You are on page 1of 45

CONVERSACIÓN EN EL FORO NATZRATIM SOBRE EL MATEO HEBREO DE SHEM TOV, ENTRE AVDIEL Y EL

FORISTA “UTNAPISHTIM”

Contesta utnapishtim a Eduardo en el foro natzratim, sobre el tema del Mateo Hebreo de Shem Tov:

Shalom Eduardo

Gracias por los enlances.Pero sucede que para poder sostener la autenticidad de un texto se requiere que los

especialistas Paleógrafos, Papirólogos, Arqueólogos, Filólogos y Hebraístas se pronuncien al respecto. En tanto no se

hagan estos análisis no se puede concluir la originalidad y veracidad de un texto y esto es bien sabido en el mundo

científico y erudito.

Imagínese cuantos papiros "originales " estarían circulando en nuestros días si estas pruebas no se realizaran.

En todo caso, el texto original del cual se sirvió Shem Tov no está disponible. Así que ¿Qué podrían determinar estos

analistas de la copia de Shem Tov si su fuente no está disponible?

Lo que está disponible es el texto que él incluyó en su Even Bohan.Nada más.

Personalmente dispongo de la Segunda Edicion de 1995 de "Besorat Mattay" , del texto de Shem Tov,del Prof.George

Howard, pionero y autoridad en la materia. Edicion que viene con su debido aparato crítico y que es la segunda

revision de la publicacion hecha en 1987.

Si ud lee la introducción del mismo Profesor, el cual es Hebraísta, podrá ver que lo que se sostiene es UNA TEORÍA

de que el texto no es copia de los manuscritos griegos y que se PRESUME se sirvió de un manuscrito hebreo

desconocido. Él nunca indica categóricamente que el texto provenga del mss.hebreo de Mateo del siglo I. El propósito

de la investigacion de Howard y la publicacion de su obra, como él mismo lo ha dicho es "demostrar que el Mateo

Hebreo contenido en el texto de Shem Tov precede al siglo XIV".Punto y aparte.

¿Por qué? Porque resulta y sucede, que los estudios que se habían postulado antes, concluyeron que el "Toldot

Yeshu" en el Even Bohan de Shem Tov se trataba de una traduccion de la Vulgata Latina al hebreo. Y lo fecharon
para el siglo XIV.

Así que lo que Howard propone en su tesis es: 1- La independencia de Shem Tov de la Vulgata Latina y los

Manuscritos Griegos y 2- Que la fecha de origen es anterior al siglo XIV.

Si ud indaga, podrá ver como el Prof.William L.Petersen en Mayo de 1998 presenta en un debate abierto con el

Prof.G.Howard, una serie de pruebas y evidencias que cuestionan la autenticidad sobre el origen del texto. La sinopsis

de variantes entre palabras griegas vs. palabras hebreas ya había sido demostrada por Howard en esa publicación.Y

esa sinopsis lo que busca es demostrar la autonomía de "Toldot Iehoshúa" con respecto al Mss.griego, no para

determinar datación ni fechar el texto.

Respecto a los argumentos de Petersen, puede buscarlo en internet.

Ahora. Mencionaré mi punto de vista personal con un par de ejemplos.

Si ud lee en Shem Tov el siguiente verso:

‫זה אנטיק''ריסטוש וזהו שקוץ שומם האמור על פי דניאל עומד במקום קדוש והקורא יבין‬

¿Qué lee? ¿Son todas las palabras en Hebreo?

Puede buscarlo en el capítulo 24 verso 15.

Este es tan sólo un ejemplo, que a mi en lo personal me hace dudar del origen del texto.

Y en segundo lugar. Mat.23:35

‫צכריה בן ברכיה אשר הרגתם בין‬

El "horror" que aparece en el texto griego de este verso dice que fue "Zacarías hijo de Berequías", cuando se sabe

que fue Zacarías hijo de Joyada. Todos sabemos que esto fue un error del copista en el texto griego.

Y sabemos, por la evidencia externa del testimonio de Jerónimo, que tal error NO EXISTÍA EN EL TEXTO HEBREO

ORIGINAL DE MATTAY. En el texto original está de la forma correcta: "hijo de Joyadá" y no "hijo de Berequías".
Sin duda el texto de Shem Tov sigue el error del copista del manuscrito griego.

Así que no podemos hablar de que el texto de Shem Tov sea el "original" ni que tampoco se haya servido del original.

Si fuera así, no debería aparecer tal error.

Esta es mi posicion al respecto en forma resumida.En todo caso, no es mi intencion o interes el debatir sobre la

autenticidad de Shem Tov aquí en este foro. Y el tema de este epígrafe es sobre "El Regreso de Rabenu Yehoshúa".

En lo cual insisto, una exégesis concluyente se debería hacer sólo en base al texto hebreo original (pero está

lamentablemente perdido).

Saludos

……………………………….

Contesta Avdiel ben Oved:

Shalom utnapishtim,

Le escribo en esta sección pues me incumbe lo relacionado a la obra Toldot Iehoshua y trato de entender su

exposición en este foro Natzratim. Usted escribe que no es su

"intencion o interes el debatir sobre la autenticidad de Shem Tov aquí en este foro

", pero en realidad hace todo lo opuesto, inclusive cita al Profesor William L.Petersen, quien contradice al Profesor

George Howard.

Cuando Ud. escribe que

" para poder sostener la autenticidad de un texto se requiere que los especialistas Paleógrafos, Papirólogos,

Arqueólogos, Filólogos y Hebraístas se pronuncien al respecto. En tanto no se hagan estos análisis no se puede

concluir la originalidad y veracidad de un texto y esto es bien sabido en el mundo científico y erudito."

Esto significa que todas sus palabras están demás, a menos que Ud. sea un especialista en dichas áreas, pero aun

así Ud. PREsupone sin base alguna que el autor de la obra Toldot Iehoshua no es especialista en dichas áreas, y que

por ende no se puede sostener la autenticidad del texto en cuestión. Debo decir ademas que en relación a este texto

no se requiere de Paleógrafos, Papirólogos, o Arqueólogos, pues no estamos hablando de los manuscritos originales

sino de copias.

Cuando Ud. dice:


"En todo caso, el texto original del cual se sirvió Shem Tov no está disponible. Así que ¿Qué podrían determinar estos

analistas de la copia de Shem Tov si su fuente no está disponible? Lo que está disponible es el texto que él incluyó en

su Even Bohan.Nada más."

, el mismo principio tendría Ud. que aplicarlo a todos los Escritos de los Primeros Discipulos de Yehoshua, e inclusive

al texto de la Tora y todo el Tana"j, si no están disponibles los textos originales ¿Qué se podría determinar si su fuente

no está disponible?

A modo de aclaración, cuando ud. dice:

"Mencionaré mi punto de vista personal con un par de ejemplos. Si ud lee en Shem Tov el siguiente verso:

‫זה אנטיק''ריסטוש וזהו שקוץ שומם האמור על פי דניאל עומד במקום קדוש והקורא יבין‬

¿Qué lee? ¿Son todas las palabras en Hebreo?

Puede buscarlo en el capítulo 24 verso 15.

Este es tan sólo un ejemplo, que a mi en lo personal me hace dudar del origen del texto."

Creo que lo mas correcto seria mencionar el manuscrito de Eben Bojan y luego analizar si es una nota o comentario

por parte del autor o si es parte del texto, y en base a ello poder dudar del origen del texto.

Luego cuando Ud. dice:

"

Y en segundo lugar. Mat.23:35

‫צכריה בן ברכיה אשר הרגתם בין‬

El "horror" que aparece en el texto griego de este verso dice que fue "Zacarías hijo de Berequías", cuando se sabe

que fue Zacarías hijo de Joyada. Todos sabemos que esto fue un error del copista en el texto griego. Y sabemos, por

la evidencia externa del testimonio de Jerónimo, que tal error NO EXISTÍA EN EL TEXTO HEBREO ORIGINAL DE

MATTAY. En el texto original está de la forma correcta: "hijo de Joyadá" y no "hijo de Berequías"."

Ud. basa su argumento suponiendo que el texto mencionado por Jeronimus es el original. Donde esta el texto que

menciona Jeronimus en base al cual podamos decir que dicho texto precede al texto del cual se basa el texto

transcrito por Shem Tov?

Esto es una observación de su comentario.


Atte.

Avdiel ben Oved

………………………………….

Contesta utnapishtim:

Hola Avdiel

Voy a referirme a los comentarios que ud ha hecho en cuanto a estos 5 puntos.

Punto 1: Si realmente estuviera citando a Petersen, habria traido secciones de comentarios que el escribio. Lo cual

evidentemente no hice (o podria ud indicar cuales son las citas de Petersen que presuntamente yo hice?), ya que como

indique, no considero que sea el lugar para debatir sobre el tema. Si estuviera debatiendo, podria haber citado

clausulas interesantes de sus escritos.La mencion de Petersen es para que todos los lectores sepan que existen

discusiones en torno a esto y con muy buenos argumentos. Asi que cada uno podra indagar independientemente.

Los dos ejemplos que expuse, son ejemplos que YO MISMO vi, lei y analice. Asi como cualquiera lo puede hacer.

Punto 2: Correcto mis palabras pueden estar demas, ya que no soy especialista en ninguna de estas materias. Y lo

reconozco publicamente.Y si lo fuera, tambien lo reconoceria publicamente. Por eso me refiero a los estudios hechos

por ambas autoridades: tanto Howard como Petersen y no tan solo de uno. Del Dr.Howard se sabe que es Hebraista y

su obra es auspiciada por la Universidad de Georgia,porque asi fue publicado.

Con respecto a los Arqueologos, Filologos y Hebraistas (que ya mencione a uno) SI SE REQUIEREN.

Se requieren por muchos detalles: Analisis de Fraseologia de diferentes epocas,analisis de palabras que cayeron en

desuso despues de ciertas epocas,analisis de ortografia y tinta, etc,etc. Tanto para copias como originales.

O sino, como ,porque y por quienes cree ud que fue datado el Eben Bohan al Siglo XIV? Como ,porque y por quienes

fue datado el texto de Munster? Como ,porque y por quienes fue datado el texto de Dutillet?

De lo que me puso Eduardo arriba, entiendo que la conclusion es que la obra citada es copia del texto del siglo I.Osea,

el original.
Punto 3: Correcto, no estan disponibles los originales. Se tiene a mano, los textos encontrados mas antiguos. Datados

por Paleografos, Papirologos, Filologos ,etc hacia los primeros siglos.

Mismas autoridades que dataron a Eben Bohan al siglo XIV, y no al siglo I,II o III. La tesis de George Howard , como el

bien lo ha dicho, es reconsiderar esa datacion. Pero el en ningun momento ubica al Toldot Iehoshua o su obra

precedente a los primeros siglos.Simplemente SUGIERE que el texto del cual se sirvio PRECEDE al siglo XIV. Punto y

tema abierto. Puede ser del siglo III, IV , X, etc.

Lo claro es que Howard no indica categoricamente que fue del original del siglo I. Y eso el mismo lo declara en una de

sus respuestas a Petersen.

