You are on page 1of 24

Lenguaje honorífico japonés

El idioma japonés posee numerosas expresiones de respeto o


también denominado lenguaje honorífico, que están formadas
por elementos del lenguaje que permiten mostrar respeto, y
cuyo uso es obligatorio en numerosas circunstancias sociales.
Las expresiones de respeto en japonés pueden ser utilizadas
para enfatizar la distancia social o diferencia de rango, o para
enfatizar la proximidad social o similaridad de rango.

El sistema de expresiones de respeto en el idioma japonés es


muy amplio, e incluye varios niveles de lenguaje respetuoso,
humilde y amable, y guarda una gran similaridad con los
sistemas de respeto del idioma coreano, y algunos elementos
del chino.

Tipos honoríficos

Los honoríficos en japonés son denominados en general keigo


(敬語, literalmente "lenguaje respetuoso"), y se distinguen tres
categorías: sonkeigo (尊敬語), lenguaje respetuoso; kenjōgo
(謙譲語),[nota 1]​ lenguaje humilde (o "lenguaje modesto"); y
teineigo (丁寧語), lenguaje educado. Lingüísticamente, los dos
más antiguos son honoríficos hacia el referente, usados para
hacer mención a alguien sobre quien se habla, y la última es
una forma de dirigirse honoríficamente usada para referirse a
quien se le está hablando. Algunas veces son también usadas
dos o más categorías adicionales, lo que da un total de cinco
categorías en total: teichōgo (丁重語) "lenguaje cortés" y bikago
(美化語), "embellecimiento de las palabras", pero a menudo
estas categorías son incluidas en las otras tres: teichōgo como
una forma de kenjōgo (humilde), bikago como una forma de
teineigo (educado) – estas otras dos categorías usan la misma
forma que las categorías general, pero son usadas en
contextos diferentes, por lo que han sido diferenciadas por
algunos lingüistas. Cada tipo de lenguaje posee su propio
vocabulario y terminación verbal.

Por ejemplo, la forma estándar del verbo "hacer" es suru (する).


Esta forma es apropiada para ser usada con miembros de la
familia y amigos cercanos. La forma educada de suru, para
dirigirse honorificamente a alguien es shimasu. Esta forma es
apropiada en la mayoría de las interacciones diarias. Cuando
se muestra respeto, como cuando se menciona a un cliente o
un superior, sin embargo, la palabra respetuosa nasaru y su
forma educada nasaimasu es utilizada. Estas palabras
respetuosas y humildes son referentes honoríficos, y pueden
coexistir con el honorífico usado para referirse directamente a
alguien -masu.

Lenguaje educado
El lenguaje educado, teineigo, es caracterizado por finalizar la
oración con el vocablo "desu" y la terminación del verbo "masu"
y el uso de prefijos como "o" y "go" para objetos neutrales. Los
presentadores de televisión usan invariablemente el lenguaje
educado, y es la forma de lenguaje enseñada a la mayoría los
alumnos que no son nativos japoneses.
El lenguaje educado puede ser usado para referirse a nuestras
propias acciones o las de otras personas.

Lenguaje respetuoso
El lenguaje respetuoso, sonkeigo, es una forma especial o
lenguaje alternativo usado cuando se le habla a superiores o
clientes. No es usado para hablar de uno mismo. Por ejemplo,
cuando un japonés peluquero o dentista pide a su cliente que
tome asiento, ellos dicen o kake ni natte kudasai que significa
"siéntese por favor". Sin embargo, usarán el verbo suwaru en
vez de o kake ni naru para referirse a que ellos mismos tomen
asiento. La versión respetuosa del lenguaje solo puede ser
usada para referirse a otros.

En general, el lenguaje respetuoso es dirigido a aquellos en


posición de poder; por ejemplo, a un superior en el trabajo, o a
un cliente. También implica que el que habla está actuando
profesionalmente.

