Professional Documents
Culture Documents
inglês-português
Danilo Nogueira
Boa parte do que foi publicado na primeira edição foi discutido com Kelli Semolini,
durante os longos anos que trabalhamos juntos. Atendendo ao pedido dela própria, a
única referência a seu nome é esta. Os erros, que espero não sejam tantos assim nem
comprometam a utilidade do texto, são de inteira responsabilidade minha.
Este livro:
…pode ser copiado e distribuído por qualquer um, desde que mantenha o texto
como está aqui e que não cobre nada por ele. O arquivo não tem vírus nem
nenhum programa escondido nem é anzol para vender coisa nenhuma.
Danilo
Santo André, abril de 2018
Faça uma doação
Quanto doar? Você é quem sabe. Depende de quanto você acha que vale meu
esforço e de como está sua conta bancária. Qualquer quantia que seja é importante:
de grão em grão, a galinha enche o papo. Não vou agora ficar vendo que doou mais
e quem doou menos e quem não doou nada. Tenho mais que fazer: quando você ler
isto, já vou estar preparando outra edição.
Obrigado.
Sugestões para uma leitura mais proveitosa
COMECE ONDE QUISER, o livro não tem princípio nem fim. Passeie pelos diversos
verbetes a seu bel-prazer. Os verbetes têm indicações de outros correlatos, onde o
assunto recebe maior desenvolvimento, indicados por uma cabeça de seta, assim:
Can
Para buscar alguma informação, use Ctrl Shift F, assim, você vai descobrir todas as
vezes que a palavra ou frase aparece no texto. o Ctrl Shift F é um truquinho bobo que
funciona no Acrobat Reader (que é grátis) e em vários outros programas leitores de
arquivos pdf.
…significa que tanto Ele chegou tarde como só Chegou tarde são válidos.
Só.
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 1
Danilo Nogueira
Aclimatação
A aclimatação não faz parte dos procedimentos fundamentais de
tradução descritos por Vinay e Darbelnet. É uma variante do
empréstimo, em que a ortografia é ajustada de acordo com as regras da
língua de chegada.
Também pode ser acidental: quem não sabe inglês, tem dificuldade
para escrever LAN house e, depois de mil vacilações, acaba escrevendo
lã rause, como já se vê por aí. Quem conhece a grafia original, ri do
disparate, lamenta a ignorância geral do nosso povo, fala mal do ensino
e, depois, liga a TV para assistir a um joguinho de futebol.
Adaptação
A adaptação faz parte do elenco dos procedimentos fundamentais de
tradução descritos por Vinay e Darbelnet. Por ficar num dos extremos
da gama (o outro extremo é o empréstimo), está escarranchado em cima
do muro, com uma perna na tradução propriamente dita e outra na
criação de uma obra nova. Nem sempre é fácil saber em que lado
estamos nós.
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 2
Danilo Nogueira
Transposição
…em vez de
Relevância
Prós e contras
Em outras palavras, o que quer que você faça, vai haver quem critique.
Faz parte.
Além disso, a gente sabe onde começa, mas não sabe onde termina.
Você começa com alguma coisa simples como trocar New York por
São Paulo e aos poucos se vê em palpos de aranha, porque as
adaptações se tornam cada vez mais difíceis, trabalhosas e
indispensáveis. Lá pelas tantas, Chicago virou Rio de Janeiro, mas a
Mary, que tinha virado Maria, continua reclamando do frio, da neve e
da ventania.
O pior
Adições do tradutor
O leitor está interessado no que o autor disse, não no que o tradutor
pensa que ele deveria ter dito. Por isso, limite as adições ao essencial
para ajudar o leitor entender o texto. Há três níveis de adição: expansão,
explicitação e nota do tradutor.
Expansão
Explicitação
Nota do tradutor
As adições devem ser tão discretas e objetivas quanto possível, para não
desviar a atenção do leitor do seu foco principal. Por isso, não se faz
uma nota quando a explicitação basta, não se explicita quando expandir
é suficiente.
Adjetivos em sequência
A tradução fica mais natural se as sequências de dois adjetivos em
inglês forem traduzidas por dois adjetivos separados (ou unidos, sei lá)
pela conjunção e :
Transposição
Transposição do advérbio para substantivo
Termo vicário
Estilo
Gramática e norma culta
Homólogo
Vício de frequência
Transposição
Fatoramento/fatoração
Homólogo
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 6
Danilo Nogueira
Desdobramento em
de forma , de modo , de maneira + adjetivo.
Muleta
Transposição
Por exemplo:
Colocação
Homólogo
Muleta
Transposição
Homólogo
Transposição
Sujeitos impessoais
Agentes ocultos
O português aceita, com bem mais naturalidade do que o inglês, as
construções em que o agente não fica claro.
Vício de frequência
Coisas como
…onde o agente é o mesmo que o sujeito they, epodem muito bem ser
traduzidas por
Modulação
Pronome oblíquo
Artigos
Meu filho é um médico , disse a mãe orgulhosa de seu rebentinho. Até
aí, nada de especial: muita gente tem filhos médicos. De especial seria
se o filho fosse dois médicos, em vez de um só. De interessante há o fato
de muitas vezes usarmos na tradução artigos que são desnecessários ou
não existem em português, ou deixarmos de adicionar artigos quando
não existem em inglês, mas são necessários ou talvez recomendáveis
em português.
…instrumentos musicais:
…doenças:
Equivalência
Ever since my teeth were pulled out I can’t eat anything solid.
Desde que arranquei/extraí os dentes, não consigo comer nada sólido.
Possessivos
Modulação
He/she
O pronome da terceira pessoa, como tantas vezes, pode ser omitido sem
perda.
Vício de frequência
…com nacionalidades
…e antes de adjetivos
Está se tornando cada vez mais comum em português usar artigos antes
de nomes próprios:
Atenuação
A atenuação, também chamada de adoçamento e mitigação, é a prática de
traduzir palavras ou expressões consideradas ofensivas ou duras
demais por termos mais amenos ou mesmo omitir o que possa ser
considerado ofensivo
Muitas vezes, o tradutor recebe ordem para atenuar, e faz coisas como
traduzir
Fuck you!
Vá para o inferno!
