You are on page 1of 76

= "*

=
oo

ai
ÈCO

CD

Puccini, Giacomo
c La Bohème. Libretto
English & Italian 3
La Bohème, 4. acts
English versi on
I

ML
50

1898»
LA BOHÈME.
(THE BOHEM1ANS.)

Ibretto with Italian and English Text.

BOOSEY & CO.,


Sole Agents for Q. RICORDI & CO., Milan.

No, 9 EAST SEVENTEENTH STREET,


NEW YORK.

COPYRIGHT 1898. BY G. RICORDI & CO.


MODERN ITALIAN OPERAS

Madam (J. L.
Butterfly
Long and D. Bklasco)
L. ILLICA. G. GIACOSA.
The Music by G. PUCCINI
English Version by~R. H. ELKIN

Vocal Score (English and Italian) $3.50 ne *


Piano Score 2.00 net

Manon Lescaut A Lyric Drama in Four Acts

English Version by MOWBRAY MARRAS


Music by G. PUCCINI

Vocal Score ( with English and Italian words) ...... $3.50 net .

Piano Score 3.50 net

La Bohème
(THE BOHEMIANS)
An Opera in Four Acts
Founded on Murger's *'La Vie de Bohème"

Music by G. PUCCINI
Wfth English Text by W. GRIST & PERCY PINKERTON
Vocal Score, $2.50 net Piano Score, $2.00 net

May be had of ali Music Dealers, or

B00SEY & CO., 9 E. 17th St., New York


Sole Agents for G. RICORDI & CO., Milan
V
LA BOHEME.
4 AOTS.

Libretto by G. GIACOSA and L. ILLICA.

ENGLISH VERSION
BY

W. GRIST and P. PINKERTON.

DVC-a.s±c lo^r G-. PUCCI1TI.

PRICE, 26 CENT3.

BOOSEY & CO.,


Sole Agents for G. RICORDI & CO., MILAN,
9 East 17th Street, New York.

COPYRIGHT 1898, BY Q. RICORDI & CO.


CHARACTERS. PERSONAGGI.

RUDOLPH {a Poet) Tenor. RODOLFO, {poeta) Tenore.

SCHAUNARD {a Musicìan) Baritone. SCHAUNARD, {musicista) Baritono.

BENOIT (a Landlord) Bass. BENOIT, {padrone di casa) Basso.

MIMI Soprano. MIMÌ Soprano.


PARPIGNOL Tenor. PARPIGNOL Tenore.

MARCEL {a Painter) Baritone. MARCELLO, {pittore) Baritono.

COLLINE {a Philosopher) Bass. COLLINE, {filosofo) Basso.

ALCINDORO {a Councillor o/ ALCINDORO, {Consigliere di

State) ... ..Bass. Stato) Basso.

MUSETTA Soprano. MUSETTA ..Soprano.


CUSTOM-HOUSE SERGE ANT. Bass SERGENTE, {dei doganieri)... Basso.

- - -
Studenti Sartine Borghesi Bottegai
Studente, Work Girls, Citizens, Shop-
e Bottegaie - Venditori ambulanti - Soldati
keepers, Street Vendo rs, Soldiers, Restau-
Camerieri da caffè -
Ragazzi
-
Ragazze,
rant Waiters, Boys, Girle, etc.
ecc, ecc.

Time, about 1830 —In Paris. — Er><?»a: 1880 circa - a Parigi. —

1116453 PRESS OF MVERS i ROSENFELD CO., N. V.


ACT I.
QUADRO L

"Mimi was a charming girl specialfy apt


"...Mimi era una graziosa ragazza che
to appeal to Rudolph, the poet and dreamer.
doveva particolarmente simpatizzare e

Aged twenty-two, she was slight and grace-


combinare cogli ideali plastici e poetici dì
ful. Her face reminded one of some sketch Rodolfo. Ventidue anni delicata.
; piccola ;

of a high-born beauty; its features had


Il suo volto pareva un abbozzo di figura
marvelous refinement, the hot, impetuous suoi lineamenti erano d'una
aristocratica ;
i

blood of youth coursed through her veins,


finezza mirabile...

giving a rosy hue to her clear complexion " Il sangue della gioventù correva caldo
that had the white velvety bloom of the e vivace nelle sue vene e coloriva di tinte
camelia. This frail beauty allured Ru- rosee la sua pelle, trasparente dal candore
dolph. Bnt what wholly served to enchant
vellutato della camelia...
him were Mimi's tiny hands, that, despite "
Questa beltà malaticcia sedusse Rodolfo,
her household duties, she contrived to keep
Ma quello che piti lo resero innamorato
whiter even than the Goddess of Ease."
pazzo di madamigella Mimi furono le sue

manine che essa sapeva, anche tra le fac<

cende domestiche, serbare più bianche di

quelle della dea dell'ozio."


Act L Quadro L
IN THE ATTIC. IN SOFFITA.

opacious window, from which one sees an Ampia finestra dalla quale si scorge una
expanse of snow-clad roofs. On left a distesa di tetti coperti di neve. A destra
fireplace, a table, small cupboard, a little un camino. Una tavola, un letto, un
book case, four chairs, a picture easel, a armadio, quattro sedie, un cavalletto da
bed, a few books, many packs of cards, pittore con una tela sbozzata ed uno sgabel-
two candlesticks. Door in the middle, lo : libri sparsi, molti fasci di carte, du
another on left. candelieri. Uscio nel mezzo, altro a sinistra.

Curtain rises quickly. Rodolfo e Marcello.


Rudolph and Marcel. Rudolph looks pen- (Rodolfo guarda meditabondo fuori della
sively out of the window. Marcel works finestra. Marcelle lavora al suo quadro :

at his painting,
" The Passage of the Red II passaggio del Mar Rosso, colle mani
Sea," with hands nipped with cold, and intirizzite dal freddo e che egli riscalda

warms them by blowing on them from alitandovi su di quando in quando, mutando,


time. to tirae, of ten changing position on pel gran gelo, spesso posizione)
account of the frost.
MARCEL MARCELLO
(seated continuing to paint)
Questo Mar Rosso - mi ammollisce e
This Red Sea passage feels as damp and
to me
assidera come se addosso - mi piovesse
chili
in stille.
As if adown my back a stream were flow-
(si allontana dal cavalletto per guardare il suo quadro)
ing.
(goea a little way back from the easel to look at the piotare) Per vendicarmi, affogo un Faraone.
But in revenge a Pharaoh will I drown. (torna al lavoro - a Rodolfo)

(turning to his work. To Rudolph)


Che fai?
And You ?
RUDOLPH RODOLFO
Into the grey skies watch I the smoke of Nei cieli bigi
thousands of Paris Chimneys rise. guardo fumar dai mille
(pointing to the fireless stove) comignoli Parigi,
My thought then wanders down to that (additando il camino senza fuoco)

old and lazy stove, that nothing pays, e penso a quel poltrone
di un vecchio caminetto ingannatore
But like some noble swell in ease lives
che vive in ozio come un gran signore.
ali his days.
MARCEL MARCELLO
Not a morsel he gets of his necessary Le sue rendite oneste

guerdon. da un pezzo non riceve.

Copyright, 1898, byG. Ricordi & Co.


RUDOLPH RODOLFO
What's the use of the forests beneath Quelle sciocche foreste
snowy-white burden ? che fan sotto la neve ?
MARCEL MARCELLO
Rudolph, a thought prof ound will I trust- Rodolfo, io voglio dirti un mio pensier
ingly confìde in you
— profondo :

I am frostbitten. ho un freddo cane.


RUDOLPH RODOLFO
(approaching Marcel) (avvicinandosi a Marcello)

And I, Marcel, I will not hide from you. Ed io, Marcel, non ti nascondo
In the sweat of my brow I believe not. che non credo alsudore della fronte.
MARCEL MARCELLO'
Nipped and chilled is each finger, Ho diacciate
As if moistened I bade them to linger le dita quasi ancora
immollate le tenessi

Down in that well of ice giù in quella gran ghiacciaia che è il


That Musetta's heart replaces. cuore di Musetta.
heaves a long sigta, laying aside his pallet and brasbes and (lascia sfuggire un lungo sospirone, e tralascia di dipingerei
jeases painting.) deponendo tavolozza e pennelli)
RUDOLPH RODOLFO
Ah ! lo^e is a stove that soon dissipates L'amore è un caminetto che sciupa
the fuel. troppo...
MARCEL MARCELLO
And quickly. ...e in fretta ì

RUDOLPH RODOLFO
Where the man does the burning. dove l'uomo è fascina.

MARCEL MARCELLO
And the woman the lighting. e la donna è l'alare...

RUDOLPH RODOLFO
As the one turns to Ashes. l'uno brucia in un soffio...

MARCEL MARCELLO
So the other stands, staring. ...e l'altro sta a guardare.
RUDOLPH RODOLFO
But, meanwhile, we are frozen. Ma intanto qui si
gela...
MARCEL MARCELLO
And will die of starvation. e si muore d'inedia !...

RUDOLPH RODOLFO
Fire is our quarry. Fuoco ci vuole...

MARCEL MARCELLO
(seizing a chair and about to break it np.) (afferrando una sedia e facendo l'atto di spezzarla)

A moment —This shall be our salvation. Aspetta... sacrifichiam la sedia!


(Rudolph energetically resista Marcel's project) (Rodolfo impedisce con energia V atto di Marcello)

RUDOLPH RODOLFO
(joyous at an idea which has Beized him) (ad un tratto Rodolfo esce in un grido di gioia ad un' idea cht
gli é balenata)
Eureka !
Eureka !
(rnns to the table and from below it hfte a bulky manuscript. (corre alla tavola e ne leva un voluminoso scartafaccio)
MARCEL MARCELLO
What is it ? Trovasti ?

RUDOLPH RODOLFO
Yes. Your genius but spur up and into Sì. Aguzza
flame it flashes. l'
ingegno. L' idea vampi in fiamma,
MARCEL MARCELLO
(pointing to his picture) (additando il suo quadro)

What, bum up the


" Red Sea ? " Bruciamo il Mar Rosso ?
RUDOLPH RODOLFO
No ;
too great a smeli would it stir up. No. Puzza
But to ashes my drama. My drama's la tela dipinta. H mio dramma,
<*]ow shall fili us. l'ardente mio dramma ci scaldi.

MARCEL MARCELLO
(with comic terror) (con comico spavento)
Intend you to read it ? 'Twill chili us !
Vuoi leggerlo forse ? Mi geli.
RUDOLPH RODOLFO
No; the paper in flame shall be burning. in cener la carta si sfaldi
No,
The soul to its heaven returning. e l'estro rivoli ai suoi cieli.
(with (ragie emphasis) (con enfasi tragica)
Great loss ! but the world yet must bear Al secol gran danno minaccia . . .

it, Ma Roma è in periglio . . .


When Rome is in perii.

MARCEL MARCELLO
Great soul ! Gran cor !

RUDOLPH RODOLFO
(giving Marcel a portion of the MS.) (dà a Marcello una parte dello scartafaccio)
Here ! take your first act. A te l'atto primo.
MARCEL MARCELLO
Well? Qua.
RUDOLPH RODOLFO
Tear it. Straccia.
MARCEL MARCELLO
And light ìt. Accendi.
(Rudolph strikes a flint on eteel, lights a candle, and goes to (Rodolfo batte un acciarino, accende una candela e va al
the stove with Marcel; together they set Are to a part of camino con Marcello insieme danno fuoco a quella parte
;

the MS. thrown into the flreplace; then both draw up dello scartafaccio buttato sul focolare, poi entrambi pren-
their chairs and sit down, delightedly warming them- dono delle sedie e seggono, riscaldandosi voluttuosamente)
selves.
RUDOLPH RODOLFO e MARCELLO
How joyous the rays !
Che lieto baglior.
MARCEL (si apre con fracasso la porta in fondo
ed entra Colline gelato,
How cheerf ul the blaze ! intirizzito, battendo i piedi, gettando con ira sulla tavola
un pacco di libri legato con un fazzoletto).
(the door at the back opens violently, and Colline enters;
frozen and nipped up, stamping his feet, and throwing
angrily on the table a bundle of books tied up in a hand-
kerchief.
COLLINE Rodolfo, Marcello, Colline.
Seems the miracles apocalyptic are dawn- COLLINE
ing: Già dell'Apocalisse appariscono i segni.
For Christmas ève they honour by allow* In giorno di Vigilia non se accettano
ing no pawning !
pegni ! . . .

(checks himself, sceing a Are in the stove) (si interrompe sorpreso)


See I a fire here ? Una fiammata !
RUDOLPH RODOLFO
(to Colline) (a Colline)

drama. Zitto, si dà il mio dramma . . .


Gently, it is my
COLLINE MARCELLO
... al fuoco.
In blazes !

COLLINE
I find it very sparkl ng.
Lo trovo scintillante.

ROD RODOLFO
Brilliant ! Vivo.
(the Are languishes) (il fuoco diminuisce)

COLLINE MARCELLO
Too short its phrases. Ma dura poco.
ROD RODOLFO
Brevity's deemed a treasure. La brevità, gran pregio.
COLLINE COLLINE
(taking the chair f rom Rudolph) (levandogli la sedia)
Your chair pray give me, author. Autore, a me la sedia.

MARCEL MARCELLO
These foolish entr'actes merely make ub Presto. Questi intermezzi fan morire
shiver. d'inedia.
Quickly !

ROD RODOLFO
(taking another portion of the MS.) (prende un'altra parte dello scartafaccio)

Here is the next act. Atto secondo.


MARCEL MARCELLO
(to Colline) (a Colline)

Hush ! not a whisper. Non far susurro.


(Rudolph tears up the MS. and throws it on the flreplace ;
the /Rodolfo etraccia parte dello scartafaccio e lo getta sul camine:
flames revive. Colline moves his chair nearer and warma il fuoco si ravviva. Colline avvicina ancora più la sedia e

his banda. Rudolph is standing near the two with the si riscalda le mani Rodolfo è in piedi presso ai due, col
:

rest of MS.) rimanente dello scartafaccio)

COLLINE COLLINE
(con intenzione di critico teatrale)
How deep the thought is !
Pensier profondo
MARCEL MARCELLO
Colour how trae. Giusto color !

ROD RODOLFO
In that blue sky see perishing,
languish, In quell'azzurro - guizzo languente
Smoke from a love scene ardent and new. sfuma un'ardente - scena d'amor.
COLLINE COLLINE
A leaf sea crackle !
Scoppietta un foglio.
MARCEL MARCELLO
There were ali the kisses. Là c'eran baci !

ROD. RODOLFO
(throwing the remaining MS. on the Are) (getta el fuoco il rimanente dello scartafaccio)
Three acts at once I desire to hear. Tre atti or voglio - d'un udir.
colpo
COLLINE COLLINE
Only the daring can dream such visions. Tal degli audaci - l'idea s'integra.
RUDOLPH, MARCEL AND COLLINE TUTTI
Dreams that in flarnes soon disappear. Bello in allegra - vampa svanir.
(applaudono entusiasticamente ; la fiamma dopo un momento
(applaud enthusiastically ; the flame diniinishes)
diminuisce)
MARCEL MARCELLO
Ye gods ! see the leaves well-nigh per- Oh ! Dio. . .
già s'abbassa la fiamma.
ished.
COLLINE COLLINE
How vain is the drama we cherished. Che vano, che dramma
fragile !

MARCEL MARCELLO
They crackle !
they curi up !
they die ! Già scricchiola, increspasi, muore.
MARCEL AND COLLINE COLLINE e MARCELLO

The author down with him, we cry. Abbasso, si abbasso l'autore.
(dalla porta di mezzo entrano due garzoni, portando l'nnt
(From the middle door, two boys enter, carrying provisions
provviste di cibi, bottiglie di vino, sigari, e l'altro un fas-
and fuel the three friends tura, and, with a suprised
; cio di legna. Al rumore i tre innanzi al camino bi volgono
cry, seize the provisions and place them on the table. e con grida di meraviglia si slanciano sulle provviste
por-
tate dal garzone e le depongono sulla tavola ; Colline
Colline carries the wood to the fireplace.)
prende la legna e la porta presso il caminetto comincia :

a far sera)
RUDOLPH COLLINE
Fuel! Legna !

MARCEL MARCELLO
Win ie, too !
Sigari
COLLINE RODOLFO
Cigars ! Bordo !

RUDOLPH TUTTI E TRE


Fuel !
Le dovizie d'una fiera
MARCEL il destin ci destinò.
Bordeaux !
(i garzoni partono).
RUDOLPH, MARCEL AND COLLINE
The abundance of a feast day we are
destined to know, Rodolfo, Colline, Marcello
(exeunt the two boys) Schaunard.
(Enter Schaunard)
SCHAUNARD.
SCHAUNARD
(entra dalla porta di mezzo con ario di trionfo, gettando a
(triumphantly throwing some coins in the air) terra alcnni scudi)

Such wealth in the balance La banca di Francia


Outweighs the bank of France. per voi si sbilancia.

COLLINE COLLINE
(assisting Rudolph and Marcel to pick up the coins) (raccattando gli scudi insieme a Rodolfo e Marcello)

Then, take them — then, take them. Raccatta, raccatta !

MARCEL MARCELLO
(incredulously) (incredulo)

Tin medals !
inspect them. Son pezzi di latta ! . . .

SCHAUNARD SCHAUNARD
(showing one to Marcel) (mostrandogli uno scudo)
Deaf, are you ? or blear-eyed? Sei sordo ? . . . Sei lippo ?
What face do they show ? Quest'uomo chi è ?

RUDOLPH RODOLFO
(bowing) (inchinandosi)

King Louis Philippe : to my monarch I Luigi Filippo !

bow. M'inchino al mio Re !


10

ROD., MARCEL, SCHAUNARD AND COLLINE TUTTI


Shall King Louis Philippe at ourfeet thus Sta Luigi Filippo ai nostri pie !

lie low ? (Schaunard vorrebbe raccontare la sua fortuna: ma gli altri


non lo ascoltano: dispongono ogni cosa sulla tavola e la
(Schaunard will go on reconnting his good lnck, but theothers legna nel camino)
continue to arrauge everything on the table) SCHAUNARD
SCHAUNARD Or vi dirò :
quest'oro, o meglio, argento
ha la sua brava storia...
Now FU explain.

This gold has or rather silver — RODOLFO
Riscaldiamo
Has its own noble story. il camino !

MARCEL COLLINE
Sofferto ho tanto freddo !

First the stove to replenish.


SCHAUNARD
COLLINE Un inglese... un signor. . lord o milord
So much cold has he suffered. che sia, cercava un musicista...
SCHAUNARD MARCELLO
'Twas an Englishman, then — (gettando via il pacco de libri di Colline dalla tavola)

Via!
Lord, or mi-lord, as may —
be Prepariamo la tavola !

Desired a musician. SCHAUNARD


Io? volo!
MARCEL
RODOLFO
(throwing Colline's books from the table) L'esca dov'è ?
Off ! Let us furnish the table. COLLINE
Là.
SCHAUNARD MARCELLO
I flew to him. Prendi.
RUDOLPH SCHAUNARD
E mi presento.
Where is the food ?
M'accetta - gli domando...
COLLINE COLLINE
There. (mettendo a posto le vivande)
MARCEL Arrosto freddo!
Here.
SCHAUNARD
SCHAUNARD
A quando le lezioni?...
I pay my homage. MARCELLO
candele e mette 6ulla tavola)
Accepted, I enquire (accende le le

COLLINE Or le candele 1

(preparing the viands on the table) SCHAUNARD


Here's cold roast beef. " Incominciam ?... "
Risponde :

MARCEL COLLINE
Pasticcio dolce !
And savoury patty. SCHAUNARD
SCHAUNARD " Guardare ! " un pappagallo a un
(e
When shall we start the lessons ?
primo piano m'addita) poi soggiunge;
When I see him, accepted, to
my ques- " Voi suonare "
finché quello morire!
tion,
" SCHAUNARD
When shall we start the lessons ? " E fu così :

He answers; "Now, at once. Suonai tre lunghi dì...


Just look there. Allora usai l' incanto
(showing a parrot on the first floor, hung ;
then continues) di mia presenza bella...
Affascinai l'ancella...
You must play until that bird has ceased Gli propinai prezzemolo!...
to live."
Lorito allargò l'ali,
Thus it befel :
Lorito il becco aprì,
Three days I play and yell. da Socrate mori !
11

RUDOLPH RODOLFO
Brilliantly lightens the room into splen* la sala splendida.
Fulgida folgori
dour.
MARCEL MARCELLO
Here are the candles. Mangiar senza tovaglia ?
COLLINE RODOLFO
What lovely pastry !
(leva un giornale di ì&sca)
SCHAUNARD No un' idea
; L.
But I'd another way
To bring about the end I needed,
MARCELLO e COLLINE
Far simbler was ray method. H Costituzionale/

To soothe the pretty parrot. RODOLFO


MARCEL (spiegandolo)

What, no tablecloth ? Eat we— Ottima carta...