Es caracterizado por extensas expresiones educadas. Verbos


comunes son reemplazados por verbos alternativos más
educados, por ejemplo, suru (hacer) por nasaru, o hanasu
(hablar) por ossharu cuando el sujeto es una persona a la que
se respeta. Algunas de estas trasformaciones abarcan a varias
en una misma expresión: iku, (ir), kuru (venir), y iru (ser) todas
se convierten en irassharu, y taberu (comer) y nomu (tomar) las
dos se transforman en meshiagaru.

Los verbos pueden también cambiar a una forma respetuosa.


Una forma respetuosa es una modificación del verbo con un
prefijo y un sufijo educado. Por ejemplo, yomu (leer) se
convierte en o-yomi ni naru, con el prefijo o- agregado a la
forma-i del verbo, y la terminación del verbo ni naru. La
terminación de verbo -(r)areru puede también ser usada, como
yomareru.

Los sustantivos también pueden sufrir sustitución para expresar


respeto. La palabra normal para persona, hito, 人, se convierte
en kata, 方, en lenguaje respetuoso. Normalmente se espera
que un cliente es referido como kata en vez de hito.

Lenguaje humilde
En general, el lenguaje humilde es usado cuando se describen
las acciones de uno mismo o acciones de una persona en
nuestro mismo grupo hacia otras personas tales como los
clientes de un negocio. El lenguaje humilde tiende a implicar
que las acciones de uno mismo toman lugar en asistir a la otra
persona.

El lenguaje humilde (kenjōgo) es similar al lenguaje respetuoso,


sustituyendo verbos con otras formas. Por ejemplo suru (hacer)
se convierte en itasu, y morau (recibir) se convierte en itadaku.
Estos dos verbos son también vistos en frases hechas como dō
itashimashite (de nada) y itadakimasu (いただきます—una
frase dicha antes de comer o beber).

Similar al lenguaje respetuoso, los verbos pueden cambiar sus


formas agregando un prefijo y el verbo "suru" o "itasu". Por
ejemplo, motsu (llevar) se convierte en o mochi shimasu. El uso
de las formas humildes pueden implicar hacer algo por otra
persona; así un japonés puede ofrecer llevar algo por alguien
diciéndole o mochi shimasu. Este tipo de forma humilde
también aparece en la frase o matase shimashita, "Lamento
haberlo hecho esperar", de mataseru (hacer esperar) con la
adición de o y shimasu. Similarmente, o negai shimasu, "por
favor [haz esto]", de negau (pedido o esperanza por), de nuevo
con la adición de o y shimasu.

Incluso más educado, la forma motasete itadaku literalmente


significa "humildemente se le permite llevar". Esta frase será
usada para expresar la idea de que "Yo se lo llevaré por favor".

La misma forma puede ser usada cuando el que habla no es el


agente, como cortesía hacia el que escucha, como en la frase
común 電車が参ります (densha ga mairimasu "el tren está
llegando") a la estación. En el caso, el anunciante mismo no
está arribando, pero él simplemente está siendo cortés.
Algunos lingüistas distinguen esta forma de kenjōgo (donde el
que habla es un agente), llamándola como teichōgo (丁重語)
"lenguaje cortes", y definiéndola formalmente como:

Honorífico en el que el hablante muestra consideración al que


escucha a través de todas las expresiones del objeto.
Esta categoría fue la primera propuesta por Hiroshi Miyachi (宮
地裕).[4]​[5]​ Teichōgo, como dirigirse honorífico, es siempre
usada con la forma teineigo (-masu), la secuencia educada
(usando "go" como un ejemplo) siendo 行く、行きます、参りま
す.
En el lenguaje humilde, los sufijos de los nombres se reducen
cuando se refieren a personas dentro de nuestro grupo. Así, un
hablante ejecutivo japonés se presentará a si mismo y su
equipo diciendo "Soy Gushiken el presidente, y este es Niwa, el
CEO."

