You are on page 1of 4

PAGINA LEWA

CZASOPISMA
WYDAWANE NA KASZUBACH PO II WOJNIE ŚWIATOWEJ
CZĘŚĆ

1
ADAM ŁUCZYŃSKI

Z
a najtrudniejszy czas dla wydawania prasy kaszubskiej kaszubsku opublikował na łamach „Kaszëb” Jan Piepka (1926–
można uznać okres PRL-u. Cenzura mocno utrudnia- –2001).
ła publikowanie i rozpowszechnianie treści prasowych Od początku istnienia Zrzeszenie Kaszubskie było pod ści-
w języku kaszubskim, uważanym wówczas za gwarę polszczy- słą obserwacją komunistycznej Służby Bezpieczeństwa.
zny. Na pierwsze kaszubskie pismo ukazujące się w tym okre- Próbowano za wszelką cenę udowodnić jego członkom anty-
sie (po likwidacji „Zrzeszë Kaszëbsczi”) trzeba było czekać do polskie nastawienie. Doprowadziło to do likwidacji dwutygo-
1957 r.1. dnika „Kaszëbë” w grudniu 1961 r.7.
W drugiej połowie roku 1956 nastąpiła zmiana władz Polski Zrzeszenie jednak nie zrezygnowało z wydawania własnego
Ludowej i wiążąca się z nią liberalizacja systemu politycznego. organu prasowego. W  miejsce dwutygodnika „Kaszëbë”
Kaszubi wykorzystali ten moment i jeszcze w 1956 utworzyli wszedł „Biuletyn Zrzeszenia Kaszubskiego”, którego pierw-
Zrzeszenie Kaszubskie. Pierwszym organem prasowym Zrze- szy numer ukazał się na przełomie stycznia i lutego 1963 r. Od
szenia był dwutygodnik „Kaszëbë”, który ukazywał się regu- roku 1969 pismo zaczęło wychodzić co dwa miesiące jako
larnie od 15 października 1957 r. (w lipcu i sierpniu wyszły „Pomerania”. Dopiero 10 lat później redakcji udało się wpro-
dwa numery specjalne)2. Redaktorem naczelnym periodyku wadzić cykl miesięczny wydawania. Redaktorami naczelnymi
był Tadeusz Bolduan (1930–2005) – publicysta i działacz ka- „Biuletynu” i później „Pomeranii” byli kolejno: Izabella Tro-
szubski. Czasopismo poświęcało sporo miejsca historii, lite- janowska (1929–1995), Wojciech Kiedrowski (1937–2011),
raturze, sztuce i zwyczajom Kaszubów, jak również na bieżąco Stanisław Pestka (1929–2015), Cezary Obracht-Prondzyński
informowało o sprawach związanych ze współczesnym życiem (ur. 1966), trzykrotnie Edmund Szczesiak (ur. 1942), Artur
w powiatach kaszubskich. Przedstawiało też działalność roz- Jabłoński (ur. 1970), Iwona Joć, Dariusz Majkowski i Sławomir
wijających się oddziałów i kół Zrzeszenia oraz zachęcało do Lewandowski (obecny redaktor naczelny)8.
zapoznania się z wydawnictwami książkowymi przygotowa- Język kaszubski zawsze był nieodłącznym elementem pi-
nymi przez organizację3. Większość tekstów dwutygodnika sma. Początkowo można było w nim przeczytać prawie wy-
„Kaszëbë” była pisana w języku polskim. Wynikało to z tego, łącznie utwory literackie (na łamach „Pomeranii” publikowa-
że władze PRL usilnie wypierały kaszubszczyznę z życia pu- li swoje dzieła m.in. Jan Trepczyk, Stanisław Pestka,
blicznego i codziennego. Po ciężkich przeżyciach z przełomu Aleksander Labuda czy Eugeniusz Gołąbek). Teksty dotyczą-
lat 40. i 50., kiedy Kaszubów oskarżano o rzekomą współpra- ce aktualności, historii czy tożsamości Kaszubów oraz publi-
cę z Niemcami i separatyzm oraz poddawano represjom, ro- cystyka pisane były po polsku (z drobnymi wyjątkami, tu np.
dzice przestali przekazywać ten język kolejnym pokoleniom. kaszubskojęzyczne felietony Labudy, Trepczyka i Gołąbka).
Dodatkowo na ziemie kaszubskie przybyło po wojnie dużo Taki stan utrzymywał się aż do początku XXI w. Dopiero po
ludności nieznającej miejscowego języka (m.in. Ukraińcy 2000 r. zaczęły się sukcesywnie pojawiać teksty oraz wywiady
i Łemkowie przesiedleni w ramach akcji „Wisła”)4. Kaszubsz- publikowane w całości po kaszubsku. Od 2002 r. do miesięcz-
czyzna pojawiała się w „Kaszëbach” głównie w felietonach, nika zaczęto dołączać dodatek „Najô Ùczba”, służący nauce
które pisali Tadeusz Bolduan, Rajmund Bolduan (1929–2006) języka kaszubskiego. Całkowicie kaszubskojęzycznym dodat-
i Jan Kiedrowski (1932–1989)5. 22 felietony (m.in. Gôdko mar- kiem do „Pomeranii” jest „Stegna”, która wychodzi co trzy
kotno, Wezdrzeta kąsk w dół), 19 wierszy (m.in. Moje stronë, miesiące od 2006 r. Można tam znaleźć wywiady, sylwetki oraz
Gôdka o tobace) oraz jeden utwór prozatorski6 w całości po dzieła współczesnych kaszubskich pisarzy, teksty utworów