RUDOLPH Si e si divora un' appendice
mangia !
(taking a paper from his pocket)
(vedendo che nessuno gli bada, afferra Colline che
An idea !
vicino con un piatto)
gli passi

COLLINE AND RUDOLPH


COLLINE
The Constitutional.
Chi?...
RUDOLPH SCHAUNARD
(unfolding the paper)
(urlando indispettito)
Excellent paper !
Il diavolo vi porti tutti quanti !
One eats a meal and swallows news at the
(poi vedendoli in atto di mettersi a mangiare il pasticcio
same time !
freddo)
SCHAUNARD Ed e or che fate?
With parsley I approach the bird,
(con gesto solenne stende la mano sul pasticcio)
His beak Lorito opens.
Lorito's wings outspread ! No !
Queste cibarie
Lorito opens his beak, sono la salmeria
A little piece of parsley gulps — pei dì futuri
Like Socrates, is dead !

tenebrosi, oscuri.
(Schaunard, seeing that no one is paying any attention to Min,
seizes Colline as he passes with a piate) (e nel parlare sgombra la tavola)

COLLINE Come ?...Pranzare in casa ?


Who? Pranzare in casa è male
SCHAUNARD
(growing pettishly) oggi ch'è la vigilia di Natale !

The devil fly away with you entirely ! Mentre il Quartier Latino le sue vie
(seeing the rest in the act of eating the cold pastry) addobba di salsiccie e leccornie ?
What are you doing ?
Mentre un olezzo di frittelle imbalsama
<with solemn gesture, extending his hand over the pastry)
No dainties of this kind
!
le vecchie strade ? E il dì della Vigilia !

Are but the stored up fodder Là ragazze cantano contente


le

Saved for the morrow, ed han per eco ognuna uno studente !

Fraught with gloom and sorrow, Un po' di religione, o miei signori:


(clearing the table)
si beva in casa, ma si pranzi fuori.
To dine at home on the day of Christmas
(Rodolfo chiude la porta a chiave, poi tutti vanno intorno alla
vigil. tavola e versano il vino : bussano alla porta s arrestano :
1

While the Quartier Latin embellishes stupefatti)


Its ways with dainty food and tempting
relishes.
Mean while the smeli of savoury f ritters
The old Street fills with fragrant odour.
There singing joyously, merry maidens
hover.
(Rudolph locks the door, then ali go to the table and pour out
wine)
12

RUDOLPH, MARCEL AND COLLINE Rodolfo, Mabcello, Colline, Schaunabd,


Tis the gladsome Christmas Ève. poi Benoit.
SCHAUNARD BENOIT
Having for echo each a student lover,
(de fuori)
Si può?
A little of religion, comrades, I pray ;
MARCELLO
"YVithin doors drink we,
Chi è là ?
But we dine away.
BENOIT
BENOIT
Benoit.
(from without)
Tisi. MARCELLO
MARCEL
Who is there ? H padrone di casa !

BENOIT SCHAUNARD
Tis Benoit.
MARCEL Uscio sul muso.
'Tis the landlord is knocking ! COLLINE
(grida)
SCHAUNARD
Bolt the door quickly !
Non c'è nessuno.

SCHAUNARD
COLLINE
(calling towards the door) E chiuso.
No ! there is no one ! BENOIT
SCHAUNARD Una parola.
SCHAUNARD
Tis fastened !

BENOIT (dopo essersi consaltato cogli altri, va ad aprire)

Give me a word, pray !


Sola!

SCHAUNARD BENOIT
(entra sorridente: vede Marcello e mostrandogli una carta
(opening the door after consulting with his friends)
dice:)
Alone !
Affitto !
BENOIT
(entering smilingly, showing a paper to Marcel) MARCELLO
The rent ! (con esagerata premura)
MARCEL
Olà!
(with exaggerated politeness)
Date una sedia.
Hallo !
give him a seat, friends !
RUDOLFO
BENOIT Presto.
Do not trouble, I beg you.
BENOIT
SCHAUNARD (schermendosi)
(with gentle violence, obliging Benoit to sit down?
Non occorre. Vorrei...
Sit down !

MARCEL SCHAUNARD
a glass)
(filling (insistendo con dolce violenza lo fa sedere)
Some Bordeaux ?
Segga.
RUDOLPH
Your health !
MARCELLO
BENOIT (gli versa del vino)

Thank you. Vuol bere ?


COLLINE
Your health !
BENOIT
Grazie.
•SCHAUNARD
Drink up !

RUDOLPH
Good health !

(ali drink)
13

BENOIT RODOLFO e COLLINE


(to Marcel, puttlng down his glass and showing his caper) Tocchiamo.
'Tis the quarter's rent I cali for. (tntti bevono. Benoit depone il bicchiere e si rivolge a Mar-
cello mostrandogli la carta)
MARCEL
BENOIT
(ingenuously)
Questo
Glad to hear it.
è l'ultimo trimestre...
BENOIT
MARCELLO
And theref ore
(con ingenuità)
SCHAUNARD Ne ho piacere.
(interrupting)
BENOIT
Another tipple ? E quindi...
(fills up the glasses) SCHAUNARD
BENOIT (interrompendolo)

Thank you. Ancora un sorso.


RUDOLPH (riempie i
bicchieri)
Your health !

COLLINE BENOIT
Grazie.
Your health !
I QUATTRO
ROD., MARCEL, SCHAUNARD AND COLLINE (toccando con Benoit)
(ali touching Benoit's glass) Alla sua salute !

Drink we ali your health, sir !


(tutti bevono)

(ali drink) BENOIT


BENOIT (riprendendo con Marcello)

.
(resuming, to Marcel) A lei ne vengo
To you I come, as the quarter now is
perchè il trimestre scorso
ended ;
mi promise...
You have promised. MARCELLO
MARCEL Promisi ed or mantengo.
(mostrando a Benoit gli scudi che sono sulla tavola)
To keep it I ìntended
Guardi.
(showu Benoit the money on the table) RODOLFO
RUDOLPH (piano a Marcello)

(whiepering) Che fai ?...

Art mad ?
SCHAUNARD SCHAUNARD
(come sopra)
(whispering)
What do you- Sei pazzo ?
MARCEL MARCELLO
(to Benoit, without noticing the two) badare ai
(a Benoit, senza, due)
Has seen it? Then give your care a Ha visto ? or via

respite, resti un momento in nostra compagnia.


And join our friendly circle. Dica :
quant'anni ha
Teli me how many years caro signor Benoit ?
Boast you of, my dear sir ?
BENOIT
BENOIT Gli anni ?... Per carità !

My years !
Spare me, I pray.
RODOLFO
RUDOLPH
Our own more ? Su e giù la nostra età.
age, less or
BENOIT BENOIT
(protesting) (protestando)
Much more, very much more. Di più, molto di più.
Iwhile they make Benoit talk, they fili up his glass immediately (mentre fanno chiacchierare Benoit, gli riempiono il bicchiere
it is empty) appena egli l'ha vuotato)
14

COLLINE COLLINE
He 'tis lesa or more. Ha detto su e giti.
says
MARCEL MARCELLO
(mischievonsly, in a low voice) (abbassando la voce e con tono di furberia)

T'other evening at Mabille I caught him L'altra sera al Mabil...


in a passage of love. BENOIT
BENOIT (Inquieto)
(uneasily) Eh ? !...
Me!
MARCEL MARCELLO
At Mabille. Tother evening L'banno colto
in peccato d'amore.
I caught you. Deny ?
By chance 'twas. BENOIT
MARCEL Io?
(in a flattering tone) MARCELLO
She was lovely !
Neghi.
BENOIT
BENOIT Un caso.
(half drunk, suddenly) MARCELLO
Ah !
very. (lusingandolo)
SCHAUNARD
Bella donna !

Old rascal !

RUDOLPH BENOIT
Old rascal !
(mezzo brillo, con subito moto)
COLLINE
Ah ! molto.
Oh, you scoundrel !

SCHAUNARD SCHAUNARD
Briccone !
Old rascal !

MARCEL (gli batte una mano sulla spalla)

He's an oak tree. He's a cannon. COLLINE


RUDOLPH Seduttore !

(fa lo stesso sull' altra spalla)


He has good taste, then ?

BENOIT MARCELLO
Eh ! Eh ! (magnificando)
MARCEL Una !... un cannone il crin
quercia !

Her hair was curly auburn.


ricciuto, fulvo.
SCHAUNARD RODOLFO
Old knave !

MARCEL L'uomo ha buon gusto.


With ardent speed leaped he joyous to MARCELLO
her embraces. You should bave seen Ei gongolava arzillo e pettoruto.
how gallant was bis welcome !
BENOIT
BENOIT (ringalluzzito)
(with increasing exultation)
Son vecchio, ma robusto.
Old am I, but robust yet.
MARCELLO
ROD.. SCHAUNARD AND COLLLINE
Ardent with joy he sprang to her em-
A lui cedea, punta dal dolce assillo,
la femminil virtìl.
braces.
MARCEL COLLINE, SCHAUNARD, RODOLFO
To him she yields her woman's love and (con gravità ironica)

truth. Ei gongolava arzuto e pettorillo.


15

BENOIT BENOIT
(in a very confident tone)
(in piena confidenza)
Timido in gioventù,
Bashful was I in youth,
Now 'tis another matter. ora me ne ripago... È un dolce svago
qualche donnetta vispa... allegra... e...
Well, what I like myself
Is a pretty figure, —and slight,
un po'...
(accenna a forme accentuate)
No massive dames for me,
With Non dico una balena
rosy visage,
o un mappamondo
Ali round and ruddy,
o un viso tondo
Just like a full moon.
But leanness, downright leanness —No! da luna piena
No! ma magra, proprio magra, no e poi no 1

Lean women's claws oftentimes are


Le donne magre sono grattacapi
e spesso... sopracapi...
scratching,
Their temper somewhat catchy, e son piene di doglie —
Full of aches too and mourning, per esempio mia moglie...
(MarceHo dà un pugno sulla tavola e si alza; gli altri lo
As my wife is my warning. Benoit li guarda sbalordito)
imitanot

(Marcel bangs his flst down on the table and riges ; the others
follow his example, Benoit looking on in bewilderment) MARCELLO
(terribile)
MARCEL
Quest'uomo ha moglie
A wife possessing !
e sconcie voglie
Yet thoughts confessing impure. nutrisce !

SCHAUNARD AND COLLINE GLI ALTRI


Foul shame ! Orror !

RUDOLPH
RODOLFO
His vile pollution empoisons our honest
E ammorba, e appesta
abode !
la nostra onesta
SCHAUNARD AND COLLINE dimora.
Hence !
GLI ALTRI
MARCEL
Fuor !
With perf urne we must fumigate !

SCHAUNARD
COLLINE
(maestoso)
Chase we forth the reprobate !
E la morale offesa che vi scaccia !
SCHAUNARD
MARCELLO
Morality offended !
Si abbruci dello zucchero 1

(Benoit staggeringly rises, and tries in vain to speak)


COLLINE
BENOIT
Si discacci il
reprobo.
But say ! I say !

BENOIT
MARCEL
tenta inutilmente di parlare)
Be silent !
(allibito,

COLLINE Io di...
Be silent !
SCHAUNARD
RUDOLPH Faccia silenzio !
Be Silent !

SCHAUNARD TUTTI
Hence expels you ! (circondando Benoit e spingendolo verso la porta)

(they surround Benoit and gradually push him to the door) Via, signore !

BENOIT BENOIT
Sirs, I beg you ! Discacciarmi ! ?...
16

MARCEL, SCHAUNARD AND COLLINE COLLINE


Be silent, out your lordship !
Silenzio !...

Hence, away !
TUTTI
RUDOLPH, MARCEL, SCHAUNARD AND COLLINE Via di qua 1

Wish ve your lordship a pleasant Christ- BENOIT


mas Ève. Ah ! (sbuffando)

(they puah Benoit outside the door) Tale oltraggio !.„ Un momento.-
MARCEL TUTTI
docking the door) Vada via

I have paid the last quarter. e buona sera a vostra signoria.


(Benoit ò cacciato fuori)
SCHAUNARD
In the Quartier Latin Rodolfo, Marcello, Collink, Schaunabd.
Momus awaits. MARCELLO
MARCEL (chiudendo l'uscio)

Long live the spender !


Ho pagato" il trimestre.
SCHAUNARD TUTTI
We'll the booty divide ? (ridono)

RUDOLPH Ah! Ah! Ah! Ah!


We'll divide !

COLLINE SCHAUNARD
We'll divide ! Momus ci attende. Al Quartiere Latino.
(they divide the money on the table.)
MARCELLO
MARCEL Viva chi spende.
(holding out a cracked mirror to Colline) SCHAUNARD
Beauty is a gift heaven-descended, Spartiamo il bottino,
Now you are rich, to decency pay tribute. (si dividono gli scudi rimasti sulla tavola)
Bear have your mane attended !
!
MARCELLO
COLLINE (presentando uno specchio rotto a Colline)

The first chance I can find,


Là ci sono beltà scese dal cielo.
I will make acquaintance with a bear Or che sei ricco, bada alla decenza !

eraser ! Orso, ravviati il


pelo.
So guide me to the monstrous outrage COLLINE
of a barber's weapon. Farò la conoscenza
Let's go 1 laprima volta d'un barbitonsore.
SCHAUNARD
Guidatemi al ridicolo
We go !
oltraggio d'un rasoio.
MARCEL AND SOLDIERS SCHAUNARD
We go ! Andiamo.
RUDOLPH RODOLFO
lo resto
Stay here, must I the
finish article for

my new journal " Beaver J n per terminar l'articolo


del mio giornale : Il Castoro.
MARCEL
MARCELLO
Be quick then! Fa presto.
RUDOLPH RODOLFO
Five minutes only, I know well the workj Cinque minuti. Conosco il mestiere.
17

COLLINE COLLINE
We will wait you at the porter's lodge! Ti aspetterem dabbasso dal portiere.
MARCELLO
MARCEL
Se tardi udrai che coro !

Delay, and you'll hear the chorus!


SCHAUNARD
RUDOLPH Taglia corta la coda al tuo Castoro.
Five minutes only! (Rodolfo prende un lume ed apre l'uscio: Marcello, Schaon
ard, Colline escono e scendono la scala.)
SCHAUNARD MARCELLO
You must cut short your Beaver's grow- (di fuori)

ing tale! Occhio alla scala. Tienti


{Rudolph takes a from the table and goes to op^n the
light alla ringhiera.
door; the others go out and descend rhs staircase.)
RODOLFO
(sempre sull'uscio, alzando il lume)
MARCEL
(from without)
• Adagio.
Look to the staircase! keep well to the COLLINE
(di fuori)
handrail!
È buio pesto.
RUDOLPH
SCHAUNARD
(on the landing near the door holding up the caadle)
Maledetto portier
Go slowly!
!

COLLINE MARCELLO
How plajuing dark 'tis! Bada.
(rumore d'uno che ruzzola)
SCHAUNARD
COLLINE
May the porter be damned!
Accidenti !

(the noise of some one falling is heard)

RODOLFO
COLLINE
(sull'uscio)
I have tumbled !
morto
Colline, sei ?

RUDOLPH COLLINE
Colline, are you dead yet ? (dal basso)

' Non ancor.


COLLINE
(from the bottom of the staircase) MARCELLO
(dal basso)
Not this Urne!
MARCEL Vien presto.
Come quickly!
(Rudolph shuts the door, puts down the light, clears a space Rodolfo, poi Mimì.
at the table for pena and paper, tben sita down and com-
mences to write, after putting out the other candle.) (Rodolfo chiude 1' uscio, depone il lume, sgombra un po' la

tavola, prende calamaio e carta, poi siede e si mette a


scrivere dopo avere spento 1' altro lume rimasto acceso
RUDOLPH :

ma non trovando alcuna idea, s' inquieta, straccia il

I'm not in right vein! foglio e getta via la penna)


(bussano timidamente all'uscio)
(a timid knock is heard at the door)

Who's there ?
RODOLFO
Chi è là ?
MIMI MIMÌ
(from without) (di fuori)
Pardon ! Scusi.
RUDOLPH RODOLFO
'Tis a lady! Una donna !
18

MIMI MIMI
Excuse me, my candle's gone out! Di grazia, mi si è spente
il lume.
RUDOLPH RODOLFO
(running to open the door) (corre ad aprire)

I come! Ecco.
MIMI MIMÌ
(sull'uscio, con nn lume spento in mano ed una
(standing on the threshold with an extinguished candle and a
chiave)

key) Vorrebbe... ?

Pray, would you RODOLFO


RUDOLPH S'accomodi un momento.

Pray, seat yourself a moment. MIMÌ


Non occorre.
MIMI RODOLFO
(insistendo)
No, I thank you.
La»prego, entri.
RUDOLPH MIMÌ
I beg you enter. (entra : è presa da soffocazione)

Ah!
MIMI
but is seized with a fit of conghing)
RODOLFO
(entere,
(premuroso)
Ah! "
RUDOLPH Si sente male
MIMÌ
Are you suffering ? No... nulla.
MIMI RODOLFO
No! Nothing! Impallidisce !

RUDOLPH MIMI
(presa da tosse)
You are quite palliò!!
E il
respir... Quelle scale...

MIMI (sviene e Rodolfo è appena a tempo di sorreggerla ed adagiarla


sn di una sedia, mentre dalle mani di Mimi cadono e can-
(conghing)
deliere e chiave)

My breath! 'Tis the staircase. RODOLFO


(Swoons, and Rudolph has hardly time to eupport her and (imbarazzato)
place her on a chair. She lets fall her candlestick and Ed ora come faccio ? ... come faccio ?...
key)
(va a prendere dell' acqua e ne spruzza il viso di Mimi)
RUDOLPH
Cozì !

What can I do to aid her ? (guardandola con grande interesse)


(fetches some water, and sprinkles her face) Che viso da malata !

Ah! this! What face of ghastly pallori (Mimi rinviene)


*
(Mimi revives) Si sente meglio ?
Say, are you better ? MIMI
MIMI (con un filo di voce)
Sì.
Yes.
RODOLFO
RUDOLPH
Ma qui c'è tanto freddo. Segga vicino al

Here, 'tis very chilly. fuoco.


Nearer the fìre be seated an instant. (fa alzare Mimi e la conduce a sedere presso el camino)

(conducting her to a chair near tne fire)


Aspetti.. .un po' di vino.
A little wine. (corre alla tavola e vi prende bottiglia e bicchiere)
19

MIMI MIMÌ
Thank you. Grazie.
RUDOLPH RODOLFO
(giving her a glass and pouring out some wine)
(leda il bicchiere e Ir versa da bere)
For you. A lei.
MIMI MIMI
Not so much, please! Poco, poco.
RODOLFO
RUDOLPH Cosie ?
MIMÌ
Like this ?
Grazie.
MIMI (beve)

Thank you. RODOLFO


(she drinks) (ammirandola)

(Che bella bambina !)


RUDOLPH MIMÌ
How lovely a maiden. (levandosi, cerca il suo candeliere)
Ora permetta
MIMI che accenda il lume. E tutto passato.
Will you allow me to light my candle ? RODOLFO
l'm feeling much better. Tanta fretta ?
MIMÌ
RUDOLPH Sì.
RODOLFO
What, so quickly ?
(accende il lume di Mimi e glie lo consegna senza far parola)
(Rudolph lights the candle and gives it to Mimi)
MIMÌ
MIMI Grazie. Buona sera.

Thank you. Now, good evening. RODOLFO


(l'accompagna fino Bull' uscio, poi ritorna subito al lavoro)
RUDOLPH Buona sera.

So, good evening. MIMÌ


{accompanies her to the door, and then returns quickly to bis (esce, poi riappare sulP uscio)
work) Oh ! sventata !

MIMI La chiave della stanza !

(re-entering, stops on the threshold)


RODOLFO
Oh! how stupidi how stupidi Eh?...
The key of my poor chamber, MIMÌ
Where can I bave left it ?
Dove l'ho lasciata ?