Similarmente para el lenguaje respetuoso, los sustantivos


también pueden cambiar. La palabra hito, 人, significa persona,
se convierte en mono, escrita 者. La versión humilde es usada
cuando se refiere a uno mismo o un miembro de nuestro grupo,
como nuestra misma compañía.

Verbos respetuosos/honoríficos

Algunas de las formas respetuosas irregulares


significado simple
respetuoso/honorífico (sonkeigo)
humilde (kenjōgo)
formal (teineigo)

ver / mirar / observar 見る; miru


ご覧になる go-ran ni naru
拝見する haiken suru
見ます mimasu
encontrarse 会う
au regular (ex.お会いになる o-ai ni naru)
お目にかかる o-me ni kakaru
会います aimasu
estar1 ある aru
ござる gozaru
いる iru
いらっしゃる irassharu
おいでになる o-ide ni naru
おる oru
おる oru
venir / ir 来る kuru (come)
行く iku (go)
伺う ukagau
参る mairu
参る mairu
saber知る shiru
ご存じ go-zonji
存じあげる zonji ageru
存じている zonji te iru
comer / tomar 食べる taberu (eat)
飲む nomu (drink)
召しあがる meshi-agaru
頂く itadaku 頂く itadaku recibir
もらう morau
頂く itadaku
頂戴する chōdai-suru
もらいます moraimasu dar
(el que recibe es respetado)
やる yaru (considerado rudo hoy en día, excepto en el dialecto
Kansai)
あげる ageru (una vez la forma humilde)
差しあげる sashiageru
あげます agemasu
dar
(el que da es respetado) くれる kureru
くださる kudasaru
くれます kuremasu
hacerする suru
なさる nasaru
致す itasu
します shimasu
decir 言う iu
おっしゃる ossharu
申し上げる mōshi-ageru
申す mōsu
言います iimasu
ponerse 着る kiru
お召しになる omeshi ni naru
着ます kimasu
dormir 寝る neru
お休みになる o-yasumi ni naru
休みます yasumimasu
morir 死ぬ shinu
お亡くなりになる o-nakunari ni naru
亡くなる nakunaru

1 La distinción entre estos tres verbos es la pérdida en algunas


formas de respeto.
2 Las dos son las formas humildes de recibir (もらう morau);
también puede ser usada para verbos relacionados como
comer (食べる taberu) y tomar (飲む nomu).

Palabras de embellecimiento

Las palabras de embellecimiento (bikago, 美化語, "discurso


embellecido", en tanka algunas veces gago, 雅語, "discurso
elegante") es la práctica de hacer las palabras más educadas o
"bellas". Esta forma de lenguaje es empleada por el que habla
para agregar refinamiento a su alococión. Esto es comúnmente
logrado agregando el prefijo o- o go- a una palabra y usando
una conjunción con la forma educada de los verbos. En el
siguiente ejemplo, o antes de cha, senbei y la forma educada
del verbo son usadas para lograr este efecto.

Ejemplo: お茶にお煎餅、よく合いますね O-cha ni o-senbei,


yoku aimasu ne:
Té y galletas de arroz van bien (juntas), no es así.
En una clasificación más fina, el ejemplo de arriba es
clasificado como palabra de embellecimiento - en vez de un
lenguaje honorífico - ya que el que habla está expresando una
opinión general sobre el té y las galletas de arroz y no está
siendo intencionalmente respetuoso al que escucha. En el
siguiente ejemplo, el que habla se está dirigiendo directamente
al que escucha y a los ítems recibidos por él y está
considerado lenguaje honorífico.

Ejemplo: お宅様からいただいたお菓子は大変おいしゅうござ
いました O-taku-sama kara itadaita okashi wa taihen
oishuugozaimashita:
Los dulces que me has dado fueron deliciosos.

Usos

▶▶Negocios
El uso de honoríficos es considerado muy importantes en los
negocios. Generalmente el adiestramiento en el uso de
honoríficos no tiene lugar en escuelas o universidades,
entonces lo aprendices de una compañía son adiestrados en el
correcto uso de los honoríficos para clientes o superiores.

