Professional Documents
Culture Documents
-{
E
WHEELOCI('S LATIN =
=
o
-.
trederic H.Yheelock The Classie Latin Text, with Grammatical Explanations and Readings
(i
I
I
;, - ,. -' sueds qcns esroAerl ol Flqell,l ar{i purl a^er{ lqEnoq} uerunq Jo sloq
- - , ; rseq] Jo sluoruela crseq oql ]Br{1 lc€J oq} sr uor}Bu6etur eq} enbrd seop
-r,'','. :lapuo,/$, o111rT 'ece1d o1 eceld ruo{ pue pouad o1 por.red ruo{ ler{.ueuos
:;iueqc oA"q uorlurcunuord pue 3ur11eds Jreql JI 'e.ru ,(11un1ce spJoa aseql
lic roq [e] louuec em '1ceg u1 'srea,( Jo spuesnoql JoJ pesn orcq ursy pue
: jorng Jo uaruo,,!L pue uor[ teq]oue Jo ruJoJ ouo ur 'r{cplrn spJo.r\ Sur4eods
:re no, pue ,.'ue1,, ,,treq1orq,, ..ttaqloru,, ,,tslr, ,,'eu,, o,t1r, spJo.{ eq1 feg
AAOISIH )lrslnDNtT
Nt 19V19NV7 NIVT lHt JO NOulSOd lHl
']ueseJ
-da-r s.re11o1 oql qrrq,^d spunos eql lnoqe luaurelels B ]noqllnd elalduroc eq
plno,r uorlcnpoJlur ou'esrnocSo'pue lleqeqdle oqtrJo lunooc? egl JoJ sploq
Jrues oqJ 'ecuer:edxe aslrJeqlo .raa,eu ,{eru truopnls eql qclq.tr e,rtlceds:ed
'.:era1r1 arrros soprlord ,(e,.:ns paler^eJqqe srql uena pue llooq sr.q1 p lnbguV
:)o'I aql pue aonbguy auluatuas egl eruoc oneg $lJolyr asoq \ ruo{ sJor{l
-:1e oq] sssnpoJlur ern]8r3]rl urleT 'qsr18uE JoJ osle lnq
Jo ,{e,\Jns Jerrq orlJ
:itE'I JoJ ,(1uo 1ou e.r,rlcedsrod crisrn8ug oruos qlt,,rr euo apu.o:d ,fto1sq cr1
-srn8url ur e8en8uel urleT eqiJo uorlrsod eql uo sqderEered egl'uoltrJnpoJ]
-rr srql ul poqclo{s oJB sB qcns slrelop punorSlceq euros Jo e8pey,troul polr
-rrl s us^e ,(q posee:cur ,(lqereprsuos oq uec ur1e1 ?ururuel uI lso.rolul
uollrnpoqul
xxvi Wheelock's Latin
and space down to this very moment on this new continent. The point is
demonstrated in the considerably abbreviated and simplifled table that
follows.l
English me /J mother brother ten
Sanskrit2 aham md asti mdtar- bhrdtar- daSam
Greek egd me esti met6r phrdt€r3 deka
Latin ego mE est mlter frdter decem
Anglo-Saxona ic mE is modor br6thor tTen
Old Irishs m6 is mithir br6thir deich
Lithuanian6 ai mand esti mote broterelis de5imtis
RussianT ja menja jest' mat' brat desjat'
You can see from these columns of words that the listed languages are
related.s And yet, with the exception of the ultimate derivation of English
from Anglo-Saxon,e none of these languages stems directly from another in
the list. Rather, they all go back through intermediate stages to a common
ancestor, which is now lost but which can be predicated on the evidence of
the languages which do survive. Such languages the philologist calls "cog-
nate" (Latin for "related" or, more literally, "born together," i.e., from the
same ancestry). The name most commonly given to the now lost ancestor
of all these "relatives," or cognate languages, is Indo-European, because its
descendants are found both in or near India (Sanskrit, Iranian) and also
in Europe (Greek and Latin and the Germanic, Celtic, Slavic, and Baltic
languages).t0 The oldest of these languages on the basis of documents writ-
rSome elements have been omitted lrom this table as not immediately necessary.
The words in the table are only a few of the many which could be cited.
2The language ofthe sacied writings ofancient India, parent ofthe modern Indo-
European languages of India.
,ttougtriognate with the other words in this column, classical Greek phrlt6r meant
t,rerttber of a rlan.
. As an example of the Germanic languages; others are Gothic, German, Dutch,
Danish. Norwegian, Swedish, Icelandic, English'
. As an exainple of the Celtic languages; others are Gaulish, Breton, Scots (Gaelic).
OIC Irish m6 in tlie chart is actually nominative case, equivalent to "I" in meaning and
,.:se but to "me" in form.
-
.\s an example of the Baltic group; others are Latvian and Old Prussian'
As an example of the Slavic group; others are Polish, Bulgarian, Czech'
!
Thrs large lamily ol languages shows relationship in the matter of inflections also,
but no attemft is made hereio demonstrate the point. An inflected.language is onein
uhich lhe nouns! pronouns, adjectives, and verbs have variable endings by which the
relarionship olthe words to each other in a sentence can be indicated. In particulaq note
that -\nelo-Saron, like Latin, was an inflected language but that its descendant English
ha: l.'.t mo:t of its inflections.
'The later connection between English and Latin will be pointed out below.
r: \ote that many languages (e.g., the Semitic languages, Egyptian, Basque' Chinese,
rhe natiye languages of Africa and the Americas) lie outside the Indo-European family.
a
flture; ueecir
:;r pazrurrer uooq peq 1nq ur'rro,&erqoH #'T.:]3:".uX';fi:tIY""f:lK,:n" 'eseutq3'a:,x:
'p pve qlrm eleuSoc (11en1ce
f uro{ pelrre6l
lou tnq e11I sr
1\\OIN,:
'snnba sem asnq JoJ pro.{\ urle.I Iecrsselc eqJzr
'sug 'sg ser qlnou roJ pro,r urle'I Iecrssulc oqJ rr qsqEul tu:::;
elou'reIn]l:-";
eqt qcrqu i;. ,
-uo] oq] Iu?llllly\ 3o ,fuo1cm eql reuv 'sapuy or{t ozruBrlsrrql ol ,fto3erg uI ouo sl ::i-::
edo4 .(q luos se,4a oqm '(ressel eqt) eurlsn?nv 'lS Jo {ro.4A ar{} Jo }lnseJ B sB 'osie suot:::;
1' 1:
ur eruec ,rspJo,r ur]e.I oJorrr .{'tnluac q}/ oqi ut ueq} pue lu1le1 ruo{ spJo^\ '-i: !s
.^aoJ e pe.&\oJroq ,(Fee pEq Jlestr uoxzg-o13uy 'e8en3uu1 u1r\o Jno 3o ,fto1s
oql o] ]Bq1 ueql eJorrr qonru sr eJer{l 'ur1e1 ql}ar e}eu8oc sr qcq,r 'uoxeg pue Sutuz:=
'(cqeegt,--':<
-o13uy Iuo{ srue}s,(1e1erur11n qsq8ug leq} e^oqe pe}ou se,4d. i} {?noqqy
pEsr oJII Jeel are33e1 e;e3e1
'qclnc'tr!.:-
,{es eJIp rrcep orlp eJoclp luearu rqtpqd
op'3{Eur oJIeJ Jec€q eJeJ oJeceJ
(irpr) 11azlr uelq uelq sueq aueq
-opul u:;r':=
poo8 uoq ouenq ouonq snuoq f,tessa::: "-:
JnoJ erlenb oJlenc orllenb ronllenb
('to7 lottssolt ur tr-r4) aql el 3l eI slll
('to7 lottssol) u! lr-qt) eqt ,,(el) Ie I el[ -]rJ.,\\ Slu:'J:
uos sru otq olt8g snl11l cllleg PUE
osJor{ o[eqec olle^e3 zrsnllBqsc osl€ pur t L
,le^er{c
,r('loi lmlssDp al leeqc) qlnou eqrnoq 33oq Eccoq €ccnq sll esnElN.
puBq urBru OUBIII OUBIU SNUEIU JOIS3JUP l:
eurll sduel oduerl odrual snduel oql uol-l ';
{ooq er^rl orqll orqll reqll -8oc.. s11r:
puel{ Iurs o8rure ocrrug sncrru€ Jo eJuePl"€
uoulluol E
Suruuay4l qqfug qruarf, qsluudg UBIIBII upuA uI JeqlouE
soI1B^IJaOeJuBrrrogaluuSo3 lualud qsrpuS -1..
'Joqlo qcea gp*r aruu8or ere ,(eql ]Bql pue urle'J ruo4 ere sa3Pni
pan"tap eru .(eql ]eq1 'ecuelsur ro; 'qsruzdg pue 'qcuerg 'ueqe11 go .{es uuc ,lefsaP
tlluenbasuo3 'u€rle11 'esrnocgo 'pue 'ueruurunoll 'esen8nlro4'qsruedg
a,ra. sIllul,q:p
'qcuerg se qcns 'se8enSuey ooueruo5 eq1 ansr8 (urleT ,,Je31nA,, ecueq 'sn8 q]I:P
1m) eydoed uoururoc eq] ,(q ualods s€ url€.I ]uercus snorJoJcrn srq] Jo ]nO u:ll
'lsanbuoc crlsm8uq u?ruog e osle peJJncoo eJeql (eruetunog) erceq pue IIIalap
'uredg '(ecuerg) IneC sB slcrJlsrp qcns Jo lsanbuoc yecr111od uzrrroU oql qll^\ e{3p
leql aas uec pue ,(ro1sq popJosoJ Jo rulBoJ eq] ur oJe o,r oJeq Jod 'Jeglo qc"o IUESPP
ol pue url€'I o] se8en8uzl muetuo5 aq] Jo drqsuorlelor oql ,(q ,(pee1c erour
k?.
uene peleJlsuotuep eq uec se8en8uey autuSot puu (acrnos B ..rrro{ {ueoJ}s
-u,ttop ,{AoU o},, Surueeur sloor uo.r3) pat4.tap uoe,rleq e3ueJe.grp or{I
'lslllJ Jo erurl eql eroJoq serrnluoc lceq oB l€rl1 : i J?l
slueruncop aser{l pue 'ur1e1 pue '{oeJC 'u?rue:1 '1u1sueg eJe rueql ur uel st turoi ;:
!!^xx uoqcnpo4ul
xxviii Wheelock's Latin
queror in 1066, Norman French became the polite language and Anglo-
Suron was held in low esteem as the tongue of vanquished men and serfs. -
Thus Anglo-Saxon, no longer the language of literature, became simply the
speech of humble daily life. Some two centuries later, however, as the descen-
dants of the Normans flnally amalgamated with the English natives, the
Anglo-Saxon language reasserted itself; but in its poverty it had to borrow
hundreds of French words (literary, intellectual, cultural) before it could
become the language of literature. Borrow it did abundantly, and in the l3th
and 14th centuries this development produced what is called Middle En-
glish, known especially from Chauceq who died in 1400. Along with the
adoption of these Latin-rooted French words there was also some borrowing
direttly from Latin itself, and the renewed interest in the classics which char-
acterized the Renaissance naturally intensifled this procedure during the
16th and the 17th centuries.l5 From that time to the present Latin has con-
tinued to be a source of new words, particularly for the scientist.16
consequently, since English through Anglo-Saxon is cognate with Latin
and since English directly or indirectly has borrowed so many words from
Latin, we can easily demonstrate both cognation and derivation by our own
vocabulary. For instance, our word "brother" is cognale with Latin frflter
but "fraternal" clearly is derived from friter. Other instances are:
English Latin CognaterT English Derivative
15Thomas Wilson (16th century) says: "The uniearned or foolish fantastical, that
will so Latin
smells but of learning (such fellows as have been learned men in their days),
their tongues, that the simple cannot but wonder at their talk, and think surely they
speak b/some revelation." Sir Thomas Browne (17th century) says: "If elegancy still
pioceedeth, and English pens maintain that stream we have oflate observed to flow from
man\. we sirall witliin a iew y.ars be fain to learn Latin to understand English, and a
*ori *ill prove of equal faciiity in either." These statements are quoted by permission
ir..n the "-Brief Histoiy of the English Language" by Hadley and Kittredge in Webster's
\rt International Dictionary, Second Edition, copyright, 1934, 1939, 1945, 1950, 1953,
1951. br G. & C. Merriam Co.
.
-\nd apparently even our 20th-century composers of advertisements would be re-
duced ro n.ui^b.gguiy il they could not draw on the Latin vocabulary and the classics
in general.
: Gnmm's law catalogues the Germanic shift in certain consonants (the stops). This
shons ho* such apparently different words as English heart and Latin cor, cord-, are in
origin the same word.
r
;.. :lo u,{ogs lou ete pue lJrrrlxe .&\ou eJe .uerreqcol pu" ueqotsuy fp*ng eaeffi ut ole t-PtoJ'rcr
:::'riornE-opul
?q1 Jo
soqcuurq o,t{J .{aero o1 qsq8ug Jo sseupolqepu eqt etBcrpur 01 srql'(sdots:,'-
::?u ueeq seq ldruetle ou leq] pelou eq plnoqs ]r repcrlred u1 .pe11iuro'ueiq aneq sdels
:ru rpar[relur pue sa3en8uel i::
Jo reqrunu e fiymyc pue ,(ircqdurs Joslsorolut eql uI6r scrssslc 3q1
-eJ eq plnLl\'. :::
pa.\Irep 1ou '1eerg qlr.^d ol€u8oo,(ldrurs sr urlsT
leqt elou ol erec relncrlrud.r;:,*o"
luoseJd 3rl] ol (.uec q1g1 .ec) acuussreuou oql uro4 porJed .JA
(ere rno Jo 'sum qttl-r{19) porrod Ie^erpel4tr 1
(ere rno Jo .suoo rlls-puz e1e1) poua4 ortsrrled 1I
('a'v g€t 'r.c-rl) e8y re,rpg .111
('o'v 71-'c'a 97) porre4 uelsn8ny .g
('c's gt-Og) polred ueruoroor3 .y
('o'v y1-'c'a 0g) oBV ueploC .II
('c's 0g 'eo ot u,uop) porre4 ,(yreg .1
e^llu.rHeo Il
'pepunos eq ,(prepec plnoqs spoued
Jo selep eql ::-
pus so{u€u eql o1 pJ"?er ur rusrleurSop }sure?u Suru;e.nn uouruoc aq} q8noql
'purru ur deel o1 .(sea pue alqeuoseoJ suorsrlrp uruur BurxolloJ erl] pug Jalg{ ullP-I
III^\ u^\o Jno i,l :
no1 'ornlerolll leer8 slqlJo luelxe oql pue ornleu eq] qloq,roqs o] pogole{s
eJoq sr eu{}no JorJq e oarnlerelrl urle-I ruo{ peldrecxe seSessed re8uo1 UIO{ SPlr-t tr,
puu seouolues Surpeer eq IIII!\ no,( looq erqua sq] lnoq8no:q1 ecurg ullB'I q1r r. ::
,l'
-uo, sPq L:l'
lvntvailn NuvT Jo AIAA?S flruq v sq] 3uunp
-J€93 L{lIq tl
;
Sut,ttor:.'q :
oI{} Qlr \\ Su
u,'e?ed 8ur -ua elpP:l\
-.\\olloJ ogl uo rue:8erp polerAeJgqe qcnu aql poJoJo sr ,(reruruns uI .u,ro qi[I 3r{] u: :
rno Jo luered azr,ridope eql polluc oq uone uec 1r l.(uuur plnos ll :j.
;o luerud eql pu€
saien8uul ,(ueru yo ,,e1eu8oc eql sl lI drnluec qlgz eql
Jo sn o] ecuepodtur .&oJJOq ati a
Surnuuuoc s1r 3o Surqletuos puu ,fto1srq crlsm8url ueedorng ut urleT 0q] 's3 \liEtr
Jo uorl
-rsod 1e:aue8 eqt puaqerduoc uec no,(.,(e,r.rns sqlJo ,(1ra.erq eql elrdseq -uecsap :ql
'luetuole urleT eqi ]noqlrtl eq plno^\ srno e8en8uel pe]truq eql -ildruts ;
e tEq.\\ szrleoJ p,r,r no.( (pae1 eJoru oql ur1e1 ,(pn1s no,( :e3uo1 oql pue tJel 'sJJas '-
Pu:
-nq€Jo.\ JnoJo ssour{JrJ oql JoJ suoseeJ eg}Jo ouo ees no.( etsq,lceg u1 -o13uy rut
uolpnPurul
dE
.E ./9 J0c6 +
; lDE
e-
e/ ./)
E\ E
E \.E
E
(l.