RUDOLPH RODOLFO
Come, stand not in the doorway :
Non stia sull'uscio ;
il lume, vede, vacilla
Your candle is flickering in the wind. al vento.
(il lume di Mimi si spegne)
(Mimi's caudle goes out.)
MIMÌ
MIMI Oh Dio! Torni ad accenderlo.
Great heaven !
Come, light it up again. RODOLFO
(Rudolph runs with his caudle, but, as he nears the door, his (accorre colla sua candela per riaccendere quella di Mimi, ma
iight, too, is blown out, and the room remains in darkness.) avvicinandosi alla porta anche il suo lume si spegne e la
camera rimane buia)
RUDOLPH Ecco... anche il mio s'è spento.
Great heaven! Mine is blown out also. Buio pesto!
20

MIMI MIMI
Ah ! and the key— where can it be ? Ah! disgraziata.
(groping around, she reaches the table
and deposita the candle- E la chiave ?
etick.) (avanzandosi a tentoni incontra la tavola e vi depone il ano
RUDOLPH candeliere)
RODOLFO
Plaguing darkness!
Ove sarà?
MIMI (si trova presso la porta e la chiude)
How unlucky! MIMÌ
RUDOLPH Cerchi.
Where can it be ? (cerca la chiave sul pavimento strisciando i piedi Rodolfo :

fa lo stesso e trovata la tàvola vi depone egli pure il


Cìe flnds himself near the door and fastens it.)
candeliere, poi torna a cercare la chiave tastando colle

MIMI mani il pavimento)

You have an importunate neighbor. Cerco. Ah !.. .

(la trova e la intasca)


RUDOLPH MIMÌ
Do not say so.
L' ha trovata ?
MIMI
Yes, importunate! RODOLFO
No...
RUDOLPH MIMI
Do not mention it, I pray you.
Mi parve . . .

MIMI RODOLFO
Look for it! ... in verità !

RUDOLPH MIMI
I do so.
(confusa)
(looke for the key 011 the floor ; eliding over it, he knocks
against the table, deposita his candlestick, and eearches Importuna è la vicina. . .

for the key with his handa on the floor.)


RODOLFO
MIMI Cosa ma le
dice, par !

Where can it be ? (guidato dalla voce di Mimi, Rodolfo finge di cercare mentre
si avvicina ad essa : Mimi si china a terra e cerca a
an exclamation escape, and then checks
(flnds the key, lets
himself and puts the key in his pocket.) tastoni ; Rodolfo colla sua mano incontra quello di Munì.
e 1' afferra)
RUDOLPH MIMI
Ah! (sorpresa, rizzandosi)
MIMI Ah!
Have you found it ?
RUDOLPH
No!
MIMI
I thought so!
RUDOLPH
In very truth.
MIMI
Found it ?
RUDOLPH
Not yet !

(feigns to search, but, guided by Mitni's voice and movements


approaches her ; as Mimi is stooping, his hand meets hers
which he clasps.)
MIMI
(rising to her feet, surpriaed)
Ah!
21

RUDOLPH RODOLFO
(tenendo la mano di Mimi)
(holding Mimi"s hand, with emotion)
Che gelida manina,
How frozen are your fingersi
se la lasci riscaldar.
Let me warm the ni into life
Cercar che giova ? - Al buio non si trova.
'Tis useless hunling, wliile raurky dark-
ness lingers
Ma per fortuna - è una notte di luna,
;
e qui la luna l'abbiamo vicina.
But, by good fortune, to-night
Will the raoon be bright, Aspetti signori n*.
e intanto le diro con due parole
And by its kind light
chi son, che faccio e come vivo. Vuole ?
The search we will renew.
(Mimi tace)
Meanwhile, to you, fair maiden
Chi son! - Sono un poeta.
In a few words will I teli true
Che cosa faccio ? - Scrivo.
Who I am, what I do,
And how I live. Shall I ?
E come vivo ? - Vivo.
(Mimi is silent)
In mia povertà lieta
scialo da gran signore
am, I am a poeti
I ani, I
rime ed inni d'amore.
What am I doing ? Writing.
What do I live on ? I live Per sogni, per chimere
In poverty, I gaily e per castelli in aria

Extract from wealth and fashion, l'anima ho milionaria.


Love themes and odes of passion, Talor dal mio forziere
My host of dreams and fancies, ruban tutti i
gioielli
And castles in the air, due ladri :
gli occhi belli.
Make me in soul a millionaire,
V'entrar con voi pur ora,
But often from my storehouse ed i miei sogni usati
Stolen is part of my booty.
tosto son dileguati.
When you appear, believe me,
Then are my fair dreams banished, Ma il furto non m'accora
Gone my dreams, and my fanciee poiché vi ha preso stanza,
una dolce speranza.
Quickly away are vanished,
The theft yet does not grieve me, Or che mi conoscete
For since to replace ali dreaming my parlate voi. Chi siete ?
Sweet hope is o'er me beaming. Vi piace dirlo ?
Now that nought I conceal thee,
MIMÌ.
You must in turn speak,
Sì.
And who you are reveal me ;
Mi chiamano Mimi
Say, will you teli ?
mail mio nome è Lucia.
MIMI La storia mia.
Yes, Mimi l'm always called, è breve. A tela o aseta
But my name is Lucia. ricamo in casa e fuori,
My story is a short one : in bianco ed a colori.
On cloth or silk, at home or out, Lavoro d'ago,
I embroider. sono tranquilla e lieta
I am quiet and happy, ed è mio svago
The rose and lily divert my leisure ;
far gigli e rose..
Thcse flowers give me pleasure, Mi piaccion quelle cose
So enchanting they ! che han sì dolce malìa,
22

They speak to me of love ;


che parlano d'amor, di primavere,
di sogni e di chimere,
Speak they of springtime ;

They speak of dreams, quelle eose che han nome poesia. . .

And noble thoughts that fire me, Lei m' intende!


And the charms of poeti y Jiat inspire RODOLFO
me !
Sì, sì.
Understand you ?
MIMÌ
RUDOLPH Mi chiamano Mimi,
Yes! ed il
perchè non so.
MIMI mi fo
Sola,
They cali me Mimi, il
pranzo da me stessa.
But I know not why. Non vado sempre a messa
Lonely I go ma assai prego il Signore.
To meals, my own preparing, Vivo sola, soletta
To Mass not of t repairing ; i/ella mia cameretta
Yet do I pray to heaven. che guarda i tetti e il cielo,
Inmy room live I only, ma quando vien lo sgelo
High in my white-walled ehamber il
primo sole è mio. Col novo aprile
lonely. una rosa germoglia
O'er sky and housetops high glancing. sul davanzal ;
ne aspiro a foglia a fog-
When winter is advancing, lia
First sun of mora I greet it ! olezzo. . . E sì gentile
First kiss of April's balmy breath I il
profumo d'un fiore!
meet it!
Quelli eh' io fingo, ahimè ! non hanno
First sun of morning I greet it! odore.
A rose in a vase is up springing ; Altro di me non le saprei narrare.
Leaf by leaf do I tend it, Sono la sua vicina
So sweetly fragrant the scent of a che la vien fuori d'ora a importunare.
fìower!
(dal cortile)
The flowers I make, alas!
SCHAUNARD
The flowers I fashion, alas! have not
Ehi! Rodolfo!
this power. COLLINE
No more I have of my going to con- Rodolfo!
fess you!
am a MARCELLO
I neighbour from without,
That comes with my worry to distress Olà. Non senti?
(alle grida degli amici, Rodolfo s' impazienta}
you.
SCHAUNARD Lumaca!
COLLINE
(from below)
Poetucolo!
Eh! Rudolph.
COLLINE
Rudolph.
MARCEL
Hallo! youhearnot?
You snail, come!
(at the shouts of his friends Rudolph is annoyed)

COLLINE
Poetaster, come!
23

SCHAUNARD SCHAUNARD
What has happened, lazy one ? Accidenti
(getting more annoyed Rudolph opens the window to answer al pigro
his friends ; the moonlight enters, brightening the room) (sempre più impaziente, Rodolfo a tentoni si avvia alla fines-
tra e Tapre spingendosi un poco fuori per rispondere agli
RUDOLPH amici che sono giù nel cortile dalla finestra aperta
:

I havc stili three linee to finish. entrano i raggi lunari, rischiarando cosi la camera)

RODOLFO
• MIMI
(alla finestra)
(approaching the window)
Scrivo ancor tre righe a volo.
Who are they?

RUDOLPH MIMÌ
(avvicinandosi un poco alla finestra)
My friends.
SCHAUNARD Chi sono ?

You will know they're yours. RODOLFO


Amici.
MARCEL
SCHAUNARD
What do you there, so lonely ?
Sentirai le tue.
RUDOLPH
MARCELLO
I'm not lonely. We are two.
Che te ne fai lì solo ?
So to Momus go on.
RODOLFO
There keep us places; we will follow
Non son solo. Siam due.
quickly.
stili at the window to make sure of his friends going)
Andate da Momus, tenete il
posto,
(remains
ci sarem tosto.
MARCEL, SCHAUNARD AND COLLINE (rimane alla finestra, onde assicurarsi che gli amici se ne
(gradually departing) vanno)

Momus, Momus, Momus !


MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
Gently and soft to supper let us go. (allontanandosi)

MARCEL Momus, Momus, Momus,


And let us flow. zitti e discreti andiamocene via.
poetry
Momus, Momus, Momus,
SCHAUNARD AND COLLINE il
poeta trovò la poesia.
Momus, Momus, Momus! (Mimi è ancora avvicinata modo che i raggi
alla finestra per

(Mimi goes nearer the window, so that the moon's rays fall on lunari la illuminano Rodolfo volgendosi scorge Alimi
:

her, while Rudolph contemplates her ecstatically) avvolta come da un nimbo di luce, e la contempla, quasi
estatico)
RUDOLPH RODOLFO
Ah! thou beauteous maiden! O soave fanciulla, o dolce viso
MARCEL di mite circonfuso alba lunar,
in te, vivo ravviso
And poetry let fìow.
il
sogno ch'io vorrei sempre sognar 1
RUDOLPH Fremono dentro l'anima
Vision entrancing,
già le ebbrezze supreme,
Illumined thus by rays of pure moon-
amor, nel bacio freme 1
light,
Thy charms enhancing,
My dreams be e ver dreams so heavenly
and bri gli t,
Fired by adorati on
Of thy sweet fascination,
I claim this kiss of love.
24

MIMI MIMÌ
(Oh! come dolci scendono
Ah, Love! thou art only commander! le sue lusinghe al core...
Pleasant and sweet o'er ray heart, tu sol comandi, amore !...)
Do bis words melodious wander. (Rodolfo la bacia)

Thou art commander, Love. MIMÌ


(Rudolph kisses her) (svincolandosi)

No, in mercy. No, per pietà !

(disengages herself)
RODOLFO
Sei mia !

RUDOLPH
' MIMÌ
Mine thou art!
MIMI Gli amici aspettan...

Your comrades expect you! RODOLFO


Già mi mandi via ?
RUDOLPH
MIMÌ
Do you then dismiss me ?
Vorrei dir... ma non oso...
MIMI
RODOLFO
I would say, but I dare noti Di'.
MIMÌ

RUDOLPH
(con graziosa furberia)
Say! Se venissi con voi ?
MIMI
(coquettishly) RODOLFO
Could I not come with you? Che ?... Mimi !

(con intenzione tentatrice)


RUDOLPH
Sarebbe così dolce restar qui.
What, Mimi ?
C'è freddo fuori.
It would be much more pleasant here to
MIMÌ
stay.
Outside is chilly!
Vi starò vicina!...

RODOLFO
MIMI
E al ritorno ?
To you I'il be neighbor! MIMÌ
(maliziosa)
RUDOLPH
Curioso !

On returning ?
MIMI RODOLFO
We'll see! Andiamo. Dammi il braccio o mia
RUDOLPH piccina...
MIMÌ
Take my arm, little maidenl (dà il braccio a Rodolfo)

MIMI Obbedisco, signor !

(giving her arm to Rudolph) (s'avviano)

1 obey you, my lord! RODOLFO


(they go arm in arm to the dool) Dimmi che m'ami...
RUDOLPH MIMÌ
You love me, say ? (con abbandono)

T'amo !
MIMI
RODOLFO
1 love but you!
Amore !

RUDOLPH AND MIMI MIMÌ


I love, I love, I love you. Amor!
25

ACT IL QUADRO E.

"... Gustave Colline, the great philos- "... Gustavo Colline, il


grande filosofo ;

opher ; Marcel, the great painter ;


Ru- Marcello, il
grande pittore ; Rodolfo, il

dolph, the great poet, and Schaunard, the grande poeta ;


e Schaunard, il
grande mu-

great musician as they were wont to style sicista — come essi si chiamavano a vicenda

themselves regularly frequented the Cafe - frequentavano
regolarmente il Caffè Mo-
Momus, where, being inseparable, they mus dove erano soprannominati : I quattro

were nicknamed The Four Musketeers.'


'
Moschettieri :
perchè indivisibili.
" Essi
''Indeed, they alwaye went ahout to- giungevano giuocavano e infatti e

gether, played together, dined together, se ne andavano sempre insieme e spesso


often without paying the bill, yet always senza pagare il conto e sempre con un
with a beautiful harmony worthy of the 'accordo' degno dell' orchestra del Con-
Conservatoire Orchestra. servatorio."
" Mademoiselle Musetta was a
pretty girl "Madamigella Musetta era una bella
of twenty. ragazza di venti anni. . .

" "Molta civetteria, un pochino di ambizione


Very coquettish, rather ambitious, but
without any pretentions to spelling. e nessuna ortografia. . .

"Oh, those in the " Delizia delle cene del


delightful suppers Quartiere Latino...
Quartier Latin !
" Una alternativa di brougham
perpetua
" A
perpetuai alternative between a blue bleu e di omnibus, di via Breda e di Quar-
brougham and an omnibus ;
between the tier Latino.

Rue Breda and the Quartier Latin. " —O che volete ? — Di tanto in tanto
"... Well ! what of that? From time ho bisogno di respirare l'aria di questa vita.
to time I feel the need of breathing the La mia folle esistenza è come una canzone ;

atmosphere of such a life as this. My mad- ciascuno de' miei amori è una strofa, — ma
cap existence is like a song ;
each of my Marcello ne è il ritornello.
" —
love episodes forms a verse of it; but
"
Marcel is its refrain !
26

Act IL Quadro IL
IN THE LATIN QUARTER. AL QUARTIERE LATINO.

Christmas Ève.
La vigilia di Natale.

Un crocicchio di vie che al largo prende


A where they meet, a
conflux of streets ;
forma di piazzale botteghe, venditori di
;

square, flanked by shops of ali sorts on ;

one side the Cafe Momus. ogni genere da un lato il Caffè Momus.
;

Nella folla si aggirano Rodolfo e Mimì.


Aloof from the crowd, Rudolph and Mimi;
Colline presso alla botte di una rappez-
Colline is near a rag shop Schaunard ;

zatrice, Schaunard a una bottega di fer-


stands outside a tinker's, buying a pipe
ravecchi sta comperando una pipa e un
and a li ora ; Marcel is being hustled
hither and thither. corno, Marcello è spinto qua e là dal
capriccio della gente.
SCHAUNARD schaunard
(blowing the horn) corno e ne cava fuori note strane)
(soffia nel
D D D
! ! ! what a dreadf ul D >
Re ! Re ! Re !... Falso questo re !...

(haggling with the tinker)


(tratta col ferravecchi)
What's the price of the lot ?
Pipa e corno quant'è?...
COLLINE colline
to the clothes dealer who has been mending a jacket for him) botte della rappezzatrice che gli sta cucendo la falda di
(alla
nn zimarrone usato che egli ha appena comperato)
It's rather shabby, but sound and not ex-
E un poco usato
pensive.
<he pays, and then carefully consigns the books to the various
ma è serio e a buon mercato...
pockets of his long coat) (paga e distribuisce con giusto equilibrio i libri dei quali è
(Marcel, alone in the midst of the crowd, with a parcel under carico nelle molte tasche del zimarrone)
his arm, making eyes at the girls who jostle against him
MARCELLO
in the crowd)
(tutto solo in mezzo con un involto sotto braccio,
alla folla,
MARCEL occhieggiando le donnine che la calca gli getta quasi fra
I feel somehow as if I fain must shout :
le braccia)

Ho lassies, will at Io pur mi sento in vena di gridare :


laughing
!
you play
love? Chi vuol, donnine allegre, un po' d'amore?
Let's play together, let's Facciamo insieme a vendere e comprare
play the game
of buy and sell ; Io do ad un soldo il vergine mio cuore.
Who'll give a penny for (Rodolfo e Mimì, a braccio, attraversano la folla avviati al
my guileless
negozio della modista)
heart?
RODOLFO
,<pushing through the crowd, Rudolph and Mimi, arm in arm, Andiam.
approach a bonnet shop) .
mimì
RUDOLPH Per la cuffietta ?
Let's gO 1

MIMI
To buy the bonnet ?
27

RUDOLPH RODOLFO
Hold tightly to my arm, love ! Tienti al mio braccio stretta...
(they enter the bonnet shop) (entrano dalla modista)
Hawkers
(outside their ehops)
I Venditori
Come, buy my oranges !
(sul limitare delle loro botteghe)
Hot roasted chestnuts !
— Aranci, datteri !

Trinkets and crosses !


— Caldi marroni. i
Fine hardbake !
— ninnoli,
Spillette, croci.
Excellent coffee !
— Torroni
Flowers for the ladies !

e caramelle.
Try our candy !
— Fiori alle belle.
Cream for the babies !
— Oh ! la crostata.
Fat larks and ortolans !
— Panna montata.
Look at them! — Fringuelli, passeri.
Fine Salmon !
— Datteri !

Look at our chestnuts!


— Trote !

Who'll buy my carrots!


— Latte cocco di !

a vast motley crowd, soldiers, serving maids, boys, girle,


children, studente, work girls, gendarme?, &c. It iseven-
— Giubbe !

ing. The shops are decked with huge lamps ; a huge — Carote !

lantern lights up the entrance to the Cafe Momus. The


cafe is so crowded that some of the customers are obliged Gran folla e diversa ; Borghesi, Soldati,.
to seat themselves outside.)
Fantesche, Ragazzi, Bambine, Studenti,.
THE CROWD. ecc.
Sartine, Gendarmi,
Citizens. What a racket! E sera. Le botteghe sono adorne di lam-
Woman. What uproar! pioncini e fanali accesi un grande ;

Students and work girls. Hold fast to fanale illumina l'ingresso del Caffè
me ;
come along! Momus. Il Caffè è affollatissimo così che
A Mother. Liza! Emma! alcuni Borghesi sono costretti a sedere
(calling her children) ad una tavola fuori all' aperto.
Citizens. Ho! make way there!
La Folla.
The Mother. Emma, don't you hear me!
Work BORGHESI
girls,
Quanta folla !
Students. Rue Mazarin's the nearest.
DONNE
Che chiasso !

STUDENTI e SARTINE
Stringiti a me, corriamo
UNA MAMMA (chiamando le sue figliuole)

Lisa ! Emma !...

BORGHESI
Date il passo.
LA MAMMA
Emma, quando ti chiamo !

SARTINE
Ancora un altro giro...

STUDENTI
Pigliam via Mazzarino.
28

Women. Let's get away, I'm choking ! DONNE


Citizens. See ! the cafe is near ! Qui mi manca il
respiro !...

AT THE CAFE. BORGHESI


Come here, waiter!
Vedi ? Il Caffè è vicino.
Come along ! SARTINE (ammirando una bacheca)
Come along !
Oh !
stupendi gioielli !

Come here!
STUDENTI (abbracciandole)
Tome! Son gli occhi assai più belli !

Some beer!
A glass !
ALCUNI BORGHESI (scandolezzati)

Vanilla! Pericolosi esempi


Come along !
la folla oggi ci dà !

Come along! ALTRI BORGHESI


Some beer! Era meglio ai miei tempi !

Some coffee!
MONELLI
Huny up! Viva la libertà !

(the crowd disperses among the adjacent streets. The shops


are crowded and the square becomes densely thronged
with buyers who come and go. In the cafe there is mach
animation. Rudolph and Mimi come out of the shop.) Al Caffè.
RUDOLPH — Andiam, qua camerier !

(to Mimi) — Presto !

Come along !
my friends are waiting. — Corri !

MIMI — Vien qua i

Do you tnink this rose-trimmed bonnet — A me!


suits me ? — Birra !

RUDOLPH — Un bicchier !

The color suits your dark complexion.


— Vaniglia !...

— Ratafià !

— Dunque Presto ? !...

— Da ber !

— Un caffè !...

— Presto, olà!
(La folla si espande per le vie adiacenti. Le botteghe eonv,

piene di compratori che vanno e vengono. Nel Caffé pure


sempre movimento di persone che entrano, escono j si
avviano chi per una strada, chi per un' altra. Passato il
primo momento di confusione, il crocicchio diventa luogo
di passaggio, animatissimo sempre)
(Rodolfo e Mimi escono dalla bottega)

RODOLFO
(i Mimi)
Vieni, gli amici aspettano
MIMÌ
E da un pezzo
che mi struggevo d'una
cuffietta rosa. Mi sta ben ?

