You are on page 1of 92

Número 07, enero 2016

haz click sobre el


número de página
para ir al artículo

> Editorial 04

> Prólogo. En mi juventud fui niponólogo y poeta - Dr. Emilio Sola 07

> Revisions del Tercer Front a la cultura visual xinesa 11


Dr. Xavier Ortells-Nicolau

> Reseña de The Art Lover’s Guide to Japanese Museums 20


Eleonora Cantini

> Making the inaccessible accessible: a panorama of audiovisual 24


translation, accessibility and audio description in Japan
Paula Martínez Sirés

> La resistència tibetana contra la Revolució Cultural xinesa: 52


la revolta de Nyemo de 1969 - Anna Ferrer Gil

> Mecanismos de autorrepresentación en la promoción turística 63


de Japón (siglos XIX-XXI) - José Luis Martínez Maldonado
Editorial

Si en la apertura del #06 hablábamos de la soledad como una de las principales características de
la naturaleza Sisífica de la investigación, en este editorial nos gustaría darle la vuelta a la moneda,
llevarnos un poco la contraria y destacar el gran poder colaborativo intrínseco de la labor académica.
El conocimiento parece comportarse como la materia, mutando continuamente, expandiéndose
en volumen, rango, dirección, pero jamás apareciendo del vacío. Requiere de contacto, dinámica,
choque, interacción entre mentes que se proporcionan las unas a las otras de materiales y medios
para desarrollar ese bien virtualmente infinito y de propósito casi inteligible que es el saber. El
investigador está solo en apariencia: se rodea de libros, comparte sus ideas, debate, enseña,
recibe inspiración de lo que le envuelve, se corrige y progresa tomando impulso de aquellos postes
marcados por el contacto con su sociedad. La bella paradoja del conocimiento dicta que si bien un
medio no es capaz de generar una idea sin un individuo, un individuo es incapaz de generar una idea
sin el medio en el que vive y trabaja.

El conocimiento se define entonces como inevitablemente colaborativo, puesto que, siendo herederos
del racionalismo, acatamos que el único saber propiamente dicho es aquel demostrable, y para ser
demostrado debe ser contrastado y compartido. El conocimiento debe ser expresado, transmitido
oral o gráficamente, para demostrar su existencia. El mundo académico, como submundo dedicado
a esta interminable tarea de generación y transmisión del saber, se desarrolla completamente
dependiente de estos medios colaborativos. Las publicaciones académicas como Asiadémica son,
en definitiva, un producto casi indispensable de este proceso dentro de su relativamente modesta
magnitud, consecuente con su naturaleza colaborativa.

En esta revista confluyen investigadores de distintas universidades, disciplinas, lenguas e incluso


generaciones. El presente número es un claro ejemplo de este fenómeno. Una revista sirve también
de hábitat donde conviven acrisolados autores, artículos, puntos de vista que se apoyan los unos
a los otros y opiniones totalmente encontradas. También sirve de plataforma de difusión, de
presentación y de encuentro para presentes y futuros proyectos.

Una revista, al menos así entendemos Asiadémica, también es un vehículo para congregar
investigadores bajo un mismo techo y que puedan debatir. Con la excusa de haber compartido
espacio en las páginas de un sello divulgativo, los autores se encuentran y ponen sobre la mesa
su trabajo, establecen contacto entre ellos y crean lazos personales y profesionales que son
imprescindibles para el desarrollo de sus ideas. Ahora que ya llevamos cierto rodaje en Asiadémica
nos gustaría explotar más esta capacidad para organizar jornadas de encuentro para pasados y
futuros articulistas. En marzo del año pasado tuvimos el honor de organizar una presentación en
la sede de Barcelona de Casa Asia, con la presencia de Rafael Bueno, director de Política, Sociedad
y Programas Educativos de la entidad, nuestra mentora la doctora Montserrat Crespín, el doctor
Manel Ollé y los articulistas Laia Navarro y Javier Ruiz. Nos quedamos sin tiempo y con muchas ganas

04
asiademica.com ñ
de continuar el animado panel. Alentados por el éxito de la actividad, estamos preparando para
febrero de 2016 un nuevo acto en la Universidad Autónoma de Madrid a través de la colaboración
de las doctoras Pilar González y Kayoko Takagi. Anunciaremos más detalles con antelación, pero nos
gustaría extender ya nuestra invitación a todos los interesados.

El presente número es, como ya anunciábamos más arriba, un claro ejemplo de ecosistema
colaborativo. El doctor Xavier Ortells nos ha facilitado un artículo que es una adaptación de su
ponencia para el simposio “La producció cultural xinesa i l’imaginari xinès en el marc global:
reescriure la història des de la praxi artística”, organizado por la doctora Laia Manonelles en la
Universitat de Barcelona el pasado noviembre. Los fantásticos artículos de Anna Ferrer sobre el
incidente de Nyemo, Paula Martínez sobre la traducción y la accesibilidad audiovisual japonesa, y
José Luis Martínez sobre el sector del turismo en Japón son una nueva muestra del espíritu ecléctico
que caracteriza nuestra publicación. Por último, nos gustaría destacar la adición de un nuevo género
de artículo también propio de las publicaciones académicas, las reseñas literarias, con la crítica de
Eleonora Cantini a The Art Lover’s Guide to Japanese Museums. Agradecemos a la Japanese Society
de Londres su amable trato y les felicitamos a ellos y a Sophie Richard, la autora del libro, por su gran
trabajo. Para el prólogo de este número hemos tenido el honor de contar con el profesor Emilio Sola,
autor de uno de los libros más importantes que ha surgido de nuestra academia acerca del tema del
contacto ibero-japonés en los siglos XVI y XVII, Historia de un desencuentro. España y Japón, 1580-
1614. En su texto nos habla de sus años de doctorando, cuando trabajaba precisamente este tema,
y en su carrera académica vemos también reflejada esta doble característica del investigador que
comentábamos al principio: la soledad del joven niponólogo que se dedicaba a un tema tan extraño
en la España de hace más de cuatro décadas, como contrapunto al trabajo colaborativo posterior,
como profesor y autor de obras tan influyentes, señalando así el camino a otros y compartiendo
todo el conocimiento adquirido en su investigación. Gracias por haber colaborado amablemente
con Asiadémica.

Agradecer también como siempre a todos los articulistas que nos enviaron sus trabajos pero que no
han podido superar la criba del peer-review. Un enorme agradecimiento a los miembros de nuestro
comité científico por su generosa disposición y su gran profesionalidad. Y por último, como siempre,
agradeceros a vosotros, lectores, por estar siempre a nuestro lado.

Jordi Serrano y Jonathan López-Vera


Barcelona, enero de 2016

05
asiademica.com
02
Prólogo.
En mi juventud fui niponólogo y poeta

Durante una época, de joven licenciado universitario Dr. Emilio Sola


veinteañero, me sentí niponólogo y a serlo le dediqué
varios años de mi vida, los años de realización Historiador, profesor de la Univ. de Alcalá,
de mi tesis doctoral. Eran los tiempos finales del ex-profesor en la Univ. de Orán, Argelia,
franquismo, y en mi decisión de trabajar sobre las en la Univ. Autónoma de Madrid y en la
Univ. Complutense de Madrid.
relaciones entre españoles y japoneses en el periodo
Director del Centro Europeo para la
moderno (siglos XVI y XVII) estaba un deseo muy
Difusión de las Ciencias Sociales y
íntimo de salir de donde me encontraba; un “quiero coordinador de la web
salir de aquí”, como decía un verso de un amigo poeta Archivo de la Frontera.
recién desaparecido, Carlos Oroza, y en aquel deseo
de escapar lejos, a las antípodas a ser posible, hasta Como historiador, trabaja sobre asuntos
al lejano oriente como era el Japón, por ejemplo, fronterizos y de información en la época
en mi caso personal, se adivinaba una necesidad de Cervantes, tanto en el Mediterráneo
acuciante de abandonar la España nacional-católica –Cervantes y la Berbería. Cervantes,
mundo turco-berberisco y servicios
franquista de la que me sentía prisionero y la
secretos en la época de Felipe II (1995)
necesidad de ruptura con aquella realidad que me
y Los que van y vienen. Información y
obsesionaba y aturdía. Ese deseo de huida en lo fronteras en el Mediterráneo clásico del
personal e intelectual lo canalicé hacia la inmersión siglo XVI (2005)— como en Extremo
en el mundo del lejano oriente, por un lado, que Oriente –Historia de un desencuentro.
cristalizó en mi tesis doctoral sobre “Relaciones España y Japón, 1580-1614 (1999).
entre España y Japón, 1580-1614”, que terminé en Novelista –Los hijos del agobio, premio
la primavera de 1971 y defendí en la Universidad Café Gijón 1984, y El paraíso de las islas
Complutense de Madrid en mayo de 1972, y por otro (1993)— y poeta –La isla (1974)–.
En los años de la llamada “transición”
en la escritura de poesía, que cristalizó en un libro de
coordinó experiencias culturales
versos, La isla, que terminé por esos años también
multidisciplinares desde el bar
y que apareció como accésit del premio Adonais de La Vaquería de la calle de la Libertad
poesía del año 1974. El Japón como investigación y la editorial La Banda de Moebius.
histórica y el libro de versos sobre mi experiencia
vital en Ibiza y Formentera, en la época dorada del
hipismo (con el prestigio de las filosofías orientales y el zen, por ejemplo) como ventanita hacia
el exterior de la España nacional-católica franquista, fueron mi respuesta personal más íntima a
ese deseo de proyección hacia el exterior. Por ello puedo decir que fui niponólogo y poeta en mi
juventud, y ambas dedicaciones intelectuales y artísticas fueron clave para mi salud mental, de
alguna manera.

En mi elección de estudiar el Japón desde la perspectiva de los españoles del siglo de Oro me influyó
también la amistad de un compañero de estudios juveniles, Hidehito Higashitani, que luego tuvo
una brillante y larga carrera de hispanista en Japón como docente, traductor, divulgador televisivo
y rector de la Universidad de Kobe, de cuya amistad me honro hasta hoy día. Pero mi impulso
de joven doctorando tenía muchas dificultades técnicas e intelectuales para poder desarrollar ese

07
asiademica.com ñ
campo de investigación, como el conocimiento de idiomas –era básico, al menos, el conocimiento
del inglés y el japonés para ampliar esos estudios iniciales– y la carencia casi absoluta de ayudas
económicas para postgraduados en una especialidad tan exótica como era la niponología. Las áreas
de conocimiento más próximas estaban relacionadas con la historia de América y las Filipinas, como
apéndice secundario del mundo colonial hispánico, pero a finales de los años sesenta y principio de
los setenta del siglo XX el vacío para estudios extremo-orientales era absoluto y yo mismo no era ni
hábil ni fuerte para crear estructuras universitarias que no existían. A todo más, existía la Asociación
Española de Orientalistas, pero era pura misionología y poco más.

Así las cosas, me di cuenta de que los límites de mi investigación eran claros: sólo podía aproximarme
a la percepción que los españoles (y portugueses, o los europeos en general) se habían hecho de los
japoneses en aquel momento de los primeros encuentros y contactos, y nada más. Eso sí, ese primer
contacto había generado una tal cantidad de documentación en España que era una maravilla el
corpus literario que se podía estudiar, y esa era, sin duda, una primera fase de investigación que había
que cubrir y, sobre todo, desgajar de la vieja misionología que veía todo en clave de evangelización
y sometimiento de infieles a nuevas leyes lejanas y ajenas a su propia realidad. La rica literatura
misional era una rama más de la literatura europea colonial, y de las más ricas al ser precisamente
los eclesiásticos los que habían sido formados en la España del momento como hombres de
letras, como escritores más profesionales. En la búsqueda de escritores laicos o no eclesiásticos se
podían encontrar cada vez más piezas literarias importantes, como la relación de Ávila Girón del
Escorial, por ejemplo, texto de un comerciante exiliado en Japón, o las relaciones de escribanos de
galeones o los escritos de Rodrigo de Vivero, por poner sólo unos pocos ejemplos notables, pero
seguían primando las historias de las diversas órdenes religiosas con intereses misionológicos sobre
todo. También estaban los grandes procesos que se podían generar por conflictos fronterizos, ya
comerciales ya diplomáticos, y en general toda la literatura generada por la administración de la
monarquía hispánica, de una gran riqueza y cierta uniformidad a lo largo de los siglos modernos.

De ese primer contacto amplio con la rica documentación archivística española moderna para
Extremo Oriente, me surgió la idea de tipificar toda esa literatura colonial europea como literatura
de avisos, literatura de la información o literatura de la frontera. Los “avisos de Japón” de los jesuitas
estaba claro que habían generado todo un género literario muy específico, en principio información
reservada para ellos mismos, luego cada vez más información de interés general. Las fronteras
coloniales eran espacios geográficos privilegiados para que surgiera esa literatura sobre el otro, que
llegaba a Europa en cantidades ingentes a medida que el hecho colonial se amplificaba a todo el
mundo, y una literatura que tenía un verdadero género propio como más adecuado para expresarse,
que era la “relación”. La “relación de cosas que pasan en el mundo”, como se lo denominaba en
ocasiones, y que pasaba a convertirse en “aviso” para el poder central metropolitano, en información
para que ese poder central pudiera disminuir la incertidumbre a la hora de la toma de decisiones. En
el fondo, todo el estado moderno está siendo estudiado en estos momentos como un gran centro de
captación, control y sistematización de información, y en ese juego la monarquía hispánica –como
el papado– fue en el siglo XVI una precursora excepcional, con esa culminación que es la época de
Felipe II, rey de España y Portugal al mismo tiempo. Hay un libro reciente de A. Brendecke (2012),
con el significativo título de Imperio e Información que puede resultar ilustrativo al respecto.

Fue precisamente un autor extremo-oriental, Liu Xie, un chino de la época Tang, traducido por
A. Relinque Eleta (El corazón de la literatura y el cincelado de dragones, Granada, 1995), quien
me sugirió la necesidad de abordar la literatura de la administración del estado como un género
literario específico; y dentro de ella, la literatura de la frontera como literatura de la información
08
asiademica.com
o literatura de avisos, con lo que toda nuestra riqueza archivística clásica sobre Extremo Oriente y
Japón podía ser abordada desde esa perspectiva. De alguna manera también, la literatura de los
espías y del espionaje.

Que es a lo que ahora me dedico, principalmente, como historiador, y de vuelta a áreas geográficas
más próximas a los centros de decisión de la monarquía hispánica, al mundo mediterráneo. En
las fronteras mediterráneas clásicas del XVI, sobre todo la frontera Habsburgo-Otomana o islamo-
cristiana, se dan los mismos fenómenos fronterizos generadores de necesidad de información sobre
el otro, y por ello generadores de esa literatura de la frontera o de la información, que en las lejanas
fronteras extremo-orientales asiáticas como las de Japón. Aunque el volumen documental generado
es muchísimas veces mayor precisamente por esa proximidad a los centros de poder europeos, en
esos momentos clásicos básicamente Madrid y Roma.

En este sentido, el Mediterráneo considerado como la frontera más íntima de Europa, a la vez que
la mayor área geográfica del mundo en ese momento captadora de información –nuestro siglo
de oro–, que está en la base de la gran expansión colonial europea moderna, pudo ser concebida
precisamente por la constatación de que las relaciones hispano-japonesas a través del extremo
oriental del imperio que eran Manila y Macao eran los límites de una expansión imperial europea que
hacía llegar a los centros de poder mediterráneos la información necesaria para controlar aquellas
tierras extra-europeas y, al mismo tiempo, permitir el surgimiento de nuevos conocimientos en
Europa que hoy llamaríamos niponología o sinología o similares; cuyos primeros representantes
serían esos españoles y portugueses protagonistas de estos contactos clásicos que aparecen en
nuestros archivos históricos y con constituyen el legado cultural y literario más vivaz e inédito de
nuestra cultura clásica.

En esa potente expansión imperial que abre al conocimiento de Europa culturas tan lejanas como
la china o la japonesa, la crisis del siglo XVII la alcanza con igual intensidad en las lejanas fronteras
extremo-orientales como en las más próximas mediterráneas, y el fracaso de las relaciones hispano-
japonesas a partir de 1614 es la constatación más dramática y llamativa. En fin, elementos básicos
para una posible historia global, posible precisamente a partir de ese siglo de oro de la monarquía
hispánica de cuyo rico legado literario aún hoy vivimos los modernistas.

Emilio Sola, enero de 2016

09
asiademica.com
02
Revisions del Tercer Front
a la cultura visual xinesa
Aquest article recull la presentació de l’autor en ocasió del simposi «La producció cultural
xinesa i l’imaginari xinès en el marc global: reescriure la història des de la praxi artística»,
que tingué lloc a la Facultat de Geografia i Història de la Universitat de Barcelona el dia
11 de novembre de 2015.

Dr. Xavier Ortells-Nicolau


Introducció
Màster en Regional Studies-East Asia
(Columbia University) i Doctor en
La revisió del passat recent ha estat un dels temes Traducció i Estudis Interculturals (UAB).
més sovintejats en la producció cultural i artística Ha impartit classes al Grau d’Estudis
xinesa de les darreres dècades. Amb l’inici de la d’Àsia Oriental (UAB) i actualment és
reforma i obertura política i econòmica a finals dels assistent d’investigació (UOC) i membre
anys setanta, un cert relaxament en el control de la del grup de recerca ALTER: Crisi,
producció cultural afavorí que els artistes examinessin alteritat i representació (UOC).
És membre del consell de redacció de
els aspectes més dramàtics de la Revolució Cultural
452ºF. Journal of Literary Theory and
des d’una òptica ja no revolucionària i ideològica, sinó Comparative Literature.
humanista i subjectiva. Entre els casos emblemàtics
trobem la novel·la il·lustrada Auró (Feng, Chen La seva recerca es centra al cinema i
Yiming, Liu Yulian, Li Bin, 1979) o l’oli Un dia d’un mes l’art modern i contemporani de Xina,
del 1968 de Cheng Conglin (1968 nian X yue X ri xue, així com en les interaccions culturals
1979), obres innovadores tant en el camp artístic, entre Xina i Espanya des del segle XIX.
amb una renovada mirada realista i subjectiva, com
el social, en posar l’èmfasi en l’experiència humana
per sobre dels imperatius ideològics. En destacar la realitat sagnant dels conflictes entre diferents
faccions de Guàrdies Rojos, aquestes i d’altres obres visibilitzaren el sofriment i dolor que les grans
aventures revolucionàries comportaren, i que el sotmetiment de la producció artística a la ideologia
havia ocultat.

Fent un salt fins els anys noranta, ja de ple en l’impuls al desenvolupament econòmic i un cop
l’idealisme i experimentalisme artístic i intel·lectual dels anys vuitanta s’havia vist violentament
estroncat després dels tràgics esdeveniments del 1989, la nova cultura de masses, expressada i
reflectida a través de la televisió, també capitalitzarà el bagatge de memòries i experiències de la
població xinesa durant els anys del fervor revolucionari. L’emissió dels capítols de la sèrie per televisió
Anhels (Kewang), la primera producció d’aquest tipus realitzada a la Xina, paralitzava literalment el
país amb unes convulses històries familiars que, abraçant des dels anys seixanta als vuitanta, i amb
tots els elements del melodrama (fills perduts i retrobats, casaments i divorcis, accidents i abusos),
donava visibilitat a unes experiències, sacrificis i sofriments molt comuns. L’anomenada literatura
de les ferides (shanghen wenxue), que indagà en l’experiència dels joves enviats a zones rurals, o
novel·les i pel·lícules com Viure (Huozhe) de Yu Hua o L’estel Blau (Lan Fengzheng), dirigida per Tian

11
asiademica.com ñ
Zhuangzhuang, ambdues de 1993, també recuperaren en un format narratiu els avatars de moltes
famílies xineses durant el llarg segle XX.

Pàgines de la novel·la il·lustrada Feng (1979).

Entre els temes que tractà aquest ventall de producció cultural, destaquen molt principalment els
efectes de les grans campanyes político-socials del maoisme en la població xinesa. A banda del Gran
Salt Endavant o la Revolució Cultural, el moviment per la construcció del Tercer Front i les seves
conseqüències han atret diferents creadors, si bé la relació entre aquesta moviment i les arts visuals
no ha estat tan explorada. Aquest article explora breument algunes obres (dues pel·lícules i una
sèrie de fotografies) que s’han ocupat del Tercer Front i, molt particularment, dels seus efectes en el
present. Si en diem “revisió” de les aproximacions d’aquests creadors, és per emfatitzar el moviment
enrere per confegir una reinterpretació d’un passat recent. El terme també ens emmarca en el
llenguatge socialista, particularment amb la crítica al revisionisme com a desviació de la ideologia
correcta, quelcom que, com veurem, tingué certa influència en la decisió d’endegar el Tercer Front.
A més, les representacions del Tercer Front malden per oferir versions diferents de les del discurs
oficial, una retòrica gairebé transcendental i sempre positiva del progrés nacional, amb l’objectiu
de recuperar les experiències de la població xinesa i centrar novament així el component humà en
la narrativa històrica.

12
asiademica.com
El Tercer Front al cinema

Entre el 1964 i el 1971, el govern xinès dugué a terme el desplaçament massiu de bona part de la
seva indústria pesada i estratègica (principalment, indústria militar) lluny de la costa i de la zona
central (els primer i segon fronts, segons l’organigrama de defensa de l’exèrcit xinès) cap a l’oest i
el nord-oest, l’anomenat Tercer Front (o línia) de Defensa (san xian). El trencament i les hostilitats
amb la Unió Soviètica arrel del que s’interpretà com el “revisionisme traïdor” de Khrushchev, i
la presència militar nord-americana a l’est i el sud-est d’Àsia durant la guerra al Vietnam, va fer
emergir el convenciment que el complex industrial i militar xinès era excessivament vulnerable a
atacs militars per la seva proximitat a la costa i el seu alt grau de concentració geogràfica. Amb
la intenció, doncs, de protegir la indústria pesant i estratègica xinesa, s’inicià el desplaçament de
material i personal a les províncies de Sichuan i Guizhou, així com Gansu, Qinghai i parts de Shaanxi,
Hubei i Hunan. Per a les instal·lacions de nova creació es triaren llocs dispersos i de difícil accés en
zones muntanyoses, factor que restà productivitat a unes fàbriques de propietat estatal que, amb
la demanda de rendibilitat i eficiència que comportà la reforma econòmica dels anys vuitanta, van
sofrir retalls de personal i reconversions, generant un seguit de convulsions pels treballadors que hi
treballaven, que en molts casos van tornar al seu lloc d’origen.

Àrees d’implementació del Tercer Front.1

Aquest darrer cas és el que retrata el primer exemple que analitzarem, la pel·lícula Qing hong
(comercialitzada internacionalment amb el títol de Shanghai Dreams), dirigida per Wang Xiaoshuai
l’any 2005. El film, situat a principis dels anys vuitanta, presenta l’experiència d’una família

1 Extret de Barry Naughton, «The Third Front: Defence Industrialization in the Chinese Interior», The China Quarterly,
Num. 115 (Sept., 1988), pp. 351-386.

13
asiademica.com
La família de Qing Hong retorna cap a Shanghai en l’escena final del film.

desplaçada des de Shanghai a Guizhou durant la construcció del Tercer Front (el que es correspon
amb l’experiència de la família del director) que s’enfronta amb la necessitat de decidir entre
romandre-hi, en un context de creixent inestabilitat laboral i social, o tornar a Shanghai, on les
reformes econòmiques generen oportunitats laborals pels pares i educatives pels fills. La història
dramatitza els canvis en les indústries del Tercer Front a partir del conflicte entre l’autoritat del pare,
un rígid treballador industrial regit pels valors de la austeritat i sacrifici, i les ànsies vitals de la seva
filla adolescent, la Qing Hong, nascuda a Guizhou. Tot i l’autoritari règim que imposa el pare, no es
pot evitar un alt grau de violència i sofriment, i quan finalment la família retorna cap a Shanghai,
el film ens mostra el seu viatge a través d’un paisatge muntanyós, esquerp i boirós, que indica
la incertesa del futur, mentre s’escolta el tret que ha ajusticiat el jove amic de la Qing Hong, qui,
frustrat, l’havia violada.

El segon exemple de revisió fílmica del Tercer Front és la pel·lícula 24 City (Ershisi chengji), dirigida
per Jia Zhangke el 2008. A través del típic estil de Jia, barreja de documental i ficció, s’explica la
història d’una fàbrica de motors d’avions de combat de la ciutat de Chengdu, que va rebre als anys
seixanta l’impuls del Tercer Front i que en l’actualitat s’enfronta a la seva reconversió, demolició
i venta dels terrenys per a construir una nova zona residencial d’alt standing mentre la fàbrica es
desplaça als afores, circumstància molt típica del desenvolupament urbà de les darreres dècades2.

En juxtaposar les imatges de la fàbrica, cada cop més solitària i en desmantellament, amb el
relat de diferents personatges que recorden la seva vida a la càmera, el film crea un paral·lelisme
entre la realitat econòmica i la humana. El director dóna temps per a què emergeixen els records
d’infantesa i adolescència, les reflexions sobre l’experiència d’envellir, la separació de la família
(molts treballadors provenen de la província de Liaoning), els acomiadaments dels darrers anys i la
necessitat de reinventar-s’hi en la maduresa, enfront del discurs oficial, sempre motiu de celebració
i optimista, reconeixent així la magnitud dels sacrificis i el dolor dels treballadors de la fàbrica.

2 L’acadèmic xinès Wang Hui ressegueix un cas semblant, el del Jiangsu Tongyu Textile Group, en un text inclòs a El
nuevo orden de China. Sociedad, política y economía en transición (Edicions Bellaterra, 2008).

14
asiademica.com
Al mateix temps, els elements de ficció, fàcilment identificables per l’espectador (com el cas de
la famosa actriu Joan Chen, que interpreta una treballadora que de jove fou molt popular perquè
s’assemblava a l’actriu... Joan Chen), tenen una funció, gairebé brechtiana, de distanciament, amb el
que s’evita de caure en la nostàlgia i a la vegada reflexionar sobre nocions d’autenticitat en el relat
històric.

El Tercer Front a la fotografia

El tercer exemple que presentem el trobem en la fotografia artística contemporània. Chen


Jiagang, qui prèviament havia estat arquitecte i empresari, ha desenvolupat una obra centrada en
les transformacions urbanes i industrials a la zona de Chongqing, i particularment, en les grans
fàbriques-ciutat creades durant el moviment del Tercer Front, que a principis del segle XXI se’ns
apareixen abandonades i en declivi si no ja com autèntiques ruïnes.

La fotografia d’infraestructures industrials, especialment d’aquelles abandonades o en ruïnes,


és un tema recurrent en la cultura visual contemporània, que viu una revifada del Ruinenlust, o
fascinació per les ruïnes, que periòdicament sacseja la cultura occidental. A banda de la fotografia
artística, ho trobem a la fotografia publicitària i comercial, així com en la dels nombrosos practicants
d’exploració urbana, fins al punt que hom parla d’una contemporània «luxúria de les ruïnes». En el
camp de la fotografia artística, els antecedents cal buscar-los en l’obra de Bernd i Hilla Becher, una
parella d’artistes alemanys que als anys seixanta van començar a documentar la industria pesada
(alts forns, sitges, grues, etc.) de la zona del Ruhr, infraestructures que començaven a ser obsoletes
i que, a les fotografies del Becher, esdevenen documents del desenvolupament (industrial, però
també estètic) del capitalisme industrial del segle XX. A més del tema que abordaven, les fotografies
dels Becher foren innovadores per la seva aproximació a les fàbriques, obtenint les fotografies
en dies d’idèntic cel boirós per a ressaltar els objectes i volums, des d’una perspectiva centrada,
elevada i no humana, i sense incloure-hi anècdotes o presències humanes. Exhibides en graelles per

15
asiademica.com
tipologies d’edificis, els Becher van obrir el camí, molt important en la fotografia contemporània,
cap el conceptualisme.

Bernd and Hilla Becher, Duisburg-Bruckhausen, Ruhrgebiet, Germany, 1995.

En contrast amb les fotografies del Becher, l’estil de Chen Jiagang se’ns mostra molt diferent. Tot i ser
el resultat d’una gran producció, planificació i de molta tecnologia fotogràfica, les imatges de Chen
no se centren en els edificis, sinó en el factor humà. Ho fa incloent en les imatges figures femenines,
vestides de manera tradicional, que transformen les fàbriques en un escenari on s’escenifica la
memòria, tant individual com col·lectiva. El mateix Chen, en una entrevista amb el crític Li Xianting,
descriu aquestes noies com la pedra que cau a una bassa d’aigües tranquil·les i que genera onades
que remouen la superfície3. Pel fotògraf, les memòries que emergeixen són les seves, com a

Chen Jiagang, Great Third Front: Factory Built In 1966, 2008, C-Print, diferents mides.

3 Li Xianting, «Interview to Chen Jiagang», a Chen Jiagang (en línia), 2006, <http://www.chenjiagang.com/EnText.
aspx?id=11>.

16
asiademica.com
adolescent que cresqué a la fàbrica, on els enamoraments eren l’única forma d’escapar la rutina de
la feina, però també les d’una generació que tenia en les estrelles del glamurós cinema de Shanghai
pre-revolucionari les seves icones. El desig, el romanç, els anhels, encarnats en aquestes figures
aparentment ignorants del seu entorn, emergeix d’entre la boira per a revelar-se en les fotografies
i visibilitzar unes restes i ruïnes humanes.

Chen Jiagang, Third Front: Phantom, 2003-2006, C-print, diferents mides.