Punto 4: Para aquel lector que no lee hebreo. Este comentario que hice gira en torno a la palabra .‫אנטיק''ריסטוש‬

Esto cualquier podria pensar que es hebreo. Pues si, es en hebreo, pero la palabra en si es "antikristos". Lo cual es una

palabra 100% griega, que aparece en este texto con letras hebreas. Pregunto, en un texto original hebreo: apareceria

una palabra griega? En caso de una insercion: Acaso Shem Tob sabia griego? O acaso tenia el conocimiento sobre el

personaje teologico del "anticristo" como para hacer una insercion de semejante magnitud en ese verso? Aun asi, hay

muchisimas mas variantes que ponen en duda el origen temprano del texto (las cuales no he mencionado). En cuanto a

este verso especifico de Eben Bohan, el texto ha sido publicado en la red en forma digital. Cualquier lector puede ir y

buscarlo, y verificar que realmente esta palabra esta asi en el texto. Esta variante ni siquiera sucede en los mss.griegos.

Punto 5: Como ya bien lo dije, el texto que cita Jeronimo no esta disponible. De hecho ni siquiera para el en su epoca.

Hasta el dia de hoy, esta perdido. En todo caso, el tema aqui es un error que aparece en los mas antiguos textos

griegos.

Es un error decir "Zacarías hijo de Berequías"? Pues... SI.

Los primeros creyentes lo notaron en sus discusiones apologeticas. Jeronimo rescata que fue un error de transmision,

que no ocurre el original.

Tal error se repite en el texto de Eben Bohan. Yo creo que no hay mucho que discutir en cuanto a eso.La prueba esta

muy clara porque el error esta ahi intacto.

Una vez dicho esto, aclaro que las respuestas que yo di anteriormente se dieron en base al comentario que me hizo

Eduardo. Hasta el momento no me he referido a los comentarios de L.Petersen, porque como he dicho, no creo que
este sea el lugar para debatir y ampliar mi punto de vista. Efectivamente no soy autoridad en la materia, pero para eso

existen los debates de los eruditos, en los cuales uno puede leer las dos caras de la moneda, con sus respectivos

argumentos.

Saludos.

Contesta utnapishtim a Yosef ben Leví:

Hola Yosef

Tantas cosas que comentarte. No se por donde empezar. Veamos:

1- Los argumentos que pude observar en los videos que expuso Eduardo, ya los habia visto en las publicaciones en
ingles de George Howard, publicaciones que vienen practicamente desde 1987, ya que el es el pionero en este tema.
Sinceramente, no veo aportes nuevos en los videos, salvo que el acceso a la informacion es en castellano en lugar de
ingles.La sinopsis de palabras griegas contra hebreas es parte de un apendice de la obra de Howard.

Me parece que no has investigado mucho en cuanto al Dr.Howard, su obra, sus analisis y sus debates.Tambien me
parece que has leido entre lineas o muy apresurado lo que yo he comentado en cuanto a este tema.

2- Claro que para ti son escasos los argumentos criticos que has visto de esta obra. Debido a que has tenido contacto
con los trabajos realizados en castellano solamente.
Los argumentos criticos no han sido publicados al castellano por nadie.

Yo solo he mencionado un par de casos. Y son solo dos ejemplos, que YO MISMO pude leer y notar. Yo no me he
referido a los analisis criticos realizados por Petersen. Si quieres te podria pasar el link. Eso si vas a tener que sacar
tiempo, porque son en ingles y son muy extensos. Si no estas interesado en leerlos, bien. Pero luego no digas que no
existen argumentos o que son muy escasos. (son escasos en espanol,nada mas).

Para el par de ejemplos sencillos que puse, hasta el momento no he visto una respuesta satisfactoria. Tampoco de tu
parte la veo. Entonces, para que seguir con el tema?

3- Yosef, has leido el contexto de los analisis realizados por el Dr.Howard? Has leido el proposito de esos analisis?

Luego, tu preguntas: <em>¿Y no será que prefieren esconder este asunto por el poder influyente de la "teología del
reemplazo"?</em>

Ok. Vayamos por partes.


3.a)En que podria "demoler" el texto de Shem Tob a la "teologia del reemplazo"? Sinceramente no veo algun verso
que haga algo asi. Esa teologia se desprende de otros libros, no de Mateo.Asi que no tiene nada que ver.
3.b)No se necesita al Even Bohan para saber que existio un Mateo Hebreo. Ya la evidencia interna y externa asi lo
apunta.

3.c) Sabias que hay mas textos hebreos, como Dutillet y Munster. Ahora yo te pregunto:
- Porque dirias tu que esos NO podrian ser copia del Mateo del siglo I? Quien te lo garantiza?
- Quien te dijo que esos no son candidatos?
- Quienes realizaron los estudios para determinar que esas obras son copias?
- Que pruebas se les realizaron? Lo sabes?
- No sera que esas personas tambien quieren "esconderte" algo? No seran esos mismos que cuestionan el Eben
Bohan?
- Sabes tu todo el proceso que se tuvo que seguir para determinar que Dutillet y Munster no son sucesores del
original?

3.d) En cuanto ha estos temas, los profesionales son siempre neutrales en cuanto a materia de religion o teologia. No
se necesita esconder nada. Todo lo contrario, cuantos estan (y estamos) deseosos de que realmente se encuentre el
texto Hebreo de Mateo y que se compruebe cientificamente que lo es?

3.e) Realmente todavia me pregunto: Que es lo que se busca demostrar de Shem Tob?

-Que es una copia? Pues si.....lo es.Quien cuestiona esto?

-Que es una copia de un texto hebreo? Pues si.....perfectamente lo puede ser.

-Que ese texto hebreo precede al siglo XIV? Pues si.....esa es la tesis de George Howard y el proposito de todo el
analisis expuesto tanto en ingles como en castellano.Nada mas.

-Que ese texto hebreo podria ser del siglo I? Pues.....es muy cuestionable, por los argumentos presentados por
W.L.Petersen. Si alguien no conoce estos argumentos, pues no se como es que discute sobre este tema.

Saludos!!!

…………………………………

Contesta Avdiel:

Shalom utnapishtim,

En verdad es un tema fascinante, para mi, la investigación del texto hebreo 'de Mateo' en Even Bojan, que no

podríamos tratar en extensión en este Post pues se saldría del tema en cuestión que trata "Sobre el Regreso de

Rabenu Yehoshua".

Pero si quisiera hacer algunas anotaciones por el bien de la aclaración.

# 1 No se que Ud. quiere decir cuando escribe:

"Los argumentos que pude observar en los videos que expuso Eduardo, ya los habia visto en las publicaciones en
ingles de George Howard, publicaciones que vienen practicamente desde 1987"

Si Ud. escucha el audio #1 en el tiempo 5:50 notara que en las evidencias de originalidad del texto que se mencionan

se RECONOCE EL TRABAJO DEL PROFESOR GEORGE HOWARD.

Pero ademas cuando ud dice:

"Sinceramente, no veo aportes nuevos en los videos, salvo que el acceso a la informacion es en castellano en lugar

de ingles"

tal parece que Ud. no haya podido ver/escuchar el video que le mostró Eduardo con detenimiento, pues SI se

mencionan varios aportes que el Profesor Howard NO menciona en su obra, y estos aportes son el producto de

estudios del Centro Maor BaOlam.

# 2 Creo que ud. no leyó correctamente una sección de mi mensaje anterior. Yo nunca dije que no se requiera de

Filologos y Hebraistas, para la investigación del texto hebreo 'de Mateo' en Even Boja. Lo que dije fue que:

en relación a este texto no se requiere de Paleógrafos, Papirólogos, o Arqueólogos, pues no estamos

hablando de los manuscritos originales sino de copias. Obviamente SI SE REQUIERE de Filólogos y Hebraistas,

de lo contrario seria imposible saber la fecha del texto en cuestión.

Habiendo aclarado esto, me gustaría también aclarar algo sobre las dos citas que Ud. menciona, pues ellas si forman

parte de este Post. Las citas son siguiendo el formato Hebreo, Perek 99 (Mateo 23.35) Perek 100 (Mateo 24.15).

Presisamente en este sitio (natzratim.org), arriba en la sección de "Descargas" se encuentra el Manuscrito que el

profesor George Howard identifica como "A" en su aparto critico al pie de cada pagina de su 2da Edicion "Hebrew

Gospel of Matthew - Bsorat Matai". Cabe señalar que el Prof. Howard no basa el texto de su edición en el Manuscrito

"A", pero si siempre menciona las instancias en que dicho manuscrito sea diferente al Manuscrito en el cual basa su

texto principal. Lo que a continuación escribo es en base al Manuscrito A.

Perek 99 (Mateo 23.34)

El manuscrito hebreo dice:

[34] ‫ותרדפום מעיר לעיר‬

(y los perseguirán de ciudad a ciudad)


El texto en la obra del Prof. Howard dice:

[34] ‫ותרדפום מעיר אל עיר‬

(y los perseguirán de ciudad a ciudad)

El Prof. Howard no hizo notar que el manuscrito A en lugar de decir ‫ אל עיר‬dice ‫לעיר‬.

Esta pequena nota NO la hago con el fin de evidenciar errores por descuido, pues estoy seguro que la obra Toldot

Iehoshua debe contener mas errores por descuido que la Excelente obra del Prof. Howard. El objetivo de este

señalamiento es enfatizar en lo que ud. ha afirmado, necesitamos tener, ver, evideciar, los manuscritos de los que

hablamos para poder sustentar las opiniones o análisis.

Perek 99 (Mateo 23.35)

El manuscrito hebreo dice:

[35] ‫זכריה בן ברכיה‬

(Zejarya Ben Berejya)

El texto en la obra del Prof. Howard dice:

[35] ‫צכריה בן ברכיה‬

(Tzejarya Ben Berejya)

Obviamente el Prof. Howard cometio un fallo involuntario en el hebreo con el nombre de Zejarya, el cual se escribe

con ‫ז‬

(zain) tal como aparece en el manuscrito hebreo, y no con ‫(צ‬Tzadi).

En relación a 'Quien es Zejarya Ben Berejya', no creo como ud. dice, que "La prueba esta muy clara porque el error

esta ahí intacto." Creo que primero abría que analizar si en realidad es un error.

Es cierto que Zejarya Ben Berejya Ben Ido (‫ )זְכ ְַריָה בֶּן־ב ֶֶּּר ְכיָה בֶּן־עִ דֹּו‬es el nombre del Profeta 'menor' que figura como

titulo en uno de los libros de Tanaj (el Libro del Profeta Zacarias 1.1, en Ezra 5.1 en Arameo Zejarya Bar Ido ‫זְכ ְַריָה בַר־‬

‫)עִ דֹּוא‬. Por otra parte esta documentado que en II Cronicas 24.20-21 que Zejarya Ben Yehoyada (‫ )זְכ ְַריָה בֶּן־יְה ֹּויָדָ ע‬murió

a pedradas BA-JATZAR BET HASHEM ("en el atrio de la casa del Eterno").

