You are on page 1of 9

28.

PERFECTO MÁS IMPERFECTO


EN EL RELATO AMADISIANO

Introducción. Es frecuente en el texto amadisiano el empleo del perfecto verbal en


combinación con el imperfecto cuando se describen los acontecimientos del relato. No
es nada novedoso este procedimiento literario, puesto que lo utilizaron los griegos y los
latinos, perduró en los romances medievales y está en la literatura castellana desde sus
primeros momentos. Transcribo a continuación la definición que de su función narrativa
se da en la gramática latina de R. Kühner y C. Stegmann: «Da das historische Perfekt
des Lateinischen wie der Aorist des Griechen eine Handlung der Vergangenheit einfach
als eine geschehene ohne allen Nebenbegriff hinstellt, so eignet es sich ganz besonders
zu der Erzählung vergangener Ereignisse. Die Erzählung aber hat einen doppelten
Charakter. Sie besteht nämlich entweder in einem bloßen Aufzählen und Referieren von
Tatsachen, und alsdann wird das historische Perfekt, das wir daher die erzählende
Zeitform (tempus narrativum) nennen, im Griechischen der Aorist gebraucht; oder sie
ist eine historische Schilderung, Beschreibung, Malerei, indem sich der Erzählende in
die Vergangenheit versetzt und das, was in dieser geschah, in seiner Entwickelung und
in seinem Verlaufe betrachtet und beschreibt, und alsdann wird das Imperfekt gebraucht,
das wir daher die schildernde, beschreibende, malende Zeitform (tempus descriptivum)
nennen».1

UN EJEMPLO TOMADO DEL EVANGELIO SEGÚN SAN JUAN . Erant autem quidam Gentiles
ex his, qui ascenderant ut adorarent in die festo. Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui
erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabant eum, dicentes: Domine, volumus Iesum videre.
(Jn 12, 20-21.

UN EJEMPLO TOMADO DE UNA FUENTE DE BERCEO . De monacho qui meritis beate


Marie ad agendam penitenciam revixit. In monasterio Sancti Petri, quod est apud urbem
Coloniam, erat quidam frater cuius vita et mores nimis ab habitu monachali
discrepabant. Nam leviter se agens in pluribus actibus eciam filium contra propositum
monachi habebat et in multis se tradiderat actibus seculi. Hic igitur aliquando cum
quibusdam fratribus pocionem pro corporis salute accipiens, irruente languore nimis
afflictus sine confessione vel Christi corporis sacra communione repente defunctus est.
Cuius anima ab antiquo hoste mox arrepta ducebatur ad infernalia claustra. Quod
cernens sanctus Petrus, cuius erat monachus, accesit ad benignum Dominum et pro
anima eius deprecabatur eum. Cui Dominus:2

UN EJEMPLO DEL CANTAR DE MIO CID.

Aguiio myo çid ala puerta se legaua


Saco el pie del estribera una feridal daua

EJEMPLOS DE AMADÍS DE GAULA

No doy sino una mínima cantidad de los muchos casos de esta forma descriptiva que
hay en el texto amadisiano.

COMIENÇA LA OBRA, § 1: No muchos años después de la passión de nuestro redemptor


e saluador Jesu Christo  fue vn rey christiano en la Pequeña Bretaña por nombre
llamado Garínter; el qual seyendo en la Ley de la Verdad,  de mucha deuoción e buenas
maneras era acompañado.

Nota: en el primer subperíodo de este cuadrimembre escindido, con el cual se da


comienzo al relato amadisiano, se emplea el perfecto fue para presentar el personaje, el
tiempo y el lugar de los acontecimientos narrados. En el segundo subperíodo, mediante
el imperfecto compuesto -pluscuamperfecto- se refieren rasgos perticulares del
personaje presentado. Los rasgos permanentes de su carácter.

CAPÍTULO 5, § 6: Quando esto vio el rey Perión  que de tal manera era acorrido,
esforçose de se mejor defender,  e con su espada · grandes golpes en la gente de pie
daua.

Nota: período cuadrimembre escindido con énfasis y rima interna en la segunda apódosis.
La relación perfecto-imperfecto se concreta en esforçose - dava. Con el perfecto se
expresa la acción general y puntual del esforzarse, mientras que con el imperfecto se
expresa el modo particular de realizar tal esfuerzo. El imperfecto expresa, por ello, el
modo de la acción verbal, que en este caso se muestra como durativo e iterativo: ‘con su
espada golpeaba sin cesar una y otra vez en la gente de pie.’
CAPÍTULO 8, § 14: Y en quanto assí estauan,  vieron los de la villa muchos enemigos,.
e bien armados cabe sí, e dauan bozes:  “¡Armas!, ¡armas!”