RODOLFO
Sei bruna
e quel color ti dona.
29

MIMI MIMÌ
(looking into the window of a bonnet shop) (guardando con rimpianto verso la bottega della modlat»)

Oh what a pretty necklace! O che bel vezzo


RUDOLPH di corallo.
RODOLFO
1 have an aunt a millionaire.
. Ho uno zio
If thegood God wills to take her, -
quasi nonagenario e milionario.
Then shall you have a necklace far more
Se fa senno buon Dioil
fine.

(suddenly seeing Mimi look round suspiciously)


voglio comprarti un vezzo assai piti bello.
(a un tratto, vedendo Mimi guardare, si volge egli pure sospet-
What is it?
toso)
MIMI
Chi guardi ?
Are you jealous ? MIMÌ
RUDOLPH Sei geloso ?
The man in love is
always jealous, darling. RODOLFO
(Schaunard strolls about in front of the Cafe Momus, waiting
and armed with his huge pipe and hunting
for his f riends,
Un vice Otello

horn, he watches the crowd curiously.)


All'uom felice sta il
sospetto accanto.
SCHAUNARD SCHAUNARD

Surging onward eager, breathless
— (viene a gironzolare avanti al Caffè Momus aspettandovi gli
amici ; intanto armato della enorme pipa e del corno da
Mcves the maddening crowd, caccia guarda curiosamente la folla)

As they frolic ever Fra spintoni e pestate ansando affretta


In their wild, insane endeavor. la folla e si diletta
COLLINE nel provar voglie matte - insoddisfatte.
(Comes up, waving an old book in triumph.) Se la spassa così con poche spese
Such a rare copy! well nigh unique, il buon ceto borghese.
A grammar of Runic! COLLINE
SCHAUNARD (se ne viene al ritrovo avvolto nel zimarrone troppo lungo per
lui e che gli fa intorno delle pieghe da toga romana,
(who arrives at that moment behind Colline, compassionately)
agitando trionfalmente un vecchio libro)
Honest fellow!
Copia rara, anzi unica :

MARCEL
and
lagrammatica Runica !

(arriving at the Cafe Momus, and finding Schaunard


Colline) SCHAUNARD.
To supper!
(che giunge in quella alle spalle di Colline, compassionandolo)

SCHAUNARD AND COLLINE


Che uomo onesto !...

Ho! Rudolph! MARCELLO,


(arriva al Caffè Momus e vi trova Schaunard e Collinei
MARCEL
A cena, presto.
He's gone to buy a bonnet.
SCHAUNARD e COLLINE
(Enter from the Cafe, Colline, Schaunard and Marcel carrying
a table. A waiter follows with chairs. The tovvnsfolk E Rodolfo?
seated near seem vexed at the noise which the three
friends are making, for they soon get up and walk away.
MARCELLO
Pur ora, nella trista
compagnia di quel tirchio creditore
che chiama: l'amore,
si

entrò da una modista.


(Marcello, Schaunard e Colline entrano nel Caffè Momus m»
ne escono quasi subito, sdegnati di quella gran folla che
dentro si stipa chiassosa. Essi portano fuori una tavola «•
li segue un cameriere per nulla meravigliato di quella low

stramberia di voler cenare fuori : i borghesi alla tavole


vicina, infastiditi dal baccano che fanno i *xe amici, dopr
un po' di tempo s'alzano e se ne vanno)
30

COLLINE COLLINE
The vulgar herd I hate, just as I did Odio il
profano volgo al par d'Orazio.
Horace. MIMÌ
MIMI
Sei felice ?
Are you then in love ? RODOLFO
(stringendola sotto braccio)
RUDOLPH •

(sqneezing ber arm in his)


Si, tanto. E tu ?

Yes, so much in love! Are you?


MIMÌ
MIMI
Sì, tanto.
Yes, deeply. (Mimi e Rodolfo raggiungono gli amici)
(Mimi and Rudolph joining their friends.)
(Nel fondo, da via Vecchia Commedia, attraverso il crocicchio,
(At the back of the stage, crossing the sqnare, a f ruit seller passa un venditore di frutta secca, urlando a tutta gola)
passes bawling at the top of his voice.)
Vere ed autentiche - prugne di Tours.
Fruit seller. Who'll buy my plums !

SCHAUNARD SCHAUNARD
And when I'm eating, Ed io quando mi sazio
I,
vo' abbondanza di spazio.
I can't stand being crowded.

(MARCEL) MARCELLO,
(to the waiter)
(al cameriere)

Smartly Lesto.
SCHAUNARD SCHAUNARD
For many ? Per molti.
MARCEL
We want a supper of the choicest !
MARCELLO
E subito!
RUDOLPH
Vuol essere una cena prelibata.
(accompanied by Mimi)

Two places.
RODOLFO
COLONE (giunge con Mimi)
Let's have supper. Due posti.
COLLINE
RUDOLPH
Finalmente ?
So we have come.
(introducing Mimi) RODOLFO
This is Mimi, Eccoci qui.
The merry flower girl ;
(presenta)

And now she's come to join us, Questa è Mimi


Our party is compi eted — che a me s'appaia
For I shall play the poet, -
gaia -fioraia.
While she's the muse incarnate. Il suo venir completa
Forth f ìom my brain now songs of pas- la bella compagnia,
sion, pcrch' io sono il
poeta
As at her touch the pretty buds blow; essa la poesia.
As in the soul awaketh beautiful love ! Dal mio cervel sbocciano i canti
dalle sue dita sbocciano i
MARCEL fior,
dall'anime esultanti
(ironically)

what highfalutin' sboccia l'amor.


My word, !

MARCELLO
(ironico)

Dio che concetti rari !


31

PARPIGNOL COLLINE
(faititly in the distance) ìntrari.
Digna est
Who'll buy some pretty toys from Par- UNA VOCE
pignol ? (da lontano, avvicinandosi)

(boys and girls running out from the shop3 and adjoining Ecco i
giocattoli di Parpignol!
etreets)
(Dalle botteghe e dalle strade sbucano fanciulli e fanciulle)

Boys and girls. Parpignol !


Parpignol !
RAGAZZI e RAGAZZE
<Entcr Parpignol from the Kue Dauphin, pufhing a barrow — Parpignol
festooned with foliage, flowers and paper lanterne)
— Parpignol
PARPIGNOL
(Da via Delfino sbocca un carretto tutto a fronzoli e fiori, il-

(crying) luminato i>


palloncini; chi lo spinge è Parpignol)

Who'll buy some pretty toys from Par- •

PARPIGNOL
pignol !
(gridando)
Children. Ecco i
giocattoli di Parpignol!
(crowding and jumping round the oarrow)
RAGAZZI e BAMBINE
Parpignol !
Parpignol ! (circondano il carretto, saltellando)

With his pretty barrow brighi with Parpignol! Parpignol!


flowers ! Col bel carretto tutto lumi e fior!

(admiring the toys)


(ammirando i
giocattoli)
I want the horn ! and I the horse I — Voglio tromba, cavallin
la il ! . . .

Get away, they are mine ! — Dei soldati drappel! il

I want the gun and I the whip ! ! — Voglio il cannon - frustini


— Tamburo e tamburel!Vogio
il

No, the drum shall be mine !

(at the cries of the children, the mothers try, bui without (alle grida dei fanciulli accorrono le mamme, che tentano
success, to lead theni away from Parpignol, scolding inutilmente allontanarli da Parpignol e sgridano stizzite)
loudly)
MAMME
Mothers. Ah ! wait a bit, you dirty little
Ah! che razza di furfanti indemoniati,
rascals,
che ci venite a fare in questo loco?
What can it be that sets you ali a-gaping? Gli scappellotti vi parranno poco! . . .

Get home to your beds, get home, lazy A casa! - A letto! - Via, brutti
sguaiati.
rascals, non vogliono andarsene: uno di essi scoppia
(i fanciulli in
Or you shall ali have a tidy beating. pianto: la mamma lo prende per un orecchio ed esso si

mette a gridare che vuole i giocattoli di Parpignol: le


(the children refuse to go. them cries for Parpignol's
One of
mamme, intenerite, comprano. Parpignol prende giù per
toys and his mother pulls his ear. The mothers, relenting,
via Vecchia Commedia, seguito dai ragazzi che fanno gran
buy some. Parpignol moves down the Street, followed by
baccano con tamburi, tamburelli e trombette)
the children, pretending to play on their toy instruments.)
PARPIGNOL
PARPIGNOL
(da lontano)
(in the distance)
Ecco i
giocattoli di Parpignol!
Who'll buy some pretty toys of Par-
SCHAUNARD
pignol ?
Ingrediat si necessit.
MARCEL
COLLINE
Pll grant only an accession.
Io non do che un \ accessit.
(Rudolph makes Mimi sit down. Ali being seated, the waiter
returns with the menu. (Rodolfo fa sedere Mimi ; seggono tutti : il cameriere ritorna
presentando la lista delle vivande)
COLLINE (con enfasi romantica al cameriere)
(with an air of great importance)
Salame...
Some sausage. (il cameriere presentaai quattro amici la carta questa pass/ :

(the waiter presents the menu, which the four friends carefully girando nelle mani di tutti guardata con una specie d'
scrutinize in turn) ammirazione ed analizzata profondamente)
32

SCHAUNARD SCHAUNARD
Bring some venison. Cervo arrosto.
MARCEL MARCELLO
1*11 have turkey.
No. Un tacchino.
RUDOLPH
(in an undertone to Mimi) RODOLFO
(piano a Mimi)
Mimi, what would you like ?

MIMI E tu Mimi, che vuoi ?


Some custarcl. MIMÌ
SCHAUNARD La crema.
And some Rhenish. SCHAUNARD
COLLINE Vino
del Reno.
Bring some claret, too.
COLLINE
And some lobster, only shell it !

The best you've got, for a lady !


E vin di tavola.
(the shop women are going away, but stop to watch the fair
SCHAUNARD
etranger, and are astonished to recognize in her Musetta ;
they whisper among themselves, pointing at her)
Aragosta
Look ! 'tis Musetta !
senza la crosta.
She! RODOLFO
Musetta ! Dolci.
Tis she 1 SCHAUNARD
Yes! E sfarzo. C'è una dama
Yes! gran !

'Tis Musetta ! LE MAMME BOTTEGAIE


Oh, what swagger !
(nel ritirarsia un tratto si soffermano dalla parte delle loro
she's botteghe a riguardare una bella signora meravigliate nel
My, gorgeous !

riconoscere in lei Musetta, snsurrano fra di loro additan-


:

(entering their shops) dosela :)


Students and work girls. — To', è Musetta !

(crossing the stage) — Lei!


Only look !
why, there she is ! — Tornato
Same old stammering dotard's with her, — Proprio lei !
\

too. — Sì.

Yes, 'tis she


— Sì.
!

'Tis she !
— È Musetta.
— Siamo in auge !
Musetta
Enter from the corner of the Rue Maz-
!

— Che toeletta !

arin an extremely pretty, coquettish- (entrano nelle loro botteghe)

looking young lady. She k followed STUDENTI e SARTINE


by* a pompous old gentleman, who is (attraversando la scena)
both fussy and overdressed. — Guarda, che vede si
— Con quelguarda
!

vecchio che sgambetta !

Proprio lei !

— Proprio !

— È Musetta !

(All'angolo di via Mazzarino appare una bellissima signora,


dal fare civettuolo e allegro, dal sorriso provocante. Le
vien dietro un vecchio pomposo e lezioso. La signora alla
vista della tavolata degli amici frena la corsa ; si direbbe
che ella sia arrivata alla meta del suo viaggio)
ALCINDORO DE MITONNEAUX ALCINDORO DE MITONNEAUX
(joining Muìet'a, out of breath) (raggiunge trafelato Musetta)

Just like a valet Come un facchino


I must run here and there. correr di qua... di là...

No, no, not for me ! di su... di giù

I can stand it no more. pel Quartier Latino...


(Musetta, without noticing Alcindoro, takes a vacant Beat no ! Non ci sta...
outside the cafe)
Io non ne posso più i !

ALCINDORO
Ragazza benedetta,
How now ? Outside ? Here ?
tal foga m'affoga !

MUSETTA Mi sloga e sgarretta


(without noticing his protesta, he fearing to remain outside in tal furia scorretta.
the cold)
(la bella signora senza curarsi di lui si avvia verso il C&fii
Sit down, Lulu ! Momus e prende posto alla tavola lasciata libera)

ALCINDORO Qui fuori ! ? Qui ? !

(in great irritation, sits down, and turns up his collar)


MUSETTA
Such a term of fond endearment (Senza punto curarsi delle proteste di Alcindoro, atterrito d

Pray do not apply to me !


stare fuori al freddo)
Siedi Lulù !

MUSETTA rialzando bavero del pastrano)


(Alcindoro siede irritato, il

Now, don't be Blue Beard, pray !


ALCINDORO
(a waiter approaches briskly to prepare the table)
Tali nomignoli
MUSETTA
noticed by her
prego serbateli
(disconcerted at not bemg Menda)
al tu per tu.
Marcel can see me,
La convenienza...
But be won't look, the villain !
...il
grado...
And Schaunard !
...la virtù.
They provoke me past hearing !
(un cameriere s'è avvicinato premuroso e prepara la tavola)
Ah ! could I hut beat them !
MUSETTA
If I could, I would scratch !
non
(colpita nel vedere che gli amici la guardano i

MARCEL
(Marcello è là... ma vide...
(disconcerted at the sight of Musetta, to the waiter)
e non mi guarda il vile !

And TU have a bottle of Burgundy. E quel Schaunard che ride 1

(Throwing himself on a chair) Mi fan tutti una bile !

SCHAUNARD, COLLINE AND RUDOLPH (inquietandosi)


(turning on hearing Marcel's exclamation) Se potessi picchiare,
Oh! Musetta! se potessi graffiare 1

(the friends look pityingly at Marcel, who turns pale)


(the waiter begins to serve. Schaunard and Colline furtively
MARCELLO
watch Musetta. Marcel feigns the greatest indifEerence. (fattosi cupo ad un tratto alla vista di Musetta, al cameriera
Rudolph devotes ali his attention to Mimi) che si avvia)
E a me
una fiala de tossico.
(si lascia cadere sulla sedia)

SCHAUNARD, COLLINE e RODOLFO


(alla esclamazione di Marcello si volgono ed esclamano)
Oh ! Musetta.
(gli amici guardano con gli occhi pieni di compassione Marcello
che si è fatto pallido)
(il cameriere comincia a servire ; Schaunard e Colline guard-
ano sempre di sott' occhi dalla parte di Musetta e parlano di
lei Marcello finge la massima indifferenza. Rodolfo solo
;

non ha occhi e pensieri che per Mimi)


u
MARCEL MARCELLO
Herself ! Essa!
SCHAUNARD SCHAUNARD
old gentleman with his decorations) (alla vista del vecchio signore decorato)
(at the sight of the

He's had a pretty good dose, I reckon. Quel brutto coso


COLLINE
che ai fianchi le si affanna...

(scrutinizing Alcindoro) COLLINE


The naughty, naughty elder ! (esaminando il vecchio)

MARCEL E il vizio contegnoso...

(contemptuously) MARCELLO
With his good young Susanna. (con disprezzo)

mimi • Colla casta Susanna.


(to Rudolph) COLLINE
And her clothes are smart, too. Mi sembra un troglodita.
RUDOLPH SCHAUNARD
The angels can't afford them. Guarda !... Mi par che sudi !

(a picket of the National Guard passes aerosa the sqaare ;


MIMÌ
some shopkeepers go home ; at the corner of the Street
(a Rodolfo)
the chestnut seller does a thriving trade ; the old clothes
dealer fills her barrel with clothes, and goes away with it Essa è pur ben vestita.
over her ehoulder)
MUSETTA RODOLFO
But I only have to back me Gli angeli vanno nudi.

This old peliean ! (Passa attraverso il crocicchio, sboccando dalla via della
Vecchia Commedia un picchetto di militi della Guardia
No matter !
Nazionale. Sono bottegai di servizio che rincasano)
(calla the waiter, who has gone away) (sull'angolo di Via Delfino il Venditore di " Cocco fresco " fa

Hi ottimi affari — i suoi bicchieri di ottone passano di mano


!
waiter, here !
in mano rapidamente a rinfrescare ugole asciutte dal
(the waiter hnrriedly approachea) troppo vociare)

See, this piate has a horrid smeli of onions. (la Rappezzatrice esce fuori dal guscio della sua botte e infila-
tene le bretelle se ne va colla sua botte a spalle giù per la
(daabea the piate on the ground ; the waiter picks up the via Vecchia Commedia)
piecee)
ALCINDORO Ma non ho sotto mano
do be quiet che questo pellicano.
Don't, Musetta ! !

MUSETTA Aspetta !)
(chiamo il cameriere che si è allontanato)
(irritated, stili watching Marcel)
He won't look around ! Now I could Ehi ! Camerier !

cameriere accorre Musetta prende un piatto e lo fiuta)


beat him ! (il :

ALCINDORO Cameriere Questo piatto


!

What's the matter ? ha una puzza di rifritto !

MUSETTA (getta il piatto a terra ;


il cameriere si affretta > raccogliere i

cocci)
(sharply) ALCINDORO
I meant the waiter 1
(cerca acquetarla)

No. Musetta... zitto, zitto !

MUSETTA
(rabbiosa, sempre guardando Marcello)

(Non si volta. Ora lo batto !


)

ALCINDORO
A chi parli ?...

^MUSETTA (seccata)

Al cameriere !
35

ALCINDORO ALCINDORO
Manners ! Manners !
Modi, garbo !

(takes the bill from the waiter and orders the supper)
(prende la nota dal cameriere e si mette ad ordinare la cena)
MUSETTA
(more irritated)
MUSETTA (stizzita)

Such a bore ! Non seccar !

Just let me have my own way, Voglio fare il mio piacere,


If you please ;
I won't be ruled by you !
voglio dir quel che mi par !

(watching Marcel ;
in a loud voice to Marcel)
(guardando Marcello, a voce alta)
Why, don't you know me ?
Tu non mi guardi !

ALCINDORO
ALCINDORO
(thinking Musetta spoke to him)
(credendo rivolte a lui queste parole)
Well, I'm giving the order, dear.
Vedi bene che ordino !
MUSETTA
(as above) MUSETTA (come sopra)
But your heart is a-throbbing 1
Ma il tuo cuore martella !

ALCINDORO
(as above)
ALCINDORO (come sopra)
Not so loud. Parla piano.
MUSETTA
(to herself) MUSETTA (fra sé)
But your heart is a-throbbing !

(Ma che sia proprio geloso di questa


ALCINDORO mummia ?... di questo rudere ?...
Do be quiet !
Vediamo se mi resta
MIMI
(looking curiously at Rudolph) tanto poter su lui da farlo cedere). <

Do you know who she is ?


MIMÌ
MARCEL (si rivolge curiosa a Rodolfo)

You had better ask me. La conosci ? Chi è ?


Well, her name is Musetta.
MARCELLO
Her surname Temptation. is
Domandatelo a me.
As to her vocation :

Like a rose in the breezes,


E di nome :
Musetta;
So she changes lover for lover without cognome Tentazione : !

Per sua vocazione


number, fa la Rosa dei venti ;
And like the spiteful screech owl,
A bird that's most rapacious, gira e muta soventi
e d'amanti e d'amore.
Her food most predilected is the heart !
Al par della civetta
Her food the heart is ;
è uccello sanguinario ;
Thus have I now none left J

il suo cibo ordinario


(to bis friends, concealing his agitation)
è il cuore... Mangia il cuore !

So pass we the ragout !

Per questo io non ne ho più...


SCHAUNARD amici nascondendo la commozione che lo vince)
(agli
(to Colline)
Passatemi il ragù !

Now the fun's at its climax.


To one she speaks because the other SCHAUNARD (a Colline)

listens. La commedia è stupenda !

COLLINE
Essa all' un parla perchè l' altro intenda.
(to Schaunard)

The other will not hear, COLLINE (a Schaunard)

Feigns not to see the girl, which makes E l'altro invan crudele
her mad. finge di non capir, ma sugge miele.
36

RUDOLPH RODOLFO (a Mimi)


(to Mimi)
Sappi per tuo governo
No, let me teli you eh' io non darei perdono in sempiterno.
( would never forgive you.
MIMÌ (a Rodolfo)
MIMI
(to Rudolph) 10 t'amo, io t'amo io sono
I love you, love
you fondly, tutta tua Che mi
!...
parli di perdono.
Ara wholly yours, my dearest !
(mangiano)
(eating)
COLLINE
COLLINE
Questo pollo è un poema !
What's that about forgiveness ?

