Professional Documents
Culture Documents
FORISTA “UTNAPISHTIM”
Contesta utnapishtim a Eduardo en el foro natzratim, sobre el tema del Mateo Hebreo de Shem Tov:
Shalom Eduardo
Gracias por los enlances.Pero sucede que para poder sostener la autenticidad de un texto se requiere que los
hagan estos análisis no se puede concluir la originalidad y veracidad de un texto y esto es bien sabido en el mundo
científico y erudito.
Imagínese cuantos papiros "originales " estarían circulando en nuestros días si estas pruebas no se realizaran.
En todo caso, el texto original del cual se sirvió Shem Tov no está disponible. Así que ¿Qué podrían determinar estos
Personalmente dispongo de la Segunda Edicion de 1995 de "Besorat Mattay" , del texto de Shem Tov,del Prof.George
Howard, pionero y autoridad en la materia. Edicion que viene con su debido aparato crítico y que es la segunda
Si ud lee la introducción del mismo Profesor, el cual es Hebraísta, podrá ver que lo que se sostiene es UNA TEORÍA
de que el texto no es copia de los manuscritos griegos y que se PRESUME se sirvió de un manuscrito hebreo
desconocido. Él nunca indica categóricamente que el texto provenga del mss.hebreo de Mateo del siglo I. El propósito
de la investigacion de Howard y la publicacion de su obra, como él mismo lo ha dicho es "demostrar que el Mateo
¿Por qué? Porque resulta y sucede, que los estudios que se habían postulado antes, concluyeron que el "Toldot
Yeshu" en el Even Bohan de Shem Tov se trataba de una traduccion de la Vulgata Latina al hebreo. Y lo fecharon
para el siglo XIV.
Así que lo que Howard propone en su tesis es: 1- La independencia de Shem Tov de la Vulgata Latina y los
Si ud indaga, podrá ver como el Prof.William L.Petersen en Mayo de 1998 presenta en un debate abierto con el
Prof.G.Howard, una serie de pruebas y evidencias que cuestionan la autenticidad sobre el origen del texto. La sinopsis
de variantes entre palabras griegas vs. palabras hebreas ya había sido demostrada por Howard en esa publicación.Y
esa sinopsis lo que busca es demostrar la autonomía de "Toldot Iehoshúa" con respecto al Mss.griego, no para
זה אנטיק''ריסטוש וזהו שקוץ שומם האמור על פי דניאל עומד במקום קדוש והקורא יבין
Este es tan sólo un ejemplo, que a mi en lo personal me hace dudar del origen del texto.
El "horror" que aparece en el texto griego de este verso dice que fue "Zacarías hijo de Berequías", cuando se sabe
que fue Zacarías hijo de Joyada. Todos sabemos que esto fue un error del copista en el texto griego.
Y sabemos, por la evidencia externa del testimonio de Jerónimo, que tal error NO EXISTÍA EN EL TEXTO HEBREO
ORIGINAL DE MATTAY. En el texto original está de la forma correcta: "hijo de Joyadá" y no "hijo de Berequías".
Sin duda el texto de Shem Tov sigue el error del copista del manuscrito griego.
Así que no podemos hablar de que el texto de Shem Tov sea el "original" ni que tampoco se haya servido del original.
Esta es mi posicion al respecto en forma resumida.En todo caso, no es mi intencion o interes el debatir sobre la
autenticidad de Shem Tov aquí en este foro. Y el tema de este epígrafe es sobre "El Regreso de Rabenu Yehoshúa".
En lo cual insisto, una exégesis concluyente se debería hacer sólo en base al texto hebreo original (pero está
lamentablemente perdido).
Saludos
……………………………….
Shalom utnapishtim,
Le escribo en esta sección pues me incumbe lo relacionado a la obra Toldot Iehoshua y trato de entender su
"intencion o interes el debatir sobre la autenticidad de Shem Tov aquí en este foro
", pero en realidad hace todo lo opuesto, inclusive cita al Profesor William L.Petersen, quien contradice al Profesor
George Howard.
" para poder sostener la autenticidad de un texto se requiere que los especialistas Paleógrafos, Papirólogos,
Arqueólogos, Filólogos y Hebraístas se pronuncien al respecto. En tanto no se hagan estos análisis no se puede
concluir la originalidad y veracidad de un texto y esto es bien sabido en el mundo científico y erudito."
Esto significa que todas sus palabras están demás, a menos que Ud. sea un especialista en dichas áreas, pero aun
así Ud. PREsupone sin base alguna que el autor de la obra Toldot Iehoshua no es especialista en dichas áreas, y que
por ende no se puede sostener la autenticidad del texto en cuestión. Debo decir ademas que en relación a este texto
no se requiere de Paleógrafos, Papirólogos, o Arqueólogos, pues no estamos hablando de los manuscritos originales
sino de copias.
analistas de la copia de Shem Tov si su fuente no está disponible? Lo que está disponible es el texto que él incluyó en
, el mismo principio tendría Ud. que aplicarlo a todos los Escritos de los Primeros Discipulos de Yehoshua, e inclusive
al texto de la Tora y todo el Tana"j, si no están disponibles los textos originales ¿Qué se podría determinar si su fuente
no está disponible?
"Mencionaré mi punto de vista personal con un par de ejemplos. Si ud lee en Shem Tov el siguiente verso:
זה אנטיק''ריסטוש וזהו שקוץ שומם האמור על פי דניאל עומד במקום קדוש והקורא יבין
Este es tan sólo un ejemplo, que a mi en lo personal me hace dudar del origen del texto."
Creo que lo mas correcto seria mencionar el manuscrito de Eben Bojan y luego analizar si es una nota o comentario
por parte del autor o si es parte del texto, y en base a ello poder dudar del origen del texto.
"
El "horror" que aparece en el texto griego de este verso dice que fue "Zacarías hijo de Berequías", cuando se sabe
que fue Zacarías hijo de Joyada. Todos sabemos que esto fue un error del copista en el texto griego. Y sabemos, por
la evidencia externa del testimonio de Jerónimo, que tal error NO EXISTÍA EN EL TEXTO HEBREO ORIGINAL DE
MATTAY. En el texto original está de la forma correcta: "hijo de Joyadá" y no "hijo de Berequías"."
Ud. basa su argumento suponiendo que el texto mencionado por Jeronimus es el original. Donde esta el texto que
menciona Jeronimus en base al cual podamos decir que dicho texto precede al texto del cual se basa el texto
………………………………….
Contesta utnapishtim:
Hola Avdiel
Punto 1: Si realmente estuviera citando a Petersen, habria traido secciones de comentarios que el escribio. Lo cual
evidentemente no hice (o podria ud indicar cuales son las citas de Petersen que presuntamente yo hice?), ya que como
indique, no considero que sea el lugar para debatir sobre el tema. Si estuviera debatiendo, podria haber citado
clausulas interesantes de sus escritos.La mencion de Petersen es para que todos los lectores sepan que existen
discusiones en torno a esto y con muy buenos argumentos. Asi que cada uno podra indagar independientemente.
Los dos ejemplos que expuse, son ejemplos que YO MISMO vi, lei y analice. Asi como cualquiera lo puede hacer.
Punto 2: Correcto mis palabras pueden estar demas, ya que no soy especialista en ninguna de estas materias. Y lo
reconozco publicamente.Y si lo fuera, tambien lo reconoceria publicamente. Por eso me refiero a los estudios hechos
por ambas autoridades: tanto Howard como Petersen y no tan solo de uno. Del Dr.Howard se sabe que es Hebraista y
Con respecto a los Arqueologos, Filologos y Hebraistas (que ya mencione a uno) SI SE REQUIEREN.
Se requieren por muchos detalles: Analisis de Fraseologia de diferentes epocas,analisis de palabras que cayeron en
desuso despues de ciertas epocas,analisis de ortografia y tinta, etc,etc. Tanto para copias como originales.
O sino, como ,porque y por quienes cree ud que fue datado el Eben Bohan al Siglo XIV? Como ,porque y por quienes
fue datado el texto de Munster? Como ,porque y por quienes fue datado el texto de Dutillet?
De lo que me puso Eduardo arriba, entiendo que la conclusion es que la obra citada es copia del texto del siglo I.Osea,
el original.
Punto 3: Correcto, no estan disponibles los originales. Se tiene a mano, los textos encontrados mas antiguos. Datados
Mismas autoridades que dataron a Eben Bohan al siglo XIV, y no al siglo I,II o III. La tesis de George Howard , como el
bien lo ha dicho, es reconsiderar esa datacion. Pero el en ningun momento ubica al Toldot Iehoshua o su obra
precedente a los primeros siglos.Simplemente SUGIERE que el texto del cual se sirvio PRECEDE al siglo XIV. Punto y
Lo claro es que Howard no indica categoricamente que fue del original del siglo I. Y eso el mismo lo declara en una de
Punto 4: Para aquel lector que no lee hebreo. Este comentario que hice gira en torno a la palabra .אנטיק''ריסטוש
Esto cualquier podria pensar que es hebreo. Pues si, es en hebreo, pero la palabra en si es "antikristos". Lo cual es una
palabra 100% griega, que aparece en este texto con letras hebreas. Pregunto, en un texto original hebreo: apareceria
una palabra griega? En caso de una insercion: Acaso Shem Tob sabia griego? O acaso tenia el conocimiento sobre el
personaje teologico del "anticristo" como para hacer una insercion de semejante magnitud en ese verso? Aun asi, hay
muchisimas mas variantes que ponen en duda el origen temprano del texto (las cuales no he mencionado). En cuanto a
este verso especifico de Eben Bohan, el texto ha sido publicado en la red en forma digital. Cualquier lector puede ir y
buscarlo, y verificar que realmente esta palabra esta asi en el texto. Esta variante ni siquiera sucede en los mss.griegos.
