Professional Documents
Culture Documents
comunidad
Jorge Gómez Rendón
Universidad de Ámsterdam
[j.a.gomezrendon@uva.nl]
Wilson Poirama
Unidad Educativa Bilingüe Intercultural Eperara Siapidara
[wilsonpoirama@yahoo.es]
Resumen
Los epẽrarã siapidarã son una de las catorce nacionalidades indígenas del Ecuador aunque su origen étnico se halla en el Chocó
colombiano. Luego de un sondeo sociolingüístico realizado en la comunidad épera del Ecuador el año 2005 y por iniciativa de los
dirigentes de la nacionalidad, se emprendió un programa a largo plazo para la revitalización de su lengua nativa, el Sia Pedee,
clasificada dentro de la familia lingüística chocoana. Para ese año apenas un 10% de la población étnica, formada entonces por
350 personas, tenía el Sia Pedee como lengua materna y utilizaba la lengua en los intercambios comunicativos cotidianos. El
resto de la población, sobre todo aquella entre 25 y 50 años, tenía un bilingüismo incipiente castellano-Sia Pedee, donde la
primera de estas lenguas era la dominante; por su parte, las generaciones más jóvenes eran exclusivamente monolingües en
castellano. A propósito de un nuevo sondeo sociolingüístico realizado entre marzo y abril de 2011 en los asentamientos éperas de
Santa Rosa, Bella Aurora y Cayapas, realizamos un balance de las actividades realizadas hasta la fecha en el campo educativo,
cultural y organizativo, que han influido directa o indirectamente en la revitalización lingüística del Sia Pedee en el Ecuador.
2
y afrodescendientes) en las cuales la reproducción revitalización que se emprendiera a futuro dependería
lingüística del Sia Pedee se torna inviable5. del compromiso de sus miembros.
Frente a esta situación de retroceso de la lengua En este marco, la elaboración de material didáctico
nativa en favor del castellano, los dirigentes y las inicial fue una contribución decisiva al incipiente
generaciones mayores manifestaron su deseo de proceso de educación bilingüe que había empezado
rescatar el acervo lingüístico y cultural del pueblo con la publicación de la primera cartilla inicial en
épera como parte de la revitalización de los valores 2001. Aunque inicialmente se propuso la revisión y
culturales que sustentan su nacionalidad. Con este fin reedición de dicha cartilla, se acordó en asamblea
se llevó a cabo el 24 de abril de 2005 una reunión producir en su lugar una nueva, que fuera
entre varios representantes de la comunidad a fin de consensuada con toda la comunidad, que tuviera
elaborar una propuesta para el rescate a corto plazo ilustraciones culturalmente adecuadas, y sobre todo,
de la lengua. Más adelante, una vez evaluados los que siguiera una norma ortográfica acorde con el uso
productos de la primera etapa, se plantearía una entre los epẽrarã siapidarã de Colombia.
propuesta a largo plazo. Ambas propuestas y sus
agendas las describimos a continuación. Durante varios talleres llevados a cabo en octubre y
noviembre de 2005 con profesores y hablantes de la
La agenda de revitalización a corto plazo lengua se estableció un alfabeto y un sistema
ortográfico. Dos de los escollos fonéticos más
Como parte del proyecto de rescate inicial del Sia importantes que tuvieron que superarse fueron la
Pedee en Ecuador se propusieron varias actividades representación de la aspiración en la serie de
cuya realización debía ser simultánea a fin de reforzar oclusivas /p, t, k/ y el fenómeno suprasegmental de la
sus efectos. Dichas actividades fueron de dos tipos: nasalización progresiva y regresiva. En el primer
por un lado, una serie de talleres de sensibilización caso, los hablantes optaron por representar la
lingüística y de socialización; por otro, la preparación aspiración a través del diacrítico {’} conforme el uso
y edición de material didáctico inicial y la que se le da en las comunidades colombianas6. Para
capacitación de profesores en su uso. el caso de la nasalización se continuó con el
diacrítico {~} sobre la vocal nasal. Se mantuvo
Los talleres de sensibilización estuvieron destinados asimismo el grafema {ñ} de la primera propuesta7.
a dos grupos meta. El primer grupo estuvo compuesto Aunque la representación grafémica de la aspiración
por familias mestizas, es decir, aquellas donde uno de no ha ofrecido hasta la fecha mayores problemas,
los cónyuges no es épera. En este caso se propuso persisten divergencias en la representación de la
concienciar a sus miembros sobre el valor de la nasalización en un conjunto no despreciable de
lengua para la identidad y la necesidad de rescatarla palabras, debido a la variación dialectal existente
desde el hogar como primer espacio de socialización entre los hablantes activos de la lengua, pues no
del individuo; pero también se buscó llegar a todos, aunque sí la mayoría, pertenecen a la variedad
acuerdos de convivencia lingüística con la población del Saija colombiano. Para la determinación del
no-étnica de la comunidad para que sea partícipe en alfabeto y las normas ortográficas básicas fueron de
su rescate. El segundo grupo fueron los niños y gran utilidad un documento preparado por Carrasco
jóvenes menores de veinte años, entre los cuales hay et al (2001), así como el inventario sonoro del
un predominio absoluto del castellano como lengua vocabulario básico (220 palabras) y varias piezas de
materna. Los objetivos con este grupo fueron historia oral recogidas antes de iniciados los talleres.