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 13
Danilo Nogueira
... para que o filme escape das restrições da censura por faixa etária.
Acho lamentável e gostaria de viver num mundo em que o tradutor
traduzisse o que encontrava no original e pronto.
If you don’t deliver this fucking order before the end of the month we
will find a better provider.
Seria muito importante se sua empresa pudesse fazer a entrega antes do
fim do mês.
Se você não entregar essa porra desse pedido antes do fim do mês vamos
procurar um fornecedor melhor.
Não gosto da prática, salvo nos casos, como o mencionado acima, onde
o profissional corre perigo. Acho que cada orador deve assumir a
responsabilidade pelo seus atos e que o receptor tem o direito de saber
o que foi dito para dar resposta à altura.
Be able to
Can, como todos os auxiliares modais é defectivo e os buracos na sua
conjugação são preenchidos por torneios com be able to. Como o nosso
verbo poder não tem nada de defectivo, pode tranquilamente ser usado
onde em inglês é necessário usar uma forma de be able to:
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 14
Danilo Nogueira
Soluções como
Can
Colocação
Belles Infidèles
Essa expressão francesa significa tanto as belas que são infiéis como
as infiéis que são belas . Esse fato, associado ao fato de que tradução
e seus homólogos são do gênero feminino em todas as línguas
românicas, deu origem a numerosas histórias de gosto duvidoso sobre a
infidelidade de mulheres belas e sobre a beleza das mulheres infiéis.
Não deixam de ser uma forma de adaptação, mas como digo no verbete
apropriado, a adaptação fica escarranchada em cima do muro, com uma
perna na tradução e outra fora dela e, no meu entender, as belles infidèles
estão na perna externa à tradução.
Adaptação
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 15
Danilo Nogueira
Bíblia
Como os originais da Bíblia estão em hebraico, aramaico e grego, toda
citação bíblica em inglês é uma tradução mas aquele caso interessante
em que a tradução se torna um novo original. Porém, tanto em inglês
como em português, há várias traduções da Bíblia e as divergências
entre elas queiramos ou não são muito significativas.
Por isso, se topar com uma citação bíblica no seu texto, não adianta
tentar procurar uma boa tradução em português, para copiar o que
diz lá, porque a boa tradução pode dizer alguma coisa bem diferente
do que disse o autor do original. O que você precisa é de uma tradução
bem próxima da tradução usada no seu texto inglês. Isto significa que a
melhor solução pode ser você traduzir o texto, preservando os atributos
relevantes que o autor achou relevantes, sem se preocupar com
qualquer tradução existente em português.
Se for leitor da Bíblia, não se deixe levar pela sua tradução predileta: a
do texto que você está traduzindo pode dizer algo bem diferente. Se
não acredita, veja estes exemplos, todos de Juízes, 3:24:
Primeiro em inglês:
New King James Version: He is probably attending to his needs in the cool
chamber.
… e agora em português:
João Ferreira de Almeida: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara
da sala de verão.
Bíblia de Jerusalém: Sem dúvida, ele cobre os pés no retiro da sala arejada.
Por mais que se aceite que covereth his feet seja um eufemismo para
evacuando e por mais que a fé do tradutor leve a preferir A Bíblia na
linguagem de hoje , se o original disser Surely he covereth his feet in
his summer chamber, não cabe traduzir a citação dele por Então
pensaram que o rei tinha ido ao banheiro.
Original
Fidelidade
Relevância
Voz do tradutor
Bibliografia
Este tópico fala sobre como tratar das bibliografias incluídas em uma
tradução. Para saber quais livros consultamos para escrever este texto,
veja Obras consultadas.
Obras consultadas
…em primeiro lugar, porque não é esse o livro que ele consultou. Em
segundo, porque a tradução em português talvez difira do original e,
sabendo você como sabe, que Murphy reina, é bem possível que a
diferença esteja exatamente naquele ponto que o autor está elaborando,
como, aliás, se vê pelo título da obra de Popper citada.
Cacófatos
A cacofatomania, a mania de encontrar cacófatos em todo o canto, é
uma patologia que afeta a tradutores, revisores, críticos e leitores
igualmente. Para ela, o único remédio é o bom senso. Este livrinho não
tem um verbete sobre bom senso .
No primeiro livro que traduzi, levei um puxão de orelhas por ter usado
por causa , sob a justificativa de que por causa ia ser lido como
porca usa . Desculpe, mas não acredito que qualquer pessoa com
mentalidade normal fosse ler por causa como porca usa . Continuo
usando por causa . Aliás, estou em boa companhia: encontrei
exemplos em Machado e no Padre Vieira, que, ao que eu saiba, são
melhores conselheiros que o revisor da editora.
Can/could
Can é um verbo auxiliar modal. Como todos eles, é defectivo. Onde
falta, muitas vezes é substituído por circunlóquios formados a partir de
be able to. Mesmo assim, é carente de tempos progressivos.
Verbos auxiliares
Be able to
Can we start?
Podemos começar?
You
Mas:
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 20
Danilo Nogueira
She can play the piano, but she will not be allowed to dance.
Ela pode tocar piano mas não vai poder dançar.
Can com verbo principal na passiva muitas vezes pode ser melhor
traduzido por possível (ou sua negação) como parte de um predicado
nominal:
Could
Os tempos progressivos
Como todos os auxiliares, can não pode ser usado nos tempos
progressivos, o que significa que temos uma escolha a fazer, uma
decisão tradutória a tomar.
Chavões
Um chavão, também chamado clichê , é uma expressão, batida,
fossilizada. Clichês devem ser traduzidos por clichês, até para manter o
estilo. Às vezes é fácil:
Neste caso, a tradução é literal e até tenho uma leve impressão de que o
português é um decalque do inglês, já enraizado na nossa fraseologia.
Tradução literal
Equivalência
Compensação
Colocação
Embora a Nomenclatura Gramatical Brasileira reserve colocação para a
ordem das palavras na frase, o termo é cada vez mais usado como
referência para o que se chama em inglês collocation, quer dizer,
combinações vocabulares convencionais.
