You are on page 1of 6

09

l a t e i n a m e r i k a l e s e n

– lateinamerika lesen – 05/2016 / ISSN 2196-2375

Wingston González
Ariana Harwicz
Kloaka
Ricardo Lísias
Carmen Ollé
Interview:
09

Peter Schultze-Kraft
Foto: Esteban Abdala
12 13

por los diálogos literarios y bibliotecas que carga wie räumlichen Bewegungen und Verlagerungen gespickt
PROSA
cada uno de estos poetas, compañeros involuntarios ist, von der Sehnsucht nach avantgardistischen Gesten und
de viaje, cómplices de un mundo de coordenadas Stilen, von literarischen Dialogen und inneren Bibliotheken,
RODRIGO
The Night
múltiples y miembros de una lengua común. die jeder der hier versammelten Dichter in sich trägt, von
unfreiwilligen Reisebegleitern, die in einer Welt multipler
Apostar por la forma de la antología como
intervención trasciende la pasividad del registro de
Koordinaten zu Komplizen werden und eine gemeinsame
Sprache sprechen. BLANCO
las listas y los nombres para activar una conversación
acerca del lugar que ocupan las escrituras en español Auf die Anthologie als Intervention zu setzen geht über das
en el mundo, más allá de las políticas nacionales passive Aufzählen von Namen, die ein Gespräch, über den Traducción al alemán por /
de toda lengua. Antología no revisionista sino de Standort spanischsprachiger Literatur in der Welt initiieren, aus dem Spanischen von
alguna manera restitutiva de la experiencia estética ebenso weit hinaus wie über alle sprachpolitischen Maßnahmen Benjamin Loy
inmersa en la vida cotidiana de una metrópolis, El auf nationaler Ebene. Fern jedes Revisionismus zeichnet diese Ilustración / Illustration:
Tejedor en… Berlín decanta lo que podría ser una Anthologie vielmehr die ästhetische Erfahrung des alltäglichen Yonel Hernández
PROSA RODRIGO BLANCO

poesía del futuro. Lebens einer Metropole nach. El Tejedor en… Berlín öfnet so
ein Tor, das zur Poesie der Zukunft führen könnte.