Punto 5: Como ya bien lo dije, el texto que cita Jeronimo no esta disponible. De hecho ni siquiera para el en su epoca.
Hasta el dia de hoy, esta perdido. En todo caso, el tema aqui es un error que aparece en los mas antiguos textos
griegos.
Los primeros creyentes lo notaron en sus discusiones apologeticas. Jeronimo rescata que fue un error de transmision,
Tal error se repite en el texto de Eben Bohan. Yo creo que no hay mucho que discutir en cuanto a eso.La prueba esta
Una vez dicho esto, aclaro que las respuestas que yo di anteriormente se dieron en base al comentario que me hizo
Eduardo. Hasta el momento no me he referido a los comentarios de L.Petersen, porque como he dicho, no creo que
este sea el lugar para debatir y ampliar mi punto de vista. Efectivamente no soy autoridad en la materia, pero para eso
existen los debates de los eruditos, en los cuales uno puede leer las dos caras de la moneda, con sus respectivos
argumentos.
Saludos.
Hola Yosef
1- Los argumentos que pude observar en los videos que expuso Eduardo, ya los habia visto en las publicaciones en
ingles de George Howard, publicaciones que vienen practicamente desde 1987, ya que el es el pionero en este tema.
Sinceramente, no veo aportes nuevos en los videos, salvo que el acceso a la informacion es en castellano en lugar de
ingles.La sinopsis de palabras griegas contra hebreas es parte de un apendice de la obra de Howard.
Me parece que no has investigado mucho en cuanto al Dr.Howard, su obra, sus analisis y sus debates.Tambien me
parece que has leido entre lineas o muy apresurado lo que yo he comentado en cuanto a este tema.
2- Claro que para ti son escasos los argumentos criticos que has visto de esta obra. Debido a que has tenido contacto
con los trabajos realizados en castellano solamente.
Los argumentos criticos no han sido publicados al castellano por nadie.
Yo solo he mencionado un par de casos. Y son solo dos ejemplos, que YO MISMO pude leer y notar. Yo no me he
referido a los analisis criticos realizados por Petersen. Si quieres te podria pasar el link. Eso si vas a tener que sacar
tiempo, porque son en ingles y son muy extensos. Si no estas interesado en leerlos, bien. Pero luego no digas que no
existen argumentos o que son muy escasos. (son escasos en espanol,nada mas).
Para el par de ejemplos sencillos que puse, hasta el momento no he visto una respuesta satisfactoria. Tampoco de tu
parte la veo. Entonces, para que seguir con el tema?
3- Yosef, has leido el contexto de los analisis realizados por el Dr.Howard? Has leido el proposito de esos analisis?
Luego, tu preguntas: <em>¿Y no será que prefieren esconder este asunto por el poder influyente de la "teología del
reemplazo"?</em>
3.c) Sabias que hay mas textos hebreos, como Dutillet y Munster. Ahora yo te pregunto:
- Porque dirias tu que esos NO podrian ser copia del Mateo del siglo I? Quien te lo garantiza?
- Quien te dijo que esos no son candidatos?
- Quienes realizaron los estudios para determinar que esas obras son copias?
- Que pruebas se les realizaron? Lo sabes?
- No sera que esas personas tambien quieren "esconderte" algo? No seran esos mismos que cuestionan el Eben
Bohan?
- Sabes tu todo el proceso que se tuvo que seguir para determinar que Dutillet y Munster no son sucesores del
original?
3.d) En cuanto ha estos temas, los profesionales son siempre neutrales en cuanto a materia de religion o teologia. No
se necesita esconder nada. Todo lo contrario, cuantos estan (y estamos) deseosos de que realmente se encuentre el
texto Hebreo de Mateo y que se compruebe cientificamente que lo es?
3.e) Realmente todavia me pregunto: Que es lo que se busca demostrar de Shem Tob?
-Que ese texto hebreo precede al siglo XIV? Pues si.....esa es la tesis de George Howard y el proposito de todo el
analisis expuesto tanto en ingles como en castellano.Nada mas.
-Que ese texto hebreo podria ser del siglo I? Pues.....es muy cuestionable, por los argumentos presentados por
W.L.Petersen. Si alguien no conoce estos argumentos, pues no se como es que discute sobre este tema.
Saludos!!!
…………………………………
Contesta Avdiel:
Shalom utnapishtim,
En verdad es un tema fascinante, para mi, la investigación del texto hebreo 'de Mateo' en Even Bojan, que no
podríamos tratar en extensión en este Post pues se saldría del tema en cuestión que trata "Sobre el Regreso de
Rabenu Yehoshua".
"Los argumentos que pude observar en los videos que expuso Eduardo, ya los habia visto en las publicaciones en
ingles de George Howard, publicaciones que vienen practicamente desde 1987"
Si Ud. escucha el audio #1 en el tiempo 5:50 notara que en las evidencias de originalidad del texto que se mencionan
"Sinceramente, no veo aportes nuevos en los videos, salvo que el acceso a la informacion es en castellano en lugar
de ingles"
tal parece que Ud. no haya podido ver/escuchar el video que le mostró Eduardo con detenimiento, pues SI se
mencionan varios aportes que el Profesor Howard NO menciona en su obra, y estos aportes son el producto de
# 2 Creo que ud. no leyó correctamente una sección de mi mensaje anterior. Yo nunca dije que no se requiera de
Filologos y Hebraistas, para la investigación del texto hebreo 'de Mateo' en Even Boja. Lo que dije fue que:
hablando de los manuscritos originales sino de copias. Obviamente SI SE REQUIERE de Filólogos y Hebraistas,
Habiendo aclarado esto, me gustaría también aclarar algo sobre las dos citas que Ud. menciona, pues ellas si forman
parte de este Post. Las citas son siguiendo el formato Hebreo, Perek 99 (Mateo 23.35) Perek 100 (Mateo 24.15).
Presisamente en este sitio (natzratim.org), arriba en la sección de "Descargas" se encuentra el Manuscrito que el
profesor George Howard identifica como "A" en su aparto critico al pie de cada pagina de su 2da Edicion "Hebrew
Gospel of Matthew - Bsorat Matai". Cabe señalar que el Prof. Howard no basa el texto de su edición en el Manuscrito
"A", pero si siempre menciona las instancias en que dicho manuscrito sea diferente al Manuscrito en el cual basa su
El Prof. Howard no hizo notar que el manuscrito A en lugar de decir אל עירdice לעיר.
Esta pequena nota NO la hago con el fin de evidenciar errores por descuido, pues estoy seguro que la obra Toldot
Iehoshua debe contener mas errores por descuido que la Excelente obra del Prof. Howard. El objetivo de este
señalamiento es enfatizar en lo que ud. ha afirmado, necesitamos tener, ver, evideciar, los manuscritos de los que
Obviamente el Prof. Howard cometio un fallo involuntario en el hebreo con el nombre de Zejarya, el cual se escribe
con ז
En relación a 'Quien es Zejarya Ben Berejya', no creo como ud. dice, que "La prueba esta muy clara porque el error
esta ahí intacto." Creo que primero abría que analizar si en realidad es un error.