Casaco, a gente veste; sapato, a gente calça. Ficaria muito estranho dizer
calça o casaco, veste o sapato . São chamadas convencionais por serem
fruto da convenção, nada mais. A gente calça (e não veste) sapato
porque sapato se calça, não se veste. Ou seja, não há uma explicação
mais lógica do que a famosa explicação da mamãe: porque é assim que
se diz e pronto.
Contaminação
…mas…
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 23
Danilo Nogueira
Make a decision.
Tomar uma decisão.
Dream of…
Sonhar com
…mas…
Think of…
Pensar em…
…mas…
Like
Gostar de
Grey suit
Terno cinza
…mas…
Grey hair
Cabelo grisalho
…mas…
Brown suit
Terno marrom
…mas…
Brown eyes
Olhos castanhos
Compensação
A compensação não faz parte dos procedimentos fundamentais de
tradução descritos por Vinay e Darbelnet. Seu objetivo é restaurar num
ponto da tradução uma perda inevitável sofrida em outro. É uma
espécie de revanche: a gente apanha lá, mas se vinga aqui.
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 24
Danilo Nogueira
Um exemplo:
Contaminação
Contaminação é a absorção indevida de características da língua de
partida no texto de chegada. É o escrever português com sotaque
inglês, embora o português seja nossa língua nativa. Um mal que aflige
a maioria de nós e do qual muitos não se dão conta.
Estilo
Gramática e norma culta
– Entendeu a pergunta?
– Entendi! Entendi muito bem!
Por que a professora sofria tanto (e nós com ela) para aprendermos a
dizer essas coisas?
Termos vicários
Colocações
Para traduzir bem do inglês para o português, é bom lembrar das aulas
de inglês do colégio e fazer tudo ao contrário, assim, a gente escreve
português direito.
Tradutorês
Contexto
Mais importante do que qualquer dicionário ou glossário, é o contexto,
ou seja, o texto que está à volta da palavra ou expressão que você está
traduzindo. Por isso, pedir ajuda a alguém para traduzir um termo sem
dar contexto é errado. Também é errado, em vez de contexto, dizer o
assunto de que trata o texto ou dar a definição do termo. Contexto é
uma ou mais frases do texto.
…são os
e não
Erros no original
Relevância
Compensação
Correção política
As escolhas do autor refletem seus próprios vieses políticos e
filosóficos, que fazem parte integrante da mensagem e, por isso, devem
ser respeitadas, mesmo que não estejamos de acordo com elas.
A stinking jew
Um judeu fedido
Um judeuzinho fedido
A cripple
Um aleijado
A poor cripple, unable to walk beyond the limits of her own garden.
Uma senhora com necessidades especiais, incapaz de caminhar além dos
limites de seu próprio jardim.
A poor cripple, unable to walk beyond the limits of her own garden.
Uma pobre aleijada, incapaz de caminhar (/ir/passar) além dos limites
de seu próprio jardim.
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 27
Danilo Nogueira
Se Trollope tivesse escrito nos tempos de hoje, talvez não tivesse usado
a palavra cripple, mas sucede que ele não escreveu nos tempos de hoje e
não usar o termo aleijado, seria uma adaptação, não uma tradução.
Adaptação
A dirty nigger.
Um negrinho sujo.
Cortes
Eliminar partes do texto sob a alegação de que não interessariam ao
leitor brasileiro ou ao leitor moderno é crime de lesa-original, salvo se
ficar claramente indicado que se trata de um resumo ou adaptação. Se o
cliente mandar, bom, paciência, mas, nesses casos, não gostaria de ver
meu nome associado à tradução.
Adaptação
Belles infidèles
Decalque
Este é um dos procedimentos fundamentais de tradução descritos por
Vinay e Darbelnet. No decalque, os elementos constitutivos de um
sintagma são traduzidos literalmente, criando algo de novo na língua
de chegada. Foi por decalque que muitas palavras entraram na língua:
mas há quem diga hot dog e há quem diga ora um, ora outro. Parece
que, neste caso, o empréstimo está vencendo.
Empréstimo
Por outro lado, outras vezes vence o decalque. Os nomes das posições
no jogo de futebol, que antigamente eram todos em inglês, hoje são
todos em português e, em vários casos, são decalques, como center-
forward que virou centroavante, antes tendo passado por um processo
de aclimatação.
Aclimatação
Give me a ring!
Telefona para mim!
Transposição
Give me a ring!
Me dá um toque!
Contexto
Dicionários
Por bons que sejam, todos os dicionários e glossários são incompletos e
contêm erros. Por isso, devem ser usados sempre com uma pitada de
bom senso. Este livrinho não tem um verbete sobre bom senso .
Do lado inglês
É sempre bom lembrar que o seu texto pode estar usando uma palavra
ou expressão numa acepção que não conste no dicionário, ou por ser
um neologismo, ou por erro de revisão, ou por, simplesmente, erro do
autor. Nesses casos, como sempre, manda mais o contexto que o
dicionário.
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 30
Danilo Nogueira
Do lado português
Por outro lado, não é por que a palavra não está no dicionário que não
pode ser usada: todo dicionário está, por natureza, desatualizado e o
seu texto pode exigir o uso de um neologismo.
Neologismo
Gramática e norma culta
Estilo
Dinheiro
De modo geral, valores monetários não devem ser convertidos em
moeda brasileira, principalmente na tradução literária e mesmo na
tradução editorial em geral. Num livro,
…a fifty-dollar bill
…uma nota de cem cruzados
Relevância
He/she
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 31
Danilo Nogueira
Aclimatação
Exceções
Explicitação
Arredondamento
Empréstimo
Como nem todos os leitores sabem dessas coisas, pode ser útil traduzir
por uma moeda de...
Explicitação
Distorção
Na natureza, nada se cria, nada se perde, tudo se transforma ou ao
menos era o que dizia Lavoisier. Em tradução, sempre alguma coisa se
cria e sempre se perde alguma coisa, o que talvez prove que tradução
não é uma atividade natural. O que ganha e o que se perde é o que
chamo distorção. Quanto menor a distorção, melhor a tradução.
Vício de frequência
Relevância
Do/did
O uso do verbo pleno to do, não nos causa grandes problemas.
Entretanto, seu uso como verbo vicário ou elemento de ênfase podem
nos dar dores de cabeça.