Orígenes de la Simetría Die Ursprünge der Symetrie

Me gustan las simetrías y detesto las motos. En Ich mag Symmetrien und hasse Motorräder. Eigentlich
realidad, me apasionan y creo que se trata de begeistern sie mich regelrecht und ich glaube, das hat mit einer
cierto temor. Las simetrías, digo. Y también las gewissen Furcht vor ihnen zu tun. Vor den Symmetrien, meine
motos. Yo me entiendo. Y porque me entiendo no ich. Und vor den Motorrädern auch. Ich selbst verstehe mich.
tengo necesidad de extenderme en explicaciones Und weil ich mich verstehe, sehe ich keine Notwendigkeit,
sobre este asunto ni tengo que contárselo a nadie. mich weiter über diese Angelegenheit auszulassen oder sie
Si estoy hablando con usted, doctor, es solo por irgendjemandem zu erzählen. Wenn ich mit Ihnen spreche, Herr
consideración con Matías. Insistió tanto en que Doktor, dann nur aus Rücksicht auf Matías. Er hat dermaßen
viniera a verlo, sobre todo después de lo que pasó darauf gedrängt, dass ich Sie aufsuche, vor allem nach dem, was
a la salida de la clase, que no tuve más remedio que am Ende der Kursstunde vorgefallen war, dass mir nichts anderes
darle mi palabra y cumplir. Me convenció con el übrig blieb, als ihm mein Wort zu geben und es zu halten. Er
dato de que usted es psiquiatra, es decir, médico, y hat mich damit überzeugt, dass Sie Psychiater sind, also Arzt,
no psicólogo o psicoanalista o charlatán. Me reiero und kein Psychologe oder Psychoanalytiker oder Scharlatan.
a que usted seguro trabaja con fármacos y yo soy Ich rede davon, dass Sie sicher mit Medikamenten arbeiten und
un defensor de la prescripción y el consumo de ich bin ein Anhänger der Verschreibung und Einnahme von
fármacos. La depresión, por ejemplo. Dicen que es Medikamenten. Nehmen wir zum Beispiel die Depression. Man
la enfermedad del siglo. La depresión, dejando de sagt, es sei die Krankheit des Jahrhunderts. Die Depression, lässt
lado los motivos, es un hecho bioquímico. Bajan man mal die Ursachen beiseite, ist eine biochemische Tatsache.
los niveles de serotonina y los antidepresivos los Der Serotonin-Pegel fällt und die Antidepressiva regulieren ihn.
El Tejedor en… Berlín. Ernesto Estrella Cózar y Jorge J. Locane, antó- El Tejedor en… Berlín. Herausgegeben von Ernesto Estrella Cózar
logos. Con poemas de: Alan Mills, Cristian Forte, Cristian Garzaro, und Jorge J. Locane. Mit Gedichten von: Alan Mills, Cristian Forte, restablecen. Por eso digo que en cuestiones de Deshalb bin ich bei Gesundheitsfragen der Aufassung: zuerst
Edmundo Bejarano, Elsye Suquilanda, Izaskun Gracia Quintana, Jo- Cristian Garzaro, Edmundo Bejarano, Elsye Suquilanda, Izaskun Gracia salud, primero las medicinas y luego las palabras. die Medikamente und dann die Worte. Und wenn sich die
hanna Raabe, José Morales Saravia, Pablo Jofré, Julio Prieto, Léonce Quintana, Johanna Raabe, José Morales Saravia, Pablo Jofré, Julio
W. Lupette, Mónica Albizúrez Gil, Roberto Esquisoain, Sonia Solarte, Prieto, Léonce W. Lupette, Mónica Albizúrez Gil, Roberto Esquisoain, Y si se pueden evitar las palabras, mejor. Pues estoy Worte vermeiden lassen – umso besser. Ich bin nämlich davon
Timo Berger. Fotografías de Juanje Sanz. Epílogo de Susanne Klengel. Sonia Solarte, Timo Berger. Fotograie: Juanje Sanz. Nachwort: Susanne convencido de que todo el mal del mundo empieza überzeugt, dass das Übel der Welt in ihnen seinen Ursprung
Sestao: La Única Puerta a la Izquierda, 2015. Klengel. Sestao: La Única Puerta a la Izquierda, 2015.
en ellas. En las palabras. hat. In den Worten.
14 15