(coquettishly watching Marcel,


who becomes agitated) SCHAUNARD
MUSETTA 11 vino è prelibato.
As through the Street I wander onward RODOLFO (a Mimi)
Ancor di questo intingolo ?
merrily,
See how the folk look round, MIMÌ
Because they know I'm charming. Sì, non ne ho mai gustato.
A very charming girl. (civettuola, volgendosi con intenzione a Marcello, il quale
comincia ad
And then 'tis mine to mark the hidden agitarsi)

MUSETTA
longing,
And ali the passion in their eyes ; Quando me 'n vo soletta per la via
And then the Joy of conquest overcomes la gente sosta e mira,
me, e la bellezza mia - ricerca in me
Every man is myprize ! tutta da capo a pie.
\nd thus their hearts, their hearts I cap- Ed assaporo allor la bramosia
ture, sottil, che dai vogliosi occhi traspira
As if by magic ali my own, ah !
rap- e dai vezzi palesi intender sa
ture ! • alle occulte beltà.
'Tis mine alone ! Cosi l'effluvio del desìo m'aggira
Now you that once your love for me be- e delirar mi fa.

trayed, E tu che sai, che memori e


ti
struggi
Why should you be dismayed ? com 'io d' amor, da
tanto rifuggi ? me
Yet though deep in your heart So ben le angoscie tue non le vuoi dir
:

Iiankles the smart. ma ti senti morir.


You'd never confess —but rather die !
ALL'INDORO
(Schaunard and Colline rise and stand aside, watching the
ecene with interest, while Rudolph and Mimi remain (Quel canto scurrile
seated and continue their talk. Marcel nervously quits mi muove alla bile !
)
his seat, and is about to go but is spellbound by Musetta*s
MIMÌ
voice)
ALCINDORO (a Rodolfo)

This odious singing upsets me entirely ! Io vedo ben che quella poveretta
(Alcindoro vainly endeavors to induce Musetta to resumé her è di Marcello tuo tutta invaghita !

seat at the table where the supper is ready)


RODOLFO
MIMI
Marcello un dì l'amò-ma la fraschetta
(to Rudolph)

now l'abbandonò per correr miglior vita.


)h !
unhappy maiden
I see that this
Adores your friend Marcel madly !

RUDOLPH
She once was Marcel's love ;

She wantonly forsook her fate,


And rarer game she thought to capture !
37

MIMI MIMÌ
The love that's bora of passion ends in L'amore ingeneroso, è tristo amore
grief ; Quell' infelice mi muove a pietà.
That poor unhappy girl !
RODOLFO
She moves me to tears E fiacco
Spento amor non
!
risorge. amore,
RUDOLPH vendicar non
quel che le offese sa.
Who can revive a love that's dead ?
MARCELLO
MARCEL
Legatemi alla seggiola.
Hold me back ! hold me back !

COLLINE COLLINE.
Who knows what will happen now ? (Ella prega, egli castiga,
Goodness me 'tis most unpleasant ! ! chissà mai quel che avverrà !

Anyhow, it is for me ! Santi numi, in simil briga /

She is pretty, I don't doubt it ; mai Colline intopperà.


Yet I would rather have Essa è bella, (non son cieco),
My pipe and a page of Homer !
e di calda gioventù ;
SCHAUNARD
ma mi piaccion assai piti
See the braggart will in a moment give in ;
una pipa e un testo greco).
The snare for some is pleasant,
For the biter and the bit. SCHAUNARD I

(to Colline) (Quel Marcel che fa il bravaccio


If such a prettydamsel a momenti cederà ;

Should but make eyes at you, trovan dolce al pari il laccio


You'd forget your mouldy classics, chi lo tende e chi ci dà.
And run to fetch her shoe. (a Colline)

MARCEL Se una tal vaga persona


(greatly agitateti) titrattasse a tu per tu,
Ah! golden youth !
you are not dead, manderesti a Belzebù
not dead for me,
la tua scienza brontolona).
For love revives again in me ;
MARCELLO
If at my door you carne to greet me,
(grandemente commosso)
31y heart would straight go out to meet
thee! (La giovinezza mia non è ancor morta,
MUSETTA né di te morto è il sovvenir...
se tu battessi alla mia porta
Ah !
Marcel, you are vanquished !

t'andrebbe il mio core ad aprir


And though your heart is breaking,
!)

You'd never let us know. MUSETTA


(feigning great regret.) (Marcello smania. E vinto. Ora conviene
must try to get rid of the old boy.) liberarsi del vecchio).
{I
Oh ! dear !
(fingendo provare un vivo dolore)
ALCINDORO Ahi!
ALCINDORO
What now !

Che c'è?
MUSETTA MUSETTA
How it pains me ! how it pains me !

^ual dolore, qual bruciore.


ALCINDORO
Let's see ! ALCINDORO
MUSETTA Dove?
My foot !
MUSETTA
Break it, tear it, Al pie.
I can't bear -
it, Sciogli, slacek-v rompi, straccia
Do, I
implore you ! te ne imploro - Alcindoro !
38

ALCINDORO ALCINDORO
(bending down to unlie her shoe) (abbaebdndosi per slacciare la scarpa a Musetta)

Zitta, zitta...
Gently !
gently !

MUSETTA MUSETTA
there's a boot-shop; hasten! Dio che fitta !
Close by
ALCINDORO
qnickly !

(tastando il
piede a Musetta)
He may have boots to please me.
Qui?
ALCINDORO MUSETTA
What imprudence ! Più in giù...

MUSETTA ALCINDORO
Ah ! the torture !
Qui?
MUSETTA
How those horrid tight shoes squeeze me
Più in su...
ni take it off ! so let it be !
maledetta scarpa stretta.
ALCINDORO
ALCINDORO
What will people say ?
(scandolezzato)
What imprudence !

Quella gente che dirà ?


SCHAUNARD AND COLLINE. MUSETTA
Now the fun becomes stupendous,
Or la levo -
per sollievo.
In truth, 'tis better than a play !

ALCIND )RO
MUSETTA (cercando trattenere Musetta >

Hasten, hasten !
Bringanotherpair ! Go !

Imprudente !

MIMI MUSETTA
leva la scarpa e la mette sulla tavola)
Tis very plain she's enamored of Marcel !
(si

Eccola qua.
ALCINDORO
Laggiù è un calzolaio,
e'
What imprudence !

comprane un altro paio.


Nothing short of scandal !

ALCINDORO
Musetta, shame !

(disperato, prende la ecarpa e rapidamente se la caccia nel


panciotto, e si abbottona maestoso l'abito)

Come Vuoi che io comprometta


!

ilmio grado ?...


MUSETTA
Perchè no ?
Via!
ALCINDORO -

Mio Dio !

MUSETTA
(impazientandosi)

Corri !

ALCINDORO
Musetta !

MUSETTA
Presto !

ALCINDORO
Aspetta !

MUSETTA
Strillo !...

ALCINDORO
Vo.
(hides her shoe under his coat, which he hastily buttons up; (per timore di maggior scandalo, Alcindoro corre f rettole sa-
hurriea off the stage. Musetta and Marcel embrace with mente verso la bottega del calzolaio)
much fervour)
(appena partito Alcindoro, Musetta si alza e si getta nelle
MUSETTA braccia di Marcello, che ncn sa più resistere)
Marcel !

MARCEL. MUSETTA
Enchantress ! Oh Marcello !

SCHAUNARD MARCELLO
This is the final tableau ! Sirena !

RUDOLPH, COLLINE AND SCHAUNARD SCHAUNARD


The bill ! Siamo all'ultima scena !

SCHAUNARD (un cameriere porta il conto)


What a bother !
TUTTI |

COLLINE (meno Marcello)


Who bade him bring it ? Il conto !

SCHAUNARD
SCHAUNARD
Let's see. Cosi presto ?

(drums heard in the distance) COLLINE


RUDOLPH AND COLLINE Chi 1' ha richiesto ?

Out with your coppe rs ! SCHAUNARD


SCHAUNARD Vediamo.
Out with your coppers ! (si fa dare il conto, che fa il giro degli amici)

Colline, Rudolph, and you, Marcel. COLLINE e RODOLFO


MARCEL Caro!
We're stone broke !

RODOLFO, SCHAUNARD e COLLINE


SCHAUNARD Fuori il danaro !

I say !

RUDOLPH SCHAUNARD
I've thirty sous, no more. Colline, Rodolfo e tu
Marcel ?
MARCEL, SCHAUNARD AND COLLINE.
MARCELLO
I say ! no more than that !

Sono all'asciutto !

Street Arabs.
(hastening f rom the right)
RODOLFO
Tis the tattoo ! Ho trenta soldi in tutto !

Work Girls.
MARCELLO, SCHAUNARD e COLLINE
(hastening out of the cafe)

'Tis the tattoo !


Come ? Non ce n' è più ?

Students and Citizens. SCHAUNARD


(hastening from the left. As the tattoo is stili a long way off, (terribile)
the folk run hither and thither, as uncertain from which
quarter the band will appear. Ma il mio tesoro ov' è ?

'Tis the tattoo ! (portano le mani alle tasche: sono vuote: nessuno sa spiegarti
la rapida scomparsa degli scudi di Schaunard sorpresi si ;

SCHAUNARD guardano l'un l'altro)

But who has got my purse ? (lontanissima si ode la ritirata militare, che poco a poco va
avvicinandosi : la gente accorre da ogni parte, guardando
(they ali feel their pockets, which are empty; none can ex-
e correndo di qua, di là onde vedere da quale parte giunge
plain the sudden disappearance of Schaunard's purse, and
they look at each other in surprise. BORGHESI
Street Arabs. La ritirata. - Vien la ritirata.
Will they come along this way ? Oh, largo - largo - abbasso !
40

MUSETTA MONELLI
(to the vvaiter) Come sarà arrivata
And my bill, please bring to me. la seguiremo al passo.

tVork Girls and Studente.


BORGHESI
No ;
f rom there.
In quel rullìo tu senti
Street Arabs. la patria maestà.
They are coming down this way !

MONELLI
Work Girls and Students.
Here they come !
S'avvicinano - attenti
in fila. Eccoli qua.
Citizéns. Way there 1

(Mamme e fanciulle alle finestre ed ai balconi guardando la


Hawkers. Way there I ritirata che arriva)
FANCIULLE
MUSETTA
(to waiter who brings the bill)
Mammà voglio vedere.
Thank you. FANCIULLI
Some Boys. Oh ! let me see !

MAMME
Others. Oh ! let me hear !
Lisetta vuoi tacere ?
MUSETTA Tonio la vuoi finire ?
Just make one bill of the two.
Papà voglio sentire.
Boys. Mother, do me see
let !
FANCIULLI
Others. Papa, do let me hear !
Prendimi in braccio.
Mothers. Lisetta, do be quiet.
MAMME
Tony, do have done ! do be
Sì.
quiet !

MUSETTA FANCIULLE
Vedere !
The gentleman will pay TUTTI
Who carne to sup with me.
Eccoli qui !

RUDOLPH, MARCEL, SCHAUNARD, AND COLLINE. (la ritirata militare attraversa la scena)

Yes, he will pay !


MUSETTA
(the crowd fills the 6tage and the patrol advances gradually) (al cameriere)
Work Girls. They will come along this Date il niio conto - È pronto ?

way. (al cameriere che lo consegna)

Students, Citizéns and Hawkers. Yes, this Bene ! Sommate presto


way. quello con questo...
Street Arabs. When it gets nearer, Paga il signor che stava qui con me !

We'll march along beside it. (ponendo i due conti riuniti al posto di Alcindoro)

(several Windows are opened, at which mothers and children E dove s' è seduto
appear and eagerly await the coming of the patrol) ritrovi il mio saluto !

MARCEL
(asìde)
He will pay !

SCHAUNARD AND COLLINE


Yes, he will pay !

MUSETTA
(placing both bills at Alcindoro'e place.

And, after this pleasant meeting,


This shall be my greeting !
41

RUDOLPH, MARCEL, SCHAUNARD AND COLLINE SCHAUNARD, COLLINE, MARCELLO e RODOLFI.


And, after our pleasant meeting, Giunge la ritirata,
This shall be her greeting !
il vecchio non ci veda
Hawkers.
fuggir con la sua preda.
In that patrol perceive
Quella folla serrata
The country's noble might !

il
Street Arabs. nascondiglio appresti !...

Via lesti, lesti, lesti !...


Now, look out, they're coming I
Students, Work Girls and Citizens. (Musetta non potendo camminare perchè ha un solo piede cai
zato, è alzata a braccia da Marcello e Colline
Do stand back, for here they come !
vedendo Musetta portata trionfalmente, ne prende pre-
la folla ;

MARCEL testo per farle clamorose ovazioni Marcello e Colline


:

See, the patrol is coming ! con Musetta si mettono in coda alla ritirata li seguono :

Rodolfo, Mimi a braccetto e Schaunard col suo corno im-


COLLINE
boccato poi studenti e sartine saltellando allegramente,
;

Look out that old boy poi ragazzi, borghesi, donne che prendono il passo di
Don't catch you with his darling ! marcia tutta questa folla si allontana dal fondo seguendo
:

la ritirata militare. Intanto Alcindoro, con un paio di


RUDOLPH
scarpe bene incartocciate ritorna verso il Caffè Momus,
See, the patrol is coming !
cerca inutilmente Musetta e s 1 avvicina alla tavola il :

MARCEL AND SCHAUNARD cameriere che è li presso prende i conti lasciati da Musetta
Now the crowd is tremendous : e cerimoniosamente li presenta ad Alcindoro, il quale

T' escape will be so easy. vedendo la somma, non trovando più alcuno, cade su di
una sedia, stupefatto allibito)
<The patrol headed by a gigantic drum-major,
enters, who
dexterously twists his batoli, showing the way.) LA FOLLA
Street Arabs and Work Girls. Ecco il tamburo maggior più fiero
And there's the drum-major !
d'un antico guerriero !

Citizens and Shopkeepers. — Al gesto trionfale


As proud as a warrior of old !
un generale.
lo diresti
MIMI, MUSETTA AND RUDOLPH
— Che mustacci - Che pizzo - Che
Quick, or you will miss them
! !
!

statura - Che torace - Che canna -


MARCEL, SCHAUNARD AND COLLINE
! ! !

Quick, or you will miss them !


Che andatura !

Street Arabs and Hawkers. Padron di tutti i cuori


The drum-major, look what a !
dandy !
egli passa e non guarda.
Students and Work Girls. I zappatori !...

What swagger ! What a figure !


Che Sembran fra
belle barbe ! le genti
Street Arabs. .
monumenti semoventi !
possenti
There go the sappers.
Citizens.
What a dandy !

Students and Citizens.


Like a general he appears !

He passes by and heeds us not.


Work Girls.
Like a general he appears !

Of ali our hearts the conqueror !

(Musetta, being witbout her shoe, catinot walk, 80 Marcel and


Colline curry her through the crowd, as they endeavor to
follow the patrol. The mob, seeing her borne along in
thia tritimphant fashion, give her a regular ovation.
Marcel and Colline with Musetta follow the patrol ;
Rudolph and Mimi follow arni in arni Schaunard goes ;

next, blowing his horn ; while the students, work girls,


Street lads, vvomen and towusfolk nierrily bring up the
rcar.
(Marchino in time with the music the whole vast crowd
the patrol. Meanwhile
graduàlly moves off as it follows
Alcindoro, with a pair of shoes carefully wrapped up,
returns to the cafe in search of Musetta. The waiter by
the table takes up the bill left by Musetta and cere-
moniously hands it to Alcindoio, who, seeing the amounts
and perceivins that they have left hini there alone, fall,
back into a ch'air, utterly dumbfounded.
42

ACT ffl. QUADRO m.

La Barriera d'Enfer.
"Mimi's voice seemed to go
through
"La voce di Mimi aveva una sonorità che
Rudolph'8 heart like a death-knell. His
penetrava nel cuore di Rodolfo come i rin-
love for her was a jealous, fantastic, weird,
tocchi di un' agonia. . .

hysterical love. Scores of times they were

on the point of separating. "Egli però aveva p<r lei un amore geloso,
fantastico, bizzarro, isterico. . .

"Itmust be admitted that their existence


"Venti volte furono sul punto di divid-
was a veritable 'hell upon earth.'
" Thus ersi.
(if
life itwas) did they live a ;
" Convien confessare che la loro
few happy days esistenza
alternating with many
era un vero inferno.
wretched ones, while perpetually awaiting
a divorce. "Nondimeno, in mezzo alle tempeste
* * * * delle loro liti, di comune accordo si soffer-

mavano a riprender lena nella fresca oasi


"Either as a congenital defect or as a una notte d'amore ma
di . . . all'alba del do-
naturai instinct, Musetta possessed a posi- mani una improvvisa battaglia faceva fug-
tive genius for elegance.
gire spaventato l'amore.
"Even in her cradle this strange creature " Così —
se fu vita vissero giorni — lieti
must surely have asked for a mirror. alternati a molti pessimi nella continua
" above hos-
Intelligent, shrewd, and, ali, attessa del divorzio. . .

tite to anything that she considered tyranny


"Musetta, malattia di
she had but one rule — caprice. per originaria

" In truth the famiglia e per materiale istinto, possedeva


only man that she really
ilgenio dell'eleganza."
loved was Marcel perhaps because he alone
;
"
Questa curiosa creatura dovette appena
could make her suffer. Yet extravagance
nata domandare uno specchio."
was for her one of the conditions of well
"
Intelligente ed arguta, ribelle soprat-
being."
tutto a
quanto sapesse di tiranni, non
aveva che una regola il capriccio." ;

" Certo il solo uomo da lei veramente


amato era Marcello — forse perchè egli
solo sapeva farla soffrire — ma il lusso era

per lei una condizione di salute."


43

Act III. Quadro IIL

La Barriera d'Enfer.
THE BARKIÈKE D'ENFER.

Al di là della barriera il boulevard esterno


nell'estremo fondo, la strada d'Orleans che
Beyond the toll-gate the outer boulevard is e,

f ormed in the background by the Orleans si


perde lontana fra le alte case e la nebbia
del febbraio al di qua, a sinistra, un
high-road, half hidden by tali houses and ;

the misty gloom of February. To the Cabaret ed il


piccolo largo della barriera, a
left is a tavern with a small open space in destra il boulevard d'Enfer; a sinistra
front of the toll-gate. To the right is quello di St. Jacques.
the Boulevard d'Enfer ;
to the left, that
A
destra pure la imboccatura della via

of St. Jacques. .
d'Enfer che mette in pieno Quartiere
On the right also there is the entrance of Latino.
Il Cabaret ha per insegna il quadro di
the Rue d'Enfer, leading to the Quartier
Latin. Marcello " Il passaggio del Mar Rosso," ma
Over the tavern, as its sign-board, hangs sotto invece, a larghi caratteri, vi è dipinto

Marcel's picture, "ThePassage of the Red "Al porto di Marsiglia." Ai lati della
Sea," while underneath, in large letters, is porta sono pure dipinti a fresco un turco e
the in scriptum, "At thePort of Marseilles." uno zuavo con una enorme corona d'alloro
intorno al fez. Alla parete del Cabaret,
On either side of the door are frescoes of
che guarda verso la barriera, una finestra a
a Turk and a Zouave with a huge laurel-
wreath round his fez. Fromthe ground- pian terreno donde esce un chiarore rossic-
cio.
fìoor windows of the tavern, which faces
I platani che costeggiano il largo della
the toll-gate, light gleams. The plane-
barriera, grigi, alti e in lunghi filari dal
trees, grey and gaunt, which flank the
toll-gate square, lead diagonally towards largo si dipartono diagonalmente verso i due
the two boulevards. Between each tree boulevards. Fra platona e platona sedili di
is a marble bench. It is towards the
marmo. E il febbraio; la neve è dapper-
snow covers tutto.
dose of February ; ali.

As the curtain rises, the scene is in All' alzarsi della tela e' è nel cielo e sulle
merged
the dim light of early dawn. In tront of case biancheggiare incerto della primis-
il

a brazier are seated, in a group, snoring sima alba. Seduti avanti ad un braciere
custom house offìcers. From the tavern stanno sonnecchiando i
Doganieri, Dal
at intervals one bear laughter, shouts ad cozzi di
may Cabaret, intervalli, grida,
and the clink of glasses. A custom bicchieri, risate. Un Doganiere esce dal
house officiai comes out of the tavern Cabaret con vino. La cancellata della bar-
with wine. The toll-gate is closed. riera è chiusa.
Behind the toll-gate, stamping their feet and blowing in their (Dietro la cancellata chiusa, battendo i piedi dal freddo e
{ rost bitten fingere, stand several Street scavengers. soffiandosi su le mani intirizzite stanno alcuni Spazzini)
44

SPAZZINI
Scavengers.
What What Admit Ohe, 1 ..
Aprite!... Siamo
'

ho, there! ho, there! là, guardie! .

noi!
us!
Make haste and let us Quelli di Gentilly!... Siam gli spaz-
pass.
The sweepers are Ave. zini! . . .

(stamping their feet) (I Doganieri rimangono immobili; gli Spazzini picchiano


Look how it's snowing! What ho, there! colle loro scope e badili sulla cancellata, urlando)

We are frozen! Fiocca la neve! . . .


