You are on page 1of 92

Nettoyage, désinfection, entretien et stérilisation des

instruments KARL STORZ
Pulizia, disinfezione, conservazione e sterilizzazione
degli strumenti KARL STORZ
Limpeza, desinfeção, conservação e esterilização de
instrumentos de KARL STORZ
Préface Premessa Prefácio

1 Préface 1 Premessa 1 Prefácio


L’hygiène doit être considérée en tant que respon- L’igiene deve essere considerata come una A higiene tem de ser considerada como uma res-
sabilité générale et composant élémentaire du responsabilità generale ed un elemento fondamen- ponsabilidade integrada e um componente funda-
processus global des soins médicaux. tale del processo di assistenza medica nel suo mental de todo o processo de tratamento médico.
Cette considération commence dès la construc- complesso. Este entendimento começa logo na conceção
tion des instruments. Outre la solution technique, Questa consapevolezza inizia già nel momento construtiva da instrumentária. As opções de lim-
les différentes méthodes de nettoyage, de désin- di concepire le caratteristiche costruttive dello peza, desinfeção e esterilização, para além das
fection et de stérilisation possibles sont au centre strumentario. Le possibilità di pulizia, disinfezione soluções técnicas, representam os fatores centrais
du développement des instruments. e sterilizzazione rappresentano, accanto alla solu- do desenvolvimento de instrumentos.
L’objectif est de concevoir des instruments à zione tecnica, i fattori centrali dello sviluppo degli O objetivo é fabricar um instrumento reutilizável
la fois réutilisables, durables et respectueux de strumenti. ecológico e de longa duração, cujos materiais,
l’environnement. Les matériaux employés, la Lo scopo è quello di costruire uno strumento construção e qualidade permitam uma preparação
structure et la qualité des instruments doivent riutilizzabile che sia compatibile con le esigenze com um processo adequado, que respeite a legis-
permettre l’utilisation d’une méthode de traitement ambientali e sfruttabile nel lungo periodo, e i cui lação e todas as normas aplicáveis, sem perda de
appropriée conforme à l’ensemble des normes et materiali, la cui struttura e la cui qualità consen- funcionalidade.
des lois en vigueur, ainsi qu’un fonctionnement tano di trattarlo con una procedura idonea senza Um manuseamento ideal em todo o circuito de
constant et optimal. pregiudicarne la funzionalità nel rispetto di tutte le instrumentos vai para além destes aspetos e com-
Outre les aspects présentés ci-dessus, pour pouvoir norme e le leggi in vigore. plementa o instrumento com acessórios adapta-
garantir une manipulation idéale des instruments Una manipolazione ottimale nel corso dell’intero dos individualmente a este para um armazena-
durant tout le cycle qu’ils effectuent, des acces- ciclo dello strumento va oltre tali considerazioni ed mento ideal durante todo o processo – desde a
soires individuels adaptés aux instruments doivent integra lo strumento con accessori appositamente sala de operações, passando pelo transporte para
être fournis pour les stocker de manière optimale studiati per garantirne uno stoccaggio ottimale o departamento de preparação para dispositivos
pendant l’ensemble du processus (dans la salle durante l’intero processo: dalla sala operatoria médicos, até aos passos individuais do processo.
d’opération, pendant le transport à destination du passando per il trasporto nel reparto di tratta- Os sistemas de armazenamento inteligentes pro-
service de traitement des dispositifs médicaux et mento dei prodotti medicali fino alle singole fasi di tegem os dispositivos médicos e reduzem o esfor-
pendant les différentes étapes du processus). processo. ço de manuseamento. Graças a uma embalagem
Des systèmes de stockage intelligents protègent I sistemi di stoccaggio intelligenti proteggono i reduzida é assegurada a proteção máxima da ins-
les dispositifs médicaux et évitent des manipu- prodotti medicali e riducono lo sforzo connes- trumentária, é otimizado o decurso da operação
lations trop importantes. Réduire le nombre de so alla loro manipolazione. L’imballaggio ridotto e são garantidos os resultados da preparação. A
changements de conteneurs permet de protéger garantisce la massima protezione dello strumen- KARL STORZ cumpre os requisitos práticos gra-
au maximum les instruments, d’optimiser le dérou- tario, ottimizza le procedure chirurgiche ed assi- ças ao desenvolvimento e renovação contínuos de
lement de l’intervention chirurgicale et de garantir cura buoni risultati di trattamento. KARL STORZ instrumentos e sistemas de armazenamento.
96216003F

les résultats du traitement. KARL STORZ déve- soddisfa tutte queste esigenze sottoponendo gli Enquanto fornecedor destes dispositivos médicos,
loppe et perfectionne continuellement ses instru- strumenti e i sistemi di stoccaggio ad uno sviluppo a KARL STORZ apenas se considera responsável
ments et ses systèmes de stockage pour satisfaire costante orientato ai requisiti pratici. pela sua segurança, fiabilidade e rendimento,
aux exigences de la pratique médicale. Quale produttore di questi prodotti medicali, desde que a instalação, manutenção e as repara-
En tant que fournisseur de ce dispositif médical, KARL STORZ si ritiene responsabile per la sicurez- ções sejam exclusivamente realizadas por pessoal
KARL STORZ assume toute responsabilité quant za, l’affidabilità e le prestazioni degli stessi esclu- autorizado pela KARL STORZ e o produto for
Version 1.0.0 – 07/2013

à la sécurité, à la fiabilité et aux performances des sivamente se l’installazione, la manutenzione e le utilizado em conformidade com as informações de
dispositifs, à condition toutefois que : les travaux riparazioni sono state effettuate esclusivamente da utilização.
d’installation, de maintenance ou les réparations parte di persone autorizzate da KARL STORZ e
soient exclusivement réalisés par un personnel habi- se i prodotti vengono utilizzati in conformità con le
lité par KARL STORZ et que les dispositifs soient istruzioni d’uso.
utilisés conformément au manuel d’utilisation.

III
Table des matières Indice Índice

1 Préface III 1 Premessa III 1 Prefácio III


2 Termes utilisés 4 2 Termini utilizzati 4 2 Termos utilizados 4
3 Introduction 8 3 Introduzione 8 3 Introdução 8
4 Le manuel 10 4 Informazioni sulle presenti istruzioni 10 4 Acerca destas instruções 10
4. 1 Emploi du présent manuel...........................10 4. 1 Come utilizzare queste istruzioni..................10 4. 1 Como utilizar estas instruções.....................10
4. 2 Symboles et consignes de sécurité.............11 4. 2 Simboli e indicazioni di pericolo...................11 4. 2 Símbolos e indicações de perigo.................11
4. 3 Aperçu des points importants......................12 4. 3 Panoramica dei punti principali....................12 4. 3 Vista geral dos pontos importantes.............12
5 Informations générales concernant 5 Informazioni generali sul trattamento 15 5 Informações gerais sobre a preparação 15
le traitement 15 5. 1 Definizioni....................................................16 5. 1 Definições....................................................16
5. 1 Définitions....................................................16 5. 1. 1 Pulizia.....................................................17 5. 1. 1 Limpeza..................................................17
5. 1. 1 Nettoyage...............................................17 5. 1. 2 Disinfezione............................................17 5. 1. 2 Desinfeção..............................................17
5. 1. 2 Désinfection............................................17 5. 1. 3 Sterilizzazione.........................................18 5. 1. 3 Esterilização............................................18
5. 1. 3 Stérilisation.............................................18 5. 1. 4 Validazione..............................................19 5. 1. 4 Validação................................................19
5. 1. 4 Validation................................................19 5. 2 Procedure di trattamento.............................19 5. 2 Processos de preparação............................19
5. 2 Méthodes de traitement...............................19 5. 2. 1 Procedure di pulizia................................20 5. 2. 1 Processo de limpeza..............................20
5. 2. 1 Procédé de nettoyage............................20 5. 2. 2 Procedure di disinfezione........................20 5. 2. 2 Processo de desinfeção.........................20
5. 2. 2 Procédé de désinfection.........................20 5. 2. 3 Procedure di sterilizzazione 5. 2. 3 Processo de esterilização (físico ou
5. 2. 3 Méthodes de stérilisation (fisica o chimica)....................................21 químico).................................................21
(physiques ou chimiques).......................21 5. 3 Qualità dell’acqua e del vapore....................21 5. 3 Qualidade da água e do vapor....................21
5. 3 Qualité de l’eau et de la vapeur...................21 5. 3. 1 Pulizia/disinfezione/lavaggio....................21 5. 3. 1 Limpeza/Desinfeção/Enxaguamento.......21
5. 3. 1 Nettoyage/Désinfection/Rinçage.............21 5. 3. 2 Sterilizzazione.........................................23 5. 3. 2 Esterilização............................................23
5. 3. 2 Stérilisation.............................................23 5. 4 Strumenti nuovi di fabbrica e riparati............25 5. 4 Instrumentos novos vindos da fábrica e
5. 4 Instruments tout juste sortis d’usine ou 5. 5 Pulizia, disinfezione e sterilizzazione di reparados....................................................25
réparés........................................................25 strumenti ed accessori termostabili..............26 5. 5 Limpeza, desinfeção e esterilização de
5. 5 Nettoyage, désinfection et stérilisation d’instru- 5. 6 Pulizia, disinfezione e sterilizzazione di instrumento e acessórios termoestáveis......26
ments et d’accessoires thermostables............26 strumenti ed accessori termolabili................26 5. 6 Limpeza, desinfeção e esterilização de
5. 6 Nettoyage, désinfection et stérilisation d’instru- 5. 7 Procedure speciali.......................................27 instrumentos e acessórios termolábeis........26
ments et d’accessoires thermolabiles.............26 5. 7 Procedimento especial.................................27
5. 7. 1 Prodotti medicali termostabili..................28
5. 7 Procédure spéciale......................................27 5. 7. 1 Dispositivos médicos termoestáveis.......28
5. 7. 2 Prodotti medicali termolabili....................28
5. 7. 1 Dispositifs médicaux thermostables........28 5. 7. 2 Dispositivos médicos termolábeis...........28
5. 7. 2 Dispositifs médicaux thermolabiles.........28 6 Esecuzione del trattamento 29
6. 1 Preparazione alla pulizia e alla disinfezione....30 6 Realização da preparação 29
6 Réalisation du traitement 29 6. 1 Preparação da limpeza e desinfeção...........30
6. 2 Trasporto al luogo del trattamento...............31
6. 1 Préparation du nettoyage et de la 6. 2 Transporte para o local de preparação........31
désinfection.................................................30 6. 3 Smontaggio e fasi della pulizia preliminare
manuale.......................................................31 6. 3 Desmontagem e passos para a pré-limpeza
6. 2 Transport vers le lieu de traitement..............31 manual......................................................... 31
6. 3. 1 Lavaggio e risciacquo.............................31
6. 3 Démontage et étapes pour le prénettoyage 6. 3. 1 Enxaguar................................................31
manuel.........................................................31 6. 3. 2 Incrostazioni...........................................32
6. 4 Pretrattamento di supporto con ultrasuoni 6. 3. 2 Incrustações...........................................32
6. 3. 1 Rinçage de l’intérieur et de l’extérieur.....31
(US).............................................................32
1
Table des matières Indice Índice

6. 3. 2 Incrustations...........................................32 6. 5 Pulizia manuale/disinfezione manuale..........34 6. 4 Pré-tratamento auxiliar com ultrassons (US)....32
6. 4 Traitement préalable auxiliaire aux 6. 5. 1 Pulizia manuale.......................................34 6. 5 Limpeza manual/desinfeção manual............34
ultrasons (US)..............................................32 6. 5. 2 Disinfezione manuale..............................36 6. 5. 1 Limpeza manual.....................................34
6. 5 Nettoyage manuel/Désinfection manuelle....34 6. 5. 3 Asciugatura............................................36 6. 5. 2 Desinfeção manual.................................36
6. 5. 1 Nettoyage manuel..................................34 6. 6 Pulizia e disinfezione meccaniche................37 6. 5. 3 Secagem................................................36
6. 5. 2 Désinfection manuelle.............................36 6. 6. 1 Pulizia meccanica/disinfezione termica....40 6. 6 Limpeza e desinfeção mecânicas................37
6. 5. 3 Séchage.................................................36 6. 6. 2 Pulizia meccanica/disinfezione 6. 6. 1 Limpeza mecânica/desinfeção térmica...40
6. 6 Nettoyage et désinfection en machine.........37 chimico-termica.....................................42 6. 6. 2 Limpeza mecânica/desinfeção
6. 6. 1 Nettoyage en machine/Désinfection 6. 7 Montaggio, verifica e conservazione............44 quimiotérmica........................................42
thermique..............................................40 6. 7. 1 Prodotti per la manutenzione..................46 6. 7 Montagem, verificação e conservação.........44
6. 6. 2 Nettoyage en machine/Désinfection 6. 8 Imballaggio e marcatura...............................46 6. 7. 1 Produtos de conservação.......................46
chimico-thermique.................................42
6. 8. 1 Sistemi di imballaggio.............................46 6. 8 Embalagem e identificação..........................46
6. 7 Montage, contrôle et entretien.....................44
6. 8. 2 Tipi di imballaggio...................................47 6. 8. 1 Sistemas de embalagem........................46
6. 7. 1 Produits d’entretien................................46
6. 8. 3 Requisiti dei materiali di imballaggio........47 6. 8. 2 Tipos de embalagem..............................47
6. 8 Emballage et marquage...............................46
6. 8. 4 Regole per l’imballaggio..........................47 6. 8. 3 Requisitos referentes aos materiais de
6. 8. 1 Systèmes d’emballage............................46 embalagem............................................47
6. 8. 5 Collocazione sicura degli strumenti
6. 8. 2 Types d’emballages................................47 nell’imballaggio......................................48 6. 8. 4 A respeitar para a embalagem................47
6. 8. 3 Exigences relatives aux matériaux 6. 9 Sterilizzazione..............................................48 6. 8. 5 Bloqueio dos instrumentos na embalagem.... 48
d’emballage...........................................47
6. 9. 1 Scelta del processo di sterilizzazione 6. 9 Esterilização.................................................48
6. 8. 4 À respecter lors de l’emballage...............47 adeguato...............................................48 6. 9. 1 Seleção do processo de esterilização
6. 8. 5 Fixation sûre dans l’emballage des 6. 9. 2 Panoramica dei punti principali per la apropriado.............................................48
instruments............................................48 sterilizzazione.........................................52 6. 9. 2 Vista geral dos pontos importantes para a
6. 9 Stérilisation..................................................48 6. 9. 3 Sterilizzazione a vapore...........................53 esterilização...........................................52
6. 9. 1 Choix de la méthode de stérilisation 6. 9. 4 Procedure di sterilizzazione a vapore......54 6. 9. 3 Esterilização a vapor...............................53
appropriée.............................................48
6. 9. 5 Prevuoto frazionato.................................54 6. 9. 4 Processo de esterilização a vapor..........54
6. 9. 2 Aperçu des points importants
concernant la stérilisation.......................52 6. 9. 6 Prevuoto.................................................57 6. 9. 5 Pré-vácuo fracionado.............................54
6. 9. 3 Stérilisation à la vapeur...........................53 6. 9. 7 Gravitazione............................................58 6. 9. 6 Pré-vácuo...............................................57
6. 9. 4 Méthode de stérilisation à la vapeur........54 6. 9. 8 Sterilizzazione flash.................................59 6. 9. 7 Gravitação..............................................58
6. 9. 5 Prévaporisation fractionnée.....................54 6. 9. 9 Qualità del vapore...................................60 6. 9. 8 Esterilização flash (chamada “ready to use”,
6. 9. 10 Procedure a bassa temperatura.............61 anteriormente “flash sterilization”)............ 59
6. 9. 6 Prévaporisation.......................................57
6. 9. 11 Gas di perossido di idrogeno (H2O2).......61 6. 9. 9 Qualidade do vapor................................60
6. 9. 7 Gravitation..............................................58
6. 9. 12 Procedure di sterilizzazione con H2O2......63 6. 9. 10 Processo a baixa temperatura................61
6. 9. 8 Stérilisation éclair (stérilisation dite
« ready to use », auparavant 6. 9. 13 ASP STERRAD® ....................................64 6. 9. 11 Gás de peróxido de hidrogénio (H2O2)....61
« flash sterilization »)...............................59 6. 9. 14 Steris® AMSCO® V-PRO™ 1..................67 6. 9. 12 Processo da esterilização por H2O2........63
6. 9. 9 Qualité de la vapeur................................60 6. 9. 15 Ossido di etilene (EO).............................67 6. 9. 13 ASP STERRAD® ....................................64
6. 9. 10 Méthodes à basse température..............61 6. 9. 16 Sterilizzazione con vapore a bassa 6. 9. 14 Steris® AMSCO® V-PRO™ 1..................67
6. 9. 11 Peroxyde d’hydrogène gazeux (H2O2).....61 temperatura e formaldeide (VBTF)..........71 6. 9. 15 Óxido de etileno (OE)..............................67
6. 9. 12 . Méthodes de stérilisation au H2O2...........63 6. 9. 17 Sterilizzazione chimica a bassa 6. 9. 16 Esterilização a vapor a baixa temperatura
6. 9. 13 ASP STERRAD® ....................................64 temperatura con acido peracetico.........72 e formaldeído (VBTF).............................71

2
Table des matières Indice Índice

6. 9. 14 Steris® AMSCO® V-PRO™ 1..................67 7 Manutenzione 74 6. 9. 17 Esterilização química a baixa temperatura
6. 9. 15 Oxyde d’éthylène (EO)............................67 7. 1 Individuazione di errori/danni........................74 com ácido peracético............................ 72
6. 9. 16 Stérilisation à la vapeur et au formaldéhyde 7. 2 Garanzia......................................................75 7 Manutenção 74
à basse température (VBTF)......................71 7. 3 Informazioni importanti.................................75 7. 1 Localização de erros/danos.........................74
6. 9. 17 Stérilisation chimique à basse tempé- 7. 4 Riparazione..................................................75 7. 2 Garantia.......................................................75
rature avec de l’acide peracétique.........72
7. 5 Programma di riparazione e sostituzione.....76 7. 3 Informação importante.................................75
7 Maintenance 74 7. 4 Reparação...................................................75
8 Appendice 77
7. 1 Dépistage des dérangements et des 7. 5 Programa de reparação/substituição...........76
dommages..................................................74 8. 1 Estratto dal catalogo “IGIENE,
conservazione, sterilizzazione e 8 Anexo 77
7. 2 Garantie.......................................................75 tecniche di stoccaggio”...............................77
7. 3 Information importante.................................75 8. 1 Excerto do catálogo “HIGIENE, conservação,
esterilização, técnica de armazenamento”......77
7. 4 Réparations.................................................75
7. 5 Programme de réparation/remplacement.....76
8 Annexe 77
8. 1 Extrait du catalogue « HYGIÈNE, entretien,
stérilisation et technique de stockage »..........77

3
Termes utilisés Termini utilizzati Termos utilizados

2 Termes utilisés 2 Termini utilizzati 2 Termos utilizados


AAMI-TIR Association pour l’avance- AAMI-TIR Associazione per l’avanza- AAMI-TIR Associação Americana para
ment de l’instrumentation mento della strumentazione o Avanço da Instrumentação
médicale – Rapport d’infor- medica – Informazioni tec- Médica – Relatório técnico
mation technique niche
ANSI Instituto Nacional
ANSI Institut national américain ANSI Istituto americano di norma- Americano de Normas
de normalisation lizzazione
Instrução de tra-
Instructions de Istruzioni di lavoro balho
travail
TPM Trattamento di prodotti PDM Preparação de dispositivos
AMP Traitement des dispositifs medicali médicos
médicaux
BfArM Istituto federale tedesco BfArM Instituto alemão para os
BfArM Institut allemand des médica- per i farmaci e i prodotti medicamentos e dispositi-
ments et produits médicaux medicali vos médicos
BGV A1 Réglementation de l’organi- BGV A1 Direttiva dell’associazione BGV A1 Diretiva alemã da associa-
sation professionnelle alle- professionale di categoria ção profissional de saúde e
mande de la santé et de la tedesca per la sicurezza e la segurança no trabalho
sécurité sur le lieu de travail tutela della salute sul posto
BioStoffV Regulamento aplicável às ati-
di lavoro
BioStoffV Ordonnance allemande rela- vidades que requerem a utili-
tive aux agents biologiques BioStoffV Ordinanza tedesca sulle zação de agentes biológicos
sostanze biologiche
Charge Unité de chargement pour Carga Unidade de carga do
les stéri­lisateurs ou les Lotto Unità di caricamento per esterilizador ou aparelho
machines de nettoyage et sterilizzatori o macchine di automático de limpeza e
de désinfection pulizia e disinfezione desinfeção
CEN Comité Européen de CEN Comitato europeo di nor- CEN Comité Europeu de
Normalisation malizzazione Normalização
Désinfection Disinfezione Desinfeção
DGHM Société allemande d’hygiène DGHM Società tedesca di igiene e DGHM Sociedade Alemã de
et de microbiologie microbiologia Higiene e Microbiologia
DGSV Société allemande de stérili- DGSV Società tedesca il tratta- DGSV Sociedade Alemã de
sation hospitalière mento di prodotti sterili Esterilização
DIN Institut allemand de DIN Istituto tedesco per la stan- DIN Instituto Alemão de
normalisation dardizzazione Normalização
DIN EN ISO 15883 DIN EN ISO 15883 DIN EN ISO 15883
DIN EN ISO 17664 DIN EN ISO 17664 DIN EN ISO 17664
DIN EN 285 DIN EN 285 DIN EN 285
DIN EN 868 DIN EN 868 DIN EN 868
DIN EN ISO 17665 DIN EN ISO 17665 DIN EN ISO 17665
DIN 58953 1-10 DIN 58953 1-10 DIN 58953 1-10
DIN EN ISO 11135 DIN EN ISO 11135 DIN EN ISO 11135

4
Termes utilisés Termini utilizzati Termos utilizados

Recommandations Exemple : Recommandation Raccomandazioni Esempio: raccomandazione Recomendações Exemplo: Recomendação


RKI/BfArM « Exigences en RKI/BfArM “Requisiti igienici RKI/BfArM “Requisitos de
matière d’hygiène lors du per il trattamento di prodotti higiene para a preparação
traitement de dispositifs medicali” de dispositivos médicos”
médicaux »
EN Comitato europeo di nor- EN Comité Europeu de
EN Comité Européen de malizzazione Normalização
Normalisation
EO Ossido di etilene OE Óxido de etileno
EO Oxyde d’éthylène
FO Formaldeide FO Formaldeído
FO formaldéhyde
GefStoffV Ordinanza tedesca sulle GefStoffV Regulamento alemão sobre
GefStoffV Réglementation allemande sur sostanze pericolose substâncias perigosas
les substances dangereuses
Produttore dell’ap- Fabricante do
Fabricant de parecchiatura aparelho
l’appareil
H2O2 Perossido di idrogeno H2O2 Peróxido de hidrogénio
H2O2 Peroxyde d’hydrogène
HLD Disinfezione di alto livello HLD Desinfeção de alto nível
HLD Désinfection poussée
ILD Disinfezione di medio livello ILD Desinfeção de nível inter-
ILD Désinfection de niveau inter- médio
IfSG Legge tedesca sulla preven-
médiaire
zione delle infezioni IfSG Legislação alemã sobre a
IfSG Loi allemande relative à la proteção contra infeções
LLD Disinfezione di basso livello
protection contre les infections
LLD Desinfeção de nível baixo
ISO Organizzazione internazio-
LLD Désinfection de bas niveau
nale per la standardizza- ISO Organização Internacional
ISO Organisation internationale zione de Normalização
de normalisation
Coagulazione Coagulação
Coagulation
Direttive Esempio: “Direttiva di Diretrizes Exemplo: “Diretriz DGKH,
Directives Exemple : « Directive com- DGKH, DGSV, AKI per la DGSV, AKI para a validação
mune de la DGKH, de la validazione e il controllo e monitorização das rotinas
DGSV et de l’AKI sur la vali- sistematico dei processi di dos processos de limpeza
dation et le contrôle de rou- pulizia meccanici e di disin- mecânica e desinfeção
tine des processus méca- fezione termica di prodotti térmica para dispositivos
niques de nettoyage et de medicali e sui principi fon- médicos e sobre os critérios
désinfection thermique pour damentali di selezione delle básicos de seleção dos
les dispositifs médicaux et apparecchiature” (basata aparelhos” (baseada na
sur les principes du choix sulla norma DIN EN ISO norma DIN EN ISO 15883-1
des appareils » (faisant réfé- 15883-1, punto 6.4.2). ponto 6.4.2).
rence à la norme DIN EN
MPG Legge tedesca sui prodotti MPG Diretiva alemã sobre dispo-
ISO 15883-1, point 6.4.2).
medicali sitivos médicos
DDM Directive sur les dispositifs
MPBetreibV Ordinanza tedesca relativa MPBetreibV Regulamento alemão relati-
électromédicaux
ai gestori di prodotti medi- vo a entidades operadoras
MPBetreibV Réglementation allemande cali de dispositivos médicos
destinée aux exploitants
d’équipements médicaux

