Professional Documents
Culture Documents
Temperamentos
El Galeón 1600
1
Gesang
Swantje Tams Freier (1,2,5,7,8,14,15)
Elisandra Perez Melián (5,7,8,14)
Nadine Remmert (7)
Jorge Alberto Martinez Mendoza (8)
Block�löte
Anninka Fohgrub, Swantje Tams Freier (21, 23)
Barockvioline
Anna Franciska Hajdu
Barockvioloncello
Néstor Fabián Cortés Garzón
Erzlaute/Barockgitarre
Hugo Miguel de Rodas Sanchez
Cembalo
Nadine Remmert
Perkussion
Miguel Altamar de la Torre
G������ B������� (1575-1639)
I����
aus Airs de différents autheurs, mis en tabulature de luth, Livre 2
1. El baxel esta en la playa (01:56)
Gesamtspielzeit (70:35)
„El Galeón 1600“ steht symbolisch für die Rei- Ferne, von den Tänzen, der Musik, den
se zwischen zwei Welten, die viele Menschen Festen – für die Europäer sicherlich immer
nach der Eroberung Lateinamerikas durch noch eine neue, exotische Welt.
die Europäer freiwillig antraten oder antreten
mussten. Ob arm oder reich, ob Kaufmann Der Erzbischof von Trujillo, ein Spanier
oder Sklave, die eigene Kultur befand sich namens Jaime Baltasar Martínez Compañón,
dabei immer im Gepäck der Passagiere und hatte für seinen König Karl III. in den 1780er
so entwickelten sich im Laufe der Zeit auf Jahren einen Katalog erstellt, in dem sich vie-
beiden Seiten des Ozeans vielfältige neue le Informationen über die entlegene Kolonie
Traditionen. in den Anden, das heutige Peru, befanden.
Der Missionar fertigte ein detailgetreues
Welche Spuren sind davon noch in der Musik Abbild der gegenwärtigen Kultur dort an
des europäischen Barockzeitalters zu erken- und dazu gehörte (natürlich) auch die Musik.
nen? Finden Sie es heraus und folgen Sie mit 20 verschiedene Kompositionen �inden sich
uns den musikalischen Fußabdrücken der in dem sehr umfangreichen, neunbändigen
vorausgegangenen Generationen. Werk wieder. Dazu gehört beispielsweise die
melancholische „Tonada El Tuppamaro de
Begeben wir uns zunächst in die Welt des Caxamarca“. Sie erinnert an das Leben des
späten 18. Jahrhunderts… letzten Inka Königs Túpac Amaru I., welches
vor über 400 Jahren auf tragische Weise been-
„Das Boot liegt am Strand, bereit, auf det wurde.
die See hinauszufahren… Ach, wer wird
es wagen sich einzuschiffen?“ 1 Uns zeigt es heute zudem, dass die Kultur der
Inka im 18. Jahrhundert, trotz bereits lange
Ein ganzer Kontinent wurde vor nicht allzu währender spanischer Besatzung noch einen
langer Zeit auf der anderen Seite des Atlan- Platz im Leben der Bevölkerung hatte.
tischen Ozeans entdeckt und nun erfahren
die Menschen von den Bräuchen dort in der
Deutsch
7
Aber auch im europäischen Sinne „geistli- zu den vergnüglichen Seiten des Lebens.
che“ Musik wie der „Cachua la Serranita“ Dieses Seemannslied stammt aus dem perua-
wurde niedergeschrieben. Gleich muss man nischen Paita und erzählt vom allabendlichen
allerdings ergänzen, dass es sich bei diesem Treiben in einer örtlichen Hafenkneipe. Dabei
südamerikanischen Marienlied wohl nur wird natürlich auch mit zweideutigen Anspie-
textlich um ein europäisches Kirchenlied lungen nicht gegeizt. Auf welchen Wegen der
handeln könnte, denn seine äußerst lebhafte, Erzbischof an diese Informationen gelangte,
ja tänzerische musikalische Umsetzung hätte bleibt leider für immer sein Geheimnis…
wahrscheinlich bei den damaligen Kirchenvä-
tern in unseren Breiten einiges Stirnrunzeln „Achtung, wer möchte
ausgelöst. an Bord kommen?“ 1
In der vorhandenen Form zeichnet es jedoch Verlassen wir nun Peru und reisen auf
eindrucksvoll das Bild der lateinameri- musikalische Art und Weise in einen anderen
kanischen Religiosität jener Zeit nach. Zu Teil des von den Spaniern auf dem südame-
Missionszwecken wurden damals die Feste rikanischen Kontinent eroberten Gebietes:
der alten Kulturen christlich uminterpretiert, Das heutige Bolivien, damals Gran Paraguay.
