das
Auge des Zuschauers ihre gegenseitige Stellung. (Como al comienzo de esta escena, Moisés
Hier steht anfangs Moses im Vordergrund, Aron y Aarón parecen intercambiar sus posiciones.
seitlich zurücktretend, hinter ihm) Al principio, Moisés está en primer plano,
mientras Aarón, a su lado, retrocede y se
MOSES aleja de él)
Der Einzige, Ewige, Allmächtige,
Allgegenwärtige, Unsichtbare, MOISÉS
Unvorstellbare... El Único, Eterno, Omnipotente,
Omnipresente, Invisible,
ARON Irrepresentable...
Er hat euch vor allen Völkern auserwählt...
AARÓN
MOSES Os ha elegido entre todos los pueblos...
(Hier beginnt Moses zurückzuweichen und
Aron erscheint allmählich im Vordergrund) MOISÉS
... verlangt kein Opfer von euch: (Aquí Moisés empieza a retroceder y
Aarón se engrandece en primer plano)
ARON ... no quiere sacrificios;
... und will euch allein...
AARÓN
MOSES ... solamente a vosotros...
... er will nicht den Teil,
er fordert das Ganze. MOISÉS
... no quiere la parte,
(Moses ist weit entfernt im Hintergrund sino el todo.
ganz allein; Aron groß im Vordergrund)
(Moisés queda solo a considerable distancia;
ARON Aarón, imponente, está en primer plano)
... seine ganze Gnade schenken,
Werft euch nieder, ihn anzubeten! AARÓN
... y os envía su gracia,
CHOR ¡Arrodillaros, para adorarle!
Anbeten? Wen? Wo ist er?
Ich sehe ihn nicht! CORO
Wo ist er? ¿Adorar? ¿A quién? ¿Dónde está?
Sieht er gut oder böse aus? ¡No le veo!
Sollen wir ihn lieben oder fürchten? ¿Dónde está?
Wo ist er? ¿Cómo es su semblante?
Zeig ihn uns! So wollen wir knien, ¿Debemos amarle o temerle?
so wollen wir Vieh herschleppen ¿Dónde está? ¡Muéstranoslo!
und Gold und Getreide und Wein! ¡Nos arrodillaremos,
Alles soll euer Gott bekommen, y le ofreceremos animales
wenn wir sein Volk sind, y oro y trigo y vino!
wenn er unser Gott ist, ¡Reciba todo vuestro Dios,
wenn er uns beschützt! si somos su pueblo,
Aber wo ist er? si es nuestro Dios,
Zeig ihn uns! si Él nos protege!
Pero ¿dónde está?
ARON ¡Muéstranoslo!
(hier zum erstenmal feierlich; Moses ist wieder näher)
Schliesset die Augen, AARÓN
verstopfet die Ohren! (solemne; Moisés se aproxima de nuevo)
So nur könnt ihr ihn sehn ¡Cerrad los ojos,
und hören! taparos los oídos!
Kein Lebender sieht und hört ¡Sólo así podréis
ihn anders! verle y oírle!
¡Ningún ser vivo
CHOR le ve ni le oye de otro modo!
Ist er niemals zu sehn?
Ist er ewig unsichtbar? CORO
¿No se le va a ver nunca?
(Moses immer näher dem Vordergrund) ¿Es eternamente invisible?

FRAUEN (Moisés cada vez más cerca)


Wie? Dein allmächtiger Gott
kann sich uns nicht sichtbar machen? MUJERES
¿Cómo? ¿Tu Dios omnipotente
(Aron weicht zurück, näher zu Moses; beide no puede hacerse visible ante nosotros?
im Vordergrund, beide deutlich außerhalb
der Volksmenge) (Aarón retrocede, aproximándose a Moisés;
ambos están en primer plano, destacados
ARON de entre la multitud)
Der Gerechte sieht ihn.
AARÓN
(Das Mädchen, der junge Mann und der Mann El justo le ve.
haben sich durch die Volksmenge hervorgearbeitet
und stehen nun Moses und Aron gegenüber) (La muchacha, el joven y el hombre
se han abierto camino entre la multitud
MÄDCHEN y ahora están frente a Moisés y Aarón)
Ich sah seinen Glanz!
UNA MUCHACHA
JUNGER MANN ¡Yo he visto su fulgor!
Du schwebender Gott!
UN JOVEN
MANN ¡Tú, Dios que te elevas en el aire!
Er ist unser Gott!
UN HOMBRE
(Aron weicht zurück gegen den Hintergrund, ¡Él es nuestro Dios!
näher zu Moses)
(Aarón se mueve hacia el fondo,
PRIESTER acercándose a Moisés)
Dann braucht ihn der Mörder nicht
zu fürchten! UN SACERDOTE
¡Así pues el asesino
ARON no tendrá nada que temer!
Wer ihn nicht sieht, ist verloren!
AARÓN
MÄNNER ¡Quien no le ve, está perdido!
So sind wir alle verloren,
denn wir sehen ihn nicht! HOMBRES
¡Entonces, estamos todos perdidos,
(lachen) porque no le vemos!

CHOR (se ríen)


Bleib uns fern mit deinem Gott,
mit dem Allmächtigen! CORO
Wir wollen durch ihn nicht befreit sein! ¡Aléjate de nosotros con tu Dios,
Bleib uns so fern wie dein Gott, con el Omnipotente!
der Allgegenwärtige! ¡No queremos ser liberados por Él!
Wir fürchten und lieben ihn nicht! ¡Aléjate de nosotros con tu Dios,
So wenig als er uns belohnt und bestraft. con el Omnipresente!
¡No le tememos ni le amamos!
(Chor in Bewegung; ein Teil drängt gegen ¡Qué poco nos recompensa o nos castiga!
Moses und Aron vor, ein anderer im Abgehen)
(una parte del coro empuja a Moisés y
MOSES Aarón hacia delante, la otra se aleja)
Allmächtiger, meine Kraft ist zu Ende:
Mein Gedanke ist machtlos in Arons Wort! MOISÉS
¡Todopoderoso, mi poder se desvanece!
(Moses immer weiter im Hintergrund; Aron mit ¡Mis ideas son débiles en palabras de Aarón!
erhobenen Armen und geballten Fäusten, geht
drohend auf Moses zu) (Moisés cada vez más al fondo; Aarón, con
los brazos en alto y los puños cerrados, se
ARON dirige amenazante hacia Moisés)
Schweige!
AARÓN
6 SOLOSTIMMEN ¡Silencio!
Aron!
SEIS VOCES SOLISTAS
ARON ¡Aarón!
(entreißt Moses den Stab)
Das Wort bin ich und die Tat! AARÓN
(arrancando el cayado de manos de Moisés)
CHOR ¡Soy la palabra y la acción!
Aron, was tust du?
CORO
ARON Aarón, ¿qué haces?
Dieser Stab führt euch:
AARÓN
(wirft den Stab zu Boden) ¡Este cayado os guiará!

Seht, die Schlange! (arroja el cayado al suelo)