Por eso vine. A que usted me recetara un ansiolítico Deshalb bin ich gekommen. Damit Sie mir ein Anxiolytikum toco madera, hace tiempo que no me atracan. El verstehen schon. Aber denken Sie sich nichts. Das ist kein
o lo que sea que me ayude a eliminar la angustia que verschreiben oder was auch immer mir dabei helfen kann, mit asunto con las motos viene de antes, de cuando estaba posttraumatischer Stress. Trotz alledem, und da klopfe ich
me invade de repente. O, al menos, algo que funcione der Angst fertig zu werden, die mich plötzlich überkommt. casado con Margarita. No, no es la misma Margarita auf Holz, haben sie mich seit langem nicht überfallen. Die
como una especie de barrera, un margen de tiempo Oder wenigsten irgendetwas, das wie eine Art Barriere del cuento del mototaxista, es otra, mi esposa. Sache mit den Motorrädern kommt von früher her, als
que me permita maniobrar antes del instante. De funktioniert, eine kurze Zeitspanne, die es mir erlaubt, vor ich mit Margarita verheiratet war. Nein, nicht die gleiche
modo que cuando yo sienta que la moto se aproxima diesem Moment zu handeln. Einfach damit ich, sobald ich Podría contarle una experiencia en particular que Margarita aus der Geschichte mit dem Mototaxifahrer, die
pueda estar preparado para el choque. O pueda merke, dass das Motorrad sich nähert, mich auf den Aufprall justiique todo. Pero no lo haré porque yo no vine andere, meine Frau.
correr más rápido y escapar de ese maldito sonido vorbereiten kann. Oder damit ich schneller laufen und aquí a hablar. Veamos esto, si le parece, como una
de sierra que se acerca. ¿Nunca vio las películas de diesem verluchten Geräusch einer Motorsäge entkommen formalidad para que así pueda usted mandarme Ich könnte Ihnen eine Erfahrung im Speziellen erzählen, die
Martes 13? ¿Recuerda a Jason? Bueno, así me siento kann. Haben Sie nie Freitag der 13. gesehen? Erinnern Sie los medicamentos. Porque si le cuento lo que me alles rechtfertigt. Aber das werde ich nicht tun, denn ich bin
yo cada vez que escucho alguna aproximarse. En las sich an Jason? Gut, so fühle ich mich jedes Mal, wenn ich pasó en aquellos días, entonces se va a olvidar del nicht gekommen, um zu reden. Sehen wir das hier doch, wenn
últimas semanas ni siquiera necesito escucharlas de eines von ihnen näherkommen höre. In den letzten Wochen presente, de lo que me está pasando ahora. Sería Sie einverstanden sind, als eine Formalität an, damit Sie mich
verdad. Basta con imaginarme el maldito sonido de musste ich sie nicht einmal wirklich hören. Es reicht schon, injusto con aquel motorizado (fíjese mi capacidad mit den Medikamenten nach Hause schicken können. Denn
la moto, como si fuera una sierra que me alcanza dass ich mir den verluchten Lärm des Motorrads vorstelle, de sindéresis: hablo de ser justo con semejante wenn ich Ihnen erzähle, was mir in jenen Tagen widerfahren
para cortarme la cabeza, para que el desastre ocurra. wie eine Säge, die mir den Kopf abzuschneiden kommt, piltrafa) endilgarle todos los desmanes que están ist, werden sie vergessen, was mir jetzt gerade passiert. Es
damit das Unheil seinen Lauf nimmt. cometiendo los motorizados de esta época. Sería wäre ungerecht gegenüber diesem Motorradfahrer (nehmen
PROSA RODRIGO BLANCO