El mateix Li Xianting, en parlar d’aquestes fotografies, en destaca l’atmosfera boirosa i misteriosa,


semblant a la de les històries sobrenaturals de Pu Songling4. Com fantasmes, les figures apareixen
difuses i poc definides, distants i absents. La teoria crítica, especialment arrel de la publicació de
Spectres de Marx (1993) de Jacques Derrida, s’ha mostrat molt atenta a la noció de l’“espectralitat”.
Éssers entre diferents temporalitats i categories, els espectres viuen en un territori indeterminat
entre allò material i allò simbòlic, el que els fa particularment productius per a descriure i analitzar
qüestions de memòria i identitat. Especialment en els estudis de l’espai i la seva representació, que
unint les contribucions de les humanitats i les arts amb les de la geografia s’han situat al capdavant
de les contribucions teòriques dels darrers temps, es parla d’espais posseïts, d’espais que no han
estat exorcitzats, d’espais carregats o prenyats de memòries, com ara les ruïnes. La repressió o
el trauma (personal, històric) esdevé així, en part, també material, i més enllà de la metonímia
o l’al·legoria, l’espai es carrega d’energia. Especialment en casos en que han existit pressions i
imperatius per a enterrar el passat de manera prematura, abans d’un dol o de la negociació del seu
llegat, els fantasmes —com els fantasmes de les històries de por, que no poden descansar en pau—
reivindiquen tornar per a ser escoltats.

En els estudis sobre la literatura i l’art xinès, els espectres i els fantasmes prenen, a més, característiques
interessants. David Spalding ha destacat com en moltes obres d’art contemporani xinès hi apareixen
personatges que es passegen entre ruïnes, perduts, semblants a alguns fantasmes de la tradició
xinesa que no saben que han mort5. A més, en la tradició popular i literària xinesa, els fantasmes

4 La famosa col·lecció d’històries supernaturals de Pu Songling (1640 – 1715) Contes estranys del pavelló dels lleures
(Liaozhai Zhiyi) ha estat traduïda al català per Manel Ollé i Chün Chin (Cuaderns Crema, 2001).

5 David Spalding, «Ghosts Among the Ruins: Urban Transformation in Contemporary Chinese Art», Sight Lines, California
College of the Arts, 2002.

17
asiademica.com
sovint no desperten terror, sinó malenconia o humor, fins i tot sentiments romàntics6. Aquest seria
el cas de les fotografies de Chen, que acrediten la resiliència de les memòries del fotògraf i amb ell,
del record i l’experiència del Tercer Front. Les noies a les fotografies de Chen, nostàlgiques i a l’hora
excitants, apareixen entre boires que són les de la contaminació però alhora les d’una memòria que
no ha rebut l’atenció necessària. En una cultura que té una relació molt directa amb els ancestres,
el lànguid vagar d’aquests fantasmes és simptomàtic d’anomalies socials i familiars.

Chen Jiagang, Great Third Front: Bridge, 2008, C-print, diferents mides.

Amb aquest breu recorregut per algunes representacions del Tercer Front a la cultura visual xinesa
hem volgut destacar la seva importància dins de la producció cultural contemporània. Les estratègies
narratives i visuals dels tres artistes són diferents: mentre Wang Xiaoshuai utilitza una narrativa
clàssica per al·legoritzar els canvis a la societat xinesa, Jia Zhangke, de manera més experimental,
activa la forma fílmica per a fer un comentari sobre el valor de la narració personal, de la memòria
i la veracitat en el discurs històric. Per la seva banda, a les fotografies de Chen Jiagang insereixen al
document visual objectiu unes figures poètiques i misterioses amb què es volen desvetllar i visualitzar
les memòries que composen la realitat viscuda darrera dels grans relats històrics. La revisió del
passat recent, doncs, continua essent una de les grans motivacions en la producció cultural xinesa,
que respon i dialoga amb les preocupacions i interessos col·lectius d’unes generacions que, tot i
l’impuls cap al futur de les darreres dècades, gira el seu esguard cap a la seva experiència durant el
període revolucionari.

6 Victor H. Mair (ed.), The Columbia History of Chinese Literature. Nova York: Columbia University Press, 2010: 110-
116.

18
asiademica.com
02
Reseña de
The Art Lover’s Guide to Japanese
Museums

Eleonora Cantini

El extraordinario patrimonio artístico y cultural Historiadora del arte y museóloga


japonés comprende más de 5.600 instituciones graduada cum laude por la
museológicas. Claramente, este número Universidad de Leiden, Holanda.
sorprendente no incluye únicamente museos de
arte, sino que comprende una gran variedad de Especializada en técnicas de pedagogía
museística para jóvenes adultos y
instituciones: desde el museo de la prestigiosa
de integración del público en museos
colección imperial hasta el museo de los noodles contemporáneos.
instantáneos. Sin embargo, para los turistas
occidentales ajenos a la cultura nipón, puede resultar
intricado orientarse en este vasto panorama. Con tal propósito, Sophie Richard ha desarrollado
The Art Lover’s Guide to Japanese Museums, una innovadora guía a los diversos museos de arte
que proliferan en el país del sol naciente. Como sugiere el título, la autora ha pensado el volumen
especificadamente para los amantes del arte, proponiendo una vasta e interesante selección de
itinerarios que comprenden no solo las instituciones más conocidas sino también los museos que
se encuentran fuera del circuito turístico tradicional. El libro nació como una respuesta a la falta de
textos actuales sobre la cada vez mayor variedad de instituciones culturales en Japón. Por tanto,
la historiadora del arte propone a los lectores la posibilidad de descubrir las diferentes facetas de
la cultura artística japonesa a través de los más de ochenta museos seleccionados. La compilación
contiene una lista rica de museos públicos, privados, de arte tradicional, contemporánea y también
de arte chino y occidental. Cada sección incluye informaciones prácticas detalladas sobre la tipología
de las colecciones, la periodicidad de las exposiciones y las atracciones culturales que se encuentran
en proximidad.

The Art Lover’s Guide to Japanese Museums se presenta como un instrumento sencillo y funcional.
El libro abre con una útil introducción sobre como apreciar el arte japonés y las características de
sus museos. Richard trata de contextualizar el carácter temporal y estacional del sistema expositivo
nipón en el marco más amplio de las tradiciones japonesas. De manera que resulte claro como
cada aspecto de la cultura nipón sea impregnado de connotaciones estéticas y profundamente
conectado con el tiempo de la naturaleza. Sin duda una premisa necesaria para apreciar y
comprender la configuración de las exposiciones o la identidad de las colecciones. La sección de
consejos prácticos y la cronología esquemática de la historia de Japón preceden la parte principal
de la guía, divida en cinco maxi-áreas geográficas (Tokio, alrededores de Tokio, Kioto y su área, oeste
y este). Como cada guía turística, cada unidad abre con un mapa que ayuda los usuarios a localizar
las instituciones culturales, aunque en el caso de este volumen los planos resultan poco intuitivos e
inadecuados para un uso práctico. El agradable diseño minimalista compromete la efectiva función
de las indicaciones geográficas y sugiere indirectamente a los turistas que se equipen con material

20
asiademica.com ñ
complementario. A pesar del hecho que la descripción de cada museo sea precisa e incluya las
informaciones necesarias para visitarlo (horarios, accesibilidad y pagina web) la estructura del libro
en sí es bastante estándar y no luce por ser extremadamente práctica, no se presenta como una
guía turística tradicional codificada por colores, con referencias geográficas precisas o indicaciones
sobre el clima y el visado.

Por estas razones, creo que el real valor de este volumen se encuentra en la originalidad de su
contenido, ya que la autora entrevistando directores y curadores obtuvo información inédita sobre
las historias de las instituciones y sus colecciones. Esto sin duda contribuye en la creación de un
libro que se diferencia de una sencilla guía turística por la riqueza y la calidad de las descripciones.
Los consejos de la autora invitan a visitar jardines y museos apartados o ayudan el visitante a
desenredarse en grandes instituciones de arte contemporáneo. Estas contribuciones exclusivas
son de enorme beneficio para los lectores occidentales puesto que numerosos museos tienen muy
escasa información en inglés. Además, la inclusión de pequeñas instituciones revela a los viajeros
sitios poco conocidos pero ricos de valor histórico-artístico. La Kyu Asakura House –definida por
la misma autora “un pequeño milagro entre hormigón”1– no es una parada típica del turista que
visita Tokio, se encuentra en un rincón de la ciudad quieto y muy verde. Los turistas son invitados
a quitarse los zapatos y a explorar esa casa-museo privada que sigue manteniendo muchas de sus
características originales de principio del siglo XX. Pues el libro funciona como un revelador de
preciosidades, como un fiel aliado en las exploraciones de la caótica ciudad de Tokio o como guía
leal en el descubrimiento de islas remotas y lejanas de los centros turísticos. Richard alcanzó crear
una interesante selección de instituciones que no son inevitablemente parte del circuito turístico
nacional, pero sin dejar atrás las etapas más conocidas. El volumen da las informaciones necesarias
para visitar lugares que puedan ofrecer al visitante occidental una percepción extendida de lo que
el arte y la cultura japonesa realmente son, sin resultar necesariamente elitista o estereotipado.

Como revela la portada del libro, el volumen no está dirigido a turistas inexpertos que se pasean en
bermudas, sino que se dirige expresamente a más competentes –y quizás más sofisticados– amantes
del arte. Richard selecciona a priori un entero segmento de público especificando en el título un
target preciso, así que probablemente los viajeros sin una específica afición al arte no comprarán
esta guía, sino que invertirán su dinero en un producto más genérico. Pero, a pesar de esta decisión
editorial, la guía no se presenta particularmente complicada en su estructura y contenido, tanto
que algunas explicaciones resultan excesivamente didácticas para un público especializado. Por
eso, creo que hay una especie de contraste entre lo que es el título y lo que realmente el libro
contiene. Pasando las páginas se encuentra un lenguaje poco sofisticado, con explicaciones muy
claras y descripciones de las obras de arte suficientemente exhaustivas como para visitar las galerías
enteras sin material del museo. Por esta razón, creo que considerando el valor del contenido del
libro, su potencial publico podría extenderse mucho más allá de lo que el mismo título sugiere.
El lenguaje accesible, las numerosas imágenes y el capítulo introductorio hacen de este libro un
instrumento mucho más democrático de lo que el mismo título implica. Página tras página la autora
desvela los secretos y los tesoros de las mayores colecciones museísticas de Japón acompañando el
lector en un viaje estéticamente muy estimulante.

‘Museos’ es otra palabra enfatizada en el título y protagonista indiscutible del libro. Las entidades
museísticas son esas instituciones abiertas al público que difunden y conservan el patrimonio
artístico y cultural de la sociedad. Entonces, cuando se habla de museos, es importante definir como

1 p.44.

21
asiademica.com
dichas instituciones cumplan con sus obligos hacia las comunidades que quieren representar. En el
caso de The Art Lover’s Guide to Japanese Museums, la autora enfoca su discurso exclusivamente
en el valor estético de las colecciones, dejando atrás esas características que definen la identidad
de las instituciones museológicas. Actualmente, el prestigio de las colecciones es casi equivalente
a la calidad de las estrategias participativas instauradas para implicar el público. ¿El Museo de las
Colecciones Imperiales es adecuado para niños? ¿Hacen actividades educativas para adultos el fin
de semana? ¿El Museo Municipal de Arte de Toyota propone instrumentos interactivos durante la
ruta en las galerías? ¿Hay servicios u oportunidades para personas con discapacidades? Hoy en
día, respuestas a preguntas de este tipo proporcionan información indispensable para entender la
posición corriente de los museos respecto a su comunidad, su misión y a su rol de representante de
la sociedad. El valor de un museo ya no se puede medir únicamente por el prestigio de su colección,
aunque siga siendo un parámetro importante, es necesario complementar este juicio con una
evaluación comprensiva de otros aspectos, como servicios, proyectos educativos e implicación
del público con la experiencia museológica. Seguramente el espacio de esta guía no hubiese sido
suficiente para una análisis extensa de cada institución cultural, pero considero importante empezar
a valorar también programas públicos y actividades educativas cuando se habla de museos: los
lectores se encontrarían con una gama de posibilidades más amplia y puede que colaboren a
desmoronar la famosa ‘aura’ que circunda la idea de museo.

En fin, creo que la autora alcanzó crear un producto de calidad, con contenidos originales y muy
funcional para los amantes del arte y porque no, también para viajeros curiosos. Su libro consigue
guiar el lector en el labirinto de posibilidades que se suelen presentar a la hora de viajar a un país
extranjero y poco conocido. La perspectiva alternativa, las sugerencias de museos prácticamente
desconocidos y la descripción detallada de obras de arte hacen de esta guía una digna compañera de
viaje. Sin embargo, la importancia de los contenidos estéticos parece prevaricar otros aspectos, pero
la representación de Japón pintada a través de las palabras de Richard es seguramente interesante
e inteligente. El resultado es un trabajo de gran valor para los turistas occidentales que buscan una
experiencia cultural de Japón auténtica y genuina.

Título: The Art Lover’s Guide to Japanese Museums

Autor: Sophie Richard

Editorial: Japan Society Publications

Fecha de publicación de la 1a edición: 24 febrero 2014

ISBN-10: 0955997712

ISBN-13: 978-0955997716

Extensión: 176 páginas

22
asiademica.com
02
Making the inaccessible accessible:
a panorama of audiovisual
translation, accessibility and
audio description in Japan

Paula Martínez Sirés


Introduction
BA Degree in Translation and
After the ‘cultural turn,’ a term coined by Mary Snell- Interpreting and MA Degree in
Hornby (1990) and used in Translation Studies (TS) to Audiovisual Translation,
Universitat Autònoma de Barcelona.
describe the move towards the analysis of translation
PhD student at the Graduate
from a cultural studies angle1, and later taken up
School of International Culture and
by Bassnett and Lefevere (1990) as an umbrella Communication Studies,
concept to hold together different case studies Waseda University, Tokyo.
ranging from the power of the publishing industry, Exchange student at Dokkyo University
through translation as ‘appropriation,’ translation (2010-2011) and at Tokyo University of
and colonization, or translation as rewriting, to Foreign Students as a research student
feminist writing and translation, now the trend in TS (2013-2014).
is shifting in a different direction. The publishing of
Interested in Meiji Japanese
different books that target TS in Japan2 only serves as
literature, Japanese Translation
a restatement of the awareness of a need to fill in a
Studies, Audiovisual Translation and
very specific theoretical gap, a de-Westernized point accessibility.
of view of the Other. The aim of this paper is to focus
on the present situation of Audiovisual Translation
Studies (AVT) in Japan, one of the many subdisciplines of TS, as well as to serve as the initial study to
look into the state of accessibility in the Japanese context, focusing particularly on audio description
(AD).

1. Audiovisual Translation

This section begins with an overview of TS in Japan and with a general introduction of the
subdisciplines of AVT within Western scholarship, followed by an analysis of the state of AVT in
the Japanese context. It makes an effort to list most of the major translation academies offering

1 See Snell-Hornby (2006) for a relatively updated critical assessment of the discipline of Translation Studies from a
European viewpoint highlighting the different ‘turns’ or ground-breaking contributions that have led to new paradigms
in this field.

2 See Sato-Rossberg & Wakabayashi (eds) (2012), Levy (ed.) (2011), Clements (2015) for studies in English concerning
Japanese Translation Studies in the Japanese context.

24
asiademica.com ñ
AVT courses in Japan, and it brings into question what is the impact of AVT studies in the Japanese
academia by looking into AVT-related articles published in the journal Hon’yaku kenkyū e no shōtai
(Invitation to Translation Studies). Finally, this section moves on to analyse some of the new issues
presented in the specific context of Japanese AVT studies (such as ‘Telop’ subtitles), and it offers
new lines of research for further analysis (i.e., Japanese ‘supra-subtitles’).

1.1. A brief background of TS in Japan

After having been in the shadow of Western TS for the last few decades, now Japanese TS is
starting to look back at its own linguistic and theoretical frameworks in order to establish itself as
an independent discipline. It could be said that there is a de-Westernizing (or maybe Japanizing?)
turn starting to take shape inside the field of Japanese TS. Nevertheless, Judy Wakabayashi also asks
Japanese scholars not to turn their backs completely on the Western scholarship, which is more
analytical, critical, and ideologically oriented (Wakabayashi in Sato-Rossberg & Wakabayashi 2012:
46).

It is not difficult to foresee that Japanese TS will experience a notable rise in the coming years, partly
because of the increase in translation courses in private, work-oriented institutions, and partly as a
result of the increase of translation and/or interpretation courses offered at universities at the BA
and/or MA level, which had increased to over a hundred by 2005 (Someya 2010: 73-74). In 2002,
Rikkyo University and Kobe University launched some graduate programs to foster the professional
training of translators, as well as research programs in translation and interpreting (MA level only)3,
and Tokyo University of Foreign Studies started an interpreting program in 2003. Furthermore,
some translation researchers led by Akira Mizuno established the ground for what in 2007 would be
known as Hon’yaku kenkyū e no shōtai, a peer-reviewed journal dedicated to TS with a total of 14
volumes and 113 publications published up to September of 2015 (it could be said that TS gained
popularity in 2011, since starting that year, the annual journal started to issue two volumes per
year).

In 2008, one year after the first issue of Hon’yaku kenkyū e no shōtai came out, the name of the
Nihon Tsūyaku Gakkai (Japan Association for Interpretation Studies) was changed to Nihon Tsūyaku
Hon’yaku Gakkai (Japan Association for Interpreting and Translation Studies (JAITS)) to include TS.
Also, two study groups were created in western Japan in 2010, the Kansai Tsūyaku Hon’yaku Riron
oyobi Kyōjuhō Kenkyūkai (The Interpreting and Translation Studies Initiatives Kansai) led by Yasumasa
Someya, and the Kansai Translation Studies Kenkyūkai (Kansai Translation Studies Research Group),
led by Nana Sato-Rossberg4.

The focus of Japanese TS is changing. By reviewing past literature in the field and creating new
theories that suit the specific characteristics of its own language, Japanese TS is aiming to foster its
own identity. This development, alongside the important contribution that public institutions and
lecturers are making to foster future researchers and scholars, will keep on nurturing the field in
Japan and overseas for years to come.

3 Among scholarly papers on TS are: Ihara 2003, Sato-Rossberg 2007, Sato-Rossberg 2015 and Sato 2008.

4 For an institutional and social overview of the discipline of TS in Japan over the recent years up to 2011, see Kayoko
Takeda in Sato-Rossberg & Wakabayashi (eds) (2012).

25
asiademica.com
1.2. A brief introduction to AVT Studies

Globalization has emerged as one of the main components of the 21st Century. Translation is no
longer handcuffed to static texts in a book or on a computer screen. In her well-known paper ‘Issues
in Audiovisual Translation’ (2009), Delia Chiaro carries out a thorough review of the current state of
Audiovisual Translation (AVT), which she defines as “one of the several overlapping umbrella terms
that include ‘media translation,’ ‘multimedia translation,’ ‘multimodal translation’ and ‘screen
translation’” (qtd. in Munday (ed.) 2009: 141).

Audiovisual Translation (AVT) focuses on the study of audiovisual products and their translation
(dubbing, subtitling) or adaptation5 (audio description, subtitling for the deaf and hard-of-hearing).
Since the object of study is an audiovisual product itself, the channels of information through which
the audience will get the information are not the same when compared to traditional translation.
In AVT, every audiovisual product is built upon two main channels: the visual channel and the
acoustic channel, from which the audience will receive the message. Furthermore, both visual and
acoustic channels are shaped by signs –verbal or non-verbal– which belong to different semantic
codes. This is what enables the recreation of the message later on6. In his study ‘Translation and
mass-communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamic,’ Dirk Delabastita
(1989) created one of the first serious academic studies of AVT and identified four basic elements
inherent in the audiovisual product (or text): the acoustic-verbal element (dialogue, monologue,
songs, voice-off); the acoustic-nonverbal element (musical score, sound effects, noises); the visual-
nonverbal element (image, photography, gestures); and the visual-verbal (inserts, banners, letters,
messages on computer screens, newspaper headlines) (Díaz Cintas 2008: 3).

Nowadays AVT is still expanding its horizons. New categories such as localization, video game
translation, fansubs, transcreation and so on are gaining popularity. The interaction between
translation and new technologies has unravelled a whole new world of possibilities for AVT scholars,
and that is one of the main reasons for the increasing popularity of this TS discipline, which in its
turn has its own subdisciplines: dubbing (where the source language voice-track is replaced by a
target language voice track); voice-over (where the voice-track of the target language is reproduced
over the voice-track of the source language, a technique frequently used in documentaries or
interviews); interlingual subtitling (open, if they are an integrated part of the version of the film, or
closed, if the viewer can choose, for example in a DVD menu, not to see them); bilingual subtitling
(where subtitles are provided simultaneously in two languages); respeaking (speech recognition-
based subtitling,); surtitling (subtitles which are projected above stages or on seatbacks of operas
or theatres); intralingual subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) (also called closed
captions since they are not integrated in the film itself), and audio description (AD) (a voice-track
of the source language that comments on the action on the stage or film, aimed for the blind and
visually impaired) (Gambier (ed.) 2003). Dubbing and subtitling enjoy a certain status amongst AVT
scholars, whilst intralingual subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audio description are

5 In general, the term adaptation is frowned upon in TS, since it implies ‘a lesser form of translation’ (Díaz Cintas &
Remael 2007: 9), whereas in terms of AVT in general, and localization in particular, it has a relatively neutral meaning.
Leo Chan also remarks on the connection between adaptation and the Japanese term hon’an (翻案), which ‘connotes
transmutation’ and includes the ‘rewriting of source texts –even the extensive manipulation,’ as opposed to ‘proper’
translation or hon’yaku (翻訳), which normally refers to literal translations (Chan 2009: 393).

6 For detailed overviews of AVT see Chiaro (2009), Delabastita (1989), Pym (2004) and Chaume (2004).

26
asiademica.com
two categories in AVT hardly studied outside the context of European languages (and surtitling is
barely referred to in most AVT-related texts)7.

Audiovisual Translation (AVT), also known as Screen Translation or TV Translation, is one of the
emerging and newest subgenres in the theorization and descriptive research of TS. Nevertheless, it
is precisely because of this fact that it was not until the last twenty years (and more profusely in the
last ten years) that a more independent, interdisciplinary scholarship appeared. Dirk Delabastita,
Yves Gambier, Jorge Díaz Cintas and Delia Chiaro are some of the relevant names in AVT, but there
is still a lack of scholarship for non-Western languages. In relation to this, and after admitting the
lack of a complete study overview of the impact of screen translation on a global level, Delia Chiaro
breaks down Europe into two categories depending on what major AVT techniques are used when
translating films or TV programmes (Chiaro 2009). She points out that the UK, Benelux, Scandinavian
countries, Greece and Portugal belong to the subtitling category, whereas central and southern
European countries stretching from Germany down to Spain (France, Italy, Germany, and also
Austria) belong to the dubbing category. She then goes beyond the European countries by listing
other nations where subtitling is the preferred mode, like Israel, Hong Kong or Thailand, and areas
where dubbing is strong, such as Québec, Latin America, mainland China and Japan.

In Introducing translation Studies (2012), Munday acknowledges that AVT is a ‘potentially vast area’
that is growing ‘in both teaching and researching terms’ (ibid.: 271), and advises against falling into
the generalizations of prescriptivism when proposing guidelines, and also recommends to make an
effort to not oversimplify the nature of language, in what could also be seen from the perspective
of TS as a de-Westernization8. Even though Munday refers to the case of interlingual subtitling, one
of the most analysed subgenres of AVT alongside dubbing9, this can be extrapolated to the whole
discipline within AVT itself. It is, for example, the case in research on subtitling. Jorge Díaz Cintas
and Aline Remael (2007) proposed the creation of ‘subtitling guidelines,’ and Díaz Cintas’s studies of
subtitling in the Spanish context10 have considered the use of humour and the difficulties of putting
into subtitles different culture-bound references and have proven to be of great use. In Greece,
another major scholar, Fotios Karamitroglou (2000), uses the polysystem theory and the concept
of norms to ‘discuss dubbing and subtitling preferences in Greece’ (Munday 2012: 274). This study
draws upon the specific case of Greece, where most TV programmes are dubbed, although it could
be applied to other countries with strong dubbing traditions. These theories, of great use in order to
bring into visibility subtitling studies, remain strongly connected to Western theories and Western
languages.

Therefore, there arises the importance of pursuing specific research in each individual target
language, or even in each language combination. Even though this tendency is bound to change in

7 Munday (2012) only mentions them as a category and moves on to discuss dubbing, subtitling, transcriptions, and
fansubs. Chiaro (2009) comments extensively on dubbing and subtitling, and explains fansubs, voice-over and localization
for video games categories, as well as real-time subtitling and respeaking.

8 Munday (2012: 272) specifically refers to audiovisual subtitling and mentions Díaz Cintas and Remael’s extensive study
of subtitling where they propose a set of ‘subtitling guidelines,’ which in Toury’s descriptive terms would be also called
‘generalization’.

9 In Chiaro (2009: 141).

10 See Díaz Cintas (2003), Díaz Cintas & Muñoz (2006), and Díaz Cintas & Matamala & Neves (eds) (2010).

27
asiademica.com
the next few years, the scarce scholarship in subtitling11, as well as other areas of AVT in Japan, is
still nowadays a reality.

Again, AVT studies is being defined by the geographical borders of the target language in use. A
great amount of scholarship on AVT does not go beyond the descriptive and pragmatic analysis
of a determinate audiovisual product. Being a recent subfield in contrast with other genres of TS,
stimulating AVT scholarship in any language should by no means ‘limit the scope’ of AVT studies.

1.3. Audiovisual Translation in the Japanese context

The landscape of AVT research in Japan has been rather unexplored in comparison to Western
countries. Even though there are studies of AVT in the Japanese context, mainly dealing with
particular features of the disciplines of subtitling, to my knowledge, there is no comprehensive
study that looks into the current state of AVT in Japan as a whole. Since AVT is still a relatively
new subgenre inside TS and it is mostly approached in order to foster future professionals, there
is still a lack of scholarship, even though studies related to dubbing and subtitling are not scarce.
Also, AVT has been recently gaining more popularity in the professional world, as the increase of
AVT academies shows, and some universities, like Kobe University, are also starting to introduce
subtitling courses inside their translation programs. Thus, the prevalence of subtitling studies in
the AVT scholarship by Chiaro (2009: 141) can be also applied to Japan. However, in Chiaro’s study,
Japan appears on the list of countries with strong dubbing tradition. And even though this might
still be true, since when turning on the TV all the foreign movies or series appear automatically on
their dubbed versions, there are other factors to take into account. The preference for dubbing over
the subtitling mode when translating foreign movies into Japanese is not that clear. According to a
survey undertaken in 2011 by Lifenet Insurance Company to 1000 Japanese individuals, when asked
what mode they preferred (between dubbing or subtitling) when watching a foreign movie, the
results varied according to genre:

Preferred Mode: Preferred Mode:


Genre of the movie
Subtitling (in %) Dubbing (in %)
3D 36.9 52.5
Musicals 56.7 26.7
Romance 59.1 33.4
Action 47.8 47.9
Comedy 44.2 50.5

Table 1. Preferred modes of AVT translation in relation to movie genres.

Drawing on the table, it is not so clear whether dubbing stands in fact as a preferred mode over
subtitling. Only the genres of 3D and comedy show results in favour of dubbing, whereas the
preferred mode to watch musical and romance movies is subtitling, with action standing between
the two options. Also, another survey published in 2014 by Kenji Kinoshita in Lifedoor News in

11 Minako O’Hagan has done a lot of research regarding subtitling and revoicing techniques applied in game localization
(Mangiron and O’Hagan 2006).

28
asiademica.com
which 500 Japanese individuals where asked which mode (subtitling or dubbing) they preferred
for watching foreign movies, shows that 61.0% of the surveyed respondents preferred subtitles,
whereas 36.2% preferred dubbing (the remaining 2.8% answered ‘Other options’). Even though
these results must be treated with caution, I believe categorizing Japan as a country where dubbing
is the primary translation technique may not be entirely appropriate anymore.

Going back to the state of AVT in Japan, it must be noted that there is no official under-/graduate
program in AVT, a rather unsurprising fact since not even TS has the privilege of having its own
undergraduate or graduate program in Japanese academia. Even so, the number of language
academies and specialised schools offering courses in AVT is increasing.

Some of the most renowned academies offering AVT courses are: the Japan Visualmedia Translation
Academy (JVTA), the Translation Department of the Audiovisual Technologic Academy, the Fellow
Academy Technical School of Translation, and the Practical Translation Course of the Film School of
Tokyo. These academies aim to foster future translators in the field of AVT and to prepare them for
the job market. Some of them offer diplomas after the completion of the course and passing a final
exam. Nevertheless, due to space constraints, the aim of this paper is not to list up all the existing
courses. I will leave this task to future research.

In terms of course offerings, they offer different levels of disparity within the several disciplines of
AVT. JVTA offers a wide range of courses and programs. They have four online main courses divided
into levels (Basic course, Practice course, Advanced course and Professional course) and two online
‘Skill-up’ courses, and they sometimes offer translation seminars. The Basic course comprises 5
subtitling courses, and 1 voice-over course; the Practice course, 2 voice-over courses, 8 subtitling
courses, and 1 lip-synch course; the Advanced course, 2 lip-synch courses, 2 voice-over courses, 8
subtitling courses, and 1 mixed course of voice-over and subtitling. Lastly, the Professional course
offers 8 subtitling courses, 2 voice-over courses, and 2 lip-synch courses. The two Skill-up courses
offered are a subtitling course and a voice-over course. As for the number of hours required, they
are as follows: the Basic course requires 60 minutes/day, 5 days, for 3 months; the Practice course
requires 75 minutes/day, 5 days, for 6 months; the Advanced course requires 75 minutes/day, 5
days, for 7 months; the Professional course requires 110 minutes/day, 5 days, for 6 months; and
each Skill-up courses require 75 minutes/day, 5 days, for 3 months. Also, they offer some other
courses and seminars in software, video games and web localization.