Qui s'agghiaccia!
An officiai (I Doganieri si scuotono)

(yawning and stretching himself) UN DOGANIERE


AH right! (sbadigliando e stirandosi le braccia, brontola)
(goes to open the gate; the scavengers pass through to the
Rue d'Enfer. The officiai cloees the gate again) Vengo!
(va ad aprire; gli Spazzini entrano e si allontanano per la via
Chorus d'Enfer. Il Doganiere rinchiude la cancellata)
(f rom the tavern ;
the clink of glasses forme an accompani-
znent to the 6ong) (Dal Cabaret voci allegre e tintinnii di bicchieri che accom-
pagnano il lieto cantare)

Pass the glass, VOCI INTERNE


Let each toast his lass; Chi trovò forte piacer nel suo bicchier, —
Pass the glass, di due labbra sul bel fior trovò l'amor. —
Let each lad toast his lass ; Trallerallè
Ha! Ha! Eva e Noè
Each one as he sips,
MUSETTA,
As he sips his wine, (nell' interno)
Shall dream of lips Ai vegliardi il bicchier!
Made for love divine!
La gioviti bocca è fatta per l'amor.
MUSETTA
(Suoni di campanelli dallo stradale d' Orleans; sono carri
(from the tavern)
tirati da muli. Schioccare di fruste e grida di carrettieri;
Ah! hanno fra le ruote lanterne accese ricop rte di tela. Pas-
As the toper loves his glass, cano e si allontanano pel boulevard d'Enfer)

So the gallant loves his lass. VOCI


(dal boulevard esterno; dal fondo)
CHORUS
(ali bursting into laughter) Hopp-là! Hopp-là!
Noah and Ève! DOGANIERI
Milk women Son già le lattivendole!
(from within)
(dal Corpo di Guardia esce il Sergente dei Doganieri, il quale
Houp-la! Houp-la! ordina d' aprire la barriera)
(a sergeant comes oiit of the gtiard-house and orders the toll-

gate to be opened.)
LE LATTIVENDOLE
(passano per la barriera a dorso di asinelli e si allontanano per
Custom-house officiai
diverse strade dicendo ai Doganieri)
(a tinkling of cart bells ia heard)
Here come the women with their milk. Buon giorno!

Carters
(from within)
Houp-la !

(carts pass along the outer boulevard, lighted by large


lantherns.)

Milk women
(the gloom gradually gives way to dayhght.)

Houp-la!
Milk women
who admit them through
(to the officiale the toll-gate.)
Good niorrow!
45

Peasant women CONTADINE


(who enter carrying baskeur» (con ceste a braccio)

Butteri Cheese!
— Burro e cacio!
Chickens and eggs!
— Polli ed ova!
Some. Which way, then, are you going ?
(pagano e i
Doganieri le lasciano passare)

(giunte al crocicchio)
Others. Up to Saint Michael's.
— Voi da che parte andate ?
Some. Well, shall we see you later ?
—A San Michele!
Others. At twelve o'clock. — Ci Troverem più tardi ?
<they go off in various directions,
bench and brazier.)
and the officiate remove the — A mezzodì!
(si allontanano per diverse strade)
(Enter Mimi from the Rue d"Enfer ; she looks about her as if
ansious to ruake sure of her whereabouts. On reaching (i Doganieri ritirano le panche e il braciere)
the first plane-tree she is seized by a violent fit of cough-
ing. Then recovering hereeif, she sees the sergeant,
Mimi dalla via d'Enfer, entra gu arando
whom she approaches.) attentamente intorno cercando di ricono-
MIMI scere i
luoghi, ma giunta al primo platano
Oh! could you teli me the name of that la coglie un violento acceso di tosse:
tavern riavutasi e veduto il Sergente, gli si avvi-
Where now a painter's working ? cina.

Sergeant MIMÌ
(pointing tothe tavern)
(al Sergente)
There it is.
Sa dirmi, scusi, qual è l'osteria . . .
MIMI
Thank you. (non ricordandone il nome)

(a serving woman cornee out of the tavern; Mimi goes to her.)


dove un pittor lavora ?
Oh! my good woman, pray do me this
SERGENTE
favor!
(indicando il Cabaret)
Can you find me the painter, Marcel ?
Eccola.
I fain would see him ; the matter's
MIMÌ
urgent !

Just teli him softly that Mimi awaits him. Grazie.


nna fantesca del Cabaret Mimi le si
Sergeant to a passer-by. Ho 1 there, (esce ; avvicina)

what's in the basket ? O buona donna, mi fate il favore


Officiai di cercarmi il
pittore
(after searching the basket.) Marcello ? Ho da parlargli. Ho tanta
Empty. fretta.

Sergeant. Pass, there! Ditegli, piano, che Mimi lo aspetta.

(otherfolk now pass through the toll-gate 'and move off in (la fantesca rientra nel Carbaret)
different directions. The beli of the Hoepice Ste.Therese
rings for matine.) SERGENTE
(ad uno che passa)

Ehi, quel panier !

DOGANIERI
Vuoto !

SERGENTE
Passi.
(dalla barriera entra altra gente, e chi da una parte, chi dall'
altra tutti si allontanano'. Le campane dell' ospizio Maria
Teresa suonano mattutino. - È giorno fatto, giorno
d' inverno, triste e caliginoso. Dal Cabaret escono alcune

coppie che rincasano).


46

MARCEL Marcello e Mimi


Mimi!
(coming out of the inn) MARCELLO
(esce del Cabaret e con sorpresa vede Mimi)
MIMI
Mimi?!
I hoped that I should find you here.
MIMÌ
MARCEL Son io. Speravo di trovarvi qui.
Aye, here we've been for a month; MARCELLO
So to pay for our footing,
E ver, siam qui da un mese
Musetta teaches singing
dì quell'oste alle spese.
To those who come here.
Musetta insegna il canto
And I — well, I paint warriors: io pingo quei guerrieri
ai
passeggieri

There, on the house front! sulla facciata


MIMI (Mimi tossisce)

Where is Rudolph ? È freddo. Entrate.


MIMÌ
MARCEL
C'è
Here. 'Tis bitter, pray enter! Rodolfo ?
MIMI MARCELLO
Sì.
(bnreting into tears)
MIMÌ
Enter I cannot, no!
Non posso entrar.
MARCEL MARCELLO
Why not ?
MIMI
(sorpreso)
Perchè ?
Oh! good Marcel! oh! help me! MIMÌ
MARCEL (scopia in pianto)

what has
O buon Marcello, aiuto !

Say, happened ?
MARCELLO
MIMI
Cos' è avvenuta?
Rudolph is madly jealous! MIMÌ
He loves and yet avoids me!
Rodolfo m'ama. Rodolfo si
strugge
A glance, a touch, a token,
di gelosia emi fugge.
Suffice to make him jealous,
Un passo, un detto,
A'-.d start in senseless fury.
un vezzo, un fior lo mettono in sospetto...
How oft 'o nights^
Onde corrucci ed ire.
When feigning to be sleeping, Talor le notte fingo di dormire
eyes were watching
I felt his
e in me lo sento fiso
To spy upon my slumbers.
How oft would he reproach me: spiarmi i
sogni in viso.
" Mi grida ad ogni istante :
You are not mine, Musetta!
Non fai per me, prenditi nn altro amante.
You love another gallanti"
In lui parla il rovello ;
Tis jealousy tbat prompts him.
lo so, ma che rispondergli, Marcello ?
Yet how may I reply ?
MARCELLO
MARCEL
Quando s'è come voi l'amor si beve
Two that live thus, I reckon, a sorsi e non si vive in compagnia.
"Would sure be better p art ed.
le son lieve a Musetta ed ella è lieve
a me perchè ci amiamo in allegria...
Canti e risa, ecco il fiore
di un giovanile amore.
47

MIMI MIMÌ
You are right, you speak truly : Dite bene. Dividerci conviene.
'Twer best we were parted, Aiutateci voi ;
noi s'è provato
Will you aid us, then ? più volte invan. Quando tutto è decìdo
Will you aid us to part? se ci guardiamo in viso
Oft to do this have westriven,but in vain. ogni savio proposito è fiaccato.
Ab. 'tis true, to part were tbe best.
! Da sera a giorno e d'oggi alla dimane
s'
indugia la partenza e si rimane.
MARCEL
Fate voi per il
meglio.
I'm bappy with Musetta,
MARCELLO
And she's happy with me,
Sta bene, ora lo sveglio.
Because 'tis mirth that binds us together.
MIMÌ
Laughter, music and song, Dorme ?
E ver our love prolong. MARCELLO
MIMI E piombato qui
Ah !
then, aid us, I pray you ! senza dir che si fosse
un'ora avanti l'alba e si
assopì
MARCEL
'Tis well, 'tis well ! Now will I wake him ? sopra una panca.
(va presso alla finestra e fa cenno a Mimi di guardare)

MIMI Guardate
Wake him ?
MARCEL (Mimi tossisce)

Overcome with fatigue, Che tosse !

MIMÌ
Just as dawn was approaching,
Da ho l'ossa rotte.
ieri
On a bench fast he slumbers.
Fuggi da me stanotte
(motions Mimi to look through the tavern wiudow)
dicendomi E finita. :

Behold him !

(Mimi coughs persistently)


A giorno sono uscita
e me ne corsi a questa
What, coughing !

volta.
MIMI MARCELLO
(osservando Rodolfo nell'interno del Cabaret)
Unceasmgly it shakes me,
And Rudolph now forsakes me, Si desta...
And me " It over " mi cerca... viene
says to is ! s'alza,

At daybreak swif t escaping, MIMÌ


I hurried here to find him. Ch'ei non mi veda.
MARCEL MARCELLO
(watching Rudolph inside the tavern)
Ebbene,
He's moving, waking and wants me. celatevi !...

Come then. (Mimi si ripara dietro gli alberi)


MIMI
Don't let him see me. Rodolfo e Marcello - Mimì in disparte*

MARCEL RODOLFO
Well, hide yourself out there. (accorrendo verso Marcello)

(points to plane-trees. Mimi hides behind the trees) Marcello. Finalmente !

RUDOLPH Qui niun ci sente.

(coming ont of the inn, hastens towards Marcel) Io voglio separarmi da Mimi.
Marcel ! at last I've found you,
Where none can hear us.
I want a separation from Mimi.
48

MARCEL MARCELLO
Is that your latest whim ? Sei volubil così ?

RUDOLPH RODOLFO
Già un'altra volta credetti che morto
Love in iny heart was dying, almost was
dead fosse
è
il mio cuor
;

But her blue eyes new glory on me shed. ma di quegli occhi azzurri allo splendor
esso è risorto.
Love, swift revived, ah me what woe is !

mine !
Ora il tedio l'assale...
MARCEL MARCELLO
Ah would you now such bitter pain re-
!
E gli vuoi rinnovare il funerale ?
cali ?
(Mimi cautamente si avvicina per udire)
(Mimi warily approaches to listen)
RODOLFO
RUDOLPH (con dolore)
Yes, always. Per sempre
MARCEL !

MARCELLO
Nay, be prudent Love ! is not worth the
Cambia metro.
keeping, Dei pazzi è l'amor tetro
That only ends in weeping.
che lacrime distilla.
Love must thrive in mirth and gladness,
Se non ride e sfavilla
Or else it is but madness.
l'amore è fiacco e roco.
'Tis that you're jealous !
Tu sei geloso.
RUDOLPH
RODOLFO
Aye, somewhat; Un poco.
And choleric, and lunatic,
MARCELLO
And a victim of vile suspicion.
Collerico, lunatico, imbevuto
Unhappy, and stubborn !

di pregiudizi, noioso, cocciuto !


MIMI
MIMÌ
(aside)
(che ode, fra sé inquieta)
He's getting in a rage ;

Poor little Mimi !


Or lo fa incollerir ! Me poveretta !

RUDOLPH RODOLFO
Mimi's a heartless maiden. E Mimi è una civetta
Prone to flirting with ali, che frascheggia con tutti. Un moscardino
A scented dandy, some lordling. di Viscontino

Now striveth to win her caresses. le fa l'occhio di triglia. Ella sgonnella

With bosom swaying, e scopre la caviglia

One foot displaying, con un far promettente e lusinghiero.


Doth she Iure him on MARCELLO
With the magic of her smile. Lo devo dir ? Non mi sembri sincero.

MARCEL RODOLFO
Shall I be frank ? I think 'tis hardly Ebben, no, non lo sono. Invan nascondo
true. la mia vera tortura.
RUDOLPH Amo Mimi sovra ogni cosa al mondo
No, not true.
'tis ma ho paura, ho paura.
In vain, in vain I smother
Ali the torture that racks me.
I love Mimi, she is my only treasure !

I love her, but oh ! I dread it !


49

Mimi is always so ailing, Mimi è tanto malata !

(Mimi, surprised, cornee closer and closer, under cover of the (Marcello temendo che Mimi possa udire tenta di allontanar*
trees) Rodolfo)

Every day she grows weaker. Ogni dì più declina.


Poor girl, I think she's dying. La povera piccina
MARCEL è condannata.
<fearing Mimi may overhear them, tries to keep Rudolph
further off)
Una terribil tosse

Oh l'esil petto le scuote


!
Rudolph !

RUDOLPH e già le smunte gote

By fierce, incessant coughing di sangue ha rosse...


Her fragile forni is shakeri, La mia stanza è una tana
While in her cheeks so pallid il fuoco ho
squallida... spenta
The fires of fever waken. V'entra e l'aggira il vento
MARCEL di tramontana.
(agitatedly, perceiving thai Mimi is listening) Essa canta e sorride
Sof tly ! e me il rimorso assale.
MIMI
Me cagion del fatale
(weeping)
mal che l'uccide.
Woe is me ! I'm dying !

Mimi di serra è fiore.


RUDOLPH
Povertà 1' ha sfiorita,
And my room's but a squalid hovel,
No fire there burneth, per ritornarla in vita
non basta amore.
Only the cruel night -wind
MARCELLO
Waileth, waileth there ever.
(agitato, temendo che Mimi possa udire)
Yet she's merry and smiling,
Rodolfo !
While remorseful, despairing,
I feel that 'tis I that am
No !... Bada L.
guilty.
Taci! Taci!...
MARCEL
draw Rudolph (vorrebbe allontanare Rodolfo)
(eager to aside)

List but a moment !


Ah, vieni via !...

MIMÌ
MIMI
(sorpresa, si avvicina ancora più, sempre nascosta dietro gli
(disconsolately) alberi)
Ah ! I'm dying !
Che vuol dire ?
RUDOLPH
Ahimè, morire ? !

Mimi's a hot-house flower J


È finita !...

MARCEL (angosciata)

Nay, but listen !


O mia vita !

MIMI (la tosse e i singhiozzi violenti rivelano la presenza di Mimi)


Ah me ! ah me 1

Ali is over, life and loving,


Ali are ended !

Mimi must die !

MARCEL
Softly !

RUDOLPH
Want has wasted her beauty,
And to bring her back to life
Would need far more than love.
MARCEL
Nay, Rudolph, but listen !

(Mimi's violent coughing and sobbing reveal herpresence)


50

RUDOLPH RODOLFO
Ha Mimi
! ! You bere !
(vedendola e accorrendo a lei)

Che Mimi Tu
you heard me ?
You heard, ! ! sei qui ?

Swayed by each light suspicion,


Mudisti ? Vaneggiai. Ti rassicura :

A trine yet alarras me ;


facile alla paura
Come, come inside nere ! per nulla io m'arrovello.
(seeks to take her into the tavern)
Vieni là nel tepore.
(vuol farla entrare nel Cabaret)
MIMI
M1MÌ
No, that odour is stifling me !

RUDOLPn No, quel tanfo mi soffoca.


(Rodolfo stringe amorosamente fra le sue braccia Mimi'
(affectionately embracing her)
(dal Cabaret si ode ridere sfacciatamente Musetta;

Ah, Mimi !
MARCELLO
(from the tavern Musetta's brazen laugh is heard)
È Musetta
MARCEL che ride.
(corre alla finestra del Cabaret)
(running to look through window)

'TisMusetta thafs laughing !


Con chi ride ? Ah la civetta !

Laughing, flirting ! Imparerai.


Ah what! a hussy !
(entra furiosamente nel Cabaret)

I'U not allow it. MIMÌ


(entere the tavern impetuously) (svincolandosi da Rodolfo)

Addio.
MIMI
(disengaging herself from Rudolph'a embrace) RODOLFO
Farewell ! (sorpreso, dolorosamente)
RUDOLPH
Che! Vai?
(surprieed)
MIMÌ
What! Going?
D'onde lieta al tuo grido
MIMI
d'armore uscì,
To the home that she left
torna sola Mimi
At the voice of her lover,
al solitario nido.
Sad, forsaken Mimi
Ritorna un'altra volta
Must turn back, heavy-hearted.
a intesser fìnti fior.
For love and her lover
Addio senza r ancor.
Are gone, and she must die.
Farewell, then !
— Ascolta, ascolta.
I wish you well !
Le poche robe aduna che lasciai

Nay, listen
listen those things,
! ! sparse. Nel mio cassetto
Those few old things I've left behind me, stan chiusi quel cerchietto
Within my trunk safely are stored. d'oro,i nastrini e il libro di preghiere.

That bracelet of gold, Involgi tutto quanto in un grembiale


The prayer-book you gave me, e manderò il portiere...

Pray, wrap them up together,


And I will send to fetch them.
— Bada sotto il
guanciale
c'è la cuffietta rosa.
Wait, though beneath the pillow
:
serbarla a'ricordo d'amore-
You'll find that old pink bonnet — Se... vuoi...

Who knows ? — Addio, senza rancore.


Maybe you'd like to keep it
As a guerdon of love !

Farewell I wish
!
Good-bye !
you well !
51

RUDOLPH RODOLFO
Then, you are going to leave me ? Dunque è proprio finita.
So you are going, my little Mimi? Te ne vai, te ne vai, la mia piccina ? !

Ah ! f arewell, sweet dream of love ? Addio sognante vita.


MIMI MIMÌ
Farewell ! farewell ! Addio dolce svegliare alla mattina !

Glad awakenings in the morning ! (sorridendo)

Farewell, our sweet love that vanished, Addio rabbuffi !

Yet that your smile reviveth !


RODOLFO
MIMI Con subite paci !

(playfully)
MIMÌ
Farewell to jealousy and fury !
Sospetti !

RODOLFO
Farewell, suspicion, and its bitter anguish!
Baci!
RUDOLPH
MIMÌ
Kisses sweet that, fondly, E gelosie !

I bought back with caresses !


RODOLFO
MIMI AND RUDOLPH Che un tuo sorriso acqueta.
How lonely was the winter, MIMÌ
With Death as sole companion !
E pungenti amarezze.
But in the merry springtime RODOLFO
We have the glorious sun !

Che da vero poeta


io
<from the tavern the sound of breaking platea and glasse» is

heard) rimavo con carezze. :

MUSETTA
MIMÌ
(from within)

What mean ? What mean? Soli l'inverno è cosa da morire.


d'ye d'ye
(running out) RODOLFO
MARCEL Mentre al
primo fiorire
(from within)
di primavera ci è compagno il sole.

You are laughing, you are fiirting MIMÌ


By the fireside with that stranger? Niuno è solo l'aprile.
MIMI RODOLFO
I'm so happy in the spring ! Si discorre coi gigli e le viole.
MARCEL MIMÌ
stoppi ng on the threshold of the inn and conf ronting Musetta)
Esce dai nidi un cinguettìo gentile.
And how you colored
RODOLFO
When I caught you in the corner !
Chiacchieran le fontane.
(dal Cabaret fracasso di piatti e bicchieri rotti ; si odono le
voci concitate di Musetta e Marcello)

MARCELLO
Che facevi. Che dicevi
Presso il foco a quel signore ?
MUSETTA
Che vuoi dire ?
(Musetta esce stizzita ; Marcello la segue fermandosi sulla
porta)
MARCELLO
Al mio venire
hai mutato di colore.
52

MUSETTA MUSETTA
(defiantly) Quel signore mi diceva :

Stuff and nonsense ! Ali he said was : Ama il ballo signorina ?

"Are you very fond of dancing?" Arrossendo io rispondeva :

And, half blushing, I made answer : Ballerei sera e mattina.


" I'd be
dancing ali day long, sir." MARCELLO
MARCEL Quel discorso asconde miri
This is talk that only leads to things dis- licenziose e disoneste,

honest. se ti colgo a incivettire


RUDOLPH io t'acconcio per le feste !

As comrades you've lilies and roses. (quasi avventandosi contro Musetta)

MIMI MIMÌ

Forth from each nest La brezza della sera


Comes a murmur of birdlets! balsami stende sulle doglie umane.

MUSETTA RODOLFO
own way I mean to bave! Vuoi che aspettiamo ancor la primavera ?
My
MARCEL MIMÌ
(half menacing Musetta) Sempre tua... per la vita.

