Professional Documents
Culture Documents
Let us pray. O God who, under a Oremus. Deus, qui nobis sub
wonderful Sacrament hast left us a Sacramento mirabilia passio-
nis tuae memoriam reliquisti:
memorial of Thy Passion; grant us, we tribue, quaesumus, ita nos
beseech Thee, so to venerate the sacred Corporis et Sanguinis tui sacra
mysteries of Thy Body and Blood, that we mysteria venerari, ut re-
may ever feel within us the fruit of Thy demptionis tuae fructum in
redemption: Who livest Amen. nobis jugiter sentiamus: Qui
vivis Amen.
O God who under a wonderful Sacrament Deus, qui nobis sub Sacraménto Postcommunion
mirábili passiónis tuæ
hast left us a memorial of Thy Passion: memóriam reliquísti: tríbue, Fac nos, quæsumus, Dómi- Fill us, we beseech Thee, O Lord, with that
grant us, we beseech Thee, so to venerate qu sumus, ita nos Córporis et ne, divinitátis tuæ sempitérna
eternal enjoyment of Thy Divinity, which is
the sacred mysteries of Thy Body and Sánguinis tui sacra mystéria fruitióne repléri: quam
prefigured by the reception in this life of Thy
pretiósi Corporis et Sangui-
Blood that we may ever feel within us the venerári; ut redemptiónis tuæ
nis tui temporalis percéptio precious Body and Blood: Who livest and
fructum in nobis júgiter
fruit of Thy Redemption. Who livest and sentiámus: præfigúrat:
Epistle
1 Cor. 11. 23-29
Brethren, I have received of the Lord, that Fratres: Ego enim accépi a Pange Lingua Gloriosi
Dómino quod et trádidí vobis,
which also I delivered to you, that the Lord
Jesus, the same night in which He was
quóniam Dóminus Jesus, in qua Pange lingua gloriosi O tongue, sing the mystery of the glorious
nocte tradebátur, accépit panem, Corporis mysterium
betrayed, took bread, and giving thanks, et grátias agens fregit, et dixit: Sanguinisque pretiosi Body, and of the precious blood,
broke, and said: Take ye and eat, this is My Accípite, et manducáte: hoc est Quem in mundi pretium which, as price for the world,
Body, which shall be delivered for you; this corpus meum, quod pro vobis Fructus ventris generosi the Fruit of the generous womb,
Rex effudit gentium.
do for the commemoration of Me. In like
tradétur: hoc fácite in meam
commemoratiónem. Simíliter ei
the King of the peoples shed.
manner also the chalice, after He had cálicem, postquam cenávit, Nobis datus, nobis natus The One given to us, born to us from the
supped, saying: This chalice is the new dicens: Hic calix novum Testa- Ex intacta Virgine
untouched Virgin, and Who lived in the
méntum est in meo sánguine. Et in mundo conversatus
testament in My Blood; this do ye, as often Hoc fácite, quotiescúmque Sparso verbi semine world, the seed of the word having been
as you shall drink, for the commemoration bibétis, in meam comme- Sui moras incolatus spread, the time of his dwelling He
of Me. For as often as you shall eat this bread moratiónem. Quotiescúmque Miro clausit ordine.
closed in an admirable order.
and drink the chalice, you shall show the enim manducábitis panem hunc
death of the Lord until He come. Therefore
et cálicem bibétis, mortem In supremae nocte coenae In the final night at the supper, reclining
Dómini annuntiábitis, donec vé- Recumbens cum fratribus
whosoever shall eat this bread, or drink of niat. Itaque quicúmque mandu- Observata lege plene with His brethren, with the law having been
the chalice of the Lord unworthily, shall be cáverit panem hunc vel bíberit Cibis in legalibus fully observed in foods according to the
guilty of the Body and of the Blood of the cálicem Dómini indígne, reus erit Cibum turbae duodenae law, He gave himself as food to the group
córporis et sánguinis Dómini. Sedat suis minibus.
Lord. But let a man prove himself; and so let Probet autem seípsum homo: et of Twelve with His own hands.
him eat of that bread, and drink of the sic de pane illo e dat et de calice Verbum caro, panem verum The Word-made-flesh makes, by a word,
chalice. For he that eateth and drinketh bibat. Qui enim mánducat et bibit Verbo carnem efficit
true bread flesh: and the pure wine becomes
unworthily, eateth and drinketh judgment to indígne, judícium sibi mánducat Fitque sanguis Christi merum
himself, not discerning the Body of the Lord.
et bibit: non dijúdicans corpus Et si sensus deficit the blood of Christ; and if perception falls
Dómini. Ad firmandum cor sincerum short, for the strengthening of the sincere
Sola fides sufficit.
heart faith alone suffices.
Offertory Gradual
Levit. 21. 6 Ps. 144. 15-16
The priests of the Lord offer incense and Sacerdótes Dómini incénsum
it panes ófferunt Deo: et deo
Oculi ómnium in te sperant, The eyes of all hope in Thee, O Lord, and
loaves to God, and therefore they shall be Dómine: et tu das illis escam
sancti erunt Deo suo, et lon Thou givest them meat in due season. V.
holy to their God, and shall not defile His in témpore opportúno, V.
pólluent nomen ejus, allelúja. Aperis tu manum tuam: et Thou openest Thy hand, and fillest every
Name. Alleluia. imples omne animal living creature with blessing.
Secret
benedictióne.
Sequence
By St. Thomas of Aquinas
Lauda, Sion Salvatórem, Praise thy Savior, O Sion! praise thy
Lauda ducem et pastórem guide and Shepherd, in hymns and
In hymnis et cánticis.
canticles.
Quantum potes, As much as thou hast power, so also
tantum aude; dare; for He is above all praise, nor canst
Quia major omni laude,
Nec laudáre súfficis. thou praise Him enough.
He is received by one, He is received by Sumit unus, sumunt mille: In illo témpore: Dixit Jesus At that time, Jesus said to the multitudes
turbis Judæórum: Caro mea
a thousand; the one receives Quantum isti, tantum ille:
Nec sumptus consúmitur. vere est cibus et sanguis of the Jews: My Flesh is meat indeed,
as much as all; nor is He consumed, meus vere est potus. Qui and My Blood is drink indeed. He that
Who is received. mandúcat meam carnem e
eateth My Flesh, and drinketh My
bibit meum sánguinem, in
The good receive, the bad receive, but Sumunt boni, sumunt mali: me manet et ego in illo. Sicu Blood, abideth in Me, and I in him. As
with the difference of life or death. Sorte tamen inæquáli,
Vitæ, vel intéritus.
misit me vivens Pater, et ego
vivo propter Patrem: et qu
the living Father hath sent Me, and I live
Mors est malis, vita bonis:
mandúcat me, et ipse vivet by the Father, so he that eateth Me, the
Vide paris sumptiónis
propter me. Hic est panis, qu same also shall live by Me. This is the
lo! how unlike is the effect of the one like de coelo descéndit. Non sicu
receiving.
Quam sit dispar éxitus.
manducavérunt patres vestry bread that came down from heaven.
manna, et mórtui sunt. Qui Not as your fathers did eat manna, and
And when the Sacrament is broken, Fracto demum Sacraménto,
waver not! but remember, that there is as Ne vacílles, sed meménto,
manducat hunc panem, vivet
in ætérnum. are dead. He that eateth this bread shall
much under each fragment, as is hid
Tantum esse sub fragménto, live for ever.
Quantum toto tégitur.
under the whole.