Note que el texto hebreo "Mateo" no es el único texto hebreo que diga que el profeta Zejarya Ben Berejya Ben Ido

murió en el Templo, también lo dice el Targum de Lamentaciones (cita 2.20), esto lo puede comprobar ud. en
www.litpress.org/excerpts/9780814658642.pdf en la Pagina 141, donde dice: "asesinaron a Zejarya Ben Ido, el sumo

sacerdote y profeta fiel, en la Casa del Santuario del Eterno en el Día de la Expiación, porque les advirtió a no hacer lo

malo ante el Eterno…", relacionando así, el targum, como un mismo personaje a Zejarya Ben Berejya Ben Ido ( ‫זְכ ְַריָה‬

‫ )בֶּן־ב ֶֶּּר ְכי ָה בֶּן־עִ דֹּו‬y a Zejarya Ben Yehoyada (‫)זְכ ְַריָה בֶּן־יְה ֹּויָדָ ע‬. Para 'complicar' las cosas, también en el libro de

Yeshayahu 8 se menciona a Zejarya Ben Yberejyahu (‫ )זְכ ְַריָהּו בֶּן יְב ֶֶּּר ְכיָהּו‬el cual, según un Baraita (Talmud Bavli Makot

24) asocia con el Profeta Zejarya Ben Berejya Ben Ido. Esto debido a que el autor del Libro "Zacarias" hace un gran

uso del Libro Isaías. Merece hacer notar también que Ido (‫ )עִ דֹּו‬y Yehodaya (‫ )יְה ֹּויָדָ ע‬tienen similitud, así como Berejya

(‫ )ב ֶֶּּר ְכיָה‬y Yberejyahu (‫ )יְב ֶֶּּר ְכי ָהּו‬.

No muy lejos de esta cita del Perek 99, en el Perek 112 (Mateo 27.9), el autor menciona a " ‫( "זכריה הנביא‬Zejarya Ha-

Navi) Zacarias el Profeta, lo cual hace pensar a cualquier lector, si el personaje mencionado en el Perek 99 (Mateo

23.35) "Zejarya Ben Berejya" fuese Zejarya el profeta, porque el autor no lo llamo "Zejarya HaNavi" (Zacarias el

profeta), así como tambien menciono a "Hevel HaTzadik" (Abel el Justo), ambos con TITULOS descriptivos

"HaTzadik" y "HaNavi", sino que por el contrario lo llama Zejarya Ben Berejya. Sera que el autor no se refiere al

Profeta sino a otro Zejarya Ben Berejya? yo no lo creo, sino que creo que se refiere a Zejarya que murio según el

autor "ENTRE EL HEIJAL Y EL MIZBEAJ" , mientras que Zejarya Ben Yehodaya murio "en el atrio de la Casa de

Hashem" ( II Cronicas 24.20-21).

Asi que yo no creo que el asunto este muy claro como para decir "Ben Berejya" es un error en el texto, sino que habría

que analizar la posibilidad si también Zejarya Hanavi (Ben Berejya) murió de esta forma que menciona el autor (en

boca de Yehoshua). En fin, si fuera un error el pensar que ambos Zejarya son una misma persona, NO seria un error

de traductores del texto de Mateo, en tal caso seria un error del autor original que igual que los autores de otros

midrashim suponieron que ambos Zejarya eran uno solo.

Ahora, sobre el Perek 100 (Mateo 24.15) donde el texto hebreo de Mateo de Even Bojan aparece la palabra

"Antricristos":

Quiero hacer notar otro desliz del Prof. Howard. El texto del Manuscrito "A" dice:

Perek 100 (Mateo 24.13)

El manuscrito hebreo "A" dice:

[13] ‫ואשר יחכה את התכלית יושע‬


(y quien espere EL "fin" será salvo)

El texto en la obra del Prof. Howard dice:

[13] ‫ואשר יחכה עד התכלית יושע‬

(y quien espere HASTA "fin" será salvo)

El Prof. Howard cometió un fallo involuntario no haciendo notar que el manuscrito A dice "ET" en lugar de "AD".

Lo mismo vuelve a suceder en el verso 14

El manuscrito hebreo "A" dice:

[14] ‫ותדרש בשורה זאת בכל אפסי הארץ לעדות עלי על כל הגוים‬

El texto en la obra del Prof. Howard dice:

[14] ‫ותדרש בשורה לעז אוו''נגילי זאת בכל הארץ לעדות עלי על כל הגוים‬

El Prof. Howard dice que el Manuscrito "A" no dice ‫ על‬lo cual no es correcto. Ademas no mencionó que el Manuscrito

"A" no dice ‫(לעז אוו''נגילי‬traducción: en otro idioma 'Evangelio').

Esto es sumamente importante, porque el manuscrito de donde el Prof. Howard basa su texto principal dice: " ‫ותדרש‬

‫( "בשורה לעז אוו''נגילי זאת‬traducción: y se expondrá esta Besora/noticia, en otro idioma Evangelio,) , sin embargo el

Manuscrito "A" NO contiene la A~ADIDURA "en otro idioma Evangelio", sino que simplemente dice: "y se expondrá

esta Besora/Noticia… ".

Basado en esto podemos asumir que cuando en el verso 15 dice "‫( "זהו אנטיק''ריסטוש‬traducción: "esto es Anti-Cristo")

es obviamente una a~adidura por parte de los Copistas y no que el manuscrito del cual copio Shem Tov lo dijese.

Ademas, recordemos que el Tratado Even Bojan surge en una epoca de polemicas jude-cristiana. Cuando el texto del

manuscrito A dice: (Mateo 24:14-15) "esta Noticia se expondra en toda la tierra…. y entonces vendra el tajlit ("fin"),

esto es el Anti-Cristo" obviamente es una "explicación" al judio que lea el Tratado para que entienda que "el fin" del

que hablan los cristianos catolicos es los mismo que "el anticristo".

Avdiel Ben Oved


……………………………….

Sigue contestando Avdiel:

Una nota mas, para evidenciar la seriedad de la obra Toldot Iehoshua:

En su excelente obra, Hebrew Gospel of Matthew, el Profesor G. Howard traduce del Perek 70 (Mateo 15:39) "...fue a

la tierra de Macedonia".

Pregunta: En verdad Yehoshua fue a la zona griega de Macedonia???

George Howard entiende que "‫ "מאצידונייא‬es "Macedonia.

En la Obra Toldot Iehoshua entendemos, usando el manuscrito que dice "‫"מצידונייה‬, identificado por Howard como el

Manuscrito "G", que el texto hebreo dice "del tzaidonita" o "tzaidonita", o sea Yehoshua no fue a la tierra de Macedonia

sino a la tierra tzaidonita.

Tzainoia es la forma adjetiva de Tzaidon y muestra de ello puede ser verse en el Talmud Ierushalmi Ketuvot 11 (Daf

64a) donde se menciona en arameo a Yose Tzaidonia o en el Talmud Bavli se menciona en hebreo Yosef Tzaidoni.

……………………………………………

Contesta utnapishtim

Hola Avdiel

Cuando me refiero a que “no veo aportes nuevos”, me refiero a la conclusión de la sinopsis. Esta (entre otros análisis)

fue realizada por Howard con el principal objetivo de demostrar autonomía del texto hebreo con respecto a otros

textos, como el griego o la Vulgata Latina.

Esto se encuentra en la seccion “Diferentes Significados en el Mateo de Shem Tob”, de la segunda edición de la obra

del Prof.Howard, en la pagina 223.

Si ya hay ejemplos demostrados, donde se presenta una variación del texto griego con respecto al hebreo, el hecho
de agregar más ejemplos no es un aporte significativo. El objetivo ya había sido alcanzado. En todo caso, podría

enriquecer más el análisis efectuado, pero ya la parte significativa fue realizada.

La edición de Howard se fundamenta en dos manuscritos: 26964 y 2426.

Menciona que el mejor manuscrito es el Ms. Add. no. 26964 British Library London. Este manuscrito se encuentra

incompleto conteniendo desde 1:1 hasta 23:22, para completar desde 23:23 hasta 28:20 utilizó Ms. 2426 (Marx 16)

Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York.

El Manuscrito C es casi una replica exacta del Mss 26964, incluyendo la parte cortada, con el defecto de que está

escrito en una letra muy pequena lo cual lo hace muy ilegible.

El Mss. A de Leiden (que por lo que veo es el que usas para fundamentar tus comparaciones) es considerado de

regular calidad.

El Mss.G es calificado por Howard como el de peor calidad.

Howard agrupa los Mss. A, B y H en el Grupo II.Considerando que muestran tendencias de asimilación al Griego y al

Latín.

Con respecto al comentario de los Paleógrafos, Papirólogos, o Arqueólogos. Los análisis de unos dependen en cierta

forma de otros. Un Hebraísta o un Filólogo no trabaja en forma autónoma con respecto al resto de las ciencias.

Ahora vayamos por partes.

Ud dice lo siguiente:

“Obviamente el Prof. Howard cometio un fallo involuntario en el hebreo con el nombre de Zejarya, el cual se escribe

con ‫ז‬

(zain) tal como aparece en el manuscrito hebreo, y no con ‫( צ‬Tzadi).”

Ud dice que es un “fallo involuntario”. Como Howard basa su obra en el Mss 26964, y este llega hasta 23:23, este

verso ya no forma parte de tal Mss. Ya de esa seccion en adelante se usa, como ya de se dijo, el Ms. 2426.
Personalmente dispongo en forma digital el Mss 26964, pero no el 2426.

¿ Posee Ud. el Mss.2426 en forma digital ?

¿Comparó Ud. la grafía del Mss.2426 con la edición de Howard para determinar que fue un fallo?

Si ya el Prof. había indicado que su base NO es el Mss.A, no se puede aseverar que es un error si él está respetando

la grafía, aun y cuando esta difiera de otro Mss, como el A.

Ahora pasemos al tema de las 2 citas que yo hice anteriormente (Mat.23:35 y Mat.24:15)

Comenzaré citando textualmente a Jerónimo , (Siglo III-IV). Y para complementar el punto al cual quiero llegar,

agregaré dos casos más.

“Mateo, quien es también Leví, y de colector de impuestos vino a ser un emisario, primero de todos los evangelistas,

compuso un evangelio del Mesías en Judea en el idioma y caracteres hebreos, para beneficio de los de la circuncisión

que habían creído, quién lo tradujo al griego no es suficientemente seguro. Además, el hebreo mismo se preserva

hasta este día en la Biblioteca de Cesarea, la cual el mártir Pamfilus tan diligentemente coleccionó. También me

permitieron los nazarenos que usan ese volumen en la ciudad siria de Boroea copiarlo. En el cual hay que notar que,

siempre que el evangelista hace uso de los testimonios de la antigua Escritura, no sigue la autoridad de los setenta

traductores [la Septuaginta], sino la del hebreo [el Texto Masorético]. (Jerónimo, De Viris Inslustribus 3).”

Caso 1: Zacarías Hijo de Joiadá

Cito a Jerónimo:

“En el evangelio que usan los nazarenos encontramos escrito, en lugar de hijo de Baraquías, hijo de Joyada. (Comm.

IV in Mt. 23,35)”

Para la época de Jerónimo (Siglo III-IV), ya este tema era conocido por las controversias judías, en las que se había

tenido contacto con los mss. que contenían la mencion errónea. Jerónimo resalta que el texto, originalmente escrito en

hebreo (y perdido hoy) no tenía tal mencion y tenía los nombres en forma correcta.
Caso 2: “El pan nuestro de cada día”

Cito a Jerónimo:

“En el evangelio llamado según los Hebreos se encuentra mahar, que quiere decir de mañana, en lugar de

sobresustancial; de manera que el sentido resulta así: Danos hoy el pan de mañana, esto es, el del futuro. (Comm. I in

Mt. 6,11)”

“En el evangelio hebreo según San Mateo se dice: Danos hoy el pan de mañana, esto es, danos hoy el pan que vas a

darnos en tu reino. (Tract. in Ps. 135) ”

Si buscamos en Shem Tob, la palabra “mahar”, no sucede. Esta es una variante bastante importante con respecto a

los textos que tenemos a mano hoy. En este minusculo punto tampoco hay relacion entre un texto hebreo temprano y

el texto hebreo de Shem Tob.