Es cierto que Zejarya Ben Berejya Ben Ido ( )זְכ ְַריָה בֶּן־ב ֶֶּּר ְכיָה בֶּן־עִ דֹּוes el nombre del Profeta 'menor' que figura como
titulo en uno de los libros de Tanaj (el Libro del Profeta Zacarias 1.1, en Ezra 5.1 en Arameo Zejarya Bar Ido זְכ ְַריָה בַר־
)עִ דֹּוא. Por otra parte esta documentado que en II Cronicas 24.20-21 que Zejarya Ben Yehoyada ( )זְכ ְַריָה בֶּן־יְה ֹּויָדָ עmurió
Note que el texto hebreo "Mateo" no es el único texto hebreo que diga que el profeta Zejarya Ben Berejya Ben Ido
murió en el Templo, también lo dice el Targum de Lamentaciones (cita 2.20), esto lo puede comprobar ud. en
www.litpress.org/excerpts/9780814658642.pdf en la Pagina 141, donde dice: "asesinaron a Zejarya Ben Ido, el sumo
sacerdote y profeta fiel, en la Casa del Santuario del Eterno en el Día de la Expiación, porque les advirtió a no hacer lo
malo ante el Eterno…", relacionando así, el targum, como un mismo personaje a Zejarya Ben Berejya Ben Ido ( זְכ ְַריָה
)בֶּן־ב ֶֶּּר ְכי ָה בֶּן־עִ דֹּוy a Zejarya Ben Yehoyada ()זְכ ְַריָה בֶּן־יְה ֹּויָדָ ע. Para 'complicar' las cosas, también en el libro de
Yeshayahu 8 se menciona a Zejarya Ben Yberejyahu ( )זְכ ְַריָהּו בֶּן יְב ֶֶּּר ְכיָהּוel cual, según un Baraita (Talmud Bavli Makot
24) asocia con el Profeta Zejarya Ben Berejya Ben Ido. Esto debido a que el autor del Libro "Zacarias" hace un gran
uso del Libro Isaías. Merece hacer notar también que Ido ( )עִ דֹּוy Yehodaya ( )יְה ֹּויָדָ עtienen similitud, así como Berejya
No muy lejos de esta cita del Perek 99, en el Perek 112 (Mateo 27.9), el autor menciona a " ( "זכריה הנביאZejarya Ha-
Navi) Zacarias el Profeta, lo cual hace pensar a cualquier lector, si el personaje mencionado en el Perek 99 (Mateo
23.35) "Zejarya Ben Berejya" fuese Zejarya el profeta, porque el autor no lo llamo "Zejarya HaNavi" (Zacarias el
profeta), así como tambien menciono a "Hevel HaTzadik" (Abel el Justo), ambos con TITULOS descriptivos
"HaTzadik" y "HaNavi", sino que por el contrario lo llama Zejarya Ben Berejya. Sera que el autor no se refiere al
Profeta sino a otro Zejarya Ben Berejya? yo no lo creo, sino que creo que se refiere a Zejarya que murio según el
autor "ENTRE EL HEIJAL Y EL MIZBEAJ" , mientras que Zejarya Ben Yehodaya murio "en el atrio de la Casa de
Asi que yo no creo que el asunto este muy claro como para decir "Ben Berejya" es un error en el texto, sino que habría
que analizar la posibilidad si también Zejarya Hanavi (Ben Berejya) murió de esta forma que menciona el autor (en
boca de Yehoshua). En fin, si fuera un error el pensar que ambos Zejarya son una misma persona, NO seria un error
de traductores del texto de Mateo, en tal caso seria un error del autor original que igual que los autores de otros
Ahora, sobre el Perek 100 (Mateo 24.15) donde el texto hebreo de Mateo de Even Bojan aparece la palabra
"Antricristos":
Quiero hacer notar otro desliz del Prof. Howard. El texto del Manuscrito "A" dice:
El Prof. Howard cometió un fallo involuntario no haciendo notar que el manuscrito A dice "ET" en lugar de "AD".
[14] ותדרש בשורה זאת בכל אפסי הארץ לעדות עלי על כל הגוים
[14] ותדרש בשורה לעז אוו''נגילי זאת בכל הארץ לעדות עלי על כל הגוים
El Prof. Howard dice que el Manuscrito "A" no dice עלlo cual no es correcto. Ademas no mencionó que el Manuscrito
Esto es sumamente importante, porque el manuscrito de donde el Prof. Howard basa su texto principal dice: " ותדרש
( "בשורה לעז אוו''נגילי זאתtraducción: y se expondrá esta Besora/noticia, en otro idioma Evangelio,) , sin embargo el
Manuscrito "A" NO contiene la A~ADIDURA "en otro idioma Evangelio", sino que simplemente dice: "y se expondrá
Basado en esto podemos asumir que cuando en el verso 15 dice "( "זהו אנטיק''ריסטושtraducción: "esto es Anti-Cristo")
es obviamente una a~adidura por parte de los Copistas y no que el manuscrito del cual copio Shem Tov lo dijese.
Ademas, recordemos que el Tratado Even Bojan surge en una epoca de polemicas jude-cristiana. Cuando el texto del
manuscrito A dice: (Mateo 24:14-15) "esta Noticia se expondra en toda la tierra…. y entonces vendra el tajlit ("fin"),
esto es el Anti-Cristo" obviamente es una "explicación" al judio que lea el Tratado para que entienda que "el fin" del
que hablan los cristianos catolicos es los mismo que "el anticristo".
En su excelente obra, Hebrew Gospel of Matthew, el Profesor G. Howard traduce del Perek 70 (Mateo 15:39) "...fue a
la tierra de Macedonia".
En la Obra Toldot Iehoshua entendemos, usando el manuscrito que dice ""מצידונייה, identificado por Howard como el
Manuscrito "G", que el texto hebreo dice "del tzaidonita" o "tzaidonita", o sea Yehoshua no fue a la tierra de Macedonia
Tzainoia es la forma adjetiva de Tzaidon y muestra de ello puede ser verse en el Talmud Ierushalmi Ketuvot 11 (Daf
64a) donde se menciona en arameo a Yose Tzaidonia o en el Talmud Bavli se menciona en hebreo Yosef Tzaidoni.
……………………………………………
Contesta utnapishtim
Hola Avdiel
Cuando me refiero a que “no veo aportes nuevos”, me refiero a la conclusión de la sinopsis. Esta (entre otros análisis)
fue realizada por Howard con el principal objetivo de demostrar autonomía del texto hebreo con respecto a otros
Esto se encuentra en la seccion “Diferentes Significados en el Mateo de Shem Tob”, de la segunda edición de la obra
Si ya hay ejemplos demostrados, donde se presenta una variación del texto griego con respecto al hebreo, el hecho
de agregar más ejemplos no es un aporte significativo. El objetivo ya había sido alcanzado. En todo caso, podría
Menciona que el mejor manuscrito es el Ms. Add. no. 26964 British Library London. Este manuscrito se encuentra
incompleto conteniendo desde 1:1 hasta 23:22, para completar desde 23:23 hasta 28:20 utilizó Ms. 2426 (Marx 16)
El Manuscrito C es casi una replica exacta del Mss 26964, incluyendo la parte cortada, con el defecto de que está
El Mss. A de Leiden (que por lo que veo es el que usas para fundamentar tus comparaciones) es considerado de
regular calidad.
Howard agrupa los Mss. A, B y H en el Grupo II.Considerando que muestran tendencias de asimilación al Griego y al
Latín.
Con respecto al comentario de los Paleógrafos, Papirólogos, o Arqueólogos. Los análisis de unos dependen en cierta
forma de otros. Un Hebraísta o un Filólogo no trabaja en forma autónoma con respecto al resto de las ciencias.
Ud dice lo siguiente:
“Obviamente el Prof. Howard cometio un fallo involuntario en el hebreo con el nombre de Zejarya, el cual se escribe
con ז
Ud dice que es un “fallo involuntario”. Como Howard basa su obra en el Mss 26964, y este llega hasta 23:23, este
verso ya no forma parte de tal Mss. Ya de esa seccion en adelante se usa, como ya de se dijo, el Ms. 2426.
Personalmente dispongo en forma digital el Mss 26964, pero no el 2426.
¿Comparó Ud. la grafía del Mss.2426 con la edición de Howard para determinar que fue un fallo?
Si ya el Prof. había indicado que su base NO es el Mss.A, no se puede aseverar que es un error si él está respetando
Ahora pasemos al tema de las 2 citas que yo hice anteriormente (Mat.23:35 y Mat.24:15)
Comenzaré citando textualmente a Jerónimo , (Siglo III-IV). Y para complementar el punto al cual quiero llegar,
“Mateo, quien es también Leví, y de colector de impuestos vino a ser un emisario, primero de todos los evangelistas,
compuso un evangelio del Mesías en Judea en el idioma y caracteres hebreos, para beneficio de los de la circuncisión
que habían creído, quién lo tradujo al griego no es suficientemente seguro. Además, el hebreo mismo se preserva
hasta este día en la Biblioteca de Cesarea, la cual el mártir Pamfilus tan diligentemente coleccionó. También me
permitieron los nazarenos que usan ese volumen en la ciudad siria de Boroea copiarlo. En el cual hay que notar que,
siempre que el evangelista hace uso de los testimonios de la antigua Escritura, no sigue la autoridad de los setenta
traductores [la Septuaginta], sino la del hebreo [el Texto Masorético]. (Jerónimo, De Viris Inslustribus 3).”
Cito a Jerónimo:
“En el evangelio que usan los nazarenos encontramos escrito, en lugar de hijo de Baraquías, hijo de Joyada. (Comm.
IV in Mt. 23,35)”
Para la época de Jerónimo (Siglo III-IV), ya este tema era conocido por las controversias judías, en las que se había
tenido contacto con los mss. que contenían la mencion errónea. Jerónimo resalta que el texto, originalmente escrito en
hebreo (y perdido hoy) no tenía tal mencion y tenía los nombres en forma correcta.
Caso 2: “El pan nuestro de cada día”
Cito a Jerónimo:
“En el evangelio llamado según los Hebreos se encuentra mahar, que quiere decir de mañana, en lugar de
sobresustancial; de manera que el sentido resulta así: Danos hoy el pan de mañana, esto es, el del futuro. (Comm. I in
Mt. 6,11)”
“En el evangelio hebreo según San Mateo se dice: Danos hoy el pan de mañana, esto es, danos hoy el pan que vas a
Si buscamos en Shem Tob, la palabra “mahar”, no sucede. Esta es una variante bastante importante con respecto a
los textos que tenemos a mano hoy. En este minusculo punto tampoco hay relacion entre un texto hebreo temprano y
Cito a Jerónimo:
"En (Ese) evangelio, que repetidas veces hemos mencionado, leemos que "el
"Y en el evangelio escrito con caracteres hebreos leemos, no que se rasgó el velo
del templo, sino que "se vino abajo el arquitrabe del citado templo, cuya magnitud causaba admiración"".
Este es un dato sumamente interesante, porque efectivamente no hemos visto un testimonio histórico que mencione la
rasgadura de este velo en el siglo I. El Talmud tampoco registra tal rasgadura como hecho histórico.
