Professional Documents
Culture Documents
=
oo
ai
ÈCO
:°
CD
Puccini, Giacomo
c La Bohème. Libretto
English & Italian 3
La Bohème, 4. acts
English versi on
I
ML
50
1898»
LA BOHÈME.
(THE BOHEM1ANS.)
Madam (J. L.
Butterfly
Long and D. Bklasco)
L. ILLICA. G. GIACOSA.
The Music by G. PUCCINI
English Version by~R. H. ELKIN
Vocal Score ( with English and Italian words) ...... $3.50 net .
La Bohème
(THE BOHEMIANS)
An Opera in Four Acts
Founded on Murger's *'La Vie de Bohème"
Music by G. PUCCINI
Wfth English Text by W. GRIST & PERCY PINKERTON
Vocal Score, $2.50 net Piano Score, $2.00 net
ENGLISH VERSION
BY
PRICE, 26 CENT3.
- - -
Studenti Sartine Borghesi Bottegai
Studente, Work Girls, Citizens, Shop-
e Bottegaie - Venditori ambulanti - Soldati
keepers, Street Vendo rs, Soldiers, Restau-
Camerieri da caffè -
Ragazzi
-
Ragazze,
rant Waiters, Boys, Girle, etc.
ecc, ecc.
giving a rosy hue to her clear complexion " Il sangue della gioventù correva caldo
that had the white velvety bloom of the e vivace nelle sue vene e coloriva di tinte
camelia. This frail beauty allured Ru- rosee la sua pelle, trasparente dal candore
dolph. Bnt what wholly served to enchant
vellutato della camelia...
him were Mimi's tiny hands, that, despite "
Questa beltà malaticcia sedusse Rodolfo,
her household duties, she contrived to keep
Ma quello che piti lo resero innamorato
whiter even than the Goddess of Ease."
pazzo di madamigella Mimi furono le sue
opacious window, from which one sees an Ampia finestra dalla quale si scorge una
expanse of snow-clad roofs. On left a distesa di tetti coperti di neve. A destra
fireplace, a table, small cupboard, a little un camino. Una tavola, un letto, un
book case, four chairs, a picture easel, a armadio, quattro sedie, un cavalletto da
bed, a few books, many packs of cards, pittore con una tela sbozzata ed uno sgabel-
two candlesticks. Door in the middle, lo : libri sparsi, molti fasci di carte, du
another on left. candelieri. Uscio nel mezzo, altro a sinistra.
at his painting,
" The Passage of the Red II passaggio del Mar Rosso, colle mani
Sea," with hands nipped with cold, and intirizzite dal freddo e che egli riscalda
old and lazy stove, that nothing pays, e penso a quel poltrone
di un vecchio caminetto ingannatore
But like some noble swell in ease lives
che vive in ozio come un gran signore.
ali his days.
MARCEL MARCELLO
Not a morsel he gets of his necessary Le sue rendite oneste
And I, Marcel, I will not hide from you. Ed io, Marcel, non ti nascondo
In the sweat of my brow I believe not. che non credo alsudore della fronte.
MARCEL MARCELLO'
Nipped and chilled is each finger, Ho diacciate
As if moistened I bade them to linger le dita quasi ancora
immollate le tenessi
RUDOLPH RODOLFO
Where the man does the burning. dove l'uomo è fascina.
MARCEL MARCELLO
And the woman the lighting. e la donna è l'alare...
RUDOLPH RODOLFO
As the one turns to Ashes. l'uno brucia in un soffio...
MARCEL MARCELLO
So the other stands, staring. ...e l'altro sta a guardare.
RUDOLPH RODOLFO
But, meanwhile, we are frozen. Ma intanto qui si
gela...
MARCEL MARCELLO
And will die of starvation. e si muore d'inedia !...
RUDOLPH RODOLFO
Fire is our quarry. Fuoco ci vuole...
MARCEL MARCELLO
(seizing a chair and about to break it np.) (afferrando una sedia e facendo l'atto di spezzarla)
RUDOLPH RODOLFO
(joyous at an idea which has Beized him) (ad un tratto Rodolfo esce in un grido di gioia ad un' idea cht
gli é balenata)
Eureka !
Eureka !
(rnns to the table and from below it hfte a bulky manuscript. (corre alla tavola e ne leva un voluminoso scartafaccio)
MARCEL MARCELLO
What is it ? Trovasti ?
RUDOLPH RODOLFO
Yes. Your genius but spur up and into Sì. Aguzza
flame it flashes. l'
ingegno. L' idea vampi in fiamma,
MARCEL MARCELLO
(pointing to his picture) (additando il suo quadro)
MARCEL MARCELLO
(with comic terror) (con comico spavento)
Intend you to read it ? 'Twill chili us !
Vuoi leggerlo forse ? Mi geli.
RUDOLPH RODOLFO
No; the paper in flame shall be burning. in cener la carta si sfaldi
No,
The soul to its heaven returning. e l'estro rivoli ai suoi cieli.
(with (ragie emphasis) (con enfasi tragica)
Great loss ! but the world yet must bear Al secol gran danno minaccia . . .
MARCEL MARCELLO
Great soul ! Gran cor !
RUDOLPH RODOLFO
(giving Marcel a portion of the MS.) (dà a Marcello una parte dello scartafaccio)
Here ! take your first act. A te l'atto primo.
MARCEL MARCELLO
Well? Qua.
RUDOLPH RODOLFO
Tear it. Straccia.
MARCEL MARCELLO
And light ìt. Accendi.
(Rudolph strikes a flint on eteel, lights a candle, and goes to (Rodolfo batte un acciarino, accende una candela e va al
the stove with Marcel; together they set Are to a part of camino con Marcello insieme danno fuoco a quella parte
;
the MS. thrown into the flreplace; then both draw up dello scartafaccio buttato sul focolare, poi entrambi pren-
their chairs and sit down, delightedly warming them- dono delle sedie e seggono, riscaldandosi voluttuosamente)
selves.
RUDOLPH RODOLFO e MARCELLO
How joyous the rays !
Che lieto baglior.
MARCEL (si apre con fracasso la porta in fondo
ed entra Colline gelato,
How cheerf ul the blaze ! intirizzito, battendo i piedi, gettando con ira sulla tavola
un pacco di libri legato con un fazzoletto).
(the door at the back opens violently, and Colline enters;
frozen and nipped up, stamping his feet, and throwing
angrily on the table a bundle of books tied up in a hand-
kerchief.
COLLINE Rodolfo, Marcello, Colline.
Seems the miracles apocalyptic are dawn- COLLINE
ing: Già dell'Apocalisse appariscono i segni.
For Christmas ève they honour by allow* In giorno di Vigilia non se accettano
ing no pawning !
pegni ! . . .
COLLINE
I find it very sparkl ng.
Lo trovo scintillante.
ROD RODOLFO
Brilliant ! Vivo.
(the Are languishes) (il fuoco diminuisce)
COLLINE MARCELLO
Too short its phrases. Ma dura poco.
ROD RODOLFO
Brevity's deemed a treasure. La brevità, gran pregio.
COLLINE COLLINE
(taking the chair f rom Rudolph) (levandogli la sedia)
Your chair pray give me, author. Autore, a me la sedia.
MARCEL MARCELLO
These foolish entr'actes merely make ub Presto. Questi intermezzi fan morire
shiver. d'inedia.
Quickly !
ROD RODOLFO
(taking another portion of the MS.) (prende un'altra parte dello scartafaccio)
his banda. Rudolph is standing near the two with the si riscalda le mani Rodolfo è in piedi presso ai due, col
:
COLLINE COLLINE
(con intenzione di critico teatrale)
How deep the thought is !
Pensier profondo
MARCEL MARCELLO
Colour how trae. Giusto color !
ROD RODOLFO
In that blue sky see perishing,
languish, In quell'azzurro - guizzo languente
Smoke from a love scene ardent and new. sfuma un'ardente - scena d'amor.
COLLINE COLLINE
A leaf sea crackle !
Scoppietta un foglio.
MARCEL MARCELLO
There were ali the kisses. Là c'eran baci !
ROD. RODOLFO
(throwing the remaining MS. on the Are) (getta el fuoco il rimanente dello scartafaccio)
Three acts at once I desire to hear. Tre atti or voglio - d'un udir.
colpo
COLLINE COLLINE
Only the daring can dream such visions. Tal degli audaci - l'idea s'integra.
RUDOLPH, MARCEL AND COLLINE TUTTI
Dreams that in flarnes soon disappear. Bello in allegra - vampa svanir.
(applaudono entusiasticamente ; la fiamma dopo un momento
(applaud enthusiastically ; the flame diniinishes)
diminuisce)
MARCEL MARCELLO
Ye gods ! see the leaves well-nigh per- Oh ! Dio. . .
già s'abbassa la fiamma.
ished.