▶▶En grupos y fuera de grupos

Cuando se usan formas educadas o respetuosas, el punto de


vista del orador es compartido por los oradores dentro-del-
grupo (内 uchi), entonces los referentes que están dentro-del-
grupo no admiten honoríficos. Por ejemplo, nos referimos con
formas humildes cuando hablamos de los miembros de nuestra
compañía con otra persona; igualmente, se habla con formas
humildes cuando hacemos referencia a nuestra familia ante un
invitado. Del mismo modo, para dirigirse o referirse a personas
fuera del grupo (外 soto) siempre utilizamos el estilo educado
(aunque no necesariamente honorífico).

La maestría en educación y honoríficos es importante para


manejarse en la sociedad japonesa. No hablar en form
suficientemente educada puede ser tomado como un insulto, y
hablar demasiado educado produce un distanciamiento (y
puedes ser insultante) o tomado como sarcástico. Los niños
generalmente hablan un lenguaje informal simple, pero se
espera que dominen la educación y el honorífico al final de su
adolescencia. Las recientes tendencias indican que la
importancia de una adecuada educación no es tan alta como
era antes, particularmente en regiones metropolitanas. Los
estándares son inconsistentemente aplicados a extranjeros,
aunque la mayoría de los manuales de estudio promueven la
enseñanza del estilo educado antes que otros.

Diferencias de género

Dependiendo de la situación, el diálogo femenino puede


contener más honoríficos que el masculino. En particular, en
construcciones informales, es más probable que las mujeres
usen un vocabulario educado y prefijos honoríficos, como
gohan o taberu para "comer arroz cocido", mientras que los
hombres pueden usar vocabulario menos educado como meshi
o kū con el mismo significado. Esto es parte de las diferencias
en el patrón de habla entre ambos géneros. De todos modos,
en muchas construcciones, como las del servicio al cliente,
habrá una mínima o ninguna diferencia entre el discurso de
ambos géneros.

Revisión gramatical

Los japoneses tienen funciones gramaticales para expresar


muchas emociones diferentes. No solo puede ser expresada
educación sino también respeto, humildad y formalidad.

Expresiones de educación
Existen tres niveles de educación, simple o directo (普通体
futsūtai o 常体 jōtai), educado o distal (敬体 keitai or 丁寧
teinei), y formal (general, 敬語 keigo o 最敬体 saikeitai). El
formal y el educado pueden combinarse. Por ejemplo, para la
oración "Este es un libro",

i
これは本だ
kore wa hon da. これは本です
kore wa hon desu. これは本である
kore wa hon de aru. これは本でございます
kore wa hon de gozaimasu.
El lenguaje informal es usado entre amigos, el estilo distal o
educado para inferiores cuando se dirigen a superiores y con
extraños o encuentros casuales, y el estilo formal generalmente
en escritos o discursos preparados. Los verbos en los estilos
formal simple e informal son iguales, con la excepción del verbo
de aru usado con el verbo copulativo. Sin embargo, el lenguaje
formal japonés usa diferentes estructuras y vocabulario que el
lenguaje informal. Por ejemplo, el lenguaje formal usa muchos
kanjis agrupados de a dos derivados de palabras Chinas
conjugados con suru, y sustituye vocabulario altamente formal
como joshi por josei (mujer).

Expresando respeto

Además de esto, hay otro factor, el respeto, que es indicado


aún en otros modos. Para cada nivel de educación existe dos
formas respetuosas (敬語 keigo).

El lenguaje de respeto (尊敬語 sonkeigo) forma que muestra


respeto a el sujeto de la oración.
El lenguaje humilde (謙譲語 kenjōgo) forma que da respeto al
objecto (directo o indirecto) mediante una variedad de
significados, siendo el más común para un orador humilde.
Estas formas de respeto son representadas por diferentes
terminaciones verbales. Como los verbos en japonés se ubican
al final de la oración, la mayoría de los factores de formalidad,
educación, y respeto se expresan en el final de la oración.