doch weiterhin fanden viele Zeremonien Hier betrieben die Brüder des Jesuitenordens
unter freiem Himmel statt und dabei wurde ihrerseits im Auftrag der Krone Missionen. Sie
gesungen und getanzt, so wie es die Einhei- lebten mit Indigenen zusammen in kleinen
mischen gewohnt waren. Daher nahm auch Dörfern und konzentrierten sich vor allem auf
die Musik für die ‚christlichen‘ Feierlichkeiten die P�lege der Kultur. Zum einen bewahrten
nun einen anderen Charakter als die Kirchen- sie einheimische Bräuche und Sprachen, zum
musik in Europa an. anderen unterrichteten sie die Bevölkerung
aber auch in europäischer Komposition und
„La Lata“, eine weitere Tonada aus der „Codex Instrumentenbau.
Martínez y Compañón“ genannten Sammlung,
nimmt uns schließlich mit in den Alltag und
8
Tatsächlich brachte Passionei mit seinen „XII In seinen meist einsätzigen, kompakten
Sonate a Violoncello Solo e Basso Continuo“ Sonaten malte er fantasiereiche Bilder, ver-
sehr interessante und kurzweilige ‚Hobby- tonte beispielsweise auch Vogelstimmen und
kompositionen‘ auf‘s Papier. Doch diese um machte Elemente wie die Acciaccatura (wörtl.
1718 in Amsterdam veröffentlichte Sammlung „Quetschung“, musik. ein schneller oder
sollte die einzige bleiben, die jemals publiziert gleichzeitiger Vorschlag) zum Markenzeichen
wurde und so behielt die Nachwelt ihn bis seiner impulsiven Musik. Auch bedeutende
heute eher als Politiker denn als Komponisten Komponisten wie der Pater Antonio Soler
in Erinnerung. ließen sich von seinem Schaffen inspirieren.
Auf dieser CD hören Sie eine der wenigen
Ganz anders verhält es sich da bei einem nea- Sonaten, die erstens über drei Sätze und zwei-
politanischen Zeitgenossen Silvio Passioneis: tens auch über Generalbassziffern verfügen.
Domenico Scarlatti. Der in Neapel als Neffe Somit wäre auch die Interpretation auf einem
des berühmten Alessandro Scarlatti geborene Melodieinstrument (in Form einer Solosonate
Musiker ist bis heute vor allem für sein außer- mit Continuo Begleitung) möglich.
gewöhnliches Sonatenschaffen bekannt. In den
fast 40 Jahren, die er auf der iberischen Halb- Wir nähern uns nun dem Ende unserer klei-
insel zunächst in Portugal und dann in Spanien nen Reise durch die Musikgeschichte, jedoch
verbrachte, beschäftigte sich Domenico nicht ohne vorher noch einen Blick auf das
Scarlatti fast ausschließlich mit dem Cembalo. Lied „La Petenera“ geworfen zu haben, das auf
Über 550 seiner Sonaten für dieses Instrument beiden Seiten des Ozeans heimisch ist. Dieser
sind uns heute noch erhalten. Sein Stil war Gesang gehört seit langer Zeit sowohl zur spa-
damals vollkommen neu. Er ließ die Umgebung nischen als auch zur mexikanischen Tradition
voll auf sich wirken, nahm auch Elemente aus - wo sich allerdings sein Geburtsort be�indet,
der spanischen Musik und der Kultur der Roma darüber kann bislang nur spekuliert werden.
mit in seine Kompositionen auf. Vermutet wird zunächst ein Ursprung bei
den sephardischen Juden oder den Mauren
auf der iberischen Halbinsel. Möglicherweise
kann der Titel auch einem kleinen
Örtchen namens „Paterna“ zugeordnet
werden.