Nota: en el período cuadrimembre escindido el tiempo perfecto de la acción es vieron,


que refiere el acontecer principal y motivador, y de él depende el imperfecto davan bozes,
con el cual se expresa la consecuencia del haber visto, considerado que el sujeto de
ambos verbos es el mismo: los de la villa. A la expresión de la relación del hecho
principial con el derivado, entendida como causa-efecto, se suma la del modo de la
acción. El imperfecto davan significa un modo de acción que es al mismo tiempo
inceptivo, iterativo y durativo: ‘y comenzaron a dar voces sin cesar una y otra vez.’

CAPÍTULO 8, § 17: Quando el Donzel del Mar vio que la cosa se paraua mal,  començó
de fazer con mucha saña mejor que antes · porque los de su parte no huyessen con
desacuerdo,  e metíase entre la vna gente,. e la otra. E feriendo e matando en los de
Yrlanda,  daua lugar a los suyos que las espaldas del todo no boluiessen.

Nota: dos períodos, cuadrimembre escindido y bimembre. En la primera prótasis del


cuadrimembre está vio - parava; en el resto del período, començó de fazer - metíase; en el
bimembre, feriendo e matando - dava. En vio - parava se contrasta la acción de percibir
de una sola vez con el hecho de comenzar a empeorar el estado de cosas y de hacerlo sin
cesar. En començó de fazer - metíase, el punto inicial de una acción que se concreta en un
hacer continuo, incesante y siempre incrementado. En feriendo e matando - dava hay que
entender ‘y fería y matava, y por ello dava’, por lo cual se trata de una explicitación del
metíase precedente. De otro lado, el ferir y el matar son vistos como incesantes, de
acuerdo con un modo durativo e iterativo de la acción.

CAPÍTULO 11, § 3: Y el de las armas de los leones mouió contra él,  e firiéronse ambos
brauamente. El cauallero del castillo quebró su lança,  y el otro le firió tan duramente ·
que lo metió en tierra y el cauallo sobre él. E fue para el otro que en la puente entraua, 
e juntáronse ambos de los cuerpos de los cauallos · que las lanças falleçieron de los
encuentros.

Nota: en el segundo período la relación de perfecto fue - entrava no pertenece al tipo que
aquí considero, pero es importante explicarla porque implica un rasgo característico de la
significación del imperfecto en el texto amadisiano. En efecto, el imperfecto entrava, con
modo de acción incoativo, significa en este contexto ‘comenzaba a entrar’ o ‘estaba
entrando’
CAPÍTULO 12, § 13: E Galaor con la gran rauia que leuaua metiose por entre todos, 
y ellos lo començaron a ferir de todas partes. Quando él vio que no podía passar 
firiolos tan cruelmente que mató dos dellos, en que quebró la lança. Desí metió mano
a la espada  e dáuales mortales golpes · de manera que algunos fueron muertos  e
otros,. feridos.

Nota: en el último período la relación perfecto-imperfecto está en metió - dava. Como


meter mano significa ‘desenvainar’, en este caso la espada, metió mano es
‘desenvainó’. El acto que sigue al de desenvainar la espada es herir con ella. Aquí,
como en otro lugar ya tratado, el imperfecto significa la acción consecuente, durativa,
reiterada e incesante. Por cierto, no debe omitirse que el significado gramatical
aspectual del verbo está amalgamado con el lexemático. Así, pues, el modo de acción
iterativo se corresponde con el lexema de golpe.

CAPÍTULO 18, § 4: Entonces se fueron acometer e ferir con las espadas de tan fuertes
golpes  que espanto ponían assí a los que mirauan · como a ellos mesmos que los
rescebían,  considerando entre sí poderlos sofrir.