I will teacb you better manners ;


RODOLFO
Now, if I catch you once more flirting
Ci lascieremo alla stagion fiorita !

RUDOLPH AND MIMI (s'avviano)

When the hawthorn-bough's in blossom ; MIMÌ


When we bave the glorious sun! Vorrei che eterno
MUSETTA durasse il verno !

"What a bother! MUSETTA


Why this anger ? Che mi gridi ? Che mi canti ?
Why this f ury ? All'aitar non siamo uniti,
We're not married yet, thank goodness! lo detesto quegliamanti
MARCEL che fanno da mariti.
la

You shall not do as you miss! Fo all'amor con chi mi piace,


like,
I will stop your little game! voglio piena libertà.
Non ti garba ? Ebbene pace,
MUSETTA
ma Musetta se ne va.
I abhor that sort of lover al gel notti serene,
Lunghe
Who pretends he is your husband !

magri pranzi e magre cene,


RUDOLPH AMD MIMI vi saluto. Signor mio,
Murmur the silver fountains, con piacer vi dico addio. :

The breezes of the evening


Waft fragrant balsams
To the world and its sorrow.
Shalt we await another spring?
MARCEL
I'm not going to be your blockhead,
Just because you're fond of flirting!
MUSETTA
I shall flirt just when it suits me !
o3

MARCEL MARCELLO
You're most frivolous, Musetta! Bada, sotto il mio cappello
MUSETTA non ci stan certi ornamenti.
I shall! 10 non faccio da zimbello
Yes, I shall! yes,
when suite me! ai novizi intraprendenti.
I shall flirt just it

MARCEL Vana, frivola, civetta,


senza cuor né dignità.
You can go, and God be with you!
11 tuo nome di Musetta
MUSETTA
si traduce ; infedeltà.
Musetta's going away; Ve ne andate ? Economia.
Yes, going away! Or son ricco divenuto.
MARCEL Vi ringrazio ;
vi saluto.
And for me 'tis a good riddance! Servo a vostra signoria.
MUSETTA MUSETTA
Fare you well, sir! (si allontana furiosa ;
ma poi ad un tratto si sofferma e gli

grida ancora velenosa)


MARCEL Pittore da bottega !

Fare ycu well, ma'am!


MARCELLO
MUSETTA Vipera !

I say fare well with ali my heart! MUSETTA


MARCEL Rospo !

(parte)

Farewell, ma'am ; pray bogone! MARCELLO


(she retreats in a fury, but suddenly stops)
Strega !

MUSETTA (rientra nel Cabaret).


(shouting)
Go back and paint your house-front!
MARCEL -

Viper!
(enters the tavern)

MUSETTA
Toad!
(exit)

MIMI
(moving away with Rudolph)
Always yours forever!
RUDOLPH AND MIMI
Our time for parting's when the roses
blow!
MIMI
Ah! that our winter might last forever!
RUDOLPH AND MIMI
Our time for parting's when the roses
blow!
54

ACT IV. QUADRO IV.

" In quell' epoca già da tempo


"At that period, indeed, for some time gli
amici erano vedovi.
past the friends had led lonely Uvea.
" Musetta had once more become a sort " Musetta era ridiventata un
personaggio
of semi-official personage ;
for three or f our quasi officiale ;

da tre o quattro mesi
months Marcel had ne ver met her. Marcello non 1' aveva incontrata.
"And Mimi, too, no word of her had " Così
pure Mimi ;

Rodolfo non ne
Rudolph ever heard except when he talked aveva più sentito parlare che da sé medesimo
about her to himself when he was alone. quando era solo.

"One " Un dì che Marcello di


day, as Marcel furtively kissed a nascosto baciava
bunch of ribbons that Musetta had left be- un nastro dimenticato da Musetta, vide
hind, saw Rudolph hiding away a
he Rodolfo che nascondeva una cuffietta la —
bonnet, that same pink bonnet which Mimi cuffietta rosa — dimenticata da Mimi :

had forgotten. " — Va bene mormorò Marcello, egli è


!

" '
Good '
muttered vile come me!
!
Marcel, 'he's as
craven hearted as I am.'
* * * *

"A gay life, yet a terrible one."

" Vita "


gaia e terribile ! . . .
55

Act IV. Quadro IV*


IN THE ATTIC. IN SOFFITTA.
(As in Act I.)
(come nel Quadro I).

Marcel, as before, stand s in front of his


while Rudolph sits at his writing
easel, Marcello - Rodolfo.
table ; each trying to make the other be-
leive that he is working indefatigably, (Marcello sta ancora dinanzi al suo caval-
whereas they are only gossiping. letto, come Rodolfo sta seduto al suo tavolo:
vorrebbero persuadersi l'un l'altro che lavo-
MARCEL
rano indefessamente, mentre invece non
(resuming bis talk)
fanno che chiacchierare)
In a coupé ?

RUDOLPH MARCELLO
(continuando il
discorso)
Tes, in carriage and pair did she merrily In un coupé ?
hail me. RODOLFO
''Well, Musetta," I questioned: Con
pariglia e livree.
'
How's your heart ? " Mi salutò ridendo. Tò, Musetta
1
It beats not — or I don't f eel it — Le dissi : e — cuor il
" Non ? —
!

batte o
Thanks "
to this velvet I'm wearing !
non lo sento
MARCEL grazie al velluto che il
copre."
(endeavoring to laugh)
MARCELLO
I'm glad, very glad ! Ci ho gusto
davver.
RUDOLPH RODOLFO
(aside)
(fra sé)
You humbug, you ! You're fretting and Ti rodi e
(Loiola va. ridi).
fuming !
MARCELLO
MARCEL
(ruminando)
It beats not ! Bravo !
- Io
Non batte ? Bene !
pur vidi...
(conimences to paint with great vigor)

Then I saw, too — RODOLFO


Musetta ?
RUDOLPH MARCELLO
Musetta ? Mimi.
RODOLFO
MARCEL
(trasalisce)
Mimi.
RUDOLPH L'hai vista?
You saw her ? How strange !
(si ricompone)

(stops painting)
Oh guarda!
MARCEL MARCELLO
Rode in her carriage in grand apparel, Era in carrozza
Just like a duchcss. vestita come una regina.
56

RUDOLPH RODOLFO
I ara glad to hear it. Evviva.
Delightful !

Ne son contento.
MARCEL
(aslde)
MARCELLO
(fra sé)
You liar I
you're pining with love.
si
(Bugiardo, strugge
RUDOLPH AND MARCEL d'ira e d'amor).
Now to work !
RODOLFO
(they go on working)
Lavoriam.
RUDOLPH MARCELLO
(throwing down his pen)
Lavoriamo.
This pen's too awful !

(si mettono al lavoro)


(remains seated, apparently lost in thought)
RODOLFO
MARCEL (getta la penna)
away his brush)
(flinging
Che penna infame!
This infamous paint brush !
MARCELLO
stare» at his canvas,and then without Rudolph observing it,
(getta il pennello)
he takes from his pocket a bunch of ribbons and kisses it)
Che infame pennello!
RUDOLPH
RODOLFO
Ah Mimi false fickle hearted
! !

Ah beauteous days departed !


(Mimi ne andasti e più non torni. O
Oh giorni
!
fragrant, shilling tresses !

lontani - e belli,
Ah snow-white bosom
! !
- odorosi
Ah Mimi those brief, piccole mani capelli,
! !
glad, golden
O gioventù mia breve !
collo di neve!
days !

MARCEL Sto poche morte cose - a riguardare.


(putting away his ribbons and starlng anew at his canvas) Foglie di rose
Now is it that my brush già poste a segno di pagine care.
"With speed mechanical keeps moving, Questa piccola fiala
And plasters on the colors che olezzi un giorno ed or veleni esala.

Quite against my will ? E tu, cuffietta lieve,


And though I could be painting land- ch'ella sotto il
guancial partendo ascose
e tutta sai la breve
scapes,
Meadows, woodlands fair in Spring-tide, nostra felicità, vien sul mio cuore !

My brush refuses to perform its office; Sul mio cuor morto, poich' è morto
But paints dark eyes, and tvvo red, smiling amore).
MARCELLO
lips.
The features of Musetta haunt me stili! (Io non so come sia
che il mio pennel per suo conto lavori
e segni forme ed impasti colori
contro ogni voglia mia.
Se pingere mi piace
o cieli o terre o inverni o primavere,
egli mi traccia due pupille nere
e una bocca procace.
e n'esce di Musetta
il viso tutto vezzi e tutto frode.
Musetta intanto gode.
E il mio cuor vile la chiama ed aspetta).
57

RUDOLPH RODOLFO
(taking Mimi's old bonnet frota the
table drawer) Che ora sia ?

Ah! little rose-pink bonnet, MARCELLO


I gave her long ago!
That in her hour of parti ng she forgot! — L'ora del pranzo. . . di ieri.

RODOLFO
The token of our vanish'd joy!
Come
E Schaunard che non torna?
to my heart, ah! come!
Lie close against my heart, since love is SCHAUNARD, COLLINE, RODOLFO, MARCELLO.
dead. SCHAUNARD
(claspsthe bonnet to his heart.)
Eccoci.
MARCEL
(depone quattro pagnotte sulla tavola)
Ah! frivolous Musetta! thee can I ne'er
RODOLFO e MARCELLO
forget! Ebbene ?
My grief affords her pleasure, MARCELLO
And yet weak heart is fain
my (con sprezzo)
To cali her to my fond arms again. Del pane ?
COLLINE
RUDOLPH
(mostrando un'aringa)
;endeavoring to conceal his emotion from Marcel, carelessly
questiona him) E un piatto degno di Demostene *.

What time is it now ?


un'aringa...
MARCEL SCHAUNARD
(roused from his reverie, gaily replies:) ...salata.
COLLINE
Time for our yesterday's dinner.
Il pranzo è in tavola.
RUDOLPH
(siedono attorno alla tavola, fingendo d'e86ere ad un lauto
But Schaunard's not back yet. pranao)
[Enter Schaunard and Colline; the former carries four rolle MARCELLO
and the latter a paper bag.)
Questa è cuccagna
SCHAUNARD da Berlingaccio.
Here we are!
SCHAUNARD
RUDOLPH
(pone il cappello di Colline sulla tavola e vi colloca dentro un»
How now ? bottiglia d'acqua)
MARCEL
How now ? Or lo Sciampagna
(Schaunard places the rolle on the table.)
mettiamo in ghiaccio.
MARCEL
(disdainfully)
Some bread !

COLLINE
(taking a herring out of the bag, and putting it on the table.)

A dish that is worthy of Demostbenes :

'Tis a herring!
SCHAUNARD
'Tis salted!
COLLINE
Our dinner is ready!
Beating themselves at the table, they pretend to be having a
fine meal.)
MARCEL
This is a food that the gods might envy
SCHAUNARD
placing Colline's hat on the table, and thrusting a bottle of
water into it)

Now the champagne in the ice must go.


58

RUDOLPH RODOLFO
(to Marcel, offering him some oread) (a Marcello)

Choose my lord marquis


—salmon or Scelga o Barone
turbot ? trota o salmone ?
(his oflEer is accepted, when, turning to Schaunard, he proffers
another crust of bread.) MARCELLO
(a Schaunard)
Now, duke, here's a choice vol-au-vent
with mushrooms !
Duca, una lingua
di pappagallo ?
<he politely declines, and pours out a glass of water, which he
hands to Marcel.)
SCHAUNARD SCHAUNARD
Thank you, I dare not this

evening I'm
Grazie, m' impingua.
Stasera ho un ballo.
dancing!
(Colline ha mangiato e si alza)
(the one and only tumbler is handed about. Colline, after
voraciously devouring his roll, rises.) RODOLFO
RUDOLPH Già sazio ?
(to Colline)
COLLINE
What? sated?
COLLINE (solenne)

(with an air of great importance) Ho fretta.


To business! The king awaits me. Il Re m'aspetta.
MARCEL MARCELLO
(eagerly)
C'è qualche trama?
What plot is brewing ?
RODOLFO
RUDOLPH
What's in the wind ? Qualche mistero ?
COLLINE
SCHAUNARD
<rises and approaches Colline, observing with droll inquisì" Il Re mi chiama
tiveness.) al ministero.
What's in the wind ?
SCHAUNARD
MARCEL Bene!
What's in the wind ? COLLINE
(Colline etruts up and down, fall of self importance.) (con importanza)

COLLINE Però
The king requires my services. vedrò... Guizot !

<the others surround Colline, making low curtsies tohim.) SCHAUNARD


SCHAUNARD (a Marcello)
Bravo! il
MARCEL Porgimi nappo.
Bravo! MARCELLO
RUDOLPH
Bravo! (gli dà l'unico bicchiere)
COLLINE Si - bevi - io
(with a patronizing
pappo.
air)

And then I've got to see Guizot! SCHAUNARD


(solenne)
SCHAUNARD
Mi sia permesso - al nobile consesso.
Give me a goblet.
MARCEL
(giving him the only glass)

Aye, quaff now a bumper!


SCHAUNARD
(solemnly gets onto a chair and raises his glass)

Have I permission, oh! most noble courier!


59

RUDOLPH AND COLLINE rodoflo


(interrupting) (interrompendolo)

Stop that. Basta.


COLLINE
MARCELLO
No more fooling. Fiacco !

MARCEL
COLLINE
Stop that. No more nonsense.
Che decotto !

COLLINE
MARCELLO
Give me that tumbler. Leva il tacco.
(taking the glass from Schaunard,)
COLLINE
SCHAUNARD
him speak)
Dammi il
gotto.
(motioning his friends to let

With ardent irrepressible, SCHAUNARD


(ispirato)
Poetry fills my spirit.
M'ispira irresistibile
COLLINE AND MARCEL
l'estro della romanza...
(yelling)
No. » GLI ALTRI
SCHAUNARD
(urlando)
(complacently) No!
Then something choreographic may suit
SCHAUNARD
(arrendevole)
you.
Azione coreografica
RUDOLPH, MARCEL AND COLLINE
allora ?...
Yes, yes !
GLI ALTRI
(amid applause they surround Schaunard and make him get (applaudendo)
off the chair)
SCHAUNARD Sì !...

Some dancing, accompanied by singing. SCHAUNARD


COLLINE La danza
con musica vocale 1
Well, clear the stage for action.
(moving chairs and tables aside, they prepare for a dance ;
COLLINE
they euggest various dances) Si le sale.
sgombrino
COLLINE (portano da un lato la tavola e le sedie e si dispongono
Gavotte. ballare)
MARCEL Gavotta.
Minuet. MARCELLO
RUDOLPH Minuetto.
Pavanella.
SCHAUNARD
SCHAUNARD
(imitating a Spanish measure)
Fandango.
RODOLFO
Fandango.
COLLINE Pavanella.
I vote we dance quadrilles first.
COLLINE
RUDOLPH la quadriglia.
Propongo
Now take your partners. RODOLFO
(the others approve)
Mano alle dame.
COLLINE
TU lead it.
COLLINE

(pretends to be very busy arranging a quadrine)


Io detto.

SCHAUNARD
(improvising, beats time with comic pomposity of manner)

Lal-lera, lal-lera, lal-lera, la !


60

RUDOLPH RODOLFO
offers him bis (galante a Marcello)
(approaching Marcel, and bowing very low,
hand, as he gallantly says:) Vezzosa damigella,
Oh ! maiden fair and gentle !
a Venere sei figlia
MARCEL MARCELLO
a woman's
(with coy bashfulness of manner, conterfeiting
voice) Rispetti la modestia.
I La prego.
My modest respect, air, beg you !

COLLINE
SCHAUNARD (dettando le figure)

Lal-lera, lal-lera, lal-lera, la !


Balanctz.
COLLINE SCHAUNARD
(giving directions as to the figares,
while Rudolph and Marcel Prima c'è il Rond.
dance the quadrine)
COLLINE
Balancez !

MARCEL Xo, bestia ! !

(in his ordinary voice) SCHAUNARD


Lal-lera, lal-lera, lal-lera !
Che modi da lacchè.
SCHAUNARD COLLINE
(teasingly) Se non erro
First there's the Rond. lei m'oltroggia.
COLLINE Snudi il ferro.
le molle)
No, stupid ! (prende
SCHAUNARD SCHAUNARD
(with exaggerated contempi (prende la paletta)

You've manners like a clown !


Pronti.
(tira un colpo)
COLLINE
Assaggia.
(offended)
COLLINE
As I take it,you're insulting 1 (battendosi)

Draw your sword, sir !


Un di noi qui si sbudella.

(makes to the flreplace and seizes the tongs) SCHAUNARD


SCHAUNARD Il tuo sangue io voglio ber
(taking up the poker) COLLINE
Ready I Have at you !
Apprestate una barella.
(preparing to receive his adversary'sattack) SCHAUNARD
Thy hot blood would I drink !

Apprestate un cimiter.
COLLINE (mentre si battono, Marcello e Rodoifo ballano loro intorno
(doing likewise) cantando)
RODOLFO e MARCELLO
One of us shall now be gutted !

Mentre incalza
(Rudolph aud Marcel stop dancing and burst out laughing)
la tenzone
SCHAUNARD
gira e balza
Now get a stretcher ready. Rigodone.
COLLINE Qual licore
And get a grave-yard, too.
traditore
la bolletta
(Schaunard and Colline fight)

RUDOLPH AND MARCEL c'impazzì


Chi è più forte
(gaily)
nella sorte
While they beat each other's brains out, può...
Our fandango we will finish.
(they dance round the combatants, whose blows fall faster. Musetta, poi Mimi.
The door opens and Musetta enters in a state of great
(ei spalanca l'uscio ed entra Musetta in grande agitazione)
agitation)
61

MARCEL MARCELLO
(noticing her) (colpito)
Musetta !
Musetta !

(ali anxiously cluster round Musetta) (tutti rimangono attoniti)

MUSETTA MUSETTA
(hoarsely) (ansimante)

'Tis Mimi — 'tis Mimi, who is with me-


(con viva ansietà attorniano Musetta)
C'è Mimi...

And is ailing !

RUDOLPH C'è Mimi che mi segue e che sta male.


Mimi !
RUDOLFO
MUSETTA
(atterrito)
She has not strength to climb the stair- Ov' è ?
MUSETTA
case.
Nel far le scale
<through the open door Rudolph spies Mimi, seated on the
topmost stair ; he rushes to her, followed by Marcel) più non si resse.
(si vede, per l'uscio aperto, Mimi seduta sul più alto gradino
SCHAUNARD della scala)
(to Colline) RUDOLFO
Here's the bed : we'll put her on it. Ah!
draw the bed forward) (si preciptta verso Mimi, Marcello accorre anche lui)
(they

RUDOLPH
SCHAUNARD
(a Colline)
<supporting Mimi and leading her toward the bed, aided by
Marcel)
Noi
There ! some water !
accostiam quei lettuccio.
'
RODOLFO
(Musetta brings a glass of water and makes Mimi sip it)
(coll'aiuto di Marcello porta Mimi fino al letto sul quale la
MIMI mette distesa)
(with great passion) Là.
(agli amici, piano)
Oh, Rudolph !

Da bere.
RUDOLPH
(Musetta accorre col bicchiere dell'acqua e ne dà un sorso
Gently lie down there. Mimi) ,
MIMI
(ger.tly lowers her on the bed)
(riavutisa e vedendo Rodolfo presso di sé)
MIMI Rodolfo !

(embracing Rudolph) RODOLFO


My darling Rudolph ! Zitta -
riposa.
Ah ! let me stay with you ! MIMÌ

RUDOLPH Mi vuoi

Mimi qui con te ?


My darling !
stay here e ver !
RODOLFO
(he induces Mimi to lie down at full length on the bed, and (amorosamente fa cenno a Mimi di tacere, rimanendo ad essa
draws the coverlet over her ; he then carefully adjusts the vicino)
pillow beneath her head) Sempre !

MUSETTA MUSETTA
(taking the others aside and whispering to them) (a Marcetlo, Schaunard e Colline, piano)

I heard them saying that Mimi Ora son poche sere


Had been by ali forsaken ;
intesi dire che Mimi, fuggita
And now was almost dying. dal Viscontino, era in fine di vita.
Ah but where ? After searching,
! Dove stia? Cerca, cerca... Or or la veggt
I met her alone just now, passar per via
Almost dead with exhaustion. trascinandosi a stento.
She murmured " l'm dying dying : ! ! Mi dice :
'•
Più non reggo...
" But listen I want to die near him. lo sento...
!
Muoio,
"
Maybe he's waiting !
Voglio morir con lui... Forse m'aspetta.
"Take me thither, Musetta !" M'accompagni, Musetta?..."
tf2

MARCEL MARCELLO
Hush! (fa cenno di parlar piano)

(Musetta moves farther away from Mimi) Sst.