La narración del velo rasgado es tambien contenida en el texto de Shem Tob, y no se acerca a la descripción de
Con respecto a estos 3 casos mencionados, los transcribí con el propósito de resaltar de que no tan sólo la mencion
de “Zacarías hijo de Joiadá” difiere de los mss griegos y hebreos (incluyendo a Shem Tob) que tenemos a mano hoy
en día, sino que hay más variantes.
Ud ha escrito lo siguiente:
[14] ותדרש בשורה זאת בכל אפסי הארץ לעדות עלי על כל הגוים
[14] “ ותדרש בשורה לעז אוו''נגילי זאת בכל הארץ לעדות עלי על כל הגוים
Esto es sumamente importante, porque el manuscrito de donde el Prof. Howard basa su texto principal dice: " ותדרש
( "בשורה לעז אוו''נגילי זאתtraducción: y se expondrá esta Besora/noticia, en otro idioma Evangelio,) , sin embargo el
Manuscrito "A" NO contiene la A~ADIDURA "en otro idioma Evangelio", sino que simplemente dice: "y se expondrá
Ciertamente he constatado, mediante la copia digital del Mss.A, que efectivamente no aparece en tal mss. la mencion
de la palabra “le’az evunguli” (traducido, “en otro idioma evangelio”), pero sí aparece en el Mss. 2426 que usa Howard.
Veo que ud asume que se trata de una inserción del copista, porque la palabra existe en el Mss. 2426 pero no en
Mss.“A”.
Luego ud asume que la existencia de ( אנטיק''ריסטושantikristos) , es un inserción tambien del copista. Debo mencionar
que si bien es cierto, “evunguli”, no aparece en el Mss A., la palabra “antikristos” sí aparece en ambos manuscritos.
Si esa palabra griega aparece en todos los manuscritos de Eben Bohan, pues es claro que la obra de la cual se sirvió
Shem Tob, contenía dicha palabra griega. Si fue interpolada, lo fue en la obra que Shem Tob recibió.
Después de haber dicho esto voy a aclarar varias cosas, principalmente por lo que ha escrito Yosef.
No tengo en lo absoluto ningun prejuicio con el tema del Mateo Hebreo.
De los ejemplos que puse, se entiende fácilmente que sí reconozco el origen 100% hebreo de tal obra. Lo que yo
cuestiono (usando lo que otros ya analizaron mucho tiempo antes) es que el texto que usó Shem Tob sea un texto del
siglo I.
Ni el propio Prof.Howard, que es el que mantiene la tesis de un texto temprano y previo al siglo XIV, ha llegado a
semejante conclusión.
De hecho, voy a citar al Prof. Howard en una de sus respuestas al Prof. Petersen:
“La Revisión de Petersen da la impresión de que el propósito de mi libro es demostrar que el hebreo de Shem-Tob de
Mateo se remonta a alrededor de 100 dC. Lo que he sostenido es que el tipo de texto de Mateo de Shem-Tob tiene
sus raíces en los primeros tiempos de la historia cristiana, yo no pretendo que el hebreo de Shem-Tob de Mateo se
remonte a los primeros tiempos. Este es un texto que ha sido revisado en varias ocasiones, ha tomado mucho
equipaje durante la transmisión textual, y probablemente no es más que un pálido reflejo de una tradición anterior. No
estoy seguro a lo que se remonta esta tradición antes, si un evangelio completo o simplemente una fuente definida.
Pero, en cualquier caso, el punto de este libro es simplemente para demostrar que la tradición que está detrás del
Hebreo de Shem-Tob de Mateo es anterior al siglo XIV, tal vez por varios siglos. ¡Nada más!”
Saludos.
…………………………………………………….
Ud. basa su argumento suponiendo que el texto mencionado por Jeronimus es el original. Donde esta el texto que
menciona Jeronimus en base al cual podamos decir que dicho texto precede al texto del cual se basa el texto
transcrito por Shem Tov?
Jeronimo vivio entre los siglos III y IV. Segun su testimonio, el texto hebreo existía para aquella época. Entonces es
Por otro lado, ¿que han determinado los especialistas acerca del texto de Shem Tob?
1) "El Shem Tov se deriva de las tradiciones medievales conservadas en la Vetus Latina, Vetus Siriaca y el
Diatessaron" W.L.Petersen.
2)"La armonía holandesa de Liége (copiado en 1280 d.C.), contiene muchos paralelos al Shem Tov, mostrando que no
3) "El artículo de Pinjas E.Lapide ("Der Prufstein aus Spanien, Sefarad 34 [1974] 227-72) es un analisis detallado del
Mateo Hebreo de Shem Tob.Lapide cree que se trata de una traduccion de la Vulgata Latina, talvez parcialmente
porque el usó el Mss.Neofiti en el cual se muestra una considerable asimilacion a la Vulgata en donde otros Mss no lo
hacen""
4)"Una conclusion que se puede extraer de las comparaciones es que el Mateo Hebreo de Shem Tob precede al siglo
5)"Estadísticamente, el Hebreo de Shem Tob está escrito en Hebreo Bíblico, con una alta mezcla de Hebreo
6)"Una comparacion entre el Mateo de Shem Tob con la Vulgata Latina revela su independencia de la Vulgata.Una
comparacion similar con Munster y DuTillet muestra que ellos no son lo mismo". G.Howard
Y podría seguir citando más. Se nota que Pinjas y Petersen niegan el origen temprano del texto origen de Shem Tob.
G.Howard es el que argumenta en su favor. Cada uno presenta diferentes pruebas y evidencias las cuales yo no he
copiado aquí.
"pruebas contundentes de que el texto del cual se sirvió Shem Tob era del siglo I",en primer lugar, ningun especialista
afirma eso, y en segundo lugar, las comparaciones hebreo-griego (mostradas en los videos) son argumentos usados
antiguedad.El texto presenta ya en sí alteraciones (como el caso de la palabra griega "antikristos", entre otras), así
que podría haber variaciones de palabras de los mismos copistas aun en el hebreo.Lo que se intenta demostrar es
autonomía.
Prueba de antiguedad podría ser el uso de Hebreo Bíblico, como por ejemplo, "el vav consecutivo".Eso sí es una
prueba importante.
En todo caso, apesar de G.Howard afirma que el texto precede al siglo XIV, no ubica el texto original de Shem Tob en
Así que, tomando como referencia a Jeronimo, un texto que segun su testimonio estaba en hebreo, y que SÍ
PRECEDE AL SIGLO III, las verdaderas variantes importantes (de las cuales mencioné tres) no presentan afinidad
Saludos.
………………………………………..
Contesta Avdiel:
Shalom utnapishtim,
no poseo el manuscrito catalogado 2426 en forma digital ( o "D" en la obra de Howard) para afirmar 100 % que en
dicho texto aparezca (צכריהTzejarya) en lugar de ( זכריהZejarya). Sin embargo la pregunta seria: Si hay una diferencia
entre los manuscritos con referencia al nombre "Zejarya" (suponiendo que el manuscrito 2426 diga Tzejarya) por que
Howard no hizo notar la diferencia, como hizo con las otras diferencias, por ejemplo Howard hace notar que el
Manuscrito "B" omite "Ben Berejya". En otras palabras: El mismo hecho de que Howard no haga notar que existe un
texto donde aparece "Tzejarya" y otro "Zejarya" es la evidencia del error. Howard en su obra acostumbro a notar estos
"nombres" escritos de manera incorrecta (ej. Howard escribe Petros en lugar de Peter, Andrea en lugar de Andrew,
Bartolomeos en lugar de Bartholomew, Jimi en lugar de James, Matio en lugar de Matthew, Aluphei en lugar de
Alpheus, Tereos en lugar de Thadeus), por que hace la excepción y no escribe Tzechariah en lugar de Zechariah?
# 2: Creo que hasta ahora nadie a dicho o pensado que el Profesor George Howard o alguno de los otros especialistas
que Ud. menciona concluyeron que la obra era del siglo I. AL contrario se les respetan sus conclusiones por ser
especialistas en el área. Pero a la vez esto no significa que todos estemos de acuerdo en sus conclusiones.
# 3: Nadie a dicho que el "Mateo de Even Bojan" sea el mismo texto mencionado por Jeronimo.
# 4: Para mi y para muchos las palabras de Jeronimo, en referencia al "Mateo Hebreo", no tienen solides. Es sabido
que Jeronimo fue inconsistente en particular con lo que el llamo 'Evangelio de los Hebreos' y 'Evangelio de Mateo en
Hebreo'. No tengo el tiempo para transcribir todos los textos de los escritores que evidencian la inconsistencia de
Jeronimo en cuando a Mateo en Hebreo, quien desee puede leer, por ejemplo, el libro (en ingles) "Historical
introduction to the study of the books of the New Testament" . O tambien existe un sitio web (en Ingles) que
precisamente trata el tema del texto hebreo de Mateo y hace referencias a la Inconsistencia de Jeronimo, pueden
posteriormente de haber dicho conocer el texto hebreo de Mateo cambio de parecer al respecto. Para aquellos que no
Ud. escribió:
"Sinceramente, no veo aportes nuevos en los videos, salvo que el acceso a la informacion es en castellano en lugar
de ingles. La sinopsis de palabras griegas contra hebreas es parte de un apendice de la obra de Howard."