5
Termes utilisés Termini utilizzati Termos utilizados

MPV Réglementation allemande MPV Ordinanza tedesca sui pro- MPV Regulamento alemão relati-
destinée aux équipements dotti medicali vo a dispositivos médicos
médicaux
PM Prodotto medicale DM Dispositivo médico
DM Dispositif médical
UPM Unità di prodotti medicali UDM Unidade de dispositivo
MpE Unité de dispositif médical (unità di misura) médico (medida de rendi-
(mesure de la puissance) mento)
VBTF Procedura a vapore a bassa
VBTF Processus à la vapeur et temperatura e formaldeide VBTF Processo de vapor a baixa
au formaldéhyde à basse temperatura e formaldeído
OP Reparto chirurgico
température
OP Sala de operações
Apirogeno
OP Salle d’opération
Sem pirogénios
Pennarello a olio
Apyrogène
Caneta de óleo
Passivazione
Stylo à huile
Passivação
Acido per(ossi)
Passivation
acetico Ácido per(oxi)
Acide per(oxy) acético
DPI Dispositivo di protezione
acétique
individuale EPP Equipamento de proteção
EPI Équipement de protection pessoal
Prodotto chimico
individuelle
di processo Químicos usados
Produits chimiques durante o pro-
QUAT Composti di ammonio qua-
utilisés dans les cesso
ternario
processus
QUAT Compostos de amónio qua-
QCK Quick Connect Kit per siste-
QUAT Liaisons ammonium ternário
ma Steris® System 1/1E
quaternaires
QCK Quick Connect Kit para
(S)GQ Sistema di gestione della
QCK Kit Quick Connect pour le Steris® System 1/1E
qualità conforme, ad es., a
Steris® System1/1E
DIN EN ISO 9001 o 13485 (S)GQ Sistema de gestão da qua-
SMQ Système de management lidade segundo p. ex. DIN
RDG Macchina di pulizia e disin-
de la qualité conforme, par EN ISO 9001 ou 13485
fezione
ex., à la norme DIN EN ISO
RDG Aparelho automático de lim-
9001 ou 13485 RDG-E Macchina di pulizia e disin-
peza e desinfeção
fezione per endoscopia
RDG Machine de nettoyage et de
RDG-E Aparelho automático de
désinfection RKI Istituto Robert Koch
limpeza e desinfeção para
RDG-E Machine de nettoyage et de Acciaio inossi- endoscopia
désinfection pour endos- dabile
RKI Instituto Robert Koch
copes
Aço inoxidável
RKI Institut Robert Koch
Acier inoxydable

6
Verwendete Begriffe Termini utilizzati Termos utilizados

OI Osmose inverse OI Osmosi inversa OI Osmose inversa


TA Température ambiante TA Temperatura ambiente TA Temperatura ambiente
FDS Fiche de données de sécurité SDS Scheda di sicurezza FDS Folha de dados de segu-
rança
POS Procédure opératoire standard PCS Procedura chirurgica stan-
dard PON Procedimento Operativo
UST Unité de stérilisation
Normalizado
(mesure du volume : US Unità di sterilizzazione (unità
600 x 300 x 300 mm) di volume pari a 600 x UES Unidade esterilizada (medi-
300 x 300 mm) da de volume de 600 x 300
Systèmes de
x 300 mm)
barrière stérile Sistema di barrie-
ra sterile Sistema de bar-
TRBA Prescriptions techniques
reira estéril
concernant la protection des TRBA Regolamento tecnico per gli
travailleurs contre les risques agenti biologici RTAB Regulamento técnico sobre
résultant de leur exposition à agentes biológicos
TRGS Regolamento tecnico per le
des agents biologiques
sostanze pericolose RTSP Regulamento técnico sobre
TRGS Prescriptions techniques substâncias perigosas
US Ultrasuoni
applicables aux substances
US Ultrassons
dangereuses UVV Normativa antinfortunistica
tedesca (vecchia deno- UVV Regulamento alemão relati-
US Ultrasons
minazione, ved. alla voce vo à prevenção de riscos e
UVV Réglementations allemande BGV A1) acidentes (designação anti-
sur la protection contre les ga – ver na BGV A1)
IP Istruzioni procedurali
accidents (ancienne dési-
IP Instruções de procedimento
gnation – voir BGV A1) VAH Associazione tedesca di
igiene applicata VAH Associação de Higiene
IP Instructions de procédure
Aplicada
Validazione
VAH Association allemande
Validação
d’hygiène appliquée Acqua CD Acqua completamente
demineralizzata Água TD Água totalmente desmine-
Validation
ralizada
Wallhäusser:
AP Eau déminéralisée (purifiée)
“Praxis der Wallhäußer
Wallhäusser Sterilisation, "Praxis der
« Praxis der Desinfektion, Sterilisation,
Sterilisation, Antiseptik und Desinfektion,
Desinfektion, Konservierung”, Antiseptik und
Antiseptik und Thieme 2008 Konservierung"
Konservierung » Editora Thieme
UCS Unità centrale di sterilizza-
(Pratique de la 2008
zione
stérilisation, de la
CE Central de esterilização
désinfection, de
l’antisepsie et de
la conservation),
éditions Thieme,
2008
SSC Service de stérilisation centrale
7
Introduction Introduzione Introdução

3 Introduction 3 Introduzione 3 Introdução


Nous vous remercions de la confiance que Vi ringraziamo per la preferenza accordata al Agradecemos a confiança que depositou na
vous accordez à la marque KARL STORZ. Nos marchio KARL STORZ. I nostri prodotti medicali marca KARL STORZ. Os nossos dispositivos
dispositifs médicaux bénéficient de toute notre sono il risultato della nostra lunga esperienza e médicos são o resultado da nossa ampla experi-
expérience et de tous nos soins. Vous vous êtes di grande cura. Avete dunque scelto una serie di ência e esmero. Você decidiu adquirir instrumen-
prononcés en faveur d’instruments modernes et strumenti moderni e di alta qualità. tos modernos e de alta qualidade.
d’une qualité supérieure. Questo manuale, realizzato sulla base e nel rispet- As presentes instruções foram elaboradas com
Le présent manuel a été conçu en référence et to della norma DIN EN ISO 17664, ha lo scopo di base e em conformidade com a norma DIN EN
conformément à la norme DIN EN ISO 17664 et fungere da guida e da documento informativo a ISO 17664 e servem de orientação e informação
sert de guide et d’information au personnel chargé beneficio del personale incaricato del trattamento para o pessoal encarregue da preparação de ins-
du traitement d’instruments. degli strumenti. trumentos.
Les instruments KARL STORZ ont été développés Gli strumenti KARL STORZ sono stati sviluppati Os instrumentos KARL STORZ foram desenvolvi-
pour et en collaboration avec des chirurgiens. per e con la collaborazione di medici chirurghi, dos para e juntamente com médicos-cirurgiões.
C’est pourquoi le fonctionnement et la conception per cui il loro funzionamento e il loro design ten- Por isso, o funcionamento e o design adequam-se
sont adaptés aux exigences des chirurgiens. Les gono conto delle esigenze del chirurgo. In fase às necessidades do cirurgião. Os requisitos de
exigences en matière d’hygiène sont largement di costruzione si è tenuto ampiamente conto dei higiene foram significativamente tomados em con-
intégrées dans la construction des instruments. requisiti igienici. Le considerazioni di funzionalità sideração na construção. O equilíbrio entre funcio-
L’équilibre entre le fonctionnement et l’hygiène ed igiene impongono talvolta di giungere ad un namento e higiene representa, em alguns casos,
font partiellement l’objet d’un compromis : d’une compromesso che, da una parte, consenta di um compromisso que, por um lado, possibilita
part, « l’outil » doit être capable de fonctionner ; poter lavorare con lo strumento e, dall’altra, ne a capacidade de trabalho com a “ferramenta” e
d’autre part, il doit pouvoir être retraité de manière permetta un ritrattamento efficiente (nel senso por outro visa um reprocessamento eficiente (no
efficace (dans l’objectif d’une remise en état et della riparazione e della conservazione) per poter sentido de reparação e manutenção) para a reutili-
d’une conservation) pour permettre la réutilisation riutilizzare lo strumento stesso. zação dos instrumentos.
des instruments. I prodotti medicali realizzati da KARL STORZ Regra geral, os dispositivos médicos fabricados
Les dispositifs médicaux fabriqués par sono di norma strumenti di precisione sensibili pela KARL STORZ são instrumentos sensíveis de
KARL STORZ sont, en général, des instruments che richiedono un trattamento particolarmente alta precisão que requerem atenções especiais
de précision fragiles dont le traitement nécessite accurato. Per consentire un trattamento corretto e na sua preparação. Para permitir uma prepa-
un soin particulier. Afin de permettre un traitement professionale, questo manuale fornisce indicazioni ração apropriada e profissional, são fornecidas
correct et approprié, une aide au démontage, sullo smontaggio, sulla pulizia, sulla disinfezione, com estas instruções informações úteis para a
au nettoyage, à la désinfection, à l’entretien, sulla conservazione, sul montaggio e sulla steriliz- desmontagem, limpeza, desinfeção, conserva-
au montage et à la stérilisation des instruments zazione degli strumenti KARL STORZ. ção, montagem e esterilização dos instrumentos
KARL STORZ est fournie avec le présent manuel. KARL STORZ.

8
Introduction Introduzione Introdução

Vous trouverez sur Internet www.karlstorz.com la Per l’elenco aggiornato delle sostanze chimiche A lista atualizada dos produtos químicos
liste actuelle des produits chimiques. Vous trou- approvate, consultare la nostra pagina Web in encontra-se na Internet em www.karlstorz.com.
verez en outre en annexe un extrait du catalogue Internet all’indirizzo www.karlstorz.com. Inoltre, Adicionalmente, em anexo encontra-se um excer-
(voir le catalogue « HYGIÈNE, entretien, stérilisa- in appendice è riportato un estratto del catalogo to do catálogo (ver catálogo “HIGIENE, conserva-
tion et technique de stockage »). (ved. catalogo “IGIENE, conservazione, sterilizza- ção, esterilização, técnica de armazenamento”).
zione e tecniche di stoccaggio”).

33 33 33
AVERTISSEMENT : Risque d’infection : CAUTELA: Pericolo di infezione: Questi AVISO: Risco de infeção: Estes instru­
Ces instruments sont livrés à l’état non strumenti vengono forniti non sterili. L’im­ mentos são fornecidos em estado não
stérile. L’emploi d’instruments non stériles piego di strumenti non sterili comporta il esterilizado. Ao usar instrumentos não
comporte des risques d’infection pour le pericolo di infezione per paziente, utiliz­ esterilizados existe o risco de infeção para
patient, l’utilisateur et toute autre tierce zatore e soggetti terzi. Controllare che gli paciente, utilizador e terceiros. Verifique os
personne. Vérifier si les instruments présen­ strumenti non presentino impurità visibili. instrumentos quanto a sujidade visível. Su­
tent des saletés visibles, ce qui indique un Le impurità visibili indicano un mancato jidade visível indica que não houve prepa­
traitement non réalisé ou réalisé de façon o non corretto trattamento. Trattare gli ração ou que esta foi efetuada incorreta­
incorrecte. Traiter les instruments avant strumenti prima di utilizzarli per la prima mente. Prepare os instrumentos mediante
le premier emploi, puis avant et après volta nonché prima e dopo ogni utilizzo processos devidamente validados, antes
chaque emploi ultérieur en appliquant des successivo seguendo apposite procedure da primeira utilização, assim como antes e
méthodes de traitement validées. validate. depois de cada aplicação.

11 REMARQUE : Il est possible de téléchar­


ger le manuel « Nettoyage, désinfection, 11 NOTA: Il manuale “Pulizia, disinfezione, con­
servazione e sterilizzazione degli strumenti 11 NOTA: As instruções “Limpeza, desinfeção,
conservação e esterilização de instrumentos
entretien et stérilisation des instruments KARL STORZ” può essere scaricato o richie­ de KARL STORZ” podem ser descarregadas
KARL STORZ » ou de se le procurer sur le sto all’indirizzo www.karlstorz.com. ou solicitadas em www.karlstorz.com.
site www.karlstorz.com. KARL STORZ lavora costantemente per miglio- A KARL STORZ trabalha continuamente no
KARL STORZ s’attache sans relâche à perfec- rare tutti i propri prodotti. Siamo quindi certi che desenvolvimento de todos os seus produtos.
tionner tous ses équipements. Vous comprendrez comprenderete possibili modifiche per quanto Pedimos assim a sua compreensão por eventuais
certainement que nous nous réservons le droit riguarda la forma, le attrezzature e la tecnologia alterações ao nível da forma, do equipamento e
d’apporter pour cela des modifications dans la applicata. Le informazioni, le figure e le descrizioni da tecnologia. Por esse motivo, não decorrem
forme, les options et la technique de l’appareil. Il del presente manuale non potranno quindi essere quaisquer direitos dos dados, figuras e descrições
n’est donc pas possible de faire valoir des pré- oggetto di alcuna rivendicazione. incluídos nas presentes instruções.
tentions sur la base des données, illustrations et
descriptions fournies dans le présent manuel.

9
Le manuel Informazioni sulle presenti Acerca destas instruções
istruzioni

4 Le manuel 4 Informazioni sulle presenti 4 Acerca destas instruções


istruzioni 4. 1 Como utilizar estas instruções
4. 1 Emploi du présent manuel 4. 1 Come utilizzare queste istruzioni Estas instruções não são propriamente um manu-
Le présent manuel n’est pas un mode d’emploi ; Questo manuale non contiene istruzioni d’uso, ma al de instruções de utilização, apenas contêm
il a pour but de fournir des informations sur le fornisce indicazioni sulla pulizia, la disinfezione, la informações referentes à limpeza, desinfeção,
nettoyage, la désinfection, l’entretien, la stérilisa- conservazione, la sterilizzazione e lo stoccaggio/il conservação, esterilização e armazenamento/
tion et le stockage/le transport des instruments trasporto degli strumenti KARL STORZ. transporte dos instrumentos da KARL STORZ.
KARL STORZ. Gli strumenti più vecchi, che non soddisfano più i Os processos e procedimentos descritos nestas
Les méthodes et les processus décrits dans le requisiti normativi attualmente in vigore per quan- instruções não englobam os instrumentos da
présent manuel ne couvrent pas les anciennes to riguarda il loro trattamento igienico, non sono geração anterior que já não cumprem os requisi-
générations d’instruments ne satisfaisant plus aux coperti dalle procedure e dai processi descritti nel tos regulamentares atualmente válidos no que diz
exigences légales en vigueur en matière de traite- presente manuale. respeito à processabilidade higiénica.
ment hygiénique. Alcuni strumenti sono dotati di un foglietto illustra- A explicação da desmontagem e montagem dos
Une notice explicative est jointe aux instruments tivo che spiega come smontarli e rimontarli e che instrumentos específicos, bem como as informa-
spécifiques, expliquant leur démontage/montage fornisce informazioni sulle procedure di trattamen- ções relacionadas com os processos de prepa-
et donnant des informations sur les méthodes de to da adottare. I foglietti illustrativi sono compresi ração a utilizar estão incluídas num folheto. Este
traite­ment à utiliser. Ces notices explicatives sont nella fornitura dello strumento, ma se necessario está incluído no volume de entrega do instrumen-
livrées avec les instruments. Elles peuvent toute- possono anche essere consultati sulla nostra pagina to, no entanto, em caso de necessidade também
fois également être consultées au besoin sur le Web www.karlstorz.com nel campo di specializza- pode ser solicitado na homepage www.karlstorz.
site Internet www.karlstorz.com sous la spécialité zione Igiene. com na especialidade de higiene.
Hygiène. Gli strumenti privi di manuale d’istruzioni specifi- Os instrumentos sem manual de instruções espe-
Les instruments n’étant pas accompagnés d’un co si possono in linea di massima trattare con le cífico devem ser preparados, por princípio, com
manuel d’utilisation spécifique peuvent, par prin- seguenti procedure: os seguintes processos:
cipe, être traités selon les méthodes suivantes : Pulizia: manuale a temperatura Limpeza: manual a temperatura
Nettoyage : manuel à température ambiente, meccanica fino a ambiente, mecânica até
ambiante, en machine jusqu’à 55 °C, per 10 min. 55 °C, 10 min.
55 °C, pendant 10 mn. Disinfezione: manuale a temperatura Desinfeção: manual a temperatura
Désinfection : manuelle à température ambiente, meccanica termica ambiente, termomecânica até
ambiante, thermique en a 93 °C, per 5 min. 93 °C, 5 min.
machine à 93 °C, pendant Sterilizzazione Esterilização
5 mn. a vapore: prevuoto frazionato a vapor: Processo de pré-vácuo fra-
Stérilisation par prévaporisation fraction- 134 – 137 °C, 4 – 5 min. cionado
à la vapeur : née, de 134 °C à 137 °C, 134 – 137 °C, 4 – 5 min.
pendant 4 à 5 mn.
11 NOTA: La pulizia/disinfezione meccanica è 11 NOTA: Deve-se dar preferência a uma lim­
peza/desinfeção mecânica em detrimento
11 REMARQUE : Préférer le nettoyage/la
désinfection en machine à un nettoyage/
da preferirsi a quella manuale, poiché i pro­
cessi meccanici possono essere standardiz­ da manual, uma vez que os processos me­
une désinfection manuels ; les processus en zati, riprodotti e dunque validati. cânicos podem ser normalizados, reproduzi­
machine peuvent être standardisés et repro­ dos e, dessa forma, validados.
duits, permettant ainsi de les valider.

10
Le manuel Informazioni sulle presenti Acerca destas instruções
istruzioni

4. 2 Symboles et consignes de 4. 2 Simboli e indicazioni di 4. 2 Símbolos e indicações de


sécurité pericolo perigo
Prière de lire et de se conformer au présent manuel. Leggere e attenersi al presente manuale. Leia e siga as presentes instruções.
Les termes Avertissement, Avis et Remarque ont Le diciture Cautela, Avvertenza e Nota hanno Os termos Aviso, Cuidado e Nota têm significados
des significations spécifiques. Les textes qu’ils un significato particolare. Si prega di leggere específicos. Sempre que estes termos surjam
annoncent dans le présent manuel devraient attentamente il testo che le accompagna ogni- nas instruções, leia com atenção o texto que se
toujours être lus avec beaucoup d’attention afin de qualvolta compaiano nel presente manuale, al fine segue, de maneira a garantir um funcionamento
garantir un emploi sûr et efficace des instruments. di garantire un funzionamento sicuro ed efficace. eficiente e seguro do aparelho. Para efeitos de
Les termes Avertissement, Avis et Remarque sont Le indicazioni Cautela, Avvertenza e Nota sono destaque, os termos Aviso, Cuidado e Nota são
précédés d’un pictogramme qui a pour but d’atti- accompagnate da un pittogramma al fine di risul- precedidos de um pictograma.
rer l’attention du lecteur. tare evidenti.

33 33 33
AVERTISSEMENT : Le texte attire ici CAUTELA: Il termine Cautela segnala un AVISO: O termo Aviso chama a atenção
l’attention sur un risque potentiel. Le non- possibile pericolo. La mancata osservanza para um possível perigo. O desrespeito
respect de cet avertissement peut entraî­ di un’indicazione di cautela può provocare de um aviso pode ter como consequência
ner des blessures pour le patient, l’utilisa­ lesioni al paziente, all’utilizzatore o a sog­ ferimentos para o paciente, o utilizador ou
teur ou toute autre tierce personne. getti terzi. terceiros.

22 22 22
AVIS : Ce terme indique qu’il faut prendre AVVERTENZA: Il termine Avvertenza CUIDADO: O termo Cuidado chama a
certaines mesures pour garantir le parfait segnala che devono essere adottati deter­ atenção para determinadas medidas que
état des dispositifs médicaux. minati provvedimenti al fine di evitare danni devem ser tomadas de maneira a evitar a
ai prodotti medicali. danificação dos dispositivos médicos.

11 REMARQUE : Les remarques contiennent


des informations spéciales sur l’emploi des 11 NOTA: Il termine Nota indica informazioni
particolari per l’impiego o spiegazioni impor­ 11 NOTA: O termo Nota precede informações
especiais para a operação ou esclarecimen­
instruments ou fournissent des explications tanti. tos importantes.
importantes.

11
Le manuel Informazioni sulle presenti Acerca destas instruções
istruzioni

4. 3 Aperçu des points importants 4. 3 Panoramica dei punti principali 4. 3 Vista geral dos pontos
• Pour la sécurité individuelle, ainsi que celle du • Attenersi a tutte le avvertenze ed informazioni importantes
personnel, respecter l’ensemble des avertisse- che riguardano la protezione del personale e • Siga todos os avisos e notas relativos à prote-
ments et des remarques. quella individuale. ção pessoal e individual.
• Le non-respect de ce manuel peut accélérer • La mancata osservanza del presente manuale • O desrespeito destas instruções implica o risco
l’usure et entraîner des endommagements et la comporta il rischio di danneggiamento, di mag- de danos, desgaste elevado e perda da garantia.
perte de la garantie. giore usura e di decadimento della garanzia.
• Os instrumentos novos vindos da fábrica e os
• Les instruments justes sortis d’usine ou réparés • Precedentemente alla prima sterilizzazione, instrumentos reparados devem ser submetidos
doivent être soumis au minimum à un cycle de gli strumenti nuovi di fabbrica e quelli riparati a, pelo menos, um ciclo de preparação comple-
traitement complet avant la première stérilisation. devono essere sottoposti almeno ad un ciclo to antes da primeira esterilização.
• Les instruments utilisés sur les patients doivent completo di trattamento.
• Os instrumentos utilizados no paciente devem
être immédiatement soumis à un nettoyage/ • Gli strumenti utilizzati sul paziente devono essere ser imediatamente encaminhados para a lim-
une désinfection pour éviter tout dessèchement subito sottoposti a pulizia/disinfezione per evita- peza/desinfeção, para evitar a secagem de
inutile de la contamination qui pourrait entraver re che le impurità si essicchino pregiudicando la resíduos que provocam contaminação, uma vez
trop fortement le nettoyage des zones difficile- pulizia delle aree più difficilmente raggiungibili. que estes podem comprometer fortemente a
ment accessibles. limpeza em áreas de difícil acesso.

11 REMARQUE : Les validations des processus


de nettoyage/de désinfection sont effectuées 11 NOTA: La validazione dei processi di pulizia/
disinfezione viene effettuata da KARL STORZ 11
NOTA: As validações dos processos de
limpeza/desinfeção são realizadas pela
par KARL STORZ en respectant un temps de con un tempo di essiccazione di 1 ora a TA. KARL STORZ com um tempo de secagem
séchage d’une heure à TA. • Prima della pulizia/disinfezione, smontare gli de 1 hora à TA.
• Démonter les instruments avant le nettoyage/ strumenti come descritto nel manuale ed aprire • Desmonte os instrumentos segundo as ins-
la désinfection conformément au manuel, ouvrir le articolazioni di circa 90°. truções antes da limpeza/desinfeção, abra as
les articulations à 90° env. • Per facilitare la pulizia preliminare di strumenti articulações aprox. 90°.
• Pour aider au prénettoyage d’instruments fortemente imbrattati e/o complessi è possibile/ • Para servir de apoio à pré-limpeza dos instru-
fortement encrassés et/ou complexes, il est obbligatorio effettuare un trattamento ad ultra- mentos com um elevado grau de sujidade e/ou
possible/nécessaire de les plonger pendant suoni a ca. 35 kHz e con un tempo di esposi- complexos, pode/tem de ser efetuado um tra-
10 minutes maxi. dans un bain à ultrasons à zione massimo di 10 minuti. Lavare infine con tamento por ultrassons a aprox. 35 kHz e com
35 kHz environ. Rincer ensuite à l’eau froide acqua fredda per la neutralizzazione. um tempo de atuação máximo de 10 minutos.
pour neutraliser. • Attenersi scrupolosamente alle istruzioni del Por fim, é necessário efetuar um enxaguamento
• Impérativement respecter les instructions du produttore della sostanza chimica per quanto com água fria para efeitos de neutralização.
fabricant des produits chimiques quant à la riguarda concentrazione, temperatura e tempo • Respeite as indicações do fabricante dos
concentration, à la température et à la durée di esposizione agli agenti chimici impiegati per produtos químicos relativamente à concentra-
d’immersion des produits utilisés pour le la pulizia/disinfezione. ção, temperatura e ao tempo de atuação dos
nettoyage/la désinfection. • Per la pulizia/disinfezione meccanica utilizzare produtos químicos utilizados para a limpeza/
• N’utiliser que des méthodes/processus validés soltanto procedure e processi validati. desinfeção.
pour le nettoyage/la désinfection en machine. • È responsabilità dell’operatore validare sul posto • Utilize apenas processos/procedimentos valida-
• Il incombe à l’exploitant de valider les processus i processi di trattamento. dos para a limpeza/desinfeção mecânica.
de traitement sur le site. • I processi manuali devono essere descritti det- • O utilizador é responsável pela validação dos
• Décrire les processus manuels de manière tagliatamente con istruzioni di lavoro e richiedo- processos de preparação no local.
détaillée avec des instructions de travail. Leur no anch’essi la validazione dell’efficacia. • Os processos manuais têm de ser detalhada-
efficacité doit également être validée. mente descritos em instruções de trabalho e
requerem também uma validação da eficácia.