On the other hand, even though there is less on offer in comparison to the numerous programs in
JVTA, the effort of other academies to teach AVT is noticeable. The Translation Department of the
Audiovisual Technologic Academy offers courses on subtitling and dubbing. The Fellow Academy
offers courses on dubbing, subtitling and voice-over. Finally, the Film School of Tokyo offers courses
on subtitling.

Building on this, it is clear that subtitling is the most offered course in AVT specialized academies,
which means it should be the specialization most in demand within the professional market in
Japan. It is not surprising that the subtitling market is on the rise, nor that most of the AVT related
research looks at the discipline of subtitling.

Nevertheless, even though AVT is gaining popularity in the professional sector, academia has yet
some ground to cover. However, some scholars and translators like Minako O’Hagan have done a
great job to make this field more visible over the past few years. Even though her area of specialization

29
asiademica.com
is video game localization (e.g., Mangiron & O’Hagan 2006, O’Hagan 2012), O’Hagan has also noted
some interesting peculiarities of Japanese media and their impact on AVT in the case of what she
calls impact captions (O’Hagan 2013), intra-lingual open captions very common in Japanese, Chinese
and South Korean TV programs. These subtitles, called ‘Telop’ in Japan (Sasamoto & O’Hagan 2014),
can be placed on several parts of the screen, not limiting themselves to the traditional placement
at the lower part of the screen. One of their peculiarities is that they are not mere translations of
the text. These impact captions add extra information about impressions or comments related to
things that are happening on the screen, and they also serve to help the audience to know what the
program is about by adding headlines. Also, the extra-linguistic components of the subtitles (i.e.,
colour, font or size of the subtitle) tend to be personalized and to give extra-linguistic information
to the audience. Their font, colour, shape, etc., can change considerably depending on the speaker
that is talking in order to create a determinate image of that person. If, for example, a young girl
makes a comment in a variety program and the editing team think that her intervention is worth
being subtitled (either because it is relevant, funny or simply interesting), the colour of her subtitle
is more likely to be pink, purple or red, whereas subtitles’ colours for men are usually blue, black,
yellow or green.

Another interesting point is the subtitling of foreigners’ interventions. If a foreigner talks in a rather
‘primitive’ Japanese, his or her subtitles will most likely be translated using the katakana syllabary
(used for transcription of foreign language words into Japanese and the writing of loan words,
among other uses such as emphasis). There is a great variety of uses for these intralingual subtitles.
The editing creativity is endless –they can also be interactive (i.e., becoming bigger if the person
who is speaking is screaming). In their conference paper, Sasamoto & O’Hagan (2014) also explored
the relationship between the producer’s intention and the viewers’ response with a multimodal
content analysis and a reception study within the framework of relevance theory in order to shed
some light on to how these captions ‘hook’ viewer’s attention and in order to establish whether
they ‘retain’ the viewers’ attention.

This section also wants to draw attention to another distinctive issue within the subfield of Japanese
subtitling: the way of translating puns (i. e., words with double meanings), since it differs greatly from
the translation techniques used by Western subtitlers. Usually, Western subtitles have to choose
between adapting the pun into the target’s culture (domestication), which can change completely
the meaning of the joke, or to translate it more literally (foreignization), with the risk that the target
audience will not get the pun. In Japanese, subtitlers have the option of conveying two lines of
information through two simultaneous subtitles (one smaller in font size than the other). This
can be done thanks to the different writing systems that Japanese offers (hiragana and katakana
syllabaries, also known as kana, as well as the Chinese characters or kanji). By combining them with
furigana, a system used to gloss words with difficult pronunciations in Japanese, it is possible to
create a double subtitle, that is, a subtitle above the main subtitle, or ‘supra-subtitle.’ For example,
the explanation of a humorous comment is written either in kana or in kanji in the main subtitle,
and right above it, the small furigana text conveys the romanised reading of the pun taken from the
foreign language on the upper subtitle or ‘supra-subtitle.’ In this way, the target audience can have
access both to the meaning of the pun as well as to its original reading, which will be simultaneously
verbalised by the actor or actress, thus creating a stronger bond between the subtitles and the
visual channel of the audiovisual product.

Normally, subtitlers need to make use of their creative skills in order to convey humour in these plays
on words, an exceptionally difficult task where the translator is still restricted by yet another factor,
30
asiademica.com
the maximum number of characters per line. Furthermore, Telop subtitles and ‘supra-subtitles’ give
Japanese subtitlers a wide range of freedom when translating acronyms, names of organizations,
or imaginary concepts. These are only some examples in which applied subtitling techniques vary
significantly from one language combination to another.

These examples only cover some aspects of the peculiarities of Japanese media and the ways of
translating audiovisual texts from different formats that are not used in the Western world, but
further research is bound to reveal even more. The information gap concerning AVT techniques
applied to the Japanese context is still vast. Nevertheless, the number of papers on AVT published
on JAITS’ online journal Hon’yaku kenkyū e no shōtai (Invitation to Translation Studies) over the
years is still noticeable12.

The most prolific AVT researchers are, with a total of two publications, Yoko Yada (2010, 2013), and
Ryutaro Nishino and Kayoko Nohara, as co-authors (2013, 2014)13. As regards the number of AVT
related publications in each issue, Vol. 3 had one AVT-related publication, Vol. 4 had three AVT-
related publications, Vol.5 had one co-authored AVT-related publication, Vol. 7 had two AVT-related
publications, Vol. 9 had one AVT-related publication, Vol. 10 had two AVT-related publications (one
of them co-authored), and Vol. 12 had one co-authored AVT-related publication. Out of the total of
113 articles published in the journal up to Vol. 14 (issued on September, 2015), eleven were AVT-
related.

Total of papers Total of AVT related


Month and year
Nº of volume published per volume papers per volume
of publication
issued issued
1 January, 2007 8 0
2 February, 2008 11 0
3 March, 2009 9 1
4 May, 2010 10 3
5 February, 2011 8 1
6 August, 2011 5 0
7 March, 2012 10 2
8 August, 2012 6 0
9 April, 2013 12 1
10 August, 2013 5 2
11 April, 2014 3 0
12 October, 2014 10 1
13 May, 2015 6 0
14 September, 2015 10 0
TOTAL 113 11

Table 2. AVT-related papers in comparison to TS papers published on the journal


Hon’yaku kenkyū e no shōtai (Invitation to Translation Studies) from 2007 to 2015.

12 The most recent volume was issued in September 2015 (vol.14).

13 Yoko Yada also wrote her Doctoral dissertation on the semiotic and cognitive specificities of the subtitling of cultural
referents of Spanish and French into Japanese (Yada 2009).

31
asiademica.com
• Vol. 3 (issued on March, 2009): Kinuyo Ino’s ‘Eizō hon’yaku kyōiku ni okeru
nyūsu kyōzai’ [News broadcasts as teaching materials to teach Audiovisual
Translation].
• Vol. 4 (issued on May, 2010): Yoko Yada’s ‘Jimaku hon’yaku no kigōgakuteki
bunseki: Almodovar no eiga to kigōgaku · Semiologic Analysis of Subtitle
Translation: the Film [sic] of Pedro Almodóvar and European Semiology,’ Takuya
Wakao’s ‘Shichōkaku hon’yaku ni okeru yūmoa no yakushikata · kessokusei no
kanten kara’ [The translation of humour in Audiovisual Translation: From the
point of view of unity], and Chihiro Tamura’s ‘Nihon no animēshon eiga no
eigo fukikaeban ni okeru serifu no tsukekuwae ni kansuru kenkyū: Studio Ghibli
no anime sakuhin no bunseki kara’ [Research on the addition of dialogue in
the English dubbed versions of Japanese animation films: An analysis of the
works of Studio Ghibli].
• Vol. 5 (issued on February, 2011): Yukiko Ushie and Michiko Nishio’s ‘Eiga
jimaku ni mirareru “mijikai ōtō” no yaku no tokuchō’ [Peculiarities in the
translation of short answers in audiovisual subtitling].
• Vol. 7 (issued on March, 2012): Mutsuko Tsuboi’s ‘Gurōbaruka to media
hon’yaku: shakai kigōronkei gengo jinruigaku no kirihiraku aratana chihei
(Globalization and Media Translation: A New Frontier Opened Up by Semiotic
Anthropology),’ and a book review by Miwako Kitadai on Keisuke Takami’s
‘Jimaku no meikō: Himeda Yohishiro to furansu eiga’ [The craft of subtitles:
Yoshiro Himeda and the French films].
• Vol. 9 (issued on April, 2013): Yuko Shinohara’s ‘Eiga “okuribito” no eigo jimaku
ni okeru ibunka yōso (nihonteki yūhyōsei) no hon’yaku hōryaku ni kansuru
kōsatsu (A Study of Strategies for Translating Culture-Specific Items in the
English Subtitles of the film Departures)’.
• Vol. 10 (issued on August, 2013): Yoko Yada’s ‘Nissei eizō hon’yaku hōryaku teigi
no kigōgakuteki kenshō (Semiotic verification of Techniques of Translation for
Audiovisual Translation between Spanish and Japanese),’ and Ryutaro Nishino
and Kayoko Nohara’s ‘Development and Evaluation of Localization Training
Software’.
• Vol. 12 (issued on October, 2014): Ryutaro Nishino and Kayoko Nohara’s
‘Software UI eigo no rejisutā bunseki: mokuhyō tekusuto seisei nōryoku no
kōjō ni mukete (Register Analysis of Software UI English: For Improving TT
Generation Competence)’.

List 1. List of AVT-related papers published on the journal


Hon’yaku kenkyū e no shōtai (Invitation to Translation Studies).

In conclusion, out of a total of 113 published articles, 11 deal with different disciplines of AVT. That
is a 9.7 % of the total. Taking into account that Hon’yaku kenkyū e no shōtai is an interdisciplinary
translation journal that welcomes papers related to different disciplines of TS (technical translation,
literary translation, etc.), the fact that almost 1 in 10 papers are AVT related helps to support the
hypothesis that AVT studies are, although slowly, holding on tightly to TS in the Japanese context. It
is not unimaginable to think that, after some years, an exclusive AVT-related journal may be born.
This, of course, will probably need to be backed by the academic world, but since some universities

32
asiademica.com
like Kobe University are already offering subtitling courses in their translation programs, the settled
establishment of AVT studies in Japan may not be too far away.

2. Accessibility in Audiovisual Translation in the Japanese context

This section will focus its attention on accessibility within AVT in the Japanese context. The lack of
information concerning accessibility in the Japanese context has been a recurrent issue. This section
wishes to shed some light on this field by providing up-to-date information on the subdiscipline of
subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) in Japan. In addition, it also wants to encourage
further research on accessibility by bringing out the figure of the movie narrator or benshi as an
example.

2.1. An overview of the state of accessibility in Japan

Nowadays, the way in which media are conveyed to the audience is gaining more importance. On
the same note, regulations are being drafted in more and more countries to ensure that all the
audience can have access to audiovisual materials. Even though there is much work left to be done,
accessibility in the media is little by little being taken care for. Accessibility in AVT mainly refers to
the transmission of meaning to two specific audiences: to the deaf and hard-of-hearing by means
of intralingual subtitling (also known as closed captioning), and to the blind and visually impaired
by means of audio description.

Academically, intralingual subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) and audio description
(AD) have been also the focus of many studies over the past years in Western scholarship. But as
Gambier (2009: 17) points out, ‘what has been done comprises strangely isolated descriptions,
supposedly neutral and within national borders (Catalans speak about Catalan TV, Germans tackle
dubbing in Germany), as if English were never used as a pivot language, or as if AVT never had
implications for a minority, or corpus research could never help in the processing of data, etc.’ To
my knowledge, the study on accessibility in the Japanese media is still a field in its very early stages.
This should not be a surprise, taking into account the situation of scholarship written on AVT in the
Japanese context. This paper aims to bridge this gap.

2.2. The current state of SDH in Japan

Thanks to major improvements in sound editing and media techniques, nowadays accessibility to
audiovisual products is not only an option but a requirement in some countries, to the extent that
a minimum amount of hours per week need to be audio described or closed captioned. According
to a study published by the Ministry of Health, Labour and Welfare of Japan in 2008, there are
approximately 343,000 hearing-impaired people and approximately 310,000 visually-impaired
people who carry a physical disability certificate in Japan14. This number grows when one looks
at Inoue Shigeki’s Research on The Usefulness of Closed Captions on TV Commercials, where he
reveals that ‘there are today some 360,000 hearing-impaired people in Japan’ with a physical
disability certificate (Shigeki 2012: 01). Thanks to the transition to digital broadcasting, the national

14 The data for the number of visually-impaired people was last updated in 2006.

33
asiademica.com
broadcaster NHK General offers closed-captioned programming in 100% of their broadcasts. Also,
the five key commercial stations in Tokyo (Nihon TV, TV Asahi, TBS, TV Tokyo and Fuji TV) closed-
caption more than 90% of programming. Yet as Shigeki points out, only the 20% of commercials are
being captioned in the total airtime.

Nihon TV offers closed captions daily in almost all of its programs, even though the time frame
differs (on weekdays it starts at 11:30, whereas on Saturday it starts at 8:00 and, on Sundays, at
5:40). Jigeki Senmon Channel, a Japanese subscription TV channel specializing in the transmission
of period drama and movies, offers closed captions on all its broadcasts. On its website there is
an explanation of some of the benefits of enabling closed captioning for people with no visual
impairment, such as being able to enjoy the drama or movie with no necessity of having the volume
too loud (i.e., watching a movie while somebody is sleeping nearby), or by being able to read how
a rare word is written in kanji.

Nevertheless, the Japanese Ministry of Internal Affairs and Communications has indicated that, by
2017, 100% of the applicable TV shows must have closed captions, and that 10% of the applicable
TV shows and programs must be audio described.

The following graph, published on February 2014


and provided by the Ministry of Internal Affairs
and Internal Communications of Japan, shows the
percentage of TV programs with closed captions
up until fiscal year 2012, and the expected
percentage by 2017. The channels appearing
in the graph are: NHK General TV (continuous
navy blue line), the five key commercial stations
in Tokyo (continuous red line), and local stations
(green line). The three continuous lines (navy
blue, red and green) show the implementation
rate of closed caption subtitles until 2012. The
discontinuous lines, on the other hand, mark
the expected implementation (in percentage
terms) of the subtitling rates by 2017. Thus the
discontinuous blue line marks the expected
rate for NHK General TV, and the discontinuous
orange line shows the expected rate for the five !
key commercial stations in Tokyo. The expected
Graphof1.
(Source: Ministry Current
Internal andand
Affairs estimated rate of of Japan)
Communications
rate for local stations is not shown on the
closed captions in Japanese TV stations.
study. Source: Ministry of Internal Affairs and
Drawing on the graph, it is notCommunications of Japan.
difficult to imagine the total implementa
As the graph shows, NHK surpassed the 74.0%
expectations and subtitled up captions in Japanese
to 83.5% of their TV programs by fiscal year 2017. This would follow the e
programs. It can be said from the Kingdom’s
United graph that subtitling
from 2009quota,
to 2012,
sinceNHK
frommade
May,a2008,
special effort
UK’s BBCto offers c
meet the quota. The five key commercial stations in Tokyo are also steadily increasing their closed
on 100%
captioning rates, always a little beyondofthe
its estimated
channels (Díaz Cintas
rate (in 2010).
2012, the estimated rate of programs
with subtitles was 91.0% but the accomplished rate was 93.3%).
Notwithstanding, this does not mean that full accessibility to audiovisual pr
ground for improvement. Accessibility in DVD & Blue-ray is also very importa
demand. It is then no surprise that some associations or NPOs like
34the Media A
asiademica.com Centre (MASC) have created online databases in order to find DVDs and B
Drawing on the graph, it is not difficult to imagine the total implementation of closed captions in
Japanese TV programs by fiscal year 2017. This would follow the example of the United Kingdom’s
subtitling quota, since from May, 2008, UK’s BBC offers closed captions on 100% of its channels
(Díaz Cintas 2010).

Notwithstanding, this does not mean that full accessibility to audiovisual products has no ground
for improvement. Accessibility in DVD & Blue-ray is also very important and in high demand. It is
then no surprise that some associations or NPOs like the Media Access Support Centre (MASC)
have created online databases in order to find DVDs and Blue-rays with intra-lingual subtitles and
AD in Japanese. Some libraries, like the Japanese Braille Library (Nihon Tenji Toshokan), offer online
services to rent DVDs and Blue-rays with audio description. Also, some cinemas in Japan offer audio
guide services (Tokyo’s Nihon Lighthouse Cinema, Nagoya’s Cinemateche, Kobe’s Art Village Centre,
Yokoyama’s Cinema Jack & Bettie, or Ota Cinema 5).

JVTA launched in 2011, with the collaboration of MASC, a series of courses on accessibility, also
called barrier-free courses (bariafurī kōza) in Japanese, and on their joint website they have a series
of studies on accessibility in the Japanese context, fifteen in total, written by students that have
already graduated their courses15. Even though the list is not that long, it is still a good source
of information and evidence that accessibility in the media (be it AD or be it SDH) is becoming a
relevant topic nowadays in Japan16. These papers could become the future theoretical framework
to sustain the basis of more specialized papers yet to come.

2.3. The live narration of films: the movie-teller or benshi (弁士)

This paper also wants to make a brief mention of the figure of the benshi (弁士), the movie
interpreter or film narrator, as another example of the peculiarities of Japanese AVT studies. The
issue of accessibility in movies can be traced back to the beginning of film itself. The intertitles,
precursor to subtitles, were texts drawn or printed on paper, filmed and placed between sequences
of the film. They were commonly used in silent films to deliver the message to the audience. Even
though they were not meant for an audience with hearing impairments, intertitles helped to make
the audiovisual product more accessible to the audience. These intertitles, placed between film
frames, situated the action in specific temporal and spatial settings and gave relevant information
to the audience. Sometimes they also provided viewers with comments (Ivarsson 1992). The first
film to use intertitles was Uncle Tom’s Cabin in 1903. At that time, the figure of narrators in the
cinema was also common –figures in charge of telling the story to the audience while the action
was taking place. According to Orrego (2013), this figure was also known as the bonimenteur in
France (which could roughly be translated as a ‘barker’ or someone who ‘spreads gossip’). In Japan
they were known as benshi (弁士)17. The term benshi means ‘orator’ or ‘rhetorician,’ and it refers to
narrators in Japanese silent cinema or film interpreters. The unabbreviated form is katsudō benshi
(活動弁士) or katsudō shashin benshi (活動写真弁士). Katsudō shashin means ‘moving pictures,’
an old term used for films, and benshi is ‘orator or public speaker’. Thus benshi were narrators who

15 Data valid as of November, 2015.

16 To see the complete list of these studies, go to the following website: <http://www.jvtacademy.com/chair/lesson3.
php>

17 For more on benshi, see Gerow (1994), Dym (2003) and Standish (2005).

35
asiademica.com
accompanied the exhibition of every silent film in 1920s Japan, verbally narrating the details of the
story and adding character dialogue. But even though these film narration techniques started in the
Meiji period and had popularity up until the Taisho period (1912-1926), it is still an on-going activity
nowadays in Japan. Midori Sawato, Vanilla Yamazaki, Yuko Saito, Ichirō Kataoka (who has also given
some lectures on the art of benshi or film narration) or Raiko Sakamoto are some of the names of
professional benshi nowadays18.

Because of the nature of their work, the figure of the benshi has several similarities to the work of
the narrator who audio describes a movie. In his paper on the figure of the benshi in the cinema
context of Taisho Japan, A. Gerow talks about benshi in the terms of ‘split[ing] the fictional source of
enunciation by assuming the role of narrator and thereby purging the text of narrative itself’ (Gerow
1994: 71). This statement is something most AD narrators can relate to. Some other common factors
between benshi and the AD narrator are the importance of the voice narrator, the diction, and the
premises of not stepping into the sound or dialogues of the film. Furthermore, the importance of
text creativity in order to get the attention of the audience was of major relevance, and in the case
of benshi, who performed the narrations or setsumei (literally, ‘explanations’)19 of the film in a live
performance, the task they performed had also some similarities with simultaneous interpreting.

3. Audio Description

This section will address another major accessibility subdiscipline in AVT: audio description (AD) for
the blind and visually impaired. Since AD-related studies are still few in comparison to SDH-related
studies in Western scholarship, this paper aims to draw special attention to AD in order to give it
more visibility. Thus, this section will focus on the start of AD in various Western countries, then
move on to analyse the basic guidelines followed when audio describing. It will also present a brief
comparative study between the Japanese AD conventions in order to encourage the creation of a
comprehensive Japanese AD guideline and to increase future comparative studies in AD.

3.1. A brief introduction to AD

AD is a narration technique that aims to provide as much information as possible and, at the same
time, tries to be brief and precise when it transfers the visual dimension of films or plays into sound
(Benecke 2007: 2). The final purpose of AD (narration turned into a script) is to be read aloud by
a narrator. The target audience are people with visual impairments. It is precisely because of the
particular needs of its audience that AD has had to carefully establish some guidelines in order
to offer a good service over the years. The required quota has also been regulated in different
countries20.

18 For more background on these film interpreters, see the Data Base of Matsuda Film Productions. For a personal
overview of the activities of benshi, see the article of benshi interpreter Vanilla Yamazaki (2014), pseudonym of Masami
Yamazaki.

19 See Dym (2003).

20 In Spain, the stipulated audio described quota is 10% of the total amount of public television’s programming, a
number that differs greatly from the 100% quota required in SDH (Díaz Cintas 2010).

36
asiademica.com
According to Benecke, there are three critical questions that need to be asked before starting to
audio describe: What has to be described? When do you describe? And how do you describe?
(ibid.) It is equally important to bear in mind the target audience you are audio describing to, since
there are different levels of blindness and visual impairment (total or partial, from birth or acquired,
etc.). In the case, for example, of the UK, ‘only about the 18% of people registered as blind have no
useful sight at all and must surely rely solely on the television sound’ (Ofcom 2006), whereas the
remaining 82% have some sight. When narrating a movie, for example, it is highly recommended
to describe places and people, and assuming that most of the visually impaired people have some
degree of sight, naming colours or describing outfits will help them to get a better picture of the
characters or settings.

Another important aspect is the voice. It must not be forgotten that AD is a script meant to be read by a
narrator. Depending on the audiovisual product, some voices might be better than others (i.e., using
an adult voice to narrate general movies or documentaries; using childish voices to audio describe
children-oriented programs to connect more with the audience, etc.). Another important factor is
the speed and intelligibility of the narration. Even though the correlation between the number of
characters and seconds has not been fully established in all languages, the basic premise commonly
accepted is that the narrator must have enough time to narrate the script in an understandable way
at a normal speed. This is something that the audio describer must bear in mind –the equilibrium
between the words that need to be spoken and the available time lapse is very fragile, and an AD
with too many information is as bad as an AD with a long span of time with no narration at all. In
the first case, the target audience will feel stressed; in the second case, they might think that there
is a problem with the AD track if they don’t hear it for some seconds (AENOR 2005: 7, Ofcom 2006).
That said, the amount of blank seconds with no AD allowed has yet to be defined, even though it is
suggested that it should not exceed two minutes (Ofcom 2006).

3.2. AD around the World: A Westernized Comparative Discourse

The United Kingdom’s Independent Television Commission, now Ofcom, in May 2000 published the
ITC Guidance on Standards for audio description. In its Code on Television Access Services (Ofcom
2006) it features AD as one television access service among others. In the United States, the American
Council of the Blind published in 2003 the ‘Organizing Principles,’ and in 2009 it also published the
Audio Description Standards, in the very same year that the Audio Description Coalition issued
the ‘Standards for Audio Description and Code of Professional Conduct for Describers.’ Benecke
& Dosch published in 2004 a series of guidelines for AD in Germany, and the next year Hörfilm
e.V. Vereinigung Deutscher Filmbeschreiber published the Qualitätsstandards für die Erstellung von
Hörfilmen (2005). In that same very year, the Broadcasting Commission of Ireland also issued the
‘BCI Guidelines – Audio Description’ (2005). In Spain, the ‘UNE 153020 Guidelines’ proposed in 2005
by the Spanish Association of Normalization and Certification (AENOR) are the most commonly
accepted ones as the basis of AD, and Catalan scholars have started proposals for a future AD protocol
(Puigdomènech 2007; Puigdomènech & Matamala & Orero 2010). In Greece, Yota Georgakopoulou
drafted in 2008 the ‘Audio Description Guidelines.’ On that same year, the Conseil Supérieur de
l’Audiovisuel in France published ‘L’audiodescription-Principes et orientations.’ In 2010, Media
Access Australia also published their own guidelines, the ‘Audiodescription background paper’.

Scholar Gert Vercauteren, in his comparison of AD guidelines Towards a European Guideline for
Audio Description (2007), suggests the creation of one European AD standard. In 2010, the Royal
National Institute of Blind People published A Comparative Study of Audio Description Guidelines

37
asiademica.com
Prevalent in Different Countries, and Hansjörg Bittner came up with a comparative analysis of the
AD guidelines in UK, USA, Australia, France, Germany and Ireland where he concludes that, even
though there are some differences, the various AD guidelines reveal ‘strong similarities’ (Bittner
2008: 8). The tendency to make comparative studies between European languages is not new to TS
and AVT, and the wish to create a standard AD guideline will help the disciplinarization of the field.

AD’s main purpose is to bring the movie closer to a blind or visually impaired audience. The concept
of AD resembles Jakobson’s criteria (1959/2004: 139) of intralingual translation or ‘rewording’ since,
by his definition, this happens when we ‘produce a summary or otherwise rewrite a text in the same
language.’ Nevertheless, some studies relate AD to adaptation and writing techniques, instead of
a translation technique proper. Once again, some concepts may need to be revised in terms of
their use and functionality in non-Western countries. As Chan argues, ‘The current privileging of
concepts like appropriation, transposition, transmutation, and transcreation means that a subtle
shift has occurred, as a result of which adaptation can be rethought and re-evaluated’ (Chan 2009:
397). O’Hagan (2012) also talks about the term adaptation in the domain of game localization as a
‘relatively neutral description, whereas in TS this term tends to inspire negative connotations that
imply a lesser form of translation, as highlighted in AVT forms such as subtitling’ (Díaz Cintas and
Remael 2007: 9). However, in some Asian countries like Japan, the concept of adaptation as applied
to translation has been regarded more positively (Chan 2009: 392-393). This leads to the question:
What is the current state of AD in Japan?

3.3. AD in the Japanese context

According to Ofcom (2006), the earliest known audio described television was transmitted in 1983
by the Japanese commercial broadcaster NTV. But even though this was clearly a major achievement
at that time, few studies cover the current state of AD in Japan.

As aforementioned, there are approximately 310,000 visually-impaired Japanese people that hold
a physical disability certificate according to the Ministry of Health, Labour and Welfare of Japan. In
recent years, accessibility has been on the mind of the Japanese Government. Because of this, the
Japanese Ministry of Internal Affairs and Communications aims to have audio described 10% of the
applicable TV shows and programs by 2017.

According to a survey of the implementation of AD carried out by the Ministry of Internal Affairs and
Communications of Japan published in May, 2012, the quota of total audio described time within
the total broadcasting time in 2008 was: NHK General TV, 5.6%; NHK Educational TV 10.0%; and the
average rate of the five key commercial stations in Tokyo was 0.4%. In 2010, the audio described rate
was: NHK General TV, 5.9%; NHK Educational TV, 10%; and the average of the five key commercial
stations in Tokyo, 0.6%. This shows that there was no significant change over this time span.

On the other hand, out of the 127 operators of digital broadcasting system, 62 operators had AD
implemented in their broadcasts in 2005, and in 2010, that number increased to 112 operators21.

21 See the ‘Draft on the Research Seminar Relating the Improvements of Broadcast for Hearing and Visually Impaired
People on the Digital Broadcasting Era, Document nº1’ (2012).

38
asiademica.com
Station FY 2008 FY 2009 FY 2010
NHK General 5.6% 5.7% 5.9%
NHK Educational 10.0% 10.0% 10.0%
5 key commercial stations in Tokyo 0.4% 0.5% 0.6%

Table 3. Implementation of AD in Japanese main TV stations.


Source: Ministry of Internal Affairs and Communications of Japan.

This table, however, does not show the rate of audio described programs in the other main 5
broadcasting stations separately (namely Nihon TV, TV Asahi, TBS, TV Tokyo and Fuji TV). To my
knowledge, this information has not been disclosed, and this section aims to address this issue by
offering up-to-date information on this topic.