1
E. Pryczkowski, Język kaszubski w działalności publicznej i obrocie prawnym, a zwłaszcza w reklamie, prasie, radiu i telewizji oraz ad-
ministracji, [w:] Biuletyn Rady Języka Kaszubskiego, Gdańsk 2007, s. 73.
2
[J. Treder], Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie, hasło [w:] Język kaszubski. Poradnik encyklopedyczny, red. J. Treder, wyd. 2. poprawio-
ne i poszerzone, Gdańsk 2006, s. 282.
3
D. Szymikowski, Kaszubi w Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej, <http://kaszebsko.com/uploads/historia/Histori%C3%B4%20
Kasz%C3%ABb%C3%B3w%20%2814%29.pdf> [dostęp: 17.06.2015].
4
Tamże.
5
E. Pryczkowski, dz.cyt.
6
J. Piepka, Macej Wanoga mô głos,„Kaszëbë”, nr 1–5, 1957.
7
D. Szymikowski, dz.cyt.
8
K. Ostrowski, Od biuletynu do nowoczesnego czasopisma, [w:] 50 lat z Pomeranią, opr. E. Szczesiak, Gdańsk 2013, s. 5–17.

42 / / STYCZEŃ 2017
HISTORIA MEDIÓW KASZUBSKOJĘZYCZNYCH CZ. 2

muzycznych, a także fragmenty tłumaczonych na język ka- „Tatczëznë” wokół księdza Gruczy gromadzili się działacze
szubski wielkich dzieł literatury światowej, takich jak Romeo studenccy, którzy czuli się spadkobiercami idei zrzeszińców.
i Julia czy Ania z Zielonego Wzgórza. To właśnie ks. Grucza zachęcał ich do tworzenia własnego
W 2011 r. „Pomerania” stała się pismem dwujęzycznym, czasopisma, wnioskował o stosowanie pisowni języka kaszub-
połowa tekstów jest polskojęzyczna, połowa kaszubskojęzycz- skiego opracowanej przez zrzeszińców i  później w  dużym
na. Zespół redakcyjny zasilili dziennikarze, nauczyciele oraz stopniu decydował o tym, jaki materiał ma być publikowany
tłumacze od wielu lat działający na rzecz kaszubszczyzny.
w periodyku13.
Wszystkie numery z 2011 r. zawierają publikacje tłumaczone
„Tatczëzna” była pisana po polsku i po kaszubsku. Wielo-
z języka polskiego na kaszubski (można przeczytać obie wer-
krotnie można było przeczytać na łamach pisma, że choć ist-
sje). Od 2012 r. jednocześnie po polsku i po kaszubsku druko-
wany jest jedynie cykl felietonów Kazimierza Ostrowskiego: nieją różne gwary kaszubskie, to jednak można stworzyć
Z południa/Z pôłnia. Czasem także inne teksty są tłumaczone wspólny dla wszystkich model kaszubskiego języka literackie-
na język kaszubski, lecz są to pojedyncze przypadki. W tym go. W pierwszym numerze pojawił się tekst pod tytułem: „Czy
samym roku wprowadzono możliwość odsłuchania niektórych chcemy się uczyć w szkole po kaszubsku?” (tekst bez podania
kaszubskojęzycznych artykułów na stronie internetowej mie- nazwiska autora), w którym apelowano o wprowadzenie lek-
sięcznika9. Obecnie zbiór zawiera 137 plików dźwiękowych. cji języka kaszubskiego do szkół działających w ówczesnych
Przez dłuższy czas poza „Pomeranią” trudno było znaleźć województwach gdańskim i słupskim. Sporo pisano również
samodzielne czasopismo kaszubskie. Periodyki w całości po- o wymarłych nadbałtyckich ludach słowiańskich, takich jak
święcone tej tematyce, takie jak „Tatczëzna” oraz „Òdroda”, nie Obodryci czy Słowińcy, i ostrzegano, że nie można pozwolić
utrzymały się na rynku. na to, aby ten sam los spotkał Kaszubów. Konsekwencja, z jaką
