You are on page 1of 5

EL ESPAÑOL EN AMÉRICA

El español de América o español americano es el conjunto de variedades del castellano


o español que se habla en el continente americano desde la llegada de los españoles a
finales del siglo XV y principios del siglo XVI hasta la actualidad. Incluye al 90 por
ciento de los hispanohablantes del planeta.

Características del Español en América

Seseo
El seseo es el fenómeno más representativo del español americano, al igual que en
algunas regiones del sur de España (Andalucía y Canarias), por el cual los fonemas
representados por las grafías C (ante E o I), Z y S se vuelven equivalentes, asimilándose
a la consonante fricativa alveolar sorda /s/, en contraposición al ceceo que se emplea en
algunas variantes del sur de España en Andalucía, cuyas S, CE, CI y Z suenan del
mismo modo que la pronunciación más común para la TH inglesa y a la distinción entre
/s/ y la consonante fricativa dental sorda /θ/ que ocurre en el centro y norte de España.

Yeísmo
La mayoría de hablantes de español americano utilizan variedades que presentan
yeísmo, bajo el cual la pronunciación de la LL es idéntica a la de la Y cuando esta
última se pronuncia como consonante, aunque su sonido sea tradicionalmente
considerado un fonema lateral palatal. En el español rioplatense, el yeísmo se presenta
con rehilamiento.

Una excepción notable al yeísmo generalizado de América es la zona andina, donde el


español estuvo sometido a la influencia de lenguas como el quechua o el aimara, que
también muestran la distinción entre la lateral palatal /ʎ/ y el sonido /j/.

Uso del pronombre “ustedes”


El plural de usted (ustedes) cumple en el español americano la función de segunda
persona del plural, en completa sustitución de vosotros (-as), que sólo se usa en España,
salvo en partes de Andalucía y Canarias, así como Guinea Ecuatorial, en el trato
cotidiano con conjugaciones clásicas del voseo, reservando ustedes para el tratamiento
respetuoso.

Voseo
Otra característica presente en América, y de vasto uso es el voseo. En algunas variantes
del español americano se emplea la forma vos para el pronombre de segunda persona
singular en lugar de tú. El voseo es mayoritario en el español rioplatense y convive con
mayor o menor fuerza con el tuteo en el español chileno, andino y centroamericano; en
tanto que es minoritario o inexistente en el español de Perú, México y Caribe. Otro
ejemplo puede ser encontrado en los departamentos de Antioquia, Valle del Cauca y
Norte de Santander (Ocaña) en Colombia, la provincia del Azuay en Ecuador, el estado
Zulia en Venezuela, donde el voseo es predominante.
EL ESPAÑOL DOMINICANO

El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado en la República


Dominicana; es una sub-variedad del español caribeño. Tiene varios sub-dialectos según
la región y la clase social. El español de la República Dominicana tiene influencias de
varias culturas y países.

En el español dominicano se puede observar el uso de algunos arcaísmos, los cuales a


pesar de no ser muy corrientes son conocidos por la gran mayoría de hablantes
dominicanos y su uso no es extraño (ejemplos de arcaísmos, son anafe, bregar, carátula,
malmara, etc.). También se usan varios términos denominados indigenismos, muy
usados coloquialmente. A pesar de que la población indígena prehispánica está
completamente extinta en la actualidad, estos indigenismos quedaron bien establecidos
en la lengua.

Características del Español Dominicano


Cibao
En la Republica Dominicana, “El Cibao”, es el norte de país, representado mas por
Santiago, la segunda ciudad más grande en el país. En el Cibao, donde vivía yo, la gente
mete la ‘i’ en vez de la ‘r’ o ‘l’. La gente de La Capital no le gusta eso y dice que es
muy feo. Un ejemplo de hablar con la ‘i’, me recuerda cuando yo estaba en Santiago, un
muchacho me preguntó,

“¿Que es lo que tu “caiza”?


Yo dije, “¿Que? Él me lo preguntó de nuevo,
“¿Que es lo que tu caiza loco tu no entiende español?”
Y después me llegó, el me estaba preguntando,
¿Qué es lo que tú calza?
Quería saber el tamaño de los zapatos que me llevaba. Otro ejemplo, me acuerdo
cuando iba a jugar baloncesto en la canchita y siempre decían, ¡Vamo a jugai loco vamo
a jugai! Ay dios mío, el español del Cibao siempre me da una risa.