12
Le manuel Informazioni sulle presenti Acerca destas instruções
istruzioni

• Utiliser uniquement des produits chimiques vali- • Utilizzare esclusivamente prodotti approvati da • Apenas podem ser utilizados produtos químicos
dés par KARL STORZ et dont le spectre d’activi- KARL STORZ e attenersi alle istruzioni del pro- aprovados pela KARL STORZ e segundo as
té correspond à celui indiqué par le fabricant des duttore della sostanza chimica per quanto riguar- indicações do respetivo fabricante relativamente
produits chimiques (la liste peut être consultée da lo spettro d’azione (l’elenco è disponibile all’in- ao espetro de ação (encontra uma lista em
sur Internet www.karlstorz.com sous « Médecine dirizzo www.karlstorz.com alla voce “Medicina www.karlstorz.com em “Medicina humana”,
humaine », sous la spécialité « Hygiène »). umana”, campo di specializzazione “Igiene”). especialidade “Higiene”).
• Utiliser uniquement des accessoires de nettoyage • Utilizzare soltanto gli accessori di pulizia idonei e • Utilize apenas acessórios de limpeza recomen-
(par ex. brosses) recommandés et appropriés. consigliati (ad es. spazzole). dados e adequados (p. ex. escovilhões).

22 22 22
AVIS : Pour le nettoyage ou le nettoyage AVVERTENZA: Per la pulizia o la pulizia CUIDADO: Nunca utilize escovilhões
ultérieur, ne jamais utiliser de brosses successiva non utilizzare mai spazzole o metálicos ou esponjas metálicas para a
métalliques ou d’éponges métalliques. spugne di metallo. limpeza ou limpeza posterior.

11 REMARQUE : Les aérosols devraient être


éliminés par un dispositif d’aspiration. 11 NOTA: Gli aerosol devono essere rimossi
con un dispositivo di aspirazione. 11 NOTA: Os aerossóis têm de ser retirados
com um aspirador.

11 REMARQUE : Pour la désinfection chimique,


n’utiliser que des produits de désinfection 11 NOTA: Per la disinfezione chimica utilizzare
soltanto disinfettanti riconosciuti (per la Ger­ 11 NOTA: Utilize apenas desinfetantes reco­
nhecidos para a desinfeção química (D: lista
reconnus (Allemagne : liste VAH ou RKI). mania: elenco VAH, RKI). VAH, RKI).
• Ne pas surcharger les machines de nettoyage • Non sovraccaricare le macchine di pulizia e • Não sobrecarregar os aparelhos automáticos de
et de désinfection et les appareils à ultrasons disinfezione e le apparecchiature ad ultrasuoni limpeza e desinfeção, bem como os aparelhos
pour éviter que des ombres acoustiques et de per evitare la formazione di ombre acustiche e de ultrassons, para evitar a formação de som-
rinçage ne se forment. di pulizia. bras de ultrassom e áreas que não sejam alvo
• Pour le rinçage final après le nettoyage et • Per il risciacquo finale dopo la pulizia e dopo la da limpeza.
après la désinfection chimique, KARL STORZ disinfezione chimica, KARL STORZ consiglia di • Para o enxaguamento final, após a limpeza e
recommande l’utilisation d’eau déminéralisée. utilizzare acqua completamente demineralizzata após a desinfeção química, a KARL STORZ
S’assurer que les instruments sont exempts (acqua CD). Gli strumenti devono essere imbal- recomenda a utilização de água totalmente
de tout résidu avant de les emballer ou de les lati e sterilizzati solo se privi di residui. desmineralizada (água TD). Os instrumentos
stériliser. • Prelevare immediatamente gli strumenti al termi- devem ser encaminhados para a embalagem e
• Retirer immédiatement les instruments de la ne del processo di pulizia e disinfezione (perico- esterilização sem resíduos.
machine de nettoyage et de désinfection une lo di corrosione). • Retire imediatamente os instrumentos após o
fois le processus terminé (risque de corrosion). • Asciugatura: L’asciugatura degli strumenti da fim do processo do aparelho automático de lim-
• Séchage : Le niveau de séchage des instru- sterilizzare può influire notevolmente sull’ef- peza e desinfeção (perigo de corrosão).
ments à stériliser peut influencer largement ficacia della sterilizzazione (a seconda della • Secagem: O facto de os instrumentos a esterili-
l’efficacité de la stérilisation (selon la méthode procedura adottata). Occorre dunque accertarsi zar estarem secos tem uma influência conside-
choisie). S’assurer que les instruments sont che gli strumenti vengano sterilizzati solo se del rável na eficácia da esterilização (consoante o
parfaitement secs avant de les soumettre à tutto asciutti. Il controllo va effettuato sul posto processo). É necessário assegurar que os instru-
une stérilisation, en tenant compte des diffé- tenendo conto dei vari fattori di influenza quali, mentos são encaminhados para a esterilização
rents facteurs exerçant une influence (par ex. le ad es., carico, forma degli strumenti, conduzio- absolutamente secos. Isso deve ser feito tendo
chargement, la géométrie des instruments et la ne del processo. em consideração os diferentes fatores influentes,
réalisation du processus sur le site). • Prima di procedere alla prova di funzionamento como p. ex. a carga, a geometria dos instrumen-
• Avant d’effectuer un test fonctionnel et un entre- e alla cura mirata, controllare che ogni strumen- tos, o comando de processos no local.
tien ciblé, s’assurer que chaque instrument est to sia pulito e, se necessario, pulire nuovamente • Antes do teste de funcionamento e da conser-
parfaitement propre. Le cas échéant, nettoyer gli strumenti. vação específica é feito o controlo de limpeza
les instruments une nouvelle fois. de cada instrumento, se necessário, os instru-
mentos têm de ser novamente limpos.

13
Le manuel Informazioni sulle presenti Acerca destas instruções
istruzioni

• Entretenir les instruments de façon ciblée après • Trattare in modo mirato gli strumenti dopo ogni • Após cada limpeza/desinfeção, é necessário reali-
chaque nettoyage/désinfection (pièces mobiles, pulizia/disinfezione (parti mobili, ad es. articola- zar uma conservação específica dos instrumentos
par ex. articulations, filetages). Pour l’entretien, zioni, filettature). Per il trattamento KARL STORZ (peças móveis, p. ex. articulações, roscas). A
KARL STORZ recommande d’utiliser l’huile à consiglia di utilizzare l’olio per strumenti (Art. N. KARL STORZ recomenda a conservação com
instruments n° de cde 27656 et le stylo à huile 27656) e per i collegamenti mobili facilmente óleo para instrumentos ref.ª 27656 e, para uniões
n° de cde 27656 S pour les connexions mobiles raggiungibili il pennarello a olio (Art. N. 27656 S). móveis de fácil acesso, a caneta de óleo ref.ª
faciles d’accès. • Prima dell’imballaggio e della sterilizzazione, 27656 S.
• Effectuer un test fonctionnel de tous les instru- ogni strumento deve essere sottoposto ad una • Cada instrumento tem de ser submetido a um
ments avant de les emballer et de les stériliser. prova di funzionamento; gli strumenti smontati teste de funcionamento antes da embalagem e
Monter les instruments démontés pour les devono essere rimontati ai fini del controllo e da esterilização. Os instrumentos desmontados
contrôler. Ne plus les démonter avant de les non vanno più smontati prima dell’imballaggio e devem ser verificados em estado montado e já
emballer et de les stériliser. Toute exception est della sterilizzazione. Le eccezioni sono indicate não devem ser desmontados antes da embala-
expressément mentionnée. separatamente. gem e esterilização. Para casos excecionais são
• N’emballer et ne stériliser que des instruments • Imballare e sterilizzare soltanto gli strumenti che dadas indicações em separado.
opérationnels, propres, désinfectés, entretenus risultano funzionanti, puliti, disinfettati, trattati e • Apenas devem ser embalados e encaminhados
et secs. ben asciutti. para a esterilização instrumentos operacionais,
• Pour contrôler des instruments spécifiques, • Per controllare strumenti specifici, KARL STORZ limpos, desinfetados, conservados e secos.
KARL STORZ recommande d’utiliser des outils consiglia di ricorrere a strumenti di prova idonei, • Para verificar instrumentos específicos, a
appropriés, par ex. un verre grossissant/une come ad es. una lente d’ingrandimento. KARL STORZ recomenda a utilização de ins-
loupe. • Togliere dalla circolazione gli strumenti difettosi e trumentos de teste adequados p. ex. lente de
• Retirer les instruments défectueux de la circu- consegnarli al produttore per la riparazione. aumento/lupa.
lation et les envoyer au fabricant pour les faire • Os instrumentos com defeito devem ser retira-
réparer. dos de circulação e encaminhados para a repa-
ração pelo fabricante.

11 REMARQUE : Toute réparation effectuée


par une tierce personne peut entraîner la 11 NOTA: Le riparazioni effettuate da terzi pos­
sono invalidare la garanzia. 11 NOTA: As reparações por terceiros podem
ter como consequência a perda da garantia.
perte de la garantie. • Prima di essere rispediti al produttore, gli stru- • Os instrumentos a serem reparados devem, tanto
• Effectuer, dans la mesure du possible, un traite- menti da riparare devono essere, per quanto quanto possível, ser submetidos a uma prepara-
ment complet des instruments à réparer avant de possibile, sottoposti ad un trattamento comple- ção completa antes do envio para o fabricante.
les renvoyer au fabricant. La documentation justifi- to. La documentazione comprovante va allegata A documentação comprovativa correspondente
cative correspondante doit être jointe à la livraison. alla spedizione. deve ser anexada ao fornecimento.

11 REMARQUE : Sans nettoyage, la désinfec­


tion n’est pas assurée ! Sans désinfection, la 11 NOTA: La pulizia è il presupposto per una
disinfezione sicura. La disinfezione è il pre­ 11 NOTA: Sem limpeza a desinfeção não é
segura! Sem desinfeção a esterilização não
stérilisation n’est pas assurée ! supposto per una sterilizzazione sicura. é segura!
• Pour la stérilisation, n’appliquer que des • Per la sterilizzazione utilizzare soltanto procedu- • Para a esterilização apenas devem ser aplica-
méthodes validées, à la fois utiles et appro- re validate e idonee per il prodotto medicale da dos processos validados e adequados ao dis-
priées pour le dispositif médical concerné. trattare. positivo médico em questão.

14
Informations générales Informazioni generali sul Informações gerais sobre a
concernant le traitement trattamento preparação

5 Informations générales 5 Informazioni generali sul 5 Informações gerais sobre a


concernant le traitement trattamento preparação

33 33 33
AVERTISSEMENT : Les méthodes de CAUTELA: Le procedure di pulizia, disin­ AVISO: Os processos de limpeza, desinfe­
nettoyage, de désinfection et de stérilisation fezione e sterilizzazione indicate non ga­ ção e esterilização mencionados, só por si
citées ici ne garantissent pas à elles seules la rantiscono di per sé l’assoluta sterilità degli ainda não garantem a segurança higiénica
sécurité hygiénique indispensable des instru­ strumenti. Tali condizioni possono essere dos instrumentos. Tal só se consegue se
ments. Cela n’est possible qu’en procédant ottenute solo se si utilizzano procedure di se utilizarem os processos de preparação
selon des méthodes reconnues et validées. trattamento riconosciute e validate. reconhecidos e validados.

11 REMARQUE : Évaluer les instruments en


raison de leurs différentes constructions, 11 NOTA: A causa delle loro diverse strutture,
caratteristiche e applicazioni, gli strumenti 11 NOTA: Devido à sua construção, natureza e
aplicação diferentes, os instrumentos devem
natures et applications avant de les traiter vanno analizzati preventivamente al primo ser avaliados antes da primeira preparação,
pour la première fois en se conformant aux trattamento, tenendo conto delle indicazioni respeitando as indicações do fabricante in­
instructions du fabricant contenues dans le fornite dal produttore nel manuale d’istruzioni. cluídas no manual de instruções.
manuel d’utilisation. Gli aspetti da considerare sono i seguenti: Ter em consideração:
Tenir compte : • Sensibilità al calore: termostabile o termolabile • Sensibilidade térmica: termoestável ou termo-
• De la sensibilité thermique : instrument ther- • Struttura degli strumenti: superfici lisce; con lábil
mostable ou thermolabile fessure, piegabili o sciacquabili; strumenti con • Construção dos instrumentos: superfícies
• De la structure des instruments : surfaces lisses articolazioni, non scomponibili; strumenti scom- lisas – com fendas, dobráveis ou laváveis –
– avec des fentes, rabattables ou pouvant être ponibili con/senza cavità; strumenti ottici rigidi/ Instrumentos com articulações, não desmon-
immergés – instruments dotés d’articulations, flessibili táveis – Instrumentos desmontáveis com/sem
non démontables – instruments démontables • Compatibilità con le sostanze chimiche di pro- cavidades – Instrumentos óticos rígidos/flexíveis
avec/sans cavités – instruments optiques cesso • Compatibilidade com os químicos utilizados
rigides/souples durante o processo
• Controllo dei risultati (validazione del processo)
• De la compatibilité des produits chimiques utili- • Teste de desempenho (validação do processo)
sés dans les processus Gli accessori di pulizia e di cura consigliati come
anche i cestelli a rete, i vassoi e i contenitori di Os acessórios de limpeza e conservação reco-
• Du contrôle de la performance (validation du sterilizzazione sono illustrati nel catalogo “IGIENE, mendados, como cestos, tabuleiros e recipiente
processus) conservazione, sterilizzazione e tecniche di stoc- de esterilização, podem ser encontrados no catá-
Vous trouverez les accessoires de nettoyage et caggio”. logo “HIGIENE, conservação, esterilização, técnica
d’entretien recommandés (comme les paniers, de armazenamento”.
plateaux et conteneurs de stérilisation) dans le
catalogue « HYGIÈNE, entretien, stérilisation et
technique de stockage ».

15
Informations générales Informazioni generali sul Informações gerais sobre a
concernant le traitement trattamento preparação

5. 1 Définitions 5. 1 Definizioni 5. 1 Definições


Les instruments et les accessoires de chirurgie Gli strumenti e gli accessori per la chirurgia endo- Regra geral, os instrumentos e os acessórios para
endoscopique sont, en général, des outils de scopica sono di norma strumenti di precisione a cirurgia endoscópica são instrumentos sensíveis
précision fragiles dont le traitement nécessite sensibili che richiedono un trattamento partico- de alta precisão que requerem atenções especiais
un soin particulier. Seul un personnel qualifié larmente accurato. Solo il personale qualificato na sua preparação. Apenas pessoal devidamente
(Allemagne : MPBetreibV §4) est en mesure (per la Germania: art. 4 MPBetreibV) è in grado di formado (D: MPBetreibV §4) estará apto a realizar
d’effectuer le démontage, le nettoyage, la désin- eseguire lo smontaggio, la pulizia, la disinfezione, a desmontagem, limpeza, desinfeção, verificação/
fection, le contrôle/l’entretien, le montage et la il controllo e la conservazione, il montaggio e la conservação, montagem e esterilização de modo
stérilisation des instruments tout en garantissant sterilizzazione, i quali garantiscono il perfetto fun- a assegurar o perfeito funcionamento dos instru-
le maintien de leur parfait fonctionnement. zionamento degli strumenti. mentos.
Certains instruments (comme par ex. ceux Alcuni strumenti, come ad esempio quelli impie- Alguns instrumentos, tais como, por exemplo, os
utilisés en chirurgie mini-invasive (MIC)) soumis à gati nella chirurgia mini-invasiva (CMI) che in fase instrumentos utilizados na cirurgia minimamente
une surpression de gaz pendant l’intervention se intraoperatoria sono sottoposti ad una sovrap- invasiva (MIC), que intraoperativamente estão
salissent au niveau des surfaces non visibles et pressione del gas, si sporcano su superfici non expostos a uma sobrepressão de gás, são sujei-
difficiles d’accès. C’est pourquoi ces instruments visibili e difficilmente raggiungibili. Per questo, ove tos a contaminação em superfícies não visíveis
disposent d’un canal d’irrigation ou sont démon- tecnicamente possibile o consentito dall’applica- e de difícil acesso. Por isso mesmo, estes ins-
tables (lorsque la technique et l’application le zione, questi strumenti sono dotati di un canale di trumentos dispõem de um canal de irrigação ou
permettent). irrigazione o sono scomponibili. foram concebidos de forma a poderem ser des-
Tenir compte : Gli aspetti da considerare sono i seguenti: montados, na medida do possível, a nível técnico
ou de aplicação.
• De la sensibilité thermique : instrument • Sensibilità al calore: termostabile o termolabile
­thermostable ou thermolabile Ter em consideração:
• Struttura degli strumenti: superfici lisce; con
• De la structure des instruments : surfaces lisses fessure, piegabili o sciacquabili; strumenti con • Sensibilidade térmica: termoestável ou termo-
– avec des fentes, rabattables ou pouvant être articolazioni, non scomponibili; strumenti scom- lábil
immergés – instruments dotés d’articulations, ponibili con/senza cavità; strumenti ottici rigidi/ • Construção dos instrumentos: superfícies
non démontables – instruments démontables flessibili lisas – com fendas, dobráveis ou laváveis –
avec/sans cavités – instruments optiques • Compatibilità con le sostanze chimiche di pro- Instrumentos com articulações, não desmon-
rigides/flexibles cesso táveis – Instrumentos desmontáveis com/sem
• De la compatibilité des produits chimiques utili- cavidades – Instrumentos óticos rígidos/flexíveis
• Controllo dei risultati (validazione del processo)
sés dans les processus • Compatibilidade com os químicos utilizados
• Du contrôle de la performance (validation du durante o processo
processus) • Teste de desempenho (validação do processo)

16
Informations générales Informazioni generali sul Informações gerais sobre a
concernant le traitement trattamento preparação

Vous trouverez les accessoires de nettoyage et Gli accessori di pulizia e di cura consigliati come Os acessórios de limpeza e conservação reco-
d’entretien recommandés (comme les paniers, anche i cestelli a rete, i vassoi e i contenitori di mendados, como cestos, tabuleiros e recipiente
plateaux et conteneurs de stérilisation) dans le sterilizzazione sono illustrati nel catalogo “IGIENE, de esterilização, podem ser encontrados no catá-
catalogue « HYGIÈNE, entretien, stérilisation et conservazione, sterilizzazione e tecniche di stoc- logo “HIGIENE, conservação, esterilização, técnica
technique de stockage ». caggio”. de armazenamento”.
5. 1. 1 Nettoyage 5. 1. 1 Pulizia 5. 1. 1 Limpeza
Le terme « nettoyage » désigne toute méthode Con pulizia si intendono tutte quelle procedure Por limpeza entende-se o processo mediante o
visant à éliminer des substances indésirables et volte ad eliminare, ad esempio dalle superfici, le qual se removem substâncias indesejáveis e outra
toute autre saleté (sang, mucus, excrétions et sostanze indesiderate e gli altri imbrattamenti. Tra sujidade das superfícies, por exemplo. De entre
résidus de médicaments et de produits de désin- questi vi sono, tra l’altro, sangue, muco, prodotti elas contam-se, entre outras, sangue, muco,
fection, etc.), par ex. des surfaces. Le facteur de di escrezione, residui di farmaci e disinfettanti. Di excrementos, resíduos de medicamentos e desin-
réduction des micro-organismes par le nettoyage solito si parla di pulizia quando i microorganismi fetantes. Normalmente, quando se fala de limpeza
est généralement de 103 ; le nettoyage se définit vengono ridotti di un fattore pari a 103, ovvero entende-se uma redução de microrganismos a um
par une réduction de la contamination à une valeur quando la concentrazione della contaminazione fator de 103 ou uma diminuição da contaminação
limitée définie. risulta diminuita sotto ad un dato valore limite. para um valor-limite definido.
5. 1. 2 Désinfection 5. 1. 2 Disinfezione 5. 1. 2 Desinfeção
Le terme « désinfection » désigne toute méthode Con disinfezione si intendono tutte quelle pro- Por desinfeção entende-se o processo mediante
visant à détruire, à inhiber ou à éliminer les micro- cedure volte a uccidere, inattivare o eliminare i o qual se matam, inativam ou removem os micror-
organismes (par ex. bactéries, spores, virus et microrganismi, quali ad es. batteri, spore, virus e ganismos, p. ex. bactérias, esporos, vírus e fun-
champignons). Le facteur de réduction de ces funghi. La disinfezione ne prevede una riduzione di gos. A desinfeção é uma redução para um fator
micro-organismes par la désinfection est d’au un fattore pari almeno a 104 – 106. de, pelo menos, 104 – 106.
moins 104 – 106. “Disinfezione di alto livello (HLD)” “Desinfeção de alto nível (HLD)”
« Désinfection poussée (HLD) » Con ciò si intende la cosiddetta “sterilizzazione Por este termo entende-se a chamada “esteriliza-
Par « désinfection poussée », on entend une a freddo” (“disinfezione sporicida con indicazio- ção a frio” (“desinfeção esporicida com indicação
« stérilisation à froid » (« désinfection sporicide ne delle spore di prova” secondo Wallhäusser in dos esporos de teste” seg. Wallhäußer “Praxis
selon les indications du test des spores » d’après “Praxis der Sterilisation, Desinfektion, Antiseptik und der Sterilisation, Desinfektion, Antiseptik und
l’ouvrage de Wallhäusser « Praxis der Sterilisation, Konservierung”, pag. 164 e segg., Thieme 2008). Konservierung” pág. 164ff Editora Thieme 2008).
Desinfektion, Antiseptik und Konservierung », Si tratta di un processo in cui, durante un tempo Trata-se de um processo que, durante um período
pages 164 et suivantes, éditions Thieme, 2008). di contatto più breve rispetto a quello della steriliz- de tempo mais curto do que o da esterilização,
Il s’agit d’un processus visant à détruire tous les zazione, si uccidono tutti i microorganismi, ma non mata todos os microrganismos mas não grandes
micro-organismes (toutefois pas de grandes quan- grandi quantità di spore. La riduzione richiesta è quantidades de esporos. A redução requerida é
tités de spores) au cours d’une durée de contact pari almeno a 106 (ved. ANSI AAMI ST58). de, pelo menos, 106 (ver ANSI AAMI ST58).
plus courte que lors de la stérilisation. Le facteur
de réduction requis est alors de 106 au moins (voir
ANSI AAMI ST58).

17
Informations générales Informazioni generali sul Informações gerais sobre a
concernant le traitement trattamento preparação

11 REMARQUE : Les méthodes de stérilisation


pour le traitement hygiénique de dispositifs 11 NOTA: Non sempre sono disponibili metodi
di sterilizzazione per il trattamento igienico 11 NOTA: Nem sempre há métodos de esteri­
lização disponíveis para a preparação higi­
médicaux (nécessaires pour un traitement dei prodotti medicali necessari per svolgere énica de dispositivos médicos necessários
chirurgical urgent) ne sont pas toujours una terapia chirurgica d’urgenza. In questi para uma terapia cirúrgica urgente. Nestes
disponibles. Dans ces cas, il existe les alter­ casi, per eliminare tutti i batteri, incluso l’a­ casos, existem as seguintes alternativas a
natives suivantes (devant être documentées) gente patogeno della tubercolosi, funghi e documentar para a destruição de todas as
pour détruire l’ensemble des bactéries, virus (ad eccezione di alcune endospore) si bactérias, incluindo do agente patogénico
y compris les agents pathogènes de la può ricorrere ad una delle seguenti alternati­ da tuberculose, fungos, vírus (exceto alguns
tuberculose, les champignons et les virus ve che occorre comunque documentare: endosporos):
(excepté certains endospores) : • Immersione del prodotto medicale in ac­ • Colocar o dispositivo médico em água a
• Immersion du dispositif médical dans de qua bollente per almeno 20 min. ferver durante, pelo menos, 20 min.
l’eau bouillante pendant au moins 20 mn. • Applicazione di vapore saturo (senza • Aplicar vapor saturado (sem pressão ex­
• Mise sous pression avec de la vapeur sovrapressione) cessiva)
saturée (sans surpression) • Disinfezione chimica per un tempo prolungato • Desinfeção química por tempo prolongado
• Désinfection chimique pendant une durée “Disinfezione di medio livello (ILD)” “Desinfeção de nível intermédio (ILD)”
prolongée
Si tratta di un processo che porta all’eliminazione Trata-se de um processo que mata de forma
« Désinfection intermédiaire (ILD) » certa di materiale virale, micobatteri, funghi e bat- segura vírus, micobactérias, fungos, bactérias
Il s’agit d’un processus visant à détruire de teri vegetativi, ma non a quella delle strutture di vegetativas, mas não formas resistentes (esporos).
manière sûre les virus, les mycobactéries, les sopravvivenza (spore). “Desinfeção de nível baixo (LLD)”
champignons et les bactéries végétatives, mais “Disinfezione di basso livello (LLD)”
pas les formes résistantes (spores). Trata-se de um processo que mata de forma
Si tratta di un processo che porta all’eliminazione segura vírus com membrana lipídica, algumas
« Désinfection faible (LLD) » certa di virus con rivestimento lipoproteico, alcune formas de fungos, bactérias vegetativas, mas não
Il s’agit d’un processus visant à détruire de manière strutture fungine e batteri vegetativi, ma non a formas resistentes (esporos).
sûre les virus à enveloppe lipidique, certaines quella delle strutture di sopravvivenza (spore).
formes de champignons et les bactéries végéta-
tives, mais pas les formes résistantes (spores).
5. 1. 3 Stérilisation 5. 1. 3 Sterilizzazione 5. 1. 3 Esterilização
Le terme « stérilisation » désigne toute méthode Con sterilizzazione si intendono tutte quelle pro- Por esterilização entende-se o processo mediante
visant à inhiber les micro-organismes viables, y cedure volte ad inattivare i microorganismi vitali, o qual se inativam os microrganismos viáveis,
compris les spores et à rendre impossible toute incluse le spore, e ad escludere la trasmissione di incluindo os esporos, e se impossibilita a trans-
transmission d’infections. infezioni. missão de infeções.
Un objet est alors considéré comme stérile Un oggetto si considera dunque sterile nel Logo, um objeto é considerado estéril quando se
lorsque la valeur théorique correspond à un micro- momento in cui non supera il valore teorico di non atinge um valor teórico não superior a um micror-
organisme vivant maxi. dans 1 x 106 unité de più di un microrganismo vivente in 1 x 106 unità ganismo vivo em 1 x 106 unidades esterilizadas
stérilisation (UST) du dispositif final est atteinte sterilizzate (US) del prodotto finale (Farmacopea (UES) do produto final (Farmacopeia Europeia
(pharmacopée européen­ne Ph.Eur. 6.0). Europea Ph.Eur. 6.0). Ph.Eur. 6.0).
C’est-à-dire qu’un seul des 1 000 000 micro- Ciò significa che dell’iniziale milione di microorga- Isso significa que de um valor original de
organismes qui pouvaient proliférer au départ survit : nismi in grado di riprodursi non ne deve soprav- 1.000.000 de microrganismos reproduzíveis não
« Niveau d’assurance de stérilité » (NAS). Un dispo­ vivere più di uno solo: “Sterility Assurance Level” sobrevive mais do que um: “Sterility Assurance
sitif ne peut être désigné comme « stérile » que (SAL). Un prodotto può essere indicato come “ste- Level” (SAL). Um produto só deve ser designado
lorsqu’il a été stérilisé selon les méthodes validées rile” soltanto se è stato sterilizzato in un imballag- como “estéril” se tiver sido esterilizado segundo
dans un emballage étanche aux micro-organismes gio impermeabile ai microorganismi secondo una processos validados numa embalagem vedada a
(système de barrière stérile). procedura validata (sistema di barriera sterile). microrganismos (sistema de barreira estéril).