COLLINE COLLINE
How vain is the drama we cherished. Che vano, che dramma
fragile !
MARCEL MARCELLO
They crackle !
they curi up !
they die ! Già scricchiola, increspasi, muore.
MARCEL AND COLLINE COLLINE e MARCELLO
—
The author down with him, we cry. Abbasso, si abbasso l'autore.
(dalla porta di mezzo entrano due garzoni, portando l'nnt
(From the middle door, two boys enter, carrying provisions
provviste di cibi, bottiglie di vino, sigari, e l'altro un fas-
and fuel the three friends tura, and, with a suprised
; cio di legna. Al rumore i tre innanzi al camino bi volgono
cry, seize the provisions and place them on the table. e con grida di meraviglia si slanciano sulle provviste
por-
tate dal garzone e le depongono sulla tavola ; Colline
Colline carries the wood to the fireplace.)
prende la legna e la porta presso il caminetto comincia :
a far sera)
RUDOLPH COLLINE
Fuel! Legna !
MARCEL MARCELLO
Win ie, too !
Sigari
COLLINE RODOLFO
Cigars ! Bordo !
COLLINE COLLINE
(assisting Rudolph and Marcel to pick up the coins) (raccattando gli scudi insieme a Rodolfo e Marcello)
MARCEL MARCELLO
(incredulously) (incredulo)
Tin medals !
inspect them. Son pezzi di latta ! . . .
SCHAUNARD SCHAUNARD
(showing one to Marcel) (mostrandogli uno scudo)
Deaf, are you ? or blear-eyed? Sei sordo ? . . . Sei lippo ?
What face do they show ? Quest'uomo chi è ?
RUDOLPH RODOLFO
(bowing) (inchinandosi)
MARCEL COLLINE
Sofferto ho tanto freddo !
Via!
Lord, or mi-lord, as may —
be Prepariamo la tavola !
COLLINE Or le candele 1
MARCEL COLLINE
Pasticcio dolce !
And savoury patty. SCHAUNARD
SCHAUNARD " Guardare ! " un pappagallo a un
(e
When shall we start the lessons ?
primo piano m'addita) poi soggiunge;
When I see him, accepted, to
my ques- " Voi suonare "
finché quello morire!
tion,
" SCHAUNARD
When shall we start the lessons ? " E fu così :
RUDOLPH RODOLFO
Brilliantly lightens the room into splen* la sala splendida.
Fulgida folgori
dour.
MARCEL MARCELLO
Here are the candles. Mangiar senza tovaglia ?
COLLINE RODOLFO
What lovely pastry !
(leva un giornale di ì&sca)
SCHAUNARD No un' idea
; L.
But I'd another way
To bring about the end I needed,
MARCELLO e COLLINE
Far simbler was ray method. H Costituzionale/
tenebrosi, oscuri.
(Schaunard, seeing that no one is paying any attention to Min,
seizes Colline as he passes with a piate) (e nel parlare sgombra la tavola)
The devil fly away with you entirely ! Mentre il Quartier Latino le sue vie
(seeing the rest in the act of eating the cold pastry) addobba di salsiccie e leccornie ?
What are you doing ?
Mentre un olezzo di frittelle imbalsama
<with solemn gesture, extending his hand over the pastry)
No dainties of this kind
!
le vecchie strade ? E il dì della Vigilia !
Saved for the morrow, ed han per eco ognuna uno studente !
BENOIT SCHAUNARD
Tis Benoit.
MARCEL Uscio sul muso.
'Tis the landlord is knocking ! COLLINE
(grida)
SCHAUNARD
Bolt the door quickly !
Non c'è nessuno.
SCHAUNARD
COLLINE
(calling towards the door) E chiuso.
No ! there is no one ! BENOIT
SCHAUNARD Una parola.
SCHAUNARD
Tis fastened !
SCHAUNARD BENOIT
(entra sorridente: vede Marcello e mostrandogli una carta
(opening the door after consulting with his friends)
dice:)
Alone !
Affitto !
BENOIT
(entering smilingly, showing a paper to Marcel) MARCELLO
The rent ! (con esagerata premura)
MARCEL
Olà!
(with exaggerated politeness)
Date una sedia.
Hallo !
give him a seat, friends !
RUDOLFO
BENOIT Presto.
Do not trouble, I beg you.
BENOIT
SCHAUNARD (schermendosi)
(with gentle violence, obliging Benoit to sit down?
Non occorre. Vorrei...
Sit down !
MARCEL SCHAUNARD
a glass)
(filling (insistendo con dolce violenza lo fa sedere)
Some Bordeaux ?
Segga.
RUDOLPH
Your health !
MARCELLO
BENOIT (gli versa del vino)
RUDOLPH
Good health !
(ali drink)
13
COLLINE BENOIT
Grazie.
Your health !
I QUATTRO
ROD., MARCEL, SCHAUNARD AND COLLINE (toccando con Benoit)
(ali touching Benoit's glass) Alla sua salute !
.
(resuming, to Marcel) A lei ne vengo
To you I come, as the quarter now is
perchè il trimestre scorso
ended ;
mi promise...
You have promised. MARCELLO
MARCEL Promisi ed or mantengo.
(mostrando a Benoit gli scudi che sono sulla tavola)
To keep it I ìntended
Guardi.
(showu Benoit the money on the table) RODOLFO
RUDOLPH (piano a Marcello)
Art mad ?
SCHAUNARD SCHAUNARD
(come sopra)
(whispering)
What do you- Sei pazzo ?
MARCEL MARCELLO
(to Benoit, without noticing the two) badare ai
(a Benoit, senza, due)
Has seen it? Then give your care a Ha visto ? or via
My years !
Spare me, I pray.
RODOLFO
RUDOLPH
Our own more ? Su e giù la nostra età.
age, less or
BENOIT BENOIT
(protesting) (protestando)
Much more, very much more. Di più, molto di più.
Iwhile they make Benoit talk, they fili up his glass immediately (mentre fanno chiacchierare Benoit, gli riempiono il bicchiere
it is empty) appena egli l'ha vuotato)
14
COLLINE COLLINE
He 'tis lesa or more. Ha detto su e giti.
says
MARCEL MARCELLO
(mischievonsly, in a low voice) (abbassando la voce e con tono di furberia)
Old rascal !
RUDOLPH BENOIT
Old rascal !
(mezzo brillo, con subito moto)
COLLINE
Ah ! molto.
Oh, you scoundrel !
SCHAUNARD SCHAUNARD
Briccone !
Old rascal !
BENOIT MARCELLO
Eh ! Eh ! (magnificando)
MARCEL Una !... un cannone il crin
quercia !
BENOIT BENOIT
(in a very confident tone)
(in piena confidenza)
Timido in gioventù,
Bashful was I in youth,
Now 'tis another matter. ora me ne ripago... È un dolce svago
qualche donnetta vispa... allegra... e...
Well, what I like myself
Is a pretty figure, —and slight,
un po'...
(accenna a forme accentuate)
No massive dames for me,
With Non dico una balena
rosy visage,
o un mappamondo
Ali round and ruddy,
o un viso tondo
Just like a full moon.
But leanness, downright leanness —No! da luna piena
No! ma magra, proprio magra, no e poi no 1
(Marcel bangs his flst down on the table and riges ; the others
follow his example, Benoit looking on in bewilderment) MARCELLO
(terribile)
MARCEL
Quest'uomo ha moglie
A wife possessing !
e sconcie voglie
Yet thoughts confessing impure. nutrisce !
RUDOLPH
RODOLFO
His vile pollution empoisons our honest
E ammorba, e appesta
abode !
la nostra onesta
SCHAUNARD AND COLLINE dimora.
Hence !
GLI ALTRI
MARCEL
Fuor !
With perf urne we must fumigate !
SCHAUNARD
COLLINE
(maestoso)
Chase we forth the reprobate !
E la morale offesa che vi scaccia !
SCHAUNARD
MARCELLO
Morality offended !
Si abbruci dello zucchero 1
BENOIT
MARCEL
tenta inutilmente di parlare)
Be silent !
(allibito,
COLLINE Io di...
Be silent !
SCHAUNARD
RUDOLPH Faccia silenzio !
Be Silent !
SCHAUNARD TUTTI
Hence expels you ! (circondando Benoit e spingendolo verso la porta)
(they surround Benoit and gradually push him to the door) Via, signore !
BENOIT BENOIT
Sirs, I beg you ! Discacciarmi ! ?...
16
Hence, away !
TUTTI
RUDOLPH, MARCEL, SCHAUNARD AND COLLINE Via di qua 1
(they puah Benoit outside the door) Tale oltraggio !.„ Un momento.-
MARCEL TUTTI
docking the door) Vada via
COLLINE SCHAUNARD
We'll divide ! Momus ci attende. Al Quartiere Latino.