los ojos de los eclesiásticos de aquel entonces. jesuitas de la orden de la corona, quienes
Por motivos de la evangelización, muchas vivían con los indígenas en reductos; estos
festividades antiguas serían reinterpretadas se concentraban sobre todo en el cuidado
adquiriendo un signi�icado cristiano; como de la cultura autóctona, adoptando y
resultado se celebrarían �iestas y ceremonias preservando costumbres y lenguas, educando
al aire libre en donde para regocijo de musicalmente a los indígenas, quienes
los nativos se cantaba y se bailaba con un aprendían desde composición hasta la
carácter festivo que dista mucho del carácter construcción de instrumentos.
propio de la música sacra europea. Otra pieza
de este también llamado “Códice Martinez Aquí surgieron esclavos extremadamente
y Compañón” es la tonada “La lata”, de productivos, pero también gran cantidad
carácter muy diferente, la cual nos introduce de compositores que escribirían obras al
en la vida cotidiana con un poco de humor estilo europeo. Sin embargo, esta música no
y picardía. Esta “marinera” de Paita es una llegaría a ser conocida en Europa gracias a
divertida escena de la vida nocturna que una casualidad, sino hasta la década de los
nos narra, haciendo uso del doble sentido, años setenta del siglo veinte. Entre los cientos
el esparcimiento noctámbulo en un bar de de obras, encontramos la pastoreta “Ychepe
marineros. La manera en la que el arzobispo Flauta”, que es un festivo concierto para �lauta
se enteró de dichas “diversiones”, quedará con la típica forma europea de concierto
desgraciadamente sin ser descubierta. solista y una marcada in�luencia de ritmos
latinoamericanos.
„¡Ay, ay, ay..ay!... quien se
quiere embarcar?" 1 ¿De qué manera in�luenció este intercambio
al quehacer musical en Europa? Poniendo
Este viaje musical continúa: ahora la vista en el barroco italiano, es en Nápoles
abandonamos al Perú y nos trasladamos a donde de manera sobresaliente, encontramos
la provincia del Gran Paraguay, en la actual in�luencias del Nuevo Mundo.
Bolivia. Aquí se asentaron misiones de frailes
14
Una muestra de ello es Tarquinio Merula y como gran compositor. Stradella es además
su prelidección por la llamada Ciacona, la descrito como un aventurero con una vida
cual él usa en gran cantidad de sus obras, por privada escandalosa. Durante su trabajo en
ejemplo: “Su la cetra amorosa” Roma para la corte de Cristina de Suecia,
se vio obligado a abandonar la ciudad dada
Este “basso ostinato” (patrón rítmico- una orden de aprensión en contra suya por
armónico) fue a mediados del siglo XVII, uno haber estado aparentemente involucrado en
de los grandes “Hits”, ya que no solo Merula arreglos dudosos de nupcias de familiares
sino también muchos otros contemporáneos cercanos a un cardenal.
suyos lo adoptaron, difundiéndolo
rápidamente por toda Europa. Aunque Se alojó con un conocido suyo en Venecia
su origen es aún incierto y a pesar de la para, después de algunos meses, poder
diversidad de teorías, podemos ubicar a la regresar. Esta vez, habiéndose implicado con
chacona, dado su ritmo bailable y sincopado, una alumna suya, huye con ella hacia Turín,
como de origen americano. escapando de un furioso marido que clama
venganza. Allí sería gravemente herido con
„Acudan a la marina Los que fueren arma blanca, pero sobrevivió.
del Amor, Para quitarles su ardor…
En pagar el omenage* A los Dioses del Ya en Genova, pasaría algunos años para
después ser asesinado a la edad de 43
Amor, A quien quiere navegar Si se le años. Afortunadamente sobreviven algunas
hará ultrage.“ 1 obras de este compositor amante de la
vida pendenciera; son piezas tormentosas
Adentrándonos más en Italia, encontramos contrastantes y experimentales como
la presencia de Alessandro Stradella. quizás el fue. En la sinfonía aquí presente,
Sorprendiéndonos pues, que este hijo de encontramos inusual combinación
una familia de nobles fuera apreciado, según instrumental con diversas formas musicales.