Forma simple ジョンさんが佐藤さんを待つ


Jon san ga Satō san wo matsu.
John espera por Sato.
Respeto por el sujeto 先生がお待ちになる
Sensei ga o-machi-ni-naru.
(El) maestro espera.

Respeto por el objeto 先生をお待ちする


Sensei wo o-machi-suru.
Esperamos por ti, maestro.

La forma humilde o-machi-suru implica que la espera u otra


actividad está siendo (humilde) por el orador en beneficio de la
persona a la que se dirige. Así una oración humilde es
improbable que tome lugar en tercera persona del sujeto. Por
ejemplo, una oración como jon ga sensei wo o machi suru
(John espera por el maestro) es improbable que ocurra.

Títulos honoríficos

▶▶Peticiones

En japonés las peticiones y comandos tienen diferentes formas


dependiendo a quien se dirige y quien las hace. Por ejemplo, la
frase yoroshiku o negai shimasu, que significa "le pido un favor"
puede tomar varias formas. En la parte más baja de esta
escala viene

yoroshiku tanomu,
que será usado entre amigos hombres. Es una variante más
educada
▶▶
yoroshiku tanomimasu
puede ser usada para personas menos familiares o para
superiores.

Ascendiendo en educación, la frase

yoroshiku onegai shimasu


significa lo mismo, pero es usada en ambientes de negocios.
Es posible seguir ascendiendo, remplazando el educado
"shimasu" con el humilde itashimasu, consiguiendo

yoroshiku onegai itashimasu.


En japonés extremamente formal, como el usado en tarjetas de
felicitación de Año Nuevo, será remplazado por la incluso más
educada expresión

yoroshiku onegai mōshiagemasu.


Cuando se hacen peticiones, en lo más bajo de la escala de
educación viene el imperativo simple tabero o kue, literalmente
"Come!", una orden simple para ser dicha a un inferior o
alguien que se considera no tiene opción, como un prisionero.
Esta forma puede llevar odio. De este modo, el sufijo "no/n da"
puede producir la orden: taberu n da, o kuu n da "Come!". Para
expresar odio, el sufijo yagaru también existe: "kuiyagare", una
instrucción extremadamente fuerte y con odio que indica comer,
expresando desprecio por el destinatario.

Las negativas son formadas con la adición del sufijo na: taberu
na "no comas", gomi o suteru na: "no tire basura". De el mismo
modo, el negativo de da, ja nai, puede ser usado: taberu n ja
nai.

Más educado, aunque sigue siendo estricto, es el sufijo nasai,


que se coloca a la forma-i del verbo. Esto se origina en el verbo
educado nasaru. Tabenasai esta es una orden tal vez dada por
un padre a su hijo. Coloquialmente es a menudo reducida a na,
formando tabena. Esta forma no tiene negativo gramatical.

Las peticiones pueden también ser formadas adicionando la


forma "te" de un verbo. Las formas más sencillas agregan kure,
una forma irregular de el verbo kureru, a la forma te. Por
ejemplo tabete kure o kutte kure: "cómelo", menos fuerte que
"tabero". Las negativas son hechas usando la negativa de la
forma "te": tabenaide kure o kuwanaide kure "no lo comas".

Subiendo en la escala de educación, el verbo más educado


kudasai es adicionado. Por ejemplo tabete kudasai. Con esta
forma educada, el verbo tosco kū es improbable que sea
utilizado. Del mismo modo, tabenaide kudasai: "por favor no lo
comas".

Una entrada similar en la escala de educación es hecha por el


uso de la forma imperativa del verbo educado. Por ejemplo,
meshiagaru, el verbo educado para "comer", cuando se lo lleva
a meshiagare, el imperativo, se transforma en la respuesta a la
frase hecha itadakimasu.