Oba pojawiły się w okresie transformacji ustrojowej. Pierw- autorzy „Tatczëznë” używali swojej pisowni, sprawiła, że zo-
sza była „Tatczëzna”, która zaczęła wychodzić w maju 1990 r.10. stali docenieni przez twórcę powstających w tym czasie roz-
Wydawanie tego pisma było inicjatywą studentów trójmiej-
mówek kaszubskich i słownika języka kaszubskiego (nazwa-
skich uczelni, uważających ówczesną działalność miesięczni-
nego przez autora „normatywnym”) – Eugeniusza Gołąbka.
ka „Pomerania” w kwestii kaszubskiej za zbyt bierną11. Inicja-
torami powstania „Tatczëznë” byli Jarosław Ellwart i Wojciech Także poeci Alojzy Nagel i Jerzy Łysk twierdzili, że pisownia
Etmański, do redagowania pisma włączyli się Piotr Dzieka- zastosowana w „Tatczëznie” rozwiązuje wiele dylematów or-
nowski, Eugeniusz Pryczkowski, Mariusz Szmidka, Dariusz tograficznych, chwaląc najbardziej zaznaczanie labializacji „o”
Szymikowski oraz Artur Jabłoński, którzy do dziś działają i „u”14. Warto przy tej okazji dodać, że kaszubszczyzna stoso-
w  ruchu kaszubskim. Brak zaplecza finansowego oraz do- wana w „Tatczëznie” różniła się od ustaleń komisji ortogra-
świadczenia u redaktorów nie pozwoliły za długo utrzymać ficznej Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego z 1975 r., wyda-
się czasopismu. Do lipca 1991 r. zostało wydanych 9 numerów. nych później w książce Jerzego Tredera i Edwarda Brezy pod
Periodyk nie miał stałej redakcji. Pierwszy numer przygoto- tytułem Zasady pisowni kaszubskiej (Gdańsk 1976 i 1984).
wano na maszynie do pisania w jednym z akademików Poli- Twórcy czasopisma uważali, że te postanowienia zbliżają ka-
techniki Gdańskiej. Kolejne drukowano w Żukowie, w Zakła- szubską pisownię do polskiej i kłócą się ze wcześniejszymi
dzie Małej Poligrafii Henryka Leśniowskiego. Autorzy opracowaniami leksykograficznymi Aleksandra Labudy, taki-
próbowali dystrybuować pismo sami przy pomocy zaprzyjaź- mi jak: Zasady pisowni kaszubskiej ze słowniczkiem ortogra-
nionych nauczycieli i księży. Początkowo proces wydawania
ficznym (Toruń 1939), Słowniczek kaszubski (Warszawa 1960)
był finansowany z kieszeni założycieli czasopisma, później
i Słowôrz kaszëbsko-polsczi, Słownik polsko-kaszubski (1982)15.
z reklam oraz wpłat sympatyków12.
Pismo miało również swój dodatek literacki „Wjitrznjô”,
Omawiając powstanie „Tatczëznë”, trzeba wspomnieć o roli
ks. Franciszka Gruczy (1911–1993), kapłana, który pierwszy w którym publikowano m.in. utwory Franciszka Gruczy, Aloj-
raz w dziejach odprawił mszę świętą po kaszubsku. Tłumaczył zego Nagla, Jerzego Łyska i Idy Czai. Swoje wiersze zamiesz-
on także pieśni kościelne oraz przełożył na kaszubski cztery czali tam również redaktorzy, a w szczególności Eugeniusz
ewangelie (z języka polskiego). Grucza był również ostatnią Pryczkowski. „Tatczëzna” wiele pisała również o historii Ka-
żyjącą po roku 1989 osobą, która redagowała niegdyś „Zrzesz szubów i  ich współczesnej tożsamości, mocno eksponując
Kaszëbską”. Jeszcze przed ukazaniem się pierwszego numeru takie symbole, jak kaszubska flaga i herb z gryfem16.