grandes maestros contemporáneos suyos, Pasajes llenos de fantasía, a modo de
Español
15
"El Galeón 1600" represents the voyage surely a novel, exotic world, even for the
between two worlds: a journey taken southern Europeans.
by many, by choice or by force, after the
European conquest of Latin America. In the 1780s, the Spanish archbishop of
Whether rich or poor, merchant or slave, the Trujillo, Jaime Baltasar Martínez Compañón,
travelers carried their cultural heritage with compiled a catalog for his king, Charles III,
them, sparking the development of rich new containing a wealth of information about the
traditions on both sides of the ocean and faraway Andean colony in modern-day Peru.
throughout Europe. The missionary produced a highly-detailed
portrait of contemporary Andean culture,
What traces of this can we �ind in music of the naturally including music.
time which, in reference to European music,
we call Baroque? Find out for yourself and Twenty different compositions appear in this
join us in following the footprints of an earlier extensive, nine-volume work. Among them
generation. is the melancholy "Tonada el Tuppamaro de
Caxamarca", memorializing the life of the
To begin, let us transport ourselves to the last Inca king, Túpac Amaru I, who had met
world of the late eighteenth century... a tragic end over four hundred years before.
This shows that despite the long Spanish
"The ship lies on the beach, occupation, Incan culture still held a place in
ready to sail... Ah, who dares the life of the general populace of this area up
to come aboard?" 1 into the 18th century.
Not long ago, an entire continent was The catalog also recorded music considered
discovered on the other side of the Atlantic "sacred" in European terms, such as "Cachua
Ocean. Soon, Europeans learned of the la Serranita”. Only the text of this South
customs on this new continent: the dances, American song to the Virgin Mary, however,
the music, the celebrations and festivals - can be compared to a European sacred work.
English
19
Its lively, dance-like musical setting would “Ah, who will come aboard?" 1
probably have raised many eyebrows among
European church fathers of the time. As
preserved in the codex, it reveals a striking We will now leave Peru and travel musically
picture of the Latin American religious to another part of South America, also
expression of the time. occupied by Spain during this time: what
was then called Gran Paraguay and is now
To serve the purpose of the mission, festivals Bolivia. Here, Jesuit monks ran missions on
that were celebrated by the indigenous behalf of the Spanish crown. They lived with
people were appropriated and reinterpreted the indigenous people in small towns and
in a Christian context. Even so, many concentrated their efforts in large part on
ceremonies still took place in the open air and nurturing the indigenous culture. At the same
included dancing and singing, since this was time that they secretly preserved the local
the indigenous peoples' custom. As a result, customs and language, they also educated the
even music for "Christian" festivals took on a people in European musical composition and
different character from that of its European instrument building.
counterparts.
As a result, these settlements were
"La Lata", another tonada from the same extraordinarily musically productive, creating
„Codex Martínez y Companón“, ultimately innumerable compositions written in the
comes from a completely different root and European style of the time, though none
takes us further into everyday life, even giving managed to reach the other side of the
us a glimpse of its more pleasurable side. ocean. Not until a few hundred years later, in
This sea chanty comes from the Peruvian the 1970s, were thousands of these pieces
Paita and recounts the nightly goings-on at a rediscovered, partly by accident, and made
local harbor bar, sparing no double entendre. accessible to the public. One of these pieces is
Just how the Archbishop acquired this the pastoreta "Ychepe Flauta", a joyful, festive
information remains a secret... �lute concerto that combines the typical
20
European solo concerto form with Latin Allow us to linger in Italy a bit longer to
American rhythms and sounds. shed some light on the life of the composer,
Alessandro Stradella. Brace yourself for some
But how did intercontinental relations affect rather adventurous escapades, because this
the artists who lived and worked in Europe? son of nobility was, at that time, at least
Let us change our direction of travel once as well known for his extraordinarily bad
again and visit baroque Italy, where the handling of his personal matters as for his
in�luences of the "New World" were felt compositions.
particularly due to the Spanish occupation of
Naples. Here we �ind the music of Tarquinio While employed in Rome at the court of
Merula, who apparently developed a distinct Christina of Sweden, he was forced to hastily
partiality for the "Ciacona" bass and used leave the city, after apparently aiding in the
it for numerous compositions, such as "Su arrangement of a dubious marriage that
la Cetra amorosa". In the mid-seventeenth involved the relative of a cardinal, which
century, this repeating bass line was one led to a warrant for his arrest. He �led to an
of the absolute top hits. Many of Merula's acquaintance in Venice, only to �lee again
contemporaries also used it and it ultimately one month later, this time having taken up
spread all over Europe. The origin of the bass with a female student whose husband was,
is not entirely certain, but a source in the understandably, not best pleased and in the
Americas is highly probable given its dance- mood for revenge.
like, syncopated rhythms.