Nihon TV broadcasts six audio described programs per week. TV Asahi audio describes a total of five
programs per week. On the other hand, TBS is only audio describing one weekly program22. Regarding
TV Tokyo and Fuji TV, there was no available information on their official websites regarding the
audio described programs they broadcast. It would also be interesting to look into what programs

• NIHON TV
Nihon TV broadcasts six audio described programs per week: Kyūpi sanpun
kukkingu [The 3 minutes of cooking with Kyūpi], broadcasted from Monday
to Saturday from 11:45 to 11:55; Sore ike! Anpanman [Anpanman anime
series], broadcasted on Fridays from 16:20 to 16:30; Kinyō Rōdo Show! [The
Friday Road Show!], broadcasted on Fridays from 21:00 to 22:54; Burari
Tochū Gesha no Tabi [Strolling around: Journey by train], broadcasted on
Saturdays from 9:25 to 10:30; Tōku e ikitai [I want to go far away], broadcasted
on Sundays from 6:30 to 7:00; and Waraten (a rakugo humour program),
broadcasted on Sundays from 17:30 to 18:00.
• TV ASAHI
TV Asahi audio describes a total of five programs per week: Tetsuko no heya
[Tetsuko’s Room], a 30 minutes program broadcasted twice or three times
a week in weekdays from 12:00 to 12:30; Go Go Waido [Go Go Wide], a
1 hour program broadcasted twice or three times in the afternoon (the
schedule varies every week); Spēsharu Satadē Dai 2 Bu [Special Saturday 2nd
Bureau], airing on some Saturdays from 12:00 to 13:55; Doyō Waido Gekijō
[Saturday Wide Theatre], airing every other Saturday from 21:00 to 23:06;
and Shinkonsan irasshai! [Welcome, newlyweds!], airing every Sunday from
12:55 to 13:25.
• TBS
TBS is only audio describing its weekly program Getsuyō gōruden [Golden
Monday], broadcasted every Monday from 21:00 to 22:54.

List 2. Details of audio described programs in Japanese TV.

22 Data retrieved from the week of 20-27 of November of 2015. Since Japanese programs are not always aired on a
weekly basis, there might be more audio described programs that are not included in this section.

39
asiademica.com
get to be audio described on what specific day and the timeframe for future research in order to
know the target Japanese audience and the percentage of AD it gets in comparison to other groups
(e.g., the percentage of audio described programs aimed at children in comparison to programs
airing on weekday mornings, mostly aimed at housewives).

3.4. Towards Japanese AD Guidelines

As we have seen, some countries have developed their own AD guidelines over the years. In spite
of small differences, most golden rules (i.e., not over-describe the actions, try not to insert script in
determinate occasions) can apply to every guideline. The audio describer is advised to audio describe
from a general view into a more specific view while answering the following questions: where,
when, who, what and how (Benecke 2007: 02). This premise is a common practice for European,
American and Australian audio describers. This should not be a surprise, taking into account that
the languages used for AD in this analysis come from very similar roots. But what would happen
with those ‘golden rules’ when the language is significantly different, as is the case with Japanese?

To my knowledge there is no official, comprehensive guideline for Japanese AD, and the places that
offer professional training to future audio describers are the course offered at JVTA in collaboration
with MASC, ‘Training Course in Accessibility: Audio Description and Writer of Subtitles,’ and
Cinematheque Academy’s ‘Course on the Creation of audio described movies’.

On JVTA’s website there can be found a basic guideline for how to audio describe. They begin by
stating that AD has its own rules in contrast to the rules of dubbing, subtitling or SDH. Even though
they are all disciplines of AVT, they point out in the very beginning that AD needs its own rules. This
statement, which could easily be taken as ‘too obvious,’ is an easy and simple way to make people
not used to AVT note the peculiarities of its different subdisciplines. Some of the AD rules they point
out are: 1) try to audio describe the different scenes, movements of people, facial expressions, etc.,
without stepping over the dialogues; 2) use precise vocabulary when describing an object; and 3) do
not put subjective comments on the audio description. Also, in an introduction video on accessibility
uploaded in 2014 titled ‘Ichiro Asano’s definition of the accessibility turn in audiovisual media,’
JVTA member and instructor Ichiro Asano audio describes the video for a short period of time and
afterwards explains to the audience what are the most important questions that audio describers
need to ask themselves: where, who, what, and how. Thus, we can conclude that JVTA’s guidelines
on AD are fairly based on Benecke’s. That said, there is a need to further the research on Japanese
AD guidelines in order to adapt them to the specificities of the Japanese language and context (e.g.,
what should the limitation of characters (or kanji) per second be?). Again, the lack of knowledge of
this (and other) disciplines of AVT is still a problem that needs to be further looked upon.

The Japanese social welfare corporation Nihon Lighthouse for the blind and visually impaired also
offers a brief explanation on AD and mentions Benecke’s five questions (when, where, who, what
and how to audio describe). Most interestingly, they also show a short audio description in Japanese.
Since AD scripts are not easy to get a hold of, the information provided by the website of Nihon
Lighthouse is rather appreciated. As a source material, they use the 1953 film Roman Holiday, and
the audio described scene (approximately 30 seconds in total) shows Gregory Peck and Audrey
Hepburn standing in front of La Bocca della Verità:

40
asiademica.com
Picture 1: An example of a Japanese AD script (text in red)

Picture 1. An example of a Japanese AD script (text in red).

The text in red stands for the AD (kaisetsu) and describes the actions of the characters, while the
text in black corresponds to the script.

Transcription Translation
Kaisetsu: Kowagowa to te o nobasu Ann. Hon AD: Ann reaches out her hand fearfully. She
no sukoshi te o fureru ga sugu ni hikkomeru. touches it a little but withdraws it immediately.

Ann: Iya anata yattemite. Ann: No. You do it.


Joe: Ii yo. Joe: Sure.

Kaisetsu: Yukkuri to te o kuchi no naka ni AD: He slowly moves his hand closer to the
chikazukeru. Shinpaige ni mimamoru Ann. Mouth. Ann watches over him worriedly. He
Sonna Ann o jitto mitsume, warainagara tekubi stares at her and, grinning, puts his hand in it
made ireta sono shunkan… up to his wrist, but then…

Table 4. Transcription from Japanese and translation into English of Picture 123.

From this short extract alone, we can perform a short qualitative analysis of how AD works in
Japanese (verbs in informal form, absence of pronouns, etc.), and point out a couple of issues: the
breaking of the ‘objectivity rule’ when talking about how Ann is ‘worriedly’ watching Joe instead
of describing her facial expression (even though because of time constrains that is not always an
option), or the final part of sono shunkan (literally ‘at that moment,’ and translated as ‘but then’),
that alerts the viewer that something is going to happen (Joe is going to pretend to have his hand
stuck inside the Mouth of Truth to scare Ann) even before it happens.

Every audiovisual product (movies, series, programs, documentaries, etc.) has its own characteristics,
so the premises do not have to be followed always to the letter. Nevertheless, it would be interesting to
make a qualitative or quantitative analysis between one or several audio described films in Japanese
to analyse whether the same number of characters per second are similar24, to see whether they

23 Transcripted and translated by the author.

24 Cabeza (2013: 133) stipulates in his Doctoral dissertation that the propitious speed rate in Spanish and Catalan audio
described films is 14 characters/second. He adds, however, that this rate can be extended up to 17 characters/second
(‘still understandable, adult-oriented rate’). In children-oriented products, however, he proposes a 10 characters/second
rate.

41
asiademica.com
respect the ‘20 seconds rule’ (Georgakopoulou 2008: 2) and to create a basic guideline for future
audio describers in Japanese. I will leave this for future research.

Conclusions

This paper has aimed to provide provisional answers to the following questions: What is the current
state of AVT studies in Japan? How is the academia reacting to it? What is the current state of
accessibility in Japan? What is the percentage of closed captioned and audio described programmes
in Japanese TV? Also, what are the criteria, if any, when audio describing a Japanese movie?

It has not been long since Japan’s Translation Studies stopped digesting Western Translation Theories
and started producing its own. Scholarship concerning TS is starting to form its foundations, as the
increase of translation courses in undergraduate and graduate programs shows. This means that
more students will pursue their research on TS and that, in the future, the number of scholars will
rise.

The case of the discipline of AVT is somehow similar and yet different. It is difficult to think
that AVT studies will gain great visibility without the push of Japanese TS. Even though in some
countries, especially in Europe, AVT has gained its own relative independence from TS, this is highly
improbable in Japan. Nevertheless, it is also a fact that AVT-related research is slowly growing, and
the professional market is offering relatively many AVT courses. This could help foster this discipline
in future years.

We could also say that AVT is undergoing, not only in Japan but in most of Europe and the United
States, an ‘accessibility turn.’ Accessibility in the media is a recognised right for people with hearing
or visual impairment, so it is only logical to assume that accessibility-related subdisciplines of AVT
will start to receive more attention in the years to come. But in order to do so, more qualified
instructors are needed in order to foster future professionals or scholars.

There are uncountable lines of research that lie unexplored in the field of AVT and accessibility.
This paper has focused on AD in the Japanese context, but in the case of SDH, as aforementioned,
the placing of subtitles, the concept of ‘supra-subtitles’ and the interactivity of closed intralingual
subtitles or ‘Telop’ are still some fields rather unexplored. As with AD, as mentioned beforehand,
there are also many possible lines of research. Most of the studies focus on quantitative and
qualitative research with a pedagogical aim on the background. The problem-solution system is very
popular amongst translation scholars. Nevertheless, most of the conclusions cannot be adopted as
a general rule because of the singularities of every language. AD, unlike translation, shares more
ground with adaptation and creative writing techniques than with translation techniques itself,
since the audio describer needs to create a narration that fits the audiovisual product in terms not
only of coherence, but of tone, adequacy and register. At the same time, the narration needs to
be enjoyable while providing all the necessary information for the specific target whilst creating a
harmony between the AD and the credibility of the film (‘suspension of disbelief’). The link between
literary creation, narrative techniques and AD in Japanese could help to provide better knowledge
for future audio describers.

42
asiademica.com
This paper would like to highlight also the enormous task that individuals, associations and NGOs
are performing in order to give accessibility more visibility. The social repercussions it has must
not be underrated in terms of equality. Thereby, we would like to encourage future research on
accessibility in the Japanese context.

This study is by no means a complete, conclusive study on the state of AVT and accessibility in
Japan, but it aims to form the basis of future research. Also, there are some other subdisciplines in
accessibility that I have only briefly mentioned but that nonetheless deserve a further look into, like
surtitling, Japanese sign language or respeaking, which has still more ground to cover in terms of
visibility when compared to AD or SDH, even though being the preferred method by the deaf and
hard-of-hearing collective when being provided by intralingual live subtitles on many TV channels
(Arumí & Romero 2008). Notwithstanding, because of space constraints, I will leave this to future
research.

References

AENOR, (2005), ‘Norma española UNE 153020, Audiodescripción para personas con discapacidad
visual: Requisitos para la audiodescripción y la elaboración de audioguías [Spanish Regulation
UNE 153020, Audio description for visually disabled people: Requirements to audio descript
and create audio guides].’ Madrid.

American Council of the Blind. (2003). Organising Principles. Retrieved from http://www.acb.org/
adp/guidelines.html

— (2009). Audio Description Standards. Retrieved from http://www.acb.org/adp/docs/ADP_


Standards.doc

Arumí M. & P. Romero. (2008). ‘A Practical Proposal for the Training of Respeakers’ in Journal of
Specialised Translation, 10. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue10/art_arumi.php

Asano, I. (2014). ‘Asano Ichirō no “eizō no bariafurīka” te dou iu koto? [Ichiro Asano’s definition
of the accessibility turn in audiovisual media].’ Retrieved from http://www.jvtacademy.com/
news/?id=1041

Audio Description Coalition. (2009). Standards for Audio Description and Code of Professional
Conduct for Describers based on the training and experience of audio describers and trainers
from across the United States. Retrieved from http://www.audiodescriptioncoalition.org/
adc_standards_090615.pdf

Audiovisual Technologic Academy, Translation Department (Eizō tekuno hon’yakuka). Retrieved


from https://www.vta.tfc.co.jp/translator/

43
asiademica.com
Bassnett, S. & A. Lefevere (eds) (1990). Translation, History and Culture. London and New York:
Pinter.

Benecke, B. (2007). ‘Audio Description: Phenomena of information sequencing’ in H. Gerzymisch-


Arbogast and G. Budin (eds) (2007) MuTra 2007 – LSP Translation Scenarios: Conference
Proceedings. Vienna: Mutra. Retrieved from
http://www.euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/2007_proceedings.html

Benecke, B. & E. Dosch. (2004). Wenn aus Bildern Worte werden [When images turn into words].
Munich: Bayerischer Rundfunk.

Benshi (弁士) (2004). In Shinwaeidaijiten (New Japanese-English Dictionary) (5th ed.).

Bittner, H. (2008). Audio description guidelines – a comparison. University of Hildesheim. Retrieved


from https://www.uni-hildesheim.de/media/_migrated/content_uploads/AD_Guidelines_
Comparison_-_Read.pdf

Broadcasting Commission of Ireland. (2005). BCI Guidelines – Audio Description. Retrieved from
http://www.bci.ie/documents/BCI_Guidelines_audio_description.rtf

Cabeza, C. (2013). Audiodescripció i recepció. Efecte de la velocitat de narració, l’entonació i


l’explicitació en la comprensió fílmica. [Audio description and reception. The effect of
narration speed, entonation and explicitivity in movie comprehension]. Doctoral Dissertation,
Universitat Autònoma de Barcelona.

Chan, L. (2009). ‘At the Borders of Translation: Traditional and Modern(ist) Adaptations, East and
West’ in Meta 54(3): 387-400.

Chaume, F. (2004). ‘Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual
translation’ in Meta 49(1): 12-24.

Chiaro, D. (2009). ‘Issues in audiovisual translation’, in J. Munday (ed.) (2009) The Routledge
Companion to Translation Studies. Abingdon and New York: Routledge, 141-165.

Cinematheque Academy. Course on the Creation of audio described movies. Retrieved from http://
cinematheque.jp/blog/archives/2790

Clements, R. (2015). A Cultural History of Translation in Early Modern Japan. Cambridge University
Press.

Conseil Supérieur de l’Audiovisuel. (2008). L’audiodescription – Principes et orientations. Written by


Laure Morisset and Frédéric Gonant. Retrieved from http://www.csa.fr/upload/communique/
charte_audiodescription.pdf

Delabastita, D. (1989). ‘Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence


of cultural dynamics’ in Babel 35(4): 193-218.

Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-español [Theory and practice of
subtitling: English-Spanish], Barcelona: Ariel.

44
asiademica.com
— (2010). ‘La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y
de la audiodescripción [Accessibility in audiovisual media throughout subtitling and audio
description]’ in Luis González and Pollux Hernúñez (coord.) (2010) Conference: El español,
lengua de traducción para la cooperación y el diálogo [Spanish, a language of translation for
cooperation and dialogue]. Madrid: Instituto Cervantes, 157-180. Retrieved from http://cvc.
cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/020_diaz.pdf

Díaz Cintas, J. & P. Muñoz Sánchez (2006). ‘Fansubs: Audiovisual translation in an amateur
environment’ in Journal of Specialised Translation 6: 37-52.

Díaz Cintas, J. & A. Remael. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester and Kinderhook,
NY: St Jerome.

Díaz Cintas, J. (ed.) (2008). The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: Benjamins.

Díaz Cintas, J., A. Matamala, & J. Neves. (eds) (2010). Media for All Congress (2): New Insights into
Audiovisual Translation and Media Accessibility. Amsterdam and New York: Rodopi.

Dym, J. (2003). Benshi, Japanese Silent Film Narrators, and their Forgotten Narrative Art of Setsumei:
A History of Japanese Silent Film Narration. Edwin Mellen Press.

Fellow Academy Technical School of Translation (Ferō akademī hon’yaku no senmon gakkō eizō
hon’yaku). Retrieved from http://www.fellow-academy.com/fellow/pages/genre/picture/
index.jsp

Film School of Tokyo. Practical Translation Course (Eiga bigakkō hon’yaku kōza enshūka). Retrieved
from http://www.eigabigakkou.com/course/subtitles/outline/

Gambier, Y. (ed.) (2003). Screen Translation, Manchester: St. Jerome Publishing.

— (2009). ‘Challenges in research on audiovisual translation’ in Anthony Pym and Alexander


Perekrestenko (eds) (2009) Translation Research Projects 2. Tarragona: International Studies
Group, 17-25.

Georgakopoulou, Y. (2008). Audio description guidelines for Greek. A working document. ECI
Subtitling.

Gerow, A. (1994) ‘The Benshi’s New Face: Defining Cinema in Taisho Japan’ in Iconics 3: 69-86.
Retrieved from http://ci.nii.ac.jp/Detail/detail.do?LOCALID=ART0008702406&lang=en

González, L. & P. Hernúñez (coord.)’s Conference: El español, lengua de traducción para la


cooperación y el diálogo [Spanish, a language of translation for cooperation and dialogue].
Madrid: Instituto Cervantes.

Hörfilm e.V. Vereinigung Deutscher Filmbeschreiber. (2005). Qualitätsstandards für die Erstellung
von Hörfilmen. Retrieved from http://www.hoerfilmev.de/index.php?id=111

Ihara, N. (2003). ‘Hon’yaku ni okeru wahō: Ika / dōka strategy no kanten kara [Speech presentation
in translation: From a perspective of foreignizing and domesticating strategy].’ Doctoral
dissertation, Kobe University.
45
asiademica.com
Ino, K. (2009). ‘Eizō hon’yaku kyōiku ni okeru nyūsu kyōzai’ [News broadcasts as teaching materials
to teach Audiovisual Translation]25 in Hon’yaku kenkyū e no shōtai 3: 85-96. (Document not
available) Retrieved from http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/archive.html

ITC (2000). ITC Guidance On Standards for Audio Description. Retrieved from http://www.ofcom.
org.uk/static/archive/itc/itc_publications/codes_guidance/audio_description/index.asp.html

Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the Media. A Handbook of an Art. Transedit: Stockholm.

Jakobson, R. (1959/2004). ‘On linguistic aspects of translation’, in L. Venuti (ed.) (2004) The
Translation Studies Reader. London and New York: Routledge,138-43.

Japan Visualmedia Translation Academy (JVTA). Retrieved from http://www.jvtacademy.com/

Japanese Braille Library (Nihon Tenji Toshokan). Retrieved from http://www.nittento.or.jp

Jigeki Senmon Channel. Information on closed captions (Jimaku hōsō). Retrieved from http://www.
jidaigeki.com/about/jimaku/index.html

Karamitroglou, F. (2000). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual


Translation, Amsterdam and Atlanta: Rodopi.

Kinoshita, K. (2014). ‘60% ga yōga ‘jimaku’ ha! Jimaku to fukikae, chigai ni tsuite hon’yakuka ni
kiitemita [60% prefer subtitles for foreign movies! Subtitling and dubbing, asking the
differences to a translator]’ in Livedoor News: MyNavi. Retrieved from http://news.livedoor.
com/article/detail/8514949/

Kitadai, M. (2012). ‘Book review on Keisuke Takami’s “Jimaku no meikō: Himeda Yohishiro to furansu
eiga”’ [The craft of subtitles: Yoshiro Himeda and the French films] in Hon’yaku kenkyū e no
shōtai 7: 127-130. Retrieved from http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/shotai_vol7/No.7-08-
Kitadai.pdf

Levy, I. (ed.) (2011). Translation in Modern Japan. Routledge Contemporary Japan Series. London
and New York: Routledge.

Lifenet Insurance Company. (2011). ‘“Eiga” ni kansuru chōsa [Survey on Movies]’. Retrieved from
http://prtimes.jp/data/corp/1163/7575d8fb5ecb3f090c079f79989ab92e.pdf

Mangiron, C. & M. O’Hagan. (2006). ‘Game localisation: Unleashing imagination with “restricted”
translation’ in Journal of Specialised Translation 6: 10-21. Retrieved from http://www.jostrans.
org/issue06/art_ohagan.php

Matsuda Film Productions. Data Base of Matsuda Film Productions List of performing benshi.
Retrieved from http://www.matsudafilm.com/matsuda/b_pages/b_jj.html

25 The text in square brackets has been translated by the author. The text between parentheses was already translated
into English by the authors of JAITS.

46
asiademica.com
Media Access Australia. (2010). Audio description background paper. Retrieved from http://www.
audiodescription.com.au/docs/AD%20background%20paper%20MAA.doc

Media Access Support Centre (MASC). ‘Bariafurī jōhō (Nihongo jimaku & onsei gaido iri) [Information
of Barrier-free DVDs & Blue-rays (Japanese subtitles and Audio Description Included)].’
Retrieved from http://npo-masc.org/db/

Ministry of Health, Labour and Welfare, Japan. (2008). ‘Heisei 18 nen shintaishōgaiji/sha jittai chōsa
kekka 2006 [Results on the study of physical handicapped children and adults until 2006].’
Retrieved from http://www.mhlw.go.jp/toukei/saikin/hw/shintai/06/index.html

Ministry of Internal Affairs and Communications, Japan. (2012). ‘Heisei 20 nendo, Heisei 21 nendo
oyobi Heisei 22 nendo jimaku hōsō nado no jisseki [Actual figure on captioned broadcasts etc.
in FY 2008, 2009 and 2010].’ Retrieved from www.soumu.go.jp/main_content/000157544.
doc

— (2014). ‘Jimakutsuki CM ni kansuru genjō nado [Present condition of commercials with subtitles
and other issues].’ Retrieved from http://www.soumu.go.jp/main_content/000273511.pdf

Munday, J. (ed.) (2009). The Routledge Companion to Translation Studies (Revised edition).
Routledge.

— (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York:
Routledge.

Nihon TV. Nihon TV Schedule of programs with closed captions and audio description (Nittere Jimaku
hōsō: kaisetsu hōsō sukejūru). Retrieved from http://www.ntv.co.jp/jimaku/

Nishino, R. & K. Nohara. (2013). ‘Development and Evaluation of Localization Training Software’ in
Hon’yaku kenkyū e no shōtai 10: 37-50. Retrieved from http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/
shotai_vol10/No_10-003-Nishino_Nohara.pdf

— (2014). ‘Software UI eigo no rejisutā bunseki: mokuhyō tekusuto seisei nōryoku no kōjō ni mukete
(Register Analysis of Software UI English: For Improving TT Generation Competence)’ in
Hon’yaku kenkyū e no shōtai, 10, 39-60. Retrieved from http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/
shotai_vol12/03_vol-12_Nishino-Nohara.pdf

Ofcom (2006). Code on Television Access Services. Retrieved from http://stakeholders.ofcom.org.


uk/binaries/broadcast/other-codes/ctas.pdf

O’Hagan, M. (2012). ‘Transcreating Japanese Video Games: Exploring a Future Direction for
Translation Studies in Japan’ in N. Sato-Rossberg & Judy Wakabyashi (eds) (2012) Translation
and Translation Studies in the Japanese Context. Great Britain: Continuum Books, 183-201.

— (2013). ‘Subtitling as a Languaging Test Bed in the 21st Century: From Fansubs to Impact Captioning’
in Conference on Subtitling: A Collective Approach. Nottingham: University of Nottingham.

Orero, P., A. Remael & J. Díaz Cintas (eds) (2007). Media for All Congress: Subtitling for the Deaf,
Audio Description, and Sign Language. Amsterdam / New York: Rodopi.

47
asiademica.com
Orrego, D. (2013). ‘Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital [The
progress of audiovisual translation: from the beginnings to the digital era]’ in Mutatis Mutandis:
Revista Latinoamericana de Traducción, 297-320.

Puigdomènech, L. (2007) ‘Bases per a un futur protocol d’audiodescripció per a l’àmbit català
[Guidelines for a future AD protocol in the Catalan context]’ in Tramedia Research Group:
Universitat Autònoma de Barcelona.

Puigdomènech, L., A. Matamala & P. Orero. (2010) ‘Audio description of Films: State of the Art
and a Protocol Proposal’ in Bogucki, Lukasz & Krzysztof Kredens (eds) (2010) Perspectives on
Audiovisual Translation. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Brussels, New York, Oxford, Wien:
Peter Lang, Lodz. Studies in Language 20, 27-43.

Pym, A. (2004). The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.

Pym, A. & A. Perekrestenko (eds) (2009). Translation Research Projects 2. Tarragona: International
Studies Group.

Royal National Institute of Blind People (2010). A Comparative Study of Audio Description Guidelines
Prevalent in Different Countries. Retrieved from http://www.rnib.org.uk/professionals/
Documents/International_AD_Standards_comparativ e%20study_2010.doc

Sasamoto, R. & M. O’Hagan. (2014). Crazy Japanese Subtitle? Shedding light on the impact
of closed captions. Conference paper. Retrieved from https://www.researchgate.net/
publication/272163819_Crazy_Japanese_Subtitle_Shedding_light_on_the_impact_of_
impact_captions

Sato-Rossberg, N. (2007). ‘Chiri Mashiho no Ainu shinyōyaku ni okeru sōzō: bunka to performance o
hon’yaku suru [The creative translations of Ainu chanted-myths by Chiri Mashiho – Translating
Ainu culture and performance].’ Doctoral dissertation, Ritsumeikan University (published as
Translating Culture from Sapporodō Press in 2011).

— (2015). ‘Jo: 1970 nen nihon ni okeru hon’yaku to Translation Studies’ [Introduction: Translation
and Translation Studies in 1970’s Japan] in Hon’yaku kenkyū e no shōtai 14: 1-4. Retrieved
from http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/shotai_vol14/No_14-001-Sato-Rossberg.pdf

Sato-Rossberg, N. and J. Wakabayashi (eds) (2012). Translation and Translation Studies in the
Japanese Context. Great Britain: Continuum Books.

Sato, M. (2008). ‘Eibungaku hon’yaku no “hon’yaku kihan” ni kansuru ichi kōsatsu [A study of norms
in translations of English literature].’ Doctoral dissertation, Hokkaido University.

Shigeki, I. (2012). ‘Terebi CM no kurozudo kyapushon ni yoru jimaku no yūkōsei ni kansuru kenkyū 1:
Chōgakushōgaisha no hyōka to kadai ni tsuite (Research on The Usefulness of Closed Captions
on TV Commercials. Report 1: An opinion Survey of the Hearing-Impaired and Challenges it
reveals)’ in Hakudo Universal Design. Retrieved from http://hakuhodo-diversitydesign.com/
hdd/wp-content/uploads/2013/12/r1_20120530_J.pdf

48
asiademica.com
Shinohara, Y. (2013). ‘Eiga “okuribito” no eigo jimaku ni okeru ibunka yōso (nihonteki yūhyōsei) no
hon’yaku hōryaku ni kansuru kōsatsu (A Study of Strategies for Translating Culture-Specific
Items in the English Subtitles of the film Departures)’ in Hon’yaku kenkyū e no shōtai 9: 81-98.
Retrieved from http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/shotai_vol9/06_vol9-Shinohara.pdf

Snell-Hornby, M. (1990). ‘Linguistic transcoding or cultural transfer: A critique of translation theory


in Germany’ in S. Bassnett and A. Lefevere (eds) Translation, History and Culture. London and
New York: Pinter, 79-86.

— (2006). The Turns of Translation Studies, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Someya, Y. (2010). ‘The Teaching of Translation in the Context of College Education: its Purpose and
Rationale’ in Gaikokugo kyōiku kenkyū [Studies in foreign language teaching], 3: 73-102.

Standish, I. (2005). A New History of Japanese Cinema: A Century of Narrative Film. New York:
Continuum.

Takeda, K. ‘The Emergence of Translation Studies as a Discipline in Japan’ in Sato-Rossberg &


Wakabayashi (eds) (2012) Translation and Translation Studies in the Japanese Contex, 11-32.

Tamura, C. (2010). ‘Nihon no animēshon eiga no eigo fukikaeban ni okeru serifu no tsukekuwae ni
kansuru kenkyū: Studio Ghibli no anime sakuhin no bunseki kara’ [Research on the addition
of dialogue in the English dubbed versions of Japanese animation films: An analysis of the
works of Studio Ghibli] in Hon’yaku kenkyū e no shōtai 4: 87-105. Retrieved from http://
honyakukenkyu.sakura.ne.jp/shotai_vol4/06tamura.pdf

TBS. Information on audio described broadcasts (Kaisetsu hōsō annai). Retrieved from http://www.
tbs.co.jp/tv/kaisetsu.html

Tsuboi, M. (2012). ‘Gurōbaruka to media hon’yaku: shakai kigōronkei gengo jinruigaku no kirihiraku
aratana chihei (Globalization and Media Translation: A New Frontier Opened Up by Semiotic
Anthropology)’ in Hon’yaku kenkyū e no shōtai 7: 41-60. Retrieved from http://honyakukenkyu.
sakura.ne.jp/shotai_vol7/No.7-02-Tsuboi.pdf

TV Asahi. Schedule of AD Broadcasts (Kaisetsu Hōsō Sukejūru). Retrieved from http://company.tv-


asahi.co.jp/contents/jimaku/

Ushie, Y. & M. Nishio. (2011). ‘Eiga jimaku ni mirareru “mijikai ōtō” no yaku no tokuchō’ [Peculiarities
in the translation of short answers in audiovisual subtitling] in Hon’yaku kenkyū e no shōtai
5: 25-52. Retrieved from http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/shotai_vol5/02_vol5-Ushie_
Nishio.pdf

Venuti, L. (2004) (ed.) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.

Vercauteren, G. (2007). ‘Towards a European Guideline for Audio Description’ in P. Orero, A. Remael
& J. Díaz Cintas (eds) (2007) Media for All Congress: Subtitling for the Deaf, Audio Description,
and Sign Language. Amsterdam / New York: Rodopi, 139-149.

49
asiademica.com
Wakao, T. (2010). ‘Shichōkaku hon’yaku ni okeru yūmoa no yakushikata · kessokusei no kanten kara’
[The translation of humour in Audiovisual Translation: From the point of view of unity] in
Hon’yaku kenkyū e no shōtai 4: 76-86. Retrieved from http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/
shotai_vol4/05wakao.pdf

Yada, Y. (2009). ‘Análisis Semiótico-Cognitivo de la traducción de referentes culturales en la


subtitulación del español y francés al japonés: Laissez-Passer y Belle époque’ [Semiotic-
cognitive analysis of the translation of cultural referents on the subtitling of Japanese and
French into Japanese: Laissez-Passer and Belle époque]. Doctoral Dissertation, Universitat
Autònoma de Barcelona.