Cuando le dije que en los vídeos Si habían aportes nuevos, luego Ud. escribió que:
Cuando me refiero a que “no veo aportes nuevos”, me refiero a la conclusión de la sinopsis. Esta (entre otros análisis)
fue realizada por Howard con el principal objetivo de demostrar autonomía del texto hebreo con respecto a otros
Si ya hay ejemplos demostrados, donde se presenta una variación del texto griego con respecto al hebreo, el hecho
Primeramente, según Ud., en el video "no hay aportes nuevos", es la misma información en ingles pero ahora en
español", luego Ud. dice que aunque en el video hay ejemplos que no estén en la obra de Howard en realidad los
aportes no eran "nuevos" porque seguían el mismo objetivo de Howard en demostrar la autonomía del texto, y
Para su información: En el video SI hay aportes nuevos, aunque para Ud. no sean significativos por el hecho de que
siguen el mismo principio de los señalamientos de Howard. Ademas hay otros aportes nuevos en dirección a mostrar
la antigüedad del texto, como es el señalamiento que se hace en el video del uso del termino "Yehudim" en el texto
hebreo en instancias donde no aparecen en el texto griego, y estas instancias donde se usa el termino Yehudim son
Pero aun mas, en base a su planteamiento, entonces todo este dialogo a sido INSIGNIFICANTE porque NO estamos
hasta luego.
…………………………………………..
Contesta utnapishtim
Hola Avdiel
Ud comenta lo siguiente:
Avdiel Ben Oved escribió:
Para su información: En el video SI hay aportes nuevos, aunque para Ud. no sean significativos por el hecho de que
siguen el mismo principio de los señalamientos de Howard. Ademas hay otros aportes nuevos en dirección a mostrar
la antigüedad del texto, como es el señalamiento que se hace en el video del uso del termino "Yehudim" en el texto
hebreo en instancias donde no aparecen en el texto griego, y estas instancias donde se usa el termino Yehudim son
Pero aun mas, en base a su planteamiento, entonces todo este dialogo a sido INSIGNIFICANTE porque NO estamos
Segun el video # 3 puesto por Eduardo, es donde se aborda este punto. Ud dice que este ejemplo tiene la dirección de
El Prof.Howard no aborda esta palabra dentro su aparato crítico o su análisis.Lo que sí meciona sobre Mat.21:33-46
es que está omitido en el manuscrito 26964 y el “C”, por lo que el texto base usado para la publicación es la seccion
contenida en “D”.
Cuando ví el video, lo primero que me pregunté fue, ¿cuál es el criterio para determinar la aparicion de la palabra
“yehudim” es una prueba de antiguedad ? Bien puede tratarse aun de una inserción tardía.
Anteriormente, mencioné que el Prof.Petersen decía que: “La armonía holandesa de Liége (copiado en 1280 d.C.),
contiene muchos paralelos al Shem Tov, mostrando que no es tan "antigüo" en todas sus lecturas únicas”.
“... y el Hijo del Hombre es entregado para ser crucificado”. (Texto Griego. Trad.NVI)
הלא תדעו שאחר שני ימים יהיה הפסח ובן האדם ימסר ביד היהודים לצליבה
“... y el Hijo del Hombre será entregado en manos de los judíos para ser colgado” (Texto Hebreo de Shem Tob)
“... y el hijo del Hombre será entregado a los judíos, quienes lo crucificarán” (Liège Harmony (Plooij 1929-1970: 627).
Y se comenta: “La interpolación de ‘los judíos’ es unica en Shem Tob, la Armonía de Liege, y sus dos hijas: La
Stuttgart y La Haya (fechada para 1332 y 1473, respectivamente, la Armonía de Zurich(fechada para el siglo 13/14 ”
Nota: Esta es una de las muchas lecturas que sugieren que el Mateo Hebreo fue producto de manos cristianas,
“La Armonía de Liege, la cual se separa de la época de Shem Tob por menos de un siglo, y una distancia de menos
En todo caso, el punto aquí es que en Mateo 26:2, en Shem Tob también ocurre el uso de la palabra “los judíos”
Dado este argumento, efectivamente hay una independencia entre este verso y el texto griego, pero hay otros
documentos que tambien hacen uso de la palabra,así que desde este punto de vista no presenta una prueba de
Saludos
……………………………………….
Contesta utnapishtim:
Hola Avdiel
Ud comenta lo siguiente:
Para su información: En el video SI hay aportes nuevos, aunque para Ud. no sean significativos por el hecho de que
siguen el mismo principio de los señalamientos de Howard. Ademas hay otros aportes nuevos en dirección a mostrar
la antigüedad del texto, como es el señalamiento que se hace en el video del uso del termino "Yehudim" en el texto
hebreo en instancias donde no aparecen en el texto griego, y estas instancias donde se usa el termino Yehudim son
Pero aun mas, en base a su planteamiento, entonces todo este dialogo a sido INSIGNIFICANTE porque NO estamos
Segun el video # 3 puesto por Eduardo, es donde se aborda este punto. Ud dice que este ejemplo tiene la dirección de
El Prof.Howard no aborda esta palabra dentro su aparato crítico o su análisis.Lo que sí meciona sobre Mat.21:33-46
es que está omitido en el manuscrito 26964 y el “C”, por lo que el texto base usado para la publicación es la seccion
contenida en “D”.
Cuando ví el video, lo primero que me pregunté fue, ¿cuál es el criterio para determinar la aparicion de la palabra
“yehudim” es una prueba de antiguedad ? Bien puede tratarse aun de una inserción tardía.
Anteriormente, mencioné que el Prof.Petersen decía que: “La armonía holandesa de Liége (copiado en 1280 d.C.),
contiene muchos paralelos al Shem Tov, mostrando que no es tan "antigüo" en todas sus lecturas únicas”.
“... y el Hijo del Hombre es entregado para ser crucificado”. (Texto Griego. Trad.NVI)
הלא תדעו שאחר שני ימים יהיה הפסח ובן האדם ימסר ביד היהודים לצליבה
“... y el Hijo del Hombre será entregado en manos de los judíos para ser colgado” (Texto Hebreo de Shem Tob)
“... y el hijo del Hombre será entregado a los judíos, quienes lo crucificarán” (Liège Harmony (Plooij 1929-1970: 627).
Y se comenta: “La interpolación de ‘los judíos’ es unica en Shem Tob, la Armonía de Liege, y sus dos hijas: La
Stuttgart y La Haya (fechada para 1332 y 1473, respectivamente, la Armonía de Zurich(fechada para el siglo 13/14 ”
Nota: Esta es una de las muchas lecturas que sugieren que el Mateo Hebreo fue producto de manos cristianas,
“La Armonía de Liege, la cual se separa de la época de Shem Tob por menos de un siglo, y una distancia de menos
En todo caso, el punto aquí es que en Mateo 26:2, en Shem Tob también ocurre el uso de la palabra “los judíos”
Dado este argumento, efectivamente hay una independencia entre este verso y el texto griego, pero hay otros
documentos que tambien hacen uso de la palabra,así que desde este punto de vista no presenta una prueba de
Luego ud comenta:
Primeramente, según Ud., en el video "no hay aportes nuevos", es la misma información en ingles pero ahora en
español", luego Ud. dice que aunque en el video hay ejemplos que no estén en la obra de Howard en realidad los
aportes no eran "nuevos" porque seguían el mismo objetivo de Howard en demostrar la autonomía del texto, y
Creo que está suficientemente claro lo que escribí: "el hecho de agregar más ejemplos no es un aporte significativo".
Ud anteriormente dijo que Maor Baolam había agregado casos,como el caso de la palabra "yehudim".
A esto me refiero con "agregas más ejemplos" al analisis que ya Howard había hecho.
¿Conclusion de esto? R// Una diferencia entre el texto griego y el texto hebreo.
Del resto de comparaciones entre el hebreo y el griego hechas por Howard...¿cual es la conclusion? R// Diferencias
En pocas palabras, ¿cual es el aporte nuevo, o el aporte significativo, al análisis que ya se hizo?
Como dije anteriormente: enriquece el análisis con más ejemplos, pero ya el objetivo del analisis se había alcanzado.
Puede agregar 10, 20 o más ejemplos....pero ya se había determinado que sí hay diferencias con el texto griego. Y
Saludos
…………………………………………..
Contesta Avdiel:
Shalom utnapishtim
Creo que Ud. no ha entendido aun el video ni las conclusiones del mismo. No es el hecho de que Ud. no este de
acuerdo sino que no ha entendido las conclusiones.
Cada comparación entre el texto hebreo y el griego NO es con el fin de evidenciar autonomia, sino originalidad y
antigüedad, para ser mas precisos, el texto hebreo preservado en EVEN BOJAN precede el texto griego.
Por ejemplo:
Estos ejemplos (como muchos mas) evidencian que el texto hebreo antecede al texto griego, evidencian que cuando
se tradujo al Griego hubo descuido por parte de los traductores por deficiencia del texto o por deficiencia de ellos. Si
Ud. o cualquier otra persona opina que estos ejemplos lo que evidencian es autonomía, perfecto, esa es su opinión.
El mismo principio se aplica al comentario en el video sobre el uso del termino "Yehudim".
Pero primero quiero hacer notar que en el video no se menciona la cita Mat.26:2 que ud. menciona usando las
observaciones de William Petersen (para aquellos que deseen leer las observaciones de Petersen pueden
encontrarlas en: rosetta.reltech.org/TC/downloads/vol03/Petersen1998a.1.txt )
Las citas mencionadas en el video son Mat. 21:33 y 23:34, donde el texto hebreo (a diferencia del texto griego, en
donde están ausentes) usa el termino "Yehudim" en un contexto del siglo 1. El argumento que Ud. usa del Profesor
Petersen sobre el uso del termino "Yehudim" en la cita de Mat. 26:2 y en el Liege Harmony, no es sustentable para
concluir que las citas Mat. 21:33 y 23:34 no presenten una prueba de autonomia o de antigüedad.