The lovers took �light in the direction of Turin,
"Go to the marina, men of love, where the composer was gravely wounded
to take away your ardor.... To pay in a knife attack, though he did survive. They
homage to the gods of love, those who then headed to Genoa, where Stradella spent
his few remaining years, until his murder
wish to sail must offer a sacri�ice.” 1
at age 43. Despite the composer's rather
unsettled life, several of his works survive:
English
21
works which are every bit as tempestuous With his "XII Sonate a Violoncello Solo e
and mercurial as he himself may have been. Basso Continuo", Passionei committed his
Alessandro Stradella forged new musical surprisingly creative and interesting "hobby
paths; he ventured unusual combinations compositions" to paper. Yet this collection,
of instruments and creatively incorporated published in Amsterdam around 1718, would
various existing forms to make a new whole, be his only musical publication, and so to this
as in the sinfonia on this CD. It opens in the day, he is still remembered more as a political
fantasia manner, as if improvised, followed �igure rather than a composer.
suddenly by a very academic bicinium, and
then by spirited dances such as the Giga or It is a very different story with Silvio
Gagliarda. Passionei's Neapolitan contemporary
Domenico Scarlatti. Born in Naples, the
“Ah, who dares to come aboard?" 1 nephew of the famous Alessandro Scarlatti
is still known today for his extraordinarily
There is still so much to discover in the large output of sonatas. In the nearly forty
Baroque music of Italy: for instance, the years that he spent on the Iberian peninsula,
compositional skills of one of the most �irst in Portugal and then in Spain, Domenico
important diplomats of the time, Domenico Scarlatti wrote almost exclusively for
Silvio Passionei. Also from a noble family, harpsichord.
Passionei was a priest and political envoy,
travelling all over Europe. On his numerous Over 550 of his sonatas for this instrument
trips, he was in�luenced by many important survive. At the time, his style was entirely
�igures and experiences. Already as a young new. He allowed himself to be completely
man, he took part in the peace negotiations in�luenced by his surroundings and used
in the Hague (1708) and Utrecht (1712). In elements from the Spanish and Roma culture
his free time, though, he enjoyed playing the in his music. His sonatas, usually only one
cello, studying "modern" music and even movement, paint fantastic pictures, setting
composing a little. bird calls, for example. Certain elements
22
became trademarks of his impulsive music, In which land it originated, however, can only
such as the acciaccatura - literally, "crushed be speculated. It is thought to have come
note", a dissonance that sounds brie�ly either from the Sephardic Jews or the Moors
with a chord. Other well-known composers in Spain, and it is also possible that the title
such as Pater Antonio Soler were inspired refers to a small place called "Paterna". If this
by his compositions. On this CD, you will is the case, it is likely that sailors brought the
hear one of the few sonatas that both has song to Mexico, as many of its Mexican texts
three movements, and uses a continuo bass deal with fate on the high seas.
accompaniment. As a result, it would also
have been possible to play the piece on a With time, other forms developed such as the
melody instrument, in the form of a solo "Huasteca", "Jarocha", or "Istmenia" and the
sonata. "Peteneras" show close ties to local traditions.
The constant interaction of 3/4 and 6/8
We are approaching the end of our journey meters, a typical Latin American feature, also
through music history, but not before taking a suggests an origin in the New World.
look at a song that links both cultures.
Even so, a de�initive attribution is dif�icult, so
For many years, the traditional song, "La we have chosen a colorful version that unites
Petenera", called both sides of the ocean - both Latin American and European elements
the Iberian Peninsula and Mexico - home. and appropriately re�lects the personalities of
"Los Temperamentos".