CHOR ¡Mirad la serpiente!
Flieht! Die Schlange wächst;
sie dreht sich, CORO
sie wendet sich gegen alle! ¡Huid! ¡La serpiente está creciendo!
¡Se retuerce!
ARON ¡Mirad! ¡Se vuelve contra todos!
In Moses' Hand ein starrer Stab:
Das Gesetz; AARÓN
in meiner Hand die bewegliche Schlange: En mano de Moisés una vara rígida:
die Klugheit. la ley;
Stellt euch so, wie sie euch zwingt! en mi mano, la ágil serpiente:
la inteligencia.
CHOR ¡Permaneced como yo os ordeno!
Weicht, zieht euch zurück!
Kommt hierher, geht dorthin! CORO
Verteilt euch besser! ¡Moveros! ¡Retroceded!
Vergebens, sie hält uns im Bann! ¡Venid aquí, id por ahí!
¡Repartíos mejor!
ARON ¡Indefensos, nos tiene en su poder!
(nimmt die Schlange beim Schwanz,
legt sie als Stab wieder in Moses Hand) AARÓN
Erkennet die Macht, (coge a la serpiente por la cola y la pone de
die dieser Stab nuevo como cayado en manos de Moisés)
dem Führer verleiht! Reconoced el poder
que este cayado confiere
FRAUEN a quien nos guía.
(sprechen)
Ein Wunder erfüllt uns mit Schrecken: MUJERES
Der Stab, der sich wandelt zur Schlange, (hablando)
zeigt Aron als Herrn dieses Volkes. Un milagro nos ha llenado de terror.
Wie groß ist die Macht dieses Aron! El cayado que se transformó en serpiente,
Ist Aron der Knecht dieses Moses, muestra a Aarón como señor de este pueblo.
und Moses der Knecht seines Gottes, ¡Qué grande es el poder de Aarón!
durch den Stab, den sein Gott ihm gegeben, Como Aarón es el siervo de Moisés,
ist mächtiger Moses als Aron, así Moisés es el siervo de su Dios.
so muß es ein mächtiger Gott sein, Por medio del cayado que le dio su Dios,
der Starke zu zwingen vermag! es más poderoso que Aarón.
Wie groß ist die Macht dieses Gottes, ¡Debe ser un Dios poderoso aquel
da mächtige Knechte ihm dienen! que tiene hombres tan fuertes bajo su yugo!
Ist Aron der Knecht dieses Moses ¡Qué grande es el poder de este Dios
und Moses der Knecht seines Gottes, que tiene siervos tan poderosos!
so muß es ein mächtiger Gott sein, Como Aarón es el siervo de Moisés,
da mächtige Knechte ihm dienen! así Moisés es el siervo de su Dios.
¡Debe ser un Dios poderoso aquel
MÄNNER que tiene siervos tan poderosos!
(singend)
Ist Aron der Knecht dieses Moses, HOMBRES
und Moses der Knecht seines Gottes, (cantando)
so muß es ein mächtiger Gott sein, Como Aarón es el siervo de Moisés,
da mächtige Knechte ihm dienen! así Moisés es el siervo de su Dios;
¡Debe ser un Dios poderoso aquel
MÄDCHEN que tiene siervos tan poderosos!
Er wird uns befrein!
UNA MUCHACHA
JUNGER MANN ¡Él nos liberará!
Wir wollen ihm dienen!
UN JOVEN
MANN ¡Queremos servirle!
Wir wollen ihm opfern!
UN HOMBRE
PRIESTER ¡Queremos ofrecerle sacrificios!
Dein Stab zwingt uns,
doch Pharao zwingt er nicht, UN SACERDOTE
uns freizulassen! ¡Tu cayado nos doblega,
pero no obliga al Faraón
ARON a darnos la libertad!
Euer Mut ist gebrochen;
euer Stolz geschwunden; AARÓN
ohne Hoffnung dient ihr Vuestro valor se ha quebrado,
und glaubt nicht an euch, vuestro orgullo se ha encogido.
noch an Gott. Servís sin esperanza,
Euer Herz ist krank! no tenéis fe en vosotros mismos,
So zwingt ihr Pharao nicht! ni en Dios.
¡Vuestro corazón está enfermo!
CHOR ¡Así nunca doblegaréis al Faraón!
Stark ist Pharao!
Schwach sind wir! CORO
¡El Faraón es fuerte
ARON y nosotros débiles!
Seht Moses' Hand:
gesund ist sie und stark. AARÓN
Aber Moses' Herz gleicht eurem jetzt, ¡Mirad la mano de Moisés: sana y vigorosa!
weil er euch schwach weiß und mutlos. Pero el corazón de Moisés
Führt er die Hand an dies Herz, es ahora como el vuestro,
das krank ist, wie eures, porque os sabe débiles y cobardes.
seht! ¡Mirad cómo se lleva la mano al corazón,
tan enfermo como el vuestro!
CHOR ¡Mirad!
Aussatz! Flieht!
Weicht ihm aus! CORO
Berührt ihn nicht! ¡Lepra! ¡Huid!
Ihr werdet krank! ¡Evitadle!
Aussatz! ¡No le toquéis!
¡Enfermaréis!
ARON ¡Lepra!
Erkennt euch darin:
Mutlos, krank, verachtet, AARÓN
geknechtet, gepeinigt! Reconoceos en esto:
Jetzt aber wohnt in Moses' Busen ¡Sin valor, enfermos, despreciados,
der Geist des starken Gottes, esclavizados, atormentados!
der Pharao zwingt, Pero ahora, en el pecho de Moisés
den Frondienst aufzuheben. reside el espíritu de Dios poderoso,
Seht! que pronto forzará al Faraón
a libraros de su yugo.
6 SOLOSTIMMEN ¡Mirad!
Seht!
SEIS VOCES SOLISTAS
ARON ¡Mirad!
Führt Moses nun an dies starke Herz
die aussätzige kranke Hand... AARÓN
¡Mirad! Moisés lleva la mano enferma de lepra
CHOR a su fuerte corazón...
Wunder! Seht! Wunder!
Gesund ist die Hand und stark! CORO
¡Milagro! ¡Mirad! ¡Milagro!
ARON ¡Su mano está sana y vigorosa!
Erkennet euch auch darin:
Euer Mut wird Pharao besiegen! AARÓN
Reconoceos también en esto:
MÄNNER ¡Vuestro valor vencerá al Faraón!
(sprechend)
Ein Wunder führt Aron vor Augen: HOMBRES
Die Hand die gesund oder krank wird, (hablando)
ist Zeichen vom Wesen des Gottes, Aarón ha hecho un prodigio ante nuestros ojos:
der nicht sich uns selbst will zeigen! ¡La mano, que sana o enferma,
Durch Aron läßt Moses uns sehen, es un signo de la esencia de ese Dios,
wie er seinen Gott selbst erschaut hat: que no quiere mostrarse ante nosotros!
aussätzig die Hand des Ungläub'gen, Por medio de Aarón, Moisés nos hace ver
gesund dessen Herz, der dem Gott traut: cómo él mismo ha contemplado a su Dios:
so wird dieser Gott uns vorstellbar. ¡leprosa es la mano del incrédulo,
Das Sinnbild erweitert zum Abbild sich, sano el corazón de quien confía en Dios!
das Herz glaubt voll Mut einem Gotte, Es así como podemos imaginar a ese Dios.
den sichtbare Wunder bezeugen. El símbolo se convierte en imagen.
Durch Aron läßt Moses uns sehen, El corazón cree, valeroso, en un Dios,
wie er seinen Gott selbst erschaut hat, de quien dan testimonio prodigios visibles.
so wird dieser Gott uns vorstellbar, Por medio de Aarón, Moisés nos hace ver
den sichtbare Wunder bezeugen. cómo él mismo ha contemplado a su Dios.
Es así como podemos imaginar a ese Dios,
FRAUEN de quien dan testimonio prodigios visibles.
(singend)
Durch Aron läßt Moses uns sehen, MUJERES
Wie er seinen Gott selbst erschaut hat, (cantando)
so wird dieser Gott uns vorstellbar; Por medio de Aarón, Moisés nos hace ver
den sichtbare Wunder bezeugen. cómo él mismo ha contemplado a su Dios.
Es así como podemos imaginar a ese Dios,
CHOR de quien dan testimonio prodigios visibles.
Allmächtiger Gott!
CORO
MANN UND CHOR (MÄNNER) ¡Dios Todopoderoso!
Alles für die Freiheit!
Laßt uns die Ketten zerbrechen! UN HOMBRE, CORO DE HOMBRES
Erschlagt die Fronvögte! ¡Todo por la libertad!
Erschlagt sie! ¡Déjanos romper las cadenas!
Erschlagt ihre Priester! ¡Y matar a palos a los capataces!
Erschlagt sie! ¡Matarlos a palos!
Zerschlagt ihre Götter! ¡Matar a palos a sus sacerdotes!
Zerschlagt sie! ¡Matarlos a palos!
Auf in die Wüste! ¡Destruir sus dioses!
¡Destruirlos!
FRAUEN ¡Al desierto!
Auf in die Wüste!
MUJERES
(Während die Chöre hier in großer Bewegung waren, ¡Al desierto!
sind Moses und Aron ganz in den Vordergrund gelangt)
(Mientras los coros se mueven por el escenario,
PRIESTER Moisés y Aarón han llegado al primer plano.)
Wahnsinnige!
Wovon soll euch die Wüste nähren? UN SACERDOTE
¡Insensatos!
MOSES ¿De qué os alimentaréis en el desierto?
In der Wüste wird euch die Reinheit
des Denkens nähren, erhalten und entwickeln... MOISÉS
En el desierto la pureza del pensamiento
ARON os alimentará, os sostendrá y os dará fuerzas...
... und der Ewige läßt euch sehn
ein Abbild eures leiblichen Glücks AARÓN
in jedem geistigen Wunder. ... y el Eterno os dejará ver
Der Allwissende weiß, daß ihr ein Volk una imagen de vuestra felicidad material
von Kindern seid en cada milagro espiritual.
und erwartet von Kindern nicht, El Omnisciente sabe
was Großen schwierig. que sois un pueblo de niños
Er rechnet damit, daß alle Kinder reifen y no espera de un niño
und alle Greise weise werden. lo que es difícil para un adulto.
Er gibt euch Frist, euer Leben in Freude Él piensa que todos los niños crecen
der Vorbereitung auf die Weisheit des y todos los mayores se hacen sabios.
Alters zu widmen. Él os concede tiempo
Er wird es euch auch in der Wüste an Speise para consagrar vuestra vida
nicht fehlen lassen. a la alegría de prepararos
Der Allmächtige verwandelt para la sabiduría de la vejez.
Sand in Frucht, No dejará que os falte alimento en el desierto.
Frucht in Gold, El Omnipotente puede cambiar
Gold in Wonne, arena en fruto,
Wonne in Geist. fruto en oro,
Wer speist den Nil, oro en deleite,
der dies Land ernährt? deleite en espíritu.
Er, der den Stab in die Schlange, ¿Quién alimenta al Nilo,
Gesundheit in Aussatz verwandelt. que da alimento a esta tierra?
Seht des Niles Wasser ¡Él, que transformó el cayado en serpiente
in diesem Krug! y la salud en lepra!
¡Mirad el agua del Nilo
(gießt es aus) que contiene este jarro!