— (2010). ‘Jimaku hon’yaku no kigōgakuteki bunseki: Almodovar no eiga to kigōgaku · Semiologic


Analysis of Subtitle Translation: the Film [sic] of Pedro Almodóvar and European Semiology’
in Hon’yaku kenkyū e no shōtai 4: 19-39. Retrieved from http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/
shotai_vol4/02yada.pdf

— (2013). ‘Nissei eizō hon’yaku hōryaku teigi no kigōgakuteki kenshō’ [Semiotic verification of
the Techniques of Translation for Audiovisual translation between Spanish and Japanese] in
Hon’yaku kenkyū e no shōtai 10: 19:36. Retrieved from http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/
shotai_vol10/No_10-002-Yada.pdf

Yamazaki, V. (2014) ‘Shiten, Ronten, “Musei eiga: katsubenshi no ima”’ [Opinions and Points of issue:
Silent Movies: The present of Film Narrators] in NHK News Commentators Bureau. Retrieved
from http://www.nhk.or.jp/kaisetsu-blog/400/179985.html

50
asiademica.com
02
La resistència tibetana
contra la Revolució Cultural xinesa:
la revolta de Nyemo de 1969

Anna Ferrer Gil

El Tibet en la primera fase Llicenciada en Història, Universitat


de Barcelona, i estudiant del Màster
de la Revolució Cultural (1966-1971) en Estudis de la Xina i el Japó: Món
Contemporani, Universitat Oberta
de Catalunya, en procés d’elaboració
Quan Mao Zedong va llençar la seva famosa Revolució
del Treball Final de Màster sobre les
Culturalfeia només 7 anys que el Dalai Lama havia
posicions adoptades pels tibetans
abandonat Lhasa després del fracàs de la revolta davant la Revolució Cultural xinesa
de març de 1959. Exiliat a l’Índia, Tenzin Gyatso va (1966-1976).
decidir establir un govern tibetà a l’exili a la seva base
a Dharamsala, el qual funciona sota la direcció del Interessada en la recerca sobre la
primer ministre Lobsang Sangay en l’actualitat. Així situació de les minories ètniques
doncs, l’abril del 1960 es va constituir l’Administració (especialment tibetans, uigurs i
Central Tibetana, amb la doble tasca de lluitar per mongols) a la Xina durant el període
maoista.
la llibertat del Tibet i per rehabilitar els refugiats1
que havien fugit de la seva terra creuant l’Himàlaia
(McConnell: 343).

Mentrestant, a l’interior del Tibet se succeïen les reformes per transformar el territori en una regió
administrativa més de la Xina, incloent-hi mesures com la col·lectivització de les terres de conreu i
l’establiment de comunes de treball, la sedentarització forçosa dels nòmades o el desmantellament
progressiu del teixit monàstic tibetà. Els canvis també se succeïen a nivell administratiu: l’any 1965
va finalitzar la feina del Comitè Preparatori per a la Regió Autònoma del Tibet, l’organisme que havia
de dotar la regió històrica de Ü-Tsang (Tibet central i occidental) de les estructures necessàries per a
establir-hi un govern regional d’acord amb la constitució xinesa de 1954 i el compromís adoptat per
les autoritats xineses mitjançant el Tractat dels 17 Punts amb el Dalai Lama. Zhang Guohua va ser
l’encarregat de presidir el nou organisme com a Primer Secretari del Partit Comunista Xinès a Lhasa,
amb l’ajut de Ngawang Jigme Ngabo, el qual havia estat governador de la ciutat de Chamdo abans
de l’ocupació, com a principal figura tibetana en l’estructura governativa de la nova regió.

Amb els efectes de la revolta de Lhasa de 1959 encara presents, és lògic que la campanya llençada
pel govern tingués una evolució diferent a la que va tenir a la resta de la Xina, tot i que la violència
i la fragmentació del poder regional també arribarien al Tibet. El 1966, però, Zhang Guohua i els

1 Milers de tibetans de tota condició van cercar refugi als països veïns després de la fracassada revolta de 1959, no
només a l’Índia, sinó als petits regnes de l’Himàlaia com Bhutan, el Nepal o Sikkim, tant per por a la persecució religiosa
com per l’impacte de les reformes col·lectivitzadores (especialment en el cas dels nòmades) (Woodcock: 410).

52
asiademica.com ñ
líders de l’oficialista facció Nyamdrel, vinculats a les posicions de poder a la capital, s’esforçaven per
mantenir l’experiment revolucionari sota control de les autoritats en lloc de deixar-lo a mans dels
Guàrdies Rojos. Temien com podria afectar un moviment semblant a una regió tan complexa com
la tibetana, tenint en compte la seva condició com a territori fronterer, les seqüeles de l’aixecament
de feia set anys i la guerra que havia enfrontat la Xina i l’Índia l’any 1962 (Goldstein: 20). A partir
de l’any 1967, el Front Unit, l’altre nom amb què es coneix Nyamdrel, es veuria amenaçat per la
irrupció del grup rebel Gyenlo, el qual acusava Zhang d’haver creat un grup a mida per consolidar el
seu poder a la regió. Les disputes tenien el seu origen en la voluntat del primer secretari de la TAR
de mantenir la Revolució Cultural sota control governamental2, per la qual cosa estava disposat a
prohibir fins i tot “l’intercanvi d’experiències revolucionàries”3.

Cal tenir en compte que l’oficialista Nyamdrel era un grup caracteritzat per la seva moderació i
el seu posicionament a favor d’integrar-hi membres de diverses classes, mentre la rebel seguia
l’estela dels radicals de la capital, els quals donaven una gran importància a la puresa de classe. Per
aquesta raó, la cúpula del Partit a Pequín va donar suport a Gyenlo perquè lluités contra el suposat
“revisionisme” de les autoritats amb l’enviament d’uns 8.000 joves revolucionaris. Els tibetans van
resultar enormement perjudicats per aquest clima de lluites intestines: tots aquells que, o bé perquè
no volien renunciar a les seves senyes d’identitat o perquè no podien accedir al teixit disponible, no
duien el vestit típic de la Xina comunista compost per un parell de pantalons de cotó i una jaqueta
de color gris, blau o verd militar, eren humiliats públicament4. També aquells homes i dones que
duien trenes eren sotmesos a llargues sessions de lluita (thabdzing, en tibetà), on havien de patir
l’escarni públic, o fins i tot eren obligats a tallar-se-les per semblar més xinesos”.

D’altra banda, la moderació de Zhang no va impedir que Guàrdies Rojos xinesos i tibetans ataquessin
edificis sagrats per al budisme tibetà com el temple de Jokhang, els palaus de Potala i Norbulingka
i monestirs com Ganden5 (el primer monestir fundat per Tsongkapa, creador de l’orde budista
majoritari Geluk), que va ser demolit pels joves revolucionaris. D’altra banda, els habitants de Sakya
van ser còmplices de la destrucció del monestir homònim, ja no per la seva connotació religiosa sinó
perquè necessitaven aprofitar la fusta del edifici per construir-se un refugi6. A més, el mateix cap
de la Regió Autònoma va autoritzar la construcció d’una autopista al lloc on s’ubicava el temple de
Ramoche (Srinivas: 308), al mateix temps que va autoritzar bombardejos aeris contra els objectius
que havien sobreviscut a l’artilleria o a la dinamita. Tot allò que semblés tradicional havia de ser
substituït pel pensament de Mao Zedong: frases extretes del Llibre Roig, conjunt de cites recopilades
per Lin Biao, ocuparien el lloc reservat a les escriptures sagrades, mentre els ciutadans els havien
d’intercanviar com a salutació.

2 Zhang veia l’acció dels Guàrdies Rojos com una amenaça contra l’estabilitat de què havia gaudit el Tibet des de 1959
(Dreyer: 104).

3 Viatges arreu del país on els Guàrdies Rojos havien de prendre contacte amb l’experiència revolucionària i conviure
amb altres joves revolucionaris, els quals comptaven amb el suport de Zhou Enlai (MacFarquhar: 166-167).

4 “(…) But the shortage of cloth forced Tibetans to wear their traditional costume. People possessing traditional Tibetan
dress were paraded and humiliated in the streets” (Srinivas: 309).

5 L’abast de la destrucció al monestir de Ganden queda ben reflectida en aquest passatge: “(…) But for the statue [of
Tsongkapa], everything was reduced to rubble, and its stones were used as construction material and distributed all
around” (Srinivas: 307).

6 “(…) a large number of youth from Sakya joined the pillage! One of the motivating factors (…) was the hope of taking
away scarce wood for erecting their own dwellings in Sakya” (Srinivas: 311).

53
asiademica.com
El caos que es va apoderar de tota la Regió Autònoma del Tibet durant aquest període, especialment
arran de la desintegració de les estructures regionals de poder provocades per la irrupció de la facció
rebel, no deixa de ser un reflex del que estava passant arreu de la Xina durant aquesta etapa de la
Revolució Cultural. En efecte, Mao Zedong va permetre que les generacions més grans de Guàrdies
Rojos, la immensa majoria dels quals eren estudiants de l’Institut Geològic de Pequín acusats en el
seu moment de ser “elements dretans” o “falsos esquerrans”, acusessin el comitè ministerial del
Partit encarregat d’enviar un equip de treball al seu campus d’haver-los “difamat” (MacFarquhar:
196). Durant els mesos següents, grups d’estudiants universitaris van poder comunicar directament
les seves aspiracions polítiques a membres menors del Politburó i del grup Central per a la Revolució
Cultural (MacFarquhar: 197).

Tanmateix, els estudiants rebels no van rebre un suport oficial fins que Zhou Enlai va justificar en
un discurs la contestació que representava la constitució del Tercer Quarter General de la Capital,
integrat per Guàrdies Rojos universitaris que es definien a ells mateixos com “la facció minoritària”
(MacFarquhar: 198). Durant l’any 1967, el Grup Central per a la Revolució Cultural va començar a
utilitzar aquests col·lectius “rebels” per atacar aquelles figures del PCX que suposadament havien
seguit la “ruta capitalista”, començant per Liu Shaoqi7. Després de rebre tal suport, els atacs dels
“rebels” o radicals d’esquerres van començar a atacar qualsevol càrrec del Partit que ostentés algun
tipus de poder, a excepció de Mao (MacFarquhar: 218). El sorgiment de faccions com Gyenlo estava
totalment justificat.

La facció rebel tibetana va utilitzar les reticències del Front Unit davant l’acció del jovent revolucionari
en benefici propi, provocant que Zhang fos desautoritzat pel Grup Central per a la Revolució Cultural.
Tot i així, els oficialistes van seguir relativament indemnes fins que Jiang Qing va signar una editorial
al diari dels Guàrdies Rojos on acusava Zhang d’intentar rehabilitar el deposat líder del partit a la
província de Sichuan, Li Jingquan8 i d’impedir el desenvolupament de la Revolució Cultural a la regió
tibetana. Tanmateix, la situació internacional de la Xina no era favorable a l’existència de faccions al
Tibet: líders com Chen Yun i Zhou Enlai van començar a fer crides contra el faccionalisme a la regió
durant tot l’any 1968, fins que el mateix Mao Zedong va decretar que calia mantenir la Revolució
Cultural sota control a les zones frontereres sense que això tragués protagonisme als Guàrdies
Rojos. En efecte, el país no tenia cap aliat a l’estranger des del trencament amb la URSS l’any 1963,
i patrulles de reconeixement dels exèrcits soviètic, indi i nord-americà havien estat detectades a les
zones frontereres amb el Tibet (MacFarquhar: 255).

Per la seva banda, l’Exèrcit Popular d’Alliberament es va mantenir relativament neutral en aquesta
lluita, tot afirmant que les dues faccions tibetanes eren “organitzacions revolucionàries de masses” i
la seva “orientació general” era correcta9. Així doncs, els militars destinats al Tibet es van desvinculat
del cop d’estat que l’exèrcit, encoratjat per Lin Biao, havia dirigit contra els dirigents locals i
provincials del Partit Comunista arreu de la Xina. Els membres de Gyenlo aprofitarien l’arribada

7 En concret, un grup d’estudiants de dues universitats i un institut de recerca de Pequín van rebre el suport del Grup
Central per a la Revolució Cultural per investigar si Liu Shaoqi havia traït l’organització del Partit Comunista Xinès a
Tianjin l’any 1928 (MacFarquhar: 213).

8 Al text de Srinivas apareix com a Li Ching Ch’uan (Srinivas: 317).

9 “In the summer of 1967 the Tibet Military Region Party Committee submitted a report (…). It concluded that both
factions in Tibet were ‘revolutionary mass organizations’ and that their ‘general orientation was correct’” (Shakya:
337).

54
asiademica.com
massiva de Guàrdies Rojos per, tot aprofitant l’avinentesa, focalitzar els seus atacs directament
contra els militars10. Així, el que va començar com la denúncia de membres de les forces armades
que suposadament donaven suport als “seguidors de la lluita capitalista” a Pequín (Shakya: 337)
desembocaria en atacs violents contra guarnicions militars destinades a la regió.

Malgrat tot, la vulnerabilitat exterior de la Xina no seria suficient per acabar amb el desplegament
d’aquesta campanya a la Regió Autònoma: l’elecció d’un partidari de Lin Biao per ocupar la
presidència del Comitè Revolucionari creat a Lhasa el setembre de 1968 n’és una bona prova, ja que
els partidaris de Gyenlo ocupaven així una plaça que Zhang Guohua havia deixat vacant a causa del
seu trasllat forçós a Sichuan. Ni tan sols una figura de la rellevància de Ngawang Jigme Ngabo va ser
capaç de frenar les hostilitats. Només la caiguda de Lin11, el principal candidat a reemplaçar Mao
Zedong al capdavant del Partit, va poder frenar el radicalisme dels Guàrdies Rojos. A partir d’aquell
moment, Mao va permetre una progressiva rehabilitació dels càrrecs que havien estat purgats en
el Partit i en l’exèrcit, al mateix temps que els atacs contra la llengua i la cultura dels tibetans es van
veure frenats entre els anys 1971 i 1972. Tanmateix, els efectes de la campanya a àrees urbanes del
Tibet com Lhasa, Shigatse, Chamdo o Gyantse, com la destrucció del 90% del patrimoni religiós, es
van notar a la regió durant els anys posteriors.

L’incident de Nyemo (1969)

L’incident o revolta de Nyemo va ser un aixecament extremadament violent que va tenir lloc al
comtat homònim entre els anys 1968 i 1969, en plena Revolució Cultural. La zona pertany a l’actual
prefectura de Lhasa, situada a menys de 100 quilòmetres de distància de la capital regional. Per
tant, és comprensible que els efectes d’aquesta campanya se sentissin amb una especial virulència
al comtat, fins al punt de culminar en la revolta que analitzarem a continuació.

Quant als orígens d’aquest incident, Tsering Topgyal sosté que va ser una mostra dels intents dels
tibetans de defensar la seva cultura, llengua, identitat i religió en el pic de la Revolució Cultural,
com a conseqüència lògica del cicle de repressió i resistència en el qual la població tibetana i,
especialment, la seva religió havia entrat primer amb l’ocupació xinesa del Tibet i després amb el
llançament d’aquesta campanya per Mao Zedong l’any 196612. El desig de preservar el patrimoni
religiós es combinaria amb la lluita entre les faccions Nyamdrel i Gyenlo que sacsejaria tota la regió
a partir de l’any 1967, donant lloc a un aixecament armat que pot ser considerat com un dels més
simbòlics de la resistència contra el desplegament de la Revolució Cultural.

L’artífex de la protesta va ser la monja Trinley Chödrön, la qual es creia posseïda per l’esperit de
Gongmey Gyalmo, tia del mític rei Gesar de Ling13. El seu carisma es va veure augmentat pels rumors

10 “(…) The Gyenlog was quickly able to buid up its strenghth as new groups of Red Guards arrived in Tibet” (Shakya:
ib.).

11 El que havia estat nomenat successor per Mao Zedong va ser apartat sota acusacions de voler usurpar el poder.
Moriria després que l’avió on fugia cap a la URSS s’estavellés a Mongòlia el setembre de 1971 (Vogel: 60).

12 “(…) consistent with the cyclical logic of repression and resistance, even at the height of the Cultural Revolution,
many Tibetans attempted to defend their religion, culture and identity” (Topgyal: 228).

13 Aquesta circumstància explica el lideratge d’Ani Trinley Chödrön sobre els revoltats, ja que la figura d’aquest sobirà

55
asiademica.com
que li atribuïen poders profètics i curatius (Topgyal: 228), la qual cosa va possibilitar una ràpida
extensió de la revolta a 18 comtats veïns. Per tant, Chödrön va aprofitar tant el desordre generat per
la lluita entre faccions rivals al Tibet central com el seu propi ascendent entre els habitants de la zona
per protagonitzar un aixecament extremadament violent en defensa del budisme. Recordem que
l’atac als “Quatre Vells” havia suposat la prohibició de qualsevol pràctica religiosa, fins i tot privada14.
Al marge de la interpretació de Topgyal que hem exposat abans, existeixen diverses lectures més
sobre les causes i la naturalesa de la revolta de Nyemo, marcada pel lligam entre la religiosa que
va protagonitzar-la i la facció Gyenlo, la qual lluitava per arrabassar el poder al grup oficialista i així
afavorir que els Guàrdies Rojos assolissin plena llibertat d’acció, tot seguint les directrius marcades
pel sector radical de Pequín. Així doncs, alguns acadèmics com Warren Smith, autor de la monografia
Tibetan Nation (1996), qualifiquen el moviment de “conflicte nacionalista entre dues organitzacions
revolucionàries de masses (...) resultat dels atacs del Partit Comunista contra tots els aspectes de
la cultura tibetana durant la Revolució Cultural” (Goldstein: 18). D’altra banda, Tsering Shakya la
qualifica de “revolta mil·lenarista i insurgència caracteritzada pel desig d’alliberar-se de l’opressor”
(Goldstein: ib.), on el component de reivindicació de la cultura i identitat tibetanes tindria més
pes que no pas la seva relació amb la Revolució Cultural (Shakya: 345)15. Per contra, el vincle entre
l’aixecament i el nacionalisme és posat en dubte per Wang Lixiong, que emfasitza el rebuig dels
tibetans a les comunes populars que, a diferència de la resta de la Xina, no havien estat introduïdes
al Tibet durant el Gran Salt Endavant. Per tant, la revolta no tindria cap relació amb la religió ni, en
paraules de Wang, suposaria una “segona revolta tibetana” (Goldstein: 19).

D’altra banda, un llibre publicat recentment per l’escriptora i activista tibetana Tsering Woeser,
esposa de Wang Lixiong, recull un testimoni força significatiu sobre la revolta: el d’una tibetana que
havia treballat en l’administració del sector militar del Tibet coincidint amb els fets de Nyemo16.
Coneguda amb el pseudònim de Joenyi, aquesta dona emfasitza el caràcter nacionalista del discurs
de Trinley Chödrön, la qual afirmava comptar amb la connivència del Dalai Lama i estimulava l’ànsia
de revenja dels tibetans pel “mal tracte” rebut de mans dels Han17. Malgrat la discrepància òbvia en
el tractament de la revolta, la narració de Joenyi coincideix amb la interpretació de Smith en tant que
situa la “reivindicació nacional” tibetana com a causa principal de la revolta. Així mateix, el testimoni
d’aquesta senyora incideix en l’extrema violència mostrada pels participants en l’aixecament, una
altra de les característiques que destaquen gairebé totes les fonts.

Podem interpretar aquest conflicte com una combinació dels factors enumerats per Smith, Shakya i
Wang: aixecament mil·lenarista caracteritzat pel seu caràcter nacionalista en últim terme, el lligam

(del qual es presumeix un origen històric malgrat l’escassetat d’evidències al respecte) és reverenciada per gairebé tots
els tibetans, especialment els de la regió de Kham (actual sud-oest de Sichuan). Alguns autors com Ren Nianqing van
arribar a proposar que el rei Gesar era en realitat Gu Si Luo, sobirà de l’actual província de Qinghai durant el segle XI
(Li: 320).

14 “(…) food and collectivization were not the only things that angered the villagers. There also was anger at the anti
‘Four Olds’ Campaign, especially its new prohibitions on all forms of religious practice.” (Goldstein: 28).

15 En aquest sentit, Shakya afirma que els atacs de la monja i el seu grup de seguidors anaven adreçats a “enemics de
la fe”, no contra “seguidors de la ruta capitalista” (Shakya: 345).

16 Només existeixen dues versions de l’obra: l’original en xinès i la traducció al francés, obra de Li Zhang-Bourrit i
Bernard Bourrit i publicada per l’editorial Gallimard l’any 2006.

17 “Elle professait que le Dalaï alait revenir ou tenait des propos similaires, elle jouait sur la fibre nationaliste en parlant
d’independence (…) N’importe, ces slogans appelaient toujours à se venger des Hans” (Woeser: 107).

56
asiademica.com
dels revoltats a la facció rebel Gyenlo i la voluntat dels homes i dones encapçalats per Chödrön
de lluitar contra els atacs al patrimoni religiós i cultural del Tibet, motivat per l’acció destructora
dels Guàrdies Rojos i el rebuig a la imposició de comunes populars arreu del Tibet central18, la qual
cosa significava en la pràctica que els camperols i nòmades forçats a viure de manera sedentària
perdessin els mitjans de vida que havien recuperat després que els invasors xinesos haguessin abolit
el tradicional sistema feudal l’any 1951. A més, Smith també apunta a qüestions ètniques per explicar
el suport dels tibetans a Gyenlo: mentre la facció Nyamdrel seria integrada gairebé en exclusiva per
Guàrdies Rojos d’ètnia Han, la rebel seria predominantment tibetana19. Tanmateix, aquesta darrera
interpretació obvia que els rebels es caracteritzaven pel seu radicalisme ultraesquerrà i, per tant,
per un rebuig encara més gran contra tot allò que pogués ser associat amb la religió.

El descontentament dels camperols davant la col·lectivització va ser utilitzat per Gyenlo per
guanyar-se el seu suport en una zona on els funcionaris de govern i bona part dels habitants dels
pobles de l’entorn pertanyien a la facció rival. A més, aquesta facció rebel tenia una bona justificació
ideològica per al seu intent de conquerir el poder: s’ajustava a les ordres de Mao d’eliminar elements
reaccionaris i acabar amb els poderosos dins el Partit i el govern. D’altra banda, el pragmatisme de
líders com Zhang Yongfu, el qual parlava tibetà, va ajudar-lo a guanyar-se a la població mentre
millorava la comunicació amb Chödrön, la líder de la revolta. El nexe entre la monja i Zhang va ser
Rangjung, cap de l’oficina de seguretat de Nyemo ciutat conegut pels seus atacs contra “enemics
de classe”, especialment monjos i monges. Els dos van guanyar-se la simpatia dels revoltats amb
les promeses d’una alternativa a les reformes imposades per la facció Nyamdrel que els permetés
d’emmagatzemar més gra (Goldstein: 29)20.

En efecte, la situació a l’oest de Lhasa a finals de 1968 era crítica: les polítiques impositives de
Nyamdrel van provocar escassetat de menjar, ja que les estimacions excessivament optimistes dels
funcionaris locals quant a la producció de gra van suposar que la part proporcional que cada tibetà
havia de pagar en espècie fos cada cop més gran (Goldstein: 25). La carestia, combinada amb el
caos originat per la Revolució Cultural i la lluita entre faccions rivals, va incrementar el malestar
dels habitants de la zona, tot afavorint que la revolta liderada per Thrinley Chödrön s’estengués a
uns 18 dels 70 comtats que formen la Regió Autònoma del Tibet, des del mateix Nyemo, Phempo
o Nagchu a l’oest fins Biru, Shotalhosum i Markham a l’est (Smith: 549). Cal destacar la força que la
facció Gyenlo havia assolit en totes aquestes zones des de la seva irrupció en l’escena tibetana de
la Revolució Cultural l’any 1967.

Abans de l’esclat rebel encapçalat per Trinley Chödrön, alguns camperols van optar per no pagar
les extraccions de gra i utilitzar les sessions de thabdzing per atacar els funcionaris del Front Unit
encarregats de la recollida d’aquest impost en espècie. A més, va promoure la necessitat de deposar
el govern i implantar-ne un d’autènticament revolucionari al comtat. La revolta, per tant, podria

18 L’establiment de les comunes populars a la Xina va ser la culminació del procés de col·lectivització de terres que
s’havia anat implementant des de la primeria dels anys cinquanta, i suposava en efecte la mobilització dels camperols
constituïts en Milícies Populars (Smith: 60).

19 “The two Red Guard factions polarized along ethnic lines until the Gyenlok faction was predominantly Tibetan while
the Namdrel faction was mostly Chinese.” (Smith: 548).

20 Cal recordar que, malgrat que el clima i l’orografia del terreny n’han limitat molt la seva expansió, l’agricultura és una
activitat econòmica localitzada al fons de les valls i dedicada al conreu tradicional de cereals, especialment l’ordi (Alay:
37).

57
asiademica.com
haver esclatat igualment sense la intervenció de la monja, degut al fet que l’element nacionalista no
jugava cap paper en aquest moment. Per contra, existia un sentiment de rancúnia vers els funcionaris
locals per les conseqüències de la col·lectivització, que va ser canalitzat per criticar alguns oficials del
Partit Comunista xinès com Ngawang Jigme Ngabo21, el qual era considerat un “enemic de classe”
per part de Gyenlo pel seu suposat origen aristocràtic. Aquest atac de molts tibetans a funcionaris
acusats d’haver col·laborat amb els ocupants xinesos (Smith: 549), els quals també eren atacats pels
radicals de Pequín, va facilitar la col·laboració entre la religiosa i el grup rebel.

Quant a Chödrön, cal destacar la seva incapacitat per adaptar-se a la vida seglar després del tancament
dels monestirs que seguí la revolta de 1959. Al contrari que moltes de les seves antigues companyes
de monestir, ella no va contraure matrimoni ni va renunciar a la seva condició de monja. A més,
l’esclat de la Revolució Cultural i la pèrdua d’estatus de la seva família van contribuir a generar-li
problemes mentals que culminarien amb visions al·lucinatòries amb deus i lames i, finalment, a la
creença que havia estat posseïda per Gongmey Gyalmo, la mítica tia del rei Gesar de Ling coneguda
per la lluita contra els enemics del budisme. Tanmateix, aquesta “possessió”, no va fer disminuir
el suport de la dona a Mao Zedong i els revolucionaris ultra-esquerrans de Gyenlo22. Per la seva
banda, Jiang Qing va considerar la facció rebel com l’instrument perfecte per estendre el radicalisme
revolucionari a tota la Regió Autònoma del Tibet, de manera que els Guàrdies Rojos recuperessin el
protagonisme que el Front Unit liderat per Zhang Guohua els havia volgut arrabassar23, per la qual
cosa no va posar objeccions a la col·laboració entre els rebels i la monja.

Arribada a aquest punt, Chödrön va mobilitzar un grup de camperols i va començar a pressionar els
dirigents facciosos perquè els autoritzessin identificar-se com a militants de la facció. Tanmateix,
els líders rebels no tenien cap intenció d’utilitzar les forces de la monja en la seva lluita, ja que la
consideraven una militant més. Malgrat tot, la relació entre ella i els membres del grup es va anar
intensificant fins l’esclat dels fets de 1969, ja que els dirigents del grup rebel a la zona percebien
el seu potencial de mobilització de les masses, el qual no va deixar d’augmentar a mesura que
s’escampaven els rumors sobre els seus suposats poders.

L’aixecament dirigit per Trinley Chödrön es va caracteritzar per la seva violència contra els oficials
de l’Exèrcit Popular d’Alliberament i els quadres tibetans que els donaven suport. Tanmateix, cal
remarcar que en els seus orígens va ser induït per Zhang Yongfu com una manera d’assaltar la
seu del comtat a Phusum (Goldstein: 35) el novembre de 1968. Per això, Zhang va permetre que
la monja continués presentant-se com una mena de mèdium, malgrat ser una representació de
la “superstició”. L’atac a la seu del comtat de Nyemo va suposar la fugida de molts dels integrants
del Front Unit a Lhasa, la qual cosa deixava via lliure a Gyenlo. En agraïment, Zhang i Rangjung es
van avenir a donar suport a la monja, la qual es dedicava de mobilitzar els seus paisans perquè
participessin en les operacions per assaltar el poder.

21 “Tibetans exploited the opportunity to criticize Ngapo and other collaborationists; they demanded that Ngapo be
struggled for his aristocratic background, forcing the Chinese to remove him to Peking.” (Smith: 549).

22 “(…) Trinley Chödrön/Ani Gongmey Gyalmo (…) made a distinction between the material world and the moral/
spiritual world of culture and religion. (…) In the former, Mao was responsible.” (Goldstein: 42).

23 “(…) the Beijing Red Guards in Lhasa appealed to the powerful Central Great Cultural Revolution Group (…) in Beijing
headed by Mao’s wife Jiang Qing, saying that their presence was critical to eliminate the bourgeois reactionary line that
was present in Tibet. To the chagrin of Zhang Guohua, the Central Great Cultural Revolution Group supported them and
gave the Beijing Red Guards permission to remain.” (Goldstein: 23).