La Capital
La Capital, Santo Domingo es la ciudad más conocida y más grande en la Republica
Dominicana. Tengo alguna familia allá y la he visitado mucho. En Santo Domingo el
español está conocido por la lateralización. Eso es la pronunciación de la ‘r’ como la ‘l’.
Yo hablo así cuando hablo en español. Por ejemplo en vez de decir ‘abre la puerta’ se
dice, ‘abre la puelta’. Se mete una ‘l’ en todos los espacios donde debe estar una ‘r’.
Mucha gente de Santo Domingo no les gusta el espanol de la gente del Cibao y dice que
esta feo. (Habra otro blog hablando mas de eso)

El Sur
En el sur es opuesto de Santo Domingo. Esa gente le mete una ‘r’ fuerte en vez de la ‘l’.
Esa gente no dice, “Voy pa’ la capital’ se dice “voy pa’ la capitarrrrrr” y no me estoy
burlando, en verdad ellos hablan así. Para mí eso es muy feo también pero uno puede
ver la diferencia en todas las partes diferentes.
EL ESPAÑOL DE ESPAÑA

El español de España, español ibérico, español peninsular, español castellano o español


europeo es el conjunto de dialectos del idioma español hablado en España y Andorra, y
puede incluir también el hablado en Canarias, Ceuta y Melilla. Se suelen distinguir dos
grandes áreas dialectales: las variedades septentrionales y las meridionales. Algunos
autores también hablan de dialectos para el castellano hablado en las zonas de idioma
catalán y de idioma gallego. En las áreas urbanas de España actualmente los dialectos
tienden a ser más homogéneos; además la alfabetización de la población, el desarrollo y
la expansión de los medios de comunicación, especialmente los hablados (televisión y
radio), y la profusión de la literatura desde mediados del siglo XX han hecho que cada
vez sea más frecuente el uso de un español peninsular homogéneo frente a los dialectos
regionales, que tienden a desaparecer, sobre todo los del norte. Todos los dialectos del
castellano en España son mutuamente inteligibles entre sí, pese a que en ocasiones
existe cierta dificultad de comprensión entre hablantes de una y otra región.

Características

No existe una característica común a todas las variedades de español de España, de


hecho la diversidad interna es prácticamente la misma que existe entre el español de
España y el español de América. Los medios de comunicación hablados usan para las
comunicaciones formales una forma estándar basada en los registros altos del castellano
hablado en Madrid, mientras que el español de América comparte más isoglosas con el
castellano meridional que con el septentrional, sobre todo en fonética. No debe
confundirse el español estándar comúnmente escuchado en la mayor parte de medios de
comunicación de ámbito peninsular, con el español de España que comprende
variedades dialectales que pueden ser bastante diferentes entre sí.
LA HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

La primera vislumbre que tenemos de la existencia de un dialecto castellano


corresponde al siglo X. Era al principio solo el dialecto que se hablaba en unos valles al
Nordeste de Burgos, lindantes con la región cantábrica y vasca. (Seco 2001: 58, 59)

En los siglos IX al XI pasaba un período de bilingüismo. No existía una escritura


(literaria) y, todavía, tampoco había una norma (lingüística) única. Tratase de un
período en que el romance está formándose y el latín es, aún, la lengua de (la) cultura.

En los siglos XII y XIII la reconquista tornase un movimiento más fuerte y evidente.
Según Seco (2001) Castilla fue el primer condado que inició la Reconquista.

En este período es significativa la toma de Toledo, en 1085 – núcleo cultural mozárabe.

Iniciase un proceso en el cual el castellano se hará sinónimo de español o lengua


española.

Otra información, muy interesante, es que trata-se de la época de auge de la épica. En


ésta época se produce el Cantar de Mio Cid, de autoría anónima, considerado “el primer
texto literario escrito íntegramente en castellano.” (Ghio, Hechim y Cornú, orgs.: 72)

En el siglo XIII “Alfonso X promovió el castellano a la lengua ‘oficial’.” (ídem, p.72)

En este período traducciones de todas las obras consideradas importantes para la cultura
son producidas; Alfonso X publica, en prosa, en castellano, en vez de latín, Grande e
General Estoria de España; el clérigo, con el Concilio de Letrán, impulsa la enseñanza
de literatura y de gramática; “aparece” la escuela literaria, considerada la más
importante, el Mester de Clarecía; creación y consolidación de la escuela de traductores
de Toledo.

Considerase que con Alfonso X el castellano se modela como lengua nacional.

En el siglo XIV y XV los movimientos humanista y renacimiento se producen. Las


resonancias son sentidas en toda Europa. El ejemplo, en España, en el movimiento de la
lengua castellana como lengua nacional, es de Antonio de Nebrija [4] que publicó
Introductiones latinae y Gramática Castellana.

Otro hecho muy significativo, y que produce efectos, principalmente en España, es lo


descubrimiento de América. Tal hecho produce una difusión del idioma.

El siglo XVI es importante, pues es la época de los Reyes Católicos. Ellos impusieron el
castellano como lengua de España y unificaron los reinos.

La escritura, y la escrita, tienen su historia marcada con la creación de la imprenta. Este


hecho importantísimo, tiene efectos muy significativos en la lengua castellana como
lengua moderna y, todavía, como lengua nacional.
CONCLUSIÓN

You might also like