Le advierto, doctor Ardiles, que lo de Martes 13 es imposible, además, que el de entonces sea el mismo Sie meine Fähigkeit zur Vernunft zur Kenntnis: Ich rede
solo un ejemplo. No tengo ningún trauma con eso. Ich weise Sie darauf hin, Doktor Ardiles, dass das mit Freitag de ahora. Sería demasiada coincidencia. Para mí las von Gerechtigkeit gegenüber so einem verkommenen Stück
Jason o Freddy Krueger siempre me han dejado frío. der 13. nur ein Beispiel ist. Der Film hat bei mir kein Trauma coincidencias no existen. Mensch), ihm alle Untaten in die Schuhe zu schieben, die
En Caracas, Jason no pasaría de ser un podador de ausgelöst. Jason oder Freddy Krueger haben mich immer kalt die Motorradgangs unserer Zeit begehen. Es wäre außerdem
jardines y Freddy un emo con las uñas largas. Freddy gelassen. In Caracas wäre Jason nicht mehr als ein einfacher ¿La semana pasada? Pues, por dónde empezar. unmöglich, dass der von damals derselbe von heute ist. Das
y Jason son unos niños de pecho comparados con Gärtner und Freddy ein Emo mit langen Fingernägeln. Aristóteles decía que por el principio, pero ¿dónde wäre ein übermäßiger Zufall. Und für mich gibt es keine
esa plaga de motorizados que ha invadido la ciudad. Freddy und Jason sind zwei Wickelkinder im Vergleich zu están los orígenes de la simetría? Este asunto podría Zufälle.
El primer paso para una verdadera reconstrucción dieser Plage von Motorradgangs, die in die Stadt eingefallen empezar hace más de veinticinco años o hace un mes.
de Caracas sería acabar con todos los motorizados. sind. Der erste Schritt zu einer wirklichen Erneuerung von Es igual, usted decida, solo cambiaría la dirección. Letzte Woche? Wo fange ich an. Vorne, sagte Aristoteles,
Eliminarlos uno por uno golpeándolos con Caracas wäre es, allen Motorradgangs ein Ende zu machen. Tiene razón, yo mismo dije que no quería hablar aber wo beinden sich die Ursprünge der Symmetrie? Die
sus propios cascos hasta la muerte. El otro día, Sie eine nach der anderen auszulöschen, indem man sie mit del pasado ni de causas. Empecemos, pues, por el Angelegenheit könnte vor mehr als fünfundzwanzig Jahren
Margarita, mi amiga del taller, contó una historia ihren eigenen Sturzhelmen zu Tode prügelt. Kürzlich hat presente y por los efectos y ojalá ahí nos quedemos. ihren Anfang genommen haben oder vor einem Monat. Das
insólita. Tomó un mototaxi en Altamira para llegar Margarita, meine Freundin aus der Schreibwerkstatt, eine ist unerheblich, entscheiden Sie selbst, es würde sich allein
hasta Paseo Las Mercedes. Eran las 6 de la tarde, ungewöhnliche Geschichte erzählt. Sie hatte ein Mototaxi Todo comenzó, o volvió a comenzar o comenzó a die Richtung ändern. Sie haben recht, ich habe selbst gesagt,
el Metro estaba colapsado y los autobuses atestados in Altarmira genommen, um zum Paseo Las Mercedes zu cerrarse, cuando Margarita se quedó mirándome. dass ich weder über die Vergangenheit noch über Ursachen
de gente. Cuando iban a doblar de Chacaíto para fahren. Es war sechs Uhr abends, die Metro war kollabiert Sí, la del taller, no la que fue mi esposa. El culpable sprechen wollte. Fangen wir also mit der Gegenwart an und
agarrar la principal de Las Mercedes, justo en und die Busse zum Bersten voll. Als sie gerade in Chacaíto fue Matías. Al principio, tuve la esperanza de que den Folgen und dabei bleibt es dann hofentlich auch.