Caso 3: “El velo del Templo”

Cito a Jerónimo:

"En (Ese) evangelio, que repetidas veces hemos mencionado, leemos que "el

arquitrabe del templo, de tamaño extraordinario, se rompió y se partió"".

"Y en el evangelio escrito con caracteres hebreos leemos, no que se rasgó el velo

del templo, sino que "se vino abajo el arquitrabe del citado templo, cuya magnitud causaba admiración"".

Este es un dato sumamente interesante, porque efectivamente no hemos visto un testimonio histórico que mencione la

rasgadura de este velo en el siglo I. El Talmud tampoco registra tal rasgadura como hecho histórico.

La narración del velo rasgado es tambien contenida en el texto de Shem Tob, y no se acerca a la descripción de

Jerónimo del suceso registrado en ese texto hebreo perdido.

Con respecto a estos 3 casos mencionados, los transcribí con el propósito de resaltar de que no tan sólo la mencion

de “Zacarías hijo de Joiadá” difiere de los mss griegos y hebreos (incluyendo a Shem Tob) que tenemos a mano hoy
en día, sino que hay más variantes.

Con respecto a la mencion de “Anticristos” en Shem Tob

Ud ha escrito lo siguiente:

“El manuscrito hebreo "A" dice:

[14] ‫ותדרש בשורה זאת בכל אפסי הארץ לעדות עלי על כל הגוים‬

El texto en la obra del Prof. Howard dice:

[14] ‫“ ותדרש בשורה לעז אוו''נגילי זאת בכל הארץ לעדות עלי על כל הגוים‬

Esto es sumamente importante, porque el manuscrito de donde el Prof. Howard basa su texto principal dice: " ‫ותדרש‬

‫( "בשורה לעז אוו''נגילי זאת‬traducción: y se expondrá esta Besora/noticia, en otro idioma Evangelio,) , sin embargo el

Manuscrito "A" NO contiene la A~ADIDURA "en otro idioma Evangelio", sino que simplemente dice: "y se expondrá

esta Besora/Noticia… ".”

Ciertamente he constatado, mediante la copia digital del Mss.A, que efectivamente no aparece en tal mss. la mencion

de la palabra “le’az evunguli” (traducido, “en otro idioma evangelio”), pero sí aparece en el Mss. 2426 que usa Howard.

Veo que ud asume que se trata de una inserción del copista, porque la palabra existe en el Mss. 2426 pero no en

Mss.“A”.

Luego ud asume que la existencia de ‫( אנטיק''ריסטוש‬antikristos) , es un inserción tambien del copista. Debo mencionar

que si bien es cierto, “evunguli”, no aparece en el Mss A., la palabra “antikristos” sí aparece en ambos manuscritos.

Si esa palabra griega aparece en todos los manuscritos de Eben Bohan, pues es claro que la obra de la cual se sirvió

Shem Tob, contenía dicha palabra griega. Si fue interpolada, lo fue en la obra que Shem Tob recibió.

Después de haber dicho esto voy a aclarar varias cosas, principalmente por lo que ha escrito Yosef.
No tengo en lo absoluto ningun prejuicio con el tema del Mateo Hebreo.

De los ejemplos que puse, se entiende fácilmente que sí reconozco el origen 100% hebreo de tal obra. Lo que yo

cuestiono (usando lo que otros ya analizaron mucho tiempo antes) es que el texto que usó Shem Tob sea un texto del

siglo I.

Ni el propio Prof.Howard, que es el que mantiene la tesis de un texto temprano y previo al siglo XIV, ha llegado a

semejante conclusión.

De hecho, voy a citar al Prof. Howard en una de sus respuestas al Prof. Petersen:

“La Revisión de Petersen da la impresión de que el propósito de mi libro es demostrar que el hebreo de Shem-Tob de

Mateo se remonta a alrededor de 100 dC. Lo que he sostenido es que el tipo de texto de Mateo de Shem-Tob tiene

sus raíces en los primeros tiempos de la historia cristiana, yo no pretendo que el hebreo de Shem-Tob de Mateo se

remonte a los primeros tiempos. Este es un texto que ha sido revisado en varias ocasiones, ha tomado mucho

equipaje durante la transmisión textual, y probablemente no es más que un pálido reflejo de una tradición anterior. No

estoy seguro a lo que se remonta esta tradición antes, si un evangelio completo o simplemente una fuente definida.

Pero, en cualquier caso, el punto de este libro es simplemente para demostrar que la tradición que está detrás del

Hebreo de Shem-Tob de Mateo es anterior al siglo XIV, tal vez por varios siglos. ¡Nada más!”

Esta conclusion del Prof.Howard me parece que es la más acertada.

Saludos.

…………………………………………………….

Sigue contestando utnapishtim:

Ud. escribe lo siguiente:

Avdiel Ben Oved escribió:

Ud. basa su argumento suponiendo que el texto mencionado por Jeronimus es el original. Donde esta el texto que

menciona Jeronimus en base al cual podamos decir que dicho texto precede al texto del cual se basa el texto
transcrito por Shem Tov?

Esto es una observación de su comentario.

Jeronimo vivio entre los siglos III y IV. Segun su testimonio, el texto hebreo existía para aquella época. Entonces es

Obvio que el texto precede al siglo III.Hoy en día, perdido.

Por otro lado, ¿que han determinado los especialistas acerca del texto de Shem Tob?

1) "El Shem Tov se deriva de las tradiciones medievales conservadas en la Vetus Latina, Vetus Siriaca y el

Diatessaron" W.L.Petersen.

2)"La armonía holandesa de Liége (copiado en 1280 d.C.), contiene muchos paralelos al Shem Tov, mostrando que no

es tan "antigüo" en todas sus lecturas únicas." W.L.Petersen

3) "El artículo de Pinjas E.Lapide ("Der Prufstein aus Spanien, Sefarad 34 [1974] 227-72) es un analisis detallado del

Mateo Hebreo de Shem Tob.Lapide cree que se trata de una traduccion de la Vulgata Latina, talvez parcialmente

porque el usó el Mss.Neofiti en el cual se muestra una considerable asimilacion a la Vulgata en donde otros Mss no lo

hacen""

4)"Una conclusion que se puede extraer de las comparaciones es que el Mateo Hebreo de Shem Tob precede al siglo

XIV, siendo preservado primordialmente por una comunidad Judía". G.Howard.

5)"Estadísticamente, el Hebreo de Shem Tob está escrito en Hebreo Bíblico, con una alta mezcla de Hebreo

Mishnaico y vocabulario e idioma rabínico posterior." G.Howard

6)"Una comparacion entre el Mateo de Shem Tob con la Vulgata Latina revela su independencia de la Vulgata.Una

comparacion similar con Munster y DuTillet muestra que ellos no son lo mismo". G.Howard

Y podría seguir citando más. Se nota que Pinjas y Petersen niegan el origen temprano del texto origen de Shem Tob.

G.Howard es el que argumenta en su favor. Cada uno presenta diferentes pruebas y evidencias las cuales yo no he
copiado aquí.

Pero EN TODOS los casos, NINGUNO remonta el texto origen al siglo I.

Así que lo que se presenta en el video como

"pruebas contundentes de que el texto del cual se sirvió Shem Tob era del siglo I",en primer lugar, ningun especialista

afirma eso, y en segundo lugar, las comparaciones hebreo-griego (mostradas en los videos) son argumentos usados

en la obra de G.Howard para determinar INDEPENDENCIA de la Vulgata y del Bizantino. NO es prueba de

antiguedad.El texto presenta ya en sí alteraciones (como el caso de la palabra griega "antikristos", entre otras), así

que podría haber variaciones de palabras de los mismos copistas aun en el hebreo.Lo que se intenta demostrar es

autonomía.

Prueba de antiguedad podría ser el uso de Hebreo Bíblico, como por ejemplo, "el vav consecutivo".Eso sí es una

prueba importante.

En todo caso, apesar de G.Howard afirma que el texto precede al siglo XIV, no ubica el texto original de Shem Tob en

ningun siglo. Mucho menos lo remonta al siglo I.

Así que, tomando como referencia a Jeronimo, un texto que segun su testimonio estaba en hebreo, y que SÍ

PRECEDE AL SIGLO III, las verdaderas variantes importantes (de las cuales mencioné tres) no presentan afinidad

con el texto de Shem Tob.

Saludos.

………………………………………..

Contesta Avdiel:

Shalom utnapishtim,

# 1: En referencia a la escritura de ‫( צכריה‬Tzejarya) por parte de Howard en lugar de ‫( זכריה‬Zejarya): Lamentablemente

no poseo el manuscrito catalogado 2426 en forma digital ( o "D" en la obra de Howard) para afirmar 100 % que en
dicho texto aparezca ‫(צכריה‬Tzejarya) en lugar de ‫( זכריה‬Zejarya). Sin embargo la pregunta seria: Si hay una diferencia

entre los manuscritos con referencia al nombre "Zejarya" (suponiendo que el manuscrito 2426 diga Tzejarya) por que

Howard no hizo notar la diferencia, como hizo con las otras diferencias, por ejemplo Howard hace notar que el

Manuscrito "B" omite "Ben Berejya". En otras palabras: El mismo hecho de que Howard no haga notar que existe un

texto donde aparece "Tzejarya" y otro "Zejarya" es la evidencia del error. Howard en su obra acostumbro a notar estos

"nombres" escritos de manera incorrecta (ej. Howard escribe Petros en lugar de Peter, Andrea en lugar de Andrew,

Bartolomeos en lugar de Bartholomew, Jimi en lugar de James, Matio en lugar de Matthew, Aluphei en lugar de

Alpheus, Tereos en lugar de Thadeus), por que hace la excepción y no escribe Tzechariah en lugar de Zechariah?

# 2: Creo que hasta ahora nadie a dicho o pensado que el Profesor George Howard o alguno de los otros especialistas

que Ud. menciona concluyeron que la obra era del siglo I. AL contrario se les respetan sus conclusiones por ser

especialistas en el área. Pero a la vez esto no significa que todos estemos de acuerdo en sus conclusiones.

# 3: Nadie a dicho que el "Mateo de Even Bojan" sea el mismo texto mencionado por Jeronimo.

# 4: Para mi y para muchos las palabras de Jeronimo, en referencia al "Mateo Hebreo", no tienen solides. Es sabido

que Jeronimo fue inconsistente en particular con lo que el llamo 'Evangelio de los Hebreos' y 'Evangelio de Mateo en

Hebreo'. No tengo el tiempo para transcribir todos los textos de los escritores que evidencian la inconsistencia de

Jeronimo en cuando a Mateo en Hebreo, quien desee puede leer, por ejemplo, el libro (en ingles) "Historical

introduction to the study of the books of the New Testament" . O tambien existe un sitio web (en Ingles) que

precisamente trata el tema del texto hebreo de Mateo y hace referencias a la Inconsistencia de Jeronimo, pueden

verlo en: hebrewgospel.com/Jeromes%20Scholarly%20Speculation.php Esta mas que claro que Jeronimo

posteriormente de haber dicho conocer el texto hebreo de Mateo cambio de parecer al respecto. Para aquellos que no

leen ingles, pueden traducir el texto usando translate.google.com/

Ud. escribió:

"Sinceramente, no veo aportes nuevos en los videos, salvo que el acceso a la informacion es en castellano en lugar

de ingles. La sinopsis de palabras griegas contra hebreas es parte de un apendice de la obra de Howard."