Nein: Ihr irrt euch nicht: (la vierte)


Was ihr jetzt seht, ist Blut!
Versteht ihr das? No, no os engañáis:
Es ist euer Blut, das dies Land ernährt, ¡Lo que ahora veis es sangre!
wie das Wasser des Nil. ¿Comprendéis esto?
Fett macht ihr die Knechte der Lüge, Es vuestra sangre que alimenta esta tierra
der falschen Götter. como el agua del Nilo.
Doch der Allmächtige befreit Así engordáis a los siervos de la mentira
euch und euer Blut. de los falsos dioses.
Pero el Omnipotente os liberará
6 SOLO STIMMEN a vosotros y a vuestra sangre.
Auserwählt, auserwählt!
SEIS VOCES SOLISTAS
ARON ¡Elegidos! ¡Elegidos!
Er hat euch auserwählt vor allen Völkern,
das Volk des einzigen Gott’s zu sein; AARÓN
ihm allein zu dienen, ¡Él os ha elegido entre todos los pueblos,
keines andern Knecht! para ser el pueblo del único Dios,
Ihr werdet frei sein para servirle a Él sólo
von Fron und Plage! y no ser siervo de ningún otro!
Das gelobt er euch: ¡Quedaréis libres de
Er wird euch führen in das Land, la esclavitud y el tormento!
wo Milch und Honig fließt; ¡Él nos ha elegido entre todos los pueblos!
und ihr sollt genießen leiblich, Esto os promete:
was euren Vätern verheißen geistig. Os conducirá a una tierra que mane leche y miel;
Doch was Pharao bleibt, y disfrutaréis materialmente
seht her, ist wieder das lo que prometió en espíritu a vuestros padres.
klare Wasser des Nil. Pero el que permanezca con el Faraón,
Und darin wird er untergehn! mirad aquí, será una vez más
como el agua clara del Nilo
CHOR y en ella se sumergirá.
Er hat uns auserwählt vor allen Völkern,
das Volk des einz'gen Gottes zu sein; CORO
ihm allein zu dienen, ¡Él nos ha elegido entre todos los pueblos,
keines andern Knecht: para ser el pueblo del único Dios:
Wir werden frei sein para servirle a Él sólo,
von Fron und Plage! y no ser siervo de ningún otro!
Das gelobt er uns: ¡Quedaremos libres de
Er wird uns führen in das Land, la esclavitud y el tormento!
wo Milch und Honig fließt; Esto nos promete:
und wir soll'n genießen, Nos conducirá a una tierra
was er unsern Vätern verheißen. que mane leche y miel;
Allmächt'ger, du bist stärker y disfrutaremos lo que
als Ägyptens Götter, prometió a nuestros padres.
Pharao und seine Knechte schlägst du nieder. Omnipotente, eres más fuerte
Von der Fron befrein und Moses und Aron. que los dioses de Egipto,
Ewiger Gott, wir dienen dir; Tú vences al Faraón y a sus siervos.
weihn dir unsere Opfer De la esclavitud nos liberan Moisés y Aarón.
und unser Liebe: ¡Dios eterno, a Ti te servimos,
Du hast uns auserwählt, te consagramos nuestras ofrendas
führst uns ins gelobte Land. y nuestro amor!
Wir werden frei sein! Nos has elegido,
nos conduces a la tierra prometida.
Zwischenspiel ¡Seremos libres!

(Vor dem Vorhang ist ein kleinerer Chor, Interludio


im Finstern unsichtbar)
(Delante del telón, invisible en la
CHOR oscuridad, un pequeño coro)
Wo ist Moses?
Wo ist der Führer? CORO
Wo ist er? ¿Dónde está Moisés?
Lange schon hat ihn keiner gesehn! ¿Dónde está quien nos guía?
Nie kehrt er wieder! ¿Dónde está?
Verlassen sind wir! ¡Hace mucho que nadie le ha visto!
Wo ist sein Gott? ¡No volverá nunca!
Wo ist der Ewige? ¡Nos ha abandonado!
¿Dónde está su Dios?
¿Dónde está el Eterno?

ZWEITER AKT
SEGUNDO ACTO
1. Szene: Aron und die 70 Ältesten vor dem Berg
der Offenbarung .
Escena 1: Aarón y los setenta ancianos
DIE 70 ÄLTESTEN ante la Montaña de la Revelación
Vierzig Tage!
LOS SETENTA ANCIANOS
PRIESTER ¡Cuarenta días!
Vierzig Tage liegen wir nun schon hier!
UN SACERDOTE
70 ÄLTESTE ¡Cuarenta días hace que estamos aquí!
Wie lange noch?
LOS SETENTA ANCIANOS
PRIESTER ¿Y cuánto nos queda?
Wie lange soll das noch dauern?
Vierzig Tage warten wir nun auf Moses, UN SACERDOTE
und noch immer weiß keiner Recht ¿Cuánto más deberá durar?
und Gesetz! ¡Cuarenta días hace que esperamos a Moisés
Unvorstellbares Gesetz y nadie conoce todavía
des unvorstellbaren Gottes! el derecho ni la ley!
¡Ley irrepresentable
EIN ÄLTESTER del Dios irrepresentable!
Immer besetzt Juda die besten Weideplätze!
UN ANCIANO
EIN ANDERER ¡Judá ocupa siempre los mejores pastos!
Ärger als Ägypten,
zu Fron ohne Ruhetag OTRO ANCIANO
zwingt Ephraim Benjamins Söhne! ¡Peor que en Egipto!
Efraim obliga a los hijos de Benjamín
EIN DRITTER a trabajar sin descanso.
Benjamins Söhne
haben Ephraims Weiber geraubt! UN TERCER ANCIANO
¡Los hijos de Benjamín
70 ÄLTESTE han raptado a las mujeres de Efraim!
Gewalt regiert!
Unzucht kennt ihre Strafe nicht, LOS SETENTA ANCIANOS
Tugend nicht ihren Lohn! ¡Reina la violencia!
Vierzig Tage warten wir vergebens ¡La lujuria no conoce castigo,
vor dieser Höhe! ni la virtud recompensa!
¡Cuarenta días hace que esperamos
ARON frente a esta montaña!
Wenn Moses von dieser Höhe herniedersteigt,
wo ihm allein das Gesetz sich offenbart, AARÓN
soll mein Mund euch Recht und Gesetz vermitteln. Cuando Moisés descienda de esta montaña,
Erwartet die Form nicht vor dem Gedanken! en la que a él sólo se le revela la ley,
Aber gleichzeitig wird sie da sein! mi boca os transmitirá el derecho y la ley.
¡No esperéis la forma antes que la idea!
70 ÄLTESTE ¡Ambas aparecerán en el mismo instante!
Das wird zu spät kommen!
Das Volk ist verzweifelt! LOS SETENTA ANCIANOS
Es mißtraut dieser Höhe, ¡Será demasiado tarde!
deren Umzäunung es vom Berg der Offenbarung trennt. ¡El pueblo está desesperado!
Es rast, es glaubt uns keinem mehr; Desconfía de esta montaña,
hält die Umzäunung für Willkür, que les separa del monte de la Revelación.
die Offenbarung für Ausflucht, ¡Está furioso, ya no cree en nosotros!
Moses' Schweigen für Flucht! Desconfía de esta tardanza,
toma la Revelación por pretexto,
(Lärm aus weiter Ferne) y por fuga, el silencio de Moisés.

Hört! Hört! Zu spät! (Rumor en la distancia)

(Lärm, Geheule und Tosen kommt, immer lauter, rasch ¡Escuchad! ¡Escuchad! ¡Demasiado tarde!
näher; in wütender Erregung stürzt von allen Seiten die
brüllende Volksmenge auf die Bühne) (Rumores, gritos y estrépito, cada vez más
fuertes.
2. Szene En rabiosa agitación, la multitud se precipita
desde todas partes sobre la escena)
CHOR
Wo ist Moses? Escena 2
Daß wir ihn zerreißen!
Wo ist der Allgegenwärtige? CORO
Daß er es mit ansieht! ¿Dónde está Moisés?
Wo ist der Allmächtige? ¡Dónde, para que le hagamos pedazos!
Daß er uns daran hindre! ¿Dónde está el Omnipresente?
Fürchtet nichts! Zerreißt ihn! ¡Para que Él lo vea!
Der Unvorstellbare hat es nicht verboten! ¿Dónde está el Omnipotente?
Gebt uns unsre Götter wieder, ¡Para que trate de impedirlo!
daß sie Ordnung schaffen! ¡No temáis! ¡Destruidle!
Oder wir zerreißen euch, ¡El Irrepresentable no lo ha prohibido!
die ihr uns Gesetz und Recht genommen habt. ¡Devolvednos nuestros dioses
para que restablezcan el orden!
(Sie dringen auf Aron und die 70 Ältesten ein) Si no, os haremos pedazos, a vosotros
que nos habéis privado de la ley y del derecho.
70 ÄLTESTE
Aron, hilf uns! Sprich zu ihnen! (Rodean a Aarón y a los setenta ancianos)
Sie morden uns! Dich hören sie!
Du hast ihr Herz! LOS SETENTA ANCIANOS
¡Aarón, ayúdanos! ¡Háblales!
ARON ¡Nos matarán! ¡A ti te escucharán!
Volk Israels! ¡Tú posees sus corazones!
Mein Bruder Moses weilt,
wo er immer ist, AARÓN
ob er uns nah ist oder fern; ¡Pueblo de Israel!
er weilt auf dieser Höhe: Mi hermano Moisés está
bei seinem Gott. donde siempre ha estado,
Vielleicht hat er uns verlassen, cerca o lejos de nosotros;
der uns fern war; él está en esta montaña;
vielleicht hat sein Gott ihn verlassen, junto a su Dios.
dem er nah war; Quizá nos ha abandonado,
vielleicht kam er ihm zu nah! estando lejos de nosotros;
Es ist ein strenger Gott: Quizá su Dios le ha abandonado a él,
Vielleicht hat er ihn getötet! estando cerca de nosotros;
¡Quizá se ha acercado demasiado!
CHOR Es un Dios severo:
(ein Gruppe) ¡Quizá le ha matado!
Die Götter haben ihn getötet!
CORO
CHOR (otro grupo)
Die Götter haben ihn getötet! ¡Los dioses le han matado!
Die starken Götter vernichten den Frevler!
Die Ew'ge konnt ihn nicht beschützen. CORO
Der Unsichtbare kommt keinem zu Hilfe. ¡Los dioses le han matado!
Der Unsichtbare läßt nirgends sich blicken. ¡Los dioses poderosos han destruido al impío!
Sein Gott ist machtlos. El Eterno no ha podido protegerle,
Zerreißt sie, tötet seine Priester, el Invisible no socorre a nadie.
erschlagt sie, verbrennt sie, Su Dios es impotente.
die Priester dieses falschen Gottes! ¡Hacedles pedazos,
matad a sus sacerdotes,
70 ÄLTESTE matadles a palos, quemadles,
Aron, hilf uns; gib nach! sacerdotes de ese falso Dios!