frente del McDonald’s de El Rosal, el mototaxista, abbiegen wollten, um die Hauptstraße von Las Mercedes zu Matías no me reconociera, de que mi nombre
aprovechando la luz roja del semáforo, sacó una nehmen, genau gegenüber des McDonald’s von El Rosal, no le hiciera remontarse al año 1982. Pero a la Alles begann, oder begann von neuem oder begann sich
pistola y le robó el BlackBerry a la conductora del machte sich der Taxifahrer eine rote Ampel zunutze, zog mañana siguiente de la primera clase, leí un email dem Ende zuzuneigen, als Margarita mich eine Weile lang
lado derecho. No esperó a que cambiara la luz, dejó eine Pistole und stahl der Fahrerin von rechts nebenan ihr de Matías donde me preguntaba si yo era el autor anblickte. Ja, die aus der Schreibwerkstatt, nicht meine
los carros atrás y continuó su camino. Al llegar BlackBerry. Er wartete nicht, bis die Ampel auf Grün sprang de “Obmoible”. Respondí con apenas un “sí”, Ehefrau. Matías war schuld daran. Zunächst hatte ich
a Paseo, Margarita estaba temblando. Aunque und fuhr einfach weiter. Margarita zitterte, als sie in Paseo dando a entender que no me interesaba hablar del gehoft, dass Matías mich nicht erkennen, dass mein Name
ella sepa defenderse, incluso mejor que cualquier ankamen. Obwohl sie sich zu verteidigen weiß, besser sogar asunto. Si usted, doctor, quiere informarse de lo ihn nicht an das Jahr 1982 zurückdenken lassen würde. Aber
hombre de medianas condiciones, apenas podía als jeder Durchschnittsmann, konnte sie kaum das Geld que pasó, le recomiendo que le pregunte a Matías. am Morgen nach der ersten Kursstunde las ich eine Mail
sacar la plata del monedero. El mototaxista recibió aus ihrem Portemonnaie ischen. Der Taxifahrer nahm das No le aconsejo, para nada, que lea mi cuento. Jamás von Matías, in der er mich fragte, ob ich der Verfasser von
los reales de la carrera y al verla tan asustada, le dijo: Fahrtgeld und als er sie so erschrocken sah, sagte er zu ihr: sometería a nadie a semejante tortura. Pudiera „Obmoible“ sei. Ich antwortete mit einem knappen „Ja“,
interesarle, quizás, una versión de esa historia, el um ihm zu verstehen zu geben, dass ich nicht über die Sache
–Mami, no te alteres. Yo no atraco a mis clientes. –Keine Sorge, Schnecke. Ich überfalle doch meine Kunden reverso de esa historia, titulada “El biombo”, que sprechen wollte. Wenn Sie mehr darüber wissen wollen, was
nicht. hizo un joven narrador llamado Rodrigo Blanco. passiert ist, Doktor, dann empfehle ich Ihnen, Matías zu
¿Se da cuenta, doctor? ¿Qué se puede hacer con Por más que lo pienso, no sé quién le pudo haber fragen. Auf keinen Fall aber rate ich Ihnen, meine Erzählung
semejante mierda? ¿Ah? Perdóneme. Disculpe las Sehen Sie, Herr Doktor? Was soll man mit so einer Scheiße facilitado la información a ese muchacho. Sin zu lesen. Niemals würde ich jemanden einer derartigen
groserías. Es que el tema me. Usted entiende. Pero machen? Hm? Verzeihung. Entschuldigen Sie meine embargo, el cuento falsea de cabo a rabo mi historia Folter unterziehen. Was Sie vielleicht interessieren könnte,
no crea. No es estrés postraumático. A pesar de todo, Ausdrucksweise. Das Thema macht mich einfach. Sie con Sara Calcaño. Es cierto que yo me acosté con wäre eine Version dieser Geschichte, quasi die Kehrseite der
17