18
Informations générales Informazioni generali sul Informações gerais sobre a
concernant le traitement trattamento preparação

5. 1. 4 Validation 5. 1. 4 Validazione 5. 1. 4 Validação


La validation est la preuve documentée qu’un La validazione consiste nella prova documentata A validação é a prova documentada de que um
processus ou un système répond aux exigences del fatto che un processo o un sistema soddisfano processo ou sistema cumpre os requisitos ante-
spécifiées au préalable (critères d’acceptation) de in modo riproducibile i requisiti specificati in prece- riormente especificados (critérios de aceitação) de
manière reproductible. denza (criteri di accettazione). forma reproduzível.
Dans le cadre de l’évaluation de la conformité, Nell’ambito della valutazione della conformità il No âmbito da avaliação de conformidade, o fabri-
il incombe au fabricant du dispositif médical de fabbricante del prodotto medicale è tenuto a pro- cante do dispositivo médico é responsável por
fournir la preuve de l’efficacité des méthodes de vare l’efficacia delle procedure adottate per la puli- apresentar provas da eficácia dos processos de
nettoyage, de désinfection et de stérilisation zia, la disinfezione e la sterilizzazione (validazione limpeza, desinfeção, esterilização (validação do
(validation des méthodes). delle procedure). processo).
Il incombe à l’exploitant de prouver l’efficacité des Il gestore è tenuto a provare (validare) sul posto O utilizador é responsável por verificar (validar)
méthodes sur le site en tenant compte des conditions l’efficacia delle procedure tenendo conto delle a eficácia dos processos no local respeitando
cadres spécifiques (à valider) et de s’assurer que les condizioni quadro specifiche nonché a garantire i as condições básicas específicas, bem como
contrôles de routine périodiques sont bien effectués. controlli di routine da svolgersi periodicamente. assegurar a realização das verificações de rotina
periódicas.
5. 2 Méthodes de traitement 5. 2 Procedure di trattamento
Les méthodes de nettoyage, de désinfection et de Vengono qui elencate le procedure cliniche con- 5. 2 Processos de preparação
stérilisation couramment utilisées dans les hôpi- suete per la pulizia, la disinfezione e la sterilizza- Referem-se aqui os processos de limpeza, desin-
taux sont citées dans ce chapitre. zione. feção e esterilização habituais em ambiente hos-
pitalar.
11 REMARQUE : Si possible, effectuer un
11 NOTA: Ove possibile, va svolta una pulizia/
nettoyage/une désinfection en machine, sui­
vis d’une stérilisation à la vapeur sous vide
disinfezione meccanica seguita da una ste­
rilizzazione a vapore frazionata (a norma DIN 11 NOTA: Se possível, deve ser realizada uma
limpeza/desinfeção mecânica, seguida
fractionné (conformément à la norme DIN EN EN ISO 17665-1) alla temperatura di 134 – de uma esterilização a vapor fracionada
ISO 17665-1) à 134 – 137 °C pendant un 137 °C per un tempo di mantenimento di al­ (segundo a norma DIN EN ISO 17665-1)
temps de maintien d’au moins 4 – 5 mn. Ces meno 4 – 5 min. Questa procedura è idonea a 134 – 137 °C com um tempo de espera
méthodes sont adaptées exclusivement aux soltanto per gli strumenti termostabili. de, pelo menos, 4 – 5 min. Estes processos
instruments thermostables. Esistono innumerevoli varianti delle procedure di apenas devem ser aplicados a instrumentos
Il existe de nombreuses variantes aux méthodes trattamento, pertanto occorre verificare che la loro termoestáveis.
de traitement. Il convient donc de s’assurer que efficacia sia testata (e validata). Existem diversas variantes de processos de
leur efficacité a été vérifiée (et validée). In linea di principio occorre accertarsi di svolgere preparação, pelo que há que garantir que a sua
D’une manière générale, toujours veiller à d’abord sempre prima la pulizia e poi, separatamente, la eficácia foi testada (e validada).
effectuer le nettoyage, puis ensuite la désinfection disinfezione. Le eccezioni sono regolamentate Por norma, é necessário assegurar que é sempre
séparément. Pour la protection du personnel, les dalla legge tedesca sulla prevenzione delle infezio- efetuada primeiro a limpeza e depois, em separa-
exceptions sont réglementées par loi relative à la ni e dalle normative nazionali sulla protezione del do, a desinfeção! As exceções são regulamenta-
protection contre les infections (Allemagne) ou par personale. das pela legislação alemã sobre a proteção contra
les réglementations nationales en vigueur. I processi di pulizia e di disinfezione vanno svolti infeções (D) ou pelos regulamentos nacionais para
La raison de la séparation des processus de separatamente per il seguente motivo: I disinfet- a proteção pessoal.
nettoyage et de désinfection est la suivante : tanti possono contenere componenti fissanti che Justificação para a separação dos processos de
Certains produits de désinfection peuvent contenir rendono più difficile la pulizia. Una pulizia appro- limpeza e desinfeção: Os desinfetantes podem
des substances fixantes, compliquant ainsi le fondita riduce il numero di microrganismi, per cui conter componentes que se fixam e, dessa forma,
nettoyage. Un nettoyage soigneux réduit le la disinfezione successiva risulta agevolata e più dificultam a limpeza. Uma limpeza a fundo reduz a
nombre de micro-organismes, simplifie la désin- sicura. quantidade de microrganismos, facilita a desinfe-
fection consécutive et la rend plus sûre. ção subsequente e torna-a mais segura.

19
Informations générales Informazioni generali sul Informações gerais sobre a
concernant le traitement trattamento preparação

22 22 22
AVIS : Risque de dommages maté­ AVVERTENZA: Pericolo di danni ai pro­ CUIDADO: Perigo de danificar os pro­
riels pour les dispositifs : L’utilisation dotti: L’utilizzo di sostanze chimiche non dutos: Ao usar produtos químicos não
de produits chimiques non validés par approvate da KARL STORZ comporta il aprovados pela KARL STORZ existe o pe­
KARL STORZ peut entraîner un risque rischio di danneggiamento degli strumenti. rigo de danificar os instrumentos. Para a
de dommage matériel pour les instru­ Per il trattamento utilizzare esclusiva­ preparação, use exclusivamente produtos
ments. Pour le traitement, utiliser unique­ mente sostanze chimiche approvate da químicos autorizados pela KARL STORZ.
ment les produits chimiques validés par KARL STORZ. Per l’elenco completo dei A lista completa encontra-se também na
KARL STORZ. Vous trouverez sur Internet prodotti, consultare la nostra pagina Web Internet em www.karlstorz.com.
www.karlstorz.com une liste complète des in Internet all’indirizzo www.karlstorz.com.
produits validés par KARL STORZ.
5. 2. 1 Procédé de nettoyage 5. 2. 1 Procedure di pulizia 5. 2. 1 Processo de limpeza
Lors du choix du produit de nettoyage pour les Quando si sceglie il detergente per gli strumenti, Ao selecionar o detergente dos instrumentos deve
instruments, tenir compte du spectre d’activité occorre considerarne lo spettro d’azione in funzio- ser tido em consideração o espetro de ação em
en fonction du champ d’application du dispositif ne del campo di applicazione del prodotto medi- função do campo de aplicação do dispositivo
médical. Les contaminations les plus variées (sang, cale. Le varie contaminazioni come sangue, muco médico. As diferentes contaminações, como san-
mucus, fragments d’os, ...) constituent des exigen­ e frammenti ossei impongono specifici requisiti gue, muco, constituintes ósseos, exigem requi-
ces spécifiques relatives aux produits chimiques dei prodotti chimici di processo. Attenersi alle sitos específicos dos químicos usados durante o
utilisés dans les processus. Respecter les instruc- istruzioni del produttore della sostanza chimica (ad processo. É obrigatório respeitar as indicações do
tions du fabricant des produits chimiques (par ex. es. concentrazione, tempo di esposizione, tempe- fabricante dos produtos químicos (p. ex. concen-
concentration, durée d’immersion, température) lors ratura) per la tração, tempo de atuação, temperatura) para a
• du nettoyage manuel • pulizia manuale • limpeza manual
• du nettoyage en machine • pulizia meccanica • limpeza mecânica
(conformément à la norme DIN EN ISO 15883). (DIN EN ISO 15883). (DIN EN ISO 15883).

11 REMARQUE : Donner la préférence au


nettoyage en machine. 11 NOTA: Privilegiare la pulizia meccanica.
11 NOTA: Recomendamos a limpeza mecâ­
nica.

5. 2. 2 Procédé de désinfection 5. 2. 2 Procedure di disinfezione 5. 2. 2 Processo de desinfeção


Lors du choix du produit de désinfection, tenir Quando si sceglie il disinfettante occorre conside- Ao selecionar o desinfetante deve ser tido em
compte du spectre d’activité relatif aux micro- rarne lo spettro d’azione in riferimento ai microrga- consideração o espetro de ação no que diz res-
organismes. Utiliser un produit de désinfection nismi, e la disinfezione va svolta con il disinfettante peito aos microrganismos. Deve ser usado um
pour instruments adapté (Allemagne : liste VAH adatto agli strumenti (per la Germania: elenco desinfetante adequado para instrumentos (D: lista
ou RKI) en respectant les instructions du fabricant VAH, RKI) attenendosi alle istruzioni del produttore VAH, RKI) e devem ser seguidas as indicações do
des produits chimiques utilisés dans les processus delle sostanze chimiche di processo (ad es. con- fabricante dos químicos usados durante o pro-
(par ex. concentration, durée d’immersion, centrazione, tempo di esposizione, temperatura): cesso (p. ex. concentração, tempo de atuação,
température) : • disinfezione chimica manuale temperatura):
• chimique manuelle • disinfezione termica meccanica • química manual
• thermique en machine • disinfezione chimico-termica meccanica • termomecânica
• chimico-thermique en machine Privilegiare la disinfezione termica meccanica • mecânica químiotérmica
Préférer la désinfection thermique en machine (a 80 – 95 °C oppure fino al raggiungimento del Recomendamos a desinfeção térmica mecâni-
(80 – 95 °C ou atteinte de la valeur A0 de 3 000, valore A0 di 3000 secondo la norma DIN EN ISO ca (80 – 95 °C ou alcance do valor A0 de 3000
conformément à la norme DIN EN ISO 15883 en 15883 in appendice). segundo a norma DIN EN ISO 15883 em anexo).
annexe).

20
Informations générales Informazioni generali sul Informações gerais sobre a
concernant le traitement trattamento preparação

5. 2. 3 Méthodes de stérilisation 5. 2. 3 Procedure di sterilizzazione 5. 2. 3 Processo de esterilização (físico
(physiques ou chimiques) (fisica o chimica) ou químico)
• Stérilisation à la vapeur par prévaporisation • Sterilizzazione a vapore con procedura a pre- • Esterilização a vapor com processo de pré‑vácuo
fractionnée (DIN EN ISO 17665) vuoto frazionato (DIN EN ISO 17665) fracionado (DIN EN ISO 17665)
• Stérilisation à la vapeur et au formaldéhyde à • Sterilizzazione a vapore a bassa temperatura e for- • Esterilização a vapor a baixa temperatura e for-
basse température (VBTF) (DIN EN 14180 ; maldeide (VBTF) (DIN EN 14180; DIN 58948-17) maldeído (VBTF) (DIN EN 14180;
DIN 58948-17) • Sterilizzazione con perossido di idrogeno (H2O2) DIN 58948-17)
• Stérilisation au peroxyde d’hydrogène (H2O2) (ad es. ASP STERRAD®, Steris® AMSCO® • Esterilização por peróxido de hidrogénio (H2O2)
(par ex. ASP STERRAD®, Steris® AMSCO® V-PROTM 1) (p. ex. ASP STERRAD®, Steris® AMSCO®
V-PROTM 1) • Sterilizzazione chimica a bassa temperatura V-PROTM 1)
• Stérilisation chimique à basse température avec de con acido peracetico (ad es. sistema Steris® • Esterilização química a baixa temperatura com
l’acide peracétique (par ex. Steris® System 1/1E) System 1/1E) ácido peracético (p. ex. Steris® System 1/1E)
• Stérilisation à l’oxyde d’éthylène (6 – 100 %) • Sterilizzazione con ossido di etilene (6 – 100%) • Esterilização com óxido de etileno (6 – 100 %)
(DIN EN ISO 11135) (DIN EN ISO 11135) (DIN EN ISO 11135)
• Stérilisation à l’air chaud (non recommandée) • Sterilizzazione ad aria calda (non consigliata) • Esterilização com ar quente (não recomendada)

11 REMARQUE : Préférer la stérilisation à la


vapeur par prévaporisation fractionnée. 11 NOTA: Privilegiare la sterilizzazione a vapore
con procedura a prevuoto frazionato. 11 NOTA: Recomendamos a esterilização a va­
por com processo de pré-vácuo fracionado.
5. 3 Qualité de l’eau et de la vapeur 5. 3 Qualità dell’acqua e del vapore 5. 3 Qualidade da água e do vapor
5. 3. 1 Nettoyage/Désinfection/Rinçage 5. 3. 1 Pulizia/disinfezione/lavaggio 5. 3. 1 Limpeza/Desinfeção/Enxaguamento
Pour garantir une grande longévité des instru- Per garantire una lunga vita utile degli strumenti, Para assegurar uma longa durabilidade dos instru-
ments, KARL STORZ recommande d’utiliser de KARL STORZ consiglia di utilizzare acqua com- mentos, a KARL STORZ recomenda a utilização
l’eau déminéralisée pour ces trois étapes de pletamente demineralizzata per queste tre fasi di de água totalmente desmineralizada para estes
traitement. Des modifications de la surface trattamento. Le modifiche della superficie possono três passos de preparação. As alterações da
peuvent entraver le bon fonctionnement et les pregiudicare le caratteristiche funzionali ed igieni- superfície podem comprometer as propriedades
propriétés hygiéniques de l’instrument. che dello strumento. funcionais e higiénicas do instrumento.
Les décolorations provoquées par la formation Gli scolorimenti dovuti alla formazione di ossido As descolorações devido à formação de óxidos
d’oxyde ne représentent que des altérations pure- rappresentano modifiche puramente estetiche são alterações puramente cosméticas, que não
ment esthétiques sans influence sur le fonction- che non influiscono né sul funzionamento né sulla têm qualquer influência no funcionamento e na
nement et la sécurité hygiénique. Les altérations sicurezza igienica. Le modifiche puramente este- segurança higiénica. As descolorações devido à
purement esthétiques sont les décolorations tiche sono gli scolorimenti dovuti alla formazione formação de óxidos são alterações puramente
provoquées par la formation d’oxyde. di ossido. cosméticas.
Il ne faut pas les confondre avec d’éventuelles Da queste vanno distinti i residui potenzialmente É necessário fazer a distinção destas e de depó-
incrustations infectieuses présentes sur la surface infettivi che permangono sulla superficie e che sitos potencialmente infecciosos na superfície
et devant être éliminées. Celles-ci peuvent être devono essere rimossi, ma che talvolta sono que têm de ser removidos, mas que por vezes
partiellement recouvertes par des restes de fibrine coperti da resti di fibrina facilmente confondibili são cobertos por restos de fibrina que são vistos
pouvant être perçues comme des taches d’eau. con macchie d’acqua. como manchas de água.
Les modifications mécaniques de la surface comme Le modifiche della superficie dovute ad azione As alterações da superfície de origem mecânica
les rayures doivent être évaluées de manière critique meccanica, come ad esempio i graffi, sono da como riscos devem ser submetidas a uma ava-
en ce qui concerne les risques hygiéniques et fonc- valutare come critiche per quanto riguarda i rischi liação crítica quanto aos riscos higiénicos e fun-
tionnels et peuvent provoquer l’apparition de corro- igienici e funzionali e possono indurre corrosione. cionais e podem provocar corrosão. Da corrosão
sion. La corrosion peut entraver le bon fonction- La corrosione provoca un pregiudizio stimabile al resulta um risco funcional calculável, por exemplo,
nement des instruments. Ces risques peuvent être corretto funzionamento, il quale può portare ad a quebra inesperada devido a carga durante a
évalués : rupture inattendue de l’instrument lorsqu’il esempio all’improvvisa rottura in caso di solleci- operação (devido a corrosão por picadas, intersti-
est sollicité pendant l’opération (en raison de piqûres, tazione durante l’intervento chirurgico (corrosione cial e por fissuração).
de fentes et de fissures de corrosion). perforante, in fessura e interstiziale).
21
Informations générales Informazioni generali sul Informações gerais sobre a
concernant le traitement trattamento preparação

Pour le rinçage final, utiliser uniquement de l’eau Per il risciacquo finale utilizzare solo acqua com- Para o enxaguamento final deve ser utilizada
déminéralisée, conformément à la « directive com- pletamente demineralizzata, secondo la “Direttiva exclusivamente água totalmente desmineralizada,
mune de la DGKH, de la DGSV et de l’AKI sur la di DGKH, DGSV, AKI per la validazione e il con- segundo a “Diretriz DGKH, DGSV, AKI para a vali-
validation et le contrôle de routine des processus trollo sistematico dei processi meccanici di pulizia dação e monitorização das rotinas dos processos
mécaniques de nettoyage et de désinfection ther- e disinfezione termica di prodotti medicali e sui de limpeza mecânica e desinfeção térmica para
mique pour les dispositifs médicaux et sur les prin- principi fondamentali di selezione delle apparec- dispositivos médicos e sobre os critérios básicos
cipes du choix des appareils » (la directive fait réfé- chiature” (la direttiva è basata sulla norma DIN EN de seleção dos aparelhos” (a diretriz é baseada na
rence à la norme DIN EN ISO 15883-1, point 6.4.2). ISO 15883-1, punto 6.4.2). norma DIN EN ISO 15883-1 ponto 6.4.2).

Conductibilité : ≤ 15 µs (contrairement à la Conduttività: ≤ 15 µs (in deroga a DIN Condutibilidade: ≤ 15 µs (divergente da


norme DIN EN 285) EN 285) norma DIN EN 285)
Valeur pH : 5–7 Valore pH: 5–7 Valor de pH: 5–7
Dureté totale : ≤ 0,02 mmol CaO/l Durezza totale: ≤ 0,02 mmol CaO/l Dureza total: ≤ 0,02 mmol CaO/l
Teneur en sel : < 10 mg/l Grado di salinità: ≤ 10 mg/l Salinidade: ≤ 10 mg/l
Phosphate : < 0,5 mg/l Fosfato: (come ≤ 0,5 mg/l Fosfato: (como ≤ 0,5 mg/l
(comme P2O5) P2O5) P2O5)
Silicate : < 1 mg/l Silicato: (come ≤ 1 mg/l Silicato: (como ≤ 1 mg/l
(comme SiO2) SiO2) SiO2)
Chlorure : < 2 mg/l Cloruro: ≤ 2 mg/l Cloreto: ≤ 2 mg/l
Tab. 1 : Les valeurs suivantes sont recommandées Tab. 1: In conformità alla direttiva si consigliano i Tab. 1: Segundo a diretriz são recomendados os
conformément à la directive seguenti valori seguintes valores
Les eaux suivantes ne contiennent pas de micro- Queste acque sono prive di microrganismi ed Estas águas não contêm microrganismos e são
organismes et sont appropriées pour le rinçage adatte per il risciacquo finale: adequadas para o enxaguamento final:
final : • Acqua filtrata sterile • Água filtrada esterilizada
• Eau filtrée de façon stérile • Acqua sterile • Água esterilizada
• Eau stérile Non sono prive di microorganismi e dunque non As seguintes águas contêm microrganismos e,
Les eaux suivantes contiennent des micro- adatte al risciacquo finale: por isso, não são adequadas para o enxaguamen-
organismes et ne sont donc pas appropriées • Acqua distillata to final:
pour le rinçage final : • Água destilada
• Acqua deionizzata
• Eau distillée • Água desionizada
• Acqua di rubinetto
• Eau désionisée • Água da torneira
• Acqua purificata
• Eau du robinet • Aqua purificata
• Eau purifiée

11 REMARQUE : En cas de non-respect, il y a


risque d’apparition de corrosion, de décolo­ 11 NOTA: In caso di mancata osservanza pos­
sono insorgere corrosione, scolorimento e 11 NOTA: A inobservância destas indicações
pode resultar em corrosão, descoloração e
ration et de taches (brochure rouge « Instru­ macchie (come illustrato nell’opuscolo rosso manchas (na brochura vermelha “Procedi­
mentenaufbereitung – richtig gemacht » “Come eseguire correttamente il trattamento mento correto para o reprocessamento de
(Traiter les instruments de façon à préserver degli strumenti” pubblicato dell’Arbeitskreis In­ instrumentos” do grupo de trabalho Prepa­
leur valeur) de l’AKI (Groupe de travail pour le strumentenaufbereitung A-K-I www.a-k-i.org). ração de instrumentos A-K-I www.a-k-i.org).
traitement des instruments) www.a-k-i.org).

22
Informations générales Informazioni generali sul Informações gerais sobre a
concernant le traitement trattamento preparação

5. 3. 2 Stérilisation 5. 3. 2 Sterilizzazione 5. 3. 2 Esterilização


Pour la stérilisation, respecter les qualités d’eau Per la sterilizzazione occorre rispettare le qualità Para a esterilização, é necessário respeitar as
conformément à la norme DIN EN 285:2009-08, dell’acqua stabilite nella norma DIN EN 285:2009- qualidades das águas de acordo com a norma
annexe B pour l’eau d’alimentation et le conden- 08 Appendice B per l’acqua di alimentazione e DIN EN 285:2009-08 Anexo B para água de
sat. Régulièrement s’assurer qu’elles sont respec- la condensa. Il rispetto deve essere controllato alimentação e água condensada. A observância
tées selon des méthodes d’analyse reconnues. periodicamente ricorrendo a procedure analitiche deve ser regularmente verificada por meio de pro-
riconosciute. cessos analíticos reconhecidos.