Adicionalmente, formas más educadas son también posibles.


Estas implican la forma-i del verbo en vez de la "forma te", y un
prefijo honorífico (ver más abajo prefijos honoríficos: verbos).
Por ejemplo, tsukau, "usar", se convierte en o tsukai kudasai:
"por favor use esto". La educación puede ser llevada más lejos
mediante la conjugación de kudasaru en su forma masu y
usando un imperativo, que se convierte en "o tsukai
kudasaimase." La más educada forma de esto seria "o tsukai ni
natte itadakimasen deshou ka." "Usted probablemente no hará
el favor de usar este honorable?". De todos modos, lenguajes
como este, son raramente usados.

Otras formas de incrementar la educación implican indirección


en las peticiones: kore o tsukau you ni o negai shimasu:
"Humildemente pido que usted piense sobre usar esto".

Prefijos honoríficos

Los bellos prefijos お〜 y ご〜 son comúnmente usados para


ciertas palabras, como お湯 (o-yu) y お茶 (o-cha) – agua
caliente y té – en esta máquina.

El prefijo bikago (embellecedor) o- y go- (ambos escritos 御, o


en hiragana) son prefijos honoríficos que son aplicados a los
sustantivos y en algunos contextos a los verbos. En general, go
- precede a palabras Sino-Japonesas (que son, palabras
tomadas del Chino o hechas de elementos Sino-japoneses),
mientras o- precede de palabras japonesas nativas. De todos
modos, existen excepciones, como en la palabra Sino-
Japonesa para teléfono (denwa), que toma el honorífico o-.

Este prefijo es usado para dos propósitos: para hablar


respetuosamente sobre un superior de la familia, pertenencias,
o acciones (como parte de 尊敬語, sonkeigo); o para hablar
generalmente refinado o en un modo educado (敬語 keigo
generalmente, específicamente 美化語, bikago).

Usos

Debido a que estos honoríficos son a menudo traducidos al


Español como "honorable" ("o-denwa," por ejemplo, será "el
honorable teléfono") esta traducción es difícil de manejar y no
transmite el verdadero sentimiento de su uso en japonés. Estos
prefijos son esencialmente intraducibles, pero su uso indica un
educado respeto por el ítem nombrado o la persona o sobre lo
que el orador está hablando. Una traducción más corta es
"querido" - por ejemplo, o-ko-san, お子さん, traducido
idiomaticamente como "querido niño" - y un sentimiento similar
es expresado en la expresión española como "Gustarías una
taza de té?" o "Quieres un poco de té?" (como oposición al
simple "Quieres un té?").

Al igual que con las formas de palabras honoríficas y títulos, los


prefijos honoríficos son usados cuando nos referimos a o
hablamos con un superior social, o hablamos de las acciones
de un superior o posesiones, o los pertenecientes a su grupo
Por ejemplo, cuando nos referimos a nuestra orden en un
restaurante, uno debe usar chūmon, pero el staff del
restaurante usara go-chūmon. Del mismo modo, kazoku
significa "mi familia," mientras go-kazoku significa "su familia"
(o, en términos generales, la familia de alguien).

Existen algunas palabras que frecuentemente o siempre llevan


prefijos, indiferentemente de quien está hablando y a quién;
estos serán ítemes cotidianos con una significancia cultural
particular, como el té (o-cha) y el arroz (go-han). La palabra
meshi, el equivalente japonés del Sino-Japanese go-han, es
considerado duro y masculino (男性語). Los prefijos honoríficos
pueden ser usados por otros ítemes, posiblemente para un
efecto cómico o sarcástico (por ejemplo, o-kokakōra,
"honorable Coca-Cola"). Sobre uso de prefijos honoríficos
puede ser tomado como pretencioso, y como con otros
lenguajes educados, son más usados por mujeres que por
hombres.