9

<http://www.miesiecznikpomerania.pl/audio> [dostęp: 8.12.2016].
10
Niewielkich rozmiarów monografię „Tatczëznë” napisał D. Majkowski, Tatczëzna. W miono Bòsczi nôrodni wzénik, Gdynia 2010.
11
D. Kalinowski, Czarno-złota tożsamość. Kaszubocentryczne periodyki „Tatczëzna” i „Òdroda”, „Porównania”, nr 14, Poznań 2014,
s. 140.
12
W. Pepliński, Tatczëzna. Skra Ormuzdowa ’91, „Pomerania”, nr 7–8, 1991, s. 40–41.
13
D. Kalinowski, dz.cyt., s. 140–141.
14
E. Pryczkowski, Historia normalizacji pisowni w latach 1990–1996, [w:] Biuletin Radzëznë Kaszëbsczégò Jãzëka / Biuletyn Rady Języ-
ka Kaszubskiego, Gdańsk 2008, s. 168.
15
Tamże, s. 164.
16
D. Kalinowski, dz.cyt. s. 142–143.

STËCZNIK 2017 / / 43
CZASOPISMA
WYDAWANE NA KASZUBACH PO II WOJNIE ŚWIATOWEJ
CZĘŚĆ

2
ADAM ŁUCZYŃSKI

P
oczątki miesięcznika „Òdroda”, ukazującego się
z przerwami przez 7 lat, były podobne do począt-
ków „Tatczëznë”. W grudniu 1999 r. pojawił się
pierwszy numer noszący nazwę „Pòmòranijô. Pismiono
wòlnich Kaszëbów i Pòmòrzanów” z podtytułem „Òdro-
da Pòmòrza – Òdroda Kaszëbizné”, który został wydru-
kowany za pomocą amatorskiego sprzętu i powielony na sko-Pomorskie i  Instytut Kaszubski za zbyt pasywne
kserokopiarce. Liczył sobie dwie strony i był w całości działania oraz niewystarczającą liczbę książek wydawa-
napisany po polsku. Dopiero od drugiego numeru pisma nych po kaszubsku (np. tekst „W jaczim jãzëkù” z dru-
zaczęto używać nazwy „Òdroda”, zwiększono liczbę stron giego numeru)2.
i  pojawiły się w  nim pierwsze kaszubskie publikacje. W późniejszych numerach, kiedy redaktorem naczel-
Z  każdym kolejnym numerem wzrastała liczba stron nym został Grzegorz Schramke, pismo złagodniało
i ilość kaszubszczyzny, tak że od siódmego numeru pi- w prezentowanych opiniach. Zamieszczano w nim głów-
smo już stale miało 20 stron i znaczną większość tekstów nie doniesienia z terenu Kaszub i Pomorza, artykuły pu-
napisanych po kaszubsku. Poprawiła się również jakość blicystyczne o przejawach życia społecznego, teksty hi-
wydawania periodyku, kiedy w 2001 r. zajął się tym Ja- storyczne, rozmowy, wywiady, fragmenty dzieł literackich,
rosław Ellwart (ur. 1967), założyciel i właściciel wydaw- anegdoty, krzyżówki oraz reklamy. „Òdroda” publikowa-
nictwa Region. Funkcję redaktora naczelnego pełnili ła również wywiady, m.in.: z liderem zespołu rockowego