58
asiademica.com
Durant els dies posteriors no van deixar d’aparèixer nous “posseïts” per membres de l’exèrcit de
Gesar, tots ells confirmats per la mateixa encarnació de Gongmey Gyalmo. Tanmateix, ells lluitaven
per lleialtat vers la dona i per una clara voluntat de preservar el budisme dels atacs que havia
patit fins aleshores, totalment aliens a la lluita entre les diferents faccions xineses. Mentrestant,
Chödrön encara seguia ordres de Zhang Yongfu i no havia estat capaç d’exercir un lideratge ferm
degut als seus problemes mentals. En efecte, tant el desmantellament del seu monestir, pertanyent
a l’orde Kagyu, com els atacs als quals havia estat sotmesa per part dels Guàrdies Rojos l’havien
desequilibrat (Goldstein: 30). L’únic aspecte destacable de la seva ideologia era la dicotomia entre
un món material governat per Mao Zedong i un d’espiritual o religiós controlat per ella mateixa24.

La situació va canviar el juny de 1969. Aleshores, Trinley Chödrön i un grup de seguidors va


començar a atacar de manera extremadament violenta tots els individus, xinesos i tibetans, que
consideraven responsables d’haver implementat la col·lectivització de terres, la creació de comunes
populars i el desmantellament del budisme al Tibet a partir del 1959. Els càstigs incloïen des de
mutilacions fins tota mena de tortures o la mort25. En total, almenys 20 tibetans van ser brutalment
assassinats, mentre les autoritats encapçalades per Zhang Yongfu s’abstenien d’intervenir-hi. L’únic
potencial impediment per a les accions de la monja era la presència d’un esquadró de l’Exèrcit
Popular d’Alliberament procedent de Lhasa, el qual es trobava fent tasques de propaganda contra
el faccionalisme a Bagor. Ani Gongmey Gyalmo, parlant a través de la monja, beneiria l’eliminació
d’aquest obstacle. 14 soldats van morir a mans de les tropes de Gyenlo i la monja, malgrat que
no van aconseguir armes. Aquest seria el primer de diversos atacs contra esquadrons de l’Exèrcit
Popular d’Alliberament al Tibet destinats al comtat.

La força de la monja i els seus seguidors era tal que, per poder contrarestar-la, les unitats del Districte
Militar del Sud-Oest, del qual formava part el Tibet, van haver de demanar la cooperació de tropes
del Districte Militar del Nord-Oest (Xinjiang)26. Van ser ells, juntament amb els esquadrons arribats el
17 de juny provinents de Shigatse, Lhasa i Kongpo, els encarregats de sufocar-la. Tant Chödrön com
Rangjung van poder fugir per separat després de diverses batalles, però la monja va ser localitzada
pels militars quan va refugiar-se a una cova amb alguns dels seus seguidors. La suposada encarnació
a la Terra de Gongmey Gyalmo seria executada públicament a Lhasa l’any següent, juntament amb
d’altres seguidors de la facció Gyenlo, mentre Zhang Yongfu va ser condemnat a vuit anys. El Front
Unit sortia vencedor de la Revolució Cultural després d’haver derrotat un dels principals productes
de la Revolució Cultural al Tibet.

Conclusions

La revolta de Nyemo va ser una conseqüència lògica del caos que va seguir la generalització de la
lluita entre les faccions Nyamdrel i Gyenlo al Tibet, ramificació de la controvèrsia entre moderats
(partidaris d’integrar persones de diferents orígens de classe dins l’estructura del Partit Comunista)

24 Veure nota 22.

25 Goldstein recopila els testimonis d’algunes persones que van sobreviure als atacs de la monja i els seus seguidors.

26 “The revolt assumed such a magnitude by late 1969 that PLA units of the Northwestern (Sinkiang) Military District
had to be called in to reinforce the PLA units in Tibet (of the Southwestern Military District).” (Smith: 550).

59
asiademica.com
i radicals (partidaris de preservar la puresa de classe a tots els organismes del Partit) que estava
tenint lloc a la Xina des de l’any 1967. Per tant, seria impossible entendre ni el sorgiment ni l’abast
que va tenir aquest aixecament sense tenir en compte en quines condicions es trobava la regió,
especialment el comtat de Nyemo, en aquest període.

Així doncs, es tracta d’un moviment revolucionari caracteritzat per la seva complexitat i l’extrema
violència exercida pels seus protagonistes, liderats per la monja Trinley Chödrön. La religiosa va
ser capaç de mobilitzar centenars dels seus veïns degut a la seva creença d’estar posseïda per un
personatge tan central per a la fe dels tibetans com Gongmey Gyalmo, la qual suposadament era
tia del rei Gesar de Ling. Sense una ideologia clara, la monja va aprofitar l’ascendent que li donava
aquest “origen” mític per canalitzar el malestar dels seus veïns, immersos en el caos de la Revolució
Cultural des de feia tres anys i patint constants atacs que abastaven tant la religió o les tradicions
com la manera de vestir o el pentinat.

D’altra banda, les accions de l’encarnació de Gongmey Gyalmo i els seus seguidors es van caracteritzar
per l’aplicació de càstigs extremadament violents, els quals anaven des de l’assassinat fins la
mutilació o les tortures davant la passivitat de les principals figures de la facció Gyenlo al comtat.
En efecte, les forces de la monja van servir com una mena de tropes de xoc contra els seus rivals
pel control de l’experiment revolucionari al Tibet. La convergència d’interessos entre la monja i els
rebels només es pot explicar si es té en compte que la facció rival, Nyamdrel, havia estat responsable
d’implementar les polítiques de col·lectivització de terres al mateix temps que intentava controlar
l’acció dels Guàrdies Rojos tot frenant els elements més radicals ajudats per Pequín.

Finalment, cal deixar clar que la revolta de Nyemo no va ser, ni molt menys, una “segona revolta
tibetana”. En aquest punt, cal recordar que Chödrön en cap moment va qüestionar ni la pertinença
del Tibet a la Xina ni l’autoritat de Mao Zedong, almenys en l’esfera “material”. En efecte, ella no
veia incompatibles la defensa de la religió, el rebuig contra la col·lectivització de terres i el suport a
la facció més radical del territori tibetà, caracteritzada precisament per la persistència en els atacs
contra qualsevol element de la cultura i les tradicions tibetanes. Tanmateix, la derrota final de
l’aixecament va suposar el triomf del status quo anterior a les accions de Trinley Chödrön, simbolitzat
per l’execució de la mateixa monja a mans de l’Exèrcit Popular d’Alliberament i la victoriosa facció
Nyamdrel, la qual va ser capaç de vèncer els seus rivals de Gyenlo. Per tant, Zhang Guohua i els
seguidors de la línia del Front Unit, considerats pels radicals com a “elements dretans” o “seguidors
de la ruta capitalista”, van acabar imposant-se per sobre dels radicals. El triomf dels moderats al
Tibet seria un reflex de la situació a la Xina, que culminaria amb l’intent fallit de Lin Biao de fugir a
la Unió Soviètica després de ser acusat de voler aprofitar el caos de la Revolució Cultural per assolir
la presidència del Partit i l’Estat. Lin moriria el 1971.

60
asiademica.com
Bibliografia

Alay, J.: Tibet: el país de la neu en flames. Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de
Barcelona, 2009.

Dreyer, J.: “China’s Minority Nationalities in the Cultural Revolution”, a The China Quarterly, 35 (jul.-
sep. 1968), pp. 96-109. http://www.jstor.org/stable/652436?origin=JSTOR-pdf

Goldstein, M., et al.: “Conflict and the Cultural Revolution: The Nyemo Ani Incident of 1969” a Pirie,
F.; Huber, T., eds.: Conflict and Social Order in Tibet and Central Asia. Boston: Leiden, 2008.
http://www.case.edu/affil/tibet/documents/ConflictandtheCulturalRevolution.pdf

Li, L.: “History and the Tibetan Epic Gesar”. Oral Tradition Journal, 16, vol. 2 (2001), pp. 317-342.
http://journal.oraltradition.org/files/articles/16ii/Li_Lianrong.pdf

MacFarquhar, R.; Schoenhals, M.: La revolución cultural china. Barcelona: Crítica, 2009.

McConnell, F.: “De facto, displaced, tacit: The sovereign articulations of the Tibetan Government-in-
Exile”. Political Geography, vol. 28, núm. 6 (agost 2009), pp. 343-352. http://www.sciencedirect.
com/science/article/pii/S0962629809000432

Shakya, T.: The Dragon in the Land of Snows. A History of Modern Tibet Since 1947. London: Pimlico,
1999.

Smith, W.: Tibetan Nation. A History of Tibetan Nationalism and Sino-Tibetan Relations. Boulder,
Colorado: WestView Press, 1996.

–––––: “The Nationalities Policy of the Chinese Communist Party and the Socialist Transformation of
Tibet”, a Akirin, S.; Barnett, R.: Resistance and Reform in Tibet. London: C. Hurst & Co., 1994,
pp. 51-76.

Srinivas, B.: “Cultural Revolution in Chinese Central Asia: 1966-76”, a An analysis of the cultural
revolution in Chinese Central Asia, 1966-1976 (Tesi doctoral). Delhi: Jawarharlar Nehru
University, 2014. http://shodhganga.inflibnet.ac.in/handle/10603/16953

Topgyal, T.: “The Securitisation of Tibetan Buddhism in Communist China”. Politics and Religion
Journal, vol. 6, núm 2 (2012), pp. 217-249. http://www.politicsandreligionjournal.com/
images/pdf_files/engleski/volume6_no2/topgyal.pdf

Vogel, E.: Deng Xiaoping and the Transformation of China. Cambridge, Massachussetts; London,
England: The Belknap Press of Harvard University Press, 2011.

Woeser, T.: “Entretien avec Joenyi”, a Memoire interdite: Temoignages sur la Révolution Culturelle
au Tibet. Paris: Éditions Gallimard, 2010, pp. 72-115.

Woodcock, G.: “Tibetan Refugees in a Decade of Exile”. Pacific Affairs, núm. 43, vol. 3 (tardor 1970),
pp. 410-420. http://www.jstor.org/stable/2754220

61
asiademica.com
02
Mecanismos de autorrepresentación
en la promoción turística de Japón
(siglos XIX-XXI)

José Luis Martínez


Maldonado
Introducción
Graduado en Estudios de Asia Oriental,
Universitat Autònoma de Barcelona
El objetivo del presente trabajo será analizar la
y Uniwersytet Wrocławski, Polonia.
naturaleza y evolución de las campañas de promoción Estudiante del Máster en
turística de Japón en el extranjero desde finales Internacionalización: Aspectos
de s.XIX hasta la actualidad. Para ello se analizará Económicos, Empresariales y Jurídico-
una muestra diacrónica de materiales publicitarios políticos, Universidad de Barelona.
diseñados y distribuidos tanto por la iniciativa
pública como por la privada y con consecuencias Interesado en el análisis de las
directas o indirectas sobre la afluencia de turismo relaciones comerciales transnacionales
y la internacionalización de la actividad
extranjero en Japón con el objetivo de identificar
empresarial.
las distintas formas de promoción turística del país.
Éstas posteriormente serán relacionadas con el Este artículo es el resultado de un
contexto histórico y sociopolítico del momento a fin Trabajo Final de Grado, tutorizado por
de poder comprender el significado de cada uno de el profesor Joaquín Beltrán.
los discursos representacionales de los que forman
parte.

No sólo se destacarán los elementos más representados en estos materiales, sino los objetivos
implícitos o explícitos tras su promoción así como el vínculo que pudiese existir entre éstos y
procesos no directamente vinculados con la industria turística: p.ej. nation building o creación de
nuevas formas de soft power.

Para realizar el estudio se diferenciarán dos niveles de análisis. El primero consistirá en un repaso
histórico del sistema de planificación de la promoción turística en Japón desde principios de la
Era Meiji (finales de los 60 del s.XIX) hasta la primera década del s.XXI. Dicho repaso se centrará
principalmente en identificar las distintas instituciones de promoción turística así como el modo en
que éstas han operado y respondido a los cambios y necesidades sociopolíticas del país. En segundo
lugar se analizarán los materiales seleccionados. Para ello primero se identificará la naturaleza de los
elementos promocionados en cada material y posteriormente se recurrirá a fuentes bibliográficas
secundarias con el fin de dilucidar los motivos implícitos o explícitos por los que dichos elementos
son representados. Finalmente se presentarán una serie de factores que según la literatura actual
podrían comprometer la efectividad de estos modelos promocionales en el contexto globalizado y
multicultural contemporáneo.

63
asiademica.com ñ
1. Desarrollo y gestión institucional del turismo en Japón

Al analizar la naturaleza de la actividad turística debemos considerar que ésta supone una
importante fuente de ingresos por exportación a nivel mundial así como un gran canalizador de
divisa extranjera y mano de obra1. No obstante, las implicaciones del turismo van más allá de lo
puramente económico, ya que también posee el potencial para contribuir notoriamente (si se siguen
determinadas estrategias de planificación) a fines como el desarrollo sostenible (especialmente
como contraposición a actividades comerciales más destructivas como las extractivas), la promoción
y conservación cultural o la regeneración medioambiental; como es el caso, por ejemplo, de las
actividades derivadas del ecoturismo (Higgins-Desbiolles, 2006).

Por consiguiente, observamos cómo el turismo ha ocupado un papel de relevancia en la agenda


política de la mayoría de estados-nación modernos; llegando a ser un factor clave en la economía
de estados como Francia, España, Estados Unidos, Italia o China (esta última llegó a desbancar a
España desde el 2010 al 2013 como tercer mayor generador de ingresos por turismo en el mundo)
(UNWTO, 2014: 6).

Si bien Japón no supone por el momento una gran potencia turística a nivel mundial, en 2013 fue
el quinto mayor receptor de turismo extranjero en la subregión de Asia Nororiental (acaparando
un 4,2% del total subregional; quedando detrás de China, Hong Kong, Macao y Corea del Sur)
y el cuarto mayor receptor de capital extranjero por turismo (acaparando un 4,2% también del
total subregional; quedando por detrás de China, Hong Kong y Macao) (figura 1). Esto resulta
especialmente relevante si tenemos en cuenta que el turismo en esta subregión supone un 51,2%
de todas las llegadas y un 51,5% (figura 2) del total de ingresos por turismo en la región de Asia-
Pacífico (la cual de por sí supone el 22,8% del total mundial de llegadas turísticas y el 31% de los
ingresos por turismo mundiales) (figura 3). Si además se considera que la región de Asia Pacífico es
la que mayor crecimiento relativo registró durante el 2013 y que éste fue su cuarto año consecutivo
de crecimiento (UNWTO, 2014: 7) es posible inferir que la planificación de la estrategia turística en
los países implicados ha sido un factor de gran relevancia en los últimos años.

1.1. Planificación turística en el Japón Meiji

En Japón se observa cómo históricamente la intervención gubernamental y el control centralizado


de las industrias de gran potencial económico ha sido una estrategia habitual desde los inicios de su
industrialización durante la era Meiji a finales del s.XIX (Hane, 2000:116-121). Aunque en un primer
momento dicho desarrollo industrial se centraría principalmente en la expansión de sectores como
el textil, el de la minería o en la creación de nuevas infraestructuras, principalmente ferroviarias
y navales, Soshiroda (2005) sugiere que dicha planificación gubernamental existía también en la
industria turística japonesa, aunque con matices y altibajos en lo que a su intensidad se refiere.

Si bien en los inicios de Meiji la presencia extranjera en Japón se siguió delimitando por medio
de restricciones gubernamentales, esto en realidad no supuso una continuación directa del
aislacionismo Tokugawa, sino una medida de minimización de la fricción social en un contexto

1 Según la United Nations World Tourism Organization (2014:2) en el 2013 el turismo generó un 9% del PIB mundial,
proporcionó 1 de cada 11 empleos, generó 1,4 billones de USD en exportaciones (6% del total mundial) y movilizó a
1087 millones de turistas internacionales y entre 5 y 6 mil millones de turistas nacionales; esperándose para el 2030 un
aflujo de 1,8 millardos de turistas internacionales en todo el mundo.

64
asiademica.com
Anexo 1 – Llegadas internacionales e ingresos por turismo internacional en Asia-Pacífico
en el periodo 2010-2013.

Fig. 1. Llegadas
Fuente: UNWTO (2014): 9 internacionales e ingresos por turismo internacional
en Asia-Pacífico en el periodo 2010-2013. Fuente: UNWTO (2014:9).
!

sociopolítico delicado y de transición. Sin embargo ante la progresiva apertura del país y la recepción
de un número cada vez mayor de turistas extranjeros el sector privado encabezó por cuenta propia
una iniciativa por la creación de más y mejores infraestructuras turísticas. Esto marcaría el inicio
de la Welcome Society o Kihin Kai en 1893, la cual si bien buscaría aprovecharse del gran [30] potencial
del turismo como fuente importante de capital también desempeñaba una función política triple
(Soshiroda 2005: 1101): 1) mostrar Japón internacionalmente como un país moderno y civilizado; 2)
ganar la suficiente notoriedad internacional como para poder renegociar tratados internacionales
firmados a principios de Meiji y considerados contrarios a los intereses de Japón (p.ej. el Tratado
Harris de 1858); y 3) contribuir a la modernización del país mediante la implantación de estrategias
y prácticas occidentales consideradas potencialmente beneficiosas política y económicamente.

65
asiademica.com
Anexo 2 – Llegadas de turismo extranjero en todo el mundo (2013)

Fuente: UNWTO (2014): 4


Fig. 2. Llegadas de turismo extranjero en todo el mundo (2013). Fuente: UNWTO (2014:4).

Anexo 3 – Ingresos por turismo extranjero en todo el mundo (2013)

Fuente: UNWTO (2014): 5


Fig. 3. Ingresos por turismo extranjero en todo el mundo (2013). Fuente: UNWTO (2014:5).
!

Para ejemplificar esto último Nakagawa (1998) observa cómo la estructura de la industria turística
de París sentó las bases del modelo de turismo modernizador que la Welcome Society buscaría en
sus inicios. Asimismo, Suiza sería más adelante la inspiración para la Japan Tourist Bureau; sucesora
directa de la Welcome Society.

Con la nacionalización de los principales inversores del Kihin-kai en 1906 (los cuales pertenecían
[31]
mayoritariamente al sector ferroviario) vino una limitación drástica de la financiación para la ONG,
lo que la abocó a la quiebra. No sería hasta 1912 cuando Japón volvió a contar con un órgano
de planificación turística; la organización semigubernamental Japan Tourist Bureau o JTB. Ésta a
su vez pasó a ser directamente gestionada por el Ministerio de Ferrocarriles; también conocido

66
asiademica.com
metonímicamente como Japanese Government Railways o JGR (Nakagawa 1998: 23). La JTB siguió
atrayendo turistas internacionales mediante medidas como la contratación de guías oficiales
angloparlantes en los principales puertos y estaciones, aunque como subordinada a la JGR tenía
unos objetivos marcadamente más enfocados a la expansión logística de las infraestructuras de
transporte nacional e internacional2.

1.2. Instituciones turísticas ante la crisis y el militarismo

Con la Gran Depresión de 1927 y el intento fallido del gobierno Japonés de reparar el impacto
de ésta sobre su economía no sólo se fomentó la industria pesada y la explotación de las nuevas
colonias japonesas (Hane 2000b:196-200), sino que también se trató de explotar el potencial del
turismo extranjero en Japón como fuente de capital en caso de necesidad. Para ello se creó en
1930 la International Tourism Office (ITO1 de aquí en adelante) bajo la jurisdicción de la JGR al igual
que el Board of Tourist Industry (BTI de aquí en adelante); organismo también fundado en 1930
cuyo objetivo era producir y distribuir materiales promocionales que concordasen con la política
expansionista y colonialista de la época. Por ejemplo, documentos como la Guía Oficial de Japón
de 1941 del BTI se desmarcarían de sus predecesores al dejar de promover destinos coloniales
japoneses como Manchuria, Corea y Taiwán, ya publicitados en las ediciones de 1914 y 1933, y
comenzar a promover en su lugar el atractivo de las nuevas colonias japonesas en el sudeste asiático
(Nakagawa 1998: 25-27).

Por su parte la ITO1 se disolvió en 1941 ante la acuciante falta de recursos económicos a medida que
avanzaba la guerra, de modo que se creó una institución homóloga por primera vez enteramente
diferenciada de la JGR: la International Tourist Office (ITO2 de aquí en adelante). También se fundó
su respectiva institución consultiva; el International Tourist Commitee. Serían estas dos instituciones
las que a raíz de la escalada de hostilidad con China posterior al incidente de Manchuria recurrirían
al turismo no sólo como fuente de divisas, sino también como herramienta diplomática para dar
una imagen aparentemente pacífica de Japón. No obstante, esta estrategia acabaría quedando
inutilizada con el recrudecimiento del militarismo en Japón hasta tal punto que toda promoción de
Japón en el extranjero quedó paralizada hasta la posguerra. (Soshiroda, 2005: 1102).

En cuanto al BTI, la escasez fruto de la guerra le forzó a buscar financiación en el sector privado, lo
que dio pie a la formación de la Japan Tourist Association (JTA de aquí en adelante). Sin embargo,
los hitos de ésta última fueron mucho menores que los del BTI debido a que no pudo salvar la falta
de recursos y la inestabilidad político-económica que ya habían paralizado eventualmente al BTI
(Nakagawa 1998: 25-27).

1.3. Gestión turística de posguerra

Si bien desde 1935 el BTI había semifinanciado la construcción de varios hoteles en puntos clave a
causa de la inexistencia previa de un entramado hotelero capaz de acoger a un suficiente número de
extranjeros, muchos de éstos fueron destruidos tras la guerra y aquellos que aún se mantenían en pie
fueron vendidos a entidades privadas (Nakagawa 1998: 27). Aún así, las actividades de promoción
turística fueron reanudadas mediante la creación bajo amparo gubernamental de una Oficina
de Turismo en 1945, una Sección de Turismo en 1946 y finalmente un Departamento de Turismo

2 Sería la JTB la eventual responsable de la conexión ferroviaria transiberiana entre Manchuria y el resto de Europa
(Nakagawa,1998: 23).

67
asiademica.com
en 1949. También en este año se creó el Tourist Industry Council (TIC) como órgano consultivo
supeditado al Gabinete del Primer Ministro y un año antes, en 1948, se fundó también la All Japan
Tourism Association; organismo privado sucesor de la Nihon Kankō Renmei (Unión Japonesa de
Turismo), de 1936, y la Nihon Kankōchi Rengōkai (Asociación de Zonas Turísticas de Japón), de 1931
(JTTA, 2015).

La falta de recursos de posguerra y el frecuente acaparamiento de hoteles e infraestructuras


ferroviarias por parte de los militares imposibilitó la existencia de políticas turísticas capaces de
volver a aprovechar con la misma efectividad el potencial diplomático y económico del turismo. No
obstante el sector siguió siendo apoyado por el Comité Cultural de la Asamblea General en 1950,
y como consecuencia en 1955 vieron la luz la National Tourist Association y la Japanese Tourist
Association, mientras que en 1956 el Gabinete de Gobierno aprobó el Plan quinquenal de promoción
de la industria turística. Así, fueron precisamente la Oficina de Turismo de 1945 (finalmente
promovida al rango de comité supeditado al Ministerio de Transporte) y el TIC los encargados de
preparar Tokio como ciudad anfitriona de los futuros Juegos Olímpicos de 1964. A continuación
fue aprobada la Ley Fundamental del Turismo de 1963, a la que sucedió la creación de la Japan
National Tourism Organization en 1964. Según Wilson (2012) serían precisamente eventos como
las Olimpiadas de 1964 en Tokio y la exposición universal de Osaka de 1970 los que marcarían un
antes y un después no sólo en la percepción internacional de Japón sino también en otros aspectos
vinculados como la reconfiguración de una identidad nacional específica, lo que analizaremos más
adelante. Éstos serían, de hecho, los primeros mega-eventos con cobertura internacional llevados
a cabo con éxito en la historia de Japón después de varios años infructuosos intentando organizar
uno (Urushima, 2011: 636).

1.4. Gestión turística desde los 70s hasta la actualidad

La expo de Osaka en 1970 supuso un momento de referencia histórico en el que la economía japonesa
había crecido tanto y tan rápido que su PNB fue el segundo más alto de los países capitalistas (Hane,
2000: 268). Esto hizo que la función del turismo como actividad de recaudación de divisa extranjera
fuese prescindible en comparación con otras actividades económicas de alta rentabilidad. Cuando
esto se sumó al levantamiento de las restricciones a la salida de ciudadanos japoneses en los 60, la
fortaleza del yen en los 70 y 80 y la mejora generalizada del nivel adquisitivo de los japoneses tuvo
lugar una drástica inversión del balance turístico japonés. Si bien esto no fue percibido como un
problema mientras el modelo económico de los años de la burbuja perduraba3, la crisis económica
en que se sumió el país una vez ésta reventó volvió a situar a la recepción de divisas vía turismo
internacional entrante en el centro de las nuevas políticas que se aprobarían a partir de entonces: el
Welcome Plan-21 de 1996, la Ley para Promover el Turismo Internacional Entrante de 1997, la Ley de
Promoción de Convenciones de 1994, la Iniciativa Japonesa para el Turismo Entrante del 2002 (año en
el que además Japón organizó conjuntamente con Corea del sur la edición del 2002 de la Fifa World
Cup) o la campaña Yōkoso! Japan/Visit Japan de 2003. Resulta llamativo, además, que aunque en
las últimas décadas las iniciativas de promoción turística han sido promovidas por instituciones del
gobierno central, un número cada vez mayor de instituciones regionales independientes y empresas
del sector privado se han ido sumando a esta actividad (Soshiroda 2005:1104).

3 De hecho esta inversión del flujo turístico se agravó más con políticas como el “Ten-Million Plan” de 1987, cuyo
objetivo era aumentar a 10 millones la cifra de turistas japoneses en el extranjero con el fin diplomático de mostrar
Japón como una potencia pacífica a pesar del recelo regional que su rápida expansión económica estaba causando. Esta
meta se lograría apenas dos años después de ser aprobada la nueva ley (Soshiroda, 2005: 1103-1104).

68
asiademica.com
En 2010 la JNTO sustituyó su campaña Yōkoso! Japan por la nueva campaña Japan: Endless Discovery4,
la cual difiere de su predecesora al dar un protagonismo especial a la promoción turística de
elementos de la cultura popular como la moda o el anime (factor que analizaremos más adelante).
También difiere en tanto que promueve un tipo de turismo que invite a visitar el país más de una
vez para descubrir cada vez nuevos elementos de éste (The Independent, 2010).

Numéricamente podemos ver cómo aunque a principios del presente siglo el balance turístico
aún estaba fuertemente desequilibrado a favor de la emisión turística desde Japón (en 2004 se
registraron 16.830.000 salidas internacionales de japoneses versus apenas 5.212.000 entradas de
turistas extranjeros; apenas un 30,97% del total de salidas), en el 2013 la diferencia entre emisión y
recepción se redujo considerablemente: 17.470.000 salidas versus 10.364.000 entradas; un 59,32%
del total de salidas, o lo que es lo mismo, casi el doble del porcentaje registrado en 2004 (JTA,
2014) (figuras 4 y 5). Los años 2009 y 2011 registraron una notable caída del turismo entrante en
comparación con la tendencia al alza de la última década debido al inicio de la crisis económica
global y el miedo a la pandemia de fiebre N1H1 respectivamente. No obstante, las previsiones del
gobierno son muy optimistas ya que se espera una afluencia en los próximos años (la fecha no ha
sido especificada) de 30 millones de turistas extranjeros en Japón al año (The Independent, 2010):
un incremento delAnexo 4 – Evolución
289,46% en ela número
con respecto los datosderegistrados
turistas japoneses emitidos en el periodo 2004-13
en 2013.
Anexo 4 – Evolución en el número de turistas japoneses emitidos en el periodo 2004-13

Fuente: JTTA (2015:27)


Fig. 4.
Fuente: Evolución
JTTA en el número de turistas japoneses emitidos
(2015:27)
en el periodo 2004-2013. Fuente: JJTA (2015:27).
Anexo 5 – Evolución en el número de turistas extranjeros recibidos en el periodo 2004-13
Anexo 5 – Evolución en el número de turistas extranjeros recibidos en el periodo 2004-13

Fuente: JTTA (2015:10)


Fig. 5. Evolución en el número de turistas extranjeros recibidos
Fuente: JTTA
en (2015:10)
el periodo 2004-2013. Fuente: JJTA (2015:10).
!
!
4 La nueva campaña ha evitado deliberadamente el uso de cualquier palabra japonesa en su lema para facilitar su
comprensión en el extranjero. (The Independent, 2010).

69
asiademica.com
2. Discurso representacional y metas de la promoción turística

Una vez analizado el desarrollo histórico e institucional del turismo internacional en Japón y cómo
éste ha sido históricamente modulado vía reformas institucionales y legislativas, se profundizará
en el trasfondo y significado de sus distintas estrategias de promoción turística exterior. Si se parte
del a priori de que la elaboración de un discurso representacional, como es el turístico, implica la
legitimación de una forma determinada de autorepresentarse y ser percibido por el exterior, esto
significa que en toda forma de representación/promoción existe implícito un componente político
con objetivos específicos (Jiménez Martínez, 2014).

En el caso presente destaca cómo ya desde el s.XIX Japón ha hecho del turismo un elemento de
soft power, entendiendo este concepto como aquel tipo de poder contrapuesto a la idea clásica
que definía el poder político en relaciones internacionales únicamente en términos económicos
y armamentísticos. Por definición, dicho soft power trata de hacer que los intereses de un actor
externo coincidan con los propios a base de hacer que éste admire o empatice con la cultura, los
valores políticos o la política exterior propia (Nye, 2004:1-32).