La unica similitud entre el texto de Even Bojan y Liege Harmony en la cita Mat. 26.2 (a diferencia del texto griego) es el
uso del termino "los judios", pero si leemos toda la oración es obvio que no se puede concluir que Even Bojan es igual
a Liege Harmony, tal como Ud. ha hecho notar:
“... y el Hijo del Hombre será entregado en manos de los judíos para ser colgado” (Texto Hebreo de Shem Tob)
“... y el hijo del Hombre será entregado a los judíos, quienes lo crucificarán” (Liège Harmony (Plooij 1929-1970: 627).
Todas las evidencias mostradas en el video no solamente prueban la autonomía sino también antigüedad, si Ud.
piensa lo contrario, sin duda se le respeta su opinión.
Atte,
Avdiel
………………………………
Contesta utnapishtim.
Hola Avdiel
Avdiel Ben Oved escribió:
Creo que Ud. no ha entendido aun el video ni las conclusiones del mismo. No es el hecho de que Ud. no este de
Cada comparación entre el texto hebreo y el griego NO es con el fin de evidenciar autonomia, sino originalidad y
antigüedad, para ser mas precisos, el texto hebreo preservado en EVEN BOJAN precede el texto griego.Avdiel
La principal conclusion que entiendo del video (ya que asi se indica desde su inicio, en el minuto 0:44), es que se
evidencian: "pruebas contundentes de que el texto en cuestion presenta sin duda el texto original del siglo primero".
Entonces se procede a mostrar una serie de ejemplos de diferencias entre el griego y el hebreo.
Los ejemplos ya habian sido desarrollados por el Prof.Howard con el objetivo de establecer diferencias entre el texto
Sin embargo, por lo que puedo inferir, el video no las usa con el mismo proposito, sino con el objetivo de establecer
"originalidad" y "antiguedad". Ya solo esto se aleja del objetivo principal planteado por el Prof.Howard. Se utilizan
pruebas que forman parte de un analisis para establecer una conclusion diferente al motivo por la cual fueron
escogidas .
# 2: Creo que hasta ahora nadie a dicho o pensado que el Profesor George Howard o alguno de los otros especialistas
que Ud. menciona concluyeron que la obra era del siglo I. AL contrario se les respetan sus conclusiones por ser
especialistas en el área. Pero a la vez esto no significa que todos estemos de acuerdo en sus conclusiones.
De esto, mas lo anterior, entiendo que aunque ud. usa los mismos argumentos presentados de antemano por el
Profesor Howard, sus conclusiones del analisis son otras y diferentes, ya que ud reconoce no estar de acuerdo con las
conclusiones del Profesor. El Profesor no concluye con estos ejemplos que la obra sea del siglo I.
Del video (min.0:44) se entiende que si, aunque los argumentos son los mismos.
Si ud. no esta de acuerdo con las conclusiones del Profesor (ni con las mias), pues tambien se le respeta esto.
Por ejemplo:
Estos ejemplos (como muchos mas) evidencian que el texto hebreo antecede al texto griego, evidencian que cuando
se tradujo al Griego hubo descuido por parte de los traductores por deficiencia del texto o por deficiencia de ellos. Si
Ud. o cualquier otra persona opina que estos ejemplos lo que evidencian es autonomía, perfecto, esa es su opinión.
Mi opinion esta basada en la conclusion del Profesor Howard, precursor en el analisis del texto.
El Prof.Howard no utiliza estos ejemplos para sugerir que este texto hebreo precede al texto griego, ya que no son
prueba de antiguedad. Como se ha indicado, una prueba de antiguedad es el uso de Hebreo Biblico, ya que hay una
epoca en la que este lenguaje (o muchas de sus palabras) caen en desuso. Asi pues, se indica la presencia de
Hebreo Biblico, Rabinico, y ademas de estos, Medieval. Estos podrian considerarse como "marcadores de tiempo".
Con los "marcadores de tiempo" SI se podria determinar antiguedad.Sin embargo, el analisis de estos lexicos, es
El mismo principio se aplica al comentario en el video sobre el uso del termino "Yehudim".
Las citas mencionadas en el video son Mat. 21:33 y 23:34, donde el texto hebreo (a diferencia del texto griego, en
donde están ausentes) usa el termino "Yehudim" en un contexto del siglo 1. El argumento que Ud. usa del Profesor
Petersen sobre el uso del termino "Yehudim" en la cita de Mat. 26:2 y en el Liege Harmony, no es sustentable para
concluir que las citas Mat. 21:33 y 23:34 no presenten una prueba de autonomia o de antigüedad.
Veamos. Tanto Mat.21:33, como 23:34, y ademas 26:2, tienen los tres un elemento en comun: La insercion de la
palabra "yehudim" ("los judios"). Para los tres casos, el texto griego no contiene tal mencion.
Conclusion de eso? Tres diferencias entre el texto griego y el hebreo de Shem Tob.
Sin embargo, la Armonia de Liege tambien inserta la palabra "los judios" en el mismo pasaje que Shem Tob
(Mat.26:2).
Aun con esto, nadie ha concluido que la La Armonia de Liege (por contener "los judios") es sucesora a un texto del
siglo I.
Por esa razon es que Petersen concluye que no todas las "citas unicas" de Shem Tob son prueba de autonomia o
La unica similitud entre el texto de Even Bojan y Liege Harmony en la cita Mat. 26.2 (a diferencia del texto griego) es el
uso del termino "los judios", pero si leemos toda la oración es obvio que no se puede concluir que Even Bojan es igual
“... y el hijo del Hombre será entregado a los judíos, quienes lo crucificarán” (Liège Harmony (Plooij 1929-1970: 627).
Veo que ud subraya palabras entre ambos textos. Logicamente no se va a esperar una traduccion literal palabra por
palabra de La Armonia de Liege en Shem Tob. Lo que se intenta demostrar es "influencia". (Al menos eso entiendo yo
Me parece que el ejemplo de Petersen esta claro: Shem Tob presenta diferencia con el texto griego en este pasaje,
Es decir, esa lectura que pareciera en principio “lectura unica” de Shem Tob (por no estar en el griego), no lo es a fin
de cuentas.
Cabe preguntarse: De donde saca La Armonia de Liege la palabra "los judios" para Mat.26:2 ?
Pues ya se vio que del texto griego no pudo haber sido porque no se usa.
Sucede lo mismo con el pasaje en Shem Tob. De donde sale la palabra "los judios" para Mat.26:2 ?
Todas las evidencias mostradas en el video no solamente prueban la autonomía sino también antigüedad, si Ud.
La recoleccion de estos ejemplos fue originalmente hecha por Howard para determinar autonomia. Las tesis de
Si ud. usa usa estos datos para determinar autonomia, y ademas de eso, antiguedad, opino lo mismo que Ud.: sin
duda se le respeta su opinión.
Saludos.
………………………………..
Contesta Avdiel.
Shalom utnaphistim,
Ud. dice que los ejemplos que se muestran en el video de las diferencias entre el griego y el hebreo "ya habian sido
desarrollados por el Prof.Howard con el objetivo de establecer diferencias entre el texto griego y hebreo, es decir
autonomía".
En otras palabras lo que ud. ha estado tratando de decir desde ya hace unos días es que la obra Toldot Iehoshua del
centro Maor BaOlam no es otra cosa que la misma obra del Prof. Howard pero traducida del ingles al español. Esto no
es cierto, y el juicio lo puede hacer todo aquel que haya adquirido la obra Toldot Iehoshua. Si mal no recuerdo, en el
video, se evidencias unos 9 ejemplos que no se muestran en la obra de Howard, ejemplos que evidencian que cuando
se tradujo al Griego hubo descuido por parte de los traductores por deficiencia del texto o por deficiencia de ellos. Los
ejemplos que haya usado Howard con el fin que el haya querido eso no significa que otra persona no pueda usar los
mismo ejemplos y aun mas ejemplos, con otro fin, sea este para evidenciar antigüedad o para evidenciar que el texto
hebreo antecede al griego. Un 'descubrimiento' puede revelar un sin numero de evidencias. Si ud. solo ve autonomia,
esa es su percepción. Lo que no veo razonable es que diga es la las evidencias en la obra "Toldot Iehoshua"
mostradas en el video sean las mismas que existen en ingles y que son solo traducciones. En realidad quien ha
Ud. dice que respeta mi opinión, y yo estoy seguro que en base a sus escritos ud. es alguien respetable y ético, por lo
que me gustaría ubicarlo en espacio. Ud. se encuentra dialogando en un Foro de Natzratim.org en el cual soy
administrador y maestro, en el cual se presenta la obra Toldot Iehoshua sosteniendo las mismas evidencias de las
a la conclusión de la obra Toldot Iehoshua que se presenta en Natzratim.org, la cual me he tomado el tiempo y he
leído y como le he dicho en muchas ocasiones "se le respeta su opinión". Creo que ud. como persona etica entiende
que el derecho tiene limite, y no es etico (por poner un ejemplo) entrar en el Foro del Prof. Howard y contradecirlo
incesantemente sabiendo que ambos tienen opiniones diferentes. A donde ud. quiere llevar este dialogo? Repito he
leído las conclusiones de los especialistas traducidas del ingles al español por ud. aunque ya hace años las había
leído, y también le compartí mis opiniones al respecto, yo no intento hacerle cambiar de parecer a ud., como ya vimos:
no estamos de acuerdo. Creo que ud. sabe los limites del respeto por la opinión ajena en un foro ajeno.