Paweł Szczypta i Grzegorz Schramke. W skład redakcji Chëcz Michałem Pieperem, z reprezentantem młodego
wchodzili zaś: Adam Kleina, Sławomir Formella, Michał pokolenia piszących po kaszubsku Romanem Drzeżdżo-
Borzyszkowski i Stanisław Geppert. Z czasopismem rów- nem, z właścicielem wzorcowni kaszubskiej sztuki ludo-
nież współpracowali: Dušan-Vladislav Paždjerski, Marek wej Waldemarem Rudzieckim i z organizatorem pierw-
Kwidziński, Roman Drzeżdżon, Anna Cupa, Dariusz szej kaszubskiej szkoły społecznej Witoldem Bobrowskim.
Szymikowski i Tomasz Fopke1. Zaczęto też publikować kaszubskojęzyczne wiersze mło-
„Òdroda” i „Tatczëzna” powstały z podobnych pobu- dych i nieco starszych poetów, wśród których należy wy-
dek z tą różnicą, że „Òdroda” była początkowo pismem mienić utwory wspomnianego już Romana Drzeżdżona,
bardziej radykalnym niż jej poprzedniczka. W publicy- Tomasza Fopkego, Anny Marii Bartkowskiej, Stanisława
styce ukazującej się na łamach miesięcznika szeroko Jankego i Hanny Makurat. Drukowano ponadto fragmen-
była poruszana kwestia narodowości kaszubskiej, nie- ty Słownika gwar kaszubskich na tle kultury ludowej Ber-
kiedy w sposób mocno roszczeniowy wobec Polaków narda Sychty oraz tłumaczenia na kaszubski dzieł literac-
i polskiej administracji na Pomorzu. Jak twierdzi Daniel kich, które przygotowywali Wojciech Walkusz i Roman
Kalinowski, tego typu wypowiedzi publikowane w pi- Drzeżdżon3. W 2002 r. przy okazji pierwszego w wolnej
śmie „Òdroda” wychodziły głównie spod pióra pierw- Polsce powszechnego spisu ludności „Òdroda” starała się
szego redaktora naczelnego – Pawła Szczypty, a za przy- uświadamiać swoim czytelnikom możliwość wyboru na-
kład podaje m.in. tekst z numeru 8 pt. „Samòrządzëna rodowości kaszubskiej4.
ë autonomijô”, w  którym autor pisze o  konieczności W 2004 r. zmieniła się nazwa czasopisma na „Kaszëbskô
wprowadzenia samorządności i autonomii Kaszub wo- Òdroda”. Dwa lata później zaprzestano jego wydawania
bec innych regionów. Krytykowano Zrzeszenie Kaszub- właściwie z tych samych finansowych przyczyn, jak to
1
G.J. Schramke, Pòwiôstka ò pismionie, „Stegna”, nr 4, 2009, s. 26–27.
2
D. Kalinowski, Czarno-złota tożsamość. Kaszubskocentryczne periodyki „Tatczëzna” i „Òdroda”, „Porównania”, nr 14, Poznań 2014,
s. 145–146
3
Ibidem, s. 147–148.
4
N. Dołowy-Rybińska, Języki i kultury mniejszościowe w Europie: Bretończycy, Łużyczanie, Kaszubi, Warszawa 2011, s. 462.