Cuando le dije que en los vídeos Si habían aportes nuevos, luego Ud. escribió que:
Cuando me refiero a que “no veo aportes nuevos”, me refiero a la conclusión de la sinopsis. Esta (entre otros análisis)

fue realizada por Howard con el principal objetivo de demostrar autonomía del texto hebreo con respecto a otros

textos, como el griego o la Vulgata Latina.

Luego Ud. escribio:

Si ya hay ejemplos demostrados, donde se presenta una variación del texto griego con respecto al hebreo, el hecho

de agregar más ejemplos no es un aporte significativo.

Primeramente, según Ud., en el video "no hay aportes nuevos", es la misma información en ingles pero ahora en

español", luego Ud. dice que aunque en el video hay ejemplos que no estén en la obra de Howard en realidad los

aportes no eran "nuevos" porque seguían el mismo objetivo de Howard en demostrar la autonomía del texto, y

finalmente Ud. dijo que si eran aportes pero no significativos".

Para su información: En el video SI hay aportes nuevos, aunque para Ud. no sean significativos por el hecho de que

siguen el mismo principio de los señalamientos de Howard. Ademas hay otros aportes nuevos en dirección a mostrar

la antigüedad del texto, como es el señalamiento que se hace en el video del uso del termino "Yehudim" en el texto

hebreo en instancias donde no aparecen en el texto griego, y estas instancias donde se usa el termino Yehudim son

en un contexto de la época del siglo 1.

Pero aun mas, en base a su planteamiento, entonces todo este dialogo a sido INSIGNIFICANTE porque NO estamos

hablando nada nuevo que ya los especialistas no hayan hablado.

Muchas gracias por su tiempo,

hasta luego.

…………………………………………..

Contesta utnapishtim

Hola Avdiel

Ud comenta lo siguiente:
Avdiel Ben Oved escribió:

Para su información: En el video SI hay aportes nuevos, aunque para Ud. no sean significativos por el hecho de que

siguen el mismo principio de los señalamientos de Howard. Ademas hay otros aportes nuevos en dirección a mostrar

la antigüedad del texto, como es el señalamiento que se hace en el video del uso del termino "Yehudim" en el texto

hebreo en instancias donde no aparecen en el texto griego, y estas instancias donde se usa el termino Yehudim son

en un contexto de la época del siglo 1.

Pero aun mas, en base a su planteamiento, entonces todo este dialogo a sido INSIGNIFICANTE porque NO estamos

hablando nada nuevo que ya los especialistas no hayan hablado.

Segun el video # 3 puesto por Eduardo, es donde se aborda este punto. Ud dice que este ejemplo tiene la dirección de

“mostrar la antigüedad del texto”, por el uso de la palabra “Yehudim”.

El Prof.Howard no aborda esta palabra dentro su aparato crítico o su análisis.Lo que sí meciona sobre Mat.21:33-46

es que está omitido en el manuscrito 26964 y el “C”, por lo que el texto base usado para la publicación es la seccion

contenida en “D”.

Cuando ví el video, lo primero que me pregunté fue, ¿cuál es el criterio para determinar la aparicion de la palabra

“yehudim” es una prueba de antiguedad ? Bien puede tratarse aun de una inserción tardía.

Anteriormente, mencioné que el Prof.Petersen decía que: “La armonía holandesa de Liége (copiado en 1280 d.C.),

contiene muchos paralelos al Shem Tov, mostrando que no es tan "antigüo" en todas sus lecturas únicas”.

Veamos lo que dice Mat.26:2

“... y el Hijo del Hombre es entregado para ser crucificado”. (Texto Griego. Trad.NVI)
‫הלא תדעו שאחר שני ימים יהיה הפסח ובן האדם ימסר ביד היהודים לצליבה‬

“... y el Hijo del Hombre será entregado en manos de los judíos para ser colgado” (Texto Hebreo de Shem Tob)

“... y el hijo del Hombre será entregado a los judíos, quienes lo crucificarán” (Liège Harmony (Plooij 1929-1970: 627).

Y se comenta: “La interpolación de ‘los judíos’ es unica en Shem Tob, la Armonía de Liege, y sus dos hijas: La

Stuttgart y La Haya (fechada para 1332 y 1473, respectivamente, la Armonía de Zurich(fechada para el siglo 13/14 ”

Nota: Esta es una de las muchas lecturas que sugieren que el Mateo Hebreo fue producto de manos cristianas,

posiblemente aun de manos de un judío converso al cristianismo."

Con respecto a la Armonía de Liege comenta:

“La Armonía de Liege, la cual se separa de la época de Shem Tob por menos de un siglo, y una distancia de menos

de 1000Km (650 millas)”

En todo caso, el punto aquí es que en Mateo 26:2, en Shem Tob también ocurre el uso de la palabra “los judíos”

(yehudim), tal y como en 21:33 o 23:34.

Dado este argumento, efectivamente hay una independencia entre este verso y el texto griego, pero hay otros

documentos que tambien hacen uso de la palabra,así que desde este punto de vista no presenta una prueba de

autonomía. Menos de antigüedad.

Saludos

……………………………………….

Contesta utnapishtim:

Hola Avdiel
Ud comenta lo siguiente:

Avdiel Ben Oved escribió:

Para su información: En el video SI hay aportes nuevos, aunque para Ud. no sean significativos por el hecho de que

siguen el mismo principio de los señalamientos de Howard. Ademas hay otros aportes nuevos en dirección a mostrar

la antigüedad del texto, como es el señalamiento que se hace en el video del uso del termino "Yehudim" en el texto

hebreo en instancias donde no aparecen en el texto griego, y estas instancias donde se usa el termino Yehudim son

en un contexto de la época del siglo 1.

Pero aun mas, en base a su planteamiento, entonces todo este dialogo a sido INSIGNIFICANTE porque NO estamos

hablando nada nuevo que ya los especialistas no hayan hablado.

Segun el video # 3 puesto por Eduardo, es donde se aborda este punto. Ud dice que este ejemplo tiene la dirección de

“mostrar la antigüedad del texto”, por el uso de la palabra “Yehudim”.

El Prof.Howard no aborda esta palabra dentro su aparato crítico o su análisis.Lo que sí meciona sobre Mat.21:33-46

es que está omitido en el manuscrito 26964 y el “C”, por lo que el texto base usado para la publicación es la seccion

contenida en “D”.

Cuando ví el video, lo primero que me pregunté fue, ¿cuál es el criterio para determinar la aparicion de la palabra

“yehudim” es una prueba de antiguedad ? Bien puede tratarse aun de una inserción tardía.

Anteriormente, mencioné que el Prof.Petersen decía que: “La armonía holandesa de Liége (copiado en 1280 d.C.),

contiene muchos paralelos al Shem Tov, mostrando que no es tan "antigüo" en todas sus lecturas únicas”.

Veamos lo que dice Mat.26:2

“... y el Hijo del Hombre es entregado para ser crucificado”. (Texto Griego. Trad.NVI)
‫הלא תדעו שאחר שני ימים יהיה הפסח ובן האדם ימסר ביד היהודים לצליבה‬

“... y el Hijo del Hombre será entregado en manos de los judíos para ser colgado” (Texto Hebreo de Shem Tob)

“... y el hijo del Hombre será entregado a los judíos, quienes lo crucificarán” (Liège Harmony (Plooij 1929-1970: 627).

Y se comenta: “La interpolación de ‘los judíos’ es unica en Shem Tob, la Armonía de Liege, y sus dos hijas: La

Stuttgart y La Haya (fechada para 1332 y 1473, respectivamente, la Armonía de Zurich(fechada para el siglo 13/14 ”

Nota: Esta es una de las muchas lecturas que sugieren que el Mateo Hebreo fue producto de manos cristianas,

posiblemente aun de manos de un judío converso al cristianismo."

Con respecto a la Armonía de Liege comenta:

“La Armonía de Liege, la cual se separa de la época de Shem Tob por menos de un siglo, y una distancia de menos

de 1000Km (650 millas)”

En todo caso, el punto aquí es que en Mateo 26:2, en Shem Tob también ocurre el uso de la palabra “los judíos”

(yehudim), tal y como en 21:33 o 23:34.

Dado este argumento, efectivamente hay una independencia entre este verso y el texto griego, pero hay otros

documentos que tambien hacen uso de la palabra,así que desde este punto de vista no presenta una prueba de

autonomía. Menos de antigüedad.

Luego ud comenta:

Avdiel Ben Oved escribió:

Primeramente, según Ud., en el video "no hay aportes nuevos", es la misma información en ingles pero ahora en
español", luego Ud. dice que aunque en el video hay ejemplos que no estén en la obra de Howard en realidad los

aportes no eran "nuevos" porque seguían el mismo objetivo de Howard en demostrar la autonomía del texto, y

finalmente Ud. dijo que si eran aportes pero no significativos".

Creo que está suficientemente claro lo que escribí: "el hecho de agregar más ejemplos no es un aporte significativo".

Ud anteriormente dijo que Maor Baolam había agregado casos,como el caso de la palabra "yehudim".

A esto me refiero con "agregas más ejemplos" al analisis que ya Howard había hecho.

¿A cual analisis? R// Diferencias entre el texto hebreo y el texto griego.

"yehudim" en Mat.21:33 no aparece en el texto griego. Aparece en Shem Tob.

¿Conclusion de esto? R// Una diferencia entre el texto griego y el texto hebreo.

Del resto de comparaciones entre el hebreo y el griego hechas por Howard...¿cual es la conclusion? R// Diferencias

entre el texto griego y el texto hebreo.

En pocas palabras, ¿cual es el aporte nuevo, o el aporte significativo, al análisis que ya se hizo?

Como dije anteriormente: enriquece el análisis con más ejemplos, pero ya el objetivo del analisis se había alcanzado.

Puede agregar 10, 20 o más ejemplos....pero ya se había determinado que sí hay diferencias con el texto griego. Y

este era el objetivo principal.

Espero haber sido claro.

Saludos

…………………………………………..
Contesta Avdiel:

Shalom utnapishtim

Creo que Ud. no ha entendido aun el video ni las conclusiones del mismo. No es el hecho de que Ud. no este de
acuerdo sino que no ha entendido las conclusiones.

Cada comparación entre el texto hebreo y el griego NO es con el fin de evidenciar autonomia, sino originalidad y
antigüedad, para ser mas precisos, el texto hebreo preservado en EVEN BOJAN precede el texto griego.

Por ejemplo:

el texto hebreo Perek 30 (Mat. 7.29) dice ‫( כשאר‬traducción: como el resto)


el texto griego Mat. 7. 29 traducido al hebreo diría ‫( כאשר‬traducción: como)

el texto hebreo Perek 42 (Mat.9.34) dice ‫( בשם‬en nombre de)


el texto griego Mt.9.34 traducido al hebreo diría ‫( בשר‬por el principe de)

Estos ejemplos (como muchos mas) evidencian que el texto hebreo antecede al texto griego, evidencian que cuando
se tradujo al Griego hubo descuido por parte de los traductores por deficiencia del texto o por deficiencia de ellos. Si
Ud. o cualquier otra persona opina que estos ejemplos lo que evidencian es autonomía, perfecto, esa es su opinión.