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 34
Danilo Nogueira
Verbo vicário
Contaminação
Termo vicário
Pronomes oblíquos
Economia vocabular
… warned the West to stay out, and threatened World War III if they
didn’t.
… avisou o Ocidente que devia manter distância e ameaçou começar a
Terceira Guerra mundial, caso não mantivesse
Modulação
Enfatizador
Should
Modulação
Economia vocabular
O princípio da economia vocabular diz que, em igualdade de
condições, a tradução mais breve é a melhor. Veja os exemplos:
A black man
Um homem negro
Um negro
Uma das principais ofensas a esta lei está no hábito de traduzir todos os
pronomes e possessivos ingleses pelos seus homólogos portugueses:
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 36
Danilo Nogueira
Possessivos
Pronomes
Possessivos
Vício de frequência
Empréstimo
O empréstimo é um dos procedimentos fundamentais de tradução
descritos por Vinay e Darbelnet. Por estar num dos extremos da gama
(o outro extremo é a adaptação), é um procedimento limítrofe entre a
tradução propriamente dita e a não tradução. Consiste em usar, no
texto de chegada, o mesmo termo encontrado no texto de partida.
Por isso, a decisão entre usar ou não um empréstimo deve se basear não
na existência de diferenças, mas sim na sua relevância no contexto.
Contexto
Aclimatação
Decalque
Equivalência
Equivalência é um dos procedimentos fundamentais de tradução
descritos por Vinay e Darbelnet. A equivalência reflete a mesma
situação do original usando meios linguísticos e estilísticos totalmente
distintos, como mostram os exemplos abaixo.
Yours truly,
Atenciosamente,
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 39
Danilo Nogueira
Modulação
Distorção
Erros no original
Uma tradução exige uma leitura tão atenta do texto de partida que
muitas vezes notamos erros que o autor e os revisores deixaram passar.
Por outro lado, em alguns casos, manter o erro pode ser importante
quando o for um elemento relevante do texto. Já traduzi um texto que
tinha dado origem a uma reclamação judicial e, nesse caso, preservar os
erros era essencial, para que o leitor percebesse em que encrenca sua
empresa tinha se metido
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 40
Danilo Nogueira
Relevância
Erros formais
Erros materiais
Adições do tradutor
Ética
Responsabilidade do tradutor
Entre uns e outros, todo tipo de gente. Cautela e canja de galinha nunca
fizeram mal a ninguém.
Especificações
Tradução é um serviço e para todo serviço há especificações. Boa parte
das especificações é implícita. Por exemplo, salvo ordem em contrário,
quem recebe um arquivo .docx para traduzir devolve um arquivo .docx
traduzido. Outras vezes, as especificações são explícitas e transmitidas
ao tradutor de maneira mais ou menos formal, em forma de mensagem
ou num guia de estilo. Para alguns serviços, as especificações incluem
um glossário.
Check
Confira
Conferir
Public-address system
Sistema de endereçamento ao público
Estilo
O estilo é a fisionomia do texto. Alguns estilos são facilmente
reconhecíveis; outros são menos característicos. Mas todo texto tem
estilo. Você pode não gostar do estilo do autor, mas, como tradutor, tem
de respeitar suas opções estilísticas.
Registro
Ética
Tradutores traduzem, essa é a verdade. E leitores leem traduções
porque querem saber o que o autor disse, não o que o tradutor acha que
o autor deveria ter dito. Então, exima-se de tentar melhorar o texto.
Traduza bem o que o autor disse, que já é o suficiente. Cada minuto que
você emprega tentando melhorar a forma ou o conteúdo do original, é
um minuto que poderia ser mais bem usado melhorando sua tradução.
Lembre, também, que o problema ético está mais ligado ao uso que se
vai fazer da tradução do que realmente ao que a tradução diz. Por
exemplo, traduzir um texto sobre pedofilia para um site pedófilo é um
horror, mas traduzir o mesmo texto (por nojo que nos possa dar) para
uso do ministério público em uma ação judicial já não é.
Estilo
Correção política
Exotismo
Algumas escolhas tradutórias são motivadas pelo desejo de manter o
exotismo do original. Não estou me referindo, aqui, só aos casos em que
o original, em si, contém vocabulário exótico, como, por exemplo, um
romance ambientado na Mongólia cheio de palavras que tinham até
correspondentes decentes em inglês mas são mantidas em mongol para
dar cor local ao texto. Estou falando de palavras simples, do dia a dia
inglês, como breakfast. Se você está traduzindo um guia turístico,
talvez valha a pena manter breakfast para descrever a refeição matinal
em um hotelzinho poético da Nova Inglaterra, em vez de traduzir por
café da manhã.
Empréstimo
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 45
Danilo Nogueira
Expansão
Quando o autor usa uma abreviatura inglesa que talvez o leitor
brasileiro não conheça, é melhor expandir a abreviação, com os ajustes
necessários.
Explicação aposta
Muitas vezes, em vez de uma nota do tradutor, é melhor usar uma
explicação aposta, entre vírgulas, parênteses ou meias riscas. Meia risca
é o nome técnico daquele sinal que se obtém digitando Alt 150 ( ) e que
muitas vezes é chamado de travessão, que é um pouco mais longo.
The humor of Laurel and Hardy, like that of many great comics, …
O humor de Laurel e Hardy, – ou Gordo e o Magro como são
conhecidos no Brasil – como o de muitos outros cômicos…
Adições do tradutor
Nomes próprios
Explicitação
Explicitar é deixar evidente na tradução o que estava implícito no
original. Muitas vezes, o autor deixa de explicitar algo que no seu
entender, ao menos não precisa ser dito por ser óbvio para seus
leitores.
Tiger Woods has now confirmed on his website that he is out for the
year to have additional knee surgery.
Tiger Woods, considerado o melhor jogador de golfe do mundo,
confirmou em seu website que está fora da temporada para mais uma
cirurgia no joelho.
Dinheiro
Falsos cognatos
A maioria dos tradutores morre de medo dos falsos cognatos, como se
fossem eles o bicho papão e o homem do saco juntos. A tal ponto se
apavoraram, que não usam cognato nenhum, falso ou não, por medo de
cair em pecado mortal.