Das Ziel der jungen Musiker ist es, die vielfältigen Stilrichtungen ihres jeweiligen kulturellen
Erbes zu kombinieren und in Einklang zu bringen, um so neue Wege in der Interpretation der
„Alten Musik“ zu entdecken.
The ensemble Los Temperamentos was founded in 2009 and specializes primarily in music
of the seventeenth and eighteenth centuries. The ensemble members hail from Hungary,
Germany, Mexico and Colombia and their widely diverse backgrounds allow them to engage
in a unique dialogue re�lecting the intercontinental relations between European and Latin
American societies that persist today on both a political and a musical level. In their concert
programs, they combine the multifaceted musical styles of their respective cultural heritages
in order to highlight the colorful richness of early music. In the past year, the ensemble has
performed in such places as Dresden, Munich, Antwerp, Utrecht and Hamburg and, in April
2014, released their debut album De la Conquista y otros Demonios.
Anna Franciska Hajdu
Elisandra Perez Melián
EL BAXEL ESTA EN LA PLAYA DAS BOOT LIEGT AM STRAND THE SHIP LIES ON THE BEACH
El baxel esta en la playa Das Boot liegt am Strand, The ship lies on the beach
Presto para navegar bereit auf die See ready to sail.
Ay, ay, ay, ay quie se quiere hinauszufahren. Ah, who dares
embarcar Ach...wer wird es wagen to come aboard?
sich einzuschiffen?
Acudan a la marina Go to the marina
Los que fueren del amor Folgt dem Ruf der Marine, men of love
Para quitarles su ardor Männer der Liebe, to take away your ardor.
Pues que la vela se tira damit eure Glut nachlässt. Since the sail is hoisted
Al son desta mi bozina Weil das Segel gehisst wird, at the sound of my horn,
Os quiero yo pregonar rufe ich durch I ask you
Ay ay ay…. meinen Schalltrichter aus: ah, who will come aboard?
Achtung, wer möchte
En pagar el omenaje an Bord kommen? To pay homage to
A los dioses del amor the gods of love
A quien quiere navegar those who wish to sail
Si se le hara ultraje Um den Liebesgöttern must offer a sacri�ice.
Solo tenga buen coraje zu huldigen You must have courage
Cuando sentira gridar wird von jedem, when you hear the cry
Ay, ay,ay…. der reisen will Ah, who dares
ein Opfer verlangt. to come aboard?
Man muss Mut haben
wenn man den Schrei hört:
Weh mir! Wer wird es wagen,
sich einzuschiffen?
Original Deutsch English
33
SU LA CETRA AMOROSA AUF DER LEIER DER LIEBE ON THE AMOROUS LYRE
Su la cetra amorosa Auf der Leier der Liebe On the amorous lyre
In dolce e lieto stile in süßem, frohem Stile in a style sweet and happy
Io non pensavo mai gedachte ich nie mehr I never thought
di più cantar. zu singen, to sing again.
Ch'anima tormentosa da die gequälte Seele Because my tormented soul
In suon funesto umile in elend traurigem Tone in sad, wretched tones
Dovea pianger'mai auf immer weinte would forever weep
sempre e sospirar und seufzte. and sigh.
Pur da nova cagion Doch wurde ich erneut But love now
Chiamato son d'amor von Amor zu Sang spurs me anew
al cant'e al suon. und Spiel gerufen. to sing and play.
Io, ch'amante infelice Ich, der unglücklich liebend I, the unlucky lover
Ceneri fredde a pena die kaum erst kalte Asche who once sang of the
Dal rogo riportai des Feuertods glückloser punishment and cold ashes of
d'infaust'amor Lieb besang, fühl nun, unfortunate love now �ind it
Sento che più non lice dass nicht mehr ziemt, no longer be�itting,
Con roca e stanca lena mit heiserem, müdem Atem with hoarse and tired voice,
Narrar le �iamme frühere Flammen, to tell of the �lames
antich'e'l vecchio ardor. altes Feuer zu künden. of ancient ardor.
Ora che novo sol m'accende Nun, da mich neue Sonne Now a new sun
E vuol ch'io ent�lammt, soll ich in�lames me
di lui canti sol. von ihr allein singen. and I must sing only of her.