'Eg d
aa, o
".1
=ri a. H
JE
O€J po
-t
!1,
v= o
a
(,)
I=o
O.F
o oa
I -!
-
e
rl
a
.h
-aj
d
-o
-o
U
tr
d<
6)
\t 64
uli
\J?il
.9.
z \ E6
95
bo o,.
El E
l! }E
I UH
o
4
E
(l
>=Fl
E
fIlI .9 6l bo
I E
ct
od
o E
0
:B
o 6)
(J
I
9qt
4 o= oH
oy
d!
tiE '! a'
C,
I oo
rn =9
c
.E
g
iE
ool
qo
EE
ll)
E i: obO
-oc
-g tr6J
6)
(,
= oa
c 6J o.=
U Cl-
.9 .2 -a
IE
dL O6
tr
*N 'gq (t. g
i\
d OJ
?5 I=e
JE
i.i
la
l! 5otu do
oo
ll,= ( o.>
G 'E -9
E (llt
-a
6
i5 !
o
;-' ::ursrruJe3ln.\ e sr,,,{JJerueq pue.IurJp.leo,, Fldrurs }u€orulunq, trn.^off
'urJe-I ocusssreueu pue ,lol'n'
le^orpetrAtr repun ,^eolaq eos rz
lrrr uotpnPo4ul
xxxil Wheelock's Latin
young provincial
Burns of Roman literature, an intense and impressionable
of an urban sophisticate,
from northern Italy who fell totally under the spell
finally escaped
l.esbia (a literary pseudonym for her real name, Clodia)' but
bitterly disillusioned; over 100 of his poems have survived'
Cicero (Mdrcus Tullius Cicer6, 106-43 n.c.): the greatest
Roman orator'
whose eloquence thwarted the conspiracy of the bankrupt
aristocrat Cati-
1ine23 in 63 s.c. and 20 years later cost Cicero
his own life in his patriotic
as an authority
opposition to Anthony's high-handed policies; admired also
or^Ro*urrhetoric,asaninterpreterofGreekphilosophytohiscoun-
trymen, as an essayist on friendship (DE Amtcitid) and on
old age (DE senec'
letters. cicero's
tfite1, and,in a less formal style, ai a writer of self-revealing
been mentioned'
vast contributions to the Latin language itself have already
orator, politician, gen-
caesar (Gaius I[lius caesar, 102 or l0o--44r.c.):
military memoirs, -Bel-
eral, statesman, dictator, author; best known for his
lum Gallicum and Bellum Clvlle.
(Nepos(CornEliusNep6s,gg_z4n.c.):friendofCatullusandCaesarand
a easy and popular
*rite, of biographies noted rather for their relatively
style than for greatness as historical documents'
PubliliusSyrus(.fl.43n.c.):aslavewhowastakentoRomeandwho
only by a
there became famous lbr his mimes, which today are represented
collection of epigrammatic sayings'
THEAUGUSTANPERI1D(43B.C'-14e.o.).ThefirstRomanEm-
evils of
peror gave his name to this period. Augustus wished to correct the
ih. tiri.., to establish civil piace by stable government, and to_win the Ro-
Maecenas, his
mans, support for his new iegime. With this in mind he and
in the service of the state'
unofficiaiprime minister, sought to enlist literature
poets
under their patronage virgil and Horace became what we should call
sentiments
laureate. Some modern critics feel that this fact vitiates the noble
of these poets; others see in Horace a spirit of independence and of genuine
moral and maintain that virgil, through the character of his epic
"or".rrr,
hero Aeneas, is not simply glorifying Augustus but is actually suggesting
to
the emperor what is expected of him as head of the state'24
k Vrigil (piiblius Veigilius Mar6, 70-19 n.c.): from humble origins in
nLrrrhe; Italy; lover of nature; profoundly sympathetic student of hu-
mankind; Epicurean and mystic; severe and exacting self-critic' master
cralisman. linguistic and literary architect, "lord of language"; famous
as a
and of a beautiful didactic poem on
u-rirer of pastoral verse (the Eclogues)
See the introductory notes to"Cicero Denounces Catiline" Ch. 11 and "Evi-
dence end Coni-ession" in Ch. 30.
:. See. tbr instance, E. r. Ra.,a, The Builders of Eternal Rome (Harvard Univ.
Press. l9-13).
r-
. :.\\o qJrrl,r\ 'tso7 astpotod s,uolJrl i pue {pauo) amil(J s.efrteq qlg{ pue ,1eep leor8 e '^IufI pr?.\l?H
sa.ro ]r qclq,& ol '{asstpg pue potl s.roruoH q]r..rr pel€rcosse s,(errrle s paua7 etfj-s?
,/
-r^9,, pu? ll E
!!lxxx uotlJnporlul
xxxiv Wheelock's Latin
tyricon, a satiric, prosimetric novel of sorts, famous for its depiction of the
nouveau-riche freedman Trimalchio and his extravagant dinner-parties.
Quintilian (M5rcus Fabius Quintiliinus, ca.35-95 e.o.): teacher and au-
thor of the lnstittitio 1rdtoria. a famous pedagogical work which discusses
the entire education of a person who is to become an orator; a great admirer
of Cicero's style and a critic of the rhetorical excesses of his own age.
Martial (Mdrcus Valerius MdrtiSlis, 45-104 a.o.): famed for his more
than 1,500 witty epigrams and for the satirical twist which he so often gave
to them. As he himself says, his work may not be great literature but people
do enjoy it.
Pliny (Gditrs Pllnius caecilius Secundus, ca. 62-113 a.o.): a conscien-
tious public figure, who is now best known for his Epistulae,letters which
reveal both the bright and the seamy sides of Roman life during this impe-
rial period.
Tacitus (Piiblius Cornelius Tacitus, 55-l l7 A.D.): most famous as a satir-
ical, pro-senatorial historian of the period from the death of Augustus to
the death of Domitian.
$ Juvenal (Decimus Iiinius luvenSlis, ca. 55-post 127 t.o.): a relentless,
ir{tensely rhetorical satirist of the evils of his times, who concludes that the
only thing for which one can pray is a mEns sdna in corpore sdn6 (a sound
minrl in a sound body). His satires inspired Dr. Samuel Johnson's London and
The Vanity of Human Wishes and the whole conception of caustic, "Juve-
nalian" satire.
sz sa3y olppll^tr oq] ]noq8norq] penurluoc 'socuongur roqlo pue atng1n 1 etql -Jlles e sP s:,-l
iq pagrpou ssel Jo oJoru uorpr ,(:eralq aql 'urleT 'pueq Joqlo eql uO
(1qeco1
-adut srqt i;
eqt ol Surprocce e8en8uel ecueruog leq] Jo srql orueoeq l| 'ur1e1 poll€c eq gclq,l\ sJ:ll;ll
:a3uo1 ou plnoo ]r ueq,^a lurod eq] Surqceer opue ,.se8ueqc prder ]ue,&\.repun r
-ueI3SUO,1
unel :u31na, 'porre4 Ie^orpe6 erl] Jo serJnluec ooJg] ]sJg eql Suunq
('sual ql?t-rllg) COtuld tv^:ilOtW IHI eldoad i.,':. ::
ele8 uat,lo .x
'ueqsrJqJ e.re,tr,{eql pepr,to.rd eJolu sIL{ jat
:'*.'E peranbuoc suer.reqr"q eqlJI rel]€ru lou plp
1l ]Eql prBS pue ($1nr urnsp 'ar-r rr
pr :'Jtrad eql qceeJ plno.^A ]eqi uorpr,{ue esn o1 8uq1r.Lr se,r'scrsselc ueru JaJIUpE lil;il
--U :'!ir lo relol luer8 e pue Jeqcael e.{l.rerurog q8noq1 'aurlsn8ny'}S ,{lJ"l sessnJslp ul:
-'-.s ':1doad aqt jo e8en8uel eql sesn eq '('o'v Sgr-Egt) aru&p1eqt 'elqlg -n? puE la;lr
:--..-- urle.I stq uI lnq'ueruorecr3,(11er1uesse sr sJellel sq uI eruoJ
.]Lrrlrpe 'sal1-1EJ-l
i :or:ad erl] Jo eJnleJelrl oql ul ecuengur luepodrur ue se n.Sur8rerue 0{} JO ut1:1:':'
uotpnPoJJul
{
xxxvi Wheelock's Latin
[
THE ALPHABET AND PRONUNCIATION ]rm f.l_l
-
The forms of the letters which you see on this printed page are centuries
old. They go back through the earliest Italian printed books of the 15th
century3o and through the finest manuscripts of the 12th and l lth centuries
to the firm, clear Carolingian bookhand of the 9th century as perfected
under the inspiration of the Carolingian Renaissance by the monks of St.
r-
For instance, note its use by Erasmus and Sir Thomas More in the 16th century,
b1 \fllton.Bacon, and Newton in the lTth century, and by botanists, classical scholars,
an,i 5'::. ol the later centuries.
: Called "incunabula" because they were made in the "cradle days" of printing. The
tlpe i: called "Roman" to distinguish it from the "black-letter" type which was used in
northern Europe (cp. the German type). The Italian printers based their Roman type on
that oi the finest manuscripts of the period, those written for the wealthy, artistic, exact-
ing Renaissance patrons. The scribes of those manuscripts, seeking the most attractive
kind oi script with which to please such patrons, found it in manuscripts written in the
best Carohngian book-hand.
17
SSAIA
tullequetl lenq)v
a^qendur1 pue'an\wlpul
'an!Uu!!ut ruasatd
:suotletn[uo) puo)asl
pue NtrJ lsqtal
L
2 Wheelock's Latin: Chapter 1
Ihe Frrst
TENSE (tempus, time): lhe time of the action; Latin has six tenses, pres-
ent, future, imperfect, perfect (or present perfect), future perfect, and
pluperfect (or past perfect).
VOICE (vox): an indication, with transitive verbs (those that can take
direct objects), of whether the subject performs the action (the active
voice) or receives it (passive).
CONIUGATION
To conjugate (Lat. coniugf,re,Toin together) a verb is to list together all
its forms, according to these flve variations of person, numbeq tense, mood,
and voice. If asked to conjugate the English verb to praise in the present
tense and the active voice of the indicative mood, you would say:
Singular Plural
lst person I praise we praise
2nd person you praise you praise
3rd person he (she, it) praises they praise
The person and the number of five of these six forms cannot be determined
in English without the aid of pronouns I, you, we, they. Only in the third
person singular can you omit the pronoun he (she, it) and still make clear
by the special ending of the verb that praises is third person and singular.
PERSONAL ENDINGS
What English can accomplish in only one of the six forms, Latin can do
in all six by means of "personal endings," which indicate distinctly the per-
son. the number, and the voice of the verb. Since these personal endings will
be encountered at every turn, the time taken to memorize them at this point
will prove an excellent investment. For the active voice they are:
Singular
I st person -6 or -m, which corresponds to L
2nd person -s, which corresponds to you.
3rd person -t, which corresponds to he, she, it.
'lt 'arls .), .
ruE rsuet el€rrpur seop lr q8noql loqunu pue uosrod ,{q ,,pe1*uq lou,, sr ruroJ ,r,:;i:l 'ri(r,. a
.qr Jo ?epr crseq oql se,rr8 ,(ydurrs (pal!rult 7oa 'snlplugur'sn1ggu1) an|rug[ut aq1.,
7 O1 SlL"r'
-Ieeds ipunos pue lq8rs qloq 'sesuos o,rlt Jo dleq eql no,{ se.tt8 svql rcJ 'pnop
tuoql {es o} s,(e.rle eJns oq 'su8rpe:zd 112 Surzuoureu Jo ssecord eqt uI
'poqlou snorcesus ]solu eql
lurod srq: rr
eq o] punoJ ,(11ereue8 sr 'Surrrdsurun pue I?rcurlJe ]eq.raruos q8noqt 'sruSlp gu,r s3ui:;:
-ered q8no.rql qceorddz 1ecr1,{1eue eq1 'etur} 3o sorcue8xo eg} Jepun e?e e1e1 -rad aqt '"i::
,(ya,u1e1er e le u\e'I go ,{pnts aqt urSaq ,(11ensn e^r oours pue }uetuuoJrlue Op UE,1 '!:l:"-
uIl€'I leJnleu srq] {cel a,{{ eJurs 'ra,\a,ro11 ,(epo1 qsqSug uJeol se^IesJno 0,4d.
sB 'por{Joru }coJrp eqi ,{q aldoad Jar{lo qlr^\ slc€luoc ,{pep urorg pue quered
Jlegl ruo{ sruJoJ polcogur iueur aq} peuJual sueruog luorcue oq} 'esJnoo JO
'su:a11ed ]uorualuoc o1 3urp:occe sruJoJ 'relniuts :
Jo serJeruruns apr.,lo.rd o1 xrpueddy
oq] uI pue sreldeqc eqt tnoq3no:ql slurod snoJeurnu le posn ere sru8rpered J€el3 ef,EtI
pue lapu.utxa 'utattod suearu q3lq1vr 'uru81ape.rud {eeJC ruo4 salrJap (erurpe pJrqi 3ul r.
-red pacunouord) urirpe.ru4,, 'sru8rpered,{ueurgo }sJg eql o} sp?el sql peuluu:1:p
'ast.rpD a.u 6snur-euow .'asrutd nof ts-gpnu1 ''3'e :lueserd eq]
]noqe ul]€l ur Surqlauos fes o1 Jo pBeJ o1 .(pea: ue no,( pue '(.rrro1aq pelou asre:d i;::
suolleJgrpotu ,!\aJ aqt qlu,r) s8urpua leuos;ed eql ppe ruels luesard sql oI aste:d n.-, i
aste:d:v.
-QUOru -9pnel
IErnld
eleq no,( pue '8ut
:.6sluels ]ueseJd,, eq]
-puo o^rlrugur Ienloe er{} sr q3rq.r 6ar- ee} do:p se,trlrugut eql ruo{,&\oN
.puoces eql
luasa:d ::i:
sozrJolozJego aJ?- pue uorle8nluoc isJU orll sezrJelceJeqo arg- leq] oos no 'pootu'lsu.
aswpD o7 'erquoru asrutd ol 'otppnal IIB raqr:;0.
OAII3€ 3tl1 I
3u4e1suet1 laa4cy at4etedul pue 'an1pc1pu1 'aag1u11u1 ludsetd :suo4eflnluo2 pu@es pue $il! aql
r
The First an
Wheelock's Latin: Chapter 1
ing and listening to the language, to its basic sounds and rhythms, will be
an enormous aid to acquiring mastery.
Plural
l. laud6mus , we praise, are praising, do praise moncmus, we advise, etc.
2. laudStis, you praise, are praising, do praise monctis, you advise, etc.
3. lairdant, they praise, are praising, do praise m6nent, they advise, etc.
Note that Latin has only these present active indicative forms, and so simple
or progressive or emphatic translations are possible, depending on context,
e.g., mE laudant, they praise me or they are praising me ot they do praise me.
Remember that the accent marks are provided in the paradigm only for
convenience; they follow the strict rules for accentuation explained in the
Introduction, and need not be included in your own conjugation of Latin
verbs (unless you are asked to do so by your instructor).
The macrons, however, must be included, and the vowel sounds they
indicate must be taken into account in memorizing the paradigm and in
conjugating other flrst and second conjugation verbs. Notice that the stem
vowel has no macron in certain forms (e.g., mone6, laudant); you should
learn the following rule, which will make it easier to account for macrons
that seem to disappear and reappear arbitrarily:
Vowels that are normally long are usually shortened when they occur
immediately before another vowel (hence moned instead of *mon662),
before -h, -r, or -t at the end of a word (hence laudat, not
*laudiit), or
before nt or nd in any position (hence laudant).
In the case of flrst conjugation, or -d-, verbs (by contrast with the second
conjugation. -E- verbs), the stem vowel is not merely shortened but disap-
pears entirelf in the first person singular, through contraction with the flnal
-6 (hence laud6, not *laudEd).
I The asterisk here and elsewhere in this book indicates a form not actually occurring
classical Latin.
(elepqruue'ursqrqtu) Sutqtou'unou'gqp
3uu:n-r-.l ..- ::
Tnqn'ur.ouord 'ppb
aw'unouold 6otu
g Sugvlsuetl !e^!pv aal\etadul pue 'atpe4pu1 'aa111u11u1 tuoseu :suope$n[uo3 puo)es pue $ilt eqt
7
{t:
' ,$'
f'
ndn, adverb. nal ir , ' , ,-
sa6pe, adverb. often .,, .'.,n i'"
si, conjunction. tf ' ,.''