He gradually relaxed…
Foi se descontraindo aos poucos…
Vício de frequência
Entretanto, daqui a dez anos, o uso de relaxado pode ter se tornado tão
comum que descontraído tenha se tornado obsoleto e confira ao texto
um tom indesejável.
Fidelidade
Uma tradução é como um retrato. Você chega à casa de alguém, vê um
belo quadro e o dono da casa pergunta o que você acha. Sim, é lindo,
belíssima mulher , você responde. O dono explica que a mulher era um
horror de feia: o pintor é quem fez dela uma mulher bonita. O retrato é
lindo mas não é fiel.
Adaptação
Erros no original
Especificações
Localização
Tradução literal
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 49
Danilo Nogueira
Formas consagradas
Consagradas são as formas que a maioria usa e a maioria usa porque
são consagradas. Só isso.
Aclimatação
Nomes de pessoas
Nomes geográficos
Gerúndios
É quase sempre possível traduzir um gerúndio inglês pelo seu
correspondente português, mas muitas vezes parece antipático:
Negativas
No smoking
(É) proibido fumar
Transposição
He/she
O inglês faz mais uso de pronomes que o português, e, por isso,
traduzir todos os pronomes de um texto inglês por pronomes
portugueses, embora possível, é vício de frequência.
Contaminação
Pronomes
Termo vicário
Vício de frequência
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 51
Danilo Nogueira
Traduzir literalmente
Omitir
...mas essa construção deve ser evitada, porque obriga o uso de um que
e as traduções do inglês tendem a usar um excesso de quês. Melhor
dizer
Homólogo
Chamo homólogos aos termos que carregam a mesma carga semântica
fundamental, mesmo que sejam morfologicamente diferentes
(substituir, substituto, substituição) ou estejam em línguas diferentes
(bread, pão). O uso de termos homólogos é fundamental para a
transposição.
Transposição
Por exemplo:
Kiss me!
Dá um beijo!
How
A tradução canônica para how é como:
Tradutorês
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 53
Danilo Nogueira
You
Substantivo
Transposição
Transposição
Substantivo
Transposição
I
Como todos os pronomes, I é um termo vicário e, portanto, exige
tratamento especial.
Traduzir literalmente
Omitir
Imperativo
Um imperativo deveria ser um imperativo, mas na tradução, nem
sempre é. Primeiro que em inglês é costume amenizar os imperativos
com um please, costume que nos falta em português:
Modulação
Localização
A localização não está entre os procedimentos de tradução descritos por
Vinay e Darbelnet, mas não deixa de ser uma forma especial e
controlada de adaptação. Trata-se de uma série de procedimentos
necessários para que o texto traduzido convenha ao local onde se fala a
língua de chegada.
Medidas
Adaptação
Procedimentos de tradução
Manual de estilo
Um manual de estilo, também chamado guia de estilo nada mais é que
uma formalização das preferências de determinada empresa, instituição
ou mesmo pessoa. Nenhum deles deve ser tomado com sagrado.
Especificações
Gramática e norma culta
Preferências do cliente
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 57
Danilo Nogueira
May/might
May e seu passado might costumam ser traduzidos por poder, o que
normalmente funciona:
Agentes ocultos
Vício de frequência
Modulação
A modulação é um dos sete procedimentos fundamentais descritos por
Vinay e Darbelnet e, na minha opinião, um dos procedimentos básicos,
juntamente com a tradução literal e a transposição.
The keyhole.
O buraco da fechadura.
Walk-up building
Prédio sem elevador
Outros exemplos:
Be sure to
Não se esqueça de
Muleta
Chamo muleta àquela palavra cuja única função sintática e semântica é
dar apoio a outra. Trocado em miúdo:
Kiss me!
Dá um beijo!
O verbo dá está aí só para servir de muleta para a frase não ficar sem
verbo. Sua única função é servir de muleta para o substantivo beijo.
Transposição
Must
Must é um verbo auxiliar modal. A tradução, no piloto automático, é
dever:
Should
Transposição
Vício de frequência
You
Nomes de empresas
Nomes de empresas, de modo geral, não se traduzem:
Transposição
Advérbios terminados em –mente.
Explicitação
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 60
Danilo Nogueira
Nomes de instituições
Nomes de instituições públicas ou privadas podem ser traduzidos ou
mantidos no original, com ou sem explicitação, conforme a audiência.
Por exemplo, se a tradução for dirigida a gente da área de finanças,
traduzir Fed, ou Federal Reserve Board é desnecessário e até
desagradável. Entretanto, para um público leigo, é importante apor
uma tradução:
Adições do tradutor
Empréstimo
Explicitação
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 61
Danilo Nogueira
Não vale a pena deixar no original nem vale a pena inventar um outro
nome para a Romeu e Julieta ou para qualquer outra obra com nome
consagrado em português, salvo se o original ou o contexto exigirem.
Com a Internet, descobrir se existe uma forma consagrada deixou de ser
tarefa árdua.
Contexto
Formas consagradas
Nomes de pessoas
De modo geral, não se traduzem nomes personativos.
Adaptação
Personagens históricos
Henry VIII
Henrique VIII
Aclimatação
Papas
Pope Paul
O papa Paulo
Nomes geográficos
Muitos nomes geográficos têm formas consagradas em português:
…que devem ser usadas nas traduções. Outros carecem dessas formas:
Nomes herdados
Casos controversos
Caso mais complexo é o de New York, que, para alguns, deve ser Nova
Iorque e, para outros, Nova York. Não há acordo. Há quem reclame
que Nova York é um híbrido a ser evitado, há quem contradiga que o
New aqui é um adjetivo comum que deve ser traduzido. Para eles,
Nova Iorque não é a cidade dos EUA, mas sim um município no estado
do Maranhão, o que não deixa de ter seu lado de verdade.
Voz do tradutor
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 67
Danilo Nogueira
Note que o Malvinas vem entre aspas no original, para indicar que, na
opinião do autor, o nome correto é Falklands e o próprio fired up, algo
pejorativo, indica que o autor não era grande partidário das pretensões
argentinas. Por mais que o tradutor tenha o seu coração com a
Argentina, há que respeitar o original e manter os nomes.
Ética
Copenhagen
Copenhague
Catalonia
Catalunha
Leghorn chickens
Galinhas legorne
… embora
The Battle of the River Plate took place on December 13th, 1939.