ella, pero también lo es que Sara Calcaño se acostó Geschichte, „El Biombo“ lautet der Titel, geschrieben hat
con todos y cada uno de los escritores y escritoras, sie ein junger Erzähler namens Rodrigo Blanco. Wie lange
jóvenes o viejos, de esa época. Es un hecho tan ich auch darüber nachdenke, ich habe keine Ahnung, wer
cierto como inútil, pues Sarita terminó loca y dem Jungen diese Information zugesteckt haben könnte.
probablemente ya haya muerto. Nichtsdestotrotz stimmt das, was in der Erzählung über meine
Geschichte mit Sara Calcaño steht, hinten und vorne nicht. Es
Al inal de la última clase de diciembre, nos stimmt, dass ich mit ihr im Bett war, aber es stimmt auch, dass
quedamos Margarita, Matías y yo conversando Sara Calcaño mit allen Schriftstellern und Schriftstellerinnen,
algunos detalles de las “Tesis sobre el cuento”, de ob jung oder alt, aus dieser Zeit ins Bett ging. Das ist eine
Ricardo Piglia. Ahora que lo pienso aquello fue una so richtige wie nutzlose Tatsache, denn Sarita wurde letztlich
emboscada de Matías, una vil excusa. verrückt und ist wahrscheinlich schon tot.

–Entonces tú sí eres Pedro Álamo –me dijo Matías. Am Ende der letzten Kursstunde im Dezember unterhielten
wir uns mit Margarita und Matías noch über einige Details
Margarita observó a Matías y luego a mí como der „Thesen über die Erzählung“ von Ricardo Piglia. Wenn
pidiendo una explicación. ich es jetzt recht überdenke, war das ein Hinterhalt von
Matías, ein schäbiger Vorwand.
–Pedro fue el causante de uno de los mayores
escándalos de la literatura venezolana –le dice –Du bist also Pedro Alamo, sagte Matías zu mir.
a Margarita. –Claro que tú ni siquiera habías
nacido. Margarita schaute zu Matías und dann zu mir, als ob sie auf
eine Erklärung wartete.
Luego le explica toda la historia de mi cuento, el
premio de El Nacional, la reacción airada de buena –Pedro war der Urheber eines der größten Skandale in der
parte de la crítica, la reacción insólita de unos venezolanischen Literatur, sagte er zu Margarita. Du warst
esporádicos defensores de mi obra, mi terco silencio da noch nicht mal auf der Welt.
en los meses posteriores y mi deinitiva desaparición
de la vida pública. Dann erklärte er ihr die ganze Geschichte mit meiner
Erzählung, der Nationalpreis, die zornige Reaktion eines
–Pedro Álamo era lo que con sincera admiración y Großteils der Kritik, die ungewöhnliche Reaktion einiger
secreta mala leche la gente llama “una joven promesa sporadischer Verteidiger meines Werks, mein beharrliches
de nuestra literatura”. Después desapareció. ¿Dónde Schweigen in den daraufolgenden Monaten und mein
te metiste, Pedro? endgültiges Verschwinden aus dem öfentlichen Leben.