(they divide the money on the table.)
MARCELLO
MARCEL Viva chi spende.
(holding out a cracked mirror to Colline) SCHAUNARD
Beauty is a gift heaven-descended, Spartiamo il bottino,
Now you are rich, to decency pay tribute. (si dividono gli scudi rimasti sulla tavola)
Bear have your mane attended !
!
MARCELLO
COLLINE (presentando uno specchio rotto a Colline)
COLLINE COLLINE
We will wait you at the porter's lodge! Ti aspetterem dabbasso dal portiere.
MARCELLO
MARCEL
Se tardi udrai che coro !
COLLINE MARCELLO
How plajuing dark 'tis! Bada.
(rumore d'uno che ruzzola)
SCHAUNARD
COLLINE
May the porter be damned!
Accidenti !
RODOLFO
COLLINE
(sull'uscio)
I have tumbled !
morto
Colline, sei ?
RUDOLPH COLLINE
Colline, are you dead yet ? (dal basso)
Who's there ?
RODOLFO
Chi è là ?
MIMI MIMÌ
(from without) (di fuori)
Pardon ! Scusi.
RUDOLPH RODOLFO
'Tis a lady! Una donna !
18
MIMI MIMI
Excuse me, my candle's gone out! Di grazia, mi si è spente
il lume.
RUDOLPH RODOLFO
(running to open the door) (corre ad aprire)
I come! Ecco.
MIMI MIMÌ
(sull'uscio, con nn lume spento in mano ed una
(standing on the threshold with an extinguished candle and a
chiave)
key) Vorrebbe... ?
Ah!
MIMI
but is seized with a fit of conghing)
RODOLFO
(entere,
(premuroso)
Ah! "
RUDOLPH Si sente male
MIMÌ
Are you suffering ? No... nulla.
MIMI RODOLFO
No! Nothing! Impallidisce !
RUDOLPH MIMI
(presa da tosse)
You are quite palliò!!
E il
respir... Quelle scale...
MIMI MIMÌ
Thank you. Grazie.
RUDOLPH RODOLFO
(giving her a glass and pouring out some wine)
(leda il bicchiere e Ir versa da bere)
For you. A lei.
MIMI MIMI
Not so much, please! Poco, poco.
RODOLFO
RUDOLPH Cosie ?
MIMÌ
Like this ?
Grazie.
MIMI (beve)
RUDOLPH RODOLFO
Come, stand not in the doorway :
Non stia sull'uscio ;
il lume, vede, vacilla
Your candle is flickering in the wind. al vento.
(il lume di Mimi si spegne)
(Mimi's caudle goes out.)
MIMÌ
MIMI Oh Dio! Torni ad accenderlo.
Great heaven !
Come, light it up again. RODOLFO
(Rudolph runs with his caudle, but, as he nears the door, his (accorre colla sua candela per riaccendere quella di Mimi, ma
iight, too, is blown out, and the room remains in darkness.) avvicinandosi alla porta anche il suo lume si spegne e la
camera rimane buia)
RUDOLPH Ecco... anche il mio s'è spento.
Great heaven! Mine is blown out also. Buio pesto!
20
MIMI MIMI
Ah ! and the key— where can it be ? Ah! disgraziata.
(groping around, she reaches the table
and deposita the candle- E la chiave ?
etick.) (avanzandosi a tentoni incontra la tavola e vi depone il ano
RUDOLPH candeliere)
RODOLFO
Plaguing darkness!
Ove sarà?
MIMI (si trova presso la porta e la chiude)
How unlucky! MIMÌ
RUDOLPH Cerchi.
Where can it be ? (cerca la chiave sul pavimento strisciando i piedi Rodolfo :
MIMI RODOLFO
Look for it! ... in verità !
RUDOLPH MIMI
I do so.
(confusa)
(looke for the key 011 the floor ; eliding over it, he knocks
against the table, deposita his candlestick, and eearches Importuna è la vicina. . .
Where can it be ? (guidato dalla voce di Mimi, Rodolfo finge di cercare mentre
si avvicina ad essa : Mimi si china a terra e cerca a
an exclamation escape, and then checks
(flnds the key, lets
himself and puts the key in his pocket.) tastoni ; Rodolfo colla sua mano incontra quello di Munì.
e 1' afferra)
RUDOLPH MIMI
Ah! (sorpresa, rizzandosi)
MIMI Ah!
Have you found it ?
RUDOLPH
No!
MIMI
I thought so!
RUDOLPH
In very truth.
MIMI
Found it ?
RUDOLPH
Not yet !
RUDOLPH RODOLFO
(tenendo la mano di Mimi)
(holding Mimi"s hand, with emotion)
Che gelida manina,
How frozen are your fingersi
se la lasci riscaldar.
Let me warm the ni into life
Cercar che giova ? - Al buio non si trova.
'Tis useless hunling, wliile raurky dark-
ness lingers
Ma per fortuna - è una notte di luna,
;
e qui la luna l'abbiamo vicina.
But, by good fortune, to-night
Will the raoon be bright, Aspetti signori n*.
e intanto le diro con due parole
And by its kind light
chi son, che faccio e come vivo. Vuole ?
The search we will renew.
(Mimi tace)
Meanwhile, to you, fair maiden
Chi son! - Sono un poeta.
In a few words will I teli true
Che cosa faccio ? - Scrivo.
Who I am, what I do,
And how I live. Shall I ?
E come vivo ? - Vivo.
(Mimi is silent)
In mia povertà lieta
scialo da gran signore
am, I am a poeti
I ani, I
rime ed inni d'amore.
What am I doing ? Writing.
What do I live on ? I live Per sogni, per chimere
In poverty, I gaily e per castelli in aria
COLLINE
Poetaster, come!
23
SCHAUNARD SCHAUNARD
What has happened, lazy one ? Accidenti
(getting more annoyed Rudolph opens the window to answer al pigro
his friends ; the moonlight enters, brightening the room) (sempre più impaziente, Rodolfo a tentoni si avvia alla fines-
tra e Tapre spingendosi un poco fuori per rispondere agli
RUDOLPH amici che sono giù nel cortile dalla finestra aperta
:
I havc stili three linee to finish. entrano i raggi lunari, rischiarando cosi la camera)
RODOLFO
• MIMI
(alla finestra)
(approaching the window)
Scrivo ancor tre righe a volo.
Who are they?
RUDOLPH MIMÌ
(avvicinandosi un poco alla finestra)
My friends.
SCHAUNARD Chi sono ?
(Mimi goes nearer the window, so that the moon's rays fall on lunari la illuminano Rodolfo volgendosi scorge Alimi
:
her, while Rudolph contemplates her ecstatically) avvolta come da un nimbo di luce, e la contempla, quasi
estatico)
RUDOLPH RODOLFO
Ah! thou beauteous maiden! O soave fanciulla, o dolce viso
MARCEL di mite circonfuso alba lunar,
in te, vivo ravviso
And poetry let fìow.
il
sogno ch'io vorrei sempre sognar 1
RUDOLPH Fremono dentro l'anima
Vision entrancing,
già le ebbrezze supreme,
Illumined thus by rays of pure moon-
amor, nel bacio freme 1
light,
Thy charms enhancing,
My dreams be e ver dreams so heavenly
and bri gli t,
Fired by adorati on
Of thy sweet fascination,
I claim this kiss of love.
24
MIMI MIMÌ
(Oh! come dolci scendono
Ah, Love! thou art only commander! le sue lusinghe al core...
Pleasant and sweet o'er ray heart, tu sol comandi, amore !...)
Do bis words melodious wander. (Rodolfo la bacia)
(disengages herself)
RODOLFO
Sei mia !
RUDOLPH
' MIMÌ
Mine thou art!
MIMI Gli amici aspettan...
RUDOLPH
(con graziosa furberia)
Say! Se venissi con voi ?
MIMI
(coquettishly) RODOLFO
Could I not come with you? Che ?... Mimi !
RODOLFO
MIMI
E al ritorno ?
To you I'il be neighbor! MIMÌ
(maliziosa)
RUDOLPH
Curioso !
On returning ?
MIMI RODOLFO
We'll see! Andiamo. Dammi il braccio o mia
RUDOLPH piccina...
MIMÌ
Take my arm, little maidenl (dà il braccio a Rodolfo)
T'amo !
MIMI
RODOLFO
1 love but you!
Amore !
ACT IL QUADRO E.
Rue Breda and the Quartier Latin. " —O che volete ? — Di tanto in tanto
"... Well ! what of that? From time ho bisogno di respirare l'aria di questa vita.
to time I feel the need of breathing the La mia folle esistenza è come una canzone ;
atmosphere of such a life as this. My mad- ciascuno de' miei amori è una strofa, — ma
cap existence is like a song ;
each of my Marcello ne è il ritornello.
" —
love episodes forms a verse of it; but
"
Marcel is its refrain !
