Professional Documents
Culture Documents
SE
CO
YA
COLOMBIA
AR AB
QU
EL A
O
E
HUITOT
Q
UE
CH
CH
ECUADOR
UA
U
AR
A
A
HUITOTO
ÓN
HU
BO R
AC
OR EJ
QU EC
I QU OC
IT O A IN
HU
HUA
A
AM
IQUI TOS
BI SA
S
BE CANDOS HI A Y AGUA
M
OMA GU
Q UE
TU URARI NA
A
TI CUN
CH
NA LA
UA
A RU MIL
GU CA
R
A A CO
S
AHU ITA L O RA E T O
NA
U
UN
I CHAY M
AZO
CA
OR
P
CA
CO
O
CU RO I-
AM
ER
M AY
AM
EB
M AR
A
UA
CH
U
J
H
EC H
NA
CA JA
PA
QU
CA
LA MB AYEQU E QU
EC QUECHUA
HU
A
PI RO
SH
BRASIL
IP IB
LA LIBER TA D
O-
BO
AI
CO
AT
NI B
AC
-C
O
O
IB
H
S
CA
H
UC AYA L I
O
S
CA
C
HUANUCO
ASHANINCA
AN
A
AS
É
IN
UL
HA
AM CA
C
A
NIN
YANESHA AH SH
U AC IN A
CA
N
CE RRO DE A HU
A
O
PAS CO
NO PI RO
MA YAMINAHUA
Q
TS
IG CAQUINTE
UE
P A
L I M A NG I ÑAPARI QUECHUA
A
U
AR O
U P IR Q UECHUA
C
Í F
HARAKMBUT
H ES E EJ A
I C
HUANCAVELI CA
U
O
CUZCO
A
AYACUCHO APURIMAC
A IMARA
BOLIV IA
PUNO
PA
QU I
A RE
CHILE
PROPÓSITO
Orientar sobre categorías
básicas para el trabajo en aulas
multigrado y el tratamiento de
lenguas para mejorar la asesoría
del acompañante pedagógico.
PRODUCTO
Recreación y filmación de una
sesión EN quechua en aula
multigrado por parte del
equipo de acompañantes
pedagógicos.
ROLES Y FUNCIONES DEL ACOMPAÑANTE
• Apoyar en los talleres de actualización docente.
• Brindar asistencia técnica a la institución educativa en la caracterización
sociocultural y lingüística de la comunidad y los estudiantes.
• Identificar y fortalecer las estrategias pedagógicas que funcionan.
• Identificar, analizar y proponer acciones para mejorar las estrategias que el
docente acompañado aplica y que no permiten mejorar su didáctica.
• Orientar a los docentes en la optimización del uso pedagógico y pertinente
de los materiales y recursos disponibles en función al logro de aprendizajes.
• Promover el uso efectivo del tiempo en el aula.
• Asesorar a los docentes en la evaluación del progreso de sus estudiantes y
el análisis de la información obtenida de las evaluaciones para identificar
logros y dificultades en el aprendizaje.
• Orientar el desarrollo de estrategias de atención simultánea y
diferenciada.
• En contextos bilingües, asesorar en la aplicación de estrategias
pedagógicas y de la propuesta pedagógica EIB.
• Promover y asegurar la implementación y desarrollo de las diferentes etapas
de la movilización nacional por la transformación de la educación.
Atención simultánea
diferenciada
Profesor Avalos, en la IEP multigrado 72434 Conelline-Patambuco (año 2014) atendiendo
a niños del 4to, 5to y 6to grado (en la otra mesa están los pequeños de 1er, 2do y 3er
grado) debido a que el Director de la IE fue llamado a la UGEL Sandia.
Aquí observamos a los niños y niñas del 1er, 2do y 3er grado de la misma IEP, que difícil
para los maestros atender a las diversas edades en un mismo aula y por si no fuera
suficiente son estudiantes de lengua materna quechua (octubre de 2014).
REGISTRO DE HECHOS-AULA MULTIGRADO
REGISTRO DE PREGUNTAS DE REFLEXIÓN ASESORÍA
HECHOS
Yoy hecho
Patukunata, awiyukunata, mis
pantalunkunatawan barquitos…
ruwanayku niwarqanku.
PLANIFICACION Estrategias
LINGUISTICA EN EL para
BILINGUISMO
AULA L1 –L2 ADITIVO
DESARROLLO DE SEGUNDA
LENGUA CON ESTRATEGIAS
DIFERENCIADAS
¿POR QUÉ EL TRATAMIENTO Porque los niños y niñas de lengua
DE LENGUAS? materna originaria, alfabetizados en
castellano, tienen serias dificultades de
comunicación oral y escrita.
DIRECCIÓNDEGESTIÓNPEDAGÓGICA
ESCENARIOS LINGUÍSTICOS
ESCENARIO Situación de las lenguas en la escuela y el aula
LINGÜÍSTICO
Escenario 1 Los niños y niñas tiene la lengua originaria como lengua materna, y esta es la
que predomina en la comunicación de los niños/as y en el aula.
Escenario 2 Los niños y niñas tienen la lengua originaria como primera lengua, pero manejan
también el castellano y se comunican aceptablemente en ambas lenguas.
Escenario 3 Los niños y niñas hablan castellano como primera lengua, pero comprenden y
hablan de manera incipiente la lengua originaria.. Asimismo, en este mismo
escenario se encuentran niños y niñas que manejan ambas lenguas, pero con
una tendencia a dejar de lado la lengua originaria.
Escenario 4 Los niños y niñas hablan sólo castellano y la lengua originaria ha sido
desplazada casi completamente por el castellano. En estos lugares/pueblos la
posibilidad de adquisición de la lengua indígena es muy limitada, ésta sólo es
hablada por los abuelos y en situaciones esporádicas. La funcionalidad de la
lengua originaria es casi nula.
DIRECCIÓNDEGESTIÓNPEDAGÓGICA
DIRECCIÓNDEGESTIÓNPEDAGÓGICA
DIRECCIÓNDEGESTIÓNPEDAGÓGICA