Me hubiera gustado explicarle que para desaparecer –Pedro Alamo war, was die Leute mit aufrichtiger
de eso que él llamaba “nuestra literatura” bastaba Bewunderung und heimlichem Groll „ein junges Talent
con no ir a presentaciones de libros ni contestar las unserer Literatur“ nennen. Danach verschwand er. Wo bist
llamadas telefónicas de la prensa. En cambio, solo du gewesen, Pedro?
respondí que me había dedicado a otra cosa.
Ich hätte ihm gerne erklärt, dass es zum Verschwinden aus
–Soy publicista. dem, was er „unsere Literatur“ nannte, ausreichte, nicht zu
Buchvorstellungen zu gehen und keine Telefonanrufe der
Le conieso, doctor, que me agradó ver la decepción Presse anzunehmen. Aber ich antwortete nur, dass ich mich
en el rostro de Matías. Pero esa es la verdad: soy einer anderen Sache zugewandt hatte.
publicista.
–Ich arbeite in der Werbebranche.
–¿Has seguido escribiendo? –Matías no se rendía.
Ich gestehe Ihnen, Doktor, dass ich mich über die
–No –dije. –Para eso estoy aquí. Quiero ver si Enttäuschung in Matías‘ Gesicht gefreut habe. Aber das ist
comienzo desde cero. nun mal die Wahrheit: Ich arbeite in der Werbebranche.
18 19

Matías no parecía convencido. Yo mismo no sé si dije –Hast du weiterhin geschrieben? – Matías gab nicht auf. matrimonio con Margarita fue una breve y penosa war immer irritiert gewesen von dieser Angewohnheit.
la verdad. ¿Puede llamarse escribir a lo que he hecho carrera con obstáculos. La situación económica nos Ein volles Glas Wasser auf den Nachttisch zu stellen, um
desde entonces? ¿Tiene algo que ver con lo que los –Nein, sagte ich, deshalb bin ich hier. Ich will sehen, ob ich llevaba de un apartamento a otro, de una esquina es dann am folgenden Morgen in den Ausguss zu kippen,
escritores entienden frecuentemente por escritura? noch einmal ganz von vorne anfangen kann. de la ciudad a la otra y en cada uno de los lugares ohne es wirklich angerührt zu haben. Ich nippte kurz
No lo sé. Tampoco me importa. Toda mi vida me he donde vivimos el vaso con agua en la mesa de nach dem Zähneputzen daran und bevor ich das Licht
dedicado a sofocar las extrañas expectativas que, a Matías schien nicht überzeugt. Ich weiß selbst nicht, ob ich noche fue tema de conversación. Al principio, esa ausmachte. Meine Ehe mit Margarita war ein kurzer und
pesar de mí, genero en los que me rodean. Matías no die Wahrheit sagte. Kann man das, was ich vorher getan manía suscitaba en ella una incomprensión tierna. schmerzensreicher Hindernislauf. Die wirtschaftlichen
volvió a tocar el tema, pero esa vez, al despedirnos, hatte, wirklich schreiben nennen? Hat es etwas damit zu Luego, la reacción fue de franca hostilidad. Ya Verhältnisse trieben uns von einer Wohnung zur nächsten,
Margarita se quedó mirándome. tun, was die Schriftsteller so oft unter Schreiben verstehen? hacia el inal, la indiferencia. Yo era muy joven, von einer Ecke der Stadt zur anderen und an jedem Ort,
Ich weiß es nicht. Es ist mir auch egal. Mein Leben lang habe estaba concentrado trabajando en Publicidad luego an dem wir lebten, war das Wasserglas auf dem Nachttisch
Aquella noche, mientras dormía, soñé con un ruido. ich mich der Aufgabe gewidmet, die seltsamen Erwartungen de fallar en Letras y los palíndromos ya se habían Gesprächsthema. Anfangs rief diese Manie bei ihr ein
Parecía una moto y en el sueño yo no sabía si se zu enttäuschen, die ich gegen meinen Willen in denen wecke, transformado en obsesión. No pude ver los signos liebevolles Unverständnis hervor. Bald aber war ihre
acercaba o si se estaba alejando o si hacía ambos die mir nahestehen. Matías kam nicht mehr auf das Thema evidentes de la despedida. Margarita veía el vaso con Reaktion von ofener Feindseligkeit geprägt. Und gegen
movimientos de forma simultánea. Yo vivo en el zurück, aber als wir uns an diesem Tag verabschiedeten, agua en la mesa de noche y conirmaba que yo no iba Ende dann von Gleichgültigkeit. Ich war noch sehr jung,
anexo de una casa en la urbanización Santa Inés. blickte mich Margarita weiterhin an. a cambiar, que no iba a abandonar ni esa ni la otra konzentriert auf meine Arbeit in der Werbebranche,
No sé si la conoce. Supongo que no. La mayoría absurda rutina. Eso veía Margarita cada mañana: nachdem ich in der Literatur gescheitert war und sich die
PROSA RODRIGO BLANCO