26
Act IL Quadro IL
IN THE LATIN QUARTER. AL QUARTIERE LATINO.
Christmas Ève.
La vigilia di Natale.
one side the Cafe Momus. ogni genere da un lato il Caffè Momus.
;
MIMI
To buy the bonnet ?
27
RUDOLPH RODOLFO
Hold tightly to my arm, love ! Tienti al mio braccio stretta...
(they enter the bonnet shop) (entrano dalla modista)
Hawkers
(outside their ehops)
I Venditori
Come, buy my oranges !
(sul limitare delle loro botteghe)
Hot roasted chestnuts !
— Aranci, datteri !
e caramelle.
Try our candy !
— Fiori alle belle.
Cream for the babies !
— Oh ! la crostata.
Fat larks and ortolans !
— Panna montata.
Look at them! — Fringuelli, passeri.
Fine Salmon !
— Datteri !
ing. The shops are decked with huge lamps ; a huge — Carote !
Students and work girls. Hold fast to fanale illumina l'ingresso del Caffè
me ;
come along! Momus. Il Caffè è affollatissimo così che
A Mother. Liza! Emma! alcuni Borghesi sono costretti a sedere
(calling her children) ad una tavola fuori all' aperto.
Citizens. Ho! make way there!
La Folla.
The Mother. Emma, don't you hear me!
Work BORGHESI
girls,
Quanta folla !
Students. Rue Mazarin's the nearest.
DONNE
Che chiasso !
STUDENTI e SARTINE
Stringiti a me, corriamo
UNA MAMMA (chiamando le sue figliuole)
BORGHESI
Date il passo.
LA MAMMA
Emma, quando ti chiamo !
SARTINE
Ancora un altro giro...
STUDENTI
Pigliam via Mazzarino.
28
Come here!
STUDENTI (abbracciandole)
Tome! Son gli occhi assai più belli !
Some beer!
A glass !
ALCUNI BORGHESI (scandolezzati)
Some coffee!
MONELLI
Huny up! Viva la libertà !
Come along !
my friends are waiting. — Corri !
RUDOLPH — Un bicchier !
— Ratafià !
— Da ber !
— Un caffè !...
— Presto, olà!
(La folla si espande per le vie adiacenti. Le botteghe eonv,
RODOLFO
(i Mimi)
Vieni, gli amici aspettano
MIMÌ
E da un pezzo
che mi struggevo d'una
cuffietta rosa. Mi sta ben ?
RODOLFO
Sei bruna
e quel color ti dona.
29
MIMI MIMÌ
(looking into the window of a bonnet shop) (guardando con rimpianto verso la bottega della modlat»)
MARCEL
and
lagrammatica Runica !
COLLINE COLLINE
The vulgar herd I hate, just as I did Odio il
profano volgo al par d'Orazio.
Horace. MIMÌ
MIMI
Sei felice ?
Are you then in love ? RODOLFO
(stringendola sotto braccio)
RUDOLPH •
SCHAUNARD SCHAUNARD
And when I'm eating, Ed io quando mi sazio
I,
vo' abbondanza di spazio.
I can't stand being crowded.
(MARCEL) MARCELLO,
(to the waiter)
(al cameriere)
Smartly Lesto.
SCHAUNARD SCHAUNARD
For many ? Per molti.
MARCEL
We want a supper of the choicest !
MARCELLO
E subito!
RUDOLPH
Vuol essere una cena prelibata.
(accompanied by Mimi)
Two places.
RODOLFO
COLONE (giunge con Mimi)
Let's have supper. Due posti.
COLLINE
RUDOLPH
Finalmente ?
So we have come.
(introducing Mimi) RODOLFO
This is Mimi, Eccoci qui.
The merry flower girl ;
(presenta)
MARCELLO
(ironico)
PARPIGNOL COLLINE
(faititly in the distance) ìntrari.
Digna est
Who'll buy some pretty toys from Par- UNA VOCE
pignol ? (da lontano, avvicinandosi)
(boys and girls running out from the shop3 and adjoining Ecco i
giocattoli di Parpignol!
etreets)
(Dalle botteghe e dalle strade sbucano fanciulli e fanciulle)
PARPIGNOL
pignol !
(gridando)
Children. Ecco i
giocattoli di Parpignol!
(crowding and jumping round the oarrow)
RAGAZZI e BAMBINE
Parpignol !
Parpignol ! (circondano il carretto, saltellando)
(at the cries of the children, the mothers try, bui without (alle grida dei fanciulli accorrono le mamme, che tentano
success, to lead theni away from Parpignol, scolding inutilmente allontanarli da Parpignol e sgridano stizzite)
loudly)
MAMME
Mothers. Ah ! wait a bit, you dirty little
Ah! che razza di furfanti indemoniati,
rascals,
che ci venite a fare in questo loco?
What can it be that sets you ali a-gaping? Gli scappellotti vi parranno poco! . . .
Get home to your beds, get home, lazy A casa! - A letto! - Via, brutti
sguaiati.
rascals, non vogliono andarsene: uno di essi scoppia
(i fanciulli in
Or you shall ali have a tidy beating. pianto: la mamma lo prende per un orecchio ed esso si
(the waiter presents the menu, which the four friends carefully girando nelle mani di tutti guardata con una specie d'
scrutinize in turn) ammirazione ed analizzata profondamente)
32
SCHAUNARD SCHAUNARD
Bring some venison. Cervo arrosto.
MARCEL MARCELLO
1*11 have turkey.
No. Un tacchino.
RUDOLPH
(in an undertone to Mimi) RODOLFO
(piano a Mimi)
Mimi, what would you like ?
too. — Sì.
'Tis she !
— È Musetta.
— Siamo in auge !
Musetta
Enter from the corner of the Rue Maz-
!
— Che toeletta !
Proprio lei !
— Proprio !
— È Musetta !
ALCINDORO
Ragazza benedetta,
How now ? Outside ? Here ?
tal foga m'affoga !
MARCEL
(Marcello è là... ma vide...
(disconcerted at the sight of Musetta, to the waiter)
e non mi guarda il vile !
(contemptuously) MARCELLO
With his good young Susanna. (con disprezzo)
This old peliean ! (Passa attraverso il crocicchio, sboccando dalla via della
Vecchia Commedia un picchetto di militi della Guardia
No matter !
Nazionale. Sono bottegai di servizio che rincasano)
(calla the waiter, who has gone away) (sull'angolo di Via Delfino il Venditore di " Cocco fresco " fa
See, this piate has a horrid smeli of onions. (la Rappezzatrice esce fuori dal guscio della sua botte e infila-
tene le bretelle se ne va colla sua botte a spalle giù per la
(daabea the piate on the ground ; the waiter picks up the via Vecchia Commedia)
piecee)
ALCINDORO Ma non ho sotto mano
do be quiet che questo pellicano.
Don't, Musetta ! !
MUSETTA Aspetta !)
(chiamo il cameriere che si è allontanato)
(irritated, stili watching Marcel)
He won't look around ! Now I could Ehi ! Camerier !
cocci)
(sharply) ALCINDORO
I meant the waiter 1
(cerca acquetarla)
MUSETTA
(rabbiosa, sempre guardando Marcello)
ALCINDORO
A chi parli ?...
^MUSETTA (seccata)
Al cameriere !
35
ALCINDORO ALCINDORO
Manners ! Manners !
Modi, garbo !
(takes the bill from the waiter and orders the supper)
(prende la nota dal cameriere e si mette ad ordinare la cena)
MUSETTA
(more irritated)
MUSETTA (stizzita)
(watching Marcel ;
in a loud voice to Marcel)
(guardando Marcello, a voce alta)
Why, don't you know me ?
Tu non mi guardi !
ALCINDORO
ALCINDORO
(thinking Musetta spoke to him)
(credendo rivolte a lui queste parole)
Well, I'm giving the order, dear.
Vedi bene che ordino !
MUSETTA
(as above) MUSETTA (come sopra)
But your heart is a-throbbing 1
Ma il tuo cuore martella !
ALCINDORO
(as above)
ALCINDORO (come sopra)
Not so loud. Parla piano.
MUSETTA
(to herself) MUSETTA (fra sé)
But your heart is a-throbbing !
COLLINE
Essa all' un parla perchè l' altro intenda.
(to Schaunard)
Feigns not to see the girl, which makes E l'altro invan crudele
her mad. finge di non capir, ma sugge miele.
36
MUSETTA
longing,
And ali the passion in their eyes ; Quando me 'n vo soletta per la via
And then the Joy of conquest overcomes la gente sosta e mira,
me, e la bellezza mia - ricerca in me
Every man is myprize ! tutta da capo a pie.
\nd thus their hearts, their hearts I cap- Ed assaporo allor la bramosia
ture, sottil, che dai vogliosi occhi traspira
As if by magic ali my own, ah !
rap- e dai vezzi palesi intender sa
ture ! • alle occulte beltà.