El mismo principio se aplica al comentario en el video sobre el uso del termino "Yehudim".

Pero primero quiero hacer notar que en el video no se menciona la cita Mat.26:2 que ud. menciona usando las
observaciones de William Petersen (para aquellos que deseen leer las observaciones de Petersen pueden
encontrarlas en: rosetta.reltech.org/TC/downloads/vol03/Petersen1998a.1.txt )

Las citas mencionadas en el video son Mat. 21:33 y 23:34, donde el texto hebreo (a diferencia del texto griego, en
donde están ausentes) usa el termino "Yehudim" en un contexto del siglo 1. El argumento que Ud. usa del Profesor
Petersen sobre el uso del termino "Yehudim" en la cita de Mat. 26:2 y en el Liege Harmony, no es sustentable para
concluir que las citas Mat. 21:33 y 23:34 no presenten una prueba de autonomia o de antigüedad.

La unica similitud entre el texto de Even Bojan y Liege Harmony en la cita Mat. 26.2 (a diferencia del texto griego) es el
uso del termino "los judios", pero si leemos toda la oración es obvio que no se puede concluir que Even Bojan es igual
a Liege Harmony, tal como Ud. ha hecho notar:

“... y el Hijo del Hombre será entregado en manos de los judíos para ser colgado” (Texto Hebreo de Shem Tob)

“... y el hijo del Hombre será entregado a los judíos, quienes lo crucificarán” (Liège Harmony (Plooij 1929-1970: 627).

Todas las evidencias mostradas en el video no solamente prueban la autonomía sino también antigüedad, si Ud.
piensa lo contrario, sin duda se le respeta su opinión.

Atte,
Avdiel

………………………………

Contesta utnapishtim.

Hola Avdiel
Avdiel Ben Oved escribió:

Creo que Ud. no ha entendido aun el video ni las conclusiones del mismo. No es el hecho de que Ud. no este de

acuerdo sino que no ha entendido las conclusiones.

Cada comparación entre el texto hebreo y el griego NO es con el fin de evidenciar autonomia, sino originalidad y

antigüedad, para ser mas precisos, el texto hebreo preservado en EVEN BOJAN precede el texto griego.Avdiel

La principal conclusion que entiendo del video (ya que asi se indica desde su inicio, en el minuto 0:44), es que se

evidencian: "pruebas contundentes de que el texto en cuestion presenta sin duda el texto original del siglo primero".

Entonces se procede a mostrar una serie de ejemplos de diferencias entre el griego y el hebreo.

Los ejemplos ya habian sido desarrollados por el Prof.Howard con el objetivo de establecer diferencias entre el texto

griego y hebreo, es decir autonomia.

Sin embargo, por lo que puedo inferir, el video no las usa con el mismo proposito, sino con el objetivo de establecer

"originalidad" y "antiguedad". Ya solo esto se aleja del objetivo principal planteado por el Prof.Howard. Se utilizan

pruebas que forman parte de un analisis para establecer una conclusion diferente al motivo por la cual fueron

escogidas .

Asi que me parece bien que ud. haya aclarado lo siguente:

Avdiel Ben Oved escribió:

# 2: Creo que hasta ahora nadie a dicho o pensado que el Profesor George Howard o alguno de los otros especialistas

que Ud. menciona concluyeron que la obra era del siglo I. AL contrario se les respetan sus conclusiones por ser

especialistas en el área. Pero a la vez esto no significa que todos estemos de acuerdo en sus conclusiones.
De esto, mas lo anterior, entiendo que aunque ud. usa los mismos argumentos presentados de antemano por el

Profesor Howard, sus conclusiones del analisis son otras y diferentes, ya que ud reconoce no estar de acuerdo con las

conclusiones del Profesor. El Profesor no concluye con estos ejemplos que la obra sea del siglo I.

Del video (min.0:44) se entiende que si, aunque los argumentos son los mismos.

Si ud. no esta de acuerdo con las conclusiones del Profesor (ni con las mias), pues tambien se le respeta esto.

Avdiel Ben Oved escribió:

Por ejemplo:

el texto hebreo Perek 30 (Mat. 7.29) dice ‫( כשאר‬traducción: como el resto)

el texto griego Mat. 7. 29 traducido al hebreo diría ‫( כאשר‬traducción: como)

el texto hebreo Perek 42 (Mat.9.34) dice ‫( בשם‬en nombre de)

el texto griego Mt.9.34 traducido al hebreo diría ‫( בשר‬por el principe de)

Estos ejemplos (como muchos mas) evidencian que el texto hebreo antecede al texto griego, evidencian que cuando

se tradujo al Griego hubo descuido por parte de los traductores por deficiencia del texto o por deficiencia de ellos. Si

Ud. o cualquier otra persona opina que estos ejemplos lo que evidencian es autonomía, perfecto, esa es su opinión.

Mi opinion esta basada en la conclusion del Profesor Howard, precursor en el analisis del texto.

El Prof.Howard no utiliza estos ejemplos para sugerir que este texto hebreo precede al texto griego, ya que no son

prueba de antiguedad. Como se ha indicado, una prueba de antiguedad es el uso de Hebreo Biblico, ya que hay una

epoca en la que este lenguaje (o muchas de sus palabras) caen en desuso. Asi pues, se indica la presencia de

Hebreo Biblico, Rabinico, y ademas de estos, Medieval. Estos podrian considerarse como "marcadores de tiempo".

Con los "marcadores de tiempo" SI se podria determinar antiguedad.Sin embargo, el analisis de estos lexicos, es

considerado en otra seccion de la obra de Howard, no en la seccion de comparacion de hebreo-griego.Porque ese no

es el objetivo de las comparaciones.

En todo caso, tambien se respeta su opinión.


Avdiel Ben Oved escribió:

El mismo principio se aplica al comentario en el video sobre el uso del termino "Yehudim".

Las citas mencionadas en el video son Mat. 21:33 y 23:34, donde el texto hebreo (a diferencia del texto griego, en

donde están ausentes) usa el termino "Yehudim" en un contexto del siglo 1. El argumento que Ud. usa del Profesor

Petersen sobre el uso del termino "Yehudim" en la cita de Mat. 26:2 y en el Liege Harmony, no es sustentable para

concluir que las citas Mat. 21:33 y 23:34 no presenten una prueba de autonomia o de antigüedad.

Veamos. Tanto Mat.21:33, como 23:34, y ademas 26:2, tienen los tres un elemento en comun: La insercion de la

palabra "yehudim" ("los judios"). Para los tres casos, el texto griego no contiene tal mencion.

Conclusion de eso? Tres diferencias entre el texto griego y el hebreo de Shem Tob.

Sin embargo, la Armonia de Liege tambien inserta la palabra "los judios" en el mismo pasaje que Shem Tob

(Mat.26:2).

Conclusion de eso? Una diferencia entre La Armonia de Liege y el Texto Griego.

Aun con esto, nadie ha concluido que la La Armonia de Liege (por contener "los judios") es sucesora a un texto del

siglo I.

Por esa razon es que Petersen concluye que no todas las "citas unicas" de Shem Tob son prueba de autonomia o

antiguedad, ya que hay otros textos que presentan paralelos.

Avdiel Ben Oved escribió:

La unica similitud entre el texto de Even Bojan y Liege Harmony en la cita Mat. 26.2 (a diferencia del texto griego) es el

uso del termino "los judios", pero si leemos toda la oración es obvio que no se puede concluir que Even Bojan es igual

a Liege Harmony, tal como Ud. ha hecho notar:


“... y el Hijo del Hombre será entregado en manos de los judíos para ser colgado” (Texto Hebreo de Shem Tob)

“... y el hijo del Hombre será entregado a los judíos, quienes lo crucificarán” (Liège Harmony (Plooij 1929-1970: 627).

Veo que ud subraya palabras entre ambos textos. Logicamente no se va a esperar una traduccion literal palabra por

palabra de La Armonia de Liege en Shem Tob. Lo que se intenta demostrar es "influencia". (Al menos eso entiendo yo

del analisis de Petersen).

Me parece que el ejemplo de Petersen esta claro: Shem Tob presenta diferencia con el texto griego en este pasaje,

pero no presenta diferencia con la Armonia de Liege.

Es decir, esa lectura que pareciera en principio “lectura unica” de Shem Tob (por no estar en el griego), no lo es a fin

de cuentas.

Cabe preguntarse: De donde saca La Armonia de Liege la palabra "los judios" para Mat.26:2 ?

Del texto griego?

Pues ya se vio que del texto griego no pudo haber sido porque no se usa.

Esa es la idea del ejemplo.

Sucede lo mismo con el pasaje en Shem Tob. De donde sale la palabra "los judios" para Mat.26:2 ?

Avdiel Ben Oved escribió:

Todas las evidencias mostradas en el video no solamente prueban la autonomía sino también antigüedad, si Ud.

piensa lo contrario, sin duda se le respeta su opinión.

La recoleccion de estos ejemplos fue originalmente hecha por Howard para determinar autonomia. Las tesis de

antiguedad, son tratadas en otra seccion y con otros datos.

Si ud. usa usa estos datos para determinar autonomia, y ademas de eso, antiguedad, opino lo mismo que Ud.: sin
duda se le respeta su opinión.

Saludos.

………………………………..

Contesta Avdiel.

Shalom utnaphistim,

A ver si nos entendemos mejor...

Ud. dice que los ejemplos que se muestran en el video de las diferencias entre el griego y el hebreo "ya habian sido

desarrollados por el Prof.Howard con el objetivo de establecer diferencias entre el texto griego y hebreo, es decir

autonomía".

En otras palabras lo que ud. ha estado tratando de decir desde ya hace unos días es que la obra Toldot Iehoshua del

centro Maor BaOlam no es otra cosa que la misma obra del Prof. Howard pero traducida del ingles al español. Esto no

es cierto, y el juicio lo puede hacer todo aquel que haya adquirido la obra Toldot Iehoshua. Si mal no recuerdo, en el

video, se evidencias unos 9 ejemplos que no se muestran en la obra de Howard, ejemplos que evidencian que cuando

se tradujo al Griego hubo descuido por parte de los traductores por deficiencia del texto o por deficiencia de ellos. Los

ejemplos que haya usado Howard con el fin que el haya querido eso no significa que otra persona no pueda usar los

mismo ejemplos y aun mas ejemplos, con otro fin, sea este para evidenciar antigüedad o para evidenciar que el texto

hebreo antecede al griego. Un 'descubrimiento' puede revelar un sin numero de evidencias. Si ud. solo ve autonomia,

esa es su percepción. Lo que no veo razonable es que diga es la las evidencias en la obra "Toldot Iehoshua"

mostradas en el video sean las mismas que existen en ingles y que son solo traducciones. En realidad quien ha

estado traduciendo conclusiones del ingles al español a sido ud. no yo.

Ud. dice que respeta mi opinión, y yo estoy seguro que en base a sus escritos ud. es alguien respetable y ético, por lo

que me gustaría ubicarlo en espacio. Ud. se encuentra dialogando en un Foro de Natzratim.org en el cual soy

administrador y maestro, en el cual se presenta la obra Toldot Iehoshua sosteniendo las mismas evidencias de las

cuales ud. pudo apreciar algunas en el video.