6m6, amire, am6l'r-, am6tum, to love, like (amatory)
c6git6, cdgitire, c6git6vi, cdgititum, to think, ponder, consider, plan (cog-
itate)
d€bed, dEbcre, d6bui, d€bitum, to owe; ought, must (debt, debit)
dd, d6re, d6dr-r, ditum, to give, offer (date, data)
6115, errire, err6vi, erritum, to wander, eru, go astray, be mistaken (erratic,
error)
larid6, laudire, laudivr-, Iaud6tum, to praise (laud, laudable, laudatory)
m6ne6, mon6re, m6nui, m6nitum, to remind, advise, warn (admonish, admo-
nition, monitor, monument, monster)
s6lve6, salvcre, to be well, be in good health; s6lv6, salvOte' hello, greetings
(salvation, salve)
s6rv6, servire, servavi, servitum, to preserve, save, keep, guard (tesetve, res-
ervoir)
c6ns6rv6, cdnservire, cdnservivi, cdnservitum (con-servd), a stronger form
of serv6, to preserve, conserve, maintain (conservative, conservation)
t6rre6, terrere, t6rrui, t6rritum, to frighten, terrify (terrible, terrific, terror,
deter)
vile6, valOre, v6lui, valitiirum, to be strong, have power; be well;vil6 (val6te),
good-bye, farewe ll (valid, invalidate, prevail, prevalent, valedictory)
vide6, vidOre, vidi, visum, to see; observe, understand (provide, evident,
view, review)
v6c6, vocire, vocivi, voc6tum, to call, summon (vocation, advocate, vocabu-
lary, convoke, evoke, invoke, provoke, revoke)
SENTENTIAE (SENTENCES)3
,/
l. LabormE vocat. (Labor, a noun, and one of hundreds of Latin words
that come into English with their spelling unchanged; such words
are often not deflned in the chapters but may be found in the end
Vocab., p. 459-79 below.)
l. MonE mE, sI errd.
l. Festlnd lentE. (A saying of Augustus.-festind, festiniire, to hasten,
nwke haste.-lent6, adv., slowly.)
-1. Laudas mE; culpant me. (culpd, culpdre, to blame, censure.)
5. Saepe peccdmus. (pecc6, peccf,re, to sin.)
6. Quid dEbEmus c6gitdre?
:
-{11 these sentences are based on ancient Roman originals but most of them had
to be considerably adapted to meet the exigencies ofthis flrst chapter.
'3]e' '." stuap
-'::: 'a.iq-poog pBq urrr;
;(urlq8eu) .repl8uru 'apr1 lazlndlrslp le gndlcslp 'alQIuA
('eurunuag
ro aurlncseru 'ure8y) inq)Da 'sButlaatg ;rrlq8uu .ro ralq8uru 'Q,rIuS
('1ern1d euq
-nrseru pue eururueg.) lsluapnts oilaH ;qnd;csgp 1e eulndgcslp 'a1q,qug i:.
(,(1e,tr1cedseJ sluepnls eleru pus elerueJ uee,la.leq qsrn8
-ultslp sluerrel a-p- eql) puapus 'o11ag ielndlrslp ro qnd;cqp 'g lBS '1.l2lSDl| rt;'2
('puodsa.t'[1dat o7'ergpuods
-er 'gapuodsat-'iopo7 ',rpe 'ggpoq-'puo ''fuoc'le-drleod srq ur secueJeJeJ -nqeJo \ ':-n
pcrqdurSorqolne ruo{ peldepe ,(1eer; .fte,L sr a8essed JorJq snll pu€ 'eceJoH Jo
spuer{ q}oq era,r p8rrn lsod ag} pue s?uecoel4l uorled eq1 :'porlul eq1 lrrarler
'ss8essed Surpea; relduqc esoql ul pa1r3 sJoqln€ Jeqlo eq1 pu€ 'ecero11 rog)
'1uept.r: ::
( i:"-:::
'(a1q1ul lJer
aAeqap erp169c qrpoq prn$ '1uep
-n€l ?Iu 'gl:e ugu 1s iluedpc ]e ]ueuolu edees qur 'qJJa IS ierqpuodser geq
-?p plno tAeq?p erg1l39c prn$ 'iueco.r, ?Ipoq Qru snqrEren to sguQreBw
louat ',.j--:-
(uo:ir.;
NOUVilANt NV SltVTdWltNO) 1)VAOH EOd lHt uuo3 raFu,--:
3u11e1suet1 lan1ycy atlptedul pue'attlectpul /at11gu11u1 Nesatd :suory&nluo2 puoros pue tillJ aqt
F -T
ll'heelock's Latin: Chapter 1
**
: - . .1 : I pu B'sqr ur orq,rr,^B l;TIj]'Hi:l TJ,..Xf #;'*TJu'[:*iHfi : #;
'Suorls
tou sr (spr8 aql Jo ,ft1unoc eqt n).(:1unoc .spr8 eql ,(euour lnoqlllyyJ
'sJolr€s oql o] sesor s,]aod eq] 8ur,tt? ere spt8 oqJ 'g
.(l+B
aq] ol seso; e3.re1 Sur,tr8 sr .ro) sesor a8rel yrr8 eql 3ur,l,r8 sr leod oql 'V
'srs,(1euu reqgry roJ urleT olur polelsuerl oq ilLr\ reldeqc oql ur relel q3lq,!\
,'sacuelues qsrlSug 8ur.r,ro11o; oq] o] JeJeJ o] lueruoluoc oq ill.,t\ 1r sesod;nd
a^I]€Jlsnllr JoC 'olu ralndruoc Jo looqelou rno,{ ur oseldruuxa pue suor}rugop
qJt.,lr 'esec qcea JoJ 1sq u Surdsal .i!\ou u€eq o1 olqesnpe sr ]r os 'orrreu puu
{;1tuepr o} olqe eq }srur no,( qcrq..t,r go ge 's:eldeqc luenbesqns ur sesn esec
Jeqlo Iels^es JeJunocua 1p1| no,( :aoleq pan?o1e1ec eJB qcrq,r 3o sSurueeur
pue sosn uourrrroo eJou eq] ,,'sosec,, poflec eJe unou e Jo sruJoJ pe]cegur
snorJel eql 'uo os pue 'uorssessod go eepr eql solecrpur ]r Joqlog.,td 'qre.t e go
lcelqo oi{} Jo lcefqns eq} s€ posn sr lr Jeqieqla o} suor}€urruJo} snorJBA
^\oqs
seq (aruou 6uorugu ruor3) unou ur]€-I e os 'ocuelues ue,tr? e ut oloJ repcrped
s11 leu8rs gcqr!\ suor]eurruJe] Jo suorlcogur snorJel seq qJoA ur]BT e sV
xeluls lsan4ca[pV
lo luauraatty luolsuapao
lstry lsase} pue sunoN -eq os ,,'3n_: ;.
drelnquco.l :
-J1eds ur uoile
.(ueur 1ea:i r
lnoqe,uoq '1;
10 Wheelock's Latin: Chapter 2
Nominative Case The Romans used the nominative case most commonly to indicate the tl
subject of a finite verb; e.g., poet in sentence A and girls in sentence B. a
Genitive Case When one noun was used to modify2 another, the Romans put the modi- Vocative Case
x
fying, or limiting, noun in the genitive case, as we do in such instances as (
poet's in sentence B and girls' in sentence C. One idea very commonly con-
a
veyed by the genitive is possession and, although other categories besides (
the genitive of possession are distinguished, the meaning of the genitive can
generally be ascertained by translating it with the preposition of. A Latin
noun in the genitive case usually follows the noun it modifles.
Datite Case The Romans used the dative to mark the person or thing indirectly
affected by the action of the verb, as girl (to the girl) in sentence A and to
the sailors in B; both of these nouns are indirect objects, the most common
use of the dative. In most instances the sense of the dative can be determined
by using to or for with the noun.
4 ccusafir e Case The Romans used the accusative case to indicate the direct obiect of the
action of the verb, the person or thing directly affected by the action of the
verb. [t can also be used for the object of certain prepositions: e.9., a,d, to,'
in, into; post, after, behind.3 In sentences A and B, roses is the direct object
of is (are) giving.
{tr,iali;r e Ca-se The ablative case we sometimes call the adverbiala case because it was
the case used by the Romans when they wished to modify, or limit, the verb
bv such ideas as means ("by what"), agent ("by whom"), accompaniment
t"ivith whom"), manner ("how"), place ("where; from which"), time ("when
Lrr $jthin which"). The Romans used the ablative sometimes with a preposi-
iit-ro afld sometimes without one. There is no sirnple rule of thumb for
::anslating this complex case. However, you will flnd little difficulty when a
.:in preposition is used (ab, by, from; cum, with; dE and ex, from; in, in,
': : and in general you can associate with the ablative such English preposi-
: \lodily derives its meaning from Latin modus in the sense of "limit"; it means to
- :-i *ord by means of another. For example, in sentence B roses by itself gives a
.:r:r: ::;a but the addition of poet's modifies, or limits, rores so that only a specific
j-- - i . :: rnind. The addition of red would have modified, or limited, roses still further
:i -:.- -l-ls uhite and yellow ones.
- ::::osition is a word placed before (prae-positus) a noun or pronoun, the "object
--. ,.-: ::::osition," to indicate its relationship to another word in a sentence; preposi-
'.,- : rr.r:!3: can function adjectivally ("a man of wisdom") or adverbially ("he came
',''?-:.,
- .:.: ad rerbum means ,o or near the verb; an adverb modifies a verb, an adjective,
,': ::- :::-.: ;crerb.
r
'afi8 D ro alo8 aql $ aru7 s€ pol€Jsu?Jl oq uec Blrod 'D elcqte olrugepur rno Jo
,;r alJrlre oirugop Jno 01 {llcexe Surpuodsar:oc sp.ro,ld ou peq url€.I Iecrsselc ecurs
8 'ea.rlcalpr ::r
-?uruou eql .,ruo{ xe,tre ueey,, ses,c roqlo ..I, ,r,;t}:rlH?rX#l#'i"t#t#1.f,.j,] r#i eruec aq.. , ., -
t,11 'wott [oaD uDal q .argu11c-gp qJeA eql r{1r,r\ polceuuoJ st uo\uapap ruJe] eql / -rsoda:d :--::,
'ecuolues eql Jo lseJ oql ol uorl
1celqo.. :u: ';
-Jeuuoc 1ecr1ce1u,(s lnoqlr,/r/r ''a'r'ut Sunpatuos Sutiu,otql ..1r1 .sueaur grlceJralq 'leTe
'fioq auo u!'Vtgqgaq 'alqu aqt uo,gsu1wur :puoltaqy{ aqt u1 roqunJ Ili:! r;
'pyrledur :puo1.taqwlaryruotl,pr4ed (xa,ep) qe llltt?uo'taZunq4n.gr1 urnc :UBaqtWltl cgrceds r i-:
'elend urnc lp8 aql uotl to fg ,g1end qe !.{auow qtttr to /g .glugced :ecuelsur Jods e se,tri ,11:s::
01 sueJu :. '_.
e- alo8 g
euSgur eggd 2or7
a3.us1
g- aToB a8nl aqt '')le'wo{1qtW1tq gu?gur pugd .tqv
-rsodeJd Lisr
ruu- aloB a&.tq ary tu?u8etu ureggd 2)y
'l,n tul :Lt-i,.-t-
oB- aw8 aSnl aW nlq eeu8etu eeggd 'rue u uaq.r i:rr.:
eB- aToB aBnl aql lo oeu8€Iu e€Ugd .uag JoJ qlun-q i
e- alnB a&nl ,(o) aqt eu?eur epod 'LuoN -rsodeld E q
rElnSuls
UOQz\1.. ) ?:alJ
sBulpuf, -u8stu:assfl -Iod:asBg luarutut.)diu,..
a3.ru1 'eu?etn a1o3'e1tod. gJe^ aq1 '1:-.
's?,4A Jr aSnE--.
:a7o8 aBnT aqt (EVAEUT
Blrod 'oseJqd e,trlcelpeTunou
e Jo uorsuelcep 0q] solertsnlp 'Qpnop ecrlce;d ol Jeqruouer puz) pozrto
-Iuolu eq plnor{s q3lq,\\'ruSrpered 3urnr.o11o3 ar{I .r-€ .sqJ ul pegrrBlc eq
rur!\
pue Jelrturs sr e^rlc3lpe u€ JoJ ernpecord eql :Surpua eAr]rue8 sqi Surddo:p lcelqo 1r:ir:
,{q puno; ueq} sr aseq aql pue 'pezrJorueur,(lelaydruoc eq }snru qcrq,4l .,ft}uo ..o/ ,pu ..F.:
,&eynqecoa. eql ur peprrrord oJB unou B Jo stuJoJ JBInAurs elrlruo8 pue elr] eI{} Jo uoil:E
-eurruou ogJ .;eseq,, e ol s8urpue Sulppu,(q se,trlcefp€ pue sunou ((eurlcep,, eQlJo /Ja.;r
6urals e
e1rt. os o] s8urpuo Surppe ,(q sq:s,r ele8nluoc e.&\ se ]snf .;uorsuolc
-op,, B pollec sr-o^rlcolpe uB Jo-unou B Jo sesec eql IIe
Jo Burlsll eqJ
paur.uJelsp 3
U0IUIUOJ iSJ:
lAtr)l[OV ONV NnON pue Y ;lL
_ INOISNJTfJO l.sAH
01
,{11ce.trpur
"--u
Plural
\om. p6rtae m6gnae the large gates or large gates -ae
-
Gen. port6rum magn6rum of the large gates -drum
Dat. p6rtIs m6gnls tolfor the large gates -is
Acc. p6rtas m6gn6s the large gates -6s
Abl. p6rus m6gnIs bylwithlfrom, etc., the large
gates -is
Voc. p6rtae m6gnae O large gates -ae
AGREEMENT OF ADIECTIVES
AUV]NSVf,OA op sP 'ap:tr
sE 'J3qr.u:.ll
e8essed ?urpzer pue ]uet:odru: :
socuelues eq] ur solrlcelpe pue sunou ^\oleq
y1e 3o xe1u,(s eql ureydxe o1 ,(pee.r eg 1ecr3o1r ':::
uorlrsoderd 3o lcelqo eurs '3s'1qe plulced pJo,{4, al:'c- Y-
p6tria, p6triae, f.. fatherland, natiye land, (one's) country (expatriate, re-
patriate)
--
pec[nia, -ae,e f., money (pecuniary, impecunious; cp' peculation)
philos6phia, -ae, f. (Greek philosophi*, love of wisdom), philosophy
po6na, -ae, f., penalty, punishment;poends dare (idiom), to pay the pen-
alty (penal, penalize, penalty, pain, subpoena)
po6ta, -ae, m., Poet (PoettY)
p6rtar -ae, f., gate, entrance (portal, portico, porch)
pu6lla, -ae,f., girl
r6sa, -ae, f., rose (rosary' roseate. rosette)
sent6ntia, -ae, f., feeling, thought, opinion, yote, sentence (sententious,
sentencing)
vita, -ae, f.,lifr; mode of life (vital, vitals, vitality, vitamin, vitalize, devi-
talize, revitalize)
antiqua, -ae, adjective,to ancient, old-time (antique, antiquities, anti-
quated, antiquarian)
m6gna, -aeo adj., large, great, important (magnify, magnificent, mag-
nate, magnitude)
m6a, -ae, adj., my
mirlta, -re, adj., much, many (multitude, multiply, multiple; multi-, a pre-
fix as in multimillionaire)
tttr., -aLe, adj., your, used when speaking to only one person
et, conjunction" and; et. . . et, both. . . and
sed, conj.. bar
O, interjecti on, O!, Oh!, commonly used with the vocative
sine, preposition + abl., without (sinecure)
est, ls
SENTENTIAE ANTTQUAEll
'1.
SalvE, O patria! (Plautus.)
2. Fdma volat. (Virgil.)
e
pecflnia, -6s :
peclnia, pec[niae; this abbreviated format will be employed in all
subsequent entries for regular flrst decl. nouns.
loGiven here are the adjectives' nom. and gen. forms, the latter abbreviated as with
flrst decl. nouns; after the masculine and neuter forms are learned in the next two chap-
ters, adj. entries will provide the nom. endings only for all three genders (see, e.g., b6nus,
-a, -um in the Ch. 4 Vocab.).