A batalha do Rio da Prata ocorreu em 13 de dezembro de 1939.
Preferências do cliente
Mudanças de nome
Aos poucos, esses nomes, que nos pareciam exóticos se tornam comuns
e não vai demorar até encontramos algo como:
Normas da ABNT
Seguir as normas da ABNT é uma opção, não uma obrigação. Siga se o
cliente quiser. Ou se não tiver opção melhor. Aqui, não são seguidas.
Manual de estilo
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 69
Danilo Nogueira
Preferências do cliente
Nota do tradutor
Nota de tradutor, é melhor não pôr. Interrompe o fluxo do texto,
congestiona a página e distrai a atenção. Ler um livro com muitas notas
é como ser interrompido pelo telefone a todo o momento. São mais
aceitáveis em traduções para estudo , acadêmicas. Em muitos tipos de
tradução, como a legendagem, são proibidas ou impossíveis.
The humor of Laurel and Hardy, like that of many great comics, …
O humor de Laurel e Hardy, – ou Gordo e o Magro como são
conhecidos no Brasil – como o de muitos outros cômicos…
O humor de Laurel e Hardy, [o Gordo e o Magro ] como o de
muitos outros cômicos…
Adições do tradutor
Expansão
Explicação aposta
Explicitação
Números
A grafia dos números, no Brasil, é regulada pela Resolução nº 12, de 12
de outubro de 1988 do INMETRO, leitura amena e agradável, texto que
resumo abaixo.
Nomes de instituições
A . % increase…
Um aumento de , %…
An increase of / percent…
Um aumento de ,7 %…
Mary received only 30 percent of the inheritance, a lot less than she
expected.
Mary recebeu só 30 por cento da herança, muito menos do que
esperava.
Mary recebeu só 30% da herança, muito menos do que esperava.
Mary received only 30 percent of the inheritance, a lot less than she
expected.
Mary recebeu trinta por cento da herança, muito menos do que
esperava.
Dinheiro
Pesos e medidas
Numeração de séries
Obras consultadas
Este livrinho não é uma trabalho acadêmico e, portanto, reflete muito
mais as minhas pesquisas, experiências, impressões, idiossincrasias e
opiniões do que as obras consultadas. Entretanto, em cima de minha
mesa de trabalho há umas quantas obras que muito me ajudaram a
organizar (?!) meu pensamento, o que quer que isto signifique.
Original
Hoje, está fora de moda chamar o texto que serve de base para a nosso
trabalho de original. Fala-se em T1, Protexto, Texto de Partida e Deus
sabe quantos outros nomes bizarros e horríveis.
Tenho uma leve impressão de que pessoas que usam esses termos,
quando acham que ninguém está ouvindo (ou quando estão falando
sozinhas, porque são pessoas normais e portanto também falam
sozinhas), também dizem original, que é mais simples e todos
entendem. Aqui, normalmente chamo o original de original e acabou-se
a história. Se você quiser chamar por outro nome, esteja à vontade. Nós
estamos numa democracia.
Tradução
Passiva
Vários livros sobre boa redação publicados nos EUA contêm proibições
contra a voz passiva, o que não impede que a voz passiva seja usada a
torto e a direito. O avô de todos eles é o The Elements of Style, escrito por
William Strunk Jr. em 1918 e revisto por E.B. White em 1959.
Você pode gostar e não gostar do livro ou não, mas a verdade é que
exerceu uma enorme influência que se expandiu em círculos
concêntricos até atingir os mais recônditos recantos do mundo
anglófono e, na minha opinião, é leitura essencial para os tradutores
que queiram entender porque tantos nativos escrevem inglês do jeito
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 73
Danilo Nogueira
que escrevem.
É cheio das prescrições, uma das mais contundentes é Use the active
voice que o autor logo depois tempera explicando que a passiva
também é importante, útil e o escambau a quatro. Mas parece que
poucos leram o fim e muitos condenam furiosamente o uso da passiva
o que não impede que usem o recurso a torto e a direito, mas isso não é
da nossa conta. O que nos importa (e atemoriza) é que a prescrição foi
macaqueada até em português. Até o revisor gramatical do MSWord
assinala as passivas com uma cobrinha azul.
Toda essa digressão para dar a você um argumento que pode ser usado
(passiva!) para tentar tapar a boca dos revisores e editores que
espumam de ódio na presença de uma pobre voz passiva.
Porém, nem toda voz passiva inglesa precisa ser traduzida literalmente
em português.
Transposição
Modulação
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 74
Danilo Nogueira
Vício de frequência
However, the drop in prices since the financial crisis in 2008 had
resulted in some of these projects being cancelled or delayed.
Entretanto, a queda nos preços desde a crise financeira de 2008 tinha
resultado no cancelamento ou adiamento de alguns desses projetos.
Transposição
Pesos e medidas
Em textos ambientados na atualidade, pesos e medidas devem ser
convertidos ao sistema métrico decimal (oficialmente, "SI"), descrito na
Resolução CONMETRO nº 12, de 12 de outubro de 1988. É bom ler
detidamente a resolução, porque mesmo tradutores experientes
cometem grandes erros quando usam pesos e medidas. Como são
problemas de português, não de tradução, não vamos nos deter neles.
Precisão e arredondamento
Explicitação
The king of Assyria exacted three hundred talents of silver and thirty
talents of gold from Hezekiah, king of Judah.
O rei da Assíria exigiu de Ezequias, rei de Judá, o pagamento de
trezentos talentos de prata e trinta talentos de ouro.
Relevância
Localização.
Nomes geográficos,
Nomes de pessoas
Relevância
Adições do tradutor
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 77
Danilo Nogueira
Aqui, o que o autor quer dizer é que a velha tinha uma pequena
propriedade rural. Ninguém se deu ao trabalho de medir a
propriedade.
Usar hectares seria correto, porque, alqueire, além de não fazer parte do
SI, tem valor variável mas daria ao texto um tom muito mais técnico e,
creio eu, esteticamente mais pobre. Além disso, o próprio original é
impreciso.