Ud. llego este foro y ha planteado su opinion o postura en referencia al texto hebreo, la cual claramente esta contraria

a la conclusión de la obra Toldot Iehoshua que se presenta en Natzratim.org, la cual me he tomado el tiempo y he

leído y como le he dicho en muchas ocasiones "se le respeta su opinión". Creo que ud. como persona etica entiende

que el derecho tiene limite, y no es etico (por poner un ejemplo) entrar en el Foro del Prof. Howard y contradecirlo

incesantemente sabiendo que ambos tienen opiniones diferentes. A donde ud. quiere llevar este dialogo? Repito he

leído las conclusiones de los especialistas traducidas del ingles al español por ud. aunque ya hace años las había

leído, y también le compartí mis opiniones al respecto, yo no intento hacerle cambiar de parecer a ud., como ya vimos:

no estamos de acuerdo. Creo que ud. sabe los limites del respeto por la opinión ajena en un foro ajeno.

Muchas gracias por su tiempo dedicado a este tema tan fascinante.

Atentamente,

Avdiel

………………………………….

Contesta utnapishtim:

Hola Avdiel

En el post #1812,al final, yo mismo escribí esto:

utnapishtim escribió:

"Esta es mi posicion al respecto en forma resumida.En todo caso, no es mi intencion o interes el debatir sobre la

autenticidad de Shem Tov aquí en este foro. Y el tema de este epígrafe es sobre "El Regreso de Rabenu Yehoshúa".

En lo cual insisto, una exégesis concluyente se debería hacer sólo en base al texto hebreo original (pero está

lamentablemente perdido). "

Esto fue hace 4 meses. Ahora Ud. retoma el tema. Yo expresé claramente mi punto de vista en base a lo que Eduardo
me comentó. Si a Ud. no le parece mi punto de vista, pues bien.

Sin embargo posteriormente Ud. mismo alude a parte de mis escritos.

Avdiel Ben Oved escribió:

"En otras palabras lo que ud. ha estado tratando de decir desde ya hace unos días es que la obra Toldot Iehoshua del

centro Maor BaOlam no es otra cosa que la misma obra del Prof. Howard pero traducida del ingles al español"

De sus escritos, ya esta es la cuarta vez que me aduce cosas que yo no he dicho o escrito.

De nuevo, en mis escritos se nota muy facilmente que me he referido a Los Argumentos y a Las

Evidencias.Posteriormente a las conclusiones.

Luego Ud. dice:

Avdiel Ben Oved escribió:

"Lo que no veo razonable es que diga es la las evidencias en la obra "Toldot Iehoshua" mostradas en el video sean las

mismas que existen en ingles y que son solo traducciones. En realidad quien ha estado traduciendo conclusiones del

ingles al español a sido ud. no yo."

En el video #3 , min.9:34 => el ejemplo mostrado aparece en la Obra de Howard, en la pag.227

En el video #3, min.4:31 => el ejemplo mostrado aparece en la Obra de Howard, en la pag.227

En el video #3, min.5:49 => el ejemplo mostrado aparece en la Obra de Howard, en la pag.226

En el video #4, min.3:12 => el ejemplo mostrado aparece en la Obra de Howard, en la pag.227

Etc,etc,etc.

Que puedo concluir? Que se tomaron referencias de la obra de Howard?


Pues sí.Concluyo eso, y no le veo nada de malo que se haya hecho. Así que no veo cual sea el motivo de desencanto

el que yo mencione que esto ya existía en la obra de Howard.

Como ud. mismo lo dijo, el hecho de que Howard las haya publicado, no quiere decir que otros no las puedan usar.Si

Ud. las usó como referencia, es totalmente válido.

Avdiel Ben Oved escribió:

Ud. dice que respeta mi opinión, y yo estoy seguro que en base a sus escritos ud. es alguien respetable y ético, por lo

que me gustaría ubicarlo en espacio. Ud. se encuentra dialogando en un Foro de Natzratim.org en el cual soy

administrador y maestro, en el cual se presenta la obra Toldot Iehoshua sosteniendo las mismas evidencias de las

cuales ud. pudo apreciar algunas en el video.

Ud. llego a este foro y ha planteado su opinion o postura en referencia al texto hebreo, la cual claramente esta

contraria a la conclusión de la obra Toldot Iehoshua que se presenta en Natzratim.org, la cual me he tomado el tiempo

y he leído y como le he dicho en muchas ocasiones "se le respeta su opinión". Creo que ud. como persona etica

entiende que el derecho tiene limite, y no es etico (por poner un ejemplo) entrar en el Foro del Prof. Howard y

contradecirlo incesantemente sabiendo que ambos tienen opiniones diferentes. A donde ud. quiere llevar este dialogo?

Repito he leído las conclusiones de los especialistas traducidas del ingles al español por ud. aunque ya hace años las

había leído, y también le compartí mis opiniones al respecto, yo no intento hacerle cambiar de parecer a ud., como ya

vimos: no estamos de acuerdo. Creo que ud. sabe los limites del respeto por la opinión ajena en un foro ajeno.

En primer lugar, no sé qué pensar de esto que acabo de leer. Personas profesionales como el Sr.George Howard,

dedicaron tiempo y espacio a responder a argumentos, tales como los de W.L.Petersen.

Desde un principio indiqué que no iba a debatir el tema en este foro, puesto que ya antes había leído de censuras

hechas a otros foristas por el simple hecho de estar en desacuerdo con ciertas opiniones de los administradores.

Bien, resulta y sucede, que un miembro de este foro, y por lo que pude ver,tambien lector de la Obra Toldot Iehoshua,

solicitó referirse al tema desde el punto de vista crítico.

No solo creo que sea un lector el que tenga sus incógnitas, y sus cuestionamientos, y que por motivos de censura, no
se le haya permitido plantearlos en este foro. Creo que deben haber muchos más. Es justo para estas personas

abordar este tema ya sea aquí o en cualquier otro foro.

Ud., como realizador del trabajo "Toldot Iehoshúa", tiene LA OBLIGACION y además LA RESPONSABILIDAD, de

brindar respuestas a las incógnitas que se presentan. Si en los videos no se cubrieron puntos que le generan

incógnitas a los lectores, pues es su deber abordar los temas.

Tambien le hago una observacion: El Hecho de no concordar con alguien, o estar en desacuerdo y presentar los

planteamientos del porqué no se está de acuerdo NO ES UNA FALTA ETICA NI MORAL. Si en el mundo erudito se

pensara de esa forma, pues nadie cuestionaría a nadie... y todos seguiríamos creyendo que la tierra es cuadrada.

Hace 4 meses hice mi comentario en respuesta a Eduardo, y no volví a tocar el tema. Tampoco abrí un epígrafe del

tema como me solicitó un forista.

Si continué respondiendo sobre el tema hasta hace poco, fue por las observaciones que Ud. mismo me planteó y

luego yo contesté.

Así que por favor, no me pregunte que "A donde ud. quiere llevar este dialogo?".

Avdiel Ben Oved escribió:

Ud. siempre tiene la posibilidad de editar un libro o siemplemente crear su porpio foro donde pueda publicar en

español lo que los especialistas han escrito en ingles y quien quiera debatir puede accesar a su foro.

Con estos ultimos comentarios me queda más que claro, que Ud. no tiene la disponibilidad de abordar estos temas en

el foro que Ud. mismo administra, y donde participan lectores de una obra que Ud.mismo publicó. Lectores que

probablemente tienen incognitas y que por lo que veo, no se van a abordar aquí.

Pero bueno, veo que ya esto pasó de ser un intercambio de opiniones basados en argumentos y estudios a algo

personal. Así que no tengo motivos para seguir en ese rubro.

Sin más que agregar.


Saludos.

…………………….

Contesta Kefa ben Yeshua:

Shalom Ubraja y bendiciones Ajim!

Me presento mi nombre es Kefa Ben Yeshua (Pedro Jesus) es una dicha encontrar este foro, leyendo este tema

fascinante queria expresar mi humilde opinion, al igual que el profesor Mario Saban nos ha dado la posibilidad de leer

en mi idioma la obra de Yosef Klausner Jesus de Nazareth con su libro el Judaismo de Jesus el Moreh Avdiel me esta

brinda la oportunidad de leer la traduccion de George Howard del Mateo en hebreo con su obra toldot Yeshua, la

pregunta que le hago a utnapishtim:

no es eso meritorio aj utnapishtim?

Queria aprovecha la oportunidad y el honor de hacerle una pregunta al Moreh Avdiel mi hija basado en lo que ustedes

discuten aca pregunta: acerca del mateo en hebreo no hay la posibilidad de que no este perdido y que sea que nunca

existio, como podemos defender nuestra emunah ante tal suposicion? Gracias desde ya Moreh por su respuesta y que

Ad-nay lo siga bendiciendo.

Shalom en Mashiaj.

………………………

Contesta Avdiel:

Shalom utnapishtim,
La realidad no es como Ud. la presenta. Ud. le puede decir a alguien "feo" sin necesidad de decirle "feo", sino en otras

formas como "no es bonito", es así como Ud. ha estado insinuando sobre las evidencias en la obra Toldot Iehoshua.

"Sinceramente, no veo aportes nuevos en los videos, salvo que el acceso a la informacion es en castellano en lugar

de ingles. La sinopsis de palabras griegas contra hebreas es parte de un apendice de la obra de Howard."

"el hecho de agregar más ejemplos no es un aporte significativo."

Cuando en realidad en los vídeos si hay aportes nuevos y significativos.

#1 Lo he dicho una y otra vez a los foristas, no esperen que el medio del foro sea una herramienta para estudios, y

mucho menos para tratar a fondo un tema tan complicado como este sobre el texto hebreo de mateo en Even Bojan,

el foro no es el lugar adecuado.

#2 Si hay preguntas sobre Toldot Iehoshua todos están en LIBERTAD de realizar las preguntas vía email o la vía que

deseen y cuando deseen, pero no están en el LIBERTINAJE de entrar en nuestro Foro contradecir cada Post por el

simple hecho de mostrar una opinión diferente. Por eso le pregunto "A donde Ud. quiere llevar este dialogo". Pregunto:

Se le a censurado a ud. el derecho de opinar, No, de presentar sus evidencias, No, su postura, No, sus escritos, No,

Claro que tuvo su derecho, así como yo también tuve el derecho de hacer lo mismo, y cada Post evidencio que Ud. no

esta de acuerdo con las conclusiones en Toldot Iehoshua y creo que todo el que lea esto así lo entenderá y ahí están

sus evidencias que lo defienden a Ud. y a su opinión, eso obviamente se le respeta NADA SE LA HA BORRADO.

Ahora ud. quiere seguir y yo le pregunto 'hasta cuando'? hasta mostrar que las conclusiones de Toldot Iehoshua están

erradas? Repito, Ya esto ud. lo ha dicho y ha mostrado sus evidencias. Ud. solo ha hecho repetir (en español) lo que

otros han escrito en ingles. Con que objetivo? Contradecir cada Post. Ud. cree que yo no he leído las opiniones de

profesores Jose Vicente Niclos, Petersen o Howard entre otros?. Si ud. lo que esta haciendo es repitiendo las

conclusiones de ellos no seria mejor mostrarle a los Foristas los sitios ya existentes donde están las opiniones de los

Profesores como Petersen y Howard, y que los foristas puedan ser los que determinen, en lugar de estar

contradiciendo cada Post?