1i Sentences of ancient Roman origin. Henceforth, the author of every ancient Latin
sentence will be named. An asterisk bJfore an author's name means that the sentence
is
il;;J 1erbatim. The lack of an asterisk means that the original sentence had to be
somerrhat altered to bring it into line with the student's limited knowledge of Latin, but
the student may be usorJd that the thought and the expression are those ofthe ancient
author indicat.O. tt.
specific passage from which each sentence is adapted is identified
belon. p. 494 96, for students who are interested in the context and wish to do further
reading.
- i:r
rql seceJl pJo.& B Jo [8olour,(le eql f,lluenbesuo) 'runn)o 'ptou 'soflo1
?te pil 'anu'soutlle {eeJC oql tuo{ soluoc ,,r{3o1ourr(1e,, 1Bg1 oloN roqunJ on .:
pogrtuspr !: r;
ADOIOWAI1 luer3uE 3qr l:
]nq 'urt€l -r,l ;
0q o1 pEL :-':
1'no{ 'a1-'ss!4 oj 'argqvq-'q8nol 'tut{ aq o7 'algrppqo-e}coge Puol}otue sr ocuelu3s :;:
papuolur aql sr ]eq^a i1s.rg o1 {ceq pue 'prlql o} ouosrad }sJg luo{ l;rqs qlaod ur13'I lurr:'-.
eql aloN-'6I 'qJ ees 'tueod leut8uo aql uro4 sldracxe peldepeun roJ pue
'snugq "6 :
-::
''porluJ er{} oos'1eod'3'g'uar lsl srgl rod'uorleldupe esord !g sn1p1e3)
-deqc o.ti ::':.
qlr,^(\ se p::i:'-.
'qelul ugu ?l eurs pss-e11end eaur 'gJBpqO leu8eur JSe eotu eJI i]ulsgq ugu
uellend 1e 'lep ugu sgsor aelland '.lBpnBI ugu eellend u€IuJq, '1etue ugu 1e ut Poic',;:
uegend elgod :lergpqo snlFle3 ;e11end'91en'leue ugu qw eetu BIIond
7z1/fiilVt ONlt}llAtD StH SO|S SnTTnlV)
'e8rey sr ele8 ]uetcue oql'02
'ra8uego ,(11eued oI{} oes uauo el6'61
'eunuoJ learE :no,{ esturd
ot tqSno no( pue sJolIES eql saglxel Surqtou'Euolls sI puBI:no.{31 '31
,(erlse oB uelgo ,{ouoru pu€ eunuoJ,(qdosolqd }noqll yll
'e;r1 s,teod el{l o^es slr8 eq; '91
(rual
ol 'arqu4l '1aaqm'ee- 6ulor-olecl3) 'luotull ugu oeunuoJ lrr"]ou'SI
("ssatddo 'pDol ot'argrauo-'1q€ sl aseo er4l :ulDqJ 6eu- 'uuql
-et-'pnn "[pu 'eu- rslsss-'s3s.lo11) 'lereuo sluqle3 sl oes qhtr 'tI -e;d e '-r:y:.;
(aunrc tou- 6Bu
.1lgle-'ou ''lpe'eu-'u11pu-'eceueg*) '1segueod euts ellBN '€l
"IlIJp^B
('eceueg) 'orEU^ ruerl sntu?qQql ,ZI -3eru 'lu:--.rl
('tTruos
-m'ssaupunosun'oe-'u1ugsu1-atDan ol 53193.13-24lssnxa'aruD -l1ue 'sariir"
-poww! ''lpe 'ee-'ucrpoururr-'eceueg) 'ru?Iupsul l€oJc eJI €rlpotutul 'I I
(p1oq' ad,or1 o7'atgaey-'auos -r,tep 'azr1r:i:
'punas ''lpe oau- 'uugs-'eceuag*) 'elguel eelll tu"LuJE ur€ugs '01
('lto ''3s 'ruou 5strB-'orect3*) 'aElIA sJe 1se eqdosollrld '6 'snorlualu:5
('eceueg) '9p aerqdosol1{d AW '8
('tapto ot
(uqrn;-'BlL unou eql qll/t\
'arqqnl- apnlufw 'p,t4on 'ee- qJo^ slgl
asnJuoc lou op :pro^D o1 'ar1yt 'sgqnl rueqJnl oJBII^ QI tr 'l
-'eceueg*)
(' n a [u' asnlat o7
oa.rgsgca.r-'ece
-roH) sESlcoJ pos sEpnBl edees azuled eenbllue lue]I^ le uIBuErUod '9 -uad atlt '.'r;
('.in,uo {ttoc ot'erpgodqp-'orecr3)'tetrodqp uretu[cad tu"]ln11l'S 'it1ci,';
('Icuarua1c (uorl
'aE- 'Brlueur?It-'oJocrJ) 'lenresugc spll^ sHlnul enl ellueluglC ',
(' uoptod'tot o.{'oe-'u;ua,r-'ocuaral)'ee11end uelue,t gq' g -er 'eler.ttrJ'
vation of the word and shows its original meaning. Under this heading will
be introduced various items not covered by the derivatives listed in the vo-
cabularies. Each chapter so abounds in such material, however, that com-
plete coverage cannot be attempted.
Pecfinia is connected with pecus, cattle, i]ust as English /ee is related to
German Yieh, cattle.
Fortiina derives from fors, chance, accident.
Explain the meanings of the following English words on the basis of the
appropriate Latin words found in the sentences indicated. Further aid, if
needed, can be obtained from a good dictionary; Webster's New World Dic-
tionary and the American Heritage Dictionary are especially helpful with
etymologies.
volatile (2) tenet (10) onerous (14)
venial (3) creature (11) rotary, rotate (15)
turbulent (7) nullify (13) obdurate ("Catullus")
insane (10) concatenation (14)
rslnSuls
sBmpuf -u8aur -qru8 :os?g
tDa.t8 pua!4[
tsnu8uul 6snquru
sn- Nt slNtlnfsvw
'(un- qlr.l pue teldeqc lxeu el{l uI ees IIBqs e^'\ se
'sJelneu eql) Je- ur puo ,^aoJ e ellq,4d'sn- uI Surpue ;ep8uts ol,Ileulluou B eABq
sunou eurlnss€rr uorsuolsop puoces lsontr ', 'qf, ul sJelneu aql ryroleq pocnp
-oJlur eJ? seurln3ssrx eq] :Jelnou Jo aurlnJsslu reqlre ,t1;ep8er ere uolsuelcsp
slq] Jo sunou aq1 'lernyd e^qelqe eql pue o^Ilep eq] ut ldecxa 'uotsuelcep
]sJg aq] Jo osoql ruo{ rogrp s8urpua eq} te,reno11 's8utpue + eseq :uoIS
-uelcep lsJU eql rog ueniS ,(peerle elnJ eql s^\olloJ uolsuelcep puooas eql
leq] uotirsc: ;
NOTSNJT)1o 0NO)15 lHt -Slq/t\,, JO-i
e
::i:-
i-:::
1oqur,(s
qns Sutqiau-i's
o1 pslelal sI
PIural
Nom. amicl m6gni great friends -i
Gen. amlc6rum magnorum of great friends -6rum
Dat. amicrs m6gnIs tolfor great friends -is
Acc. amicds m6gnds great friends -ds
Abl. amicls m6gnls bylwithlfromt great friends -is
Voc. amicl magnl O great friends -I
MASCUTINES lN -er
Of the second declension -er masculines, some like puer retain the -e- in
the base, while most, like ager, drop the -e-, hence the special importance
of learning the genitive as part of the full vocabulary entry (though a knowl-
edge of such English derivatives as "puerile" and "agriculture" will also help
you remember the base). Similar is the unique -ir masculine, vir, viri, man.
r
Remember that this is only an imperfect, makeshift way of representing the abla-
tive. and remember that prepositions are commonly used with the ablative, especially
when the noun indicates a person; in English translation a preposition is virtually al-
w0r S u.cd.
I The underlined forms are the ones which call for special attention.
:.\dded tor the sake of comparison and contrast. Note the combination of puer
magnus. a big bo1', and 6 puer magne, O big boy.
1B Wheelock's Latin: Chapter 3
Plural
Nom. amicl magnl great friends -i
Gen. amlc6rum magnorum of great friends -6rum
Dat. amicls magnls tolfor great friends -is
Acc. amicds masnos greqtfriends -6s
Abl. amicls magnls bylwitltlfromt great friends -is
Voc. amicT magnl O great friends -i
MASCUTINES lN -er
of the second declension -er masculines, some like puer retain the -e- in
the base, while most, like ager, drop the -e-, hence the special importance
of learning the genitive as part of the full vocabulary entry (though a knowl-
edge of such English derivatives as "puerile" and "agriculture" will also help
you remember the base). Similar is the unique -ir masculine, vir, viri, man.
i Remember
that this is only an imperfect, makeshift way of representing the abla-
tive. and remember that prepositions are commonly usedI with the ablative, especially
rvhen the noun indicates a person; in English translation a preposition is virtually al-
\13\: U>Cd.
:
The underlined lorms are the ones which call for special attention.
:
-\dded lor the sake of comparison and contrast. Note the combination of puer
magnus. a big bot', and O puer magne, O big boy.
'(ind) sn4sod 'gugd + (toau 'ot) pe o
rend 1o ur1.-i -
-ye i(11ent.r....
:P{.{ aJuoluss e Jo pJoA\ }S3l eqlssuedsns ur Jeus}srl Jo JepBeJ eqt deo{ o}
Ilun ,(ylercodsa ;.. .,
slaas gorr.l,{A 'e1(1s crpoued eq1 rog ssaupuoJ .suBIuo)I oql qll^\ petceuuoc ,(1q -u1qe oql i-. --:
-eqo:d sr esnelc slr Jo pua ar{l }B qJe^ eql eceld o1 ,(euepuel eq} 'uol}Isodtuoc
IerrrroJuI 'qre^ oq] (S) 'saserqd ro spro^r Ierqre^pu (p) 'lcoiqo lcerlp eq]
([)'lcelqo ]oerrpu oq] (Z)'sregrporu str puu lcafqns eq1 (I):slq] sI osn?lc L
al€urpJoqns Jo ocuoluos ur1e1 peglldluls ? uI spJolr\ Jo JspJo 1ectd,(1 y sI-
sq-
sI-
aloao oaoM rrrnr9-
I-
(euou)
'seru{uoc,(q unou Surpece;d
eql ruo:; peleredes ,(luouruoc st e,rt}tsodde uV 'UaA\ se rapuaE ut uago pue s-
Iun-
'Joqrunu ur (gensn'osec ur ear8e s,(errrp uotltsodde uI sunou :unou Jeglo oI{}
go lueyea.rnbe ftoleueldxe eql se irnou .reqloue ,(.oplseq 1nd,, st qclq^\ unou 9-
e sr a.trlrsodde uy'runlgg qtrm uorlrsodde ur sr tun11g ocuolues sH] uI I-
(euou1
'p1a{ ary m 'uos {ru 'srung aas 1
'gepl^ gr8e ur ournor.u urnlEl'unfE5t sBupug
NOUtSOddV
'uqlu'ttLt'rLt
dleq osle 11r r,
-l.tnoul e qin;
lt&tl/l O'g13re1 O :uos {tu'lW gu :rep8uts olrlecol eq} uI !- acuel;odrui r
e13urs e el,r-g',tu.t'sneru pue (il&rUt 6snlp8rerl 'uos ssngg ''3'a) snl- ut sunoN ur -a- eril urf t;
'1cguu 61cruu 1ern1d 1nq lecluru 'sncrruu .relnEuts :ell]eulurou eq] uor; 3u1
-11eds ur Jegrp JeAa eArlecol eql soop uolsuolcep puoces eql Jo se^Ilcefpe pue
sunou sn- go reln8urs oql ul ,(1uo leql elou o1 luepodurr ,(lprcedse s1 11
'uorlelsueJl pu? uolsueqarduoc Eulpeer ol spIB Ielluosse
sesu€]sur qcns uI ag m,t\ ]x31uoc pue JapJo prozn 'ure8e i(ilueserder s!c$rr8 I-
pue 'ocguru 'Icluru sruJoJ eql ,(eur sesuc ]ueJeJIp leqlr ''E'e) sosec ]ueJeglp sI-
JoJ pesn are s8ulpue uorsuelcep puocos euros 'uolsuolcep lsJU eqt ut sy '('1d s9-
'lJe sg-/su- pue ''1d 'uaE urug-1un.rE- ''3s 'cce eI{} ut un-^us- ''3'e) rzlurs sI-
are sreqlo pue (q- ur '1d '1qe pue 'tep eql) tsrg eqt ul asoql ot lernuepl rrrnr9-
a:e s8urpua uorsuelcap puoces oruos leql elou ol 1n3d1eq eq plnoqs 1I I-
S9NICNI ]SVf NO SIN]WWO)
been reached. Remembeq too, that adjectives and genitive nouns commonly
follow the words they modify. However, although the patterns described
above should be kept in mind, the Romans themselves made many
excep-
tions to these rules for the purposes of variety and emphasis. In fact, in
highly inflected languages liki Latin, the order of the words can be relatively
un-important to the sense, thanks to the inflectional endings, which
tell so
much about the interrelationship of the words in a sentence. on the other
hand, in English, where the inflections are relatively few, the sense com-
monly depends on stricter conventions of word order'
For example, study the following idea as expressed in the one English
sentence and the four Latin versions, which all mean essentially
the same
despite the differences of word order.
Whatever the order of the words in the Latin sentence, the sense remains
the same (though the emphasis does vary). Note also that according
to its
these words stand. But
ending, bellae must modify puellae no matter where
if you change the order of the words in the English sentence, you change
the sense:
(l) The boy is giving the pretty girl a rose'
(2) The pretty girl is giving the boy a rose'
(3) The girl is giving the boy a pretty rose'
(4) The girl is giving the pretty boy a rose'
(5;) The rose is giving the bo1' a pretty Sirl'
In all these sentences the same words are used with the same spellings, but
the sense of each sentence is different in accordance with the conventions
of English word order. Furthermore, where the fifth English sentence is
senseless, the fifth Latin sentence, though in much the same order,
makes
perfectly good sense.
VOCABUTARY
iger. 6gri, m.,field, farm (agrarian, agriculture, agronomy; cp' agricola)
agricola, -ae, m., farmer
u,,i.r. -ae, f., and amicus, amicl, m., fi"iend (amicable, amiable' amity;
cp. amO)
Gmina, -ae, f., woman (feminine, femininity)
filia, -ae, f., daughter (filiation, affiliation, affiliate, filial)
'solrlua 'quco1 luenbasqns ur (t) s1qt qlr^r petesrpul aq
m/r\ utn1E-[ E_
arr-4,- urelled eqiEurmollog sged ledrcuFd qtr,r,r sqrel uorle8nluoc lsrg repEapr.
'firaugu .suerunu : r- (snrerunu ..a.r) serrlua .qecon
:uanbasqns ur,(eaa srql peler^oJqqe oq lpt\ sunou sn- uorsueJcap puocos reln8aA,
i,ftrue 'ale.i'.r--l
ETYMOLOGY
The following are some of the Romance words which you can recognize
on the basis of the vocabulary of this chapter.
Latin Italian Spanish French
nad
eldned
oJeulnu
SIU
Itue
rIJuau
ezruSo:or ur
ureru[cad i;i
'lepnel 0€J11,1-
--to3 ruuu8r'..i:
-el-'uotlDl??
tl,
'qlqrcgs- sn_l
-xa ol ,etgllt4
6aB- tBtdoo-'r
aQ 01 'at?fla-'
('3ug : ar.
itusuoq urBuuuoJ al?qBq la aloIBA'suorlBzrusSJo pue suortnl4sur -e$ '1eqeq u
tuepotu Jo e8ueJ epr,r p SurlueserdeJ seolloru urle.I ssellunoc Jo ('qecon
s,reldeqc srqt ,(q pe1sa83ns) o,r,rl lsnl eJE eseql '(punoq ,tlsrul rno,( ,,'opld,,
'la
sB loor urle'I eurus eql uo4) ruhlpl s{o*tyt ,sllEpu radruas s,lr 'euu€y41 -'eceJoH)
'S'n e er.no,( y n 'patndatd stoulo.snlg.lud ladruas ere no,{ 'pmng lseo3
.ta8na aq ot ..lu
eqt ut are no,( JI 'lle \ eqlpoq srlr8e prn$ itrlruu la aBUruB 6a1qlp5
isrlrr0 rl-wnronv9 rsl vNlrvl -eeqd) 'JUeuL-rr
4
Second Declension Neuf ers;
E
Adjectives; Present
Indicative of Sum; Predicate
Nouns and Adjectivesl
Substantive Adiectives
SECON D D ECLENS'ON-NEUTERS
declension there are no nouns of neuter gender but in the
In the flrst
second declension there are many. They are declined as follows, again by
adding endings to a base:
d6num, cdnsilium, magnum'
Srft plan greqt
Base: ddn- cdnsili- magn- Endings
Singular
l{otrt. d6num constltum magnum -um
Gen. donl consllll' m6gnI -i
Dat. dono conslllo mrlgnd -d
Acc. donum conslllum m5gnum -um
Abl. dono conslllo m6gnd -6
!The gen. sg. ol second declension nouns ending in -ius or -ium was spelled with a
single -i (filius, gen. IiE; c6nsilium, gen. c6nsiFr) through the Ciceronian Period. Howeveq
'1x01 sl[{l ur pe.(oldluo eq ilrA\
'rj r\ urroJ er{l sr sql '(nullxa 'ueE 'snrurxa) so.rrlcalpe ur olnJ eql s,{€1!\le seld II- ecurs pue te,ta.to11 : - .
ruad uelsn8nv eqt Suunp peqsrlq€lse au?ceq (rqrsuoJ ,Ug) g- urog elr1rue8 eql ocurs e qlr.r pa:':,:.