'Tis mine alone ! Cosi l'effluvio del desìo m'aggira
Now you that once your love for me be- e delirar mi fa.
This odious singing upsets me entirely ! Io vedo ben che quella poveretta
(Alcindoro vainly endeavors to induce Musetta to resumé her è di Marcello tuo tutta invaghita !
RUDOLPH
She once was Marcel's love ;
MIMI MIMÌ
The love that's bora of passion ends in L'amore ingeneroso, è tristo amore
grief ; Quell' infelice mi muove a pietà.
That poor unhappy girl !
RODOLFO
She moves me to tears E fiacco
Spento amor non
!
risorge. amore,
RUDOLPH vendicar non
quel che le offese sa.
Who can revive a love that's dead ?
MARCELLO
MARCEL
Legatemi alla seggiola.
Hold me back ! hold me back !
COLLINE COLLINE.
Who knows what will happen now ? (Ella prega, egli castiga,
Goodness me 'tis most unpleasant ! ! chissà mai quel che avverrà !
Che c'è?
MUSETTA MUSETTA
How it pains me ! how it pains me !
ALCINDORO ALCINDORO
(bending down to unlie her shoe) (abbaebdndosi per slacciare la scarpa a Musetta)
Zitta, zitta...
Gently !
gently !
MUSETTA MUSETTA
there's a boot-shop; hasten! Dio che fitta !
Close by
ALCINDORO
qnickly !
(tastando il
piede a Musetta)
He may have boots to please me.
Qui?
ALCINDORO MUSETTA
What imprudence ! Più in giù...
MUSETTA ALCINDORO
Ah ! the torture !
Qui?
MUSETTA
How those horrid tight shoes squeeze me
Più in su...
ni take it off ! so let it be !
maledetta scarpa stretta.
ALCINDORO
ALCINDORO
What will people say ?
(scandolezzato)
What imprudence !
ALCIND )RO
MUSETTA (cercando trattenere Musetta >
Hasten, hasten !
Bringanotherpair ! Go !
Imprudente !
MIMI MUSETTA
leva la scarpa e la mette sulla tavola)
Tis very plain she's enamored of Marcel !
(si
Eccola qua.
ALCINDORO
Laggiù è un calzolaio,
e'
What imprudence !
ALCINDORO
Musetta, shame !
Mio Dio !
MUSETTA
(impazientandosi)
Corri !
ALCINDORO
Musetta !
MUSETTA
Presto !
ALCINDORO
Aspetta !
MUSETTA
Strillo !...
ALCINDORO
Vo.
(hides her shoe under his coat, which he hastily buttons up; (per timore di maggior scandalo, Alcindoro corre f rettole sa-
hurriea off the stage. Musetta and Marcel embrace with mente verso la bottega del calzolaio)
much fervour)
(appena partito Alcindoro, Musetta si alza e si getta nelle
MUSETTA braccia di Marcello, che ncn sa più resistere)
Marcel !
MARCEL. MUSETTA
Enchantress ! Oh Marcello !
SCHAUNARD MARCELLO
This is the final tableau ! Sirena !
SCHAUNARD
SCHAUNARD
Let's see. Cosi presto ?
I say !
RUDOLPH SCHAUNARD
I've thirty sous, no more. Colline, Rodolfo e tu
Marcel ?
MARCEL, SCHAUNARD AND COLLINE.
MARCELLO
I say ! no more than that !
Sono all'asciutto !
Street Arabs.
(hastening f rom the right)
RODOLFO
Tis the tattoo ! Ho trenta soldi in tutto !
Work Girls.
MARCELLO, SCHAUNARD e COLLINE
(hastening out of the cafe)
'Tis the tattoo ! (portano le mani alle tasche: sono vuote: nessuno sa spiegarti
la rapida scomparsa degli scudi di Schaunard sorpresi si ;
But who has got my purse ? (lontanissima si ode la ritirata militare, che poco a poco va
avvicinandosi : la gente accorre da ogni parte, guardando
(they ali feel their pockets, which are empty; none can ex-
e correndo di qua, di là onde vedere da quale parte giunge
plain the sudden disappearance of Schaunard's purse, and
they look at each other in surprise. BORGHESI
Street Arabs. La ritirata. - Vien la ritirata.
Will they come along this way ? Oh, largo - largo - abbasso !
40
MUSETTA MONELLI
(to the vvaiter) Come sarà arrivata
And my bill, please bring to me. la seguiremo al passo.
MONELLI
Work Girls and Students.
Here they come !
S'avvicinano - attenti
in fila. Eccoli qua.
Citizéns. Way there 1
MAMME
Others. Oh ! let me hear !
Lisetta vuoi tacere ?
MUSETTA Tonio la vuoi finire ?
Just make one bill of the two.
Papà voglio sentire.
Boys. Mother, do me see
let !
FANCIULLI
Others. Papa, do let me hear !
Prendimi in braccio.
Mothers. Lisetta, do be quiet.
MAMME
Tony, do have done ! do be
Sì.
quiet !
MUSETTA FANCIULLE
Vedere !
The gentleman will pay TUTTI
Who carne to sup with me.
Eccoli qui !
RUDOLPH, MARCEL, SCHAUNARD, AND COLLINE. (la ritirata militare attraversa la scena)
We'll march along beside it. (ponendo i due conti riuniti al posto di Alcindoro)
(several Windows are opened, at which mothers and children E dove s' è seduto
appear and eagerly await the coming of the patrol) ritrovi il mio saluto !
MARCEL
(asìde)
He will pay !
MUSETTA
(placing both bills at Alcindoro'e place.
il
Street Arabs. nascondiglio appresti !...
See, the patrol is coming ! con Musetta si mettono in coda alla ritirata li seguono :
Look out that old boy poi ragazzi, borghesi, donne che prendono il passo di
Don't catch you with his darling ! marcia tutta questa folla si allontana dal fondo seguendo
:
MARCEL AND SCHAUNARD cameriere che è li presso prende i conti lasciati da Musetta
Now the crowd is tremendous : e cerimoniosamente li presenta ad Alcindoro, il quale
T' escape will be so easy. vedendo la somma, non trovando più alcuno, cade su di
una sedia, stupefatto allibito)
<The patrol headed by a gigantic drum-major,
enters, who
dexterously twists his batoli, showing the way.) LA FOLLA
Street Arabs and Work Girls. Ecco il tamburo maggior più fiero
And there's the drum-major !
d'un antico guerriero !
La Barriera d'Enfer.
"Mimi's voice seemed to go
through
"La voce di Mimi aveva una sonorità che
Rudolph'8 heart like a death-knell. His
penetrava nel cuore di Rodolfo come i rin-
love for her was a jealous, fantastic, weird,
tocchi di un' agonia. . .
on the point of separating. "Egli però aveva p<r lei un amore geloso,
fantastico, bizzarro, isterico. . .
La Barriera d'Enfer.
THE BARKIÈKE D'ENFER.
of St. Jacques. .
d'Enfer che mette in pieno Quartiere
On the right also there is the entrance of Latino.
Il Cabaret ha per insegna il quadro di
the Rue d'Enfer, leading to the Quartier
Latin. Marcello " Il passaggio del Mar Rosso," ma
Over the tavern, as its sign-board, hangs sotto invece, a larghi caratteri, vi è dipinto
Marcel's picture, "ThePassage of the Red "Al porto di Marsiglia." Ai lati della
Sea," while underneath, in large letters, is porta sono pure dipinti a fresco un turco e
the in scriptum, "At thePort of Marseilles." uno zuavo con una enorme corona d'alloro
intorno al fez. Alla parete del Cabaret,
On either side of the door are frescoes of
che guarda verso la barriera, una finestra a
a Turk and a Zouave with a huge laurel-
wreath round his fez. Fromthe ground- pian terreno donde esce un chiarore rossic-
cio.
fìoor windows of the tavern, which faces
I platani che costeggiano il largo della
the toll-gate, light gleams. The plane-
barriera, grigi, alti e in lunghi filari dal
trees, grey and gaunt, which flank the
toll-gate square, lead diagonally towards largo si dipartono diagonalmente verso i due
the two boulevards. Between each tree boulevards. Fra platona e platona sedili di
is a marble bench. It is towards the
marmo. E il febbraio; la neve è dapper-
snow covers tutto.
dose of February ; ali.
As the curtain rises, the scene is in All' alzarsi della tela e' è nel cielo e sulle
merged
the dim light of early dawn. In tront of case biancheggiare incerto della primis-
il
a brazier are seated, in a group, snoring sima alba. Seduti avanti ad un braciere
custom house offìcers. From the tavern stanno sonnecchiando i
Doganieri, Dal
at intervals one bear laughter, shouts ad cozzi di
may Cabaret, intervalli, grida,
and the clink of glasses. A custom bicchieri, risate. Un Doganiere esce dal
house officiai comes out of the tavern Cabaret con vino. La cancellata della bar-
with wine. The toll-gate is closed. riera è chiusa.