En la ceremonia del té, los ingredientes y el equipamiento


siempre lleva el honorífico o- o go-, incluyendo el agua (o-mizu),
agua caliente (o-yu), y cuencos de té (o-chawan). De todas
maneras, estos términos son oídos también en la vida diaria.

Los préstamos lingüísticos extranjeros o (gairaigo, excepto los


que viene del Chino; ver más arriba) raramente toman
honoríficos, pero cuando lo hacen se prefiere usar o- en vez de
go-. Por ejemplo o-bīru (bīru: cerveza), que puede ser
escuchado en los restaurantes, o-kādo (kādo: tarjeta, para
tarjetas de crédito o de puntos), que es usada en
supermercados y negocios, y o-sōsu (honorable salsa).

Verbos

Para los verbos, una respetuosa petición – o más bien una


orden educada – dirigida a un grupo puede ser formulada
usando 御〜, seguida del pie-masu (連用形), seguido por (下さ
い kudasai?, por favor). Para verbos chinos (kango + suru), el
prefijo es generalmente go-, mientras que para prefijos
japoneses se utiliza o-.[6]​ Este generalmente es escrito en
kana. El uso más común se oye (ご注意ください go-chūi-
kudasai?, por favor se cuidadoso) (verbo chino), que es usado
de forma generalizada en anuncios grabados en Japón
(escaleras mecánicas, trenes y subterráneos, camiones de
giro), pero otros verbos también son usados frecuentemente,
como (お座りください o-suwari-kudasai?, por favor siéntese)
(Verbo japonés).

El prefijo respetuoso también puede ser usado en verbos


honoríficos, cuando se habla acerca de un superior, en este
caso es formado por o-, seguido del pie-masu, seguido por (〜
になる -ni-naru?) (conjugado adecuadamente), como en (お帰
りになりました o-kaeri-ni-narimashita?, fui a casa).

Nombres de mujeres

O- era también el prefijo honorífico comúnmente usado para


nombres femeninos en el Japón antes de la guerra, en este
caso solo las primeras dos sílabas del nombre de la mujer
serán usadas en la conjunción. Por ejemplo, (花子 Hanako?)
será referida como (お花 O-hana?), (春美 Harumi?) será (お
春 O-haru?) y (雪 Yuki?) se transformará en (お雪 O-yuki?).
Este era un honorífico menos educados que "san". Por ejemplo,
una sirvienta llamada Kikuko será referida como O-kiku en vez
de Kikuko-san. Este uso ha desaparecido en el japonés actual,
y ha sido reemplazado por el uso del sufijo diminutivo -chan en
lugar de (-kun usado en el masculino), como en Aki-chan por
Akiko.

Formas raras

También existe el raro prefijo mi-, que es en su mayoría usado


en palabras relacionadas a dioses y emperadores, como mi-
koshi (御輿, "santuario portátil" en Shinto) y mi-na (御名, "el
nombre sagrado" en Cristianismo). Sin embargo, en este
contexto es a menudo remplazado por 神 ("dios", también
pronunciado mi-), y una más 御 (お-, pronunciado o-) y se
puede añadir, como en 御神輿 (o-mi-koshi). Algunas veces la
lectura es ambigua - por ejemplo, 御霊屋 "mausoleo" puede
ser pronunciado mi-tama-ya o o-tama-ya.

Raramente, es usado 御 en vez del sufijo honorífico,


notablemente en 甥御 oigo "su sobrino" y 姪御 meigo "su
sobrina".

El cararcter 御 tiene otras lecturas, notablemente gyo y on,


como en (御苑 gyo-en?, jardín imperial, literalmente "jardín
honorable"), pero estos no son productivos (no son usados
para formar nuevas palabras, solo las existentes).
En un caso, se usan tres honoríficos, usando la palabra o-mi-o-
tsuke, un término educado para la sopa de miso, que es
normalmente referida como (味噌汁 miso-shiru?, sopa de
miso). Esto puede usar el kanji escrito de muchas formas,
incluyendo (御御御汁, pero también (御味御汁? honorable
sabrosa honorable sopa) (味 = mi, sabrosa), y la 御御御〜
ortografía puede ser considerada ateji, un juego de palabras 御
y 味 ambos leyéndose mi.