-uolcop o,4 l lsJU eq] Jo ,\\ar.\a: poo3 e seprlord .4aoleq snu8uur Jo uorsuelcep
(q urz6r "sr
IInJ oqJ 'esec pu8 Jequnu ur unou sll qll,!\ seerSe esr.4Ae{rl }l pue 'pesn sr 11
qolq^\ qll.4 unou eqt Jo Japua3 eql ot Surprocce s8urpue JeJneu ;o 'eururrue3 aql ur t:..r i
'euryncsuru seq a,r,ncaip€ eqt 'luulsuoJ surerrroJ es€q eql elq. a ,]eq] lurod
eq] pel€Jlsnllr e\eq 1. a 'sq) ur peluese-rd snu8uru go sur8rpe.red
"rlJ
sl\tt)]lov to
lN lwllv 9V O NV NOISNJT)1 0
SZ sat4cefpy puP sunoN ap4paq luu,ns lo eNy),pul lueserd lsaa4calpy lstalnaN uo$uapa1 puo)es
FT
9ecotil,
26 Wheelock's Latin: ChaPter "
Plural
m6gnI mSgnae migna
Nom.
magnorum magnarum magn6rum
Gen.
m6gnls m6gnIs
Dat. m6gnls
m6gnds m6gna
Acc. m6gn6s
m6gnIs mSgnls
Abl. m6gnTs
m6gnae m6gna
Voc. m6gnl
will appear thus in
Henceforth, such first and second declension adjectives
the vocabularies:
mgus, -a, -um multus, -a, -um paucI, -ae, -L (pl' only)
AstheEnglishverb,obeisirregular,soistheLatinsum.Althoughthe
personalendingscanbedistinguished,thestemvariessomuchthatthebest
as they are given' No-
procedure is to memorize these very common forms
ticethat,becausesumisanintransitivelinkingverb,wedonotrefertoits
voice as either active or Passive'
sll ol Je-l.i :
SIAI T)1 IOV IAITNVTSq NS -oN 'U:\l:- :
lseq aqt tf _-t
eq1 qSno;:'1
/,2 sat4nlpy pue sunoN ap),paU luns lo a^,le)tpul luasatd lsatl\cetpy lstdlneN uo$uapal puo)ds
Second D*
28 llheelock's Latin: ChaPter 4
A90rowAI]
('Eug:um- 'B- 'sntgt-'a1qo)ltDuar 'p1pua1ds 5run- 6u- 'smuloaurd-'(s?ulql)
yo'eruuto-'Sw tta s ap',(qu o n'um- (B-,snu81p-' g g * 6 L' lZ gt tpluty 2 q' otrora)
1T
GZ seaqcelpy pue sunoN ey)tpo.,d lung p e^lplpul Nesatd lsetpcalpy lstelneN uopuspeq puo)as
30 Wheelock's Latin: Chapter 4
ta- leuorldecxa ul
-UflOCUA e.ltl_:1i
.s
E*
32 Wheelock's Latin: Chapter 5
Singular
1. monc-b6, I shall advise monc-ba-m, I advised, was advising, kept
advising, used to advise
2. mon€-bi-s, you will advise monC-b5-s, you advised, were advising etc.
3. mon6-bi-t, he, she, it will mone.ba-t, he advised, was advising, etc.
advise
Plural
l. mon6bimus, v,e shall advise mon6bimus, we advised, were advising
2. mon6bitis, you will advise mon€b6tis, you adttised, were advising etc.
3. rnonebunt, they v,ill advise monebant, they advised, were advising, etc.
Notice the vowel change in the flrst person singular and third plural future
endings (remember b6/bi/bilbvbi/bu-sounds like baby talk!), and the short-
ened -a- in the first and third singular and third plural of the imperfect
(remember that vowels which are normally long are regularly shortened be-
fore -m, -r, and -t at the end of a word, and before nt or another vowel in
any position).
The "infixes" -bi- and -b[- (with the distinctive -i- and -[-) can be easily
remembered as signs of the future and imperfect tenses, respectively, if they
are associated with the English auxiliary verbs "will" and "was" (also
spelled with -z- and -a-), which are generally used to translate those two
tenses. Note that, where English requires three separate words for the ideas
he will praise or he was praising, Latin requires only a single word with the
three components of stem + tense sign * personal ending (laudi + bi +
1: praise-will-he or laud6-ba-t : praising-was-he).
TRANSLATION
Tianslation of the future tense, usually with shall in the first person and
v,ill in the second and third, should present no difficulty: d€ amicd cdgitibd,
I shall think about my friend; multam sapientiam habEbunt, they will have
nutch wisdom.
The imperfect tense commonly indicates an action that was continuing
or progressive in the past, as suggested by the term "imperfect" (from imper-
fectum, not completed), including actions that were going on, repeated, habit-
:tLil, artempted, or iust beginning. All the following translations are possible,
deperding upon the context in which the sentence appears:
(qrerrord 'e8elq;el '1eqre,r 'q:s,Lpe 'qtatt) p.tou ''u 61- 5urnqro,r 's1.oq .:,: I
(snouruellrsnd'snorurueun',(lrsoulue'snunue)
aSo.mot 'apud 'slr"uds q8ry'unry-'1u1nru ;puuu 'ltttds '1nos ''Lrt '1- 6snruluu 'elqrssod ::
(tuecsalope'aJuaoselope) qruot'J'aB- 6u4uecsappu -l!QDt1 '7t;;7.
-radtut tu..:l
AUV]NSV)OA 8ulnut1g.-,,. ,
Stustlpr: .,
NI NOTSNJI)IO A-
ONO)15 ONV J.SAH lHI JO SIAII)]IOV
')1e '3utst ty.y
'c1e 'Sutstlpr; a.
'Jolms aql paufior uat[o I'ruuqpuoru edeus
ruelnuu :uorlce Surnurluoc seleorpu Jloslr ut l"ql qJe^pe uE qlr^\ ,(gercedse 7dat1 'Stustutr
'asue1 lsud aldrurs e sB pelelsueJl eq ,(eur 1ce;rsdrul eql ,(lleuorseccg
s
7
rA postpositive word is one which does not appear as the first word ofa sentence;
it is put alter (post-p6nd) the first word.
..isnurqgugc 0ss3l
-loJ sgJqrun pnd? ?rpoq lguoureepecel 'sguruu urnc olBuEnd,, :Jeruglcxo lecuelux e :r.
'urrugruoruoepece'I xgr'sgpruqeT ]E,,isnurrqguEnd ln1r8r'grqurn uL, :lop
-uodsar snruoureepooe.I tunl ..isllrq?pr^ ugu tunloec runJgJlsou unrg116es
turuorunu reldord lo,, 'llnbul snorsJed ,.'snu8eur lso Jalsou snllcJoxg,,
dow n H s,ailolos v :lv'tAdowtlHt
('tsan3-nuurp
'sunou 'pep lsJg 'ossru A\eJ BJo auo 'aB- 'B,r1,ruoc-'3td 1ooq.gtda,mdu-'ur1l
-crl slr lou lnq 'eassoJppe s,ruaod aql .sqlI-'snuerlrceu) uollngE agl oJeq Tol
-c"Jeqc 'snorlllcg flensn 1nq 'cgrcads u 1u paleErel pu? 'lecurles '1eldnoc ce6a1e
esJo^-o.rq slql a)H 'goqs alrnb ,{11erauaE are sruaod asoql :'poJluJ erll ur passnc
-stp ,{geuq ''q'y 'uac lsl olul aql go lood repdod B 'lurUeI I 1o sutotZdg eql
tuo{ Iooq srql ut popnl3ur suorlcelas IBJaAos Jo lsJU arll $ sqI '69'4 lurpetr41*)
aelocu8e l: I
ileq?g snuEllrcosJ rus^I^uoc ulnlloq i{.uruqr
:snugrlrcae3 'a1r1 le1sou grde eurs leu?c ugN
:!l
36 Wheelock's Latin: ChaPter 5
Ther-
| anecdote from the battle of
(Cicero, Tusculdnae DisputdtiAn€s '42'101;an defeated the Spar-
mopylae, 480 B.C', i' ;il;
;ht Persians under king Xerxes
says'-
rcitus' army'-Persicus' i' a
Persian'-inquit'
tans under L"o,tiaas'-ex"
-I' a Spartan'-respond6re
: Eng'-um-
sagitta, ':ae' arrow'-'u"tOu"*onius' to
to Jight'-rEx' king'-excldmdreo
bra, -ae, shaele, shadow; ghost'-pugndre' perhaps')
o*ing'-to'tasse' adv''
shout.-c\m* abl', tuith'--aprrd+ acc''
ETYMOLOGY ani-
-ae' the breath of lfe;hence: animal'
Related to animus is anima'
mated, inanimate' f
r, :--rr-^^rl.r rh"nrroh French; "in-
,,Envy,, came to us from invidia (sent. 1) indirectly through
from Latin'
vidious" we borrowed directly The ex here
both related to peritus (13)'
"Expert" ura ""ipLi""#iare o/ What'
andthe stem.peri- -"u" r'y' lnake.trial
is intensive (: thoroughly) without some
there is no experiment
then, is u, ".^p"'i"*u';'1? ;;;";*tly
.tto.(x::;tJ'l;)urp..i,, rn "Thermopvlae":
exasperate (ex.again intensive).
wittr diminutive ending), umbrage, ad-
sagiuate; umbrelta (;il;;;;"i;ian,'
umbrate; Pugnacious, Pugilist'
']eq.&\ Jb 1r:,.
eJer{ xe rqf
('sdt:t1t t.
Oi .EIEUEIJ\E
-urn-.8u3 :
sfus ,1rnbm
--rudg eqr p::r
-JerIJJo el]]P(
38 Wheelock's Latin: Chapter 6 5um
For both sum and possum it may be helpful to note the similarity of the
future and imperfect endings, -6/-is/-it, etc., and -am/-iis/-at, etc., to the flrst
and second conjugation future and imperfect endings, -b6/-bis/-bit, etc.,
and -bam/-biis/-bat, etc., which were introduced in the previous chapter.
COMPLEMENTARY I N FI N ITIVE
AUflNSVfOA
F:\
4A Wheelock's Latin: Chapter 6
(s1xe1uoc Jeqlo pue Bruerp ur) sra;er r{clq,$ 'amq)Dw rt ruotl poB 6gurqcuru xe 'eJBJoJol rxEUt
snap uolssaJdxe aql ur dn surnl snep uralrqeco1 eql ('o,,roqe Z 'V'S ees l P-1.
^\eu
'Euzt3o1oru,$e 3o 1rq ler{l passru no.( 3f 1,,o1sn3,, 1eer3 q1r,l ,(pn1s no,{ leqt
I 'eEenEuel eqi.roJ e}sel B pedolezrep o,t,no,( ieq} .{\oN '1ce[qns etrroneJ onbrunrEntets ;
^rou{
rnor( ,,'ur1e1,, lsnl Jo aSon7uol utlo.I aqt ' ' ' sueeru BullBT zn8uJl 1eq1 no.(
,urn- ,B- .snJtm
[o] gl.t\ esuas yucl?oloru,(ia rno,( leqi .,ra.ou ,(g ournss? I 'lle,41;guIlBT gn8ug
pp auspgl;8q) el{rrre 'q1$e ?1poq p1n} laupd;rqp 1a qndlcslp 5a1g,qug
orplceJQp Eni
Er
|SIIIIN I]-WNICNVD IS] VNIIV] (.oreci3 r s
ise]€crpm luoocu xogrunJJrc qcuerC eq1 qcq.u 3uq1 uleldxe no.i ue-
euo sr 'ueql 'lerry1 'arglsn8 - ralno8 .'re1sa. : er1gl 5a1sou - erlou lsuse
- sela :pe]?orput sB urleT ruo4 pe^rJop oJ? spJol( qcueJd 8ur.Lro11o; eq1 o/'ergldo-.o::
'Iql ruo{ soArrep,t ler{t.rtou4 no,{ uoq^{ elqe
-puelsJopun e-rou enord .{eru (s1 ataqt) e,( p se eserqd B qcns ur ,( qcuarg
'snrs{uorq-.ota
'1u,(o1'e1eur1t3e1'enr1e1
-sr8e1 'p8e1 '0I 'tq8qep 'elqelcolep 'g 'tsn8srp 'o1sn?-'ldope ,uoqdo .7 ,sturpeat aqt ut
ADOTOWAI]
'1u8eu
luzla -.ri
(tou' ''fiqlau ''fuoo.Jau... Jeu
ees :ptlpuo) aqtn qV'eruougo,ftolsrq srq ol ec€Jord aql ruor3 Knrl)
-'porlul
5.\
r
42 Wheelock's Latin: ChaPter 6
aloqD aas ?L
(uorlr
=
ont.
-\ reg-es virtUtEs h6minEs c6rpora -6s -a
Gen. r6g-um virtUtum h6minum c6rporum -um -um
Dat. r6g-ibus virttrtibus hominibus corp6ribus -ibus -ibus
Acc. reg-es virtUtEs h6minEs c6rpora -Es -a
Abl. reg-ibus virtItibus hominibus corp6ribus -ibus -ibus
CENDER
Rules have been devised to assist you in remembering the gender of the
many third declension nouns, but, aside from the fact that those denoting
human beings are masculine or feminine according to sense, the exceptions
to most of the other rules are numerous.2 The safest procedure is to learn
the gender ofeach noun as you first encounter it.3
TRANSTATION
In translating (as well as declining), take very careful note of the fact
that a third declension noun may be modified by a first or second declension
adjective; e.9., great king in Latin is magnus rEx, magni rEgis, etc., true peace
is v6ra p6x, vErae piicis, etc. While an adjective and noun must agree in num-
ber, gender, and case, the spelling of their endings will not necessarily be
identical.
Because some of the endings of third declension nouns are identical to
the endings of different cases of nouns in other declensions (e.g., the dative
singular -i is the same as the genitive singular and the masculine nominative
plural in the second declension), it is absolutely essential when reading and
translating not only to pay attention to word order and context but also to
E1
46 Wheelock's Latin: Chapter 7
SENTENTIAE ANTIQUAT
l. Homo sum. (*Terence.)
2. Nihil sub s6le novum (*Ecclesiastes.-sdl, sdlis, m., run.-novum:
sc. est.)
3. Carmina nova virginibus puerlsque nunc cant6. (Horace.-cant[re,
to sing.)
4. Laudds fortiinam et mdr6s antlquae plEbis. (*Horace.-pl6bs, plEbis,
f., the common people.)
5. Bonr propter amdrem virtiitis peccdre 6dErunt. (Horace.-peccf,re,
to sin.-6d6runt, defective vb., 3d per. pl., to hate.)
6. Sub prlncipe audEs esse bonus. (Mar-
diiro temporibusque malls
tial.-princepso -cipis, m., chief, prince; dfirus, -a, -um, hard, harsh.)
7. Populus stultus vins indignls hon6rEs saepe dat. (Horace.-honor,
-ndris, honor, ffice.-indignus, -a, -um, unworthy.)
8. Ndmina stult6rum in parietibus et porus semper vidEmus. (Cic-
ero.-The desire to scribble names and sentiments in public places
is as old as antiquity!-pari6s, -etis, m., wall of a building.)
9. Otium sine litterls mors est. (*Seneca.-mors, mortis,f., death.)
1r-r.Multae ndtidnEs servitfltem tolerdre possunt; nostra clvitds ndn
potest. PraeclSra est recuperltid l-rbertdtis. (Cicero.-nitid, -dnis :
Eng. -tiitis, s ervitude. -a, -um' noble, remark'
-servitfls, -praecldrus, -tdtis : Eng.)
rrD1e. --onis, r ec ov ery.