Behind the toll-gate, stamping their feet and blowing in their (Dietro la cancellata chiusa, battendo i piedi dal freddo e
{ rost bitten fingere, stand several Street scavengers. soffiandosi su le mani intirizzite stanno alcuni Spazzini)
44
SPAZZINI
Scavengers.
What What Admit Ohe, 1 ..
Aprite!... Siamo
'
noi!
us!
Make haste and let us Quelli di Gentilly!... Siam gli spaz-
pass.
The sweepers are Ave. zini! . . .
gate to be opened.)
LE LATTIVENDOLE
(passano per la barriera a dorso di asinelli e si allontanano per
Custom-house officiai
diverse strade dicendo ai Doganieri)
(a tinkling of cart bells ia heard)
Here come the women with their milk. Buon giorno!
Carters
(from within)
Houp-la !
Milk women
(the gloom gradually gives way to dayhght.)
Houp-la!
Milk women
who admit them through
(to the officiale the toll-gate.)
Good niorrow!
45
Butteri Cheese!
— Burro e cacio!
Chickens and eggs!
— Polli ed ova!
Some. Which way, then, are you going ?
(pagano e i
Doganieri le lasciano passare)
(giunte al crocicchio)
Others. Up to Saint Michael's.
— Voi da che parte andate ?
Some. Well, shall we see you later ?
—A San Michele!
Others. At twelve o'clock. — Ci Troverem più tardi ?
<they go off in various directions,
bench and brazier.)
and the officiate remove the — A mezzodì!
(si allontanano per diverse strade)
(Enter Mimi from the Rue d"Enfer ; she looks about her as if
ansious to ruake sure of her whereabouts. On reaching (i Doganieri ritirano le panche e il braciere)
the first plane-tree she is seized by a violent fit of cough-
ing. Then recovering hereeif, she sees the sergeant,
Mimi dalla via d'Enfer, entra gu arando
whom she approaches.) attentamente intorno cercando di ricono-
MIMI scere i
luoghi, ma giunta al primo platano
Oh! could you teli me the name of that la coglie un violento acceso di tosse:
tavern riavutasi e veduto il Sergente, gli si avvi-
Where now a painter's working ? cina.
Sergeant MIMÌ
(pointing tothe tavern)
(al Sergente)
There it is.
Sa dirmi, scusi, qual è l'osteria . . .
MIMI
Thank you. (non ricordandone il nome)
(otherfolk now pass through the toll-gate 'and move off in (la fantesca rientra nel Carbaret)
different directions. The beli of the Hoepice Ste.Therese
rings for matine.) SERGENTE
(ad uno che passa)
DOGANIERI
Vuoto !
SERGENTE
Passi.
(dalla barriera entra altra gente, e chi da una parte, chi dall'
altra tutti si allontanano'. Le campane dell' ospizio Maria
Teresa suonano mattutino. - È giorno fatto, giorno
d' inverno, triste e caliginoso. Dal Cabaret escono alcune
what has
O buon Marcello, aiuto !
Say, happened ?
MARCELLO
MIMI
Cos' è avvenuta?
Rudolph is madly jealous! MIMÌ
He loves and yet avoids me!
Rodolfo m'ama. Rodolfo si
strugge
A glance, a touch, a token,
di gelosia emi fugge.
Suffice to make him jealous,
Un passo, un detto,
A'-.d start in senseless fury.
un vezzo, un fior lo mettono in sospetto...
How oft 'o nights^
Onde corrucci ed ire.
When feigning to be sleeping, Talor le notte fingo di dormire
eyes were watching
I felt his
e in me lo sento fiso
To spy upon my slumbers.
How oft would he reproach me: spiarmi i
sogni in viso.
" Mi grida ad ogni istante :
You are not mine, Musetta!
Non fai per me, prenditi nn altro amante.
You love another gallanti"
In lui parla il rovello ;
Tis jealousy tbat prompts him.
lo so, ma che rispondergli, Marcello ?
Yet how may I reply ?
MARCELLO
MARCEL
Quando s'è come voi l'amor si beve
Two that live thus, I reckon, a sorsi e non si vive in compagnia.
"Would sure be better p art ed.
le son lieve a Musetta ed ella è lieve
a me perchè ci amiamo in allegria...
Canti e risa, ecco il fiore
di un giovanile amore.
47
MIMI MIMÌ
You are right, you speak truly : Dite bene. Dividerci conviene.
'Twer best we were parted, Aiutateci voi ;
noi s'è provato
Will you aid us, then ? più volte invan. Quando tutto è decìdo
Will you aid us to part? se ci guardiamo in viso
Oft to do this have westriven,but in vain. ogni savio proposito è fiaccato.
Ab. 'tis true, to part were tbe best.
! Da sera a giorno e d'oggi alla dimane
s'
indugia la partenza e si rimane.
MARCEL
Fate voi per il
meglio.
I'm bappy with Musetta,
MARCELLO
And she's happy with me,
Sta bene, ora lo sveglio.
Because 'tis mirth that binds us together.
MIMÌ
Laughter, music and song, Dorme ?
E ver our love prolong. MARCELLO
MIMI E piombato qui
Ah !
then, aid us, I pray you ! senza dir che si fosse
un'ora avanti l'alba e si
assopì
MARCEL
'Tis well, 'tis well ! Now will I wake him ? sopra una panca.
(va presso alla finestra e fa cenno a Mimi di guardare)
MIMI Guardate
Wake him ?
MARCEL (Mimi tossisce)
MIMÌ
Just as dawn was approaching,
Da ho l'ossa rotte.
ieri
On a bench fast he slumbers.
Fuggi da me stanotte
(motions Mimi to look through the tavern wiudow)
dicendomi E finita. :
Behold him !
volta.
MIMI MARCELLO
(osservando Rodolfo nell'interno del Cabaret)
Unceasmgly it shakes me,
And Rudolph now forsakes me, Si desta...
And me " It over " mi cerca... viene
says to is ! s'alza,
MARCEL RODOLFO
Well, hide yourself out there. (accorrendo verso Marcello)
(coming ont of the inn, hastens towards Marcel) Io voglio separarmi da Mimi.
Marcel ! at last I've found you,
Where none can hear us.
I want a separation from Mimi.
48
MARCEL MARCELLO
Is that your latest whim ? Sei volubil così ?
RUDOLPH RODOLFO
Già un'altra volta credetti che morto
Love in iny heart was dying, almost was
dead fosse
è
il mio cuor
;
But her blue eyes new glory on me shed. ma di quegli occhi azzurri allo splendor
esso è risorto.
Love, swift revived, ah me what woe is !
mine !
Ora il tedio l'assale...
MARCEL MARCELLO
Ah would you now such bitter pain re-
!
E gli vuoi rinnovare il funerale ?
cali ?
(Mimi cautamente si avvicina per udire)
(Mimi warily approaches to listen)
RODOLFO
RUDOLPH (con dolore)
Yes, always. Per sempre
MARCEL !
MARCELLO
Nay, be prudent Love ! is not worth the
Cambia metro.
keeping, Dei pazzi è l'amor tetro
That only ends in weeping.
che lacrime distilla.
Love must thrive in mirth and gladness,
Se non ride e sfavilla
Or else it is but madness.
l'amore è fiacco e roco.
'Tis that you're jealous !
Tu sei geloso.
RUDOLPH
RODOLFO
Aye, somewhat; Un poco.
And choleric, and lunatic,
MARCELLO
And a victim of vile suspicion.
Collerico, lunatico, imbevuto
Unhappy, and stubborn !
RUDOLPH RODOLFO
Mimi's a heartless maiden. E Mimi è una civetta
Prone to flirting with ali, che frascheggia con tutti. Un moscardino
A scented dandy, some lordling. di Viscontino
MARCEL RODOLFO
Shall I be frank ? I think 'tis hardly Ebben, no, non lo sono. Invan nascondo
true. la mia vera tortura.
RUDOLPH Amo Mimi sovra ogni cosa al mondo
No, not true.
'tis ma ho paura, ho paura.
In vain, in vain I smother
Ali the torture that racks me.
I love Mimi, she is my only treasure !
(Mimi, surprised, cornee closer and closer, under cover of the (Marcello temendo che Mimi possa udire tenta di allontanar*
trees) Rodolfo)
MIMÌ
MIMI
(sorpresa, si avvicina ancora più, sempre nascosta dietro gli
(disconsolately) alberi)
Ah ! I'm dying !
Che vuol dire ?
RUDOLPH
Ahimè, morire ? !
MARCEL (angosciata)
MARCEL
Softly !