Eau Conductibilité à 25 °C Acqua di ali- Conduttività a 25 °C Água de ali- Condutibilidade a 25 °C


d’alimentation : ≤ 5 µs/cm mentazione: ≤ 5 µs/cm mentação: ≤ 5 µs/cm
Valeur de pH (degré d’acidité) Valore pH (grado di acidità) Valor de pH (grau de acidez)
de 5 à 7,5 5 a 7,5 5 a 7,5
Condensat : Conductibilité à 25 °C Condensa: Conduttività a 25 °C Água conden- Condutibilidade a 25 °C
≤ 3 µs/cm ≤ 3 µs/cm sada: ≤ 3 µs/cm
Valeur de pH (degré d’acidité) Valore pH (grado di acidità) Valor de pH (grau de acidez)
de 5 à 7 5a7 5a7
Tab. 2 : DIN EN 285:2009-08 annexe B Tab. 2: DIN EN 285:2009-08 Appendice B Tab. 2: DIN EN 285:2009-08 Anexo B

23
Informations générales Informazioni generali sul Informações gerais sobre a
concernant le traitement trattamento preparação

Description Eau Eau très pure Descrizione Acqua Acqua ultra- Descrição Água Água ultrapura
potable potabile pura potável
Bactéries < 200 ≤ 10 Batteri < 200 ≤ 10 Bactérias < 200 ≤ 10
(CFU/ml) (cfu/ml) (cfu/mL)
Endotoxine n/a < 10 Endotossina n/a < 10 Endotoxinas n/a < 10
(EU/ml) (EU/ml) (EU/mL)
Carbone orga- < 1,0 < 0,05 Carbonio organi- < 1,0 < 0,05 Carbono orgâni- < 1,0 < 0,05
nique total (mg/l) co totale (mg/l) co total (mg/L)
pH 6,5 – 8,5 n/a pH 6,5 – 8,5 n/a pH 6,5 – 8,5 n/a
Dureté de l’eau < 150 < 1,0 Durezza dell’ac- < 150 < 1,0 Dureza da água < 150 < 1,0
(ppm CaCO3) qua (ppm CaCO3) (ppm CaCO3)
Résistance n/a > 1,0 Resistenza n/a > 1,0 Resistência n/a > 1,0
(MΩ/cm) (MΩ/cm) (M’Ω-cm)
Matière solide < 500 < 0,4 Solidi disciol- < 500 < 0,4 Sólidos dissolvi- < 500 < 0,4
dissoute totale ti totali (mg/l dos totais (mg/L
(mg/l CaCO3) CaCO3) CaCO3)
Contamination Contaminazione Contaminação
ionique ionica iónica
Chlore (mg/l) < 250 < 0,2 Cloro (mg/l) < 250 < 0,2 Cloro (mg/L) < 250 < 0,2
Fer (mg/l) < 0,3 < 0,2 Ferro (mg/l) < 0,3 < 0,2 Ferro (mg/L) < 0,3 < 0,2
Cuivre (mg/l) < 0,1 < 0,1 Rame (mg/l) < 0,1 < 0,1 Cobre (mg/L) < 0,1 < 0,1
Manganèse (mg/l) < 0,1 < 0,1 Manganese (mg/l) < 0,1 < 0,1 Manganês (mg/L) < 0,1 < 0,1

Coloration et la incolore, incolore, Colore e intorbi- incolore, incolore, Cor e turvação incolor, incolor,
turbidité claire, claire, damento chiara, chiara, transpa- transparente,
aucune aucune particule particelle particelle rente, sem
particule assenti assenti sem par- partículas
tículas
Référence : AAMI TIR34:2007 « Water for the Riferimento: AAMI TIR34:2007 “Water for the
reprocessing of medical devices » (Eaux desti- reprocessing of medical devices” Referência: AAMI TIR34:2007 “Water for the
nées au retraitement de dispositifs médicaux) reprocessing of medical devices”
Tab. 3 : Caractéristiques typiquement associées à la Tab. 3: Caratteristiche tipicamente collegate alla Tab. 3: Características normalmente associadas às
qualité de l’eau (catégories) qualità dell’acqua (categorie) qualidades da água (categorias)

24
Informations générales Informazioni generali sul Informações gerais sobre a
concernant le traitement trattamento preparação

5. 4 Instruments tout juste sortis 5. 4 Strumenti nuovi di fabbrica e 5. 4 Instrumentos novos vindos da
d’usine ou réparés riparati fábrica e reparados

33 33 33
AVERTISSEMENT : Risque d’infection : CAUTELA: Pericolo di infezione: Questi AVISO: Risco de infeção: Estes instru­
Ces instruments sont livrés à l’état non strumenti vengono forniti non sterili. L’im­ mentos são fornecidos em estado não
stérile. L’emploi d’instruments non stériles piego di strumenti non sterili comporta il esterilizado. Ao usar instrumentos não
comporte des risques d’infection pour le pericolo di infezione per paziente, utilizzato­ esterilizados existe o risco de infeção para
patient, l’utilisateur et toute autre tierce re e soggetti terzi. Controllare che gli stru­ paciente, utilizador e terceiros. Verifique os
personne. Vérifier si les instruments présen­ menti non presentino impurità visibili. Le instrumentos quanto a sujidade visível. Su­
tent des saletés visibles, ce qui indique un impurità visibili indicano un mancato o non jidade visível indica que não houve prepa­
traitement non réalisé ou réalisé de façon corretto trattamento. Trattare gli strumenti ração ou que esta foi efetuada incorreta­
incorrecte. Traiter les instruments avant le prima di utilizzarli per la prima volta nonché mente. Prepare os instrumentos mediante
premier emploi, puis avant et après chaque prima e dopo ogni utilizzo successivo se­ processos devidamente validados, antes
emploi ultérieur en appliquant des méthodes guendo apposite procedure validate. da primeira utilização, assim como antes e
de traitement validées. depois de cada aplicação.

11 REMARQUE : La couche de passivation


des instruments neufs ou dont la surface a 11 NOTA: Gli strumenti nuovi o dalla superficie
lavorata presentano uno strato di passivazio­ 11 NOTA: Os instrumentos novos ou trabalha­
dos à superfície apresentam uma camada
été usinée est plus fine. Celle-ci ne se forme ne più sottile, che raggiunge il suo spessore de passivação mais fina. Esta só fica com­
complètement qu’après plusieurs cycles de completo dopo alcuni cicli di trattamento. pleta após alguns ciclos de preparação.
traitement. Un nettoyage alcalin peut renfor­ Una pulizia alcalina può favorire questo pro­ Uma limpeza alcalina pode facilitar este pro­
cer cette procédure. La couche de passiva­ cesso. Lo strato di passivazione costituisce cesso. A camada de passivação proporcio­
tion forme la protection nécessaire contre la la necessaria protezione anticorrosione, che na a proteção necessária contra a corrosão,
corrosion, également présente sur les aciers anche gli acciai cosiddetti “inossidabili” pos­ que mesmo os chamados aços “inoxidáveis”
« inoxydables » jusqu’à un certain point. siedono solo fino ad una certa misura. possuem apenas até certa medida.
Avant de livrer les instruments, KARL STORZ les Prima di consegnare questi strumenti, KARL STORZ Antes do fornecimento dos instrumentos, estes
soumet à un nettoyage et à un contrôle final. li sottopone ad una pulizia e ad un controllo finale. são submetidos pela KARL STORZ a uma limpeza
Lors de la livraison, le client doit s’assurer que les Al momento della consegna il cliente è tenuto a e uma verificação final.
instruments sont complets, qu’ils fonctionnent controllare che gli strumenti siano completi, funzio- No fornecimento, cabe ao cliente verificar a inte-
parfaitement et qu’ils n’ont pas subi de dommages nanti e privi di danni da trasporto. gridade e o funcionamento do instrumento e se
pendant le transport. Ad ogni fornitura è acclusa una descrizione della este apresenta danos de transporte.
Une description de la procédure à suivre en cas procedura da utilizzare per i reclami. Para reclamações é incluída no fornecimento uma
de réclamation est jointe à toute livraison. descrição do procedimento.

25
Informations générales Informazioni generali sul Informações gerais sobre a
concernant le traitement trattamento preparação

5. 5 Nettoyage, désinfection et 5. 5 Pulizia, disinfezione e 5. 5 Limpeza, desinfeção e


stérilisation d’instruments et sterilizzazione di strumenti ed esterilização de instrumentos
d’accessoires thermostables accessori termostabili e acessórios termoestáveis
Nettoyage Pulizia Limpeza
En règle générale, effectuer le nettoyage à des La pulizia si effettua generalmente a temperature A limpeza é feita, normalmente, a temperaturas
températures comprises entre 40 et 60 °C pendant comprese tra 40 e 60 °C per almeno 5 minuti. Al de 40 a 60 °C durante, pelo menos, 5 minutos.
5 minutes au moins. Pour cela, s’assurer que ces riguardo si fa notare che questi strumenti possono Neste caso, é necessário assegurar que estes ins-
instruments peuvent être traités avec un produit de essere trattati con detergenti alcalini o a pH neutro trumentos podem ser preparados com produtos
nettoyage alcalin ou au pH neutre, conformément in conformità alle direttive e alle raccomandazioni de limpeza de pH neutro ou alcalinos segundo as
aux directives et aux recommandations nationales nazionali. diretivas e recomendações nacionais.
en vigueur. Disinfezione Desinfeção
Désinfection La disinfezione termica meccanica nella macchina A desinfeção mecânica térmica no aparelho
La désinfection thermique en machine de nettoyage di pulizia e disinfezione avviene a temperature fino automático de limpeza e desinfeção é feita a
et de désinfection se fait à une température maxi. a 95 °C con un tempo di esposizione adeguato (a um máximo de 95 °C com o tempo de atuação
de 95 °C avec la durée d’immersion correspondante norma EN ISO 15883), e può quindi essere impie- correspondente (de acordo com a norma EN ISO
(conformément à la norme EN ISO 15883) et peut gata per gli strumenti termostabili. 15883) e, por isso, pode ser aplicada a instrumen-
donc être appliquée aux instruments thermostables. Sterilizzazione tos termoestáveis.
Stérilisation La sterilizzazione a vapore avviene generalmente a Esterilização
En règle générale, effectuer la stérilisation à la temperature di 134 – 137 °C ed è da preferirsi nel A esterilização a vapor é feita, normalmente, a
vapeur entre 134 et 137 °C ; celle-ci doit être caso di strumenti termostabili. 134 a 137 °C e é preferível para instrumentos
préférée pour les instruments thermostables. termoestáveis.
5. 6 Nettoyage, désinfection et 5. 6 Pulizia, disinfezione e 5. 6 Limpeza, desinfeção e
stérilisation d’instruments et sterilizzazione di strumenti ed esterilização de instrumentos
d’accessoires thermolabiles accessori termolabili e acessórios termolábeis
Nettoyage Pulizia Limpeza
En règle générale, effectuer le nettoyage à La pulizia si effettua generalmente a temperature A limpeza é feita, normalmente, a temperaturas de
des températures comprises entre 40 et 60 °C comprese tra 40 e 60 °C per almeno 5 minuti. 40 a 60 °C durante, pelo menos, 5 minutos. Neste
pendant 5 minutes au moins. Noter que ces instru- Al riguardo si fa notare che, come consigliato dal caso, é necessário ter em consideração que estes
ments ne peuvent pas être traités sans restriction RKI, questi strumenti non possono essere trat- instrumentos não podem ser preparados sem res-
(comme recommandé par le RKI) avec des produits tati indiscriminatamente con detergenti alcalini. trições com produtos de limpeza alcalinos, como
de nettoyage alcalins. Tenir compte des produits Attenersi alle sostanze chimiche di processo auto- recomendado pelo RKI. Neste caso, é necessário
chimiques validés à utiliser dans les processus rizzate per i singoli strumenti/gruppi. respeitar os químicos utilizados durante o proces-
pour les différents instruments/groupes. Disinfezione so aprovados para determinados instrumentos/
Désinfection grupos.
La disinfezione chimico-termica meccanica nella
La désinfection chimico-thermique en machine de macchina di pulizia e disinfezione avviene a tem- Desinfeção
nettoyage et de désinfection se fait à une perature fino a 65 °C (< 60 °C per gli endoscopi A desinfeção mecânica quimiotérmica no apare-
température maxi. de 65 °C (pour les endoscopes flessibili), e può quindi essere impiegata per gli lho automático de limpeza e desinfeção é feita a
flexibles < 60 °C) et peut donc être appliquée aux strumenti termolabili (a norma EN ISO 15883). La um máximo de 65 °C (em endoscópios flexíveis
instruments thermolabiles (conformément à la pulizia/disinfezione degli strumenti termolabili deve < 60 °C) e, por isso, pode ser aplicada a instru-
norme EN ISO 15883). Le cas échéant, effectuer avvenire manualmente, se necessario. mentos termolábeis (de acordo com a norma EN
le nettoyage/la désinfection d’instruments thermo- ISO 15883). Se necessário, a limpeza/desinfeção
labiles manuellement. de instrumentos termolábeis tem de ser feita
manualmente.

26
Informations générales Informazioni generali sul Informações gerais sobre a
concernant le traitement trattamento preparação

Stérilisation : Sterilizzazione: Esterilização:


S’assurer qu’une méthode à basse température Al riguardo occorre accertarsi che gli strumenti Neste caso, é necessário assegurar que os instru-
est employée pour la stérilisation des instruments termolabili vengano sterilizzati con una procedura mentos termolábeis são esterilizados por um pro-
thermolabiles. Ces méthodes fonctionnent avec di sterilizzazione a bassa temperatura. Queste pro- cesso de esterilização a baixa temperatura. Estes
des principes actifs chimiques à des températures cedure lavorano con agenti chimici a temperature processos trabalham com substâncias químicas a
comprises entre 37 et 75 °C. comprese tra 37 e 75 °C. temperaturas entre os 37 e os 75 °C.

33 33 33
AVERTISSEMENT : Lors de toute opéra­ CAUTELA: Per tutte le operazioni su stru­ AVISO: Em todos os trabalhos realizados
tion sur des instruments contaminés, menti contaminati attenersi alle direttive em instrumentos contaminados, têm de
respecter les directives applicables de la dell’associazione di categoria e di enti ana­ ser respeitadas as diretivas da associação
caisse professionnelle d’assurance- loghi per la protezione delle persone. profissional e organizações equivalentes
accidents et d’organisations comparables relativamente à proteção pessoal.
visant la protection du personnel.

5. 7 Procédure spéciale 5. 7 Procedure speciali 5. 7 Procedimento especial


Le traitement des dispositifs médicaux, par ex. Il trattamento di prodotti medicali ad esempio in A preparação de dispositivos médicos, p. ex. caso
face à la suspicion de la (variante de la) maladie caso di sospetto della malattia (o della variante) di se suspeite da (variante da) doença de Creutzfeld-
de Creutzfeldt-Jakob (v)MCJ, doit reposer sur Creutzfeldt-Jakob ((v)MCJ) deve basarsi di volta Jakob ((v)CJD), tem de se basear nos respetivos
les prescriptions alors en vigueur dans le pays in volta sui requisiti attuali specifici del paese. In regulamentos nacionais em vigor. Por norma, no
d’utilisation. Si des preuves cliniques révèlent son linea di principio, in caso di accertamento clinico è caso de CJD comprovada clinicamente, os dispo-
existence, il est procédé systématiquement à la necessario procedere alla distruzione dei prodotti sitivos médicos utilizados são destruídos.
destruction des dispositifs médicaux utilisés. medicali utilizzati. Em caso de suspeita, os dispositivos médicos que
Face à la suspicion de la maladie, il convient de In caso di sospetto occorre contrassegnare i pro- se destinam a ser preparados devem ser identifi-
signaliser les dispositifs médicaux à soumettre à dotti medicali da ritrattare e conservarli separata- cados e armazenados isoladamente até à clarifi-
un nouveau traitement et de les conserver isolé- mente fino all’accertamento della diagnosi. In caso cação do diagnóstico. No caso de a suspeita não
ment jusqu’à l’établissement du diagnostic. Si un di sospetto non confermato viene eseguito un ser confirmada, é efetuada uma preparação con-
soupçon n’est pas confirmé, il s’ensuit un traite- trattamento tradizionale, mentre in caso di reperto vencional, e caso o diagnóstico seja confirmado,
ment classique, alors que dans le cas de résul- confermato si procede alla distruzione termica é efetuada a destruição térmica dos instrumentos
tats le corroborant, tous les instruments utilisés dello strumentario utilizzato. utilizados.
subissent une destruction thermique.

27
Informations générales Informazioni generali sul Informações gerais sobre a
concernant le traitement trattamento preparação

Pour prévenir toute transmission des agents patho­ A scopo di profilassi contro la trasmissione di Para profilaxia da transmissão de agentes patogéni-
gènes de la (v)MCJ par des patients ne présen- agenti patogeni della (v)MCJ dai pazienti senza cos de (v)CJD de pacientes sem sintomas específi-
tant aucun symptôme particulier à des patients sintomi specifici ai pazienti trattati in seguito, ese- cos a pacientes tratados de seguida, é necessário
subséquemment soignés, effectuer un nettoyage guire preferibilmente una pulizia alcalina ad una efetuar, preferencialmente, uma limpeza alcalina com
aux alcalins avec une solution alcaline > pH 10 alcalinità > pH 10 (come raccomandato dal RKI uma alcalinidade > pH 10 (segundo a recomendação
(conformément à la recommandation du RKI pour per la Germania) con successiva sterilizzazione a do RKI para D), seguida de uma esterilização a vapor
l’Allemagne) suivi d’une stérilisation à la vapeur vapore (a seconda dei requisiti specifici del paese (consoante os regulamentos nacionais, aplica-se
(ainsi qu’une durée de stérilisation de 18 minutes anche con un tempo di sterilizzazione di 18 minu- ainda um tempo de esterilização de 18 minutos).
en fonction des règlementations nationales). ti). D: Aplica-se a recomendação do Instituto Robert
Allemagne : Se reporter à la recommandation de Germania: Rispettare la raccomandazione del Koch (RKI) para a preparação de dispositivos
l’Institut Robert Koch (RKI) pour le traitement de Robert-Koch-Institut (RKI) per il trattamento di médicos contaminados com tecidos linfáticos ou
dispositifs médicaux contaminés par des tissus prodotti medicali contaminati con tessuti linfatici o que foram utilizados em contacto direto com os
lymphatiques ou utilisés en contact direct avec les utilizzati a diretto contatto con occhi, midollo spi- olhos, a medula espinal e o cérebro (sistema ner-
yeux, la moelle épinière et le cerveau (SNC). nale e cervello (SNC). voso central).
5. 7. 1 Dispositifs médicaux thermostables 5. 7. 1 Prodotti medicali termostabili 5. 7. 1 Dispositivos médicos termoestáveis
• Aucun traitement préalable fixant • Nessun pretrattamento fissante • Dispensam pré-tratamento com fixação
• Nettoyage en machine avec un nettoyant alcalin • Pulizia meccanica con detergente alcalino > pH 10 • Limpeza mecânica com produto de limpeza
> pH 10 • Disinfezione termica a 93 °C (secondo l’appa- alcalino > pH 10
• Désinfection thermique à 93 °C (en fonction de recchiatura) • Desinfeção térmica a 93 °C (específica do apa-
l’appareil) • Sterilizzazione a vapore a 134 °C per 18 min. relho)
• Stérilisation à la vapeur à 134 °C pendant • Esterilização a vapor 134 °C/18 min.
18 minutes
5. 7. 2 Dispositifs médicaux thermolabiles 5. 7. 2 Prodotti medicali termolabili 5. 7. 2 Dispositivos médicos termolábeis
• Aucun traitement préalable fixant • Nessun pretrattamento fissante • Dispensam pré-tratamento com fixação
• Nettoyage en machine de préférence, • Preferibilmente pulizia meccanica con detergen- • De preferência, limpeza mecânica com produto
avec nettoyant alcalin > pH 10 te alcalino > pH 10 de limpeza alcalino > pH 10
Désinfection efficace, de préférence en machine, Disinfezione efficace, preferibilmente meccanica, Desinfeção eficaz, mecânica de preferência, p. ex.
par ex. stérilisation à base d’acide peracétique et ad es. sulla base di una sterilizzazione ad acido à base de esterilização por ácido peracético num
selon un processus à basse température validé. peracetico con una procedura validata a bassa processo validado de baixas temperaturas (BT).
temperatura.

28
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

6 Réalisation du traitement 6 Esecuzione del trattamento 6 Realização da preparação


Un nettoyage correct et efficace est crucial pour Una pulizia corretta ed efficace è determinante Uma limpeza correta e eficaz é essencial para o
la réussite de la désinfection et de la stérilisation affinché la disinfezione e la sterilizzazione succes- sucesso da desinfeção e esterilização subsequen-
ultérieures. C’est pourquoi il doit être effectué avec sive diano buon esito. Essa va eseguita dunque tes. Por isso, a limpeza tem de ser realizada com
un soin particulier. con particolare cura. uma atenção especial.
Le personnel doit avoir effectué une formation Il personale deve essere in possesso della neces- O pessoal tem de ter formação e conhecimentos
correspondante et posséder les compétences saria qualifica e delle conoscenze tecniche per adequados para a preparação.
nécessaires pour le traitement. svolgere il trattamento. O pessoal tem de estar profundamente familiari-
Le personnel doit être parfaitement familiarisé avec Il personale deve conoscere nel dettaglio gli stru- zado com os instrumentos, para poder realizar a
les instruments pour pouvoir effectuer le démon- menti per poter svolgere lo smontaggio, la conser- desmontagem, conservação e teste de funciona-
tage, l’entretien et le test fonctionnel requis. vazione e la prova di funzionamento. mento necessários.
Le personnel doit tenir compte des notices expli- Il personale deve attenersi scrupolosamente alle istru- Em cada caso, o pessoal tem de seguir ao por-
catives/modes d’emploi spécifiques aux instru- zioni e ai foglietti illustrativi specifici degli strumenti. menor as instruções/folhetos específicos de cada
ments détaillés individuellement. I processi meccanici vanno validati e impiegati in instrumento.
Valider et préférer les processus en machine. via preferenziale. I processi manuali devono essere Os processos mecânicos têm de ser validados
Décrire les processus manuels le plus précisément descritti il più dettagliatamente possibile nell’ambi- e aplicados preferencialmente. Os processos
possible via des instructions de travail. Leur effica- to di istruzioni di lavoro e validati per comprovarne manuais devem ser descritos tão detalhadamente
cité doit être validée. Cette étape est nécessaire l’efficacia. Ciò è necessario per ricalcare la validità quanto possível através de instruções de trabalho
pour s’approcher le plus possible de la validité des dei processi meccanici standardizzabili. e validados, de modo a comprovar a sua eficácia.
processus en machine, pouvant eux être standar- Il personale deve indossare i dispositivi di prote- Isso é necessário para aproximar, o mais possível,
disés. zione individuale (DPI): cuffia che copra completa- da validade os processos mecânicos normalizá-
Le personnel porte un équipement de protec- mente i capelli, protezione per gli occhi, maschera veis.
tion individuelle : Coiffe de protection recouvrant oro-nasale, camicia/grembiule, guanti, calzature O pessoal usa equipamento de proteção pessoal
entièrement les cheveux, lunettes de protection, resistenti all’umidità. (EPP): Touca de proteção para cobrir totalmente
masques, blouse/tablier de protection, gants, Le sostanze chimiche di processo vanno scelte in o cabelo, óculos de proteção, máscara, bata/
chaussures appropriées étanches à l’humidité. base ai prodotti medicali da trattare. Sono dispo- avental de proteção, luvas, sapatos impermeáveis
Choisir les produits chimiques à utiliser dans les nibili detergenti neutri la cui efficacia si basa su adequados.
processus en fonction des dispositifs médicaux à agenti tensioattivi o su composti di ammonio qua- A seleção dos químicos utilizados durante o pro-
traiter. Il est possible d’utiliser des produits ternari (QUAT). I detergenti enzimatici rafforzano la cesso é feita em função dos dispositivos médicos
nettoyants neutres dont l’efficacité est basée sur pulizia ed hanno un effetto diluente che richiede a preparar. Estão disponíveis detergentes neutros,
des agents tensioactifs ou des liaisons ammonium un tempo di esposizione sufficiente alla tempera- cujo efeito tem por base tensioativos ou compos-
quaternaires (QUAT). Les produits nettoyants tura corretta. tos de amónio quaternário (QUAT). Os produtos
enzymatiques renforcent le nettoyage et ont une de limpeza enzimáticos reforçam a limpeza e têm
action fluidifiante (pour cela, la durée d’action doit um efeito fluidificante que requer um tempo de
être suffisante et la température appropriée). atuação suficiente à temperatura correta.

29
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

Le nettoyage alcalin se distingue par son effica- La pulizia alcalina si caratterizza per un’elevata effica- A limpeza alcalina distingue-se por uma elevada
cité élevée quant à la dissolution des résidus de cia nello scioglimento di residui proteici e lipidici e per eficácia na dissolução de resíduos de proteína e
protéines et de graisses et par son action antimi- la sua azione antimicrobica (per la Germania: ved. la gordura e uma ação antimicrobiana (D: ver reco-
crobienne (Allemagne : voir recommandation RKI). raccomandazione del RKI). Per rimuovere in modo mendação do RKI alemão). É recomendada uma
Il est recommandé d’utiliser une solution alcaline ottimale le proteine si consiglia un’alcalinità (valore alcalinidade (valor de pH) de > 10 a 12,5 para que
(valeur de pH de > 10 à 12,5) pour une élimination pH) > 10 – 12,5, anche per evitare il rischio potenzia- haja uma remoção ideal das proteínas e também
optimale des protéines et pour réduire le risque le di trasmissione della malattia vMCJ e MCJ. para reduzir o possível risco de transmissão da
potentiel de transmission de vMCJ ou MCJ. vCJD e CJD.