-recuper[ti6, -libertds,
1 1. \ihil sine magn6 lab6re vrta mortdlibus dat. (Horace.-mortdlis,
-is, a ntortal.)
7
.r'11
'?ll' l
':g 'pupnglds 'pltlc '11 :,{1rc roJ spro/( ocueruo5 oq} Jo luered oql o{ueceq seceld crlqr-d
1I snql puB '21r1s u?r{} raqlEJ .r/Jr uBetx o} otusc sgtl IJ ur}eT e}81 uI
-cr3) 'snu.i;p
'q)Dus o/ 'runsuql 51pua1a1
'arepuel'gpual o] {ceq sao8 ,,1q3r} poqcleJ}s,, Eurueeu (.osuo},, 1nq !sue1 :g 'touoq- l:zu
p1o q8norql sndrual uro4 seruo) qJaA B Jo ,,ourl1,, eql Auruealu {.asuo1-, ('t1stot1 'ptr..L
-JBtr^tr) 'Sflutnc
ipe^rJep oJ? uo pu? atuttloq
'JC pue 'erquroq 'dg 'outon '11 asoddns no,{ op pJo^\ ur}e.I }Bq/v\ ruoJC
rgggx33{- ;-r1
ADOl0WAI:I
( tltoloqcs 'paufial 'slqqld ,sqgtd-
'run- 'B- 'snloop-'sode51 snrlsu.ro3 reqderSolq pu€ u?rJolsrq egl ol sruaod terglu8c-.:,,r
Jo {ooq tsrg srq peleorpep snllnle3'l 'I'.I ess iuorleldepe ssord'1 sn1p1e3)
'enladrad :ulnaou_ .r(//i_i
1r"rs (uuq; en1 1a) IJqll e{uq} :runeru ureJeq?l runlou tn1r3r 'gqe11 irunrgre}
-1ll snlcop ralsrEeru se 1a 'sgqgpnel redures see{u sgJqrl 'ecgure Iu 'II?u
-JoJ -urnlou unJqrl unrqcpd gqep 'eequerdes eeu8eur grp ,g11gu-ro3
xoog AaHod stH sltv)tolo snl1ntv)
('uroJ esuet tsed e 61r,lqcar-'l1astaq (1s-'padot.lrndu.r-'3'g 609
'e]Els :ul
ul rrlqndaA ueruo5 aql Jo luerugsrlqulso aql pue ',(qcreuoru 3o pua eqt ,,fiseu,(p
urnbrel ar{l Jo 'aJntPi:
er{l ol pol €rloJcn1 go ader aql 'pua8al o1 Surproc
^\oJrllJo^o
-cp :ueurelqou uetuog e snurlello3 '8uq lsq s.eruo5 se,tr. snqtsdng :gg'1 ,&rr1)
\pDal ru44
y 'aqs 'aq) 1e-cgp 't Gpual U'aqs 'aq) 1l-cBP 't
(poa1 11tunot) s?-cBp 'Z (Poa1 no[) sl-cr]P 'Z '3S
(poal pqs 1) ru€-rgp 't (Poat D 9-3gP 'I
ueqdats .s:i.,,:
-eSnluoc urle.I JnoJ eq] Jo crleurelqord lsour eql sl '(lceJredut pue 'ern1nJ rno.( ur dn si
'1uase;d) sosuel uels^(s lueserd s1t ut .(pelnctued 'uotle8niuoc pJlql eql peul8eJ P.au ::
eruecaq 3rJ Irtrj
elrJoleJ s. ip.\
lsldeqc isEi ::
-utdo lunut sr t
puz orll uror-r q-
UOI]E]
l
uorieu
uorl_
,(lJnbrtue
(qtn:l) .(rrra r
,{t_
qsg8ug
i:r
{
PRESENT INFINITIVE
As -[re and -Ere by this time immediately indicate to you the first and
the second conjugations respectively, so -ere will indicate the third. Once
again you can see the importance of meticulous vocabulary study, including
attention to macrons: you must be especially careful to distinguish between
second conjugation verbs in -6re and third conjugation verbs in -ere.
According to the rule for flnding the present stem, you drop the inflni-
tive ending -re and have d[ce- as the present stem. To this you would natu-
rally expect to add the personal endings to form the present indicative. But
in fact the short, unaccented stem vowel disappears altogether in the first
person singular, and it was altered to -i- in the second and third persons
singular and the first and second persons plural, and appears as -u- in the
third plural. Consequently, the practical procedure is to memorize the
endings.l
FUTURE INDICATIVE
The striking difference of the future tense in the third conjugation (and
the fourth, as we shall see in Ch. l0) is the lack of the tense sign -bi-. Here
-6- is the sign of the future in all the forms except the first singular, and
by contraction the stem vowel itself has disappeared.
IMPERIECT INDICATIVE
The imperfect tense is formed precisely according to the rules learned
for the first two conjugations (present stem * -bam, -bds, etc.), except that
:This mnemonic device may help: (a) for the present use an IOU (i in 4 forms, o in
the first. u in the last); (b) for the future you have the remaining vowels, a and e. It may
also be helplul to note that the vowel alternation is exactly the same as that seen in the
future endrngs offirst and second conjugation verbs (-b6, -bis, -bit, -bimus, -bitis' -bunt).
('c1e ,ggcu;
'(lunq- .srrx
Iuo{ oraga 'sn1ua,r?'gogpg ,gldycxa
- xa ''3'e ilueuosuoc Euvrrollog oql ur ii::\..
aqt ol pele[rursse x eq] q]r^\ sorurleuos 'spunoduroc ur xgerd e se ,{eu 11 .a ::
pasn uauo s"1( ?/xo 'suorlrsodord :aqlo (ueur pue pB e4r1 ,(1uo sluzu ur o .sli--,__-
;
-osuoc oJoJoq g lsye,non Jo slueuosuoJ eJoJaq xe pesn sueruo5 eq,L)
to ieqi td:-.:,:
tunoJ)D uo 'lo uosnat {q lmqil,x tuo!' 'ttrott to \no .lqe + .derd ,g ro xo
'(g1cJds-pu :g;e;dse) -z ,(g11ed pouJssJ s:r
-pu:g11addu) -du'(glduc-pu:gldpcu; -JB se'ecuelsur roJ leedde feur
pB ler{l os }ueuosuoc 3uurro11o3 eqt ot pelzlrrursse serurlouos sr p eql
spunodruoc u1 'lcaiqo loeJrpul Jo 'lep or{l lseJ}uoc iuorlour Jo sqJe^
glll!\ ,,tl3lq,/r\ o1 ace1d,, Jo asuas aql uI 'ol tqau 'o1 dn 'o7 "cce -p 'dard tpu PU€ ler:'=--'-
plun ''fgns + :tDlll autlt aLuDS aqi w 'sD 3uo1 so 'a11qu ''fuoc.unp oJaH.-rq_ *:
(mo1eq gcur,r'dc
pue) uor:i.---
puz 'S 'q3 'unpnug ls1 BU9BT oes isnouolcrt) ttolna'J ,eB- 6ugrgppr
((irroros'epr Jr:olos'elurolos'leroros) n7 ns'' l,srlglos,.roros
(.uoyeq gqlrrs 'dc iunuoldrtcs) nqruo ,atuot..ru ,qrgldlrcs .roldgrcs
(uorleu or{l ozrJolr::
-IoorleJ '1euor1z:.rr '1euor1e: 'uorler 'or1er) poparu lauuDtu iua1s[s oIIl ur _n- sE i
;uo!ruDpwuoc 'luatuBpnf 'uosoil :runo))D '?utuot1ca.t ,3 5srugpur .gpgr suosted p::q:
(aatt o1 'argraq11 laatt.lp,q1'dc) [uaqu '3 .sglggaqg .sg]r?qll lsJU eql ur r;,
(epnel unc lng'o^rjE_-rrn*;
eu8eu trolepnel 'e1qepne1 'pne1) aruol '{top 'anotd ,3 6spnu1 6snr1 -nleu pJno11 :
(eptculer3 'aztutaletl ',Qrureierg 6qrlg.ry (nyg4 -lugq eql do;:
"taqlotq ''ur
'1uu-re1u.rg)
(,(doc'snordoc)
sattot'sdooty 'sa11ddns ''1d 'runrg- .euldgc itlddns 'iluDpunql,J .au- ,ugdgc
.eJa_
AUWNSVf,OA u: !
uoo,rlaq qsrns;
'pezrJoruoru eq,(ldrurs pFoqs 6re; pue ,cu;6cpp.c1p ,sre1 SurpnJcur:ipn:s
-n8err JnoJ eql leugd pue ap1ur,(q palerlsnllt se elnr oq] aolloJ uorle8nluoc asuo .prrijl 3il
pue lsJU eqt
slql Jo sqJel roqlo eqa'(toaq 6er.re;) JaJ pue '(op ,atatel) te1,(tos 5eraclp) c1p r.,:
:sqJel uorle8nluoc pJrql uoruruoc Jeq]o oeJg] Jo ser.rleredun oql ruo{ se^\
]1 sz 'ecgp ruorS peddo;p se.{\ e- eql te.ta.troq te1u1 'snlneld Je}rr.r\ ,(pee eq1
uI uaos uJoJ E 'ecpp ,(leufrJo se^t eJoJBp.;o e,uleredur ;eln8urs eq;
'(elaugd* ro alo$Frr* 1ou) alpgd pue
elplprr 'ecueq :-r- ol -e- peluecceun 'iloqs eq] Jo lJlqs eq1 uleEz ees ezn tone
-,toq 'elrle.redurr 1ern1d eql q '(lnd ol.araugd) eugd,(puas ol ,are$1ur ruorJ)
appu ''3'e iuels luesard eql ,tldurrs sr e.,\rleJodrur lueserd er{l Jo rep8urs
uosred puocos eql 'pouJeel ,{pee-l1e elnJ eq} q}l^a ecuepJocce ur oslv
IAIIVUIdWI IN:lSlUd
SENTENTIAE ANTIQUAE
vltam in 6ti6 semper aget. (Terence.)
1. Frdter meus
2. Age, age! Diic mE ad filium meum. (Terence.-age' age :
come!)
r
tu'
!,.iie^rrap qsqaua uE srso'Ens ,(1rsee p.ro,r urn, n'iffi?:l#i-'tl'r"#r:'r:#: 'ail.toc
- J3
'ureuolorz\ lsOd
tuellueruQlc rueu8eru le 'glleq ur tunrcgo unu8eru ,uoruel ,arprlsugrugp urlJQllnt. ::,_
snurQqQp;eduag 'unrrgsse3ou ]rJo tunlleq ,glloq eurs tueJlsou enbruelppeqq
rueulpd eJEAJes smuuelod ugu ,rualne .rs :snrurqQqgp eJplJesugc ruecgd
tunl 'snuruelod arepuagqp gllaq eurs Lrlsou lpdod enbsp1r.,r. sg:Be 1e sEuBuoJ
15 'leq?p ugu arere8 ruerl rsldord ine puoq ESne3 eurs urnfioq sp]l^D
'(leqoon.,.,.
tv/A 9N|)V/A tO S)tHtt lHt No oal)r) r- -r r,
-il
,-.:
(,trt! 'euluoJ uqu 'tar0p Qur erle5
.9I ?
('eceueg*) 'lunJsrp 'luacop runp ,sputuoH .SI
(poWS,au- 6uloqls-Sw .d,.g.g ees iesod:nd Burssardxe se,tr1
-ep sauloqrs pu€ euIll-'eceueg*) .snrurosrp ,eeloqcs pes ,ee11,r, ugN .rI
(' p o a t - a t o7'era8elor-'urn- 58- . snuptot .lcIAuoc
-ap ot 'arguuloap-'[l!t ''J .srqln 6sqrn-.ece:o11) .g8e1e.r grlg
1-' unz 1c ,aJuI.1gL.
( rrolrq
ul qloq IuElg{ ruergldgcs 'ocgrue 1ul ,sgruglcgp aqrn gu8eur ur runq .II -OJ 'I3?JJUOJ .]JPJ
('?uoruo ''oce a .de;d oralug-.ece
-ro11) 'urnssod ugu aJeqlJcs BurrrrJe3 enbsprgqel sEJn, splJnru Jelul .ZI 'ldrrcsst ,ldrrcstso
('srru- sruseu)-'tolt t -tuncJlc .eqr:cse
-nn'srtg1-'lolJnu-'s1ecr3) .lrqp,tJosugc Jesoe3 srcpd sqrglcnv.II 1
-
54 Wheelock's Latin: Chapter B
ETYMOTOGY
Also connected with trahd are: abstract, detract, detraction, distract,
distraction, distraught, extract, protract, portray, portrait, retreat, trace,
tract, tractable, intractable, traction, contraction, retraction, trait, tteat,
treaty.
ln the readings 6. rectitude; cp. Eng. cognate "right."-itinerary, itinerant. 11. kaiser,
czar. 14. 'oSchool" comes through Lat. schola from Greek schol6, leisure.
"Waging War": causation; defense, defensive; necessary; clement, clemency.
E--
-e^ is'lI 9rr3 uQu IS ppnel aru'91 6sQpl^ prno 'gepr^ IqlN'sI 'luou 3ur1a1du:,
-ow(puo) la luef,o.\ edaes gI tr'tI 'tep Iqru edees,,,,[lep pm[,,'g1 '?ru eq uec .i:
erEpnel luaqep uaN'zi 'Qlu erE_\ras sllaqac'II 'Qru ar?uolu s?q?c'0t urJsJ \1:l
']eJJo IS Qru ei?uohtr '6 'lu€JJe IS Qur louol tr '8 'gJJa IS Qur lueuol tr 'l
'sApl^ (8I) 'luerue 0t) 'lep (gt) 1ryd1aq x
'snuE,\ras (gl) ']uBp (il) 'spr:a (91) 'spApl^ (ZI) '1eue (11) 'snruQp rJlL4,\ SaSr--
-l^ (01 ) 'srlg:re (6) 's91e.r, (g) 'snupqqp (l) 'luaprt (9) 'leplr (s) 'saqcp (f)
'lueurE (g) 'snuglr?Sc (Z') 't€ro.\ ( 1) :spro..l,r Sultrogog eqi elBISuB{ '9 pue air :i
'e1q1e.\ (6) ;o3 r(11n-1:;
'el?pl^ (g) 'elquou (1) 'elpure (9) 'e1ppne1(g) 's191r39c (y) 'et€p (t) 'eJeI{.1\rs I:
'a1ga.:as (7) 'elgcon (1) :qcea alBISu€J1 pue sruJoJ Suunolog eql errreN 'S ue3 3UO 'S
'?le^ (6) '?pl \ (8) 'quoru (L) 'pt:u,e (9) 'ppnel (9) 'frpOc 1y; sluE.\\ ruo
'Ep (E) 'puas (7) 'pco,t ( 1) :qcee olelsu?rt pue suno3 Sunr.olloJ eql eureN ', saSessed i
'orErra (1)'aryrsse (9) 'arppnel (E) 'erp1r39c (7) 'erep (g) sorpnls :il\
'eJeAJos (7) 'a:pco,t (1) :qcza elBISuBJl puu sruJoJ Surlrolog eql eureN'€ -rdsur o1 'l:
'er?qpp (7) 'erp1e.t (g) lJnsel E sY
'erpprn(6) 'erpuour (1) :qcee elulsueJ] pue sru.roJ 3ur.r,ro11o3 eql erueN'Z ilsnor rq..