ARON LOS SETENTA ANCIANOS


Volk Israels! ¡Aarón, ayúdanos! ¡Cede!
Deine Götter geb' ich dir wieder
und dich ihnen; AARÓN
wie es dich verlangt. ¡Pueblo de Israel!
Lasset die Ferne dem Ewigen! Yo os devuelvo vuestros dioses
Euch gemäß sind Götter y a vosotros a ellos;
gegenwärtigen, alltagsnahen Inhalts. como es vuestro deseo.
Ihr spendet diesen Stoff, ¡Deja la lejanía al Eterno!
ich geb' ihm solche Form: Los dioses son, según vosotros,
Alltäglich, sichtbar, faßlich, de naturaleza concreta y cotidiana.
in Gold verewigt. Vosotros proporcionaréis esa materia,
Bringt Gold herbei! y yo le daré una forma:
Opfert! Ruft ihn an! cotidiana, visible, comprensible,
Ihr sollt glücklich werden! inmortalizada en oro.
¡Traed aquí el oro!
CHOR ¡Ofreced sacrificios! ¡Invocadle!
Jubelt, freut euch! Juble, Israel! ¡Seréis felices!
Götter, Bilder unsres Auges,
Götter, Herren unsrer Sinne! CORO
Ihre leibliche Sichtbarkeit, ¡Exultad, alegraros! ¡Exulta, Israel!
Gegenwart, verbürgt unsre Sicherheit; Dioses, imágenes de nuestros ojos;
ihre Grenzen und Meßbarkeit dioses, señores de nuestros sentidos;
fordern nicht, was unserm Gefühl versagt. vuestra presencia material y visible
Götter, nahe unserm Fühlen, garantiza nuestra seguridad.
Götter, die wir ganz begreifen: Vuestros límites, mensurables,
Tugend lohne Glückseligkeit, no pretenden escapar a nuestros sentidos.
Übeltat bestrafe Gerechtigkeit; Dioses, cercanos a nuestros sentimientos;
zeigend unsrer Taten Folgen, dioses, enteramente comprensibles.
Götter, stellt sich eure Macht dar. Que la felicidad recompense la virtud,
Juble, Israel, freue dich! que la justicia castigue el delito;
Farbig ist diese Gegenwart, mostradnos la consecuencia de nuestros actos.
düster ist jene Ewigkeit; ¡Dioses, manifestad vuestro poder!
Lebenslust scheut ihr Ende nicht, ¡Exulta, Israel, alégrate!
furchtlos sucht sie es freiwillig; Brillante es el instante presente,
Lust grenzt an Leben und an Tod, oscura la lejana eternidad.
steigert zu dem von jenem sich; El placer de vivir no teme su final,
Drohung entzündet Lebensmut, sin temor lo busca espontáneamente.
Standhaftigkeit und Tapferkeit. El placer linda con la vida y la muerte,
Deinen Göttern als Inhalt se eleva de la una a la otra.
gabst du dein Innres, El peligro inflama las ganas de vivir,
dein Lebensgefühl. la constancia y el valor.
Deiner Götter Aussehn Has dado a tus dioses como substancia
sichert dein Gold: tus sentimientos íntimos,
entäußre dich sein! tu sentido de la vida.
Mach dich arm, mach sie reich: El aspecto de tus dioses
Sie werden dich nicht hungern lassen! busca tu oro;
Juble, Israel! ¡despréndete de él!
Juble! ¡Empobrécete, enriquéceles!
¡No permitirán que pases hambre!
(Während des Letzten hat der Chor den ¡Exulta, Israel!
Ausblick auf den Hintergrund freigegeben) ¡Exulta!

3. Szene: das goldene Kalb und der Altar (Durante las últimas palabras, el coro ha
permitido ver el fondo del escenario)
ARON
Dieses Bild bezeugt, Escena 3: El becerro de oro y el altar
daß in allem, was ist, ein Gott lebt.
Unwandelbar, wie ein Prinzip, AARÓN
ist der Stoff, das Gold, Esta imagen atestigua
das ihr geschenkt habt; que en todo lo que es, vive un dios.
anschaulich - wandelbar, Inmutable, como un principio,
wie alles andre: Zweite, es la materia,
ist die Gestalt, die ich ihm gegeben. el oro que habéis donado.
Verehrt euch selbst in diesem Sinnbild! Visible, mutable,
como todo lo demás:
(Schon während Arons letzter Ansprache sind von secundaria es la forma que le he dado.
verschiedenen Seiten her Züge beladener Kamele, Esel, ¡Adoraros vosotros mismos en este símbolo!
Pferde sowie Lastträger und Wagen auf die Bühne
gekommen. Sie bringen Opfer herein, Gold, Getreide, (Durante el discurso de Aarón, llegan desde
Weinschläuche, Vieh und dergleichen mehr. An vielen todas direcciones, procesiones de camellos,
Plätzen der Vorder und Hinterbühne wird abgeladen burros, caballos, portadores y carros; traen los
und aufgeschichtet. Züge mit Vieh aller Arten gehen dones para las ofrendas: oro, grano, vasijas de
vorüber. Gleichzeitig werden an vielen Stellen vino y aceite, animales, etc. que son apilados en
Vorbereitungen zum Schlachten getroffen: das Vieh diversos puntos del proscenio. Pasan cortejos
wird geschmückt, bekränzt; Schlächter mit großen de personas y animales de todas clases. Al
Messern treten auf, umtanzen das Vieh in wilden mismo tiempo, en numerosos lugares se inician
Sprüngen) los preparativos para la inmolación: los
animales
Tanz der Schlächter son decorados con guirnaldas y ornamentos.
Entran los matarifes con grandes cuchillos y
(Es wird langsam Abend. Die Schlächter schlachten ejecutan danzas salvajes en torno a los
nun das Vieh, werfen Fleischstücke in die Menge, die animales)
sich darum balgt. Einzelne Personen laufen mit
blutigen Danza del sacrificio
Fleischstücken herum und verzehren sie roh.
Inzwischen (Poco a poco se hace de noche. Los matarifes
werden große Kessel gebracht. Brennmaterial wird inmolan a los animales y arrojan trozos de
aufgeschichtet. Die Kessel werden aufgehängt. Am carne a la multitud, que se abalanza sobre ellos.
Altar Algunos corren con trozos de carne y se la
werden Brandopfer dargebracht. Eine Kranke wird auf comen
einer Bahre hereingetragen. Die Menge vorn macht cruda. Traen grandes calderos que ponen sobre
Platz, el fuego. Las víctimas del holocausto se
die Kranke wird vor dem Goldenen Kalb abgesetzt) depositan
sobre el altar. Traen a una mujer paralítica
EINE KRANKE sobre una litera. La multitud le hace sitio y la
O Götterbild, mujer enferma es situada frente al Becerro de
du strahlst, du wärmst, du heilst, Oro)
wie niemals die Sonne geheilt.
Den Finger leg' ich bloß auf dich, UNA MUJER PARALÍTICA
und schon bewegen sich die lahmen Glieder. ¡Oh, imagen divina,
tú irradias luz y calor!
(Sie steht auf und geht durch die staunende Menge) Curas como nunca los rayos del sol han curado.
No he hecho más que poner los dedos sobre ti
(Inzwischen wurden Feuer unter den Kesseln y ya se mueven mis miembros paralizados.
entzündet, man brät und siedet; mit zunehmender
Dunkelheit flammen überall große Feuer auf. Auch (Se levanta y camina entre la multitud atónita)
Fackeln werden angezündet, und Menschen laufen
mit solchen hin und her. Wein- und Ölschläuche (Mientras tanto, en la oscuridad creciente,
werden verteilt, Wein und Öl in große Krüge gegossen. grandes fuegos se encienden por todas
Dabei gehen im Hintergrund die Vorgänge des partes. Las gentes cogen antorchas y
Schlachtens usw. weiter. Im Hintergrund wird corren de un lado para otro. Se distribuyen
dann rechtzeitig Platz geschaffen für den Auftritt vasijas de vino y aceite, que luego se
der herein galoppierenden Stammesfürsten. Entzückt vierten en grandes jarras. Al fondo
von dem Wunder der Kranken, haben sich einzelne prosigue la ceremonia de los sacrificios.
Personen von verschiedenen Seiten zum Goldenen En el momento oportuno, se abre un
Kalb hervorgedrängt und bilden allmählich und pasillo para permitir la entrada al
nacheinander die beiden Gruppen: Bettlerinnen galope de los jefes tribales. Exaltados
und Bettler einerseits, Greise andrerseits) por el milagro de la mujer paralítica,
varias personas se dirigen hacia el
BETTLERINNEN Becerro de Oro y forman poco a poco
(ganz nahe dem Kalb) dos grupos: de un lado, los mendigos
Hier, o Götter, nehmt die letzten Lumpen, y harapientos, del otro, los ancianos)
die uns vor Sonnenglut und Wüstenstaub
geschützt haben. MENDIGOS
Und hier die letzten Bissen, (junto al Becerro de Oro)
die wir uns für morgen erbettelt haben. Aquí, ¡oh, dioses! tenéis los últimos harapos
que nos han protegido
(Sie werfen ihre Kleider ab, legen Nahrungsmittel de la arena del desierto y del ardor del sol.
hin. Einige der Umstehenden drängen sich an die Y aquí tenéis los últimos bocados
Bettler heran, bieten ihnen Geschenke an, werden que hemos mendigado para mañana.
aber abgewiesen. Einige Greise, die sich mühsam
herangeschleppt haben, stehen nun vor dem (Se despojan de sus vestimentas y
Goldenen Kalb!) depositan sus alimentos. Alguno de los
presentes próximos a los mendigos les
GREISE ofrecen regalos, pero ellos los rechazan.
Die letzten Augenblicke, Algunos ancianos, que se han acercado
die wir noch zu leben haben, trabajosamente, están ante el Becerro de Oro)
nehmt sie als Opfer.
ANCIANOS
(Sie sinken um) ¡Los últimos instantes
que nos quedan de vida,
70 ÄLTESTE os los ofrecemos!
Sie haben sich getötet.
(Se desploman)
(Posaunenstoß hinter der Szene. Kommt näher; Galopp
wird hörbar; nähert sich rasch; das Volk, aufgeregt, LOS SETENTA ANCIANOS
stiebt auseinander; die Stammesfürsten und der ¡Se han sacrificado!
Ephraimit reiten in wildem Galopp bis vor das Kalb;
springen dort ab; Umstehende halten die Pferde) (Fanfarria de trombones fuera de escena. Un
galope se aproxima rápidamente; el pueblo se
DER EPHRAIMIT dispersa; los jefes tribales y el efraimita entran
Frei unter eigenen Herren, galopando hasta el Becerro y desmontan;
unterwirft sich ein Volk nur Göttern, algunos
die kraftvoll herrschen. de los presentes sujetan los caballos)
Stammesfürsten, huldigt mit mir
diesem Abbild geregelter Kräfte! EL EFRAIMITA
Libre bajo sus propios señores,
DIE STAMMESFÜRSTEN un pueblo se somete únicamente
Im Namen aller von uns geführten Stämme, a los dioses que gobiernan con firmeza.
Götter, seht uns vor euch auf den Knien, ¡Jefes tribales, rendid homenaje conmigo
die höhere Macht der höchsten unterworfen. a esta imagen de la fuerza de la ley!