11 REMARQUE : Se conformer aux lois, régle­


mentations et recommandations nationales 11 NOTA: Attenersi alle leggi, alle normative e
alle raccomandazioni dei rispettivi paesi. 11 NOTA: Têm de ser seguidas as normas,
regulamentos e recomendações nacionais
en vigueur correspondantes. aplicáveis.
6. 1 Préparation du nettoyage et de 6. 1 Preparazione alla pulizia e alla 6. 1 Preparação da limpeza e
la désinfection disinfezione desinfeção
Les mesures suivantes aident à conserver les Le seguenti misure contribuiscono a garantire la As medidas que se seguem ajudam a assegurar a
valeurs et à garantir le fonctionnement des instru­ conservazione e la funzionalità degli strumenti. preservação e a funcionalidade dos instrumentos.
ments. Elles simplifient considérablement le Agevolano inoltre in modo determinante il tratta- Elas facilitam consideravelmente a preparação.
traitement. mento. • Os instrumentos de coagulação devem ser
• Les surfaces de coagulation des instruments • Durante l’utilizzo gli strumenti per la coagulazio- limpos frequentemente durante a utilização
pour la coagulation doivent être essuyées régu- ne andrebbero di tanto in tanto sottoposti ad nas superfícies de coagulação, p. ex. com
lièrement au cours de l’application, par ex. avec una pulizia delle superfici di coagulazione, uma compressa humedecida embebida numa
une compresse humide imbibée de solution de ad es. sfregandole con una compressa umida solução de H2O2 a 3% (solução de peróxido de
H2O2 à 3 % (solution de peroxyde d’hydrogène). imbevuta di soluzione di H2O2 (soluzione di hidrogénio).
• Éliminer les saletés grossières immédiatement perossido di idrogeno) al 3%. • A sujidade maior tem de ser retirada imedia-
après l’application dans la salle d’opération/ • Le impurità grossolane vanno rimosse imme- tamente após a utilização, logo na sala de
d’intervention, par ex. en essuyant les saletés diatamente dopo l’uso già in sala operatoria, operações/onde é realizada a intervenção, p.
extérieures et en rinçant les canaux de travail ad es. pulendo via le impurità esterne e sciac- ex. limpando a sujidade externa e lavando os
avant de placer (pas de « jeter ») les instruments quando i canali di lavoro prima di riporre (e canais de trabalho ainda antes depositar (e não
dans le bac d’élimination. non “smaltire”) gli strumenti nel contenitore di “lançar”) no recipiente de eliminação.
• Les instruments identifiés comme étant défec- smaltimento. • Os instrumentos identificados como defeituosos
tueux pendant l’application doivent être dési- • Gli strumenti individuati come difettosi durante durante a utilização têm de ser assinalados de
gnés de manière visible et doivent également l’utilizzo vanno contrassegnati in modo visibile e forma visível e encaminhados para a prepara-
être traités dans le but de les envoyer ensuite sottoposti anch’essi al trattamento, per essere ção para serem subsequentemente enviados ao
au fabricant. successivamente inviati al produttore. fabricante.

33 33 33
AVERTISSEMENT : Stocker les instru­ CAUTELA: Per ragioni di protezione del AVISO: Por motivos de proteção do pes­
ments pointus séparément dans le but de personale e per evitare di danneggiare altri soal e para evitar danos em outros instru­
protéger le personnel ou d’éviter d’endom­ strumenti (isolamento, ecc.), gli strumenti mentos (isolamento, etc.), os instrumentos
mager d’autres instruments (isolation, etc.) appuntiti vanno depositati separatamente pontiagudos devem ser armazenados em
ou les fixer dans des systèmes de o fissati in sistemi di stoccaggio specifici. separado ou fixos em sistemas de arma­
stockage spécifiques zenamento específicos.

30
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

6. 2 Transport vers le lieu de 6. 2 Trasporto al luogo del 6. 2 Transporte para o local de
traitement trattamento preparação
Transporter les instruments secs et stockés de Subito dopo l’utilizzo gli strumenti devono essere Os instrumentos devem ser transportados para o
manière sûre vers le lieu de traitement immédiate- trasportati al luogo di trattamento, riposti in modo local de preparação, imediatamente após a utiliza-
ment après l’application. sicuro e totalmente asciutto. ção, secos e armazenados de forma segura.

11 REMARQUE : Pour garantir un transport et un


stockage sûrs, des systèmes de support spéci­ 11 NOTA: Per garantire la sicurezza in fase
di trasporto e stoccaggio, sono disponibili 11 NOTA: Para garantir um transporte e armaze­
namento seguros, estão disponíveis sistemas
fiques destinés aux instruments fragiles sont sistemi di supporto specifici per gli stru­ de suporte específicos para instrumentos sen­
disponibles (voir le catalogue « HYGIÈNE, entre­ menti più sensibili (ved. catalogo “IGIENE, síveis (ver catálogo “HIGIENE, conservação,
tien, stérilisation et technique de stockage »). conservazione, sterilizzazione e tecniche di esterilização, técnica de armazenamento”).
stoccaggio”).
6. 3 Démontage et étapes pour le 6. 3 Smontaggio e fasi della pulizia 6. 3 Desmontagem e passos para a
prénettoyage manuel preliminare manuale pré-limpeza manual
Immédiatement décharger le système de transport Una volta consegnati gli strumenti, scaricare subi- Imediatamente após a entrega dos instrumentos,
après la livraison des instruments. to il sistema di trasporto. descarregar o sistema de transporte.

22 22 22
AVIS : Protection des yeux, de la bouche, AVVERTENZA: Proteggere dagli spruzzi CUIDADO: Proteção contra salpicos para
du nez et du corps contre les projections gli occhi, la bocca e il naso nonché tutto il olhos, boca, nariz e corpo (EPP).
(EPI). corpo (DPI).
Gli strumenti scomponibili devono essere scom- Os instrumentos desmontáveis devem ser, na
Démonter ou ouvrir le plus possible les différents posti, quanto più possibile, nei singoli componenti medida do possível, separados nos seus elemen-
éléments des instruments démontables. Pour cela, oppure aperti. Al riguardo attenersi eventualmente tos individuais ou abertos. Para tal, é necessário
également se conformer au manuel spécifique de alle istruzioni specifiche dello strumento (ved. respeitar as instruções específicas do instrumento
l’instrument (voir le chapitre 3, « Emploi du présent sezione 3 “Come utilizzare queste istruzioni”). (ver secção 3”Como utilizar estas instruções”).
manuel »).
6. 3. 1 Rinçage de l’intérieur et de l’extérieur 6. 3. 1 Lavaggio e risciacquo 6. 3. 1 Enxaguar
• Éliminer les saletés grossières des surfaces exté- • Pulire le impurità grossolane dalle superfici • Remova a sujidade maior das superfícies
rieures à l’aide d’une brosse/d’une éponge sous esterne sotto acqua fredda corrente, utilizzando exteriores com a ajuda de um escovilhão/uma
l’eau courante froide, jusqu’à ce que l’instrument una spazzola/spugna fino a che lo strumento esponja, sob água fria corrente, até o instru-
soit visiblement propre. non risulti visivamente pulito. mento estar visivelmente limpo.
• Démonter et rincer les instruments avec des • Prima di essere puliti e disinfettati, gli strumenti • Os instrumentos com canais de trabalho,
canaux de travail, des passages intérieurs et che presentano canali di lavoro, lumi e cavità lúmenes e cavidades semelhantes, bem como
d’autres cavités similaires et les tuyaux avant de simili nonché tubi flessibili devono essere scom- os tubos flexíveis, têm de ser desmontados e
les nettoyer et de les désinfecter (par ex. avec un posti e sciacquati (ad es. utilizzando una pistola enxaguados antes da limpeza e desinfeção (p.
pistolet à eau à pression équipé d’un embout de a spruzzo con attacco di lavaggio idoneo, con ex. por meio de uma pistola de água com um
rinçage approprié ; 3 jets pulsés de 5 secondes minimo 3 impulsi per 5 secondi e con una pres- adaptador de enxaguamento adequado, de
chacun mini. ; pression de l’eau de 2,5 bars sione dell’acqua di almeno 2,5 bar). In questo modo pulsado pelo menos 3 vezes durante 5
mini.) pour s’assurer que les passages ne sont modo si garantisce la pervietà e si consente alle segundos com uma pressão mínima da água
pas obstrués et que les produits chimiques utili- sostanze chimiche di processo di agire. de 2,5 bar), para que não haja obstruções e os
sés dans les processus peuvent agir. • Come ausilio utilizzare spazzole adeguate. químicos utilizados durante o processo possam
• Pour renforcer l’effet, utiliser des brosses atuar.
• Aprire di circa 90° gli strumenti che presentano
appropriées. giunti articolati. • Para ajudar, devem ser usados escovilhões
• Ouvrir les instruments articulés à environ 90°. adequados.
• Abrir os instrumentos articulados aprox. 90°.

31
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

22 22 22
AVIS : Rincer l’intérieur et l’extérieur sans AVVERTENZA: Eseguire il lavaggio e il ri­ CUIDADO: Enxaguar sem utilização de
utiliser de produits fixants (par ex. alcool, sciacquo senza utilizzare agenti fissanti (ad meios de fixação (p. ex. álcool, aldeídos,
aldéhyde, acide peracétique) et à des es. alcol, aldeide, acido peracetico) e non ácido peracético) e a temperaturas não
températures ne dépassant pas la TA. a temperature superiori a quella ambiente. superiores à TA.

22 22 22
AVIS : KARL STORZ ne pourra accorder AVVERTENZA: Se si utilizzano detergenti CUIDADO: Ao utilizar produtos de lim­
aucune garantie en cas de dommages o disinfettanti diversi da quelli autorizzati, peza ou desinfetantes não autorizados, a
consécutifs à l’utilisation d’autres produits KARL STORZ non fornisce alcuna garanzia KARL STORZ tem o direito de não cobrir
de nettoyage et de désinfection que ceux per eventuali danni verificatisi. os danos que possam ocorrer.
validés.

11 REMARQUE : Ne pas dépasser un temps


de séchage de 60 minutes (entre l’application 11 NOTA: Non superare un tempo di essic­
cazione di 60 minuti (dall’utilizzo fino alla 11 NOTA: Não deve ser ultrapassado um tempo
de secagem de 60 minutos (desde a utiliza­
et le nettoyage ; les validations des proces­ pulizia) (le validazioni dei processi svolte da ção até à limpeza) (as validações dos proces­
sus réalisés par KARL STORZ se basent sur KARL STORZ si basano su un tempo di es­ sos realizadas pela KARL STORZ baseiam-se
un temps de séchage d’une heure). siccazione di un’ora). em tempos de secagem de uma hora).
6. 3. 2 Incrustations 6. 3. 2 Incrostazioni 6. 3. 2 Incrustações
Utiliser une solution de H2O2 à 3 % pour dissoudre Eliminare le incrostazioni ricorrendo ad una As incrustações podem ser retiradas com a
les incrustations. Les incrustations accrochées aux soluzione di H2O2 al 3%. Le incrostazioni che utilização de uma solução de H2O2 a 3%. As
surfaces des instruments peuvent entraîner des permangono sulle superfici degli strumenti pos- incrustações que permaneçam nas superfícies do
dommages par corrosion irréparables et rendre le sono provocare danni da corrosione irreparabili e aparelho podem causar danos provocados por
nettoyage plus difficile (voir les remarques contenues rendere più difficoltosa la pulizia (ved. le istruzioni corrosão irreparáveis e podem, para além disso,
dans la brochure rouge « Instrumentenaufbereitung contenute nell’opuscolo rosso “Come eseguire dificultar a limpeza (ver as notas na brochura
– richtig gemacht » (Traiter les instruments de façon corettamente il trattamento degli strumenti” pub- vermelha “Procedimento correto para o reproces-
à préserver leur valeur) de l’AKI (Groupe de travail blicato dell’Arbeitskreis Instrumentenaufbereitung samento de instrumentos” do grupo de trabalho
pour le traitement des instruments) www.a-k-i.org). A-K-I www.a-k-i.org). Preparação de instrumentos A-K-I, www.a-k-i.org).

6. 4 Traitement préalable auxiliaire 6. 4 Pretrattamento di supporto 6. 4 Pré-tratamento auxiliar com
aux ultrasons (US) con ultrasuoni (US) ultrassons (US)
Le traitement aux US (35 kHz env.) peut être Gli ultrasuoni (a circa 35 kHz) possono essere Os US (com aprox. 35 kHz) podem ser utilizados
employé pour le traitement préalable d’instruments impiegati per il pretrattamento di strumenti forte- para o pré-tratamento de instrumentos com um
fortement encrassés. mente imbrattati. elevado grau de sujidade.

11 REMARQUE : Le traitement aux ultrasons


n’est pas une méthode de nettoyage ! Les 11 NOTA: Gli ultrasuoni non sono una proce­
dura di pulizia! Gli ultrasuoni sciolgono le 11 NOTA: Os ultrassons não são um proces­
so de limpeza! Os US soltam a sujidade e
ultrasons détachent les saletés et servent impurità e fungono da supporto alla pulizia servem de auxílio para a limpeza e desinfe­
à renforcer le nettoyage et la désinfection e alla disinfezione meccaniche o manuali ção mecânicas ou manuais no âmbito do
manuels ou en machine dans le cadre du nell’ambito del pretrattamento. pré‑tratamento.
traitement préalable.

22 22 22
AVIS : Les instruments à composants AVVERTENZA: Gli strumenti dotati di CUIDADO: Os instrumentos com compo­
optiques (par ex. optiques et tiges porte- componenti ottici (ad es. sistemi ottici e nentes óticos (p. ex. telescópios e supor­
lumière) ne sont pas conçus pour être aste porta-luce) non sono concepiti per il tes de luz) não se destinam ao tratamento
traités en bains à ultrasons. trattamento ad ultrasuoni. por US.

32
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

11 REMARQUE : L’effet des ultrasons permet égale­


ment d’atteindre les cavités difficiles d’accès. 11 NOTA: L’effetto degli ultrasuoni può raggiun­
gere anche le cavità più difficilmente acces­ 11 NOTA: O efeito dos US também consegue
alcançar as cavidades de difícil acesso. Por
C’est pourquoi il est nécessaire de traiter préa­ sibili. Pertanto tutte le forbici e le pinze non isso, é necessário pré-tratar por US todas as
lablement en bain à ultrasons tous les ciseaux et scomponibili con e senza canale di irrigazio­ tesouras e pinças não desmontáveis com ou
toutes les pinces non démontables, avec ou sans ne, gli strumenti con camicia con guida, gli sem canal de irrigação, os instrumentos com
canal d’irrigation, les instruments avec chemise aspiratori, i punteruoli circolari, gli strumenti bainha deslizante, aspiradores, punções cir­
coulissante, les aspirateurs, les pinces emporte- di coagulazione così come i microstrumenti culares, instrumentos de coagulação, assim
pièces circulaires, les instruments de coagulation devono essere pretrattati ad ultrasuoni. como microinstrumentos.
ainsi que les micro-instruments. Gli ultrasuoni non hanno alcun effetto sulle parti in Em peças de plástico macio, os US não têm qual-
Le bain à ultrasons n’a aucun effet sur les pièces plastica morbida, poiché le oscillazioni vengono quer efeito, porque as oscilações são amortizadas.
en matière plastique souple, étant donné que les smorzate. Procedimento recomendado:
vibrations sont amorties. Procedura consigliata: • Ao preparar a solução, é necessário colocar
Procédures recommandées : • Per la preparazione della soluzione, versare sempre primeiro a água e depois adicionar o
• Lors de la préparation de la solution, toujours sempre prima l’acqua ed aggiungere quindi la produto químico.
commencer par verser l’eau, puis ensuite le sostanza chimica. • Encha o tanque de US com água fria limpa e
produit chimique. • Riempire di acqua fredda pulita la vasca ad ultra- adicione a solução segundo as indicações do
• Remplir le bain à ultrasons d’eau claire froide, suoni e preparare la soluzione secondo le indica- fabricante dos produtos químicos.
puis préparer la solution en se conformant aux zioni fornite dal produttore della sostanza chimica. • Antes da primeira carga deve ser realizada uma
instructions du fabricant des produits chimiques. • Precedentemente alla prima carica, eseguire un desgasificação durante aprox. 15 min. (em ina-
• Avant de charger le bassin pour la première fois, degassamento di circa 15 minuti (funzionamen- tividade).
le dégazer pendant env. 15 mn (marche à vide). te a vuoto). • O aparelho de US deve ser coberto e depois
• L’appareil à ultrasons doit être recouvert, puis • Coprire l’apparecchiatura ad ultrasuoni e quindi ligado. Após a desgasificação deve ser coloca-
mis sous tension. Une fois le dégazage réalisé, accenderla. Dopo il degassamento inserire il do o separador da base.
placer l’espaceur. distanziatore. • Por cada exposição a ultrassons só deve ser
• Ne placer qu’un plateau pour instruments dans • Inserire solo una vaschetta a rete carica di stru- colocada uma criva com instrumentos (sombras
l’appareil à ultrasons (pour éviter les ombres menti per ogni trattamento a ultrasuoni (ombre acústicas).
acoustiques). acustiche). • Os instrumentos têm de ser totalmente cober-
• Les instruments doivent être entièrement recouverts • Coprire completamente gli strumenti con la tos pela solução e deve ser retirado o ar das
de solution ; éliminer l’air présent dans les cavités soluzione e rimuovere l’aria dalle cavità presenti cavidades existentes e feito o enchimento des-
disponibles et remplir ces dernières de solution. riempiendole di soluzione. tas com a solução.
• Pendant le bain à ultrasons, recouvrir l’appareil • Coprire l’apparecchiatura ad ultrasuoni durante • Durante as exposições a ultrassons, o aparelho
à ultrasons. i trattamenti. de US deve ser coberto.
• Il est interdit de mettre les mains dans l’appareil • Quando l’apparecchiatura ad ultrasuoni è acce- • Se o aparelho de US estiver ligado, não é per-
à ultrasons lorsqu’il est en marche. sa, non inserire dentro le mani. mitido tocar no mesmo.
• Laisser les instruments dans le bain à ultrasons • Il trattamento ad ultrasuoni deve durare solo fino • A aplicação de US só se deve prolongar até a
jusqu’à ce que la saleté se détache, toute- a quando lo sporco si stacca e non deve supera- sujidade se ter soltado, mas não pode ultrapas-
fois jamais pendant plus de 10 minutes. Pour re i 10 minuti di tempo. I tempi esatti sono indicati sar os 10 minutos. Os tempos exatos podem
connaître les durées précises, se reporter au nel manuale d’istruzioni specifico degli strumenti. ser consultados no manual de instruções espe-
manuel d’utilisation spécifique aux instruments. cífico do instrumento.
• Un trattamento ad ultrasuoni troppo prolungato
• Une application trop prolongée des ultrasons riscalda la temperatura del bagno e ne pregiu- • Uma aplicação de US demasiado prolongada
augmen­te la température du bain et en altère dica l’azione. aumenta a temperatura do banho e deteriora
les effets. o efeito.
• Controllare il grado di inquinamento del bagno.
• Surveiller le degré d’encrassement du bain. Lorsque Rifare le soluzioni inquinate seguendo le indi- • É necessário monitorizar o grau de poluição do
la solution est encrassée, en préparer une nouvelle cazioni del produttore della sostanza chimica banho. Preparar novamente as soluções sujas
en se conformant aux instructions du fabricant des (documentare tempo, concentrazione, persona de acordo com as indicações do fabricante dos
produits chimiques (documentation de la durée, de addetta, temperatura). produtos químicos (documentação do tempo,
la concentration, de la personne, de la température). concentração, pessoa, temperatura).
33
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

Les vibrations peuvent provoquer un détachement Le vibrazioni possono allentare le componenti di As vibrações podem fazer com que se soltem
des petites pièces (comme les vis et les écrous). piccoli dimensioni come ad esempio viti e dadi. Al peças pequenas, como parafusos ou porcas.
Après le traitement en bains à ultrasons, s’assurer termine del trattamento ad ultrasuoni controllare Após o tratamento por US deve ser verificada a
que les instruments sont complets. Lorsque des che gli strumenti siano completi. Se si aggiungono integridade dos instrumentos. Se forem adiciona-
produits chimiques sont ajoutés aux bains à ultra- sostanze chimiche ai bagni ad ultrasuoni, non uti- dos produtos químicos aos banhos de ultrassons,
sons, s’assurer qu’il ne s’agit pas de produits fixants. lizzare agenti fissanti. não utilize meios de fixação.

11 REMARQUE : Durée maxi. du bain à ultra­


sons : 10 minutes à 35 kHz env. Les instru­ 11 NOTA: Durata massima del trattamento ad
ultrasoni 10 minuti a circa 35 kHz. Prima di 11 NOTA: Duração máxima da exposição a
ultrassons 10 minutos a aprox. 35 kHz. Os
ments ayant été traités en bains à ultrasons continuare con il trattamento successivo, gli instrumentos tratados no banho de US têm
doivent impérativement être suffisamment strumenti trattati con bagno ad ultrasuoni de ser suficientemente enxaguados com
rincés à l’intérieur et à l’extérieur à l’eau claire devono essere lavati e sciacquati bene con água fria limpa, antes de se seguir com o
froide avant de poursuivre le traitement pour acqua fredda pulita, in modo che i residui tratamento, para que os resíduos (sujidade
éliminer les résidus (saleté détachée, résidus (sporco disciolto, residui di sostanze chimi­ solta, resíduos de químicos utilizados du­
de produits chimiques utilisés dans les proces­ che di processo) vengano rimossi e non tra­ rante o processo) sejam removidos e não
sus) ; ils ne doivent pas être directement scinati nella pulizia e disinfezione successive. se propaguem para a limpeza e desinfeção
transmis pour le nettoyage et la désinfection. subsequentes.

22 22 22
AVIS : Tenir compte du chapitre « Qualité de AVVERTENZA: Per evitare di danneggiare CUIDADO: Tenha atenção à secção
l’eau et de la vapeur » pour éviter d’endom­ gli strumenti, attenersi alla sezione relativa “Qualidade da água e do vapor”, para evi­
mager les instruments. alla qualità dell’acqua e del vapore. tar danos nos instrumentos.

6. 5 Nettoyage manuel/ 6. 5 Pulizia manuale/disinfezione 6. 5 Limpeza manual/desinfeção


Désinfection manuelle manuale manual
6. 5. 1 Nettoyage manuel 6. 5. 1 Pulizia manuale 6. 5. 1 Limpeza manual

22 22 22
AVIS : Respecter scrupuleusement les AVVERTENZA: Per la preparazione e CUIDADO: Ao preparar e aplicar as
instructions du fabricant des produits l’applicazione delle soluzioni, è necessario soluções, é importante respeitar rigoro­
chimiques quant à la concentration, à la attenersi scrupolosamente alle istruzioni samente as indicações do fabricante dos
température, à la durée d’immersion et à del produttore della sostanza chimica per produtos químicos referentes à concen­
la durée d’utilisation pour la préparation et quanto riguarda concentrazione, tempe­ tração, temperatura, ao tempo de atuação
l’emploi des solutions. Une immersion trop ratura, tempo di esposizione e durata. e tempo padrão. A imersão demasiado
longue ou une mauvaise concentration du Un’immersione troppo prolungata così prolongada ou uma concentração errada
produit peut nuire à l’instrument. Respec­ come una concentrazione sbagliata pos­ pode causar danos. Tenha em considera­
ter le spectre d’activité microbiologique sono produrre danni. Rispettare lo spettro ção o espetro de efeitos microbiológicos
des produits chimiques utilisés. d’azione microbiologico delle sostanze dos produtos químicos utilizados.
chimiche utilizzate.

11 REMARQUE : Consulter l’annexe pour


connaître les accessoires de nettoyage 11 NOTA: Gli accessori di pulizia raccomandati
e autorizzati da KARL STORZ, in particolare 11 NOTA: Pode consultar no anexo os acessó­
rios de limpeza recomendados e autorizados
(également spécialement conçus pour les quelli per endoscopi flessibili e strumenti en­ pela KARL STORZ e também os acessórios
endoscopes souples et les instruments doscopi, sono indicati nell’appendice. especiais para endoscópios flexíveis e ins­
endoscopiques) recommandés et validés trumentos endoscópicos.
par KARL STORZ.