Análogos en inglés

Mientras el Inglés tiene diferentes registros lingüísticos, sus


niveles de formalidad y educación no son tan formales como en
Japonés. De todos modos, pueden ser instructivas
demostrando una idea del lenguaje japonés. El rango de los
imperativos en Inglés pueden ir del terminante ("Give me the
book" "dame el libro"), a el indirecto y elaborado ("If it's not too
much trouble, could you please be so kind as to pass me the
book?" "Si no es mucha molestia, podrías por favor ser tan
amable de pasarme el libro?" – note el uso de la forma
potencial, como en el japonés).

Del mismo modo, cambios en el uso de palabras pueden hacer


el lenguaje más floreado o respetuoso – en vez de "Do you
know?" "¿Sabe usted?", uno debería decir "Are you familiar
with?" o "Are you acquainted with?" ambas "¿Conoce usted?",
comunicando alguna idea del 知る versus ご存知だ。 En
inglés, palabras de origen germánico son generalmente simples,
las del francés son generalmente más floreadas (comparar
"drink" "bebida" versus "beverage" "bebida"), y las del latín son
más formales y técnicas (ver Anglish y artículos relacionados);
del mismo modo, en japonés, las palabras de origen japonés
son más simples, mientras que palabras de origen Chino son
más formales. Estas no son reglas rudimentarias, pero dan una
idea de los diferentes grados.

El lenguaje humilde es menos común en Inglés moderno, pero


es encontrado en algunos contextos, como cuando los
invitados dicen "I am honored to be here,""Tengo el honor de
estar aquí" (en vez de "I am glad to be here" o "I am happy to
be here" "Tengo suerte de estar aquí" o "Estoy feliz de estar
aquí") y despedidas como "Sincerely" "Sinceramente", que eran
antiguamente más formales y humildes, como esta "I am, Sir,
your most humble and obedient servant," "Yo soy, señor, su
más humilde y obediente servidor," y similares.

Keigo de manual

Una forma de keigo ersatz​ es usado en algunos negocios y


restaurantes de comida rápida, por los más jóvenes, también
por los empleados de tiempo parcial – todavía no capacitados
en el uso del keigo estándar – siendo instruidos a usar esta
forma mediante manuales de instrucción. En consecuencia, es
conocido como マニュアル敬語 (manyuaru keigo, "keigo de
manual") o バイト敬語 (baito keigo, "keigo de tiempo parcial").
Que agrupa varias formas que horrorizan a los lingüistas
puristas y confunden a aquellos que no están familiarizados
con las convenciones. Un ejemplo común es "udon ni
narimasu" (literalmente "[esto] se transforma en udon", "[esto]
será udon") como una forma educada similares a "udon desu"
("[esto] es udon"), en vez del estándar "udon de gozaimasu"
("[esto] es udon (educado)") – el manual de formas keigo es
proscrito a la base de que udon no se transforma en nada, y "ni
naru" no es un keigo apropiado.

Esto puede ser comparado al uso en español de la frase


"Estaremos aterrizando momentáneamente" (literalmente
"Estaremos aterrizando por el momento [pero luego hablando
inmediatamente]") por "Estaremos aterrizando pronto" –
tradicionalmente incorrecto pero ahora de uso común y con
origen en un entrenamiento estandarizado.

↑ kenjōgo (謙譲語) más raramente llamado kensongo (謙遜語),


"kenson" siendo una palabra alternativa para "humildad,
modestia".
↑ la palabra ersatz viene del alemán y tiene un significado
similar a substituto o reemplazante, por lo tanto keigo ersatz es
similar a substituto del lenguaje respetuoso.

You might also like