'sp- (9) 's- (S) 'iu- (l) 'S- (g) 'snur- (Z) 'i- (t) :s8urpua leuosred -rnd a:B :=:
ur1e1 SultrolloJ eql Jo rloee o1 lueye,rmbe sunouord qsrlSug eq] e^rC'I alBlpsrurui
sasu:qd :u_
t ulrdvH) uol s.tslf,ulxl :r{1 ur p;.,;
uortrlaci:: -:
.,{: e
#:]ffi:, Tl'rhXl:"i};i:'"7
lnqe co.,' sq r qB n orqr,(1 psere c u o s s er
iurqrrru:
no,{ ler{} pue 'secuelues puu 'seserqd 'spro.tr ur}"'I oq} [€ pnole ,(es lsmu .;,
no,( en1e,t runrurxeru JoJ leql uru?e ecuo pazrseqdrue oq lr lol 'r(geurg '1
del aql o1 Sururnl aJoJeq sJe \sue or{} }no a}rJ,4A o} sr Jleseuo }so} o}
,{e,tr 1se;ns oq} leql pepps eq peeu .(ypreq }I 'seqsr^\ ro}cnrJsur eql uer{^{ ss"lc
ut acrlcerd JoJ pesn eq ,(eru sesrcJexe eql ]eql os puz 3ur1se1-j1es e]?lrTrceJ ol
sesrJJexa eql .ralJ? so^leslueql ,(q peceld ueoq o^er{ s,{e1 re,ttsue oql '9
'{ooq
slql uI sesrJrexo Jaglo aq] qlr^a uorlceuuoc ur pecrlcerd oq plnoqs pue elq"
-JISep lsoru sr uorlelsu"Jl ur uorsserdxe.(rera1r1 peqsrTod 'uorsserdxe ,fuere1q
ut acrrce:d ueql JegleJ ur1e1 SqpuelsJepun ur ecrlcerd ept.ord o] popuolur
aJe saJualuas ;elncrged eseql ,(prelJac pus !,(1aso1c eJoru ur]"T eql ./r,\olloJ
.,(e.u srql uI uec ,{aqt ieql sr uoseoJ eq} 'lBruJoJ }eq.retuos eJB suorl€lsueJ} eql
seull r€ JI 'a3uzlsut cgrceds .(ue ur pasn eq gm,&epqecol erll ur uont8 pro,u
u 3o s3uruueur snorJel aql Jo euo .(1uo ,(preurpro suorlelsueJl eq] q 'S
'sesr3Jaxa oq]
Jo sacuelues urleT Sulpuodse-rroc oql er,r {Jo^t sql
8ur>1ceqc pup urleT olur lceq ,(e4 aql Jo secuolues qsq8ug eql Suqelsuerl
.(q uorlrsodruoJ urleT aldrurs ur sellostuaq] ]soi uec sluopnls ilV ',
'Iooq eql Jo sasrcJexe ruln8e.r eql SurT{c€l ur
e3uapguoJ :alear3 apra,o:d 1y,r,r (a1 Jo ]Ueueq qlr&\ sesroJaxe ecrlcerd eseql
1. Give the Latin for the deflnite article "the" and the indefinite article "a."
2. Name the Latin case for each of the following constructions or ideas:
(l) direct object of a verb; (2) possession; (3) subject of a verb;
(4) means; (5) direct address; (6) indirect object of a verb.
3. Name the case, number, and syntactical usage indicated by each of the
following endings of the first declension: (l) -as; (2) -a; (3) -am; (4) -ae
(pl.).
4. Name the case(s) and number indicated by the following endings, and
wherever possible name the English preposition(s) which can be associ-
ated with them: (l) -irum; (2) --a; (3) -ae; (4) -is.
5. Tianslate the following nouns and state the syntactical usage of each as
indicated by its ending: (1) puellam; (2) puella; (3) puellSs; (4) puellae
(plural form); (5) patrias; (6) patriam; (7) patria; (8) patriae (pl.); (9) pe-
ciiniam; (10) pectrnia; (11) poends; (12) poenam.
6. Translate the following nouns in accordance with their case endings:
(1) puellae (sg.); (2) puellSrum; (3) O patria; (4) patriae (sg.); (5) pecii-
nia; (6) pecuniae (sg.); (7) poents; (8) poend; (9) poen6rum.
7. Given the following nominative singular forms, write the Latin forms
requested in each instance: (1) multa pecfinia in the genitive and the ac-
cusative singular; (2) magna fdma in dat. and abl. sg.; (3) vita mea in gen.
sg. and nom. pl.; (4) forttna tua in acc. sg. and pl.; (5) magna patria in
gen. sg. and pl.; (6) fortfina mea in abl. sg. and pl.; (7) magna poena in
dat. sg. and pl.; (8) multa philosophia in dat. and abl. pl.
8. Translate each of the following phrases into Latin according to the case
either named or indicated by the English preposition in each instance:
(l) by much money; (2) of many girls; (3) to/fon my country; (4) great
life (as direct object of a verb); (5) by your penalties; (6) many countries
(subject of a verb); (7) toifor many girls; (8) of my life; (9) O fortune;
t10) girl's; (11) girls'; (12) girls (direct address); (13) the girls (direct ob-
rect of a verb); (14) the girls (subject of a verb).
9 \ ale. patria mea. 10. Fortiina puellae est magna. 11. Puella forttinam
pa::r.1e tuae laudat. 12. O puella. patriam tuam servd. 13. Multae puellae
pecu;::rrn amant. l4.Puellae nihil datis. l5.Peciiniam puellae videt,
16. Pe;uniam puellirum ndn vidEs. 17. Mon6re puellds dEbEmus. i8. Lau-
ddre puellam dEbent. 19. VIta multrs puellls fortiinam dat. 20. Vltam
meam pecrlnia tud c6nservds. 21. Fdma est nihil sine fortiind. 22.Wtam
'--:_ \
- '4.' \
lu€Ilue
'sll?q?p aJgpnel 'lunJgJI^ LunJguSelu
lu€Ilue -:.fl i- i
'tZ i"Ou'as-t'qt' runrqrll urnrqu8eur
'rr',.rOpi
-rdes ,ruerqdosolrqd
.a..:
'1e1r39c red
uqu ultlu8eur snluc'zz
-ions'gz -r,r' ,nuaet''tsa redtuas sgclure sqcned lu8eur prn '97 's?q€q
-uros sneul snJluIV
'lZ ']ueqeq edaus _L__ :
'61 ']€p lrlsurBJ sfrp' splld elIA'8I
"rr'-__
8. otium est bonum. 9. Multa bella Stium n6n c6nservant' 10. Perlculum
est magnum. 11. In magn6 perlculd sumus. 12. Et 6tium perTcula saepe
habet. 13. VIta n6n est sine multTs per-rculIs. 14. BonI viri dtium amant.
15. Stultus vir perlcula belll laudat. 16. Otium bell6 saepe n6n c6nservS-
mus. 17. Populus RSmdnus 6tium bonum non semper habet. 18. Patriam
er otium belhs parvls saepe servant. 19. Multae puellae sunt bellae.
10. vErI amIcl sunt paucI. 21. Amlcus meus est vir magnl officii.
ll. officia magistrl sunt multa et magna. 23.Yt parvl 6til es. 24.Yir1
nitgnae ciirae estis. 25. Sine mora cflram officio dare dEbemus. 26' Sine
ocufis vrta est nihil.
f. identily the personal endings of the future and imperfect tenses of the
hr.'. rrr o conjugations.
2. Are these the same as the endings of the present tense? If not, point out
the differences.
'alqe se.^a t (f t) :eq ot (Ei)
lno ]urod '
iere ,(aql (a l ) :alqe aq III^\ ,(eqt (t I ) :alq€ a:u .(aq] (91) :a1qe ele.tr ,(eqr (6)
lelqu oq or (g) :alq€ sE,^A. ar{ (1) :a1qe eq III\\ aq (9) :e1qe sl aI{ (s) !e1qu eq
IIEqs o.tt (lt :aq Ilei{s a \ (g) iera..r,r a.r
(;} :3re a,lt (1) :ul}e1o}ul e}BISue{'S aq] Jo sasu
assod (1y) lesse (91) iluerelod (91)
ilun;alod (f l) :]unro (91) igrelod (at ) :qra (11) lruere (61) :urerelod (6)
lsnur:arod (g) lsnurprelod (1) :snunssod (9) isnurns (9) lluelod (7)
i1r:e (g) :tu:alod (7) iryrc (1) :su-ro-1 uopu€r 8ut.tro11oj eql olelsu€rJ',
lpa8ueqcun ur€tueJ 1I saop a:aq:\\ pue s ol pe8ueqc l eql sI sIuJoJ ouls'9a !
snorJel eq] Suoue oJoq,4d 'tuns rod 3o pesoduroc sI urnssod qJeA oql JI
- 't IJIA'" S,
'IIcUo
isp- (t) :ru- (q) :Q- (t) :1- tr) :s- (g):lu- (z) :snu- (1) :ueeu s8ut lr.Ii
-pue IeuosJed 8ur.r,ro11og aql op ieq.t spunodtuos sll pue IIIns qJo^ eql uI 'Z
'e€lloq lui
ieldrcurrd lzcttceru.is 3qt pue anilugfur t.to1uarua1d.uo, IuJol eq] uI
ru€rJled i l
Ltoluatualdruor3o 3ur11:ds ai{t uaa^\leq peoeJl eq uE3 uol}3euuoc }eq &'I -EAJeSugr :
'JUEIUP rur.
9 UlrdvHf uol slslfulxl adees e1n,..1
rrrnlnsgad
leetlustdes sIIBS snnl snrulue euleq
-eH'tZ'sr1rq9,\rasuer uqu EIUBced ruerluerdeg'77'snlulqpruu redruos
1o snupqpue :adru:s 'Eraqll er4ed I'Q,l'IZ 'rroqll luns I}lnlu sqrulu" serl ;o '[qo; s.rr
-sou ,ratdo.r4 gg srqp:adns 91 'srqpredns ruenl ruer1 IS '6I 'snrutqpradns sre8uep aur
Erlsou EIrlEd ur :nlrir sglehtr'8I ']u€qep ruern3 glcgo geqll glsr8ery 'lI oJnsral poo
'sr1rq?qeq ruz:qr1nd ueuted isrlse 1rp. IJeq'I'9I 'Broq11 ]se srlsou euled 6 (1) :arur
€rqJlnd 'c I 'iue:adns ugu sqrlsou selulu€ eu8eru epclred 'rI 'snqqaqeq oses eql q]:
:adruas la snuEqQqer{ sEllnru sgdp3 'g1 'l}qQueruor ugu lrrnrg}ln]s QJeIunu
ur r3tsou snrltuv 'al 'luerue sprqcpd splend Irlsou IIE{ 'If iueqgredns runlJuo 1i r
€rlsou e1nc1:ad llj\ IreqI'I '0I 'llqppnel ?l ]e lepnel QIU rolsou ;e1s€e11 '6 unuoq tuno
'seq oq (71) :e.r.eq IIP\ eq (11) :8ut
ur pelsanL,:
-^?r{ araA\ a^\ (01) :a^eq il€qs o^\ (6) lSuvres e.re,u.(eq} (3) iees il€qs I (t)
islleru s111a;
laas 1p,r ('1d) nof (9) iSuqlec se.4a er{ (g) :gec IIBqs o.tt (7) lees prt,(eql (€)
:s8urpua e.r
lSururerua: a:a,n ('3s) no,( (7) le.tt? geqs aA\ (I) :uIlB'I olul e]€lsuer1 '8
'luzq?q€q (7y) :slqpqeq (11) istqgcoa. (91) :lueqscor (6)
iurnlcgo r;
isnurqqpr,r (g) isrqppr.t (f) :rlqep (9) :s111qep (9) :ureqep (7) lsnutgqu
-Eru (t) :lrqqueur (7) ilueqpueu (1) :srrrroJ 3unno11o3 eqt eielsue{ '/
go e8esn 1r:
eurlnoserr eq] s€r{ suorsualcep puz pue }sI eql go e,ttlceipe ue uoQ,Y\'g
peq- (9) ilunq- (S) :sq- (7) :st11q- (S) :tlq- (Z)
eaJq] esaqi
lsnupq- (1) :pele1suer1aq s8glpue q.IeA 8uuro11og eql u€3'1cege ut ',u'og '7
'suorl .re1n3ar r'.1
-e8nluoc o,^d.l lsrg oql q su8rs esuel lcegtadrut pue eJn]ry eq1 ,(gtluep1 'E
1. In the 3rd declension do the case endings of feminine nouns differ from
those of masculine nouns as they do in the lst and 2nd declensions
already learned?
2. Do neuter nouns of the 3rd declension have any case endings which
are identical with those of neuter nouns of the 2nd declension? If so.
name them.
3. Name the gender(s) and case(s) indicated by each of the following end-
ings in the 3rd declension: (1) -Es; (2) -a; (3) -em.
4. Name the case(s) and number of the following 3rd-declensional endings:
(1) -ibus; (2) -i; (3) -e; (4) -em; (5) -um; (6) -is; (7) -cs.
5. To indicate the gender of the following nouns give the proper nominative
singular form of magnus, -a, -um with each: (l) tempus; (2) virttrs; (3) la-
bor; (4) civit6s; (5) m6s; (6) pax; (7) rEx; (8) corpus; (9) vEritss:
(10) amor.
6. Tianslate the following phrases in accordance with their case endings
wherever possible; where they are nominative or accusative so state:
(l) labore multo; (2) labori multo; (3) labdris multT; (4) labdrEs multi:
(5) pacis perpetuae; (6) pace perpetud; (7) paci perpetuae; (8) clvitdtum
parvdrum; (9) civitdtem parvam; (10) cwititEs parvas; (l l) cwitdtEs par-
vae; (12) civitdte parvd; (13) tempora mala; (14) tempus malum:
(15) tempori mal6; (16) temporum mal6rum; (17) temporis mall:
(18) m6ri tu6; (19) mdre tu6; (20) m6ris tui; (21) mdrEs fin; Q2) m6rEs
tuos; (23) m6rum tu6rum.
-. Translate the following phrases into Latin in accordance with the case
named or indicated by the English preposition: (1) to/for great virtue:
r I t sreat virtue (subject); (3) great virtues (object of verb); (4) of great
rirrues; (5) with great courage; (6) our time (obj. of verb); (7) our times
(sub3.): (8)our times (obj.); (9)to/for our times; (10)to/for our time;
(11)of our time; (12)of our times; (13)my love (obj.); (14)my loves
I
iunu8eru unrqrl ZI 'll(ums ueur8Jr^ p€ sgJetlrl'II 'eJe8e Iqru sruuns
-sod ']rclp sprdgr snuuer,(] umq '01 'tue8e sgrlgr8 Iupuoq ]e 'gur pB rueu
6slto8e pm| l1unEe ppb'l
-Fuoq cBCI 6 'tuuqQcnp Qur p€ uraururoH'g
'1nd p.r,r oq (ZI)
iEurllnd a:u ('1d) no.( (11) :1nd er (0t) i('yd :edrur) ]nd (6) ilnd p.r,r ('1d)
no,( (g) iSurund ere.l.r ('3s) no,{ (r ) :tnd fieqs 1 @) :1nd p,vr feqt (g) :s1nd
eq (7) :('3s a,r,rleredurr) tnd (€) :lnd IFqs e,!\ (Z) lSurund ere.tt ,{eq1(1)
:uI1BT olur sesaqd 3ul.r,ro11o-1 aqi alelsuzJl 'fid 'elaugd 'gugd ue,r.rg'9
'aqlrcs (19) ilueqpcs (69) :srqrcs (67)
ilrqpcs (37) isnuqqrcs (tat :srlrqrrcs (97) :ueqgqrcs (SZ) iureqgcs (p7)
ilunqucs (67) lleqgcs (7;t :sn6e (17) is6e (97) :snuqEe (61) :ue8e (91)
ismupqgSu (t1) :srtQ3e (91) :run8e (91) ilue8e (71) :rt?e (91) isnupl
-lltu (ZI) jlel]rur (t I ) :srlut[u (91) lelr]1rru (6) lsq1ru (g) :sppqe]lltu (f)
isnrurllrur (9) :atrlur (S ) :rueltnx (7) ilunpnu (g) :tptlu (7) :1ueqqtiru (1)
:Surpue s1r o1 Surproloe sruJoJ Sur.ra.ogo; eql Jo qcee elulsuen'a4ill
'eraqlrcs'oqlrls .op 'a.re8u 'gfle lpuas'aleppu'gllFu sqJe^ eql uelrg'g
ielt- (€) ien- (7)
ie- (l) :etecrpur s8urpua 3ur.t,ro1o; eqlJo qoeo saop qrel eqlJo rrrroJ leq \ ',
'rueqa- t;t):rue- (Zt):sl- (11):sr1p-,0t1 :tI- (6):1ue- (S):s- (f)
:snrup- (9) :snr- (t) :ia- (y) :1un- (g) :sa- (7) lsnrur- (1) :s8urpue uorle?