Nota: período cuadrimembre escindido. La puntuación de la anticadencia está en S7 y


S8, que amplifican el texto de la prótasis. Todos los testimonios puntúan el tonema que
considero de segunda anticadencia. En la primera prótasis, las frases verbales ir
acometerse e ir ferirse de la expresión se fueron acometer e ferir con las espadas de
tan fuertes golpes funcionan con el mismo valor que los respectivos verbos simples
acometer y ferir: ‘se acometieron e hirieron (= golpearon) con las espadas de tan
fuertes golpes’, porque de otro modo su sentido sería incoherente con el de la
proposición consecutiva que anticipa el intensificador tan en la misma prótasis del
período3. La apódosis del segundo subperíodo contiene una expresión problemática,
puesto que considerando, como considerar en el Capítulo 17, § 2, significa ‘poner en
duda’ o, con más exactitud, ‘evaluar primero para descartar después’. Por ello:
considerando entre sí poderlos sofrir = ‘poniendo en duda para consigo mismos que los
pudiesen soportar’. La proposición de gerundio es consecutiva, y por cierto a fortiori si
se entendiese que se trata de oración independiente coordinada copulativa = e
consideravan entre sí poderlos sofrir, y el sujeto de considerando es los que miravan y
ellos mesmos, es decir Angriote y Amadís. Como muchas otras veces, se cumple la
norma descriptivo-narrativa de perfecto en la prótasis e imperfecto en la apódosis, con
los valeres aspectales que correspondan. En este caso al rasgo semántico ‘modo de
acción durativa’ se suma el de ‘modo de acción intensiva.’
CAPÍTULO 18, § 4: Y el carcelero le cogió entre sus braços  e punaua por lo derribar.

Nota: el sentido de la relación perfecto-imperfecto es transparente en cogió- punava. El


primer acto es instantáneo, pero el segundo se dilata en el tiempo, el modo de la acción es
el durativo. Por supuesto, siempre está presente el valor lexemático, por lo cual el
contraste del sema ‘sin esfuerzo’ de coger con el sema ‘con esfuerzo’ de punar armoniza
con los de los modos de acción.

CAPÍTULO 20, § 4-5: Estonces se amorteçió de tal guisa  que de todo en todo cuydaron
que muerta fuesse. E aquellos sus muy fermosos cabellos  tenía muy rebueltos e
tendidos por la tierra. E las manos tenía sobre el coraçón,  donde la rauiosa muerte le
sobreuenía, padeçiendo en mayor grado aquella cruel tristeza  que los plazeres e
deleytes fasta allí en sus amores auido auían. Assí como en las semejantes cosas de
aquella qualidad contínuamente acaesce. [...]Oriana sospiró estonces  e meneaua los
braços a vna e a otra parte, como que el alma se le arrancasse. Quando esto vio Mabilia,
 tomó del agua · e tornó a gela echar por el rostro e por los pechos. [...] Oriana se
esforçó algún tanto más,  e tenía los ojos metidos en la finiestra donde ella hablara con
Amadís · al tiempo que allí primero llegó. E dixo con boz muy flaca,  como aquella
que las fuerças auía perdidas:

Nota: seguramente es el lugar del texto amadisiano en el cual se muestra de la mejor


manera el empleo de la relación del perfecto y del imperfecto. El núcleo de la
descripción del padecimiento de Oriana, conocida la noticia de la muerte de Amadís,
está en la serie de los verbos perfectos se amorteçió - sospiró - se esforçó; todo lo
demás, con verbos en imperfecto, no es más que despliegue descriptivo de ese
amortecerse, suspirar y esforzarse Oriana.En síntesis: 1) se amorteçió... sus muy
fermosos cabellos tenía... las manos tenía... la raviosa muerte le sobrevenía ; 2)
sospiró... e meneava los braços; 3) se esforçó... tenía los ojos metidos. Es notable el
empleo de los verbos tener y aver tanto por su frecuencia como por cumplir la
distribución de funciones características del castellano medieval: tener + concreto y
aver + abstracto. De otro lado, también es notable que tener vale no como auxiliar, sino
como principal, ‘mantener’. En el último período -E dixo con boz muy flaca,  como
aquella que las fuerças auía perdidas- además de la construcción antigua del participio
concertado con el objeto directo aparece el empleo del calco latino causal como aquella
que, por el cual hay que entender: ‘Y dijo con voz muy débil porque había perdido las
fuerzas.’4

CAPÍTULO 22, § 7: Mas la dueña, su muger, fue delante Amadís, ~ e con mucha
humildad le gradescía lo que por su marido auía fecho · en le sacar de la prisión de
Arcaláus. |