Pontuação
O uso de pontuação é convencional e varia conforme a língua isso
quando não varia de acordo com o autor e com a casa editora. Quando
o texto está em inglês, além das diferenças entre as várias vertentes da
língua, a pontuação sofre com o fato de que o inglês muitas vezes é
escrito por estrangeiros que vão pontuando de acordo com as suas
próprias línguas ou meio que aleatoriamente.
Vírgula de Oxford
Pontuação e aspas
Seu discurso foi longo e cansativo – mesmo assim, foi bem recebido pela
plateia.
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 79
Danilo Nogueira
Exclamações
Padrão do cliente
Preferências do cliente
Preferências do cliente
O cliente pode ter suas preferências, às vezes apresentadas no que, por
imitação do inglês, hoje se chama Manual de Estilo. Ao aceitar o encargo
de traduzir, juntamente com condições tais como preço e prazo,
estamos aceitando também o encargo de obedecer a essas preferências.
Manual de estilo
Preposição
Muitas vezes, a melhor tradução para uma preposição inglesa é uma
preposição portuguesa:
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 80
Danilo Nogueira
Tradução literal
Transposição
Achar o verbo correto pode ser complicado, porque não é coisa que se
encontre no dicionário. Note que o verbo inglês se torna um
substantivo ou numa locução nominal.
You
Modulação
Relevância
Ele foi gritado para fora da sala, simplesmente não funciona. Não é por
ser muito literal , mas sim porque não significa nada em português.
…é muito melhor.
Transposição
Procedimentos fundamentais de tradução
The following day, the "Supreme Soviet of the Soviet Union", the
highest governmental body of the Soviet Union, voted both itself and
the Soviet Union out of existence.
No dia seguinte, o Soviete Supremo da União Soviética, o mais alto
órgão do governo da União Soviética, votou pela extinção dele próprio e
da União Soviética.
Transposição
Procedimentos fundamentais
de tradução
Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet, em seu Stylistique comparée du français
et de l’anglais – Méthode de traduction (Paris 1958, Montréal 1960),
estabeleceram um elenco de sete procedimentos fundamentais de
tradução, incorporado à terminologia de todos os trabalhos posteriores,
embora quase sempre com modificações.
Empréstimo
Decalque
Equivalência
Tradução literal
Transposição
Modulação
Adaptação
Pronomes
O pronome é o termo vicário por excelência. O inglês usa uma
quantidade enorme de pronomes, porque quase sempre exige
explicitação de sujeitos e objetos, ao passo que o português considera
elegante a elipse de sujeito ou objeto.
Contaminação
Termos vicários
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 83
Danilo Nogueira
Tradutorês
Vício de frequência
Pronomes retos
He/she
I/we
You
Pronomes oblíquos
Mas não é tudo: temos também os do caso oblíquo, que são um caso
sério, por dois motivos: primeiro que, muitas vezes são desnecessários e
atravancam a frase sem proveito nem finalidade; segundo que nossa
gramática (e nossos revisores e clientes) querem que coloquemos os
pronomes de acordo com um grupo de regras ultrapassado e que
poucos conhecem direito. Por isso, sempre que posso, corto pronomes
oblíquos.
When I bought them, the salesman said they were eight days old.
Quando eu os comprei, o vendedor disse que eles tinham oito dias de
idade.
Quando comprei, o vendedor disse que tinham oito dias.
Economia vocabular
Provérbios
Nem todos os provérbios ingleses têm correspondentes portugueses (e
vice-versa). É melhor arranjar uma tradução mais literal e mais fiel ao
sentido do original do que usar um provérbio português que tenha um
sentido totalmente diferente ou que seja muito pouco conhecido.
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 84
Danilo Nogueira
Público
Toda tradução é dirigida a um determinado público e as escolhas
tradutórias têm que se adequar a esse grupo. Por exemplo, numa
tradução voltada para o público acadêmico, as notas do tradutor são
muito mais aceitáveis do que na literatura de massa, aqueles romances
enormes que a gente lê na sala de embarque do aeroporto.
Registro
Nota do tradutor
Registro
Registro, numa definição grosseira, é o grau de formalidade do texto.
Muitas vezes, na ânsia de escrever corretamente, adotamos um registro
excessivamente formal e empolado.
Estilo
Gramática e norma culta
Público
Embora o inglês ainda seja menos formal que o português do Brasil, aos
poucos estamos ficando menos formais, o que torna o problema do
registro menos grave do que já foi. Por exemplo, embora muitos ainda
terminem cartas com fechos formais do tipo sem mais para o momento,
subscrevemo-nos, atenciosamente, o yours truly pode tranquilamente
ser traduzido por um simples atenciosamente.
Relevância
Não existe tradução perfeita: toda tradução adiciona alguma coisa ao
original e subtrai alguma coisa dele. A soma do que se adiciona e
subtrai é o que eu chamo distorção.
Distorção
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 85
Danilo Nogueira
Contexto
Should
A regra de que should e would trocam de significado na primeira
pessoa está caindo em desuso. O contexto vai dizer se deve ser levada
em conta no texto que você está traduzindo.
Tradução canônica
Sintagmas nominais
Os sintagmas compostos de um substantivo modificado por adjetivo
costumam ficar mais idiomáticos quando fazemos uma transposição
cruzada, como resultado da qual o que era adjetivo se torna substantivo
e o substantivo se torna transposição cruzada
Increased efficiency
Aumento na eficiência
Unprecedented growth
Crescimento sem precedentes
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 86
Danilo Nogueira
Termo vicário
Chamo vicário um termo usado como substituto de outro, para evitar a
repetição. O exemplo clássico é o dos pronomes usados para substituir
substantivos. Por exemplo, em João é muito inteligente, mas ele é
também muito arrogante, o pronome ele se usa para não repetir João.
Há também verbos vicários, geralmente fazer, como em: Detesto ler
jornal. Faço-o por necessidade, onde faço-o representa ler jornal.
Vício de frequência
Pronomes
Do/did
Contaminação
They
They é um pronome e, em consequência, um termo vicário.
Termo vicário
Modulação
This/that
This e that podem ser tanto pronomes quanto adjetivos.