de los caraqueños no tiene idea de dónde queda, In jener Nacht träumte ich im Schlaf von einem Geräusch. cómo el líquido de aquella primera intimidad se iba Palindrome bereits in eine Obsession verwandelt hatten. Es
pues siempre la confunden con Santa Paula, Santa Es ähnelte einem Motorrad und im Traum wusste ich nicht, secando poco a poco, en medio de un vaso repleto gelang mir nicht, die augenfälligen Zeichen des Abschieds
Marta, Santa Fe y cualquier otra santa del este. De ob es näher kam oder ob es sich entfernte oder ob es beide de agua. zu erkennen. Margarita sah das Wasserglas auf dem
modo que los únicos que saben con seguridad dónde Bewegungen gleichzeitig vollführte. Ich lebe im Anbau eines Nachttisch wie eine Rückversicherung, dass ich mich nicht
queda Santa Inés son los que ahí viven, como si, más Hauses in der Siedlung Santa Inés. Ich weiß nicht, ob sie die Yo permanecía en el piso de mi cuarto, divagando, ändern würde, dass ich weder diese noch irgendeine andere
que una urbanización, fuese un pacto. Esto sucede kennen. Wahrscheinlich nicht. Die Mehrheit der Caraqueños y una última sensación me terminó de despertar. Routine aufgeben würde. Margarita sah es jeden Morgen:
porque Santa Inés es apenas un conjunto de casas hat keine Ahnung, wo sie liegt, denn sie verwechseln sie Aún tenía en los oídos el sonido lejano del sueño. wie der Fluss jener anfänglichen Vertrautheit nach und nach
situadas en una especie de cañón que se forma entre immer mit Santa Paula, Santa Marta, Santa Fe und allen La moto bien podía ser ahora una avioneta que austrocknete, inmitten eines randvollen Wasserglases.
la carretera vieja de Baruta y el sector Los Samanes anderen möglichen Santas des Ostens. Weshalb die einzigen, se perdía en el horizonte. Y el lento apagarse de
por un lado, y las colinas de Santa Rosa de Lima die wirklich wissen, wo Santa Inés liegt, diejenigen sind, die ese sonido era tan sutil que ya no se diferenciaba Ich lag weiter auf dem Boden meines Zimmers, folgte
y de San Román por el otro. Santa Inés es, cómo dort leben, als ob sie, über eine simple Siedlung hinaus, ein del desmoronamiento de la madrugada. Antes de meinen Abschweifungen und eine letzte Eingebung weckte
decirlo, una extraña caja de resonancia. Los sonidos Pakt wäre. Das passiert, weil Santa Inés nicht viel mehr als levantarme eché una mirada a mi alrededor. El mich schließlich vollends auf. Ich hatte immer noch jenes
rebotan, descabezando en sus retornos los puntos eine Ansammlung von Häusern in einer Art Tal ist, das sich pequeño charco de agua con pedazos de vidrio me entfernte Geräusch des Traums im Ohr. Das Motorrad
de partida, las nociones de lo que está lejos y de lo zwischen der alten Landstraße von Baruta und dem Sektor hizo pensar en el calentamiento global y el deshielo konnte jetzt genausogut ein kleines Flugzeug sein, das sich
que está cerca, como átomos perdidos ainando el Los Samanes auf der einen, und den Hügeln von Santa Rosa de de los polos. Me llamó la atención, para el resto del am Horizont verlor. Und das langsame Verlöschen dieses
universo. Lima und San Román auf der anderen Seite auftut. Santa Inés día, ver que el charco vibraba. Geräusch war derart fein, dass es sich nicht mehr vom Ende
ist, wie soll man sagen, ein merkwürdiger Resonanzkörper. der Dämmerung unterschied. Vor dem Aufstehen blickte
Lo cierto es que, en medio del sueño, en el nudo Die Geräusche schallen zurück und verwischen auf ihrem El tiempo pasa rápido. ich mich um. Die kleine Wasserlache mit den Glassplittern
más fuerte de la madrugada, escuché una moto. Un Weg die Ausgangspunkte, die Wahrnehmung dessen, was erinnerte mich an die globale Erderwärmung und das
zumbido que se acumulaba en el silencio de aquella weit entfernt und ganz in der Nähe ist, wie verirrte Atome, Disculpe el abuso y de verdad gracias. Por el récipe Abschmelzen der Pole. Den restlichen Tag über war ich
hora erosionando la noche. Ese ruido, el sueño die das Universum stimmen. y por el Tail. verblüft darüber, dass die Pfütze vibrierte.
de ese ruido, se me hizo eterno. Al in desperté,
angustiado, rodando de la cama y cayendo en el piso Auf jeden Fall aber hörte ich im Tiefschlaf, am tiefsten Punkt Sí, claro, usted dirá. Die Zeit vergeht schnell.
de mi cuarto como un tronco seco. des Morgengrauens, ein Motorrad. Ein Brummen, das in
der Stille jener Stunde anwuchs und die Nacht durchbrach. No se preocupe, en serio, pregunte. Entschuldigen Sie, dass ich überzogen habe, und wirklich
Tumbé el vaso de agua que siempre pongo en la mesa Dieses Geräusch, der Traum von diesem Geräusch, kam mir vielen Dank. Für das Rezept und für das Tail.
de noche. A pesar de que podía lastimarme con los wie eine Ewigkeit vor. Schließlich wachte ich auf, verängstigt, ¿Margarita? ¿Mi esposa?
pedazos de vidrio, no encendí la lámpara y me quedé rollte vom Bett und iel wie ein trockener Baumstamm auf Ja, natürlich, schießen Sie los.
así, con el culo mojado, en el suelo. A Margarita den Boden des Schlafzimmers. Ella murió. Me la mataron hace años.
siempre le irritó esa costumbre mía. Poner un vaso Keine Sorge, wirklich, fragen Sie nur.
rebosante de agua en la mesa de noche para luego Ich warf das Wasserglas um, das ich immer auf meinem
[Segundo capítulo de la novela homónima/Zweites Kapitel aus
botarlo en el fregadero a la mañana siguiente, Nachttisch habe. Obwohl ich mich an den Scherben hätte dem gleichnamigen Roman: Rodrigo Blanco: The Night, Madrid: Margarita? Meine Ehefrau?
casi intacto. Apenas daba un sorbido después de schneiden können, machte ich kein Licht und verharrte Alfaguara, 2016]
cepillarme los dientes y antes de apagar la luz. Mi wie ich war, mit nassem Arsch, auf dem Boden. Margarita Sie ist tot. Vor Jahren schon haben sie sie umgebracht.

You might also like