RUDOLPH
Want has wasted her beauty,
And to bring her back to life
Would need far more than love.
MARCEL
Nay, Rudolph, but listen !
RUDOLPH RODOLFO
Ha Mimi
! ! You bere !
(vedendola e accorrendo a lei)
Che Mimi Tu
you heard me ?
You heard, ! ! sei qui ?
Ah, Mimi !
MARCELLO
(from the tavern Musetta's brazen laugh is heard)
È Musetta
MARCEL che ride.
(corre alla finestra del Cabaret)
(running to look through window)
Addio.
MIMI
(disengaging herself from Rudolph'a embrace) RODOLFO
Farewell ! (sorpreso, dolorosamente)
RUDOLPH
Che! Vai?
(surprieed)
MIMÌ
What! Going?
D'onde lieta al tuo grido
MIMI
d'armore uscì,
To the home that she left
torna sola Mimi
At the voice of her lover,
al solitario nido.
Sad, forsaken Mimi
Ritorna un'altra volta
Must turn back, heavy-hearted.
a intesser fìnti fior.
For love and her lover
Addio senza r ancor.
Are gone, and she must die.
Farewell, then !
— Ascolta, ascolta.
I wish you well !
Le poche robe aduna che lasciai
Nay, listen
listen those things,
! ! sparse. Nel mio cassetto
Those few old things I've left behind me, stan chiusi quel cerchietto
Within my trunk safely are stored. d'oro,i nastrini e il libro di preghiere.
Farewell I wish
!
Good-bye !
you well !
51
RUDOLPH RODOLFO
Then, you are going to leave me ? Dunque è proprio finita.
So you are going, my little Mimi? Te ne vai, te ne vai, la mia piccina ? !
(playfully)
MIMÌ
Farewell to jealousy and fury !
Sospetti !
RODOLFO
Farewell, suspicion, and its bitter anguish!
Baci!
RUDOLPH
MIMÌ
Kisses sweet that, fondly, E gelosie !
MUSETTA
MIMÌ
(from within)
MARCELLO
Che facevi. Che dicevi
Presso il foco a quel signore ?
MUSETTA
Che vuoi dire ?
(Musetta esce stizzita ; Marcello la segue fermandosi sulla
porta)
MARCELLO
Al mio venire
hai mutato di colore.
52
MUSETTA MUSETTA
(defiantly) Quel signore mi diceva :
MIMI MIMÌ
MUSETTA RODOLFO
own way I mean to bave! Vuoi che aspettiamo ancor la primavera ?
My
MARCEL MIMÌ
(half menacing Musetta) Sempre tua... per la vita.
MARCEL MARCELLO
You're most frivolous, Musetta! Bada, sotto il mio cappello
MUSETTA non ci stan certi ornamenti.
I shall! 10 non faccio da zimbello
Yes, I shall! yes,
when suite me! ai novizi intraprendenti.
I shall flirt just it
(parte)
Viper!
(enters the tavern)
MUSETTA
Toad!
(exit)
MIMI
(moving away with Rudolph)
Always yours forever!
RUDOLPH AND MIMI
Our time for parting's when the roses
blow!
MIMI
Ah! that our winter might last forever!
RUDOLPH AND MIMI
Our time for parting's when the roses
blow!
54
" '
Good '
muttered vile come me!
!
Marcel, 'he's as
craven hearted as I am.'
* * * *
RUDOLPH MARCELLO
(continuando il
discorso)
Tes, in carriage and pair did she merrily In un coupé ?
hail me. RODOLFO
''Well, Musetta," I questioned: Con
pariglia e livree.
'
How's your heart ? " Mi salutò ridendo. Tò, Musetta
1
It beats not — or I don't f eel it — Le dissi : e — cuor il
" Non ? —
!
batte o
Thanks "
to this velvet I'm wearing !
non lo sento
MARCEL grazie al velluto che il
copre."
(endeavoring to laugh)
MARCELLO
I'm glad, very glad ! Ci ho gusto
davver.
RUDOLPH RODOLFO
(aside)
(fra sé)
You humbug, you ! You're fretting and Ti rodi e
(Loiola va. ridi).
fuming !
MARCELLO
MARCEL
(ruminando)
It beats not ! Bravo !
- Io
Non batte ? Bene !
pur vidi...
(conimences to paint with great vigor)
(stops painting)
Oh guarda!
MARCEL MARCELLO
Rode in her carriage in grand apparel, Era in carrozza
Just like a duchcss. vestita come una regina.
56
RUDOLPH RODOLFO
I ara glad to hear it. Evviva.
Delightful !
Ne son contento.
MARCEL
(aslde)
MARCELLO
(fra sé)
You liar I
you're pining with love.
si
(Bugiardo, strugge
RUDOLPH AND MARCEL d'ira e d'amor).
Now to work !
RODOLFO
(they go on working)
Lavoriam.
RUDOLPH MARCELLO
(throwing down his pen)
Lavoriamo.
This pen's too awful !
lontani - e belli,
Ah snow-white bosom
! !
- odorosi
Ah Mimi those brief, piccole mani capelli,
! !
glad, golden
O gioventù mia breve !
collo di neve!
days !
My brush refuses to perform its office; Sul mio cuor morto, poich' è morto
But paints dark eyes, and tvvo red, smiling amore).
MARCELLO
lips.
The features of Musetta haunt me stili! (Io non so come sia
che il mio pennel per suo conto lavori
e segni forme ed impasti colori
contro ogni voglia mia.
Se pingere mi piace
o cieli o terre o inverni o primavere,
egli mi traccia due pupille nere
e una bocca procace.
e n'esce di Musetta
il viso tutto vezzi e tutto frode.
Musetta intanto gode.
E il mio cuor vile la chiama ed aspetta).
57
RUDOLPH RODOLFO
(taking Mimi's old bonnet frota the
table drawer) Che ora sia ?
RODOLFO
The token of our vanish'd joy!
Come
E Schaunard che non torna?
to my heart, ah! come!
Lie close against my heart, since love is SCHAUNARD, COLLINE, RODOLFO, MARCELLO.
dead. SCHAUNARD
(claspsthe bonnet to his heart.)
Eccoci.
MARCEL
(depone quattro pagnotte sulla tavola)
Ah! frivolous Musetta! thee can I ne'er
RODOLFO e MARCELLO
forget! Ebbene ?
My grief affords her pleasure, MARCELLO
And yet weak heart is fain
my (con sprezzo)
To cali her to my fond arms again. Del pane ?
COLLINE
RUDOLPH
(mostrando un'aringa)
;endeavoring to conceal his emotion from Marcel, carelessly
questiona him) E un piatto degno di Demostene *.
COLLINE
(taking a herring out of the bag, and putting it on the table.)
'Tis a herring!
SCHAUNARD
'Tis salted!
COLLINE
Our dinner is ready!
Beating themselves at the table, they pretend to be having a
fine meal.)
MARCEL
This is a food that the gods might envy
SCHAUNARD
placing Colline's hat on the table, and thrusting a bottle of
water into it)
RUDOLPH RODOLFO
(to Marcel, offering him some oread) (a Marcello)
COLLINE Però
The king requires my services. vedrò... Guizot !
MARCEL
COLLINE
Stop that. No more nonsense.
Che decotto !
COLLINE
MARCELLO
Give me that tumbler. Leva il tacco.
(taking the glass from Schaunard,)
COLLINE
SCHAUNARD
him speak)
Dammi il
gotto.
(motioning his friends to let
SCHAUNARD
(improvising, beats time with comic pomposity of manner)
RUDOLPH RODOLFO
offers him bis (galante a Marcello)
(approaching Marcel, and bowing very low,
hand, as he gallantly says:) Vezzosa damigella,
Oh ! maiden fair and gentle !
a Venere sei figlia
MARCEL MARCELLO
a woman's
(with coy bashfulness of manner, conterfeiting
voice) Rispetti la modestia.
I La prego.
My modest respect, air, beg you !
COLLINE
SCHAUNARD (dettando le figure)
Apprestate un cimiter.
COLLINE (mentre si battono, Marcello e Rodoifo ballano loro intorno
(doing likewise) cantando)
RODOLFO e MARCELLO
One of us shall now be gutted !
Mentre incalza
(Rudolph aud Marcel stop dancing and burst out laughing)
la tenzone
SCHAUNARD
gira e balza
Now get a stretcher ready. Rigodone.
COLLINE Qual licore
And get a grave-yard, too.
traditore
la bolletta
(Schaunard and Colline fight)
MARCEL MARCELLO
(noticing her) (colpito)
Musetta !
Musetta !
MUSETTA MUSETTA
(hoarsely) (ansimante)
And is ailing !
RUDOLPH
SCHAUNARD
(a Colline)
<supporting Mimi and leading her toward the bed, aided by
Marcel)
Noi
There ! some water !
accostiam quei lettuccio.