Original Deutsch English
34
Io non intesi mai Ich hatte nie gehört, I had never heard
Che si tragga di tomba dass man den toten Feind of dragging up dead enemies
Nemico estinto zerre aus der Gruft, from their graves to engage
a farli guerra più ihn weiter zu bekriegen. them in combat once more.
E pur amor omai Und doch bläst Amor And yet Love again
Sona guerriera tomba weiter das Kriegshorn, sounds the bugle of war
Pur contro chi d'amor selbst gegen den er even against those
già morto fu. bereits getötet. already conquered.
Ecco a battaglia Nun fordert er mich Alas, now he calls me
me Rappella, ahimè, zum Kampf, weh mir, back to the battle
d'amor, d'onor, di fè von Liebe, Ehr und Treu. of love, honor and truth.
Original Deutsch English
35
E se tu vuoi ch'io canti Wünschest du, dass ich besinge And if you wish me to sing,
Nove �iamme altri ardori neue Flammen, andres Glühen, of new �lames and other ardors,
E divina beltà göttliche Pracht aus dem Himmel, and divine beauty from the
scesa dal ciel so lass doch auch mich rühmen, heavens, then let me also boast
Fa si ch'anch'io mi vanti unter den keuschen that I lie among
D'esser, tra casti allori, Lorbeeren zu sein, the chaste laurels
degno di non morir nicht immer des Eises and do not always
sempre di gel zu sterben; die of ice,
Ch'i più cantori augei so soll mit den lieblichsten Vögeln then I will compete with the
Io emulerei ich wetteifern und loveliest birds
s'i dolce canterei also süß singen. in singing so sweetly.
Original Deutsch
36
CACHUA LA SERRANITA
O�iciales de marina Arande que soy soldado, Die Of�iziere der Marine
Ia no toman la casaca Pero no matriculado. tragen nicht mehr ihr Jackett,
Porque se salen de noche Arande que soy sargento, denn sie gehen nachts aus,
A darle sevo a la lata. Pero no deste aposento. um ihre Schwerter wohl zu betten.
Toma que toma, toma mulata, Arande que soi alferes, Nimm, nimm nur,
Tu que le davas sevo a la lata; Pero no de las mugeres. Mulattenmädchen,
Toma que toma, toma payteña, Arande que soy teniente, Du, die mein Schwert polierte;
Tu que le davas sevo a la leña; Pero no de las de enfrente. Nimm nur, nimm,
Toma que toma, toma Señora, Mädchen aus Paita,
Tu que le davasTina, tina, favores, die das Holz polierte.
a mi amor gloria.Tina, tina, ya nadie; Nimm nur, nimm, meine Dame,
Tina, la sota, tina, die meiner Liebe Ehre machte.
Como eres mi china, Tina, tina el cavallo;
Como eres mi samva, Corra la espada y al oro, Denn du bist meine Liebste,
Como eres hechiso Corra la copa al vasto. Du bist mein dunkles Mädchen,
De todas mis ancias. Du hast den Zauber gewebt,
der mir meine Probleme bescherte.
English
41
TONADA LA LATA
Es heißt ich sei Kommandant, Take, just take, Mulatto maid, It is said I am a Commander
doch nicht der Frauen. you, who polished my sword. but not of women.
Es heißt, ich sei Leutnant, Take, just take, It is said I am a Lieutenant
doch nicht von denen gegenüber. maid from Paita, but not of them over there.
who polished the wood.
Tina, Tina, Trumpf Tina, Tina, trump,
Tina, Tina, niemand mehr? Take, just take, my lady Tina, Tina, noone else,
Tina, der Bube, Tina who brought glory to my love. Tina, the Jack, Tina,
Tina, Tina, der Kavallier. For you are my Indian girl Tina, Tina, the Queen,
Das Schwert soll zum Gold you are my dark maid, the spades will turn
der Kelch zum Stock. you have woven the spell to diamonds
that eased my troubles. the hearts to clubs.
Original Deutsch
42
LA PETENERA LA PETENERA
Cuando el marinero mira Andando yo navegando Als der Seemann das Unwetter
la borrasca por el cielo por esos mares de China am Himmel erblickt, hebt er
alza la cara y suspira la música me domina sein Gesicht und seufzt!