26 / / LUTY 2017
MEDIA KASZUBSKOJĘZYCZNE część 2

było w wypadku „Tatczëznë”. Przez 7 lat istnienia „Òdrodë” Wśród kaszubskojęzycznych pism ukazujących się po II woj-
ukazało się w sumie 40 numerów w nakładzie od 500 do nie światowej należy wymienić jeszcze „Zwónk kaszëbsczi”,
2000 egzemplarzy5. który wydawali studenci z  Klubù Sztudérów Kaszëbów
w Wyższym Seminarium Duchownym w Pelplinie. W latach
Zastój, jeśli chodzi o czaso-
2004–2009 (9 numerów) pismo to w całości wychodziło w ję-
pisma pisane w  większości
zyku kaszubskim. Więcej na ten temat w: D. Majkowski,
po kaszubsku, próbują prze- Słownictwo religijne w czasopiśmie „Zwónk kaszëbsczi”, w:
łamać młodzi redaktorzy Biuletyn Rady Języka Kaszubskiego 2012, s. 233–237; D. Maj-
periodyku „Skra – pismio- kowski, Literatura w „Zwónkù kaszëbsczim”, w: Biuletyn Rady
no ò kùlturze”. Od kwietnia Języka Kaszubskiego 2014, s. 288–293; Më trzimómë z Bògã.
2014 r. ukazało się 5 nume- Księga jubileuszowa 100 lat Klubu Studentów Kaszubów
rów tego nieregularnika, w Wyższym Seminarium Duchownym w Pelplinie 1908–2008,
które są dostępne na stronie red. Komitet Redakcyjny pod kier. ks. Anastazego Nadolne-
internetowej pisma. Począt- go, Pelplin 2008.
kowe plany były takie, aby
drukować „Skrę” w około 50
Kończąc omawianie współczesnej prasy kaszubskoję-
egzemplarzach i wysłać między innymi do bibliotek na
zycznej, nie można pominąć innych regionalnych pism
Kaszubach7. W późniejszym wywiadzie dla kwartalnika
bądź kaszubskich dodatków do większych tytułów, któ-
„Stegna” Maciej Bandur zdradził, że może być to trudne
re co prawda redagowane były w większości po polsku,
zadanie, gdyż młodzież, do której kierowane jest pismo,
ale zajmowały się przede wszystkim tematyką Kaszub.
coraz rzadziej sięga nie tylko po papierowe wydania ga-
Można wśród nich wyróżnić dwumiesięcznik regional-
zet, ale również po tradycyjne książki. Dodał jednak, że
ny „Naji Gòchë”, który w 2001 r. założył Zbigniew Ta-
będą próbowali wydawać „Skrę” w wersji papierowej8.
lewski. Czasopismo o  profilu społeczno-kulturalnym
Wydania liczą od 36 do 56 stron. Przeważa tam język
przekazywało przez 9 lat swojego istnienia informacje
kaszubski. Pojedyncze teksty są przygotowywane w ję-
z Gochów – południowo-zachodniej części Kaszub. Do
zyku polskim; jak tłumaczą twórcy, po to aby zaciekawić
dziś wraz z „Dziennikiem Bałtyckim” ukazuje się „Nor-
również tych, którzy mają problemy ze zrozumieniem
da. Pismiono kaszëbsczi zemi” – cotygodniowy, prze-
„rodny mòwë”. Redakcję tworzą młodzi ludzie pocho-
ważnie jednostronicowy, dodatek. Pierwotnie był to
dzący nie tylko z  Kaszub, ale również ze Szczecina
samodzielny tytuł. Jednak z powodu kłopotów finanso-
i z Mazur. Wszystkich łączą zainteresowania związane
wych został odkupiony przez „Prasę Bałtycką” i od paź-
z kaszubskim życiem kulturalnym. Redaktorem naczel-
dziernika 1997 r. jest dołączany do „Dziennika Bałtyc-
nym jest Macéj Bańdur. Gracjana Pòtrëkùs odpowiada
kiego” w kaszubskich miastach, w których można dostać
za szatę graficzną periodyku. Adóm Hébel przygotowu-
gazetę. Z kolei w słupskim „Głosie Pomorza” ukazywał
je teksty o tematyce sportowej. Pismo redagują również
się w  latach 1997–2002 tygodniowy dodatek „Głos
Dôwid Miklosz, Pioter Szatkòwsczi i Jan Jablonsczi9.
Kaszëb”, redagowany po polsku z elementami po ka-
W założeniu „Skra” powstała po to, by odnaleźć i ze-
szubsku, który prowadził Jerzy Dąbrowa-Januszewski.
brać młodych Kaszubów, którzy publikują swoje utwory
Kaszubszczyzna pojawia się również w takich pismach,
na blogach internetowych czy na Facebooku i połączyć
jak: „Gazeta Kartuska”, „Gazeta Kościerska” „Głos Ka-
ich we wspólnej działalności. W  czasopiśmie można
szub” „Kurier Kartuski”, „Kurier Bytowski” czy „Lesôk”11.
znaleźć m.in.: relacje z podróży, wiersze, komiksy, foto-
grafie artystyczne, szkice malarskie, recenzje literackie,
felietony i wywiady. Dużą wagę autorzy przykładają do
tematyki europejskich mniejszości narodowych, etnicz-
nych i  językowych. Ponadto publikowany jest cykl
„Kaszëbsczi nié do pòczãtników”, służący jako pomoc
w nauce języka kaszubskiego10.

5
D. Kalinowski, Czarno-złota tożsamość..., s. 148.
6
Skra – pismiono ò kulturze<http://pismiono.com/skra/archiw/> [dostęp: 16.09.2016].
7
Z drugiej ręki: Młodé pismiono ò kùlturze, „Pomerania”, nr 6, 2014, s. 37 (za: Radio Kaszëbë, TeaTER, 14.04.10).
8
D. Majkòwsczi, Niech le bądze nas wicy!, „Stegna”, nr 3, 2014, s. 30.
9
Ibidem, s. 29.
10
Ibidem.
11
W. Pepliński, Prasa lokalna na Pomorzu w dwudziestoleciu międzywojennym i po 1989 roku,„Pomerania”, nr 6, 2006, s. 10–15.

GROMICZNIK 2017 / / 27

You might also like