34
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

Respecter les instructions du fabricant des produits Per la preparazione della soluzione detergente, A preparação, concentração, temperatura, tempo
chimiques quant à la préparation, à la concentra- la concentrazione, la temperatura, il tempo di de atuação e tempo padrão da solução de limpe-
tion, à la température, à la durée d’immersion et à esposizione e la durata attenersi a quanto indicato za têm de seguir as indicações do fabricante dos
la durée d’utilisation de la solution de nettoyage. dal produttore della sostanza chimica. Prima di produtos químicos. Antes de serem colocados
Rincer l’intérieur et l’extérieur des instruments à immergere gli strumenti nella soluzione detergen- na solução de limpeza, os instrumentos têm de
l’eau claire froide avant de les déposer dans la solu- te lavarli e sciacquarli con acqua fredda pulita ser enxaguados com água fria limpa para reti-
tion de nettoyage pour en éliminer les résidus le plus per rimuovere in via preliminare i residui (per la rar atempadamente os resíduos (D: justificação
tôt possible (Allemagne : justification : recomman- Germania: motivazione della raccomandazione recomendação do RKI). Abrir os instrumentos
dation RKI). Ouvrir les instruments articulés à envi- del RKI). Prima di immergerli, aprire di circa 90° gli articulados aprox. 90°, desmontar os instrumentos
ron 90° et démonter les instruments démontables strumenti che presentano giunti articolati e scom- desmontáveis de acordo com as instruções de
conformément aux instructions de démontage avant porre gli strumenti scomponibili seguendo le istru- desmontagem e depois colocá-los. Após o tempo
de les immerger. Une fois la durée d’immersion zioni di smontaggio. Trascorso il tempo di esposi- de atuação, os instrumentos totalmente mergu-
écoulée, nettoyer les instruments complètement zione, pulire gli strumenti completamente immersi lhados são limpos sob a superfície de água com
immergés sous la surface de l’eau à l’aide d’acces- usando un accessorio di pulizia idoneo (ad es. una um acessório de limpeza adequado, p. ex. esco-
soires de nettoyage appropriés (par ex. brosses). spazzola) e lavorando sotto la superficie dell’ac- vilhão. Abrir e fechar várias vezes as articulações.
Ouvrir et fermer les articulations à plusieurs reprises. qua. Aprire e chiudere più volte le articolazioni. In Durante a limpeza, é necessário assegurar que se
Lors du nettoyage, s’assu­rer d’atteindre autant fase di pulizia accertarsi di raggiungere per quanto alcançam, o mais possível, todas as superfícies
que possible l’ensemble des surfaces extérieures, possibile tutte le superfici esterne, interne e quelle externas, internas e de difícil acesso. De seguida,
intérieures et difficiles d’accès. Rincer ensuite suffi­ difficilmente raggiungibili. Poi lavare e sciacquare é necessário enxaguar os instrumentos sob água
samment l’extérieur et l’intérieur des instruments bene gli strumenti sotto acqua fredda pulita per corrente fria e limpa o suficiente para neutralizar
sous l’eau claire froide pour neutra­liser le produit de neutralizzare il prodotto detergente. Prima di pas- o produto de limpeza. Os instrumentos limpos
nettoyage. Sécher les instruments nettoyés avant sare alla disinfezione, sottoporre gli strumenti puliti devem ser submetidos a uma secagem intermédia
de les désinfecter pour éviter de diluer la solution de ad un’asciugatura intermedia per evitare di diluire antes da desinfeção, para que a solução desinfe-
désinfection. la soluzione disinfettante. tante não seja diluída.

11 REMARQUE : Il est indispensable de


nettoyer les instruments sans délai (dans 11 NOTA: Per impedire che le impurità coagu­
lino e si essicchino, la pulizia deve essere 11 NOTA: É necessário realizar a limpeza o
mais depressa possível (dentro de uma
l’heure suivant leur utilisation) pour éviter tempestiva (entro un’ora). hora) para evitar a coagulação e a secagem
que les saletés ne coagulent ni ne sèchent. da sujidade.

35
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

6. 5. 2 Désinfection manuelle 6. 5. 2 Disinfezione manuale 6. 5. 2 Desinfeção manual


Respecter les instructions du fabricant des Per la preparazione della soluzione disinfettante, la A preparação, concentração, temperatura, tempo
produits chimiques quant à la préparation, à concentrazione, la temperatura, il tempo di espo- de atuação e tempo padrão da solução desinfe-
la concentration, à la température, à la durée sizione e la durata attenersi a quanto indicato dal tante têm de seguir as indicações do fabricante
d’immersion et à la durée d’utilisation de la produttore della sostanza chimica. dos produtos químicos.
solution de désinfection.

11 REMARQUE : La désinfection ne doit être


effectuée qu’après le nettoyage ! 11 NOTA: Eseguire la disinfezione solo dopo
aver completato la pulizia! 11 NOTA: A desinfeção só é realizada após a
limpeza!
Immerger les instruments nettoyés, suffisamment Immergere nella soluzione disinfettante gli stru- Os instrumentos limpos, enxaguados com água
rincés à l’eau claire froide et séchés dans la solu- menti dopo averli puliti, sciacquati bene con acqua fria limpa suficiente e submetidos à secagem inter-
tion de désinfection. S’assurer que toutes les surfa­ fredda pulita e asciugati. Accertarsi che tutte le média são colocados na solução desinfetante. É
ces extérieures, intérieures et difficiles d’accès sont superfici interne, esterne e difficilmente raggiungi- necessário garantir que todas as superfícies exter-
complètement mouillées. Les instruments doivent bili siano completamente bagnate. Coprire com- nas, internas e de difícil acesso são mergulhadas.
être entièrement recouverts de solution et les pletamente gli strumenti con la soluzione e riempi- Os instrumentos têm de ficar totalmente cobertos
cavités présentes doivent être remplies de solution re di soluzione le cavità presenti senza bolle. pela solução e as cavidades existentes têm de ser
sans aucune bulle d’air. Lavare bene con la soluzione disinfettante gli cheias com solução sem que se formem bolhas.
Rincer les instruments non démontables à raccord strumenti non scomponibili dotati di connettore di Os instrumentos não desmontáveis têm de ser
d’irrigation avec une quantité suffisante de solution irrigazione. Accertarsi che vi sia flusso verso l’e- bem enxaguados com solução desinfetante utili-
de désinfection. Veiller à ce que le débit atteigne stremità distale. zando uma ligação para irrigação. Certifique-se de
l’extrémité distale. Dopo aver atteso il tempo di esposizione, lavare e que há fluxo para a ponta distal!
Une fois la durée d’immersion écoulée, rincer abon- sciacquare più volte gli strumenti con acqua demi- Após o tempo de atuação, é necessário lavar e
damment l’intérieur et l’extérieur des instru­ments à neralizzata o microbiologicamente pura/sterile per enxaguar várias vezes os instrumentos com água
l’eau déminéralisée ou microbiologiquement pure/ rimuovere tutti i residui di sostanze chimiche. totalmente desmineralizada ou com grau de pure-
stérile pour éliminer tout résidu de produit chimique. za microbiológica/esterilizada para remover todos
os resíduos químicos.

33 33 33
AVERTISSEMENT : Utiliser de l’eau CAUTELA: In particolare per il risciacquo AVISO: Especialmente no enxaguamento
déminéralisée, en particulier pour le finale utilizzare acqua demineralizzata! final, tem de ser utilizada água totalmente
rinçage final ! desmineralizada!
6. 5. 3 Séchage 6. 5. 3 Asciugatura 6. 5. 3 Secagem
Une fois les instruments nettoyés et désinfectés, Una volta puliti e disinfettati gli strumenti, asciuga- Quando os instrumentos estiverem limpos e
sécher enfin complètement, de préférence à l’air re completamente tutte le superfici, le articolazioni, desinfetados, seguir-se-á a secagem completa
comprimé médical, toutes les surfaces, les articu- le aperture, i canali e i lumi, preferibilmente con de todas as superfícies, articulações, aberturas,
lations, les ouvertures, les canaux et les passages aria compressa di grado medicale. A tal scopo è canais e lúmenes, preferencialmente com ar com-
intérieurs. Le pistolet à air comprimé et ses acces- molto utile la pistola ad aria compressa con relativi primido para uso médico. A pistola de ar compri-
soires (n° de cde 27660) sont particulièrement accessori (Art. N. 27660). mido com acessórios (ref.ª 27660) é indicada para
adaptés pour effectuer cette procédure. Gli strumenti che presentano solo superfici facil- esse efeito.
Les instruments dont toutes les surfaces sont mente accessibili possono essere asciugati con un Os instrumentos com superfícies exclusivamente
faciles d’accès peuvent être séchés à l’aide d’un panno assorbente con pochi pelucchi. de acesso livre podem ser secas com um pano
chiffon peu pelucheux absorbant. absorvente que largue poucos pelos.

36
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

6. 6 Nettoyage et désinfection en 6. 6 Pulizia e disinfezione 6. 6 Limpeza e desinfeção


machine meccaniche mecânicas
Pour la préparation du nettoyage en machine, In preparazione alla pulizia meccanica è neces- Para a preparação para a limpeza mecânica têm
prendre les mesures suivantes en fonction du sario svolgere le seguenti misure in funzione del de ser tomadas as seguintes medidas em função
degré et du type d’encrassement : grado e del tipo di sporco: do tipo e grau de poluição:
• Rincer l’intérieur et l’extérieur des instruments • Prima di inserire gli strumenti nella macchina • Antes de colocar os instrumentos no aparelho
à l’eau claire froide avant de les placer dans la di pulizia e disinfezione, lavarli e sciacquarli automático de limpeza e desinfeção, enxaguá-los
machine de nettoyage et de désinfection pour con acqua fredda pulita per ridurre dapprima com água fria limpa, para reduzir uma primeira
réduire une première fois la quantité de saletés la quantità di impurità immerse e per evitare vez a quantidade de sujidade ou para evitar uma
ou éviter d’incorporer des restes de produits di trascinare le sostanze chimiche di processo propagação dos químicos utilizados durante os
chimiques utilisés dans les processus de impiegate delle fasi di pulizia precedenti. passos de limpeza anteriores.
nettoyage effectués au préalable. • Scomporre gli strumenti scomponibili seguendo • Desmontar os instrumentos desmontáveis de
• Démonter les instruments démontables conformé- le istruzioni di smontaggio e collocarli su un acordo com as instruções de desmontagem e
ment aux instructions de démontage et les posi- carrello idoneo. posicioná-los numa unidade móvel de inserção
tionner sur un chariot approprié. Nella macchina di pulizia e disinfezione il produtto- adequada.
Généralement, les principaux processus ont déjà été re ha generalmente preinstallato i processi princi- Por norma, os processos mais importantes já se
préréglés dans la machine de nettoyage et de désin- pali (programmi standardizzati). La pulizia/disinfe- encontram instalados no aparelho automático de
fection par le fabricant de l’appareil (programmes zione e l’asciugatura meccaniche nella macchina limpeza e desinfeção pelo fabricante do aparelho
standardisés). Préférer le nettoyage/la désinfection di pulizia e disinfezione sono da preferire ai pro- (programas estandardizados). A limpeza/desin-
et le séchage en machine de nettoyage et de désin- cessi manuali. La pulizia/disinfezione meccanica feção mecânica e a secagem no aparelho auto-
fection aux processus manuels. Le nettoyage/la presenta i vantaggi di ridurre i rischi per il persona- mático de limpeza e desinfeção são preferíveis
désinfection en machine réduisent les risques pour le, di standardizzare i processi e di creare la base às manuais. A vantagem da limpeza/desinfeção
le personnel, permettent une standardisation des per la validazione del processo di trattamento. mecânica reside na redução dos riscos para o
processus et constituent une base pour un proces- pessoal, na estandardização dos processos e na
sus de traitement validé. obtenção de uma base para um processo de pre-
paração validado.

11 REMARQUE : Les validations des proces­


sus de nettoyage/de désinfection sont effec­ 11 NOTA: La validazione dei processi di pulizia/
disinfezione viene effettuata da KARL STORZ 11
NOTA: As validações dos processos de
limpeza/desinfeção são realizadas pela
tuées par KARL STORZ en respectant un con un tempo di essiccazione di 1 ora (a TA). KARL STORZ com um tempo de secagem
temps de séchage d’une heure (à TA). I processi meccanici di pulizia e disinfezione vanno de 1 hora (à temperatura ambiente).
Choisir les processus de nettoyage et de désin- scelti tenendo conto delle caratteristiche degli A seleção dos processos de limpeza e desinfeção
fection en machine en tenant compte de la strumenti per quanto riguarda materiali e forma. mecânicos é feita tendo em consideração a natu-
nature des instruments (en ce qui concerne les KARL STORZ consiglia di utilizzare sistemi di stoc- reza dos instrumentos em termos de materiais e
matériaux et la géométrie). KARL STORZ recom- caggio e di supporto che agevolano il processo di geometria. A KARL STORZ recomenda a utiliza-
mande d’utiliser des systèmes de stockage et pulizia. Da una parte essi proteggono gli strumenti ção de sistemas de armazenamento e suporte
de support appropriés permettant de renforcer dai danni meccanici, e dall’altra consentono un que facilitem o processo de limpeza. Desta forma,
le processus de nettoyage de manière optimale. lavaggio ed un risciacquo mirati in base alle forme por um lado, protegem-se os instrumentos de
Ainsi, les instruments sont protégés contre les specifiche degli strumenti. danos mecânicos e, por outro, é possível enxa-
dommages mécaniques ; en outre, ceci permet de guar devidamente a geometria específica dos
rincer de manière ciblée les surfaces intérieures et instrumentos.
extérieures des instruments dont la géométrie est
spécifique.

37
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

11 REMARQUE : La température de l’eau


injectée ne doit pas dépasser 45 °C. Des 11 NOTA: La temperatura dell’acqua di irriga­
zione non deve superare i 45 °C, poiché le 11 NOTA: A temperatura da água utilizada para
a irrigação não deve exceder 45 °C, porque
températures plus élevées provoquent la temperature superiori causano la coagula­ temperaturas mais elevadas provocam a
coagulation des protéines et peuvent ainsi zione della proteina e possono pregiudicare coagulação de albumina, o que poderá
nuire à la puissance du nettoyage. il risultato della pulizia. comprometer a potência de limpeza.

22 22 22
AVIS : Veiller à ce qu’aucun changement AVVERTENZA: Accertarsi che durante il CUIDADO: Lembre-se de que durante
de température extrême ne se produise trattamento meccanico non si verifichino a preparação mecânica não ocorrem
pendant le traitement en machine. Les sbalzi di temperatura estremi. I sistemi mudanças extremas de temperatura. Os
optiques flexibles et semi-flexibles, ainsi que ottici flessibili e semiflessibili così come telescópios flexíveis e semiflexíveis, bem
certaines optiques miniatures ne doivent alcuni sistemi ottici miniaturizzati non como alguns telescópios em miniatura não
pas être exposées à une température supé­ possono essere scaldati oltre i 65 °C. Ciò podem ser aquecidos a mais de 65 °C. O
rieure à 65 °C. Cette valeur est également vale anche per la fase di sterilizzazione, il mesmo se aplica à esterilização, ao trans­
valable pour la stérilisation, le transport et trasporto e lo stoccaggio. Ulteriori dettagli porte e ao armazenamento. Encontra mais
le stockage. Pour de plus amples détails, sono indicati nei manuali specifici dei vari detalhes nas instruções específicas do
consulter les modes d’emploi spécifiques strumenti. respetivo instrumento.
des instruments correspondants. Consigliamo l’impiego di acqua demineralizzata in Recomendamos a utilização de água totalmente
Nous recommandons d’employer de l’eau démi­ tutte le fasi del programma. Anche la scelta delle desmineralizada em todas as fases do programa.
néralisée pour toutes les opérations du program­ sostanze chimiche di processo e del loro dosaggio Também se deve ter em conta os químicos utiliza-
me. Également respecter scrupuleusement le choix deve essere effettuata con particolare attenzione. I dos durante o processo e o respetivo doseamen-
des produits chimiques utilisés dans les processus valori del pH dovrebbero essere mantenuti preferi- to. De preferência, os valores de pH devem situar-
et leur dosage. Les valeurs de pH doivent être de bilmente nell’intervallo neutro, rispettando eventuali se entre valores neutros, devendo ser respeitados
préférence neutres ; tout nettoyage alcalin éven- requisiti per la pulizia alcalina in conformità ai rego- os eventuais requisitos exigidos a uma limpeza
tuellement nécessaire doit être effectué confor- lamenti applicabili. Si sconsiglia l’utilizzo di detersi- alcalina nos termos dos regulamentos aplicáveis.
mément aux réglementations applicables. Nous vi e brillantanti con la macchina, poiché sugli stru- Evite a utilização de produtos de conservação e
déconseillons d’utiliser des produits d’entretien et menti possono formarsi patine, oppure le plastiche enxaguamento na máquina para não se formarem
des agents mouillants dans la machine car des possono danneggiarsi. La manutenzione manuale depósitos nos instrumentos, nem se danificarem
dépôts pourraient se former sur les instruments et mirata e la lubrificazione delle articolazioni, ecc. as partes em plástico. Uma conservação e uma
les matières plastiques pourraient être endomma- dopo la pulizia e la disinfezione meccaniche sono lubrificação manual e objetiva das articulações
gées par le produit d’entretien et l’agent mouillant. procedure più efficaci. etc. após a limpeza e desinfeção mecânicas são
Un entretien et un graissage manuels ciblés des Per evitare che il movimento violento dell’acqua mais eficazes.
articulations, etc. après le nettoyage et la désinfec- danneggi i componenti, è necessario fissarli in Devido à movimentação parcialmente forte da
tion en machine sont des méthodes plus efficaces. appositi dispositivi di supporto. Per risciacquare água, é necessário que todas as peças sejam
Du fait des mouvements parfois puissants de l’eau, sufficientemente gli strumenti è necessario che fixadas em dispositivos de suporte que evitam
il est nécessaire de placer toutes les pièces dans les tutte le cavità vengano collegate correttamente. eventuais danos. Para um enxaguamento suficien-
dispositifs de fixation afin d’éviter tout dommage. te dos instrumentos é necessário que as cavida-
Pour rincer convenablement les instruments, il est des sejam ligadas de forma correspondente.
nécessaire de raccorder correctement les cavités.

11 REMARQUE : Utiliser des chariots spécia­


lement prévus pour la machine de nettoyage 11 NOTA: Utilizzare i carrelli appositamente pre­
visti per la macchina di pulizia e disinfezione. 11 NOTA: Utilize as unidades móveis de inser­
ção especialmente previstas para o aparelho
et de désinfection. Éviter de surcharger les Evitare di sovraccaricare i cestelli. automático de limpeza e desinfeção. Evite a
paniers. sobrecarga dos cestos.

38
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

Les paniers de la série 39501xx sont les mieux Per i sistemi ottici sono particolarmente adatti i Para os telescópios, o meio mais adequado são
adaptés pour les optiques (voir annexe). Les fabri- cestelli a rete della serie 39501xx (ved. appendi- os cestos da série 39501xx (ver anexo). Os fabri-
cants de machines de nettoyage et de désinfec- ce). Al riguardo i produttori di macchine di pulizia e cantes de aparelhos automáticos de limpeza e
tion proposent divers raccords adaptés à différents disinfezione offrono svariati dispositivi di supporto desinfeção dispõem de vários dispositivos de alo-
types d’instruments. Des petits paniers sont dispo- per i vari tipi di strumenti. Per i componenti di pic- jamento para os diferentes tipos de instrumentária.
nibles pour les petites pièces (robinets, joints, etc.). cole dimensioni (rubinetti, guarnizioni, ecc.) sono Para as peças mais pequenas (torneiras, juntas,
Lors de la mise en place dans la machine de disponibili cestelli a rete piccoli. etc.) existem pequenos cestos.
nettoyage et de désinfection, veiller : Quando si carica la macchina di pulizia e disinfe- Na colocação no aparelho automático de limpeza
• À éviter les zones d’ombre de rinçage en raison zione occorre attenersi alle seguenti regole: e desinfeção é necessário respeitar o seguinte:
d’instruments présentant de grandes surfaces • Evitare le ombre di pulizia causate dagli stru- • Evitar que haja áreas que não sejam alvo da limpe-
• À ce que, dans le cas du raccordement d’instru- menti dalla superficie ampia za através de instrumentos de maiores dimensões
ments équipés d’un raccord d’irrigation LUER, le • Negli strumenti dotati di connettore di irrigazione • No caso dos instrumentos com ligação para
mors soit également bien rincé lors du rinçage de LUER, collegando il lavaggio interno si ottiene irrigação LUER também se torna possível enxa-
l’intérieur. Pour certains instruments, des adapta- anche il lavaggio delle ganasce. Per certi stru- guar muito bem as mandíbulas com a conexão
teurs spéci­fiques sont disponibles pour le rinçage menti sono disponibili adattatori specifici per il por meio da irrigação interior. Para determina-
extérieur et intérieur. Pour de plus amples infor- lavaggio e il risciacquo. Le informazioni a questo dos instrumentos estão disponíveis adaptado-
mations à ce sujet, consulter les documents d’ac- riguardo sono reperibili nella documentazione di res específicos para o enxaguamento. Encontra
compagnement des dispositifs ou le catalogue. accompagnamento al prodotto o nel catalogo. informações a este respeito na documentação
• À ouvrir les instruments articulés suffisamment • Aprire gli strumenti che presentano giunti arti- que acompanha o produto ou no catálogo.
pour que toutes les surfaces accessibles soient colati in modo da garantire il lavaggio di tutte le • Os instrumentos articulados devem ser abertos
bien rincées. Pour cela, il est recommandé d’utili- superfici raggiungibili. Per questo si consiglia di até ser possível enxaguar bem todas as super-
ser un ressort d’ouverture (n° de cde 39100 L). utilizzare una molla di apertura (Art. N. 39100 L). fícies acessíveis. Para tal, recomenda-se a utili-
zação de uma mola de abertura (ref.ª 39100 L).

11 REMARQUE : Pour le rinçage final, utili­


ser de l’eau déminéralisée (pour éviter les 11 NOTA: Per il risciacquo finale utilizzare ac­
qua demineralizzata (per evitare macchie, 11 NOTA: Para o enxaguamento final, utilize
água totalmente desmineralizada (prevenção
taches, les décolorations et la corrosion). scolorimenti e corrosione). de manchas, descolorações e corrosão).

11 REMARQUE : Régulièrement s’assurer du


parfait état des joints (absence de fissures, 11 NOTA: Controllare periodicamente le guar­
nizioni per rilevare l’usura del materiale (incri­ 11 NOTA: Verificar regularmente as juntas
quanto a fadiga do material (fissuras, porosi­
de porosité, de zone de fragilisation). nature, porosità, infragilimento). dade, fragilização).

11 REMARQUE : Après le nettoyage/la désin­


fection en machine, nettoyer à nouveau les 11 NOTA: Dopo la pulizia/disinfezione meccani­
ca, gli strumenti rimasti sporchi devono essere 11 NOTA: Após a limpeza/desinfeção mecânica
é necessário limpar de novo manualmente
instruments encore encrassés à la main puliti manualmente e quindi di nuovo sottopo­ os instrumentos que ainda estejam sujos e
avant de les soumettre une nouvelle fois à sti ad un processo di trattamento completo. submetê-los, em seguida, a um novo pro­
un processus de traitement complet. cesso de preparação completo.

39
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

6. 6. 1 Nettoyage en machine/ 6. 6. 1 Pulizia meccanica/disinfezione 6. 6. 1 Limpeza mecânica/desinfeção


Désinfection thermique termica térmica
Si les dispositifs médicaux à traiter le permettent, Se i prodotti medicali da trattare lo consentono, Desde que os dispositivos médicos a preparar o
pour des raisons écologiques et économiques, la disinfezione termica meccanica è da preferirsi permitam, a desinfeção térmica mecânica é pre-
préférer la désinfection thermique en machine à la a quella chimica o chimico-termica per ragioni di ferível à química ou quimiotérmica, por motivos
désinfection chimique ou chimico-thermique. ordine ecologico e economico. ecológicos e económicos.
Pour la validation du processus sur le site par Per la validazione del processo sul posto da parte O conceito A0 (ver a norma DIN EN ISO 15883)
l’utilisateur, celui-ci doit tenir compte du concept dell’utilizzatore, attenersi al concetto del valore A0 tem de ser seguido no processo de validação do
du A0 (voir la norme DIN EN ISO 15883). (ved. DIN EN ISO 15883). utilizador no local.
Selon le type de machine, la désinfection thermique A seconda del tipo di macchina, la disinfezione A desinfeção térmica ocorre, consoante o tipo de
se fait à des températures comprises entre 80 et termica avviene ad una temperatura di 80 a 95 °C máquina, a temperaturas de 80 – 95 °C e por um
95 °C pour une durée d’immersion correspon- e con un tempo di esposizione adeguato a rag- tempo de atuação correspondente para a obten-
dante, dans le but d’atteindre la valeur A0 définie giungere il valore A0 stabilito necessario o a ridurre ção do valor A0 definido como necessário ou para
comme requise ou pour réduire le nombre de i germi di almeno 4 log. a redução dos germes de, no mín., 4 níveis log.
germes de 4 log minimum.