Atentamente,
Avdiel
………………………………….
Contesta utnapishtim:
Hola Avdiel
utnapishtim escribió:
"Esta es mi posicion al respecto en forma resumida.En todo caso, no es mi intencion o interes el debatir sobre la
autenticidad de Shem Tov aquí en este foro. Y el tema de este epígrafe es sobre "El Regreso de Rabenu Yehoshúa".
En lo cual insisto, una exégesis concluyente se debería hacer sólo en base al texto hebreo original (pero está
Esto fue hace 4 meses. Ahora Ud. retoma el tema. Yo expresé claramente mi punto de vista en base a lo que Eduardo
me comentó. Si a Ud. no le parece mi punto de vista, pues bien.
"En otras palabras lo que ud. ha estado tratando de decir desde ya hace unos días es que la obra Toldot Iehoshua del
centro Maor BaOlam no es otra cosa que la misma obra del Prof. Howard pero traducida del ingles al español"
De sus escritos, ya esta es la cuarta vez que me aduce cosas que yo no he dicho o escrito.
De nuevo, en mis escritos se nota muy facilmente que me he referido a Los Argumentos y a Las
"Lo que no veo razonable es que diga es la las evidencias en la obra "Toldot Iehoshua" mostradas en el video sean las
mismas que existen en ingles y que son solo traducciones. En realidad quien ha estado traduciendo conclusiones del
En el video #3, min.4:31 => el ejemplo mostrado aparece en la Obra de Howard, en la pag.227
En el video #3, min.5:49 => el ejemplo mostrado aparece en la Obra de Howard, en la pag.226
En el video #4, min.3:12 => el ejemplo mostrado aparece en la Obra de Howard, en la pag.227
Etc,etc,etc.
Como ud. mismo lo dijo, el hecho de que Howard las haya publicado, no quiere decir que otros no las puedan usar.Si
Ud. dice que respeta mi opinión, y yo estoy seguro que en base a sus escritos ud. es alguien respetable y ético, por lo
que me gustaría ubicarlo en espacio. Ud. se encuentra dialogando en un Foro de Natzratim.org en el cual soy
administrador y maestro, en el cual se presenta la obra Toldot Iehoshua sosteniendo las mismas evidencias de las
Ud. llego a este foro y ha planteado su opinion o postura en referencia al texto hebreo, la cual claramente esta
contraria a la conclusión de la obra Toldot Iehoshua que se presenta en Natzratim.org, la cual me he tomado el tiempo
y he leído y como le he dicho en muchas ocasiones "se le respeta su opinión". Creo que ud. como persona etica
entiende que el derecho tiene limite, y no es etico (por poner un ejemplo) entrar en el Foro del Prof. Howard y
contradecirlo incesantemente sabiendo que ambos tienen opiniones diferentes. A donde ud. quiere llevar este dialogo?
Repito he leído las conclusiones de los especialistas traducidas del ingles al español por ud. aunque ya hace años las
había leído, y también le compartí mis opiniones al respecto, yo no intento hacerle cambiar de parecer a ud., como ya
vimos: no estamos de acuerdo. Creo que ud. sabe los limites del respeto por la opinión ajena en un foro ajeno.
En primer lugar, no sé qué pensar de esto que acabo de leer. Personas profesionales como el Sr.George Howard,
Desde un principio indiqué que no iba a debatir el tema en este foro, puesto que ya antes había leído de censuras
hechas a otros foristas por el simple hecho de estar en desacuerdo con ciertas opiniones de los administradores.
Bien, resulta y sucede, que un miembro de este foro, y por lo que pude ver,tambien lector de la Obra Toldot Iehoshua,
No solo creo que sea un lector el que tenga sus incógnitas, y sus cuestionamientos, y que por motivos de censura, no
se le haya permitido plantearlos en este foro. Creo que deben haber muchos más. Es justo para estas personas
Ud., como realizador del trabajo "Toldot Iehoshúa", tiene LA OBLIGACION y además LA RESPONSABILIDAD, de
brindar respuestas a las incógnitas que se presentan. Si en los videos no se cubrieron puntos que le generan
Tambien le hago una observacion: El Hecho de no concordar con alguien, o estar en desacuerdo y presentar los
planteamientos del porqué no se está de acuerdo NO ES UNA FALTA ETICA NI MORAL. Si en el mundo erudito se
pensara de esa forma, pues nadie cuestionaría a nadie... y todos seguiríamos creyendo que la tierra es cuadrada.
Hace 4 meses hice mi comentario en respuesta a Eduardo, y no volví a tocar el tema. Tampoco abrí un epígrafe del
Si continué respondiendo sobre el tema hasta hace poco, fue por las observaciones que Ud. mismo me planteó y
luego yo contesté.
Así que por favor, no me pregunte que "A donde ud. quiere llevar este dialogo?".
Ud. siempre tiene la posibilidad de editar un libro o siemplemente crear su porpio foro donde pueda publicar en
español lo que los especialistas han escrito en ingles y quien quiera debatir puede accesar a su foro.
Con estos ultimos comentarios me queda más que claro, que Ud. no tiene la disponibilidad de abordar estos temas en
el foro que Ud. mismo administra, y donde participan lectores de una obra que Ud.mismo publicó. Lectores que
probablemente tienen incognitas y que por lo que veo, no se van a abordar aquí.
Pero bueno, veo que ya esto pasó de ser un intercambio de opiniones basados en argumentos y estudios a algo
…………………….
Me presento mi nombre es Kefa Ben Yeshua (Pedro Jesus) es una dicha encontrar este foro, leyendo este tema
fascinante queria expresar mi humilde opinion, al igual que el profesor Mario Saban nos ha dado la posibilidad de leer
en mi idioma la obra de Yosef Klausner Jesus de Nazareth con su libro el Judaismo de Jesus el Moreh Avdiel me esta
brinda la oportunidad de leer la traduccion de George Howard del Mateo en hebreo con su obra toldot Yeshua, la
Queria aprovecha la oportunidad y el honor de hacerle una pregunta al Moreh Avdiel mi hija basado en lo que ustedes
discuten aca pregunta: acerca del mateo en hebreo no hay la posibilidad de que no este perdido y que sea que nunca
existio, como podemos defender nuestra emunah ante tal suposicion? Gracias desde ya Moreh por su respuesta y que
Shalom en Mashiaj.
………………………
Contesta Avdiel:
Shalom utnapishtim,
La realidad no es como Ud. la presenta. Ud. le puede decir a alguien "feo" sin necesidad de decirle "feo", sino en otras
formas como "no es bonito", es así como Ud. ha estado insinuando sobre las evidencias en la obra Toldot Iehoshua.
"Sinceramente, no veo aportes nuevos en los videos, salvo que el acceso a la informacion es en castellano en lugar
de ingles. La sinopsis de palabras griegas contra hebreas es parte de un apendice de la obra de Howard."
#1 Lo he dicho una y otra vez a los foristas, no esperen que el medio del foro sea una herramienta para estudios, y
mucho menos para tratar a fondo un tema tan complicado como este sobre el texto hebreo de mateo en Even Bojan,
#2 Si hay preguntas sobre Toldot Iehoshua todos están en LIBERTAD de realizar las preguntas vía email o la vía que
deseen y cuando deseen, pero no están en el LIBERTINAJE de entrar en nuestro Foro contradecir cada Post por el
simple hecho de mostrar una opinión diferente. Por eso le pregunto "A donde Ud. quiere llevar este dialogo". Pregunto:
Se le a censurado a ud. el derecho de opinar, No, de presentar sus evidencias, No, su postura, No, sus escritos, No,
Claro que tuvo su derecho, así como yo también tuve el derecho de hacer lo mismo, y cada Post evidencio que Ud. no
esta de acuerdo con las conclusiones en Toldot Iehoshua y creo que todo el que lea esto así lo entenderá y ahí están
sus evidencias que lo defienden a Ud. y a su opinión, eso obviamente se le respeta NADA SE LA HA BORRADO.