'
RODOLFO
(Musetta brings a glass of water and makes Mimi sip it)
(coll'aiuto di Marcello porta Mimi fino al letto sul quale la
MIMI mette distesa)
(with great passion) Là.
(agli amici, piano)
Oh, Rudolph !
Da bere.
RUDOLPH
(Musetta accorre col bicchiere dell'acqua e ne dà un sorso
Gently lie down there. Mimi) ,
MIMI
(ger.tly lowers her on the bed)
(riavutisa e vedendo Rodolfo presso di sé)
MIMI Rodolfo !
RUDOLPH Mi vuoi
MUSETTA MUSETTA
(taking the others aside and whispering to them) (a Marcetlo, Schaunard e Colline, piano)
MARCEL MARCELLO
Hush! (fa cenno di parlar piano)
Ali is gladness;
(ai tre)
Nothing! MIMÌ
MUSETTA
No coffee ? no wine ? Ah ! carne si sta bene
qui. . . Si rinasce. . . mi torna la vita l
MARCEL
(In great detection) qui vivo ed amo !
I feel so cold!
Se avessi un manicotto ! Queste inani
had but my muff here!
If I
non si potranno dunque riscaldare
My poor hands are simply frozen! ma più, ma più ?. . .
(Mimi coughs; Rudolph takes her hands in his and chafes them) RODOLFO
RUDOLPH (le prende le mani nelle sue riscaldandogliele)
MIMI MIMÌ
FU speak low ;
don't be frightened. Parlo piano,
(Schaunard and Colline mournfully witudraw; the formersits
at the table, burying his face in his hands; the latter is a
non temere. Marcello date retta:
prey to sad thoughts) è assai buona Musetta.
MIMI
(motioning Marcel to approach) MARCELLO
Marcel, now believe me, Lo so, lo so.
A good girl is Musetta. (porge la mano a Musetta)
MARCEL RODOLFO
(giving Musetta his hand)
I I know. Riposa.
know,
MIMÌ
MUSETTA
(drawing Marcel away f rom Mimi, takes off her earrings and Tu non mi lasci ?
gives them to him as she whispers ) :
RODOLFO
Look here! sell them,
And buy some tonic for her
— No.
Send for a doctor! MUSETTA
leva gli orecchini e porge a Marcello?
(Mimi gradually grows drowsy: Rudolph takes a chair and (si li
But yet two kindly acts we'll do: mettiamo insiem due atti di pietà ;
imakes Rudolpn eit next to her, and rests her head on hie Te lo rammenti quando sono entrata
breast.)
shopping
When we first fell in love ?
65
RUDOLPH RODOLFO
Yes, I remember. Se lo rammento!
MIMI MIMÌ
This room was ali in darkness. Il lume si era spento...
RUDOLPH RODOLFO
While you, you were so frightened !
Eri tanto turbata!
Then the key you mislaid, love. MIMÌ
MIMI
E tu cortese e grave...
And to find it you went groping in the RODOLFO
darkness.
Poi smarristi la chiave...
RUDOLPH
MIMÌ
Yes, searching, searching.
O mio bel signorino,
MIMI
posso ben dirlo adesso,
And you, my young master.
lei la trovò assai presto
Now, can teli you frankly,
I
e a intascarla fu lesto.
That you soon managed to find it.
RODOLFO
RUDOLPH
Aiutavo il destino.
It was Fate that did help me.
MIMÌ
MIMI (ricordando l' incontro suo con Rodolfo is sera della vigilia di
It was dark, and my hand then ycu "Se la lasci riscaldar! . . ."
clasped
— (Mimi è presa da uno spasimo di soffocazione; lascia ricadere
11 capo, sfinita)
(a sudden spasiti half-suffocates her; she sinks back fainting) .
RODOLFO
RUDOLPH (spaventato)
(opens her eyes and smiling reassures Rudolph and Schaunard) Non è nulla. Sto bene.
Nothing l'm ; better. RODOLFO
RUDOLPH Zitta per carità.
(gently lowering her)
MIMÌ
Gently, for goodness' sake !
Sì, sì perdona.
MIMI Or sarò buona.
Yes, forgive me; now it's over.
(Musetta and Marcel cautiously enter; Musetta carrying a
Musetta, Marcello, poi Collinb.
mufE, and her companion a phial.) (Musetta porta un manicotto e Marcello una boccetta)
MUSETTA MUSETTA
(to Rudolph) (a Rodolfo)
Sleeping ? Dorme ?
66
RUDOLPH RODOLFO
(approaching Marcel) Riposa.
Just resting. MARCELLO
MARCEL Ho veduto il dottore!
I have seen the doctor. Verrà ha fatto fretta.
; gli
He'll come—I bade him hasten. Ecco il cordiale.
Here's the tonic. (prende una lampada a spirito, la pone sulla tavola e raccende)
ttakes a epirit lamp, and placing it on the table, ligtats it.)
MIMI
MIMI
Who ÌS it ? Chi parla?
MUSETTA MUSETTA
I — Musetta. (si avvicina a Mimi e le porge il
manicotto)
i»pproaches Mimi and gives her the muff. Helped by Mu- lo, Musetta.
setta, 6he sits up in bed, and, with almost infantine glee,
seizes the mufl) MIMÌ
MIMI Oh come è bello e morbido. Non più
So and f urry
soft it is !
le mani allividite ora. Il
tepore
No more will my poor fingerà be frozen, le abbellirà, (a Rodolfo) Sei tu
For this muff shall keep them warm. che me lo doni ?
(to Rudolph)
Did you give me this present ? MUSETTA
(prona)
MUSETTA Sì.
(eagerly)
Yes! MIMI
MIMI Tu! Spensierato!
You thoughtless fellow ! Thank you. Grazie. Ma costerà. Piangi ? Sto beno.„
It cost you dear. così perchè
Pianger ?...
grave ?
^Rudolph approaches Musetta, while Schaunard goes on tiptoe
to the bedside with a sorrowful gesture he goes back to
; MUSETTA
Marcel)
RUDOLPH Non credo.
(Marcel in his tura goes to the bed, and retreats in alarm ; a come porvi riparo ; Musetta se ne avvede e gli indica la
ray of sunshine falls through the window upon Mimi's sua mantiglia. Rodolfo la ringrazia con uno sguardo,
face. Musetta points to her cloak, which, with a grateful prende la mantiglia, sale su di una sedia e studia il modo
di distenderla sulla finestra)
glance, Rudolph takes, and, standing upon a chair, en-
deavors to form a screen by stretching the cloak aerosa (Marcello si avvicina a sua volta al letto e se ne scosta atter-
the window-pane) rito ; intanto entra Colline che depone del danaro sulla
COLLINE tavola presso a Musetta)
Schaunard) RODOLFO
RUDOLPH
(huskily, almost in a speaking voice)
Vedi?... È tranquilla.
fa cenno che
What's the meaning of volge verso Mimi in quel mentre Musetta gli
this going and
:
(si
la medicina è pronta)
this coming,
RODOLFO
And these glances so strange ?
strano contegno
(neir accorrere presso Musetta si accorge dello
(he glances from one to the other in consternation) di Marcello e Schaunard che, pieni di sgomento, le guar-
(unable to bear up any longer, hastens to embrace Rudolph as Ebbene... che vuol diro
he muruiurs
quell'andare e venire...
:)
Poor fellow !
^E END.
MODERN ITALIAN OPERAS
Madam (J. L.
Butterfly
Long and D. Bilasco)
L. ILLICA. G. GIACOSA.
The Music by G. PUCCINI
English Version fay R. H. ELKIN
La Bohème
(THE BOHEMIANS)
An Opera in Four Acts
Founded on Murger's "La Vie de Bohème™
Music by G. PUCCINI
With English Text by W. GRIST & PERCY PINKERTON
Vocal Score» $2.50 net Piano Score, $2.00 net
Falstaff
A Lyric Comkdy in Three Acts
Libretto by English Adaptation by
ARRIGO BOITO W. BEATTY-KINGSTON
* Music by GIUSEPPE VERDI
Vocal Score (with English and Italian words) $4 00 net
Piano Score 2.00 net
Otello
An Opera in Four Acts
The Libretto by ARRIGO BOITO
The Music by GIUSEPPE VERDf
COMPLETE OPERA
Vocal Score (English and Italian words) ...... $3.50 net
Pianoforte Solo 2.00 net
Tosca
V. SARDOU L. ILLICA G. GIACOSA
English Version by W. BEATTY-KINGSTON
Music by G. PUCCINI
Vocal Score (English Text) ; '. . .
$3.50 net
Piano Score 2.00 net
GERMANIA
by A. Franchetti
Piano
" - ....
Italian • $5.00
3.50
ANTON
by C. Galeotti
Vocal Score -
Italian Text $5.00