fortalecer los valores culturales tradicionales para
crear conciencia lingüística y cultural en las nuevas Una vez definido el alfabeto y la norma ortográfica,
generaciones. se procedió a elaborar una nueva cartilla inicial para
la enseñanza de la lectoescritura en Sia Pedee. Con
Los talleres buscaban además crear un compromiso este fin se realizaron dos talleres: uno con profesores,
en distintos grupos de población, sobre todo en líderes y expertos en educación, para definir la
aquellos más debilitados en la parte lingüística y
cultural. A través de ellos la comunidad en general 6
En este caso hubo una diferencia importante con la
tomó conciencia de que el éxito de todo programa de propuesta anterior, que se encuentra en la primera cartilla
(2001), en la cual se representa la aspiración mediante el
grafema {h} que sigue a las oclusivas aspiradas.
5
El porcentaje de mestizos (padres e hijos) que viven en las
7
comunidades épera alcanzaría más del 30%. Silvio En la actualidad se ha decidido reemplazarlo con el
Chiripúa, comunicación personal, 24 de abril, 2005. No se grafema {y}, el cual va siempre precedido o antecedido de
dispone de datos reales, sin embargo, que corroboren esta una vocal nasal. Este uso corresponde igualmente al que
afirmación. encontramos en las publicaciones colombianas.
3
estructura y los contenidos de la cartilla; otro con intercultural bilingüe en 2008 supuso un avance en
niños y profesores, para preparar las ilustraciones que materia educativa con importantes incidencias para la
debían acompañar el texto y reflejar su propia visión lengua y la cultura. Paralelamente, el pueblo épera
de la naturaleza y la sociedad. empezó a recibir una mayor atención por parte de
organizaciones gubernamentales y cooperantes
La cartilla inicial contiene tantas secciones cuantos
internacionales que trabajaban en ámbitos de salud,
grafemas tiene el alfabeto del Sia Pedee (30 en total,
educación y fortalecimiento organizativo.
12 vocales orales y nasales, 18 consonantes). En la
primera parte de cada sección se enumeran las Con este marco sociopolítico favorable se planteó
palabras más comunes que contienen el sonido que una nueva agenda de trabajo para la revitalización del
representa el grafema, acompañadas de su respectiva Sia Pedee en 2007, partiendo de las áreas
ilustración y de su traducción al castellano. La identificadas en la evaluación de la primera etapa.
segunda parte contiene oraciones simples con las Éstas incluían la capacitación continua de maestros,
palabras introducidas previamente y un texto corto la producción de materiales para la enseñanza de la
redactado por los participantes del taller o extraído de lengua, el desarrollo de ayudantías con hablantes
la tradición oral. A manera de anexos se encuentran mayores, el uso de la lengua en el ámbito público
cinco secciones temáticas dedicadas a los números, comunitario, la documentación lingüística, la
los saludos, las horas del día, los colores y las partes realización de talleres artesanales y extracurriculares
del cuerpo. que utilicen la lengua para transmitir conocimientos y
técnicas propios de la cultura épera, y el intercambio
Luego de varias negociaciones con el departamento
de experiencias en el plano educativo y cultural con
de educación de CONAIE, se logró la publicación de
las comunidades éperas de Colombia. Cada uno de
la cartilla inicial en septiembre de 2006 (Gómez
estos puntos contempla una serie de actividades como
Rendón 2006) y se organizó con ocasión de su
muestra la siguiente figura.
entrega a la comunidad un taller de socialización y
capacitación de profesores y padres de familia en el
uso de la misma.
La primera etapa del trabajo de revitalización del Sia
pedee se realizó en un lapso de 18 meses, entre abril
de 2005 y septiembre de 2006, y alcanzó los
objetivos esperados gracias al compromiso que
mostraron los líderes y las bases durante su
ejecución, pero sobre todo por el hecho particular de
que la propia iniciativa de revitalización surgió como
parte de un proyecto político identitario del pueblo
épera en su conjunto. Con todo, una evaluación
detallada de los resultados permitió identificar áreas
en las que era preciso continuar trabajando en una
agenda a largo plazo, a fin de dar sostenibilidad al
trabajo iniciado.
El primer resultado y el más sorprendente que arroja Por otra parte, si analizamos estos resultados según la
el sondeo sociolingüístico es un porcentaje de 47.9% variable de género, encontraremos uniformidad con
de individuos de la muestra que tienen el Sia Pedee respecto al Sia Pedee como lengua materna tanto en
como primer lengua (en el censo de 2005 dicho hombres como mujeres (24.7% vs. 23.3%) pero no
porcentaje era de apenas 10%), frente a 39.7% que con respecto al castellano, en cuyo caso los hombres
tienen el castellano como lengua materna, y 12.3% representan 28.8% frente 11% de las mujeres.
que son bilingües. Asimismo, el porcentaje de hablantes bilingües
varones duplica al de mujeres (8.2% vs. 4.1%).
Bibliografía