2.1. Los inicios de la promoción turística - Religión, naturaleza y familia real

En el caso de los primeros materiales promocionales japoneses de la era Meiji destaca que éstos
serían producidos en un contexto sociopolítico de fuerte debate acerca de la propia naturaleza de
la “cultura japonesa”. Fue entonces cuando por un lado una parte de la intelligentsia japonesa se
mostraba a favor de la occidentalización acelerada de Japón como único modo alcanzar el grado de
desarrollo de las potencias imperialistas europeas para evitar que éstas le explotasen como sí estaba
ocurriendo en China. Paralelamente surgirían voces reaccionarias no dispuestas a adoptar modelos
y costumbres forzosamente importados del extranjero y, por el contrario, partidarias de reforzar
una idea particular de cultura y tradición japonesas basadas en una idolatración y divinización de la
Familia Imperial, una fuerte creencia en valores confucianos y sintoístas y una revalorización de la
producción cultural y artística previa a la llegada de occidente. (Hane, 2000: 129-132)

En este sentido es palpable como en los primeros medios promocionales de la época existen tres
grandes elementos que juegan un papel fundamental como representantes de la japonesidad: 1) la
naturaleza; 2) la modernidad; y 3) el patrimonio histórico imperial y los edificios y rituales religiosos
vinculados a éste. Los materiales extraídos de la primera guía oficial de Japón escrita por nativos;
la guía A guide-book for tourists in Japan (The Welcome Society, 1903; (figuras 6 y 7)) resultan
muestras explícitas de esta tendencia. La figura 6 indica qué ver en caso de querer realizar una visita
acelerada pero completa por Tokio (en 5 días) y Osaka (en 1 día). La figura 7, por otro lado, publicita
dos hoteles para aquellos turistas que deseen pernoctar en Tokio.

Los elementos más visibles en estos materiales son los tres elementos mencionados: se promocionan
zonas verdes, montañas y volcanes, templos, edificios gubernamentales, propiedades de la Familia
Imperial, etc. Sin embargo, si se considera el contexto histórico y político en que éstos estaban
siendo promocionados, se observa implícitamente en ambos materiales una fuerte voluntad de
mostrar Japón como país moderno al estilo occidental. Esto se debe a que si bien en materiales
como la guía de Tokio en 5 días (fig. 6a) aparecen destacados lugares típicamente japoneses, de los
24 lugares recomendados un 62,5% corresponde a monumentos de construcción aún por aquel
entonces reciente. Casi dos tercios de éstos habían sido construidos apenas a principios de Meiji;

70
asiademica.com
la mayor parte de ellos tras haber seguido modelos de planificación arquitectónica y paisajística
occidentales: p.ej. el Museo Imperial de Tokio (Edwards, 2005: 39), la Universidad de Tokio (University
of Tokyo, 2015), el edificio de la Cámara de los Representantes (Hane, 2000: 111) o los parques de
Ueno (TMPA, 2015) y Hibiya (Íbid.). Resulta igualmente revelador que como ventajas de los hoteles
José Luis Martínez
de la figura 7 se destaquen las salas de billar con mesas inglesas, americanas Maldonado
y francesas del hotel
José Luis Martínez Maldonado
Mikasa o que los altos estándares de calidad del Imperial Hotel son “[o]f course attributable to
the present foreign management, which seems to have effected a thorough metamorphosis” (The
WelcomeAnexo
Society, – Propuestas
Anexo 6 1906: deaquí
314). De rutasseturísticas de época
infiere que Meiji
en aquel
6 – Propuestas de rutas turísticas de época Meijimomento no existía la relación directa
(a) Tokioyen
entre japonesidad cinco días
atención a la excelencia que sí (b) (b) Osaka en
aparecerá un
enun día
materiales de épocas en épocas
(a) Tokio en cinco días Osaka en día
posteriores.

a b
Fuente: A Guide-Book for Tourists in Japan (The Welcome Society, 1906: 28, 139)
Fuente: A Guide-Book
Fig. 6. Propuestas for Tourists
de rutas turísticas deinépoca (The Welcome
JapanMeiji. Society,
a) Tokio en cinco1906:
días -28,
b) 139)
Osaka en un día.
Fuente: A Guide-Book for Tourists in Japan
Anexo 7 – Publicidad hotelera de época Meiji(The Welcome Society, 1906:28, 139).
Anexo 7 – Publicidad hotelera de época Meiji

Fuente: A Guide-Book for7.Tourists


Fig. in Japan
Publicidad (The Welcome
hotelera de épocaSociety,
Meiji. 1906: 314,315)
Fuente: A Guide-Book for Tourists in Japan (The Welcome Society, 1906:314, 315).
Fuente: A Guide-Book for Tourists in Japan (The Welcome Society, 1906: 314,315)
71
[33]
asiademica.com
En cuanto a la promoción de la naturaleza, según señala Martínez (2005) la concepción del
individuo como uno sólo con la naturaleza, como si ambos perteneciesen a un único continuum
de inspiraciones budistas y sintoístas en lugar de a dos planos de inspiración cartesiana totalmente
contrapuestos (humanidad/civilización vis-à-vis naturaleza/pureza), ha formado parte del discurso
del nacionalismo cultural japonés ya desde su gestación en Meiji. No obstante, tal y como la propia
autora señala, el hecho de que Japón tendiese hacia modelos de producción capitalista al estilo
occidental provocó una inevitable destrucción medioambiental que apenas se empezaría a intentar
reparar a finales del s.XX5. Por otra parte también cabe destacar que la visión idílica de la naturaleza
en Japón halla sus orígenes en el pensamiento de una muy reducida clase elitista e intelectual (el
papel de la cual en este sentido desempeñaría más adelante la clase urbana acomodada de los s.XX y
XXI), quienes desconectados totalmente de la auténtica vida en la naturaleza decidieron incorporarla
a su visión de la estética, la espiritualidad y la filosofía. Ésta difería mucho (en la actualidad también)
con la de individuos dedicados al sector primario (p.ej. pescadores y agricultores), para quienes el
medio natural ha sido tradicionalmente más un entorno duro y hostil en el que tradicionalmente
han trabajado y sobrevivido y no un reducto de paz al que poder escapar los fines de semana para
evadirse de las presiones de la vida moderna urbana. (Íbid: 194-196).

La promoción e idealización turística de la naturaleza a su vez entroncaba directamente con


la promoción de templos y exposiciones de valor histórico y arqueológico que se comenzaría a
realizar justo en esta época. Así, mediante el enaltecimiento de templos y objetos que remitiesen
al supuesto pasado ancestral, sintoísta e imperial de Japón, se comenzó a fraguar un discurso
identitario distintivamente japonés. Éste además se intentó proteger de daños extranjeros mediante
iniciativas como la Ley de Conservación de Viejos Templos y Santuarios de 1897 o la lucha contra la
exportación de varias piezas arqueológicas, gran parte de las cuales habían sido mercantilizadas por
no ser consideradas hasta entonces tesoros nacionales (Edwards, 2005: 38-40).

En tercer lugar la promoción de lugares como el Palacio Imperial atendía a la visión que el nuevo
nacionalismo Meiji tendría del Emperador como una prueba de la singularidad japonesa. Fue así
como se comenzó a popularizar y legitimar mediante supuestas pruebas arqueológicas la existencia
de una línea dinástica ininterrumpida “desde la eternidad” (Íbid: 41) hasta el presente; lo que no
sólo fue un gran motivo de orgullo, sino una supuesta prueba de la cohesión histórica, cultural y
política de Japón como contraposición al resto del mundo, percibido como históricamente inestable,
cambiante e inferior6.

2.2. Promoción turística de entreguerras - Continuidad, imperialismo y modernidad

Respecto a la promoción turística en años de guerra, ya se ha mencionado cómo la recepción de


turismo internacional perdió importancia y recursos con la llegada del auge militarista. No obstante

5 Aunque más mediante la externalización de dichos daños medioambientales que mediante la condena tajante de
prácticas insostenibles. P.ej. si bien la deforestación de bosques japoneses ha sido criticada y perseguida no parece
haber una fuerte protesta ante la deforestación de selvas indonesias por parte de las mismas empresas que fueron
perseguidas en Japón (Martínez, 2005: 195).

6 Nótese que esta creación de jerarquización y revalorización de lo japonés supone en realidad una contramedida al
“orientalismo” occidental. Entendemos como tal el proceso de nation-building originado durante el auge imperialista
de los estados-nación westfalianos, quienes en un afán por definir su propia identidad y legitimar su control colonial
sobre sus recién adquiridas colonias necesitaban configurar una jerarquía donde los nativos de las nuevas tierras
orientales fuesen representados como primitivos o inferiores en contraposición a las potencias occidentales; ideal y
arbitrariamente identificadas como avanzadas, civilizadas, cultas, etc. (Tai 2003:7)

72
asiademica.com
se observa cómo parte de los materiales promocionales creados en este periodo siguieron las
mismas estrategias representacionales de finales de siglo pasado por lo menos hasta comienzos de
los años 40. Así se observa cómo entre 1936 y 1938 la JGR invita mediante carteles del BTI a visitar
paisajes naturales con cerezos en flor (fig. 8a), el castillo de Hirosaki (fig. 8b), el castillo de Osaka
(fig. 8c) o el templo budista zen Kinkaku-Ji de Kioto (fig. 8d). La promoción de este último destaca
en un contexto de nacionalismo religioso en el que si bien se rechazaba el budismo en tanto religión
originariamente extranjera, a partir de Meiji sintoísmo y budismo fueron forzosamente separados
(a lo largo de su historia en el archipiélago habían estado fuertemente interconectados desde el s.VI)
y se creó una dicotomía
Anexo
Anexo artificial
8 – 8Pósters
– Pósters entre templos
promocionales
promocionales
del del budistas
BTIBTI
como
como y sintoístas
organismo
organismo que sería
supeditado
supeditado laluego
a laaJGR JGR reproducida en
la manera de mostrar dichos edificios religiosos (Covell, 2009: 152-155).
(a) (a)
Paisaje
Paisaje
bucólico;
bucólico;
circa 1936
circa 1936 (b) (b)
Templo
Templo
Kinkaku-Ji;
Kinkaku-Ji;
circa 1936
circa 1936

a b
Fuente:
Fuente:
Wikimedia
Wikimedia
Commons
Commons
(2015)
(2015) Fuente:
Fuente:
Heritage
Heritage
Auctions
Auctions
(2015)
(2015)
(c) (c)
Castillo
Castillo
de Hirosaki,
de Hirosaki,
circa 1936
circa 1936 (d) (d)
Castillo
Castillo
de Osaka,
de Osaka,
circa 1938
circa 1938

c d
Fuente:
Fuente:
Wikimedia
Wikimedia
Commons
Commons
(2015)
(2015) Fuente:
Fuente:
Wikimedia
Wikimedia
Commons
Commons
(2015)
(2015)
Fig. 8. Posters promocionales del BTI como organismo supeditado a la JGR.
a) Paisaje bucólico, circa 1936. Fuente: Wikimedia Commons (2015) - b) Templo Kinkaku-ji, circa
1936. Fuente: Heritage Auctions (2015) - c) Castillo de Hirosaki, circa 1936. Fuente: Wikimedia
Commons (2015) - d) Castillo de Osaka, circa 1938. Fuente: Wikimedia Commons (2015).
[34][34]
73
asiademica.com
Los materiales de la figura 9 nos revelan un uso novedoso del material publicitario: la promoción
del turismo en las nuevas zonas coloniales adquiridas durante los años 30. Nótese cómo la figura
9a invita al turista a recorrer los campos de batalla de la entonces recientemente tomada Nankín
mientras que la figura 9b nos muestra una fotografía del mausoleo Pei-Ling de la ciudad de Martín
José Luis
Shenyang, entonces bajo dominio japonés y conocida como Mukden. Si bien Ruoff (2014) muestra
ambas postales como ejemplos de materiales promocionales para atraer turistas japoneses hacia
las nuevas colonias, el hecho de Anexoque ambas estén también
9 – Postales traducidas
de promoción al ingléscoloniales
de territorios (lo cual no ocurriría
durante la época im
frecuentemente en los materiales promocionales de la época) sugiere que se esperaba que entre
(a, derecha) Postal invitando a pasear por los “campos de batalla
el público receptor de estos mensajes publicitarios hubiese también extranjeros. Del mismo modo,
de Nankín” (en japonés) o por los “vestigios de la emergencia
si bien Ruoff considera que éstos sirvieron para legitimar la superioridad de Japón y por extensión
su derecho
José LuisaMartínez
liderarMaldonado china enasiáticos
al resto de países Nankínghacia
(en inglés); bajo dominio
la modernidad japonés,
(Íbid: 194-196), 1937.mensaje
circa este
también podría estar simultáneamente dirigido a Occidente como si tratase de mostrar una vez más
(b, abajo) Postal del mausoleo de Pei-Ling en Shenyang, entonces
el grado de desarrollo y modernidad que el Japón imperialista había llegado a adquirir.
de territorios coloniales durante la época imperialista Mukden, bajo dominio colonial Japonés, circa 1939.
r por los “campos de batalla
“vestigios de la emergencia
ominio japonés, circa 1937.

-Ling en Shenyang, entonces


nés, circa 1939.

Fuente: Ruoff

a b
Fuente: Ruoff (2014: 183)
Fig. 9. Postales de promoción de territorios coloniales durante la época imperialista.
a) Postal invitando a pasearFuente:
por losRuoff (2014:174)
“campos de batalla de Nankín” (en japonés) o por los
“vestigios de la emergencia china
Anexoen 10Nankíng (en promocionales
– Imágenes inglés), bajo dominio japonés, circa 1937.
de posguerra
Fuente: Ruoff (2014: 183) - b) Postal del mausoleo de Pei-Ling en Shenyang, entonces Mukden,
(a) Gran Buda de Kamakura, circa 1950 (b) Pistas de ski en Hokkaido, 1
bajo dominio colonial japonés, circa 1939. Fuente: Ruoff (2014:174)
es de posguerra
950 (b) Pistas de ski en Hokkaido, 1953
2.3. Promoción turística de posguerra - Bucolismo y victimismo

Al analizar los materiales promocionales de posguerra (figuras 10a y 10b) observamos una cierta
continuidad con respecto a materiales de principios de Meiji. Carteles como la figura 10a parecen
ser una continuación directa de materiales anteriores (ver figuras 8a, 8b y 8c), aunque también
observamos una especial abundancia de materiales de contenido bucólico (p.ej. vastos campos de
Hokkaido; ver figura 10b). Algunos autores explican esto de la siguiente manera:

Industry was in ruins, agricultural output was down, and people were hungry, but the attractive
mountains and rivers remained as they had always been. The countryside and surviving historic
Shinto shrines and Buddhist temples were a precious tourism resource for earning the foreign
currency needed to rebuild the country (Nakagawa, 1998: 27).

No obstante, tesis como la de Tsutsui (2003) cuestionan este planteamiento, pues según se ha
Fuente: Sapporo Collective
investigado (2014)
recientemente la relación de los japoneses con su medio ambiente durante la guerra y las
Fuente: Heritage Auctions (2015) Fuente: Sapporo Collective (201

74
[35]
asiademica.com
de Nankín” (en japonés) o por los “vestigios de la emergencia
(b,Nankíng
china en abajo) Postal del mausoleo
(en inglés); de Pei-Ling
bajo dominio japonés,en Shenyang,
circa 1937. entonces
Mukden, bajo dominio
consecuencias colonial
de ésta Japonés,
sobre circa 1939.medioambiental no fueron siempre negativos, sino en la
su patrimonio
(b, abajo) Postal del mausoleo de Pei-Ling en Shenyang, entonces
mayor parte de los casos muy ambiguas e impredecibles. Según apunta el autor lo más devastador
Mukden, bajo dominio colonial Japonés, circa 1939.
para el medio ambiente durante la época no fueron los incendios y bombardeos americanos (ni
siquiera los nucleares, cuyos efectos medioambientales fueron neutralizados en apenas tres años
en las zonas más irradiadas cerca del epicentro de la explosión) ya que estos tuvieron lugar en zonas
densamente urbanizadas que ya de por sí eran previamente un foco de destrucción medioambiental
desde los inicios de la modernización japonesa. Precisamente serían las actividades desesperadas
para tratar de autoabastecerse tras el aislamiento internacional del país las que provocaron el mayor
deterioro de bosques, aguas, aire, cultivos, fauna y floraFuente:
7
. Debido
Ruoffa ello no183)
(2014: es que “las montañas y
los ríos hubiesen permanecido como siempre”Fuente:
(Nakagawa, 1998:
Ruoff (2014: 27) y por ello el gobierno hubiese
183)
aprovechado el poco potencial turístico que le quedaba en pie. Probablemente la apreciación de
la naturaleza japonesa como afortunada superviviente de posguerra y desafortunada víctima de
la guerra contribuyeron a la articulación de un discurso en que la nación japonesa, y ya no sólo
su territorio
Fuente: (conceptos ambos vinculados), serían vistos como víctimas de la guerra y no como
Ruoff (2014:174)
Fuente: Ruoff (2014:174)
coprotagonistas
Anexo 10 – Imágenes(Inuzuka, 2013).de posguerra
promocionales
Anexo 10 – Imágenes promocionales de posguerra
(a) Gran Buda de Kamakura, circa 1950 (b) Pistas de ski en Hokkaido, 1953
(a) Gran aBuda de Kamakura, circa 1950 b Pistas de ski en Hokkaido, 1953
(b) c (c) Paisaje rural en Hokkaido

!
Fuente: Heritage Auctions (2015) Fuente: Sapporo Collective (2014)
Fuente: Heritage Auctions (2015) Fuente:
Fig. 10. Imágenes Sapporo Collective
promocionales (2014) Fuente: ArtNet (2015)
de posguerra.
a) Gran Buda de Kamakura, circa11
Anexo 1950. Fuente:
– Posters Heritage Auctions
promocionales (2015)
de los 50s, 60s, 70s, 80s
b) Paisaje rural en Hokkaido. Fuente: Artnet (2015)
[35]
(a) Póster
c) Pistas de ski en Hokkaido, 1953.deFuente:
los JJOOSapporo
de TokioCollective (2014) (b) Banner-souvenir of
de 1964 [35]

En los materiales de posguerra no quedan rastros de la publicidad imperialista del periodo anterior,
aunque en materiales como el anexo 10c sí aparecen elementos que podrían inducir a pensar
en la modernidad de Japón y en su ininterrumpido progreso rumbo a la modernización al estilo
occidental. La promoción de pistas de esquí en las bucólicas montañas de Hokkaido apunta a la
transformación simbólica del papel del campo en la sociedad Japonesa moderna. Si bien en los
años 50 aún un 48,3% de la población vivía de la agricultura (Hane, 2000:270), con la promoción
de la industrialización y urbanización acelerada desde comienzos de Meiji el papel del campo como

7 Irónicamente la guerra conllevó varias mejoras involuntarias en materia de conservación medioambiental: p.ej. la
calidad del agua y el aire mejoró notablemente a raíz de la destrucción de los centros industriales, del mismo modo
la pérdida de la mayoría de infraestructura pesquera permitió que las zonas pesqueras se regenerasen después de un
periodo de sobrepesca desesperada (Tsutsui 2003: 306).

75
asiademica.com
espacio de desarrollo de la principal actividad económica de Japón fue perdiendo atractivo para en
su lugar dar paso a una idealización de la vida urbana moderna. Esto hizo del campo un espacio cada
vez menos habitado y explotado agrariamente hasta tal punto que apenas un 2,3% de la población
total eran agricultores a tiempo completo en la década de los 90 (Graburn, 1998:197). A raíz de
esto el campo, o inaka, progresivamente dejó de ser percibido como un arduo lugar de trabajo para
pasar a ser un espacio de relax idílico donde el urbanita moderno pudiese escapar esporádicamente
de sus obligaciones diarias y el ajetreo de la gran ciudad. Simultáneamente, esta concepción del
ocio moderno también sería promovida durante la posguerra de la mano de la idea del furusato
(literalmente: pueblo natal); la reificación de un pasado inexistente, bucólico e idealizado que tal
y como explica J. Robertson (1998), no sólo se espoleó como réplica a la internacionalización de
Japón, sino también como consecuencia de ésta.

De este modo los materiales de los 50, si bien escasos, resultan muy reveladores en tanto que
muestran cómo en el imaginario social el protagonismo de Japón en la Guerra del Pacífico comenzó
a quedar en un segundo plano mientras que el país y la nación empezaron a forjar una identidad
aparentemente oximorónica como promotores de la modernidad/urbanización y la frugalidad/
bucolismo al mismo tiempo.

2.4. Los años de la burbuja - Promoción bidireccional del Japón oximorónico

Según se observa en materiales del periodo de crecimiento económico acelerado (segunda mitad de
los 50 a finales de los 80), la representación de Japón como un país oximorónico –simultáneamente
moderno y tradicional– no sólo fue continuada, sino que también caló hondo en las percepciones
occidentales de Japón, las cuales además quedaron asombradas ante la rápida recuperación
económica nipona y su súbito liderazgo económico regional y mundial.

Eventos internacionales promocionados en este periodo como las Olimpiadas de Tokio de 1964
(figura 11a) o, en mayor medida, la Exposición Universal de Osaka de 1970 (figura 11b) sirvieron a
Japón de manera extensa tanto a nivel nacional como internacional. Históricamente éstos no fueron
los primeros eventos internacionales en los que participó Japón, ya que existen antecedentes desde
1862 así como varios pequeños eventos iniciados bajo iniciativa local como la feria de Kioto de 1871.
De hecho también hubo varias iniciativas fallidas por la organización de un mega-evento internacional
en 1890, 1907, 1912, 1935 y 1940. La más famosa de ellas es la iniciativa por la organización de los
JJOO en Tokio en los años 40, que finalmente tuvo que ser cancelada debido al recrudecimiento de
la Guerra del Pacífico (Urushima, 2011: 636). Sin embargo la singularidad de ambos eventos es que
sirvieron como colofón final del modelo de promoción ya iniciado después de la posguerra: Japón
era según sus materiales promocionales el súmmum de la combinación de tradición y modernidad.
Por ello se aprecia en las figuras 11b (especialmente reveladora), 11c y 11d alusiones directas a
varias tradiciones japonesas (re)inventadas tal y como se ha visto anteriormente: exquisitas geishas,
el monte Fuji (icono representativo de la relación de la nación japonesa con la naturaleza), té verde
matcha, el portal toori rojo del templo sintoísta de Itsukushima en Hiroshima, o una gran ola que
recuerda a una de las pinturas sumi-e más famosas de la historia del arte japonés: la gran ola de
Kanagawa, de principios del s. XIX. Al mismo tiempo encontramos símbolos de la modernidad y la
nueva superioridad tecnológica japonesa como aviones capaces de transportar “grácilmente” y “a la
velocidad del sonido” (figura 11c) a pasajeros entre lugares tan distantes como Japón y San Francisco
o Japón y los aeropuertos de la compañía de vuelos holandesa KLM (figura 11d). Mención especial
merece también el tren bala mostrado en la figura 11b, ya que éste sería desde su inauguración uno
de los símbolos del orgullo tecnológico nacional y un representante internacional del desarrollo

76
asiademica.com
Fuente: ArtNet (2015) !
Fuente: ArtNet (2015)
Anexo 11 – Posters
tecnológico promocionales
Japonés (Tagsold, 2010:de290),
los algo
50s, que
60s,se70s, 80stambién actualmente. Igualmente, es en
repite
Anexo 11 – Posters promocionales de los 50s, 60s, 70s, 80s
este periodo
(a) Póster dondede
de los JJOO aparece
Tokiopor
de primera
1964 vez la tendencia anteriormente mencionada
(b) Banner-souvenir oficial de laque relaciona
Expo’70
(a) Póstery de
la japonesidad los JJOO
valores de Tokio de
relacionados 1964
a la virtud, la harmonía y la atención aoficial
(b) Banner-souvenir de la Expo’70
la excelencia (figura
11c); lo cual choca directamente con los primeros materiales analizados en nuestro estudio.

! ! (c) Publicidad de Japan Airlines, 1968


Fuente: Pinmag (2013) Fuente: Etsy (2015) !
!
a b !
(c) Publicidad de Japan Airlines, 1968 (d
Fuente: Pinmag (2013) Fuente: Etsy (2015) Fu
G

Fuente: Pinmag (2013) Fuente: Etsy (2015)


A

PM
[36]

[36]

c [!41] d

Fig. 11. Posters promocionales de los 50s, 60s, 70s, 80s.


a) Póster de los JJOO de Tokio de 1964. Fuente: Pinmag (2013)
b) Banner-souvenir oficial de la Expo’70. Fuente: Etsy (2015)
c) Publicidad de Japan Airlines, 1968. Fuente: Etsy (2015)
d) Vuelos a Japón con KLM , 1952. Fuente: Galerie 123

77
asiademica.com
Un aspecto no reflejado en materiales específicamente de promoción turística pero sí expresado
mediante otras formas de producción artística como la Torre del Sol8 y destacado por académicos
como Urushima (2011) o Cai (2008) es que el modelo de modernidad promovido por Japón tras
la guerra difería fundamentalmente del de décadas anteriores en tanto que en lugar de abogar
por el fomento de una política exterior agresiva y una economía basada en la industria pesada, el
nuevo Japón apostaría por una modernidad antibelicista, futurista y económicamente sustentada
por su participación altamente competitiva en el libre mercado. Según Cai (2008: 197) esta nueva
promoción del pacifismo fue posible debido a la ya mencionada autopercepción de los japoneses
como víctimas de la guerra, la implementación de un nuevo currículum académico totalmente
antibelicista en todas las escuelas y la fuerza sociopolítica de los distintos grupos de presión
izquierdistas y antibelicistas que durante los años 30 y 40 fueron silenciados para luego recuperar
su libertad de expresión con la derrota de Japón tras la guerra.

Sin embargo, estos eventos no sólo tuvieron un gran impacto internacional, sino también nacional
ya que cohesionaron tanto logística como psicológicamente a los japoneses. Según Urushima (2011:
635) ya desde los inicios de posguerra la recuperación económica regional fue priorizada con la
esperanza de que ésta a su vez generase beneficios con que poder beneficiar al conjunto de nación
(de ahí también la elección de Osaka como el locum de la expo). A su vez las nuevas infraestructuras
de transporte (el tren bala entre ellos) conectaron cada vez más y mejor las regiones florecientes
y el centro político. Esta compresión tecnológica del espacio físico supuso una mayor capacidad de
dispersión de mensajes promocionales, para lo que también contribuyó la creciente popularización
de la televisión como medio de comunicación de masas y el papel de ésta como medio de difusión
de las cada vez más numerosas campañas publicitarias.

De este modo la imagen del nuevo Japón caló entre la población, entre la cual se popularizaría
la visión del propio país como económicamente imparable, cohesionado y homogéneo (Wilson,
2012: 172-173). Este discurso dio lugar a la literatura nihonjin-ron de los 60-70; popularizada por
autores como Chie Nakane (Relaciones personales en una sociedad vertical: Teoría de la sociedad
homogéna; 1967) o Tetsurō Watsuji (Clima y cultura; 1961) y centrada en el estudio de la supuesta
interrelación entre dichos factores y la particularidad de la nación japonesa (Guarné, 2006).

2.5. Publicidad post-burbuja - del Japan Inc. al Cool Japan

Al observar materiales promocionales de los 90 identificamos un cambio en la promoción turística


exterior; el cual sigue patente hasta la actualidad. Para apreciar esto en primer lugar debe
recordarse cómo esta década dio paso a una situación de crisis económica y social tras la implosión
de la burbuja inmobiliaria de años anteriores, lo que no sólo se reflejaría en la situación económica
nacional, sino en la propia autopercepción de los japoneses y, en consecuencia, en el modo que
éstos se promocionarían internacionalmente. Esta nueva crisis supuso la visibilización de problemas
ignorados durante los años de bonanza: corruptelas, insolvencias, incompetencias, insuficiencias
del sistema de pensiones, contaminación medioambiental y otros numerosos problemas sociales
(Hane, 2000:275,283-288). Esto hizo que la promoción turística internacional, por otro lado bastante
banalizada durante los 30 años anteriores en contraste con la emisión activa de turistas japoneses
hacia el extranjero, fuese revalorizada por la administración como una herramienta de creación de

8 Se trata del monumento representativo de la Expo de Osaka 70, el cual simboliza el pasado, presente y futuro de la
humanidad, haciendo especial hincapié en el potencial y virtudes de éste último como contraposición al trágico pasado.
(Expo ’70 Commemorative Park, 2015).

78
asiademica.com
un nuevo tipo de soft power y como una manera de recordar a los japoneses su propia identidad e
imbuirlos con un orgullo patriótico que comenzó a ser cuestionado con el inicio de la crisis.

Daliot-Bul (2009) analiza este proceso e identifica este periodo histórico con el surgimiento del
denominado Cool Japan y la Japan Brand Strategy. El primer concepto describe el proceso de
promoción nacional e internacional de Japón a través de elementos de la cultura popular japonesa,
concretamente aquellos inicialmente más enfocados a un público adolescente (videojuegos,
anime, manga) e inicialmente percibidos como sólo un conjunto de bienes de consumo de validez
estrictamente recreativa. Al ser productos creados y distribuidos por el sector privado con fines
puramente comerciales, éstos no siempre muestran valores concordantes con los de japonesidad
de materiales promocionales anteriores. Por ello, estos medios ocasionalmente son provocativos,
explícitos y violentos o muestran diversos valores de la contracultura juvenil (Daliot-Bul, 2009: 262).
No obstante, esto no les ha supuesto un menor éxito de ventas, sino todo lo contrario; haciendo
de la producción de este tipo de bienes interactivos de propiedad intelectual una de las actividades
económicas más lucrativas incluso a pesar (y en parte gracias a) la marcada desaceleración económica
del resto de sectores con el inicio de la crisis.

