Professional Documents
Culture Documents
UN EJEMPLO TOMADO DEL EVANGELIO SEGÚN SAN JUAN . Erant autem quidam Gentiles
ex his, qui ascenderant ut adorarent in die festo. Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui
erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabant eum, dicentes: Domine, volumus Iesum videre.
(Jn 12, 20-21.
No doy sino una mínima cantidad de los muchos casos de esta forma descriptiva que
hay en el texto amadisiano.
CAPÍTULO 5, § 6: Quando esto vio el rey Perión que de tal manera era acorrido,
esforçose de se mejor defender, e con su espada · grandes golpes en la gente de pie
daua.
Nota: período cuadrimembre escindido con énfasis y rima interna en la segunda apódosis.
La relación perfecto-imperfecto se concreta en esforçose - dava. Con el perfecto se
expresa la acción general y puntual del esforzarse, mientras que con el imperfecto se
expresa el modo particular de realizar tal esfuerzo. El imperfecto expresa, por ello, el
modo de la acción verbal, que en este caso se muestra como durativo e iterativo: ‘con su
espada golpeaba sin cesar una y otra vez en la gente de pie.’
CAPÍTULO 8, § 14: Y en quanto assí estauan, vieron los de la villa muchos enemigos,.
e bien armados cabe sí, e dauan bozes: “¡Armas!, ¡armas!”
CAPÍTULO 8, § 17: Quando el Donzel del Mar vio que la cosa se paraua mal, començó
de fazer con mucha saña mejor que antes · porque los de su parte no huyessen con
desacuerdo, e metíase entre la vna gente,. e la otra. E feriendo e matando en los de
Yrlanda, daua lugar a los suyos que las espaldas del todo no boluiessen.
CAPÍTULO 11, § 3: Y el de las armas de los leones mouió contra él, e firiéronse ambos
brauamente. El cauallero del castillo quebró su lança, y el otro le firió tan duramente ·
que lo metió en tierra y el cauallo sobre él. E fue para el otro que en la puente entraua,
e juntáronse ambos de los cuerpos de los cauallos · que las lanças falleçieron de los
encuentros.
Nota: en el segundo período la relación de perfecto fue - entrava no pertenece al tipo que
aquí considero, pero es importante explicarla porque implica un rasgo característico de la
significación del imperfecto en el texto amadisiano. En efecto, el imperfecto entrava, con
modo de acción incoativo, significa en este contexto ‘comenzaba a entrar’ o ‘estaba
entrando’
CAPÍTULO 12, § 13: E Galaor con la gran rauia que leuaua metiose por entre todos,
y ellos lo començaron a ferir de todas partes. Quando él vio que no podía passar
firiolos tan cruelmente que mató dos dellos, en que quebró la lança. Desí metió mano
a la espada e dáuales mortales golpes · de manera que algunos fueron muertos e
otros,. feridos.
CAPÍTULO 18, § 4: Entonces se fueron acometer e ferir con las espadas de tan fuertes
golpes que espanto ponían assí a los que mirauan · como a ellos mesmos que los
rescebían, considerando entre sí poderlos sofrir.
CAPÍTULO 20, § 4-5: Estonces se amorteçió de tal guisa que de todo en todo cuydaron
que muerta fuesse. E aquellos sus muy fermosos cabellos tenía muy rebueltos e
tendidos por la tierra. E las manos tenía sobre el coraçón, donde la rauiosa muerte le
sobreuenía, padeçiendo en mayor grado aquella cruel tristeza que los plazeres e
deleytes fasta allí en sus amores auido auían. Assí como en las semejantes cosas de
aquella qualidad contínuamente acaesce. [...]Oriana sospiró estonces e meneaua los
braços a vna e a otra parte, como que el alma se le arrancasse. Quando esto vio Mabilia,
tomó del agua · e tornó a gela echar por el rostro e por los pechos. [...] Oriana se
esforçó algún tanto más, e tenía los ojos metidos en la finiestra donde ella hablara con
Amadís · al tiempo que allí primero llegó. E dixo con boz muy flaca, como aquella
que las fuerças auía perdidas:
CAPÍTULO 22, § 7: Mas la dueña, su muger, fue delante Amadís, ~ e con mucha
humildad le gradescía lo que por su marido auía fecho · en le sacar de la prisión de
Arcaláus. |
LIBRO II, CAPÍTULO 54: Mas quando vino a dezir como era llegado a la muerte e tan
dessemejado que lo non podían conoscer sino por la ferida que en el rostro tenía e como
auía mudado su nombre e como Durín estuuo tres días que lo no conosció, ~ gran duelo
e piedad auía Oriana dél.
NOTAS
KÜHNER, RAPHAEL, CARL STEGMANN. Ausführliche Grammatik der lateinischen Sprache. 3 Bde. Darmstadt,
Wissenschaftliche Buchgesellschaft, unveränderter Nachdruck, 1992; II, págs. 129 ss.
2
Fuentes latinas de los Milagros. 1.- Miracula Beate Marie Virginis. Ms. Thott 128 de la Biblioteca Real de Copenhague.
2.- Liber de Miraculis Sanctae Dei Genitricis Marie. Ed. de Thomas F. Crane. Ithaca, Nueva York, Cornell, 1925. 3.-
Miracula Sanctae Virginis Mariae. Ed. de Elise F. Dexter. Madison, Wisconsin, University of Wisconsin, 1925. Brian
Dutton utiliza el primer texto, que enmienda de acuerdo con los dos restantes. Sus enmiendas están en cursivas.
3
Vid. MENÉNDEZ PIDAL, RAMÓN. Cantar de Mio Cid. Texto, gramática y vocabulario. 3 vols. Madrid, Espasa-Calpe, cuarta
edición, 1969; I, págs. 349-350. Dice que ir + infinitivo sin preposición es muy usado en el Cantar y que indica el
movimiento para hacer algo, pero añade: “De aquí pasa á indicar la intención, como «querer», y la manol va besar 369, es
idéntico á quisol besar las manos 265; pero como esta perífrasis con ir ó querer no supone que el deseo deje de estar
seguido de la realización del acto deseado, sino generalmente lo contrario (298, 367, 368, 400, 402, 415), de ahí que resulte
inútil, y se van omillar 1516 dice exactamente igual que ‘se humillan’; vay[a]mos caualgar 1505 es igual á ‘cavalguemos’,
y vayades passar 1462 igual á ‘passedes’. El copista rechaza á veces esta perífrasis inútil”. Agrega ejemplificación de
diversas obras medievales y del Romancero.
4
SUÁREZ PALLASÁ, AQUILINO. “El calco sintáctico latino como + oración de relativo en el Amadís de Gaula de Garci
Rodríguez de Montalvo”, en Stylos, 10 (2001), pp. 95-144.