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 87
Danilo Nogueira
Pronome
Termo vicário
Vício de frequência
Omissão
Tradução
David Bellos inicia seu Is that a Fish in you Ear, contando a história de
um tal Harris, que gozava da reputação de ter se recusado a ensinar
tradução, alegando não saber o que era tradução. Bom, saber o que é
tradução eu até que sei, só não sei definir. Diriam os melhores que eu
que não saber definir é mera desculpa de quem não sabe o que é, no
que têm toda razão.
Este verbete, entretanto, foi escrito mais para ser o espelho do verbete
sobre Original.
Original
Tradução literal
A tradução literal é um dos sete procedimentos fundamentais descritos
por Vinay e Darbelnet e, na minha opinião, um dos procedimentos
nucleares, juntamente com a transposição e a modulação. Trata-se do
caso em que o original é traduzido palavra por palavra, com as
alterações morfossintáticas indispensáveis para se adequar à língua de
chegada. Por exemplo:
…of, não recebeu sua tradução canônica, que é de, porque a regência do
verbo sonhar exigia com, ou seja, foi feita uma alteração para atender a
uma exigência morfossintática. No mais, a cada palavra inglesa
corresponde a palavra portuguesa homóloga e com a mesma
classificação morfológica. Para mim, a tradução continua sendo literal.
O ponto de partida
A velha máxima de que a tradução deve ser tão literal quanto possível e
tão livre quanto necessário continua valendo.
Tradut or ês
Uns chamam tradutorês, outros chamam tradutês, mas não encontrei
nenhuma das formas dicionarizadas, o que, aliás, fala mais dos
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 90
Danilo Nogueira
Dicionário
Modulação
Transposição
A transposição é um dos sete procedimentos fundamentais descritos
por Vinay e Darbelnet. Faz parte, juntamente com a tradução literal e a
modulação, do grupo central dos procedimentos mais férteis em
soluções tradutórias. É tão produtiva que merece um livro só para si.
…não há verbo português que traduza erupt, então temos que apelar
para a transposição, usando um torneio de frase que envolve um
substantivo português e um verbo-muleta português.
Muleta
Must
Substantivos abstratos
You
Verbo
Não posso provar, mas minha experiência é que inglês fala com verbos,
o português com substantivos. Acredite se quiser. Só não me venha
com filosofices do quilate de os povos anglo-saxões, mais
dinâmicos… seguidas de cinco mil citações de abstrusos filósofos
franceses.
Mas o fato é que grande parte dos truques de tradução inglês português
está ligado à capacidade de quem traduz para lidar com os verbos
inglês, muitas vezes desdobrando seu sentido em um verbo português
mais alguma frase que contenha um substantivo.
Tem gente que diria geralmente voo para Chicago , mas eu acho que
quem voa são o Superman e quejandos.
Relevância
Note estes outros casos em que o verbo inglês ou não tem um bom
correspondente em português, ou tem um correspondente raro, o que
nos leva a usar um predicado mais amplo:
Muleta
Colocação
Voz do tradutor
É impossível calar a voz do tradutor: por mais cuidado que você tome,
sua visão da vida vai matizar sua tradução. Mas, por favor, procure
falar baixo e nunca mais alto que o autor. Tenha sempre em mente que
o leitor está lendo para saber o que o autor disse, não o que você acha
que deveria ter sido dito.
Adaptação
Intervenção do tradutor
Vício de frequência
Vício de frequência é o uso de construções perfeitamente corretas,
porém com frequência diferente nas línguas de partida e de chegada.
Por exemplo:
I like chocolate.
Eu gosto de chocolate.
Estilo
Contaminação
Viés
Todo texto tem seu viés, que geralmente só notamos quando
discordamos dele. O viés do texto faz parte integrante da mensagem e
deve ser preservado na tradução. Uma tradução do Mein Kampf sem o
viés antijudaico simplesmente seria uma má tradução. A tradução deve
transmitir a mensagem contida no original, não a mensagem que o
tradutor acha que o original deveria transmitir. A eliminação de vieses,
por menos que concordemos com eles, não se coaduna com a missão do
tradutor, que é retransmitir mensagens, não censurar a obra alheia, por
mais censurável que nos pareça.
We
Como todos os pronomes, we é um termo vicário e, por isso, exige
cuidados especiais.
Termo vicário
Economia vocabular
Vício de frequência
Conselhos e admoestações
Will
A velha regra que requer a troca de shall por will nas primeiras
pessoas está em plena obsolescência, entretanto, é válida para os textos
mais antigos. Como não posso aqui apresentar uma visão diacrônica do
inglês, tenho de deixar a seu cargo decidir se, para o texto que está à
sua frente, ela ainda é válida.
Futuro
Outras acepções
Por exemplo
Pode entrar!
Equivalência
Ou um acontecimento inevitável:
Equivalência.
Would
Em alguns lugares (e em textos mais antigos), ainda se respeita a regra
de que should e would trocam de função quando conforme a pessoa.
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 97
Danilo Nogueira
Futuro do pretérito
Negativas e impossibildiades
Hábitos passados
You
Este verbete trata exclusivamente de you como pronome do caso reto.
Pronomes oblíquos
Termo vicário
Vício de frequência
Técnicas de Tradução (2ª Ed.) 98
Danilo Nogueira
Manter ou omitir?
Vício de frequência
You don’t have to go to the movies, you can go to the theater, and you
can even stay at home.
Você não precisa ir ao cinema, pode ir ao teatro, pode até mesmo ficar
em casa.
Entretanto, uma boa parte das vezes, na linguagem escrita, vale a pena
omitir o you:
Se resolver traduzir o you, vai ter de escolher entre pelo menos quatro
pronomes portugueses: tu, vós, o senhor e você, para não falar em
casos especiais onde podemos usar se, nós ou até a gente por incrível
que possa parecer.
Tu é cada vez mais regional. Juntamente com vós, é também muito útil
para textos de época, quer dizer textos escritos há muito tempo ou
textos modernos ambientados em tempos passados.
Uma vez feita a escolha, deve ser mantida. Poucas coisas piores do que
um texto onde a mesma pessoa trata alguém alternadamente por você e
o senhor. Uma boa regra é usar senhor/senhora quando o inglês usa
Mr./Mrs/Miss. Nos outros casos, use você.
Aliciamento
Conquista de atenção
Imperativo
Modulação
Should
Vício de frequência
…oooOOOooo…