Nota: período trimembre bien puntuado (seis testimonios en anticadencia y once en


semianticadencia). Z1 y Z2 sustituyen innecesariamente muger por tia en la prótasis, pero
en la apódosis Z1 R Z2 conservan la lección genuina gradescia/gradecia, que todos los
testimonios derivados del segundo subarquetipo mudan mal en gradecio/agradecio. Lo
hacen contra la sólida norma característica del modus dicendi amadisiano, según la cual al
pretérito perfecto de la prótasis del discurso descriptivo-narrativo sigue obligatoriamente
imperfecto en la apódosis. Aquí: fue-gradescía, con oposición de aspecto puntual y
aspecto durativo. El segundo miembro de la apódosis es proposición sustantiva de
infinitivo que funciona como epexégesis de lo que de la proposición sustantiva lo que por
su marido avía fecho. Luego: ‘se puso delante de Amadís y una y otra vez le agradecía
con mucha humildad lo que había hecho por su marido, sc. sacarle de la prisión de
Arcaláus’. Distribución de la epexégesis: segundo miembro de la apódosis de período
trimembre.

UN EJEMPLO DEL LIBRO SEGUNDO

LIBRO II, CAPÍTULO 54: Mas quando vino a dezir como era llegado a la muerte e tan
dessemejado que lo non podían conoscer sino por la ferida que en el rostro tenía e como
auía mudado su nombre e como Durín estuuo tres días que lo no conosció, ~ gran duelo
e piedad auía Oriana dél.

Nota: el procedimiento descriptivo perfecto - imperfecto sigue en el Libro Segundo. En el


único caso que cito está representado por una forma compleja que se deriva del tener el
período prótasis trimembre. Hay en ella un verbo principal en tiempo perfecto -vino- de la
frase vino a dezir, con la cual se quiere referir el último acto de decir de una serie de
dichos. De ese verbo o frase dependen tres oraciones completivas objetivas encabezadas
por como = que, las cuales foman la tripartición mencionada. Ninguno de los verbos de
las completivas -era llegado y [era] dessemejado, avía mudado, estuvo- es el imperfecto
que corresponde a vino (a dezir). Éste está en la apódosis y es avía. Luego: [Durin] vino a
dezir (como..., como..., e como...), Oriana avía gran duelo e piedad dél. Con el
imperfecto se representa el efecto y consecuencia de los dichos de Durin en el ánimo de
Oriana. La relación perfecto - imperfecto consiste, entonces, en relación de causa y
efecto.
1

NOTAS

KÜHNER, RAPHAEL, CARL STEGMANN. Ausführliche Grammatik der lateinischen Sprache. 3 Bde. Darmstadt,
Wissenschaftliche Buchgesellschaft, unveränderter Nachdruck, 1992; II, págs. 129 ss.
2
Fuentes latinas de los Milagros. 1.- Miracula Beate Marie Virginis. Ms. Thott 128 de la Biblioteca Real de Copenhague.
2.- Liber de Miraculis Sanctae Dei Genitricis Marie. Ed. de Thomas F. Crane. Ithaca, Nueva York, Cornell, 1925. 3.-
Miracula Sanctae Virginis Mariae. Ed. de Elise F. Dexter. Madison, Wisconsin, University of Wisconsin, 1925. Brian
Dutton utiliza el primer texto, que enmienda de acuerdo con los dos restantes. Sus enmiendas están en cursivas.
3
Vid. MENÉNDEZ PIDAL, RAMÓN. Cantar de Mio Cid. Texto, gramática y vocabulario. 3 vols. Madrid, Espasa-Calpe, cuarta
edición, 1969; I, págs. 349-350. Dice que ir + infinitivo sin preposición es muy usado en el Cantar y que indica el
movimiento para hacer algo, pero añade: “De aquí pasa á indicar la intención, como «querer», y la manol va besar 369, es
idéntico á quisol besar las manos 265; pero como esta perífrasis con ir ó querer no supone que el deseo deje de estar
seguido de la realización del acto deseado, sino generalmente lo contrario (298, 367, 368, 400, 402, 415), de ahí que resulte
inútil, y se van omillar 1516 dice exactamente igual que ‘se humillan’; vay[a]mos caualgar 1505 es igual á ‘cavalguemos’,
y vayades passar 1462 igual á ‘passedes’. El copista rechaza á veces esta perífrasis inútil”. Agrega ejemplificación de
diversas obras medievales y del Romancero.
4
SUÁREZ PALLASÁ, AQUILINO. “El calco sintáctico latino como + oración de relativo en el Amadís de Gaula de Garci
Rodríguez de Montalvo”, en Stylos, 10 (2001), pp. 95-144.

You might also like