CHOR LOS DOCE JEFES TRIBALES


Frei unter eigenen Herren! En nombre de todas las tribus que gobernamos,
¡oh, dioses, ved cómo nos postramos!
(Der Jüngling hat sich einen Weg durch die Menge ¡Nuestro gran poder sometido al poder supremo!
gebahnt. Er ist zum Skelett abgemagert, sieht fiebrig
aus. Mit einer langen Latte, die er mit beiden Händen CORO
hält, schlägt er auf die Umstehenden ein und will sie ¡Libre bajo sus propios señores!
zwingen, vom Götzendienst abzulassen)
(El joven del primer acto se ha abierto camino
JÜNGLING entre la multitud. Ha adelgazado mucho y
Gedankenhoch waren wir erhöht, parece
gegenwartsfern, zukunftsnah! febril. Con una larga caña que sujeta con ambas
Lebenstief sind wir erniedrigt. manos, golpea a los que están junto al Becerro
Zertrümmert sei dies Abbild des Zeitlichen! para forzarlos a abandonar el culto idolátrico)
Rein sei der Ausblick zur Ewigkeit!
EL JOVEN
(Der Ephraimit der hinter ihm gestanden ist, ¡Fuimos elevados a la altura del pensamiento,
ergreift ihn am Genick und drückt ihn zu Boden) lejos del presente, cerca del futuro!
Nos han hundido en el abismo de la vida.
DER EPHRAIMIT ¡Sea destruida esta imagen de lo temporal!
Hier Blick nun zur Ewigkeit, ¡Sea pura la visión de la eternidad!
wenn dir Lebensnähe so wenig wert ist.
(El efraimita, que estaba detrás del joven,
(Die Stammesfürsten erschlagen den Jüngling, dann lo agarra por el cuello y lo tira al suelo)
besteigen sie ihre Pferde, mischen sich, einzeln und
unregelmäßig, unter das Volk und verschwinden, EL EFRAIMITA
abreitend, unauffällig. In der Volksmenge herrscht Contempla ahora la eternidad,
nach den vorigen Handlungen der Hingabe und der pues tu vida no tiene ningún valor.
Opfer eine Lust, sich gegenseitig zu beschenken, vor.
Frauen schenken einander Schmuck, Tücher und (Los jefes tribales matan al joven, después
dergleichen, Männer Waffen, Geräte und dergleichen; montan en sus caballos y desaparecen
man bietet einander Speisen und Getränke, bekränzt entre la multitud. Después de las escenas
sich und andere mit Blumen; einer hilft dem andern precedentes de devoción y sacrificio, reina
bei jeglicher Tätigkeit und ähnliches mehr) un deseo de generosidad mutua. Las mujeres
se intercambian entre ellas joyas y abalorios,
Orgie der Trunkenheit und des Tanzes mientras los hombres hacen lo propio con
armas y utensilios. Todo el mundo se ofrece
(Überall wird nun Wein in Strömen ausgeschenkt. Eine alimentos y bebidas. Se engalanan unos a
wilde Trunkenheit bemächtigt sich aller. Man wirft die otros con coronas de flores. Todos se ayudan
schweren Steinkrüge umher, begießt sich gegenseitig mutuamente en tareas diversas)
mit Wein und gerät in tolles Tanzen, wobei es auch hier
und da zu Zwistigkeiten und Prügeleien kommt) Orgía de la embriaguez y de la danza
70 ÄLTESTE (Por doquier se ofrece vino. Una embriaguez
Selig ist das Volk, und groß zeigt ein Wunder, salvaje se apodera de todos. Se arrojan pesadas
was Begeisterung, was Entzückung imstande: jarras de piedra, se salpican unos a otros con
umverwandelt keiner, jeder erhoben, vino y se abandonan a una danza desenfrenada,
unergriffen keiner, jeder ergreifend. mientras aquí y allí se discute y se ríe)
Menschentugend, kraftvoll, wieder erweckte:
Ernst und Freude, Maß und Übermaß, LOS SETENTA ANCIANOS
Frohsinn, Glück und Sehnsucht, Schwung Feliz es el pueblo, y grande el prodigio
und Ruhe, Besinnung. que le ha llevado a la exaltación y el entusiasmo.
Gier, Entsagung, Geiz, No hay nadie que no se haya transformado;
Verschwendung und Habsucht, todos se han exaltado y transportado,
alles Schöne, Gute, Häßliche, Schlechte, todos se han conmovido.
Eigenlebens Zeugnis, wahrnehmbar, fühlbar. - Las virtudes humanas se han despertado:
Sinn schenkt Seele Sinn erst. seriedad y alegría, mesura y desmesura,
Seele ist Sinn. dicha, felicidad y deseo, movimiento y reposo,
Götter, die ihr Seele schenktet, reflexión, avidez, abnegación,
Sinne, Seele wahrzunehmen. avaricia, prodigalidad y envidia,
Götter, seid gepriesen! todo lo que es bello, bueno, feo, triste,
testimonio de vida, perceptible y sensible.
Orgie der Vernichtung und des Selbstmordes Los sentidos dan sentido al alma.
El alma es sentido.
(Vier nackte Jung Frauen, eine davon das Mädchen, Dioses, que os han dado el alma
siehe 1. Akt, treten vor das Kalb) y los sentidos para percibir el alma,
dioses, ¡sed glorificados!
MÄDCHEN
Du goldener Gott, Orgía de la destrucción y el suicidio
wie Lust durchströmt mich dein Glanz!
Was glänzt nur, ist gut. (Cuatro vírgenes desnudas, entre ellas la
Unangreifbare Tugend des Golds, muchacha, se colocan ante el Becerro)
unverlierbare Jungfräulichkeit,
belohnt als Vorbild und Abbild. UNA MUCHACHA
¡Oh, dios de oro,
VIER NACKTE JUNGFRAUEN tu fulgor me penetra con placer!
O goldener Gott, Sólo lo que refulge es bueno.
o Priester goldener Götter, Virtud inatacable del oro,
das Blut jungfräulicher Unberührtheit, virginidad inviolable
gleich Goldes metallischer Kälte recompensada como modelo y símbolo.
zur Frucht nicht erwärmt,
oh, Götter, entzückt eure Priester, LAS CUATRO VÍRGENES DESNUDAS
entzückt uns zu erster und letzter Lust, ¡Oh, dios de oro!
erhitzt unser Blut, ¡Oh, sacerdotes de dioses de oro!
daß es zischend am kalten Gold verrauche! La sangre virginal e intacta,
O rotes Gold! como la frialdad metálica del oro,
no se calienta para dar fruto.
(Die Priester stürzen auf die Jungfrauen zu, umarmen ¡Oh dioses, excitad a vuestros sacerdotes,
und küssen sie lange. - Hinter jedes Paar stellt sich ein exaltadnos en un primer y último placer,
Mädchen, das ein langes Schlachtmesser und ein Gefäß inflamad nuestra sangre
zum Auffangen des Blutes in den Händen hält) para que se evapore sobre el frío oro!
¡Oh, oro rojo!
70 ÄLTESTE CHOR (SCHAUDERND)
Blutopfer! (Los sacerdotes se abalanzan sobre las vírgenes,
las abrazan y besan largo tiempo. Detrás de
(Die Mädchen reichen den Priestern die Messer; die cada
Priester fassen die Jungfrauen an der Gurgel und pareja se coloca una muchacha, con un cuchillo
stoßen ihnen das Messer ins Herz; die Mädchen en la mano y una copa para recoger la sangre)
fangen das Blut in den Gefäßen auf; die Priester
gießen es auf den Altar) LOS SETENTA ANCIANOS, CORO
¡Sacrificio cruento!
VIER NACKTE JUNGFRAUEN
(stoßen einen Todesseufzer) (Las muchachas tienden los cuchillos a los
Ah! sacerdotes; éstos sujetan por el cuello a las
vírgenes y clavan los cuchillos en sus corazones;
(Die Menge beginnt nun mit Verwüstung und las muchachas recogen la sangre en las copas;
Selbstmord; es werden Geräte zerschlagen, die los sacerdotes la vierten sobre el altar)
Steinkrüge zerbrochen, die Wagen zertrümmert usw.;
man schleudert alles mögliche umher: Schwerter LAS CUATRO VÍRGENES DESNUDAS
Dolche, Beile, Lanzen, Krüge, Geräte usw. Im Taumel (exhalando un último suspiro)
werfen einzelne sich den Gegenständen, Waffen und ¡Ah!
dergleichen entgegen, andere stürzen sich in Schwerter,
wieder andere springen ins Feuer, laufen brennend (La multitud se entrega a la destrucción y
über die Bühne, einige springen von hohen Felsen al suicidio; se hacen pedazos objetos de
herab und dergleichen mehr; hierzu wilde Tänze). todo tipo: espadas, puñales, lanzas, jarras,
utensilios, etc. En la confusión, algunos
Erotische orgie se lanzan sobre los objetos y armas, otros
caen sobre las espadas. Otros se arrojan al
(Ein nackter Jüngling läuft nach vorn, auf ein Mädchen fuego y corren envueltos en llamas por el
zu, reißt ihm die Kleider vom Leib, hebt es hoch und escenario. Algunos saltan desde lo alto de
rennt mit ihm zum Altar) la roca, etc. Todo se acompaña de danzas
salvajes)
DER NACKTE JÜNGLING
Eurem Vorbild, Götter, Orgía erótica
leben wir die Liebe nach!
(Un joven desnudo corre tras una muchacha, le
(Viele Männer folgen diesem Beispiel, werfen ihre arranca el vestido, la levanta y corre con ella
Kleider ab, entkleiden Frauen und tragen sie denselben hasta el altar)
Weg, am Altar haltmachend, nach dem Hintergrund)
EL JOVEN DESNUDO
EINIGE ANDERE NACKTE ¡Siguiendo vuestro ejemplo, oh dioses,
Heilig ist die Zeugungskraft! vivamos el amor!