¡Ay la la la! y a Francia está saludando Ay la la la!
alza la cara y suspira mi Huasteca potosina Er hebt sein Gesicht, seufzt und
y le dice al compañero sagt zu seinem Gefährten:
Si Dios me salva la vida no La sirena se embarcó „Wenn Gott mir das Leben rettet,
vuelvo a ser marinero en un buque de madera werde ich nie wieder
como el viento le faltó zur See fahren“
Conocí la embarcación ¡Ay, la, la, la!
que el rey de España tenía, Como el viento le faltó, Ich kannte das Schiff des
también la tripulación no pudo llegar a tierra. spanischen Königs,
y aquel que la dirigía. A medio mar se quedó die Besatzung und denjenigen,
Era Cristóbal Colón cantando la Petenera. der das Kommando gab.
que a la América venia. Es war Christoph Columbus, der
nach Amerika kam.
English
43
LA PETENERA
Als ich die chinesische See befuhr When the sailor sees I sailed
gab die Musik mir das Kommando the storm in the sky, those Chinese seas
und meine Huasteca Potosina lifting his face and sighing music commanding me
winkte Frankreich zu Ay la la la! and my Huasteca Potosina
Lifting his face and sighing waved to France.
Die Sirene reiste he tells his crewmate,
in einem Schiff aus Holz if God saves my life, I will The siren traveled
Es war windstill never return to sea. in a wooden ship
Ay la la la! and there was no wind,
Und weil es so windstill war I knew the ship Ay la la la!
Konnte sie das Land of the King of Spain Because the wind was so still,
nicht erreichen. also the crew she could not reach land
Sie blieb inmitten des Meeres and the captain. left on a merciless sea,
Und sang das Lied „La Petenera“. It was Christopher Columbus Petenera singing.
who came to America.
Original Deutsch English
44
FOLLE È BEN CHE SI CREDE VERRÜCKT IST WOHL… HE IS MAD, WHO BELIEVES
Folle è ben che si crede Verrückt ist wohl, wer glaubt, He is mad, who believes
Che per dolci lusinghe amorose durch süße Liebestäuschung that for sweet,
O per �iere minaccie sdegnose oder grollend stolzes Drohen amorous �lattery
Dal bel idolo mio den Fuß vom schönen Abgott or scornfully proud threats,
rittraga il piede. zu lösen. Der möge andre I would walk away from my
Cangi pur suo pensiero Gedanken hegen, denn mein handsome idol.
Ch’il mio cor prigioniero gefangenes Herz Let him entertain
Spera che goda la libertà sehnt sich nur nach Freiheit. other thoughts,
Dica chi vuole dica chi sa. Es rede wer will, because my captive heart
es rede wer kann. longs only for freedom.
Altri per gelosia Let them speak who will,
Spiri pur empie Ein Andrer mag aus Eifersucht, let them speak who can
�iamme dal seno ruchlose Flammen
Versi pure Megera il veneno speien aus der Brust, Let others, out of jealosy,
Perchè rompi al mio ben und eine Megäre ihr Gift spout unholy �lames
la fede mia vergießen, um den Glauben an from their breasts
Morte il viver mi toglia meinen Lieben zu brechen. and let a shrew pour
Mai sia ver che si scioglia So sehr mir der Tod out her venom
Quel caro laccio das Leben nehme, in order to break
che presso m'ha so soll sich aber the faith of my love.
Dica chi vuole dica niemals au�lösen, Though death
chi sa. das teure Band, das mich may take my life,
gefesselt hält. it will never dissolve,
Es rede wer will, the rich love that binds me.
es rede wer kann. Let them speak who will,
let them speak who can.
Unser herzlicher Dank gilt allen, die an der Realisierung
dieser CD beteiligt waren, insbesondere
Verwendete Audiotechnik:
Mikrofone von DPA und Neumann
Studiotechnik von RME, DirectOut und Avid
Neutrik OpticalCon-Glasfaser-Verbindungssystem
Magix Sequoia AWS
Digitale Lautsprecher von Dynaudio Professional
Aufnahmeformat: 24 bit/96 kHz
www.arcantus.com ― info@arcantus.com