MIMI MIMÌ

I feel so ranch better. Mi sento assai meglio...


Ali here seems just the same as ever. lascia eh' io guardi intorno.

(with a sweet smile) MUSETTA


Ah! Se ci fosse
It ali is so pleasant here!
Saved from sadness, qualche cordiale !...

Ali is gladness;
(ai tre)

Once again new life is mine! Dite, che ci avete


in casa ?
RUDOLPH MARCELLO
Lips delightful, speak again to me! Nulla!
Once more enchant me! MUSETTA
MIMI Non caffè ? Non vino ?
Ah! beloved! Ah! leave me not! MARCELLO
MUSETTA Nulla ! Ah ! miseria !

(aside to the others)


SCHAUNARD
What is there to give her ?
(tristamente a Colline, iraendolo in disparte)
MARCEL AND COLLINE Fra mezz'ora è morta !

Nothing! MIMÌ
MUSETTA
No coffee ? no wine ? Ah ! carne si sta bene
qui. . . Si rinasce. . . mi torna la vita l
MARCEL
(In great detection) qui vivo ed amo !

Nothing ; the larder's empty. RODOLFO


SCHAUNARD O bendetta bocca
(looking closely at Mimi) tu ancor mi parli !

In an hour she'll be dead! MIMÌ


MIMI Ho tanto, tanto freddo. . .

I feel so cold!
Se avessi un manicotto ! Queste inani
had but my muff here!
If I
non si potranno dunque riscaldare
My poor hands are simply frozen! ma più, ma più ?. . .

How shall I get them warm ? (tossisce)

(Mimi coughs; Rudolph takes her hands in his and chafes them) RODOLFO
RUDOLPH (le prende le mani nelle sue riscaldandogliele)

In mine, in mine, love! Qui, nelle mie, ma taci !

Silence! for speaking tires you. H parlare ti stanca.


MIMI MIMÌ

'Tiscoughing tires me. Ho un po' di tosse !

I'm used to that, though. Ci sono avvezza.


them hy name, when they (vedendo gli amici di Rodolfo, li chiama per nome: essi acce»
(seeing Rudolph's friends. she calls
rono premurosi presso Mimi)
hasten to her side)
Buon giorno Marcello,
Good-morrow, Marcel!
Schaunard, Colline . . buon giorno.
Schaunard, Colline, good-morrow!
Ali are here, as I see, glad to welcome Tutti qui, tutti qui
sorridenii a Mimi.
Mimi.
RUDOLPH RODOLFO
Hush! Mimi, do not talk. Non parlar, non parlare.
63

MIMI MIMÌ
FU speak low ;
don't be frightened. Parlo piano,
(Schaunard and Colline mournfully witudraw; the formersits
at the table, burying his face in his hands; the latter is a
non temere. Marcello date retta:
prey to sad thoughts) è assai buona Musetta.
MIMI
(motioning Marcel to approach) MARCELLO
Marcel, now believe me, Lo so, lo so.
A good girl is Musetta. (porge la mano a Musetta)

MARCEL RODOLFO
(giving Musetta his hand)
I I know. Riposa.
know,
MIMÌ
MUSETTA
(drawing Marcel away f rom Mimi, takes off her earrings and Tu non mi lasci ?
gives them to him as she whispers ) :

RODOLFO
Look here! sell them,
And buy some tonic for her
— No.
Send for a doctor! MUSETTA
leva gli orecchini e porge a Marcello?
(Mimi gradually grows drowsy: Rudolph takes a chair and (si li

sits down beside the bed) A te, vendi, riporta


RUDOLPH - manda un dottore
qualche cordial 1 . . .
Keep quiet.
MIMI (Marcello si precipita)
You will not leave me ? Ascolta 1
RUDOLPH Forse è l'ultima volta
No, no! che espresso ha un desiderio, poveretta t
(Marcel is about to go, when Musetta stops him and takes him
stili further from Mimi) Pel manicotto io vo. - Con te verrò.
MUSETTA MARCELLO
Stay, listen! Maybe, what she has asked (commosso)
US
Sei buona, o mia Musetta.
Will be her last request on earth, little
(Musetta e Marcello parton frettolosi)
darling!
I'il go for the muri — I'il come with you. COLLINE
(mentre Musetta e Marcello parlavano gi è levato il pastrano)
MARCEL
How good Vecchia zimarra, senti,
you are, Musetta!
(Musetta and Marcel hastily go out) io resto al pian, tu ascendere
COLLINE il sacro monte or devi.
<who has removed his overcoat while Marcel and Musetta ware
Le mie grazie ricevi.
talking)
Garment antique and Mai non curvasti il logoro
rusty!
A last good-bye! farewell! dorso ai ricchi, ai potenti,
Faded friend, so tried and trusty, né cercasti le frasche
We must part, you and I: dei dorati gingilli.
For never yet your back did you bow
Passar nelle tue tasche
To rich man or mighty!
How oft,
come in antri tranquilli
Safe in your pockets spacious, filosofi e poeti.
Have you concealed philosophers and Ora che i giorni lieti
poets!
Now fuggir, ti dico addio
that our pleasant f riendship is over,
I would bid thee once more, fedele amico mio.
Ah! companion tried and (Colline fattoneun involto se lo pone sotto il braccio, ma
trusty,
vedendo Schaunard, gli dice sottovoce)
Farewell! f.irewell!
(he folds up the coat; puts it under his arm, and is about to Schaunard, ciascuno per diversa via
go, but seeing Schaunard, he pproaches him, paté him on
.

the back, and mournfully exclaims:)

Schaunard, our methods may possibly


differ.
64

But yet two kindly acts we'll do: mettiamo insiem due atti di pietà ;

(pointing to the coat) io.... questo!


Mine's this one, and your — leave them (gli mostra la zimarra che tiene eotto il
braccio)

alone in there. E tu...

SCHAUNARD (accennandogli Rodolfo chino su Mimi addormentata)

(overcome by emotion) lasciali soli là!...


You're right!
SCHAUNARD
'Tis true; I'il go! (commosso)
fl>* looks about him; then, to justify bis exit, he takee up the
water bottle and goes out after Colline, gently closing the Filosofo, ragioni!
door. Mimi opens her eyes, and seeing that ali are gone, (guarda verso il letto)
holds out her band to Rudolph,who affectionately kisses it)
E ver!... Vo via!
MIMI
(si guarda intorno, e per giustificare la sua partenza prende la
Have they left us ? bottiglia del l'acqua e scende dietro Colline chiudendo con
precauzione l'uscio)
(Rudolph nods)
To sleep I only feigned.
Mimi - Rodolfo.
For I wanted to be alone with you, love.
So many things there are that I would MIMÌ

teli Sono andati ? Fingevo di dormire


you.
There perchè volli con te sola restare.
is one, too, as
spacious as the ocean,
As the ocean, profound, without limit; Ho tante cose che ti
voglio dire
You are my love, my ali, and ali ray life. o una sola, ma
grande come il mare,
(putting her arme around Rudolph's neck.)
come ilmare profonda ed infinita...
RUDOLPH Sei il mio amore e tutta la mia vita.
Ah ! Mimi !
my pretty Mimi ! RODOLFO
MIMI O mia bella Mimi.
(letting her arme drop) MIMÌ
I'm pretty, am I, stili ?
Son bella ancora
RUDOLPH
RODOLFO
Fair as the dawn in spring !

Bella come un'aurora.


MIMI
MIMI
No, the simile not; you fits meant to say:
Fair as the flame of sunset. Hai sbagliato il raffronto.
" cali me Volevi dir: bella come un tramonto.
They Mimi;
" Mi chiamano Mimi
(like an echo)
me Mimi, " ed
They cali but I known not il
perchè non so."
why." RODOLFO
RUDOLPH (intenerito e carezzevole)
(in tender, caressing tones)
Back to her nest comes the swallow Tornò al nido la rondine e cinguetta.
in
(si leva di dove l'aveva riposta, in sul cuore, la cuffietta di
Spnng-tide. Mimi e glie la porge)
(he takes out the bonnet and gives to Mimi)
MIMÌ
MIMI
(raggiante)
(gaily)

Why, that's my bonnet !


La mia cuffietta.
(motions Rudolph to put the bonnet on her head) (tende a Rodolfo la testa, questi le mette la cuffietta. Mimi
that's bonnet rimane colla testa appoggiata sul petto di lui)
Why, my !

imakes Rudolpn eit next to her, and rests her head on hie Te lo rammenti quando sono entrata
breast.)

Ah !do you remember how we both went


la prima volta, là?

shopping
When we first fell in love ?
65

RUDOLPH RODOLFO
Yes, I remember. Se lo rammento!
MIMI MIMÌ
This room was ali in darkness. Il lume si era spento...
RUDOLPH RODOLFO
While you, you were so frightened !
Eri tanto turbata!
Then the key you mislaid, love. MIMÌ
MIMI
E tu cortese e grave...
And to find it you went groping in the RODOLFO
darkness.
Poi smarristi la chiave...
RUDOLPH
MIMÌ
Yes, searching, searching.
O mio bel signorino,
MIMI
posso ben dirlo adesso,
And you, my young master.
lei la trovò assai presto
Now, can teli you frankly,
I
e a intascarla fu lesto.
That you soon managed to find it.
RODOLFO
RUDOLPH
Aiutavo il destino.
It was Fate that did help me.
MIMÌ
MIMI (ricordando l' incontro suo con Rodolfo is sera della vigilia di

It was dark, and my blushes were un- Natale)

noticed. Era buio; il rossor non si vedeva. .

(faintly repeating Rudolph's words) tu la man mi prendevi. . .

"How frozen are your fingere !


(susurra le parole di Rodolfo)
" "
Let me wavm them into lif e ! Ah, che gelida manina. . .

It was dark, and my hand then ycu "Se la lasci riscaldar! . . ."

clasped
— (Mimi è presa da uno spasimo di soffocazione; lascia ricadere

11 capo, sfinita)
(a sudden spasiti half-suffocates her; she sinks back fainting) .
RODOLFO
RUDOLPH (spaventato)

^aising her in alarm) Oh Dio! Mimi.


ritorna: al grido di Rodolfo
Oh ! God ! Mimi ! (in questo momento Schaunard
accorre presso Mimi)
(at this moment Schaunard returns, and hearing Rudoiph's
exclamation hastens to the bedside) SCHAUNARD
SCHAUNARD. Che avviene ?
What now ? MIMÌ
rassicurare Rodolfo e ScàaunarcT:
MIMI (apre gli occhi e sorride per

(opens her eyes and smiling reassures Rudolph and Schaunard) Non è nulla. Sto bene.
Nothing l'm ; better. RODOLFO
RUDOLPH Zitta per carità.
(gently lowering her)
MIMÌ
Gently, for goodness' sake !
Sì, sì perdona.
MIMI Or sarò buona.
Yes, forgive me; now it's over.
(Musetta and Marcel cautiously enter; Musetta carrying a
Musetta, Marcello, poi Collinb.
mufE, and her companion a phial.) (Musetta porta un manicotto e Marcello una boccetta)
MUSETTA MUSETTA
(to Rudolph) (a Rodolfo)

Sleeping ? Dorme ?
66

RUDOLPH RODOLFO
(approaching Marcel) Riposa.
Just resting. MARCELLO
MARCEL Ho veduto il dottore!
I have seen the doctor. Verrà ha fatto fretta.
; gli
He'll come—I bade him hasten. Ecco il cordiale.
Here's the tonic. (prende una lampada a spirito, la pone sulla tavola e raccende)
ttakes a epirit lamp, and placing it on the table, ligtats it.)
MIMI
MIMI
Who ÌS it ? Chi parla?
MUSETTA MUSETTA
I — Musetta. (si avvicina a Mimi e le porge il
manicotto)

i»pproaches Mimi and gives her the muff. Helped by Mu- lo, Musetta.
setta, 6he sits up in bed, and, with almost infantine glee,
seizes the mufl) MIMÌ
MIMI Oh come è bello e morbido. Non più
So and f urry
soft it is !
le mani allividite ora. Il
tepore
No more will my poor fingerà be frozen, le abbellirà, (a Rodolfo) Sei tu
For this muff shall keep them warm. che me lo doni ?
(to Rudolph)
Did you give me this present ? MUSETTA
(prona)
MUSETTA Sì.
(eagerly)
Yes! MIMI
MIMI Tu! Spensierato!
You thoughtless fellow ! Thank you. Grazie. Ma costerà. Piangi ? Sto beno.„
It cost you dear. così perchè
Pianger ?...

(Rudolph bursts into teare) (assopendosi a poco a poco)

Weep not; Tvc better. Qui... amor... sempre con te!...

Why should you weep for me ? Le mani... al caldo... e... dormire.


Here love ever with you
. . . !
(silenzio)

fthrusts her hands into the mufl


then she gradually grows
:
RODOLFO
drowsy, gracefully nodding her head, as one who is over-
(a Marcello)
come by eleep)

hands are much warmer; now Che ha detto


My I will
il medico ?
sleep !
MARCELLO
(Rudolph, re-assured at seeing Mimi fall asleep, gently moves
Verrà.
away from the bedside, and motioning the others not to MUSETTA
make any noise, approaches Marcel)
(fa scaldare la boecetta alla lampada a spirito, e quasi incon-
RUDOLPH sciamente mormora ana preghiera)
What said the doctor ? Dio benedetto,
M4.RCEL Madonna benedetta,
He'll come.
MUSETTA Gesù bambino caro
(who busy heating the medicine, bronght by Marcel, over
is fate la grazia a questa poveretta
the spirit-lamp, as she unconsciously murmurs a prayer)
che non debba morire.
Oh !
Mary ! Blessed Virgin !
(interrompendosi, a Marcello)
Save, of thy mercy, this poor maiden !
vuole un riparo
Qui ci
Save her, Madonna mine, from death
perchè la fiamma sventolai
!

{Rudolph, Marcel, and Schaunard whisper together. Every


(Marcello mette un libro ritto sulla tavola formando paravento
now and then Rudolph goes on tiptoe to the bed and then
alla lampada)
rejoins his companions. Musetta, interrupting, bids
Marcel place a hook upright on the table, so as to shade Così.
the lamp)
(ripiglia la preghiera)
67

fiere there should be a shade, E che possa guarire.


Because the lamp is flickering ! Madonna santa, io sono
Like this. indegna di pendono,
(repeating her prayer)
mentre invece Mimi
And, oh !
may she recover 1
è un angelo del cielo.
Madonna !'
holy mother ! I merit not (mentre Musetta prega, Rodolfo le si è avvicinato)

thy pardon, RODOLFO


But our little Mimi is an angel from
Io spero ancora. Vi pare che sia
heaven !

grave ?
^Rudolph approaches Musetta, while Schaunard goes on tiptoe
to the bedside with a sorrowful gesture he goes back to
; MUSETTA
Marcel)
RUDOLPH Non credo.

I stili have hope. Do you think it SCHAUNARD


serious ? (si è avvicinato al lettuccio, poi è corso senza farsi scorger»
MUSETTA fino a Marcello)

Not serious. (piano a Marcello)


SCHAUNARD
Marcello, è spirata...
(hoarsely)
(intanto Rodolfo si è avveduto che il sole dalla finestra
Marcel, she is dead !
della soffitta sta per battre sul volto a Mimi e cerca intorno

(Marcel in his tura goes to the bed, and retreats in alarm ; a come porvi riparo ; Musetta se ne avvede e gli indica la
ray of sunshine falls through the window upon Mimi's sua mantiglia. Rodolfo la ringrazia con uno sguardo,
face. Musetta points to her cloak, which, with a grateful prende la mantiglia, sale su di una sedia e studia il modo
di distenderla sulla finestra)
glance, Rudolph takes, and, standing upon a chair, en-
deavors to form a screen by stretching the cloak aerosa (Marcello si avvicina a sua volta al letto e se ne scosta atter-

the window-pane) rito ; intanto entra Colline che depone del danaro sulla
COLLINE tavola presso a Musetta)

(quietly entering and putting some money on the table near


COLLINE
Musetta)
(a Musetta)
How is she ?
Prendete.
RUDOLPH
(poi visto Rodolfo che solo non riesce a collocare la mantiglia
See, now ! She's tranquil. attraverso alla finestra, corre ad aiutarlo chiedendogli de
(Rudolph, turning round, sees Musetta, who makes a 6ign to Mimi)
him that the medicine is ready ; getting off the chair, he Come va ?...
is suddenly aware of the strange demeanor of Marcel and

Schaunard) RODOLFO
RUDOLPH
(huskily, almost in a speaking voice)
Vedi?... È tranquilla.
fa cenno che
What's the meaning of volge verso Mimi in quel mentre Musetta gli
this going and
:
(si
la medicina è pronta)
this coming,
RODOLFO
And these glances so strange ?
strano contegno
(neir accorrere presso Musetta si accorge dello
(he glances from one to the other in consternation) di Marcello e Schaunard che, pieni di sgomento, le guar-

MARCEL dano con profonda pietà)

(unable to bear up any longer, hastens to embrace Rudolph as Ebbene... che vuol diro
he muruiurs
quell'andare e venire...
:)

Poor fellow !

RUDOLPH quel gurdarmicosì...


(flingshimself on Mimi's bed, lifts her up, shakes her by the MARCELLO
hand, and exclaims in tones of anguish ) stretto a sé
(non regge più, corre a Rodolfo abbracciandolo
: e

Mimi ! Mimi ! con voce strozzata gli mormora ) :

(he falls, sobbing, upon her lifeless form) Coraggio.


(terror-struck, Musetta rushes to the bed, utters a piercing RODOLFO
cry of grief ; then kneels, sobbing, at the foot of the bed.
Schaunard, overcome, sinks back into a chair, to the left, Che?l
Colline stands at the foot of the bed, dazed at the sudden
(accorre al lettuccio)
ness of this catastrophe. Marcel,
sobbing, turns his ba;
Mimi!... Mimi!.,. Mimi!...
i

to the footlights. The curtain slowly falls)

^E END.
MODERN ITALIAN OPERAS

Madam (J. L.
Butterfly
Long and D. Bilasco)
L. ILLICA. G. GIACOSA.
The Music by G. PUCCINI
English Version fay R. H. ELKIN

Vocal Score (Eng-lish and Italian) $3.50 net


Piano Score 2.00 net

Manon Lescaut A Lyric Drama in Four Acts

English Version by MCWBRAY MARRAS


Music by G. PUCCINI

Vocal Score (with Engflish and Italian words) $3.50 n«t


Piano Score 3.50 net

La Bohème
(THE BOHEMIANS)
An Opera in Four Acts
Founded on Murger's "La Vie de Bohème™

Music by G. PUCCINI
With English Text by W. GRIST & PERCY PINKERTON
Vocal Score» $2.50 net Piano Score, $2.00 net

May be had of ali Music Dealers, or

B00SEY & CO., 9 E. 17th Si, New York


Sole Agents for G. RICORDI & CO., Milan
MODERN ITALIAN OPERAS

Falstaff
A Lyric Comkdy in Three Acts
Libretto by English Adaptation by
ARRIGO BOITO W. BEATTY-KINGSTON
* Music by GIUSEPPE VERDI
Vocal Score (with English and Italian words) $4 00 net
Piano Score 2.00 net

Otello
An Opera in Four Acts
The Libretto by ARRIGO BOITO
The Music by GIUSEPPE VERDf
COMPLETE OPERA
Vocal Score (English and Italian words) ...... $3.50 net
Pianoforte Solo 2.00 net

Tosca
V. SARDOU L. ILLICA G. GIACOSA
English Version by W. BEATTY-KINGSTON
Music by G. PUCCINI
Vocal Score (English Text) ; '. . .
$3.50 net
Piano Score 2.00 net

La Gioconda An Opera in Four Acts


The Libretto by TOBIA GORRIO (ARRIGO BOITO)
The Music by AMILCARE PONCHIELLI
English Adaptation by HENRY HERSEE
Vocal Score, $3.50 net Pianoforte Solo, $2.00 net

May be had. of ali Music Dealers, or

B00SEY & CO., 9 E. 17th St., New York


Sole Agents for G. RICORDI & CO., Milaa
Novelties to be performed during Season
1909—1910.

METROPOLITAN OPERA COMPANY

GERMANIA
by A. Franchetti

Vocal Score - Text -

Piano
" - ....
Italian • $5.00
3.50

English and Italian Texts


Libretto - - .35

BOSTON OPERA COMPANY

ANTON
by C. Galeotti

Vocal Score -
Italian Text $5.00

English and Italian Texts


Libretto - .35

BOOSEY & CO.


9 East Seventeenth Street New York
Sole Agents for O. RICORDI & CO., Milan
ML Puccini, Giacomo
50 c La Bohème. Libre 1

P965B62 English & Italian 3


I898a La Bohème, 4 acts
English version
Music

PLEASE DO NOT REMOVE


CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY

You might also like