Ahora ud. quiere seguir y yo le pregunto 'hasta cuando'? hasta mostrar que las conclusiones de Toldot Iehoshua están
erradas? Repito, Ya esto ud. lo ha dicho y ha mostrado sus evidencias. Ud. solo ha hecho repetir (en español) lo que
otros han escrito en ingles. Con que objetivo? Contradecir cada Post. Ud. cree que yo no he leído las opiniones de
profesores Jose Vicente Niclos, Petersen o Howard entre otros?. Si ud. lo que esta haciendo es repitiendo las
conclusiones de ellos no seria mejor mostrarle a los Foristas los sitios ya existentes donde están las opiniones de los
Profesores como Petersen y Howard, y que los foristas puedan ser los que determinen, en lugar de estar
de acuerdo NO ES UNA FALTA ETICA NI MORAL. Si en el mundo erudito se pensara de esa forma, pues nadie
Sino que la cuestión es es como ir a un estudio abierto donde un maestro presenta un libro y ud comienza a
contradecir abiertamente cada conclusión del maestro en el libro. Esto es Etica?. La Etica es respetar al maestro y
autor del libro, si ud. no esta de acuerdo en sus conclusiones ud. puede allegarse al maestro y preguntarle que Ud.
tiene preguntas y discrepancias y quisiera exponerlas. Si el maestro se lo permite entonces ud. puede evidenciar sus
conclusiones, PERO OBVIO hasta un limite. Cuando notas que estas en el estudio del maestro, no en el tuyo, que el
libro es del maestro, no el tuyo, y notas que ambos no coinciden, que contradices cada planteamiento del maestro, y el
ademas de que te respeta te los contesta, pregunto: que crees que el maestro te dirá pasado un tiempo? Quedate
después del estudio que vamos hablar hasta que amanezca??? No creo, quizás te dirá, Mañana Ud. puede crear su
propio estudio abierto en donde puede exponer sus conclusiones, no hoy que estoy presentando el libro. Si tienes
Ud. dice:
Con estos ultimos comentarios me queda más que claro, que Ud. no tiene la disponibilidad de abordar estos temas en
el foro que Ud. mismo administra, y donde participan lectores de una obra que Ud.mismo publicó. Lectores que
probablemente tienen incognitas y que por lo que veo, no se van a abordar aquí.
Preguntas pueden, inclusive vía email, presentar sus evidencias, mostrar errores en la obra, pero dedicarse a
contradecir cada email no es ético, lo que pueden hacer es SOLICITAR FORMALMENTE un debate que por supuesto
no será en un foro.
Repito, no estoy diciendo que no se permitan las diferencias ni la presentación de ellas. No confundamos la libertad
con el libertinaje.
Avdiel
………………………………….
Contesta utnapishtim:
Hola Avdiel
Bien. En principio, debido a lo que leí, ,me pareció que me estaba censurando mi derecho a cuestionar.
El hecho de que yo haya presentado pruebas que contradicen, y cuestionan, tanto sus conclusiones como las del
Con cual propósito? Como se lo dije a Yosef Ben Leví: Con el propósito de que cada lector conozca que existen
Ahora bien, probablemente debido a todo lo que mostré, se puede pensar que mis aportes tienen el propósito de
contradecir todo.
Pues en realidad NO. No es así. Me he referido principalmente a los argumentos que CUESTIONAN las conclusiones
Pero No me he referido aun a los argumentos que AVALAN tanto la teoría suya como la de Howard. Y digo "teoría"
porque al existir pruebas que aun no tienen una explicacion clara, lo dejan bajo ese termino.
Yo personalmente no puedo afirmar categoricamente (ojo con la palabra) que el texto de Shem Tob es producto de un
Así como tampoco puedo negar categoricamente que lo es. Y esto por las pruebas mostradas por el Prof.Howard, así
Que Shem Tob no es un texto del siglo I demostrado, pero tampoco que sea un texto del siglo XIV demostrado.
Un detalle más. Ud tacha mi actitud de presentar pruebas críticas en el foro como "LIBETINAJE".
Ya lo dije. En el mundo erudito, y en cualquier área que se dedique al análisis investigativo, es TOTALMENTE
VALIDO PRESENTAR CUESTIONAMIENTOS. Sino no tendría sentido el analisis. Sino no tendría sentido las
investigaciones.
No existirían hipotesis. No existirían teorías. No existirían tesis y para nada vamos a la Universidad a estudiar. Nadie
cuestionaría a nadie por razones de "respeto" y "ética". No habría avances en las ciencias.
El mismo profesor Howard, con la Tesis "Besorat Mattay" presenta un cuestionamiento claro a la conclusion de Pinjas
Lapide (1974).
Así que no me imagino cómo podría decirle Ud. al Prof.Howard que no cuestione la conclusion de Lapide "por
cuestiones éticas", o al Prof.Petersen que no cuestione al Prof.Howard "por cuestiones éticas". Eso no existe en el
Otra vez, es totalmente NORMAL que se presenten cuestionamientos. Esto es parte del proceso.
Sino que la cuestión es es como ir a un estudio abierto donde un maestro presenta un libro y ud comienza a
contradecir abiertamente cada conclusión del maestro en el libro. Esto es Etica?. La Etica es respetar al maestro y
autor del libro, si ud. no esta de acuerdo en sus conclusiones ud. puede allegarse al maestro y preguntarle que Ud.
tiene preguntas y discrepancias y quisiera exponerlas. Si el maestro se lo permite entonces ud. puede evidenciar sus
No creo que el Prof.Howard le haya tenido que "pedir permiso por etica" al Prof.Lapide para publicar textos que
contradicen sus conclusiones. Tampoco creo que el Prof.Petersen le haya "pedido permiso por etica" al Prof.Howard
para presentar su crítica. Mucho menos creo que ellos hayan faltado a la ética por presentar sus argumentos críticos.
Es derecho de todos.
Howard publicó, Petersen cuestionó y Howard contestó. Todo entra dentro de la ciencia investigativa.
Así que de nuevo, es normal en el mundo erudito presentar cuestionamientos. Si Ud. no quiere que se le presente
ningun cuestionamiento o crítica, y que el hacerlo es "libetinaje", pues sería bueno que lo aclare en principio.
Y como dije antes. Para varios que hemos tratado este tema en otros lugares, la conclusion es clara basado en las
evidencias . Si estoy opinando aquí, es porque se me pidió mi opinión. Dije claramente en otro post, que el tema ya lo
había tratado en otro foro, y que si se requería por alguien, perfectamente podría pasar el link de ese foro por mensaje
privado. Sin embargo, se me pidió continuarlo aquí. Y eso hice. Si Ud. quiere negarle el derecho a los foristas de oir
conclusiones diferentes a las mostradas por Ud. pues sería bueno que se los aclare a ellos, no a mi.
Repito, no estoy diciendo que no se permitan las diferencias ni la presentación de ellas. No confundamos la libertad
con el libertinaje.
Por un lado, me tacha de "libertinaje" el presentar críticas a sus escritos. Y aquí dice que no es que no se permitan,
En fin.
De los ultimos posts, ni siquiera se sigue el tema desviado del Shem Tob.
Saludos.
………………………………….
Cotesta utnapishtim
KefaBenYeshua escribió:
Me presento mi nombre es Kefa Ben Yeshua (Pedro Jesus) es una dicha encontrar este foro, leyendo este tema
fascinante queria expresar mi humilde opinion, al igual que el profesor Mario Saban nos ha dado la posibilidad de leer
en mi idioma la obra de Yosef Klausner Jesus de Nazareth con su libro el Judaismo de Jesus el Moreh Avdiel me esta
brinda la oportunidad de leer la traduccion de George Howard del Mateo en hebreo con su obra toldot Yeshua, la
Para mi, por supuesto que es totalmente meritorio el que se presenten estos estudios en nuestro lenguaje.
Es cierto que talvez no todos estemos de acuerdo en todo (por ej. yo no concuerdo con varias conclusiones de
Muchos tienen el obstaculo de no poder acceder a mucha informacion por encontrarse en ingles.Y no solo en ingles,
Así que es un enorme aporte el que estos trabajos sean publicados en castellano, para el acceso del pueblo de habla
hispana.
Al final, la idea es que todas las personas puedan tener acceso a esta informacion, para enriquecer su conocimiento.
Pero siendo justos y en honor a la verdad, es bueno que la gente conozca tambien los cuestionamientos que se
Saludos.
………………………..
Contesta Avdiel:
Shalom utnapishtim,
Ud. dijo:
No creo que el Prof.Howard le haya tenido que "pedir permiso por etica" al Prof.Lapide para publicar textos que
contradicen sus conclusiones. Tampoco creo que el Prof.Petersen le haya "pedido permiso por etica" al Prof.Howard
para presentar su crítica. Mucho menos creo que ellos hayan faltado a la ética por presentar sus argumentos críticos.
Es derecho de todos. Howard publicó, Petersen cuestionó y Howard contestó. Todo entra dentro de la ciencia
investigativa.
No se equivoque, yo no he dicho simplemente que no se pueda publicar textos que contradicen conclusiones, o que
cuestionen a cualquiera. O que haya que pedir permiso para hacerlo. Inclusive aquí Ud. a mostrado como SI se puede
cuestionar inclusive en el Foro cuyo administrador es el autor de la obra cuyas conclusiones ud. cuestiona.
Ojo, lo que estoy diciendo es que cuando estas criticas o conclusiones contradictorias se hacen EN EL TERRENO
AJENO tiene un limite, y esto es Etica, por lo que le dije después de todos los Posts ya expuestos, que Ud. tiene aun
la posibilidad de publicar su propio libro o crear su propio foro. El Prof. Petersen NO visita las clases del Prof. Howard
para contradecirlo en su clase o vice versa. Si este debate fuese a ocurrir seria solicitado previamente un Debate
Formal, es así como funciona el mundo del análisis y la investigación, mientras tanto cada uno es libre de editar y
Puedes ir a casa del vecino y opinar diciendo que el color con que pinto la casa no es el mas adecuado, que el mejor
color es el azul, y eso esta bien, aun cuando el vecino te diga que el prefiere el color blanco. Pero no puedes ir A
CASA del vecino todos los días insistiendo que la casa se ve mejor de color azul, en tal caso lo que puedes hacer es
pintar tu casa de azul evidenciando así que el color azul es el mejor para la casa.
Saludos