NOCH ANDERE (MEHR) (Muchos hombres siguen su ejemplo, se


Heilig ist die Fruchtbarkeit! despojan
de sus ropas, desnudan a las mujeres y las llevan
VIELE ANDERE por el mismo camino hacia el fondo, ante el
Heilig ist die Lust! altar)

(Ein ganzer Zug Nackter läuft auf diese Weise mit OTROS HOMBRES DESNUDOS
Geschrei und Gejohle am Altar vorbei und ¡Sagrada es la fuerza de la procreación!
verschwindet im Hintergrund. Die Bühne ist durch
den Abzug der Nackten leerer geworden; nun legt OTROS DESNUDOS
sich bald alle Erregtkeit; Taumel und Trunkenheit ¡Sagrada es la fecundidad!
gehen in Erschlaffung und Müdigkeit über; viele
sinken schlafend um oder ziehen sich still zurück. MUCHOS OTROS DESNUDOS
Aus dem Hintergrund klingt noch Musik und ¡Sagrado es el placer!
Gesang, von immer anderen Stellen her)
(Todo un cortejo de personas desnudas,
CHOR gritando, pasan corriendo junto al altar y
Götter, die ihr Seele schenktet... desaparecen por el fondo. Tras la salida de
Sinne, Seele wahrzunehmen... las personas desnudas, el escenario se vacía;
Du goldener Gott! la excitación, el delirio y la embriaguez ceden
Gold glänzt wie Lust! paso a la extenuación y el cansancio; muchos
Menschentugend gleicht Gold! caen dormidos y otros se retiran en silencio.
Gold gleicht Lust! Del fondo llegan todavía cantos y música,
Lust ist Wildheit! siempre desde sitios diferentes)
Gold glänzt wie Blut!
Gold ist Herrschaft! CORO
Hingabe! Dioses, que os han dado el alma...
Gerechtigkeit! y los sentidos para percibir el alma...
Verwirrender Glanz! ¡Oh, dios de oro!
¡El oro resplandece como el placer!
(Die Feuer erlöschen, bis auf wenige, allmählich. ¡La virtud humana es como el oro!
Alle Bewegung auf der Bühne hat aufgehört) ¡El oro es como el placer!
¡El placer es ferocidad!
4. Szene ¡El oro resplandece como la sangre!
¡El oro es dominio!
(Im Hintergrund, möglichst weit hinten, auf einem der ¡Sumisión!
Hügel, erhebt sich ein Mann, blickt eine Weile in die ¡Justicia!
Richtung, wo man den Berg der Offenbarung zu denken ¡Resplandor desconcertante!
hat, weckt gestikulierend einige ihm zunächst Liegende,
die er veranlaßt, in dieselbe Richtung zu blicken und (Los fuegos se extinguen gradualmente.
ruft dann) Cesa todo movimiento sobre la escena)

EIN MANN Escena 4.


Moses steigt vom Berg herab!
(Al fondo, lo más lejos posible, un hombre sobre
(Auf diesen Ruf hin erwachen allenthalben die una de las colinas se incorpora, mira en la
Schlafenden, erheben sich, und von allen Seiten dirección en que se supone que está la montaña
strömt wieder Volk herbei) de la Revelación y entonces, gesticulando,
despierta a varios de los que yacen junto a él
MOSES exhortándolos a mirar en la misma dirección)
Vergeh, du Abbild des Unvermögens,
das Grenzenlose in ein Bild zu fassen! UN HOMBRE
¡Moisés desciende de la montaña!
(Das Goldene Kalb vergeht; das Volk weicht
zurück und verschwindet rasch von der Bühne) (Tras este grito, aquellos que dormían se
despiertan, se levantan y de todas partes
VOLK acude de nuevo el pueblo)
Der Strahl des Goldes erlischt;
Unser Gott ist wieder unsichtbar. MOISÉS
Alle Lust, alle Freude, alle Hoffnung ¡Desaparece, tú, imagen impotente para encerrar
ist weg! lo ilimitado en una imagen!
Alles wieder trüb und lichtlos!
Laßt uns den Gewaltigen fliehn! (El Becerro de Oro se desvanece, el pueblo
retrocede y rápidamente desaparece de la
(Alle ab bis auf Moses und Aron) escena)

5. Szene: Moses und Aron PUEBLO


El fulgor del oro se apaga;
MOSES in höchstem Zorn. nuestro Dios es de nuevo invisible.
Aron, was hast du getan? Todo placer, toda alegría, toda esperanza
¡se ha terminado!
ARON ¡Todo es de nuevo oscuridad y sombra!
Nichts Neues! ¡Huyamos de su poder!
Nur, was stets meine Aufgabe war:
Wenn dein Gedanke kein Wort, (Salen todos, menos Moisés y Aarón)
mein Wort kein Bild ergab,
vor ihren Ohren, Escena 5. Moisés y Aarón
ihren Augen ein Wunder zu tun.
MOISÉS
MOSES Aarón, ¿qué has hecho?
Auf wessen Geheiß?
AARÓN
ARON ¡Nada nuevo!
Wie immer: Sólo lo que ha sido siempre mi misión:
ich hörte die Stimme in mir. cuando tu pensamiento
no produce ninguna palabra,
MOSES ni mi palabra alguna imagen,
Ich habe nicht gesprochen. hacer un milagro ante sus oídos y ante sus ojos.
ARON MOISÉS
Aber ich habe dennoch verstanden. ¿Por orden de quién?

MOSES AARÓN
(drohend einen Schritt auf Aron zu) Como siempre.
Schweig! Sentí la voz dentro de mí.