-nluo: pg 8uruo11o1aqt,{q peleorpur esue} puz teqrunu'uosled eq} e}uls '€
iereq d1aq.{eu ecu.ep oruorueuru }Bq1y1 (Z)
;n 'q 'l s[:.\\o.\ aqr iq pa]ecrpw sr asuol leqzr uorle8nluoc pg eql uI (l) 'Z
ilulod luepodrut
srql raqueuar no,{ dlaq o1 ecr,{ep cruorueuru oruos Jo 4urq1 no,( ue) (Z)
ia la.r\o.\ tuels aql .{q peleclpur sr osuo} leq,l uorle8niuoc pg eq} uI(I)'I
B UlrdvH) uol ststfutxl
'leqQle^ 9rlsou
atEtr,\IJ ur aerrled rouJy'gZ
']ueqQpnu e:g.tedns sguue.lfi slllur^ eeu8eur
sgutuoH 'tZ 'leru€ runrguoq urnreru sgogue urqcpd g8rl1'tZ 'llqaqeq
Ilqru guroq ergqul gu?eur auls'ZZ 'er?le^ lerelod ugu xgd anbsprel snqrlg]
-I.\lr srqnu uI'lZ 'Bleru luns erodrual elleq el1nru lsod '02 ']unqQIB^ ugu
unrortsou uruodruel sglgll^Ic acgd Euoq ouls'6I 'enledred esse 1se1od
uqu xEd'gI ']rqep slllnru snqrururoq uecpd €Jlsou spll^11'tI 'luep
rueJBJ Ilr_rul^ s?urIuoq Icned'gI 'snurgq?p4 snqrururoq slllnru ur osrullc
-ed rua:guru urnu8ell '91 'snurErelod eJ?pr^ pu8eru o1?l1,t.lc ut sqllnru sQur
-ruoH 'il 'lunqBp sBreluIuruoH '€I 'Iuoq lunreluoq sruruoq sQrgl tr .zI
'aeuSuru luns tunJgllnur urnurruoq sAlnUIA 'I
I 'spoq snqrJeru eurs lqru lso
erulced '0I 'zu8eur lse en] s1ul1'6 'urn.r.rud lse gllq sndual uneIAI 'g -+r.!-g!
-
'seAol ;'l*:a: -T
,(tu3o (91) :e.to1 ,(rugo (11) ie,r.o1,(ru,(q (91) ie,noy (ur ro37o1(St) :('fqo)
1. (1) he, she, ( ) they; (5) you (sg.); (6) you (pl.)
it; (2) we; (3) r;
2. The forms are present active infinitives of the 2nd conjugation. (1) to advise/
warn; (2) to see; (3) to be strong; (4) to owe.
3. The forms are present active infinitives of the lst conjugation. (l) to call; (2) to
save; (3) to give; (4) to think; (5) to praise; (6) to love; (7) to err.
4. The forms are present active imperatives 2nd person singular of the 1st or the
2nd conjugations. (l) call; (2) save; (3) give; (4) think; (5) praise; (6) love; (1) ad-
vise/warn; (8) see; (9) be strong/good-bye.
5. The forms are present active imperatives 2nd person plural of the lst or the 2nd
conjugations. (1) call; (2) save; (3) give; (4) think; (5) praise; (6) love; (7) advise/
warn; (8) see; (9) be strong/good-bye.
6. (l) he/she/it calls, is calling, does call; (2) we think; (3) they love; (4) you (sg.)
owe/ought; (5) he sees; (6) they see; (7) we owe/ought; (8) you (sg.) are strong;
(9) you (pl.) errlare mistaken; (10) we see; (11) he/sheiit loves; (12) you (pl.) see;
(13) you (sg.) err; (14) they. give; (15) we save; (16) he gives; (17) they love;
(18) you (sg.) see.
r. They warn me if I err. 8. He warns me if they err. 9. Warn me if he errs.
10. You (sg.,) ought to warn mel tt.
You (pl.) ought to save me. 12. They ought
not to praise me. 13. "What does he give?" "He often gives nothing." 14. They
..ften call me and advise me. 15. I see nothing. What do you see? 16. Praise me if
I do not make amistake. 17. Ifyou (p1.) arewell, we are well. 18. If he is well, I
arn *e11. 19. If he (she) loves me, he (she) ought to praise me. 20. Save me. 2l.l
oushr not to err. 22.What ought we to praise? 23. He sees; he ponders; he advises.
- : :.:,: r, : lqo 'uos (g) isserppe lJerlp ro '[qns 'suos (Z) :'!qo 'suos (1)'g | 'lz 'eLU :".:
'c]o'q1r.r,r7,tq ''ld 'lqB iro17o1 ''1d J 'llo,{\ sr .u _.
..: : .: ss ua8 (g) !o ''td 'wp (i'Z JI eru OsrPrd .
'ue? @ i'c1e'q1r,tn7fq ''3s '1qe lro.17o1 ''3s 'tt ..:
'ssorppe 1ce'rrp ''3s 'co.t l'[qo '1d 'cce (7) :'lqns {ot{t
'-
:. '---.u ri) :ssorppB lcorrp roJ '1d 'co,r ''[qns se '1d 'urou (z) :'lqo ''3s 'cce (1)'1 1{3no .ia'.11
'sJJe er.i
-Il :-j
I U]IdVH) UOJ A1)
.- --!r.\\ 3uor1s 1ou ore o .1 '92 'slueuqsrund lnoqlld oJII B e)il 011,1 'SZ 's1rf eq] lees ('1d1noi
.: ::iue aqt esre.rd o1 1ou lq8no ('3s) no1 '77 'ounuoJ puB elueJ 1noq1r.u 3uor1s lSuorls e:r r ':
: - '- sr (:1unoc y 'g7 deuoru lnoqll^d oJII o{ll lou op ('1d) no1 '77
'ounuoJ lnoqlllrr ('3s) no i r; r -
: :: qrou sr erued 'I Z deuoru rno,{ qlrrrt .io fq e;u .{tu 8ut.rcs ere ('Es) no '02 's1rt3
'.-:,.u or euntroJ (poo8) se.tr8 e.}r1 '61 'FrB eqt esturd o1 tq8no.(eq1 '31 'sFt8 eq1 /asrApe l_ ) :a,.
-jf !\ o1 t{8no e16'11 deuotu,spr8 eq} eos }ou op ('3s) no '9I deuour s.pt8 puz 0q1 ro 1>:
:':: .ro 'l:r8 oql Jo .{ouour eq} soos oH'SI '1:rB u o1 Surqlou e,rtE no,{ 'ro '1rt8 eq1
:. ;'urqlou 3ut,tr3 ere ('1d) no1 'y1 ,(euou ea.o1 s1r€ ,(ue11 'g1 ,ft1unoc rno.{ -pu (1) :a.roi ,
;.,rs 'yrr8 6'71 drlunoc ('3s) rno,(Jo ounlJoJ oqt EuISIBJd sr 1-rr8 eq1 '11 ']eer8 st oI{1 JO ts I ail:
:rnuoJ s 1:rB eqt) 1.uB eqt;o ountroJ oI11 '0I 'puBI e^Ileu,(tu'(e,(qpoo8) 11e.uereg '6
ot (Z) :ile-. 01
aelland (y1) issland (g1) ieellend (71) iunrplend (t t) ieellend (61) ieuglro;
O (6) :eptl^ eeeru (g) ls111end s111nu (1) '.eeu1ed oellnru (9) lspeod s1n1 (E) iutellt
/esIApEolrir
upu3eru lgruUced glpur (I) '8
(y) ieerrlud eeeur (g) irunrEllend Iunrgllnlu (7)
'syqdosopqd s11pur 'slrqdosopqd s111nu (3) :slueod slu8eur
':euaod aeu8eur (t) lsleru spllroJ '.Eoru guttroJ (9) iurnrprrled runrpu8eut 'eetrl
-ed aeu8eu (g) :spn1 spuluoJ 'tuenl lueu!]ro3 (7) leueul ee11,r 'eeeur ae11r (g)
:9ruq1 gu8uur 'eeuqJ eeu8eur (7) lurerunced uelpru 'eetulced ee11nu (1)'1
sarileued3o (6) 1,(lpuad e ''cle qlp\/,(q (g) iserlpued ''c1e'q1rtt7,(q;o ro37o1 (1)
:ieuoru roJ/ot ro yo (9) l,(euoru ''c1e 'q1ur7,(q G) :puelroqleJ oql roJ/ol ro 3o (7)
:puepaqlpJ g (g) :.spr8 'sprB eqt 3o (7) :pr8 oIIl roJ/ol ro 's.prE '1-nB eql Jo (I)'9
'tqo',(11eued (71) i'tqo'seu
-'ruad (11) i'co,r. ro 'lgns tauoru (Ot) :'fqo ',(ouoru (6) l'co,r ro '[qns 'seulunoc (3)
: rLr\ .ro '[qns trlunoc (1) :'tqo ',(rlunoc (q) :'fqo 'setllunoJ (9) i'co,r ro 'lqns
'si:16 i;1 :rrelqo's1rr8 (g) :alrlecol ro lcalqns'l.rF (Z) lqrea.3o 'lqo lce.ltp'lrla (I) 'S
'rlo 'Iuo{/qtl.,t7,(q ''1d 'lqe :roJ/ol ''ld 'lep (f) :'td 'co,r i'1d 'urou
:.:o,l or "3s 'lep :Jo ''3s 'ue8 (€) :'cto 'uro4/qtl&\/^g ''8s (Z) .-lo ''td 'ue8 (1)'7
'1qe
'ssorppe lcerlp
ici -1o\ :o 'lcelqns '1d 'urou (y) ltcatqo lcorlp se 'Es 'cce (g) isserppe lcorlp roJ
'is '-.or lo qro,\ e;o 1cefgns su'3s'{uou (7) iqre,te.;o 1celqo ]cerlp se'1d'cce (1)'g
iep (9) :'co,t (g) :'tqe (U) :esec 'urou (g) iesec 'ue8 (7) :osec onllusncre A)'Z
IIB l€ alclge ou sdeq.red ro ,{lqea8ueqcro}ul posn oq u€c , pue
'p3sn aq peou
,r1l a-lurluas pslelosr uE uI ueuo ']xoluoc uIlB'I eq1 O1 Surprocce s1"tt3 to s1,n3 aqt
for or by/with, etc., a few friends; (10) to/for or byiwith, etc., my friend; (11) of
my friend; (12) tolfor or by/with, etc., many boys.
5. (1) populi R6mdni, populd Rdman6; (2) magnds virds, magnrs virls; (3) puerls
mers, pueris mels; (4) magnd numerd, magnd numer6; (5) magne viq magnl vin;
(6) fflii mer. llliSrum me6rum.
6. (1) multdrum puerdrum; (2) populd Roman6; (3) firlios meds; (4) O f ilir mei;
(5) magnum numerum; (6) magnd numer6; (7,; O vir magne; (8,1 multis pueris;
(9) vir magnus; (10) populT Romdnt.
7. Good-bye, my friend. 8. The Roman people praise your (sg.) son's wisdom.
9. O great man, save the Roman people. 10. The number of the Roman people is
great. I L Many boys love girls. 12. You (pl.) are giving nothing to my son. 1 3. I
see men in the field. 14. You (sg.) see the friend of my son. 15. He does not see
your (sg.) sons' friend. 16. We ought to warn my sons. 17. They ought to praise
your (sg.) son. 18. Life gives fame to few men. 19' You (sg.) consider me in the
number (circle) of your friends. 20. Great men often have few friends. 21' My
friend is always thinking. 22. The son of a great man is not always a great man.
23. We do not always see (understand) the wisdom of great men. 24. You (p1.)
ought to praise philosophy, the wisdom of great men.
'urErolod (rI)
lesse(91) :1uns (al1 :1unre1od (11) itunssod 161) iluerelod (6) iessod (3) l1ae1
-od (f) ilr:arod (9) :lsotod (g) ismurrerod 1;1 :snutre (€) :snurgre (7) :snuns (1)'9
'olq? +q tl1(ll) :aq o1(91) ieyqe ere.tr,(eqt (St) il '
leyqe eq 11-t (aqr (tt):eq p,r.{eql (g1r :e1qe aq IIErts I (ZI):eq lpqs I (I1) isem
1(91) :a1qe set I (6) :elqu eq II€qs a.\\ (3t :ayqe oro,^d e,&\ (1) :a1qe er€ 3.t\ (9) isre
em (9) ialqe aq IIIII eq (p) :eq p^A eq (r ) :alqe se,r,r ''c1e 'eq (7) isem lt 'eqs 'oq (1) :7
'96 'd eeg 'g
'('1d) no,( (f) :r (S) 11 (9) :traqs ;3q (f) :('39 nod (5) :,ieq1(7) :ear (1) '7
'e-\rlrugul ,irelueruelduro3,, A's'8€'d'9 'I{l eos 'I
isrirqpplr (9) :1eqpco.t (9) isnrurqgco.t (r):lunqOpu (g) ispqgueu (7) :sntutqep (1) 'g
'p€q'3ur,teq ere,tr.{eq1(71) :e,mq par ('8s)
no.{(11) i11ec 1p.ra. ('3s) no.((91):pe11ec'3u41ec e:e.ra..{eq}(6):ees 11eqs eu(g)
iees 1y,tr ('3s) no,( (1) lezrr8 Ip!\ oq (9) ie,tr8 IIp\ ('ld) no^ (S) ie,re8 1 '8ut,rtE se.t I ..Ilul L!'\ :-
1 (7) iureurer IIBr{s o,^d. (g) iurerusr ma oq (7) ipeureruer 'Sututeuror ere.tr feqt (I)
', uptu :t;-:- I
'runrqcpd'u.rqc1nd'.raqcpd'epn1r-rqclnd !unraq11 'ureq11 'req11 tuoqll iru8rpered .f._
'i \ r-
t-
or{l Jo lsor eql lnoq8norql selrlJns ro- ur ourlncs€Iu ? Jo e orll reqloq.& ,uoqs ,(eq1 '9 aql ul :-:' ,;:
'solllellrep qsrfug Sutu.reey .(q ua13o pue lurnrqclnd'urqrlnd lste:d ..: : -i
'raqcpd 'unraqg 'ureq11 'reqq :e,Lr1ce[pe eql Jo urroJ ,(re1nqeco,l. oqtr SuIuJ€ol ,{g 'S aas lLrU !: - :
'se^\ oq (S) :npa reqr (S) ipqs 1 (r) :Upn ('1d) no,{ (g) :nlatr eq (7) lere.ra o,r (I) ', I tl *'-' ''
'(1u- pue '1-'u- ero;eq pouauotls sr aldoac -;'.
-E- eql qtl^a) -Cq-:lcegredrur i('1d'sred pt q -nq- i'Es 'sred tsl q -q-) -Iq-:orntry'€ 'IUOpSI \'. :. - -
'Es 'sred lsrg
oql ur 9-Jo pBolsur u- sBrI lceJredurr ogl lnq'oJnlnJ orll uI oluBs ogl ore f,etlJ-'z
'lu- tsll-'snul- 61- 6s-'tu- :lcegtodun llu- tsp-'snut- ol- os- og-:oJnlnJ'I :suend s:-': -
llJtll lllll r r
q!1 'gZ 'e:ec 1ee.rE3o uoru orz ('1d) no1 'y7 'ernslol olttllJo uelu e ore ('8s) no1 'g7
'1eer8 pue ,{ueur ers reqc?ol B
Jo sorlnp eql'ZZ 'ecrlres leer8 3o uBIu e sI puelr3 3o (11) :p:::-
6. Your (pl.) country was free. 7. I was able to be a tyrant. 8. Your friend will be
a tyrant. 9. Where (there) is a tyrant, there men cannot be free. 10. He could not
remain in our country. 11. Tyrants will always have many faults. 12. We were not
able to overcome the tyrants. 13. We ought to overcome our tyrant. 14. The ty-
rant was able to overcome (the) good men; but he will not be able to remain there.
15. You (p1.) will be able to see the dangers of a tyrant. 16. We cannot tolerate the
faults of tyrants. 17. You (sg.) were not tolerating (did not tolerate) the treachery
of the tyrant. 18. The peace in your (p1.) country cannot be perpetual. 19. You
(sg.) ought to warn free men about tyrants. 20. Your (p1.) teacher always used to
like (liked) fine books. 21. Good and true books were able to save the country.
22.You (p1.) will be able to save your country with good books. 23. Tyrants will
not be able to overcome the wisdom of good books. 24.Bad men cannot tolerate
good books.
'td puz (g1) :'serd'Ss pS (O) i'1n3 '1d pg (3) :'serd '3s 1s1 [) l'1n3'1d 1s1 (9) i'serd
'td puz (g) :'rn3 'Ss pS (t) i'serd '1d pg (t) :']nJ '3s pu7 (7) i'se:d '1d 'sred lsl (I)'€
'8 'qf, oos 13.1
'tuesera (t) 'Z
'sIuJoJ xIS
Suoue uorldacxe i(po eqt Sr uIsJEp uI -B- oIlI 'elJnlnJ :o- uI Spue ..ernlnJ,, pJo,^d
rno ]Eql lceJ oql ur punoJ sI osl^ep rouoq B sdeqre6 '8 'qf, oos (7)
'ernlng (1)'1