La cuestión no es como ud. la presenta:


"El Hecho de no concordar con alguien, o estar en desacuerdo y presentar los planteamientos del porqué no se está

de acuerdo NO ES UNA FALTA ETICA NI MORAL. Si en el mundo erudito se pensara de esa forma, pues nadie

cuestionaría a nadie... y todos seguiríamos creyendo que la tierra es cuadrada."

Sino que la cuestión es es como ir a un estudio abierto donde un maestro presenta un libro y ud comienza a

contradecir abiertamente cada conclusión del maestro en el libro. Esto es Etica?. La Etica es respetar al maestro y

autor del libro, si ud. no esta de acuerdo en sus conclusiones ud. puede allegarse al maestro y preguntarle que Ud.

tiene preguntas y discrepancias y quisiera exponerlas. Si el maestro se lo permite entonces ud. puede evidenciar sus

conclusiones, PERO OBVIO hasta un limite. Cuando notas que estas en el estudio del maestro, no en el tuyo, que el

libro es del maestro, no el tuyo, y notas que ambos no coinciden, que contradices cada planteamiento del maestro, y el

ademas de que te respeta te los contesta, pregunto: que crees que el maestro te dirá pasado un tiempo? Quedate

después del estudio que vamos hablar hasta que amanezca??? No creo, quizás te dirá, Mañana Ud. puede crear su

propio estudio abierto en donde puede exponer sus conclusiones, no hoy que estoy presentando el libro. Si tienes

alguna pregunta puedes llamarme.

Ud. dice:

Con estos ultimos comentarios me queda más que claro, que Ud. no tiene la disponibilidad de abordar estos temas en

el foro que Ud. mismo administra, y donde participan lectores de una obra que Ud.mismo publicó. Lectores que

probablemente tienen incognitas y que por lo que veo, no se van a abordar aquí.

Preguntas pueden, inclusive vía email, presentar sus evidencias, mostrar errores en la obra, pero dedicarse a

contradecir cada email no es ético, lo que pueden hacer es SOLICITAR FORMALMENTE un debate que por supuesto

no será en un foro.

Repito, no estoy diciendo que no se permitan las diferencias ni la presentación de ellas. No confundamos la libertad

con el libertinaje.

Avdiel

………………………………….
Contesta utnapishtim:

Hola Avdiel

Bien. En principio, debido a lo que leí, ,me pareció que me estaba censurando mi derecho a cuestionar.

Quiero decir una cosa:

El hecho de que yo haya presentado pruebas que contradicen, y cuestionan, tanto sus conclusiones como las del

Prof.Howard... es cierto, lo hice.

Con cual propósito? Como se lo dije a Yosef Ben Leví: Con el propósito de que cada lector conozca que existen

pruebas y evidencias de que hay estudios que cuestionan este tema.

En otras palabras: Es un tema de debate abierto, aun hoy en día.

Y es justo que los lectores lo sepan.

Ahora bien, probablemente debido a todo lo que mostré, se puede pensar que mis aportes tienen el propósito de

contradecir todo.

Pues en realidad NO. No es así. Me he referido principalmente a los argumentos que CUESTIONAN las conclusiones

tanto suyas, como las de Howard.

Pero No me he referido aun a los argumentos que AVALAN tanto la teoría suya como la de Howard. Y digo "teoría"

porque al existir pruebas que aun no tienen una explicacion clara, lo dejan bajo ese termino.

Yo personalmente no puedo afirmar categoricamente (ojo con la palabra) que el texto de Shem Tob es producto de un

texto sucesor a un texto del siglo I.

Así como tampoco puedo negar categoricamente que lo es. Y esto por las pruebas mostradas por el Prof.Howard, así

como los datos que Maor BaOlam ha agregado.

Así que, cual es mi conclusion al final?

Que Shem Tob no es un texto del siglo I demostrado, pero tampoco que sea un texto del siglo XIV demostrado.

Simplemente el texto origen es desconocido hasta hoy en día.

Un detalle más. Ud tacha mi actitud de presentar pruebas críticas en el foro como "LIBETINAJE".
Ya lo dije. En el mundo erudito, y en cualquier área que se dedique al análisis investigativo, es TOTALMENTE

VALIDO PRESENTAR CUESTIONAMIENTOS. Sino no tendría sentido el analisis. Sino no tendría sentido las

investigaciones.

No existirían hipotesis. No existirían teorías. No existirían tesis y para nada vamos a la Universidad a estudiar. Nadie

cuestionaría a nadie por razones de "respeto" y "ética". No habría avances en las ciencias.

El mismo profesor Howard, con la Tesis "Besorat Mattay" presenta un cuestionamiento claro a la conclusion de Pinjas

Lapide (1974).

Así que no me imagino cómo podría decirle Ud. al Prof.Howard que no cuestione la conclusion de Lapide "por

cuestiones éticas", o al Prof.Petersen que no cuestione al Prof.Howard "por cuestiones éticas". Eso no existe en el

mundo del análisis y la investigacion.

Y creo, que la mayoría de foristas aquí participan porque analizan e investigan.

Otra vez, es totalmente NORMAL que se presenten cuestionamientos. Esto es parte del proceso.

Ud. dice lo siguiente:

Avdiel Ben Oved escribió:

Sino que la cuestión es es como ir a un estudio abierto donde un maestro presenta un libro y ud comienza a

contradecir abiertamente cada conclusión del maestro en el libro. Esto es Etica?. La Etica es respetar al maestro y

autor del libro, si ud. no esta de acuerdo en sus conclusiones ud. puede allegarse al maestro y preguntarle que Ud.

tiene preguntas y discrepancias y quisiera exponerlas. Si el maestro se lo permite entonces ud. puede evidenciar sus

conclusiones, PERO OBVIO hasta un limite.

No creo que el Prof.Howard le haya tenido que "pedir permiso por etica" al Prof.Lapide para publicar textos que

contradicen sus conclusiones. Tampoco creo que el Prof.Petersen le haya "pedido permiso por etica" al Prof.Howard

para presentar su crítica. Mucho menos creo que ellos hayan faltado a la ética por presentar sus argumentos críticos.

Es derecho de todos.

Howard publicó, Petersen cuestionó y Howard contestó. Todo entra dentro de la ciencia investigativa.

Así que de nuevo, es normal en el mundo erudito presentar cuestionamientos. Si Ud. no quiere que se le presente
ningun cuestionamiento o crítica, y que el hacerlo es "libetinaje", pues sería bueno que lo aclare en principio.

Y como dije antes. Para varios que hemos tratado este tema en otros lugares, la conclusion es clara basado en las

evidencias . Si estoy opinando aquí, es porque se me pidió mi opinión. Dije claramente en otro post, que el tema ya lo

había tratado en otro foro, y que si se requería por alguien, perfectamente podría pasar el link de ese foro por mensaje

privado. Sin embargo, se me pidió continuarlo aquí. Y eso hice. Si Ud. quiere negarle el derecho a los foristas de oir

conclusiones diferentes a las mostradas por Ud. pues sería bueno que se los aclare a ellos, no a mi.

Por ultimo ud dice:

Avdiel Ben Oved escribió:

Repito, no estoy diciendo que no se permitan las diferencias ni la presentación de ellas. No confundamos la libertad

con el libertinaje.

No me queda nada claro esto que dice.

Por un lado, me tacha de "libertinaje" el presentar críticas a sus escritos. Y aquí dice que no es que no se permitan,

pero que no confundamos libertad con libertinaje.

En fin.

1) El tema original es "EL Regreso de Rabeno Yehoshua".

2) EL tema desviado es "EL Mateo de Shem Tob".

De los ultimos posts, ni siquiera se sigue el tema desviado del Shem Tob.

Así que no veo motivo para seguir.

Saludos.

………………………………….
Cotesta utnapishtim

KefaBenYeshua escribió:

Shalom Ubraja y bendiciones Ajim!

Me presento mi nombre es Kefa Ben Yeshua (Pedro Jesus) es una dicha encontrar este foro, leyendo este tema

fascinante queria expresar mi humilde opinion, al igual que el profesor Mario Saban nos ha dado la posibilidad de leer

en mi idioma la obra de Yosef Klausner Jesus de Nazareth con su libro el Judaismo de Jesus el Moreh Avdiel me esta

brinda la oportunidad de leer la traduccion de George Howard del Mateo en hebreo con su obra toldot Yeshua, la

pregunta que le hago a utnapishtim:

no es eso meritorio aj utnapishtim?

Hola Kefa. Respondo a su pregunta:

Para mi, por supuesto que es totalmente meritorio el que se presenten estos estudios en nuestro lenguaje.

Es cierto que talvez no todos estemos de acuerdo en todo (por ej. yo no concuerdo con varias conclusiones de

Klausner) pero los aportes son realmente significativos al conocimiento.

Muchos tienen el obstaculo de no poder acceder a mucha informacion por encontrarse en ingles.Y no solo en ingles,

sino tambien en Aleman o Hebreo.

Así que es un enorme aporte el que estos trabajos sean publicados en castellano, para el acceso del pueblo de habla

hispana.

Al final, la idea es que todas las personas puedan tener acceso a esta informacion, para enriquecer su conocimiento.

Pero siendo justos y en honor a la verdad, es bueno que la gente conozca tambien los cuestionamientos que se

presentan por otros estudiosos.

Saludos.

………………………..
Contesta Avdiel:

Shalom utnapishtim,

No se si Ud. no entiende o no quiere entender.

Ud. dijo:

No creo que el Prof.Howard le haya tenido que "pedir permiso por etica" al Prof.Lapide para publicar textos que

contradicen sus conclusiones. Tampoco creo que el Prof.Petersen le haya "pedido permiso por etica" al Prof.Howard

para presentar su crítica. Mucho menos creo que ellos hayan faltado a la ética por presentar sus argumentos críticos.

Es derecho de todos. Howard publicó, Petersen cuestionó y Howard contestó. Todo entra dentro de la ciencia

investigativa.

No se equivoque, yo no he dicho simplemente que no se pueda publicar textos que contradicen conclusiones, o que

cuestionen a cualquiera. O que haya que pedir permiso para hacerlo. Inclusive aquí Ud. a mostrado como SI se puede

cuestionar inclusive en el Foro cuyo administrador es el autor de la obra cuyas conclusiones ud. cuestiona.

Ojo, lo que estoy diciendo es que cuando estas criticas o conclusiones contradictorias se hacen EN EL TERRENO

AJENO tiene un limite, y esto es Etica, por lo que le dije después de todos los Posts ya expuestos, que Ud. tiene aun

la posibilidad de publicar su propio libro o crear su propio foro. El Prof. Petersen NO visita las clases del Prof. Howard

para contradecirlo en su clase o vice versa. Si este debate fuese a ocurrir seria solicitado previamente un Debate

Formal, es así como funciona el mundo del análisis y la investigación, mientras tanto cada uno es libre de editar y

publicar sus textos, sus análisis y conclusiones.

Puedes ir a casa del vecino y opinar diciendo que el color con que pinto la casa no es el mas adecuado, que el mejor

color es el azul, y eso esta bien, aun cuando el vecino te diga que el prefiere el color blanco. Pero no puedes ir A

CASA del vecino todos los días insistiendo que la casa se ve mejor de color azul, en tal caso lo que puedes hacer es

pintar tu casa de azul evidenciando así que el color azul es el mejor para la casa.

Espero me haya entendido.

Saludos

You might also like