ARON MOISÉS
(weicht erschreckt zurück) Yo no he hablado.
Dein...Mund...
Du warst lange fern von uns... AARÓN
Sin embargo yo he comprendido.
MOSES
Bei meinem Gedanken! MOISÉS
Das müßte dir nahe sein! (amenazante, da un paso hacia Aarón)
¡Calla!
ARON
Wenn du dich einsam machst, AARÓN
wirst du tot geglaubt. (retrocede alarmado)
Das Volk hat auf das Wort deines Mundes, Tu... boca...
dem Recht und Gesetz entspringen, Has estado tanto tiempo lejos de nosotros...
lange gewartet.
So mußte ich ihm ein Bild zu schauen geben. MOISÉS
¡Estaba junto a mi pensamiento!
MOSES ¡Debiste haberlo comprendido!
Dein Bild verblich vor meinem Wort!
AARÓN
ARON Cuando te retiraste en soledad,
Deinem Wort waren sonst Bilder te creímos muerto.
und Wunder, die du mißachtest, versagt. Como el pueblo había esperado largo tiempo
Und doch war das Wunder nicht mehr als ein Bild: que la ley y el derecho
als dein Wort mein Bild zerstörte. brotaran de tu boca,
tuve que darle una imagen que contemplar.
MOSES
Gottes Ewigkeit vernichtet Götter Gegenwart! MOISÉS
Das ist kein Bild, kein Wunder! ¡Tu imagen desapareció ante mi palabra!
Das ist das Gesetz.
Das Unvergängliche, sag es, wie diese Tafeln, AARÓN
vergänglich; in der Sprache deines Mundes! Imágenes y milagros, que desprecias,
son negados por tu palabra.
(Er hält Aron die Tafeln hin) Pero el milagro no era más que una imagen,
cuando tu palabra destruyó mi imagen.
ARON
Israels Bestehn bezeuge den Gedanken des Ewigen! MOISÉS
La eternidad de Dios se opone
MOSES a la presencia de los ídolos.
Ahnst du nun die Allmacht des ¡Esto no es una imagen, ni un milagro! ¡Es la
Gedankens über die Worte und Bilder? ley!
¡Estas tablas temporales son eternas,
ARON no como el lenguaje de tu boca!
Ich verstehe es so:
dieses Volk soll erhalten bleiben. (Tiende las tablas a Aarón)
Aber ein Volk kann nur fühlen.
Ich liebe dieses Volk, AARÓN
ich lebe für es ¡La existencia de Israel prueba la idea del
und will es erhalten! Eterno!

MOSES MOISÉS
Um des Gedankens willen! ¿Admites ahora el poder del pensamiento
Ich liebe meinen Gedanken und lebe für ihn! sobre las palabras y las imágenes?
ARON AARÓN
Auch du würdest dies Volk lieben, Yo lo entiendo así:
hättest du gesehn, wie es lebt, ¡Este pueblo debe permanecer preservado!
wenn es sehen, fühlen, hoffen darf. Pero un pueblo sólo puede sentir.
Kein Volk kann glauben, was es nicht fühlt. ¡Yo amo a este pueblo,
vivo para él
MOSES y quiero preservarlo!...
Du erschütterst mich nicht!
Es muß den Gedanken erfassen! MOISÉS
Es lebt nur deshalb! ¡Y así lo quiere el pensamiento!
¡Yo amo mi pensamiento y vivo para él!
ARON
Ein beklagenswertes, ein Volk von AARÓN
Märtyrern wäre es dann! Tú también amarías a este pueblo,
Kein Volk erfaßt mehr als einen Teil si hubieses visto cómo vive cuando
des Bildes, das den faßbaren Teil des se le permite ver, sentir y esperar.
Gedankens ausdrückt. Ningún pueblo puede creer lo que no siente.
So mache dich dem Volk verständlich;
auf ihm angemeß’ne Art. MOISÉS
¡No me has impresionado!
MOSES ¡Hay que comprender la idea!
Ich soll den Gedanken verfälschen? ¡Hay que vivir sólo para eso!

ARON AARÓN
Laß mich ihn auflösen! ¡Sería entonces un pueblo digno de compasión,
Umschreibend, ohne auszusprechen: un pueblo de mártires!
Verbote, Ningún pueblo puede comprender
furchterregend, doch befolgbar, más que una parte de la imagen,
sichern das Bestehen; la parte perceptible de la idea.
die Notwendigkeit verklärend, Hazte comprender por el pueblo
Gebote, adaptándote a él.
hart, doch hoffnungserweckend,
verankern den Gedanken. MOISÉS
Unbewußt wird getan, wie du willst. ¿Debo falsear la idea?
Menschlich schwankend
wirst du dein Volk dann finden, AARÓN
doch liebenswert! ¡Deja que yo la presente!
Describiéndola, sin pronunciarla.
MOSES Las prohibiciones,
Das will ich nicht erleben! que inspiren temor,
pero que se puedan respetar;
ARON asegurando así su vigencia,
Du mußt leben! haciendo más clara su necesidad.
Du kannst nicht anders! Los mandamientos, estrictos,
Du bist an deinen Gedanken gebunden! pero portadores de esperanza,
fortaleciendo la idea.
MOSES Inconscientemente, se hará lo que quieres.
Ja, an meinen Gedanken, Encontrarás a tu pueblo humanamente vacilante,
wie ihn diese Tafeln ausdrücken... ¡pero digno de ser amado!

ARON MOISÉS
Ein Teil des Gedankens sind. ¡No quiero vivir para verlo!

MOSES AARÓN
So zertrümmere ich diese Tafeln und ¡Debes vivir!
will Gott bitten, daß er mich von ¡No puedes hacer otra cosa!
diesem Amt abberuft. ¡Estás ligado a tu idea!

(Er zertrümmert die Tafeln) MOISÉS


Sí, a mi idea,
ARON como la que expresan estas tablas.
Kleinmütiger!
Du, der du Gottes Wort hast, AARÓN
ob mit, ob ohne Tafeln: Que también son sólo una imagen.
Ich, dein Mund, bewahre deinen Gedanken,
wie immer ich ihn ausspreche. MOISÉS
Entonces haré pedazos estas tablas
MOSES y rogaré a Dios
Durch Bilder! que me libere de esta misión.

ARON (Hace pedazos las tablas)


Bilder deines Gedankens:
sie sind er, wie alles, was aus ihm hervorgeht. AARÓN
Ich beuge mich der Notwendigkeit; ¡Pusilánime!
denn dieses Volk soll erhalten bleiben, ¡Tú, que sostienes la Palabra de Dios!
um für den Ewigkeitsgedanken zu zeugen. Con tablas o sin ellas, yo, tu boca,
Meine Bestimmung, es schlechter zu sagen, conservo tu idea cualquiera que sea
als ich es verstehe. la manera de expresarla.
Wissende jedoch werden ihn immer
wiederfinden! MOISÉS
¡Con imágenes!
CHOR
(zieht im Hintergrund vorüber, geführt von AARÓN
einer Feuersäule) Imágenes de tu idea. Ellas son tu idea,
Er hat uns auserwählt vor allen Völkern, como todo lo que procede de ella.
das Volk des einz'gen Gottes zu sein; Yo me someto a la necesidad,
ihm allein zu dienen, porque este pueblo necesita ser preservado
keines andern Knecht! para dar testimonio de la idea de eternidad.
Er wird uns führen in das Land, Mi misión es expresarla peor
wo Milch und Honig fließt, de lo que la comprendo.
und wir soll'n genießen, ¡Los que la conozcan siempre podrán
was er unsern Vätern verheißen. reencontrarla!
Allmächt'ger,
du bist stärker als Ägyptens Götter! CORO
(pasando al fondo, conducidos por una
ARON columna de fuego)
Sieh hin! ¡Él nos ha elegido entre todos los pueblos,
para ser el pueblo del único Dios:
MOSES para servirle a Él sólo
Die Feuersäule! y no ser siervo de ningún otro!
Nos conducirá a una tierra
ARON que mana leche y miel;
Sie führt uns bei Nacht -- y disfrutaremos lo que
Der Allmächtige gibt durch mich dem prometió a nuestros padres.
Volk ein Zeichen. ¡Omnipotente,
eres más fuerte que los dioses de Egipto!
(Es wird im Hintergrund rasch Tag, die Feuersäule
verblaßt und verwandelt sich in die Wolkensäule. AARÓN
Der Vordergrund bleibt verhältnismäßig finster) ¡Mirad ahí!

MOSES MOISÉS
Die Wolkensäule! ¡La columna de fuego!

ARON AARÓN
Sie führt uns bei Tag. Nos conduce por la noche...
El Todopoderoso ha dado, por medio de mí,
MOSES una señal al pueblo.
Götzenbilder!
(Por el fondo se hace rápidamente de día; la
ARON columna de fuego empalidece y se convierte en
Gottes Zeichen, wie der glühende Dornbusch. una columna de nubes)
Darin zeigt der Ewige nicht sich,
aber den Weg zu sich; MOISÉS
und den Weg ins gelobte Land! ¡La columna de nubes!