Por otro lado, la Japan Brand Strategy o Estrategia de la Marca Japón consiste en una serie de
iniciativas tomadas por el gobierno desde inicios de la crisis, el cual ante la puesta en duda de sus
principales fuentes de legitimidad nacional e influencia internacional –la superioridad económica y
tecnológica de Japón– optó por aprovechar la popularidad y el poder de difusión de los productos del
Cool Japan para generar soft power. Esto se traduce en la organización de varios actos, instituciones
y reformas legislativas (p.ej. leyes de protección y promoción de los bienes nacionales de propiedad
intelectual) cuyo principal objetivo ha sido promover estas nuevas formas de cultura popular; las
cuales además de bienes de consumo ahora también se han convertido en elementos de promoción
nacional e internacional de los valores japoneses.

Para ilustrar esto proponemos la figura 12. Se trata de un vídeo promocional de la ya mencionada
campaña de la JNTO Yōkoso, Japan!/Visit Japan9. En él, grabado en 2007, aparece el entonces Primer
Minstro Shinzō Abe mostrando a Japón como un país “bendecido con una preciosa naturaleza”,
con una fuerte apreciación por su “historia, cultura y tradiciones”, y que “lidera el camino hacia
el futuro” gracias a su “tecnología, la más avanzada a día de hoy” y sus “ideas innovadoras”.
También loa el patrimonio cultural y natural del país, su cultura pop y sus innovaciones en moda y
nuevas tendencias. Japón es, según narra, una “vía de intercambio internacional” y un “puente de
intercambio entre Asia y el resto del mundo”. Para finalizar invita al turista a visitar Japón ya que lo
mejor de la hospitalidad japonesa está esperándole.

Nótese en primer lugar cómo en todo el spot utiliza la palabra country, país, incluso cuando en realidad
se está refiriendo a la nación japonesa, simbólicamente vinculada a los elementos promovidos.
Resulta obvio que ambos términos no son sinónimos, aunque quizás no sea tan evidente que la
explícita evasión del término nación quizás busque seguir con la tendencia de omisión deliberada
del pasado nacionalista japonés y todo lo asociado a él, algo que ya ocurría en la publicidad de los
años 50-90.

9 Nótese que la traducción literal de Yōkoso! Japan sería ¡Bienvenidos a Japón!; mucho menos coercitivo que Visit
Japan!.

79
asiademica.com
Fuente: Youtube; https://youtu.be/JKjKFKPZ8ao (2013)
Fig. 12. Video promocional Yōkoso Japan protagonizado por el PM Shinzō Abe (2007).
Fuente: Youtube; https://youtu.be/JKjKFKPZ8ao (2013).

En segundo lugar el video muestra cómo no se han dejado de promocionar elementos recurrentes
[37]
de campañas anteriores, como la combinación de cultura y tradición con modernidad y futurismo.
Véanse también para ello materiales como la revista Niponica, dedicada desde el 2010 a la promoción
en el exterior de la cultura y sociedad japonesa, editada por el Ministerio de Asuntos Exteriores
de Japón y disponible en diversos centros culturales y embajadas (Web Japan, 2015). Ésta sigue
promocionando la tecnología y modernidad japonesas (de nuevo simbólicamente representadas
por elAnexo
último13 modelo de de
– Ediciones tren bala,
2012 ver de
y 2013 figura 13a) Niponica
la revista y las relaciona reiteradamente con valores
(a) Calidad y tecnología japonesas (b) Gastronomía y tradición japonesas

a b
! !
"#$%&$'!($)!*+,+%!-./012! "#$%&$'!($)!*+,+%!-./012!!
Fig. 13. Ediciones de 2012 y 2013 de la revista Niponica.
a) Calidaddey la
Anexo 14 – Promoción tecnología japonesas. Fuente: Web Japan (2014)
cultura pop
b) Gastronomía y tradición japonesas. Fuente: Web Japan (2014)
-+2!3+,+!!"#$%!4$!*+,5%

80
asiademica.com
asociados a la japonesidad: seguridad, tranquilidad y calidad. También sigue elogiando valores y
prácticas japonesas supuestamente tradicionales, siendo la gastronomía la protagonista de la figura
13b. Aunque autores como Ćwiertka (2005) muestran cómo lo que hoy día se promueve como
comida tradicional japonesa es en realidad otro concepto (re)inventado a lo largo del último siglo,
ya hemos visto cómo la promoción de tradiciones (re)configuradas no supone ninguna novedad que
no hayamos podido observar ya en décadas anteriores.

Lo que sí resulta novedoso es la importancia que el vídeo da a “las ideas innovadoras”, la “cultura
popular” y finalmente la reinterpretación del papel de Japón como “líder” y “puente entre Asia y
el resto del mundo”. Esta última idea sitúa a Japón como un líder regional, lo cual podría recordar a
la idea imperialista de la esfera asiática de co-prosperidad liderada por el Japón nacionalista de los
años 30 (Grajdanzev, 1943: 968) o al paradigma de los “gansos voladores” reinterpretado durante
los años de la burbuja10. Sin embargo ahora que Japón había ya perdido tanto su antiguo liderazgo
militar como su más reciente poder económico11 el nuevo liderazgo japonés debe emanar de un
nuevo factor. Aquí es donde, según Daliot-Bul (2009), entra en juego la revalorización de la cultura
popular y la economía basada en la producción y comercialización de ideas innovadoras y bienes de
propiedad intelectual: la Japan Brand Strategy. Es así como se puede comprender el nuevo objetivo
impuesto por el Primer Ministro Koizumi Junichirō en 2006: hacer de Japón “the most advanced
intellectual property-based nation in the world” (Íbid: 251), una afirmación que en realidad fue el
cénit de todo un lustro de nuevas reformas legislativas a favor de la protección y promoción de este
tipo de bienes de propiedad intelectual.

Esta nueva dirección de la promoción exterior de Japón tiene un impacto directo en el turismo:
véase para ello el mapa anime de Japón (figura 14a) en el cual se promueven como zonas turísticas
aquellos lugares donde han sido ambientadas distintas historias de anime y manga de gran
popularidad nacional e internacional. También ha supuesto la celebración pública de ceremonias
de enaltecimiento de este recién (re)descubierto patrimonio cultural como el nombramiento
público del personaje Doraemon, protagonista del manga y anime homónimos de los años 60 y 70
respectivamente, como embajador internacional de la cultura anime japonesa. Resulta llamativa la
petición del entonces Ministro de Asuntos Exteriores Kōmura Masahiko al actor que interpretó el
papel de Doraemon durante el evento:

“Doraemon, I hope you will travel around the world as an anime ambassador to deepen people’s
understanding of Japan so they will become friends with Japan” (NBC News, 2008).

Así se observa cómo esta voluntad de que el mundo comprenda a Japón, y no sólo de que lo conozca
o lo visite coincide con la acepción más básica de soft power según la cual el resto del mundo debe
empatizar con Japón para así perseguir objetivos comunes.

10 Este modelo japonés de desarrollo sería creado antes de la guerra, utilizado durante ésta y reinterpretado durante los
años de la burbuja. Propone un modelo de desarrollo regional bajo el cual Japón ejercería de modelo y líder mediante su
especialización en la producción de productos de alto valor añadido y nivel tecnológico mientras que los países menos
desarrollados habrían de seguir su estela dedicándose a la producción de productos más rudimentarios y utilizando los
beneficios de esto para expandir su economía (Korhonen, 1994:95-98).

11 P.ej. en 2010 el PIB de China superó el de Japón, arrebatándole así su puesto como segunda potencia económica
mundial (Barboza, 2010).

81
asiademica.com
Anexo 14 – Promoción de la cultura pop
-+2!3+,+!!"#$%!4$!*+,5%

José Luis Martínez Maldonado

a (b) Nombramiento del protagonista del anime “Doraemon” como Embajador de la cultura
anime japonesa (2008)
"#$%&$'!*678!-./092!

[38]

b
Fuente: NBC News (2008)
Fig. 14. Promoción de la cultura pop.
Anexo 15 – Los tresJNTO
a) Mapa anime de Japón. Fuente: conceptos claves
(2015). - b) de los JJOO de Tokyo
Nombramiento en 2020
del protagonista del anime
“Doraemon” como Embajador de la cultura anime japonesa. Fuente: NBC News (2008).

3. Retos presentes y futuro…

Resulta innegable que la Japan Brand Strategy es menos agresiva que el militarismo de los 30 y quizás
un poco menos chovinista que el desarrollismo de los 70 en tanto que se trata de una estrategia de
promoción y nation-building fuertemente orientada hacia la exportación e internacionalización de
la cultura japonesa.

Sin embargo en la época de la globalización en que nos encontramos, en la cual los focos de producción
de bienes intelectuales se hayan fuertemente deslocalizados en parte gracias al gran desarrollo de

82
asiademica.com
los medios tecnológicos y las redes sociales, resulta inevitable que cada vez le sea más difícil al
gobierno englobar y aceptar todas las nuevas formas de cultura popular emergentes, las cuales en
numerosas ocasiones no sólo difieren, sino que chocan frontalmente con el discurso de japonesidad
que tradicionalmente había sido promovido, lo que le resta congruencia a este discurso (Daliot-Bul,
2009: 261-263). Además, este mismo factor hace también que el turista, gracias a herramientas
como Facebook, Twitter, Flickr, o TripAdvisor, pueda influir por primera vez a escala global y de
forma más rápida y directa que nunca en el modo en que los productos y destinos turísticos que
disfruta son promocionados y apreciados por otros turistas (Månsson, 2011:1647-1649), lo cual
complica aún más la creación de una estrategia de promoción turística coherente.

Por otro lado la efectividad de esta proyección turística exterior se ve reducida en países de la
región de Asia Oriental como China o Corea del Sur, donde si bien la popularización de estos bienes
de cultura popular ayuda a mejorar la imagen de Japón como destino turístico, no consigue superar
el estigma que aún existe sobre el país por los crímenes de guerra cometidos durante los años 30 y
40 y por los cuales se considera que aún no se ha disculpado formalmente (Daliot-Bul, 2005: 258).

A estas dificultades se une el hecho de que parte de la sociedad japonesa aún no está realmente
dispuesta a una mayor recepción de turistas y atención extranjera. Según Uzama (2009) no sólo
un tercio de los japoneses se opone al incremento del turismo extranjero en Japón, sino que el
endurecimiento de barreras jurídicas como la obligatoriedad de registrar la huella dactilar y la
fotografía de todos los extranjeros que visiten Japón atienden a las reticencias existentes a facilitar
la recepción de extranjeros en el país, de los que se teme que aprovechen sus visados turísticos
como vía para permanecer en Japón como inmigrantes ilegales.

Esto se encuentra directamente relacionado con la idea de multiculturalidad e interacción con los
extranjeros que impera en Japón actualmente y cómo se ha visto modificada a raíz de la reciente
afluencia de extranjeros de estancia temporal y permanente. Análisis como el de Graburn (2008)
estudian el fenómeno de la internacionalización de Japón según el paradigma del kokusaika.

Según Graburn (2008: 218) en la posguerra la idea de internacionalización de Japón se entendió


inicialmente desde una perspectiva fundamentalmente económica como consecuencia de la
nueva necesidad de competir en el sistema de libre mercado internacional. Fue entonces cuando
quedó patente que sería inevitable que los japoneses entrasen cada vez más en contacto con los
extranjeros, lo que derivó en una serie de iniciativas gubernamentales cuyo objetivo fue capacitar a
la nación japonesa para interactuar con quien antes había sido su enemigo de guerra: proliferaron
nuevas academias de idiomas (especialmente de inglés), se impulsó el envío de turistas japoneses
hacia el extranjero como medida diplomática, se organizaron varios programas de intercambio, etc.
Todo esto sería orquestado principalmente por instituciones gubernamentales coincidiendo con la
época de mayor consolidación del progreso japonés ante el mundo; los años de la Expo de 1970, la
construcción del Museo Nacional de Etnología12 en Osaka y la proliferación por todo Japón de los
llamados Gaikoku Mura. Estos últimos son grandes complejos recreativos construidos como réplicas
fidedignas de distintos paisajes extranjeros de gran popularidad en Japón pero siempre adaptados a
las particularidades recreativas y gastronómicas del visitante japonés. Esta forma de domesticación
de lo extranjero representa lo que Graburn (2008: 233) identifica como “foraneidad construida”; el

12 Una de sus primeras exposiciones consistió en una escala evolutiva y diferenciada de diversas culturas del mundo
con sus correspondientes objetos y costumbres. Al final de ésta se situó como colofón y muy significativamente el
rincón de la cultura japonesa (Graburn, 2008: 220).

83
asiademica.com
modo en que la sociedad japonesa siente una sincera atracción por ciertos aspectos de la vida en
el extranjero13 pero al mismo tiempo no está dispuesta a interactuar directamente con ella, (quizás
por la influencia del nihonjin-ron y la creencia de que ya que el individuo japonés es totalmente
diferente al extranjero su interacción directa con éste conllevará inevitablemente culture-shocks
desagradables) y prefiere crear dentro de su propio país una réplica niponizada comercializable y,
ante todo, creada como un espacio estanco en el que se pueda entrar y salir cuando se desee.

Conclusiones

Tras el presente estudio hemos analizado el proceso de formación y planificación institucional y


discursiva de la promoción turística internacional desde los inicios de la modernidad en Japón hasta
nuestros días.

Como se ha expuesto, dicha planificación ha sido a lo largo de la historia mayoritariamente (re)


configurada por instituciones gubernamentales, lo que ha condicionado la concepción del turismo
extranjero en Japón como una potente herramienta económica y política según las necesidades del
momento. Se ha analizado también cómo esta industria ocupa un papel fundamental en el futuro
de Japón ahora que éste ha optado por un modelo económico postindustrial al mismo tiempo
que no ha renunciado a su anhelo histórico de ocupar un papel de liderazgo regional. No obstante
factores como la emergencia de nuevos agentes no gubernamentales de promoción turística, la
impredictibilidad y volubilidad de la producción cultural popular, el creciente poder de agencia de
los turistas gracias a las nuevas tecnologías, el aún presente estigma de Japón por su pasado como
agresor militarista y las aún palpables dificultades de gran parte de la sociedad japonesa a la hora
aproximarse al fenómeno de la multiculturalidad pueden poner en peligro el éxito de los ambiciosos
objetivos en materia turística planteados para los próximos años.

Para evaluar si Japón conseguirá resolver estos problemas resulta útil considerar como punto
comparativo en el futuro la organización de los Juegos Olímpicos de Tokio en 2020 y la repercusión
que estos tengan tanto fuera como dentro de Japón. Si se observan los objetivos de este nuevo mega-
evento hay muchas similitudes con aquellos propuestos en la Exposición de Osaka de 1970 (figura
15): siguen enfatizándose valores como la hospitalidad japonesa, se siguen loando el futurismo y
la tecnología japonesas y se sigue confiando en el potencial de este mega-evento para mostrarle
al mundo el poder económico de Japón, lo que parece señalar más a una voluntad de recuperar
la notoriedad internacional perdida mediante los mismos mecanismos que en los 70 más que una
voluntad de mostrar un nuevo tipo de liderazgo como hub cultural e intelectual.

Paralelamente se ve expresada una voluntad de aceptar la diversidad de “raza, color, género,


orientación sexual, idioma, religión, ideología, origen nacional y social, propiedad, edad, habilidad
o cualquier otra circunstancia”. Esta afirmación resulta ambigua en tanto que no queda claro si
al ser dirigida “a los ciudadanos del mundo” implica también un reconocimiento dentro de las
propias fronteras japonesas. De ser así, esto supondría la irrupción en materiales de promoción

13 Una característica llamativa de estos espacios es que la idea de extranjero que muestran es mayoritariamente la de
hombre blanco occidental, ya que apenas existen (y los pocos que hay no son populares) gaikoku mura de países del
Sudeste Asiático u Oriente Medio, lo que quizás apunte a una jerarquía étnica en el imaginario popular japonés (Íbid:
235).

84
asiademica.com
Fuente: NBC News (2008)

Anexo 15 – Los tres conceptos claves de los JJOO de Tokyo en 2020

!
Fig. 15. Los tres conceptos clave"#$%&$'!()*+)!,-,-!.,-/01!
de los JJOO de Tokio en 2020. Fuente: Tokyo 2020 (2015).

exterior de un modelo de internacionalización basado en el tabunka kyōsei y no en el kokusaika. El


tabunka kyōsei supone un nuevo modelo de internacionalización identificado por Graburn (2008:
222-229) y literalmente traducido como convivencia multicultural. Supone una nueva alternativa al
sistema kokusaika, el cual ante fenómenos como la notable llegada de mano de obra extranjera no
cualificada nikkei desde Sudamérica como guest workers (Yamanaka 1993:72,73), el aumento de
programas de intercambio interuniversitarios con entidades no japonesas, la enorme proliferación
[39]
de matrimonios con un cónyuge extranjero14, la progresiva visibilización de extranjeros en política,
deporte y medios de comunicación nacionales, el aumento de fusiones entre empresas japonesas
y extranjeras y la creciente influencia de estos nuevos residentes extranjeros en la sociedad civil
local (Mouer 2009:121), entre otros, ha comenzado a perder fuerza al ser cada vez más difícil
compartimentar el contacto con la otredad en espacios estancos como el comercio internacional o
los gaikoku mura. Así, esta nueva aproximación al fenómeno de la inmigración y la multiculturalidad
destaca por su reconocimiento de la multiculturalidad de facto de la nación japonesa ya antes de
1945 y su innovadora percepción de la sociedad japonesa como no homogénea. En este aspecto
Graburn (2008) defiende que el entendimiento sincero y mutuo entre las diferentes comunidades
que cohabitan el archipiélago es el único modo de asegurar una correcta implicación de Japón en el
mundo globalizado contemporáneo, lo que afecta directamente a las posibilidades de éxito de un
modelo de promoción turística internacional de Japón.

No obstante, esta última hipótesis debería ser cuestionada ya que debe tenerse en cuenta que el
turismo supone un tipo muy determinado de interacción multicultural. Éste no necesariamente se ve
fomentado mediante la aceptación de la diversidad interna de los destinos turísticos y la integración
real del turista en éstos, sino más bien al contrario: no deja de tratarse de una actividad con fines
lucrativos y políticos cuyo éxito depende en gran medida de la esencialización, estereotipificación
y comercialización de realidades sociales, culturales, identitarias e históricas complejas. Por ello se
puede afirmar que el fomento de la autopercepción de Japón como un país multicultural basado
en el tabunka kyōsei no necesariamente implicaría un mayor éxito en su modelo de promoción
internacional exterior.

14 Un incremento del 900% en 30 años; del 0,5% en 1970 al 5% a principios de s.XXI. (Lanzaco Salafranca 2012:121).

85
asiademica.com
Bibliografia

ArtNet (2015) “Kenichi Kuriyagawa”, ArtNet [En línea] disponible en: Artnet. http://www.artnet.
com/artists/kenichi-kuriyagawa/past-auction-results [Consultado el 16 de marzo de 2015]

Barboza, David (2010) “China passes Japan as second-largest economy”, The New York Times, 16 de
agosto de 2010.

Cai, Yuan (2008) “The rise and decline of Japanese pacifism”, New Voices: A Journal for Emerging
Scholars of Japanese Studies in Australia and New Zealand. Vol. 2: 179-200.

Covell, Stephen (2009) “Religious culture”. En Sugimoto, Yoshio (Ed.) The Cambridge companion to
modern Japanese culture. Nueva York: Cambridge University Press, pp. 47-165.

Ćwiertka, Katarzyna (2005) “Culinary culture and the making of a national cuisine”. En Robertson,
Jennifer (ed.) A companion to the anthropology of Japan. Oxford: Blackwell Publishing, pp.
415-428

Daliot-Bul, Michal (2009) “Japan brand strategy: the taming of ‘Cool Japan’ and the challenges of
cultural planning in a postmodern age”, Social Science Japan Journal. Vol. 12 (2): 247-266.

Edwards, Walter (2005) “Japanese archeology and cultural properties management: prewar ideology
and postwar legacies”. En Robertson, Jennifer (ed.) A companion to the anthropology of Japan.
Oxford: Blackwell Publishing, pp. 36-49

Etsy (2015) JAL Japan Air Lines Tea Original 1968 Vintage Print [En línea] Disponible en: Etsy. https://
www.etsy.com/listing/122114987/jal-japan-air-lines-tea-original-1968 [Consultad el 16 de
marzo de 2015].

Expo ’70 Commemorative Park (2015) “Tower of the Sun”, Expo ’70 [En línea] Disponible en Expo
’70 Commemorative Park. http://www.expo70-park.jp/languages/english/tower-of-the-sun
[Consultado el 25 de marzo de 2015].

Graburn, Nelson H. H. (1998) “Work and play in the Japanese countryside”. En Linhart, Sepp y
Frühstück, Sabine (Eds.) The Culture of Japan as seen through its leisure. Nueva York: State
University of New York Press.

Graburn, Nelson H.H. et al. (2008) “Multiculturalism, museums, and tourism in Japan”. En Graburn,
Nelson H.H. (Ed.) Multiculturalism in the new Japan. New York: Berhahn Books, pp. 218-240.

Grajdanzev, Andrew J. (1943) “Japan’s Co-Prosperity sphere”, Pacific Affairs. Vol. 16 (3): 311-328.

Guarné Cabello, Blai (2006) “Presentació”, Revista d’Etnologia de Catalunya. Vol. 1 (29): 6-7.

Hane, Mikiso (2000) Breve historia de Japón. Gómez Parro, Ester (trad.). Madrid: Alianza Editorial.

Heritage Auctions (2015) “Movie posters” (sic). [En línea] http://www.ha.com/ [Consultado el 16 de
marzo de 2015].

86
asiademica.com
Higgins-Desbiolles, Freya (2006) More than an “industry”: the forgotten power of tourism as a social
force”, Tourism Management. Vol. 27: 1192-1208.

Inuzuka, Ako (2013) “Remembering Japanese militarism through the Fusosha textbook: the collective
memory of the Asian-Pacific War in Japan”, Communication Quarterly. Vol. 61 (2): 131-150.

Japan Travel and Tourism Association, JTTA (2015) 協会の概要 (Kyoukai no gaiyou / Historia de
la compañía) [En línea] Disponible en JTTA. http://www.nihon-kankou.or.jp/home/gaiyou/
history.html [Consultado el 12 de marzo de 2015].

Japan National Tourism Association (2015) Japan Anime Map. [En línea] Disponible en JNTO. http://
www.jnto.go.jp/eng/animemap/ [Consultado el 20 de marzo de 2015].

Japan Tourism Agency, JTA (2014) White paper on tourism in Japan, 2014. [En línea] Disponible en
JTA. http://www.mlit.go.jp/kankocho/en/siryou/whitepaper.html [Consultado el 13 de marzo
de 2015].

Jiménez Martínez, Lorién (2014) “La construcción política del turismo durante el franquismo: el
discurso turístico como recurso (1956-1975)”, Jornades d’Història Econòmica del Turisme. La
mediteràni molt més que sol i platja (1900-2010).Institut Menorquí d’Estudis, Menorca, 26-27
de septiembre de 2014. [En línea] Disponible en Institut Menorquí d’Estudis. http://www.ime.
cat/contingut.aspx?idpub=9561 [Consultado el 13 de marzo de 2015].

Korhonen, Pekka (1994) “The theory of the flying geese pattern of development and its
interpretations”, Journal of Peace Research. Vol. 31 (1): 93-108.

Lanzaco Salafranca, Federico (2012) “Promoción de la nueva mujer en el nuevo Japón del siglo XXI”.
En Lanzaco Salafranca, Federico (Ed.) La mujer japonesa. Un esbozo a través de la historia.
Madrid: Editorial Verbum, pp. 99-120.

Månsson, Maria (2011) “Mediatized tourism”, Annals of Tourism Research. Vol. 38 (4): 1634-1652.

Martínez, Dolores P. (2005) “On the ‘nature’ of Japanese culture, or, is there a Japanese sense of
nature?”. En Robertson, Jennifer (ed.) A companion to the anthropology of Japan. Oxford:
Blackwell Publishing, pp.185-200

Mouer, Ross (2009) “Work culture”. En Sugimoto, Yoshio (Ed.) The Cambridge companion to modern
Japanese culture. Nueva York: Cambridge University Press, pp.113-129.

Nakagawa, (1998) “Prewar tourism promotion by Japanese Government Railways”, Japan Railway
& Transport Review. Vol.15: 22-27.

NBC News (2008) “Japan appoints cartoon ambassador”. En NBC News. [En línea] http://www.
nbcnews.com/id/23716592/ns/world_news-asia_pacific/t/japan-appoints-cartoon-
ambassador/#.VUoHIfntlBc [Consultado el 20 de marzo de 2015].

Nye, Joseph S. (2004) Soft Power. The means to success in world politics. Nueva York: PublicAffairs.

87
asiademica.com
Pinmag (2013) “Tokyo Olympics: Design at the 1964 games”, Pinmag [En línea] Disponible en:
Pinmag. http://pingmag.jp/2013/09/09/tokyo-olympics-1964/ [Consultado el 16 de marzo
de 2015].

Robertson, Jennifer (1998) “It takes a village: internationalization and nostalgia in postwar Japan”.
En Vlastos, Stephen (Ed.) Mirror of modernity: invented traditions in modern Japan. Berkeley:
University of California Press, pp.110-129.

Ruoff, Kenneth (2014) “Japanese tourism to Mukden, Nanjing and Qufu, 1938-1943”, Japan Review.
Vol. 27: 171–200.

Sapporo Collective (2014) “Kenichi Kuriyagawa Retrospective”, Sapporo Collective: Independent


Cultural Journalism [En línea] Disponible en http://www.sapporocollective.com/2014/02/
kenichi-kuriyagawa-retrospective/ [Consultado el 16 de marzo de 2015]

Soshiroda, Akira (2005) “Inbound tourism policies in Japan from 1859 to 2003”, Annals of Tourism
Research. Vol. 32 (4): 1100–1120.

Tagsold, Chistian (2010) “Modernity, space and national representation at the Tokyo Olympics 1964”,
Urban History. Vol. 37 (2): 289-300.

Tai, Erika (2003) “Rethinking culture, national culture, and Japanese culture”, Japanese Language
and Literature, Vol.37 (1): 1-26.

The Independent (2010) “Japan becomes a place of endless discovery”. En The Independent.[En
línea] Disponible en The Independent, 12 de abril de 2010. http://www.independent.co.uk/
incoming/japan-becomes-a-place-of-endless-discovery-1943054.html [Consultado el 30 de
marzo de 2015].

The Welcome Society (1906) A guide-book for tourists in Japan. (2ªEd.) Tokyo: The Chamber of
Commerce.

Tokyo 2020 (2015) “Vision”, Tokyo 2020. [En línea] Disponible en Tokyo 2020. http://tokyo2020.jp/
en/vision/ [Consultado el 1 de abril de 2015].

Tokyo Metropolitan Park Association (2015) Parks in Tokyo Metropolitan Area. [En línea] Disponible
en: TMPA. http://www.tokyo-park.or.jp/english/park/detail_02.html [Consultado el 16 de
marzo de 2015]

Tsutsui, William (2003) “Landscapes in the Dark Valley: Toward and Environmental History of
Wartime Japan”, Environmental History. Vol. 8 (2): 294-311.

University of Tokyo (2015) “Chronology”, The University of Tokyo. [En línea] Disponible en http://
www.u-tokyo.ac.jp/en/about/chronology.html [Consultado el 16 de marzo de 2015]

UNWTO (2014) UNWTO Tourism highlights 2014 edition. [En línea] Disponible en United Nations
World Tourism Organization. http://www.unwto.org/ [Consultado el 15 de enero de 2015].

88
asiademica.com
Urushima, Andrea Yuri Flores (2011) “The 1970 Osaka Expo: local planners, national planning
processes and Mega Events”, Planning Perspectives.Vol. 26(4): 635-647.

Uzama, Austin (2009) “Marketing Japan’s travel and tourism industry to international tourists”,
International Journal of Contemporary Hospitality Management, Vol. 21: (3): 356-365

Web Japan (2014) “Back Number”, Niponica. [En línea] http://web-japan.org/niponica/backnumber_


en.html [Consultado el 20 de marzo de 2015]

Wilson, Sandra (2012) “Exhibiting a new Japan: the Tokyo Olympics of 1964 and the Expo ’70 in
Osaka”, Historical Research. Vol. 85 (227): 159-178.

Yamanaka, Keiko (1993) “New immigration policy and unskilled foreign workers in Japan”, Pacific
Affairs, Vol.66 (1): 72-90.

Youtube (2013) Yōkoso Japan! by Shinzō Abe [En línea] https://youtu.be/JKjKFKPZ8ao [Consultado
el 20 de marzo de 2015].

89
asiademica.com
02
Asiadémica, Número 07, enero 2016

Editores:
Jordi Serrano, Jonathan López-Vera

Comité científico asesor:


Rafael Abad, Helena Casas, Montserrat Crespín, Dídac Cubeiro, Makiko Fukuda, Pilar González,
Lluc López i Vidal, Artur Lozano, Dani Madrid, Laia Manonelles Moner, Jordi Mas, Manel Ollé,
Xavier Ortells, Pau Pitarch, Carles Prado, Ainhoa Reyes, Xúlio Ríos, Ariel Stilerman

Diseño y maquetación:
Jonathan López-Vera

Editado por Asiadémica en Barcelona

ISSN 2341-233X

Contacto:
info@asiademica.com
www.asiademica.com
www.facebook.com/asiademica

Asiadémica se encuentra bajo una Licencia Creative Commons


Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Unported
asiademica.com

You might also like