(Aron langsam ab in den Hintergrund) AARÓN


¡Nos conduce por el día!
MOSES
Unvorstellbarer Gott! MOISÉS
Unaussprechlicher, vieldeutiger Gedanke! ¡Ídolos!
Läßt du diese Auslegung zu?
Darf Aron, mein Mund, dieses Bild machen? AARÓN
So habe ich mir ein Bild gemacht, falsch, Signos de Dios, como la zarza ardiente.
wie ein Bild nur sein kann! El Eterno no se muestra a sí mismo,
So bin ich geschlagen! sino el camino que conduce hasta Él;
So war alles Wahnsinn, was ich gedacht habe, ¡y el camino hasta la tierra prometida!
und kann und darf nicht gesagt werden!
O Wort, du Wort, das mir fehlt! (Aarón se aleja lentamente por el fondo)

(Moses sinkt verzweifelt zu Boden) MOISÉS


¡Dios es irrepresentable!
¡Idea inexpresable, múltiple!
¿Permites esta explicación?
DRITTER AKT ¿Puede Aarón, mi boca, crear esta imagen?
Yo mismo me he hecho una imagen, falsa,
como sólo puede ser una imagen.
1. Szene ¡He sido vencido!
¡Era locura todo lo que he pensado,
(Moses tritt auf, ihm folgt Aron, gefesselt, ein y no puede ni debe ser dicho!
Gefangener, wird hereingeschleift, von zwei ¡Oh, palabra, tú, palabra, que me faltas!
Kriegern an Schultern und Armen festgehalten.
Nach ihm die 70 Ältesten) (Moisés, desesperado, cae al suelo)

MOSES
Aron, nun ist es genug! ACTO TERCERO
ARON
Willst du mich morden? Escena 1

MOSES (Moisés entra, seguido de Aarón, encadenado


Es geht nicht um dein Leben... como un prisionero, llevado por dos soldados
que le sujetan por los hombros y los brazos.
ARON Detrás de ellos, los setenta ancianos)
Das gelobte Land...
MOISÉS
MOSES ¡Aarón, ya es suficiente!
Ein Bild...
AARÓN
ARON ¿Vas a matarme?
In Bildern sollte ich reden,
wo du in Begriffen; MOISÉS
zum Herzen, wo du zum Hirn sprichst - No se trata de tu vida...

MOSES AARÓN
Du, dem das Wort mit dem Bild La tierra prometida...
davonläuft, du weilst selbst,
lebst selbst in den Bildern, MOISÉS
die du vorgibst, fürs Volk zu erzeugen. Una imagen...
Dem Ursprung, dem Gedanken entfremdet,
genügt dir dann weder das Wort noch das Bild... AARÓN
Yo tenía que hablar en imágenes,
ARON tú en conceptos;
(unterbrechend) yo al corazón, tú al cerebro.
... sichtbare Wunder sollte ich tun,
wo das Wort und das Bild des Mundes versagten! MOISÉS
Tú, de quien huyen palabras e imágenes,
MOSES tú mismo vives en las imágenes
... da genügte dir nur mehr die Tat, die Handlung? que pretendes haber creado para el pueblo.
Da machtest du den Stab zum Führer, Desligado del origen, de la idea,
meine Kraft zum Befreier, ya no te bastan
und Nilwasser beglaubigte die Allmacht... las palabras ni las imágenes...
Da begehrtest du leiblich, wirklich,
mit Füßen zu betreten ein unwirkliches Land, AARÓN
wo Milch und Honig fließt. (interrumpiendo)
Da schlugst du auf den Felsen, ... ¡yo tenía que hacer milagros visibles,
statt zu ihm zu sprechen, cuando fallaban la palabra y la imagen de la
wie dir befohlen, daß Wasser aus ihm fließe... boca!
Aus dem nackten Felsen sollte das Wort
Erquickung schlagen... MOISÉS
... ¿acaso tú te contentabas
ARON con el acto, con la acción?
Niemals kam dein Wort umgedeutet ans Volk. Tú hiciste del cayado un guía,
Mit dem Stab deshalb sprach ich zum de mi fuerza un libertador,
Felsen in seiner Sprache, y el agua del Nilo atestiguó la omnipotencia...
die auch das Volk versteht. Entonces deseaste realmente, físicamente,
hollar una tierra irreal, donde fluye leche y miel.
MOSES Entonces golpeaste la roca, en vez de hablar,
Du sagst es schlechter, als du es verstehst, como se te había encomendado,
denn du weißt, daß der Felsen ein Bild, para que el agua fluyese...
wie die Wüste und der Dornbusch: La sola palabra debía haber arrancado
drei, die dem Leib nicht geben, was er braucht, el refresco de la roca desnuda...
gegen den Geist, der Seele,
was deren Wunschlosigkeit zu ewigem Leben genug AARÓN
ist. Nunca llegó tu palabra al pueblo
Auch der Felsen, wie alle Bilder, sin una explicación.
gehorcht dem Wort, Con el cayado hablé a la roca en su idioma,
daraufhin er Erscheinung geworden war. que es el que entiende también el pueblo.
So gewannst du das Volk nicht für den Ewigen,
sondern für dich... MOISÉS
Tú te expresas peor de lo que comprendes,
ARON porque sabes que la roca es una imagen,
Für seine Freiheit, daß es ein Volk werde! como el desierto y la zarza ardiente:
tres cosas que no dan al cuerpo lo que necesitan,
MOSES sino al espíritu, al alma,
Dienen, dem Gottesgedanken zu dienen, cuya abnegación es suficiente para la vida
ist die Freiheit, zu der dieses Volk auserwählt ist. eterna.
Du aber unterwarfst es fremden Göttern, Y también la roca, como todas las imágenes,
unterwarfst es dem Kalb und der obedece a la palabra,
Feuer- und der Wolkensäule. por la que viene a manifestarse.
Denn du tust wie das Volk, Así, has conquistado al pueblo,
weil du fühlst wie es und so denkst. no para el Eterno, sino para ti mismo...
Und der Gott, den du zeigst,
ist ein Bild der Ohnmacht, AARÓN
ist abhängig von einem Gesetz über ¡Para su libertad, para que formen un pueblo!
sich; muß erfüllen, was er versprochen hat;
muß tun, um was er gebeten wird, MOISÉS
ist gebunden an sein Wort. Servir, servir a la idea de Dios, es la libertad
Wie die Menschen handeln para la que este pueblo ha sido elegido.
- gut oder böse - so muß er: Tú, sin embargo, les has sometido
strafen ihr Böses, belohnen ihr Gutes. a los dioses extranjeros, al becerro de oro
Aber der Mensch ist unabhängig und tut, y a las columnas de fuego y nubes.
was ihm beliebt aus freiem Willen. Haces lo mismo que el pueblo,
Hier beherrschen die Bilder bereits porque sientes y piensas como él.
den Gedanken, statt ihn auszudrücken. Y el dios que les has mostrado
Ein Allmächtiger – was immer er auch halte - es una imagen de impotencia,
ist zu nichtsverpflichtet durch nichts gebunden. que depende de una ley superior:
Ihn bindet nicht die Tat des Frevlers, debe cumplir aquello que ha prometido,
nicht das Gebet des Guten, debe hacer lo que se le ha pedido,
nicht das Opfer des Reuigen. está atado por su palabra.
Bilder führen und beherrschen Como actúen los hombres - bien o mal -
dieses Volk, das du befreit hast: así debe actuar Él:
und fremde Wünsche sind seine Götter castigar el mal, recompensar el bien.
und führen es zurück in die Sklaverei Pero el hombre es independiente
der Gottlosigkeit und der Genüsse. y hace lo que le place, según su voluntad.
Verraten hast du Gott an die Götter, Aquí, las imágenes gobiernan la idea,
den Gedanken an die Bilder, dieses en lugar de expresarla.
auserwählte Volk an die andern, El Todopoderoso
das Außergewöhnliche an die Gewöhnlichkeit... - y lo es por siempre -
no está obligado a nada, a nada está ligado.
DIE KRIEGER No está ligado a la acción del impío,
Sollen wir ihn töten? ni a la plegaria del justo,
ni a la ofrenda del penitente.
MOSES Las imágenes conducen y gobiernan
Immer, wenn ihr euch unter die Völker a este pueblo, que tú has liberado;
mischt und verwendet euere Gaben, die y sus dioses lo llevan de vuelta
zu besitzen ihr auserwählt seid, um a la esclavitud de la impiedad y los placeres.
für den Gottesgedanken au kämpfen, Tú has revelado un Dios a sus dioses,
und ihr verwendet euere Gaben zu falschen una idea a las imágenes,
und nichtigen Zwecken, um im Wettbewerb un pueblo elegido al resto de las naciones,
mit fremden Völkern an ihren niedrigen lo extraordinario a lo ordinario...
Freuden teilzunehmen, immer, wenn ihr
die Wunschlosigkeit der Wüste verlaßt LOS SOLDADOS
und euere Gaben euch zur höchsten Höhe ¿Tenemos que matarle?
geführt haben, immer werdet ihr wieder
heruntergestürzt werden vom Erfolg des MOISÉS
Mißbrauches, zurück in die Wüste. Cada vez que os mezcléis entre las naciones
y utilicéis vuestro talento
(zu den Kriegern) para combatir contra la idea divina,
y utilicéis vuestro talento
Gebt ihn frei, und wenn er es vermag, so lebe er. para una finalidad falsa o vana,
rivalizando con las naciones extranjeras
(Aron frei, steht auf und fällt tot um) para tomar parte en sus bajas pasiones,
cada vez que abandonéis
MOSES la renuncia del desierto y vuestro talento
Aber in der Wüste seid ihr unüberwindlich para alcanzar las más altas metas,
und werdet das Ziel erreichen: seréis arrojados desde
Vereinigt mit Gott. lo alto del éxito de vuestros excesos,
hasta el desierto.

(a los soldados)

Dejadle libre, y si es posible, que viva.

(Aarón, ya libre, se levanta y cae muerto)


MOISÉS
Pero en el desierto seréis invencibles
y alcanzaréis el objetivo:¡la unión con Dios!

You might also like