1. Rincer au préalable pendant 1 mn à l’eau 1. Lavaggio preliminare di 1 min. con acqua 1. Enxaguar previamente durante 1 min.
du robinet froide di rubinetto fredda com água fria da torneira
2. Vider 2. Svuotamento 2. Esvaziar
3. Rincer au préalable pendant 3 mn à l’eau 3. Lavaggio preliminare di 3 min. con acqua 3. Enxaguar previamente durante 3 min.
du robinet tempérée di rubinetto tiepida com água temperada da torneira
4. Vider 4. Svuotamento 4. Esvaziar
5. Nettoyer pendant 10 mn avec une solu- 5. Pulizia di 10 min. con 0,8% di Neodisher 5. Limpar durante 10 min. com Neodisher
tion de Neodisher Septo Clean à 0,8 % Septo Clean in acqua demineralizzata Septo Clean a 0,8 % em água totalmen-
dans de l’eau déminéralisée (introduction (aggiunta della sostanza chimica a partire te desmineralizada (introduzir o produto
du produit chimique à partir de 40 °C, da 40 °C, poi riscaldamento a 55 °C) químico a partir dos 40 °C, depois aque-
puis chauffer à 55 °C) cer até 55 °C)
6. Svuotamento
6. Vider 6. Esvaziar
7. Neutralizzazione per 1 min. con acqua
7. Neutraliser pendant 1 mn avec de l’eau demineralizzata tiepida a 20 °C 7. Neutralizar durante 1 min. com água
déminéralisée tempérée à 20 °C totalmente desmineralizada temperada
8. Svuotamento
a 20 °C
8. Vider
9. Risciacquo per 2 min. con acqua demi-
8. Esvaziar
9. Effectuer un rinçage ultérieur pendant neralizzata tiepida a 20 °C
2 mn avec de l’eau déminéralisée 9. Realizar o enxaguamento final durante
10. Svuotamento
tempérée à 20 °C 2 min. com água totalmente desminerali-
11. Fine del processo di pulizia (in caso di vali- zada temperada a 20 °C
10. Vider
dazione della pulizia senza disinfezione)
10. Esvaziar
11. Fin du processus de nettoyage (pour une
Tab. 4: Processo di validazione della pulizia impie-
validation du nettoyage sans désinfection) gato da KARL STORZ
11. Fim do processo de limpeza (com valida-
ção da limpeza sem desinfeção)
Tab. 4 : Processus utilisé par KARL STORZ pour la
validation du nettoyage Tab. 4: O processo utilizado pela KARL STORZ para
a validação da limpeza

40
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

Dans le cadre d’une validation du nettoyage, les Le seguenti fasi di processo per la disinfezione Os passos de processo seguintes para a desinfe-
étapes suivantes du processus de désinfection termica, la neutralizzazione e l’asciugatura non ção térmica, neutralização e secagem não são exe-
thermique, de neutralisation et de séchage ne sont vengono svolte nell’ambito della validazione della cutados no âmbito de uma validação da limpeza.
pas effectuées. pulizia.

Exemple de déroulement d’un processus de nettoyage en machine


avec désinfection thermique
Esempio di svolgimento di un processo di pulizia meccanica con
disinfezione termica
Exemplo do decurso de um processo de limpeza mecânica com
desinfeção térmica
Temp. Press.
[°C] [bar]

t
Prénettoyage/ Nettoyage/ Neutralisation/ [min.]
Pulizia preliminare/ Pulizia/ Neutralizzazione/
Pré-limpeza Limpeza Neutralização
Irrigation intermédiaire/ Désinfection thermique/ Séchage/
Intervallo di pulizia/ Disinfezione termica/ Asciugatura/
Intervalo de limpeza Desinfeção térmica Secagem

Photo 1 : Exemple de déroulement d’un processus de Fig. 1: Esempio di svolgimento di un processo di Fig. 1: Exemplo do decurso de um processo de lim-
nettoyage en machine avec désinfection thermique pulizia meccanica con disinfezione termica peza mecânica com desinfeção térmica

41
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

6. 6. 2 Nettoyage en machine/ 6. 6. 2 Pulizia meccanica/disinfezione 6. 6. 2 Limpeza mecânica/desinfeção


Désinfection chimico-thermique chimico-termica quimiotérmica
Par principe, la phase de nettoyage correspond La fase di pulizia corrisponde in linea di principio Por princípio, a fase de limpeza corresponde à do
à celle utilisée dans la méthode thermique. Cette a quella della procedura termica. Questa proce- processo térmico. Este processo é utilizado para
méthode est utilisée pour les dispositifs médicaux dura si impiega per i prodotti medicali termolabili dispositivos médicos termolábeis e evita tempera-
thermolabiles et évite les températures supérieures poiché evita le temperature superiori a 65 °C. La turas acima dos 65 °C. O passo de processo da
à 65 °C. Pour l’étape du processus de désinfection fase di disinfezione per ridurre i germi di almeno desinfeção para redução dos germes de, no mín.
dans le but de réduire le nombre de germes de 4 log avviene con il ricorso ad agenti disinfettanti 4 níveis log é executado por meio de substâncias
4 log minimum, des principes actifs chimiques sont chimici. In particolare per la disinfezione chimico- desinfetantes. Especialmente para a desinfeção
utilisés. Tenir compte des informations fournies termica occorre attenersi alle informazioni fornite quimiotérmica é necessário respeitar as informa-
par le fabricant de la machine de nettoyage et de dal produttore della macchina di pulizia e disinfe- ções do fabricante do aparelho automático de lim-
désinfection (pour endoscopes), en particulier pour zione (per endoscopia). Nello specifico: peza e desinfeção (para endoscopia). São elas:
la désinfection chimico-thermique. Il s’agit de : • Collegare l’endoscopio dotato di canale/sistema • Conexão do endoscópio com canal/sistema de
• Raccordement de l’endoscope avec le canal/le di canali alla macchina di pulizia e disinfezione canais, por meio de adaptadores específicos do
système de canaux de la machine de nettoyage (per endoscopia) utilizzando gli adattatori speci- aparelho, ao aparelho automático de limpeza e
et de désinfection (pour endoscopes) à l’aide fici per l’apparecchiatura. desinfeção (para endoscopia)
d’adaptateurs spécifiques à l’appareil • Eseguire un controllo della tenuta/della corret- • Teste de estanqueidade/conexão correta
• Test d’étanchéité/Connexion correcte tezza del collegamento • Qualidade da água (ver secção “Informações
• Qualité de l’eau (voir le chapitre « Informations • Qualità dell’acqua (ved. sezione “Informazioni gerais sobre a preparação”)
générales concernant le traitement ») generali sul trattamento”) • Parâmetros da pré-limpeza
• Paramètres du prénettoyage • Parametri della pulizia preliminare • Seleção e dosagem dos químicos utilizados
• Choix et dosage des produits chimiques utilisés • Scelta e dosaggio delle sostanze chimiche di durante o processo (tanto no processo de
dans les processus (aussi bien dans les proces- processo (separatamente sia nel processo di limpeza, como no processo de desinfeção em
sus de nettoyage que de désinfection séparés) pulizia che in quello di disinfezione) separado)
• Réalisation du processus (pression de rinçage, • Svolgimento del processo (pressione di lavag- • Comando de processos (pressão de irrigação,
température, durée d’immersion) gio, temperatura, tempi di esposizione) temperatura, tempos de atuação)
• Durée d’immersion et température d’action des • Tempo e temperatura di esposizione delle • Tempo de atuação e temperatura de atuação
produits chimiques utilisés dans les processus sostanze chimiche di processo dos químicos utilizados durante o processo
• Neutralisation (rinçage ultérieur suffisant) • Neutralizzazione (risciacquo sufficiente) • Neutralização (enxaguamento final suficiente)
• Séchage en machine/manuel/étuve • Asciugatura meccanica/manuale/in armadio • Secagem mecânica/manual/estufa de secagem
• Contrôle régulier de la qualité du processus sur essiccatore • Verificação regular da qualidade do processo no
le dispositif traité et sur l’appareil dans le cadre • Verifica periodica della qualità del processo con produto a preparar e no aparelho no âmbito de
de contrôles de routine (prélèvements d’eau, controllo del prodotto trattato e dell’apparec- controlos de rotina (amostras de água, manu-
maintenance, etc.) chiatura nell’ambito dei controlli di routine (cam- tenção etc.)
• Validation du processus pioni d’acqua, manutenzione, ecc.) • Validação do processo
• Validazione del processo

42
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

Exemple de déroulement d’un processus de nettoyage en machine avec


désinfection chimico-thermique
Esempio di svolgimento di un processo di pulizia meccanica con
disinfezione chimico-termica
Exemplo do decurso de um processo de limpeza mecânica com
desinfeção quimiotérmica
Temp. Press.
[°C] [bar]

t
Prénettoyage Nettoyage Neutralisation [min.]
Pulizia preliminare Pulizia Neutralizzazione
Pré-limpeza Limpeza Neutralização
Irrigation intermédiaire/ désinfection chimique/ Séchage
Intervallo di pulizia/ thermique Asciugatura
Intervalo de limpeza disinfezione termochimica Secagem
Desinfeção térmica
Desinfecção quimiotérmica

Photo 2 : Exemple de déroulement d’un processus Fig. 2: Esempio di svolgimento di un processo di Fig. 2: Exemplo do decurso de um processo de lim-
de nettoyage en machine avec désinfection chimico- pulizia meccanica con disinfezione chimico-termica peza mecânica com desinfeção quimiotérmica
thermique

43
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

6. 7 Montage, contrôle et entretien 6. 7 Montaggio, verifica e 6. 7 Montagem, verificação e
Après le nettoyage, la désinfection et le séchage conservazione conservação
en machine, laisser les instruments refroidir à TA. Dopo la pulizia, disinfezione ed asciugatura mecca- Após a limpeza mecânica, desinfeção e secagem,
S’assurer grâce à un contrôle visuel et tactile niche gli strumenti vanno lasciati raffreddare a TA. os instrumentos têm de arrefecer à TA.
que les instruments nettoyés et désinfectés sont Svolgere un controllo visivo e tattile degli strumenti Deve controlar-se visualmente e por tato se os instru-
propres, complets, exempts de dommage et secs. puliti e disinfettanti per verificare che siano puliti, mentos limpos e desinfetados estão limpos, comple-
Pour le contrôle, il est recommandé d’utiliser une completi, privi di danni ed asciutti. Per il controllo tos, não danificados e secos. Para a verificação reco-
loupe lumineuse. si consiglia di utilizzare una lampada con lente menda-se a utilização de uma lâmpada com lupa.
Si des résidus ou des saletés sont encore présents, d’ingrandimento. Se ainda houver resíduos ou sinais de sujidade,
nettoyer à nouveau les instruments à la main et les In caso di residui o impurità, gli strumenti devono os instrumentos têm de ser novamente limpos
soumettre une nouvelle fois au processus complet essere sottoposti ad una nuova pulizia manuale e manualmente e sujeitos a um processo de limpeza
de nettoyage et de désinfection. ad un nuovo processo completo di pulizia e disin- e desinfeção completo.
Éliminer de l’équipement tout instrument endom- fezione. Os instrumentos danificados ou corroídos têm de
magé ou corrodé et l’envoyer pour le faire réparer Gli strumenti danneggiati o corrosi devono essere ser separados e encaminhados para reparação ou
ou le remplacer. Pour tout cas de garantie éven- separati dagli altri e consegnati per la riparazione substituídos. No caso de eventuais reivindicações
tuel, merci de retourner à notre service après-vente o sostituiti. Se si ha diritto alla garanzia, si prega de direitos de garantia, pedimos-lhe que envie o
l’instrument concerné accompagné d’un rapport di spedire lo strumento interessato al nostro ser- instrumento em questão com indicação detalhada
détaillé des erreurs (voir le chapitre « Instruments vizio di assistenza indicando in modo dettagliato il do erro para o nosso departamento de assistência
tout juste sortis d’usine ou réparés »). difetto (ved. sezione “Strumenti nuovi di fabbrica técnica (ver a secção “Instrumentos novos vindos
Les dépôts présents sur les surfaces métalliques e riparati”). da fábrica e reparados”).
peuvent, au besoin, être éliminés avec de l’ouate de Se necessario, i depositi sulle superfici metalliche Quaisquer sedimentos nas superfícies metálicas
polissage (n° de cde 27658). L’instrument doit ensuite possono essere eliminati con il cotone lucidante podem ser removidos com o algodão para polir
passer par un nouveau cycle complet de traitement. (Art. N. 27658). Infine, sottoporre lo strumento ad (ref.ª 27658). De seguida, o instrumento tem de
un nuovo ciclo completo di trattamento. passar novamente por um ciclo de preparação
11 REMARQUE : En cas de formation de
dépôts, il faut en analyser la cause en tenant completo.
compte du déroulement des processus, des 11 NOTA: La formazione di depositi richiede di

produits chimiques utilisés dans les proces­


svolgere un’analisi delle cause indagando
le fasi del processo, le sostanze chimiche 11 NOTA: A formação de sedimentos requer
uma análise das causas que inclua os pro­
sus, des matériaux utilisés et de la qualité de di processo e i materiali impiegati nonché cedimentos envolvidos no processo, dos
l’eau (voir les remarques contenues dans la la qualità dell’acqua (ved. le istruzioni con­ químicos utilizados durante o processo e
brochure rouge « Instrumentenaufbereitung tenute nell’opuscolo rosso “Come eseguire dos materiais utilizados, bem como da qua­
– richtig gemacht » (Traiter les instruments correttamente il trattamento degli strumenti” lidade da água (ver as notas na brochura
de façon à préserver leur valeur) de l’AKI pubblicato dell’Arbeitskreis Instrumente­ vermelha “Procedimento correto para o re­
(Groupe de travail pour le traitement des ins­ naufbereitung A-K-I www.a-k-i.org). processamento de instrumentos” do grupo
truments) www.a-k-i.org). Controllare periodicamente i pezzi in plastica e in de trabalho Preparação de instrumentos
Inspecter régulièrement les matières plastiques et elastomero per verificare l’eventuale scolorimento, A-K-I, www.a-k-i.org).
les élastomères pour déceler l’éventuelle présence porosità e flessibilità. Se i componenti rilevanti per As peças de plástico e elastómeros devem ser
de décoloration ou de porosité et en vérifier la il funzionamento mostrano scostamenti notevoli regularmente verificados quanto a descoloração,
souplesse. Remplacer les pièces présentant des rispetto ai componenti nuovi, devono essere sosti- porosidade e flexibilidade. Substitua as peças que
écarts de fonctionnement importants par rapport tuiti. Ciò vale in particolare per le guarnizioni. apresentem diferenças relevantes para o funcio-
à l’état neuf. Cette mesure s’applique notamment namento relativamente a uma peça nova. Isto é
aux joints. especialmente importante no que toca a juntas.

44
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

Entretenir les articulations, les filetages et les Prima dell’imballaggio e della sterilizzazione, As articulações, roscas e superfícies de deslize
parties coulissantes de façon ciblée avec de l’huile articolazioni, filettature e superfici di scorrimento devem ser tratadas de modo adequado com óleo
à instruments/de la graisse spéciale pour robinets devono essere trattati in modo mirato con olio per para instrumentos/lubrificante especial para tornei-
avant de les emballer et de les stériliser. strumenti/grasso speciale per rubinetti. ras antes da embalagem e esterilização.

11 REMARQUE : L’huile utilisée pour la lubri­


fication doit être adaptée à la méthode de 11 NOTA: L’olio utilizzato a tale scopo deve
essere adatto alla successiva procedura di 11 NOTA: O óleo utilizado tem de ser adequa­
do para o processo de esterilização que se
stérilisation qui suivra (sans silicone, à base sterilizzazione (privo di silicone e a base di segue (sem silicone e à base de parafina ou
d’huile de paraffine ou d’huile blanche). paraffina o olio bianco). óleo branco).
Les ouvrir et les refermer plusieurs fois pour garan- Aprendo e chiudendo più volte si garantisce la Abrir e fechar várias vezes assegura a distribuição
tir une répartition uniforme du lubrifiant dans les distribuzione uniforme del lubrificante nelle fessure uniforme do lubrificante nas fendas entre os com-
fentes entre les composants mobiles et ainsi éviter tra i componenti mobili e si impediscono danni ponentes móveis, evitando, assim, danos como
tout dommage, comme par exemple la corrosion quali la corrosione da frizione. corrosão por fricção.
par frottement. Controllare con particolare attenzione le ganasce As mandíbulas e as articulações dos instrumentos
Vérifier avec un soin tout particulier le parfait état e le articolazioni e, negli strumenti per applicazioni têm de ser verificadas muito cuidadosamente e,
des mors et des articulations, ainsi que de l’isola­ RF, anche l’isolamento per escludere la presenza di no caso de serem utilizados em aplicações de
tion des instruments destinés à une application danni. Le ganasce delle forbici devono consentire alta frequência, também deve ser verificado o
H.F. Les mors des ciseaux doivent permettre tagli netti e quelle delle pinze devono avere bordi isolamento quanto a danos. As mandíbulas das
d’effec­tuer des coupes nettes et les mors des con una buona aderenza, essere correttamente tesouras devem permitir fazer cortes precisos e as
pinces doivent permettre une bonne maniabilité ; allineate e aprirsi e chiudersi completamente. pinças devem apresentar arestas antiderrapantes,
ils doivent être correctement orientés l’un vers Le superfici di tenuta e di scorrimento, ad esempio estar corretamente alinhadas e deve ser possível
l’autre et s’ouvrir et se fermer complètement. di rubinetti o stantuffi, devono essere ricoperte con abri-las e fechá-las completamente.
Appliquer une fine couche de graisse spéciale un sottile strato di grasso speciale (Art. N. 27657). Aplique uma camada fina de massa especial (ref.ª
(n° de cde 27657) sur les surfaces de glissement Questo sottile strato di grasso non serve solo a 27657) nas superfícies vedantes e de rolamento,
et d’étanchéité, tout comme sur les robinets et les lubrificare le superfici metalliche che scorrono l’una como torneiras ou êmbolos. Esta fina camada
pistons. Cette fine couche de graisse ne sert pas sull’altra, ma anche a garantire la tenuta dei rubinet- de massa consistente serve de lubrificação para
uniquement à lubrifier les surfaces métalliques qui ti. L’olio è poco idoneo come impermeabilizzante. superfícies de metal sobrepostas e também como
se touchent, mais aussi à étanchéifier les robinets. Se gli strumenti sono puliti, completi, asciutti e estanqueidade das torneiras. O óleo apenas é
L’huile n’est adaptée comme produit d’étanchéité lubrificati, sottoporli ad una prova di funzionamento. apropriado como selante em certas situações.
que de façon limitée. Se os instrumentos estiverem limpos, completos,
Montare gli strumenti smontati seguendo le istru-
Une fois les instruments propres, complets, secs zioni di montaggio. secos e conservados, devem ser submetidos a
et entretenus, effectuer un test fonctionnel. um teste de funcionamento.
Per sottoporre ad una prova di funzionamento gli
Pour cela, monter les instruments démontés strumenti RF e i loro cavi, utilizzare un’apparec- Para tal, os instrumentos desmontados devem
conformément aux instructions de montage. chiatura di prova adatto. ser montados de acordo com as instruções de
Pour le test fonctionnel des instruments H.F. et montagem.
Controllare che il sistema ottico degli endoscopi
de leurs câbles, utiliser un appareil de contrôle fissi sia intatto e garantisca una trasmissione Para o teste de funcionamento dos instrumentos
approprié. perfetta delle immagini. Nei fibroscopi flessibili de alta frequência e respetivos cabos deve ser uti-
Contrôler le parfait état du système optique des sottoporre ad un controllo il fascio di fibre per la lizado um aparelho de teste adequado.
endoscopes rigides et s’assurer que la transmis- trasmissione delle immagini. Nei video-endoscopi Deve ser verificada a integridade e a correta trans-
sion des images est parfaite. Contrôler le faisceau il controllo si può svolgere soltanto con un’unità di missão de imagens do sistema ótico dos endoscó-
de fibres des endoscopes souples à fibres pour controllo della camera. pios rígidos. No caso de fibroscópios flexíveis, deve
s’assurer que la transmission des images est Il controllo dei cavi di luce fredda è descritto in ser realizada uma verificação do feixe de fibras para
parfaite. Pour le contrôle des endoscopes vidéo, modo dettagliato nel manuale specifico. transmissão de imagens. No caso de videoendos-
l’utilisation d’une unité de commande de la camé- cópios, é possível uma verificação apenas através
ra est indispensable. de uma unidade de comando da câmara.
Le contrôle des conducteurs de lumière froide est A verificação do cabo de luz fria está descrita em
décrit en détail dans le manuel spécifique. detalhe nas instruções específicas.

45
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

6. 7. 1 Produits d’entretien 6. 7. 1 Prodotti per la manutenzione 6. 7. 1 Produtos de conservação
11 REMARQUE : Utiliser pour l’entretien les
articles du catalogue « HYGIÈNE, entretien, 11 NOTA: Per la conservazione, utilizzare gli
articoli del catalogo “IGIENE, conservazione, 11 NOTA: Utilize os artigos especificados no
catálogo “HIGIENE, conservação, esterili­
stérilisation et technique de stockage ». sterilizzazione e tecniche di stoccaggio”. zação, técnica de armazenamento” para a
conservação.
11 REMARQUE : Les composants graissés
11 NOTA: I componenti ingrassati devono es­
doivent être démontés pour la stérilisation
afin d’assurer une pénétration correcte de
sere sterilizzati smontati, in modo da garanti­
re la penetrazione del vapore. 11 NOTA: Os componentes lubrificados devem
ser sujeitos a esterilização desmontados, para
la vapeur. Non tutti i prodotti di manutenzione sono adatti que fique garantida a penetração do vapor.
Les produits d’entretien ne sont pas tous adaptés alla procedura a bassa temperatura. Nem todos os produtos de conservação são ade-
aux méthodes à basse température. quados para processos de baixa temperatura.

6. 8 Emballage et marquage 6. 8 Imballaggio e marcatura 6. 8 Embalagem e identificação


11 REMARQUE : S’assurer que les instru­
ments sont exempts de tout résidu (dans la 11 NOTA: Gli strumenti devono essere imballati e
sterilizzati quanto più privi di residui possibile. 11 NOTA: Os instrumentos devem ser encami­
nhados para a embalagem e esterilização,
mesure du possible) avant de les emballer et In linea di principio, solo gli strumenti puliti, fun- tanto quanto possível, sem resíduos.
de les stériliser. zionanti e asciutti devono essere imballati per la Por princípio, apenas devem ser embalados para
D’une manière générale, n’emballer que des sterilizzazione. esterilização instrumentos limpos, operacionais e
instruments propres, opérationnels et secs pour I requisiti per un imballaggio corretto sono indicati secos.
la stérilisation. nelle seguenti norme: Os requisitos de embalagem correta encontram‑se
Pour connaître les exigences relatives à l’emballage • DIN EN ISO 11607 (versione tedesca) nas seguintes normas:
correct, consulter les normes suivantes : Parte 1: Requisiti per i materiali, i sistemi di bar- • DIN EN ISO 11607 (versão alemã)
• DIN EN ISO 11607 (version allemande) riera sterile e sistemi di imballaggio Parte 1: Requisitos de materiais, sistemas de
Partie 1: Exigences relatives aux matériaux, aux • Si applica inoltre la norma DIN EN 868: barreira estéril e sistemas de embalagem
systèmes de barrière stérile et aux systèmes Materiali e sistemi per l’imballaggio dei prodotti • Adicionalmente, aplica-se a norma DIN EN 868:
d’emballage medicali da sterilizzare Materiais e sistemas de embalagem para dispo-
• La norme DIN EN 868 est également valable : • DIN 58953 1-10 sulla sterilizzazione nel suo sitivos médicos a serem esterilizados
Matériaux et systèmes d’emballage pour les complesso (per la Germania) • DIN 58953 1-10 sobre esterilização em geral
dispositifs médicaux à stériliser (em D)
• In caso di utilizzo di tessuti non tessuti, attenersi
• DIN 58953 1-10 pour la stérilisation globale alle tecniche di piegatura (parallela o diagonale) • Se forem utilizadas folhas de não tecido devem
(en Allemagne) a norma DIN 58953-7 (per la Germania). ser respeitadas as técnicas de dobragem nor-
• Lors de l’utilisation de feuilles de non-tissé, malizadas pela DIN 58953-7 (em D) (paralelas
respecter les techniques de pliage conformes à ou diagonais).
la norme DIN 58953-7 (en Allemagne) (parallèle
ou en diagonale).
6. 8. 1 Systèmes d’emballage 6. 8. 1 Sistemi di imballaggio 6. 8. 1 Sistemas de embalagem
N’utiliser que des matériaux et systèmes d’embal- Utilizzare solo materiali e sistemi di imballaggio a Só podem ser usados materiais e sistemas de
lage normalisés. À titre d’exemples, les embal- norma. Tra gli imballaggi duri rientrano, ad esem- embalagem normalizados. Nas embalagens rígi-
lages rigides peuvent être des conteneurs et les pio, i contenitori, mentre tra quelli morbidi vi sono, das incluem-se p. ex. recetáculos e, nas emba-
emballages souples (par ex. des feuilles de non- ad esempio, i fogli di tessuto non tessuto o la lagens flexíveis, p. ex. folhas de não tecido ou
tissé ou du film/papier). pellicola e la carta. película/papel.

11 REMARQUE : Respecter les réglementa­


tions nationales en vigueur correspondantes. 11 NOTA: Attenersi alle normative specifiche
dei rispettivi paesi. 11 NOTA: É impreterível respeitar os respetivos
regulamentos nacionais.

46
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

6. 8. 2 Types d’emballages 6. 8. 2 Tipi di imballaggio 6. 8. 2 Tipos de embalagem


Emballage simple = emballage primaire Imballaggio semplice = imballaggio primario Embalagem simples = Embalagem primária
Emballage double = emballage primaire et Imballaggio doppio = imballaggio primario e Embalagem dupla = Embalagem primária e
emballage secondaire secondario secundária
6. 8. 3 Exigences relatives aux matériaux 6. 8. 3 Requisiti dei materiali di 6. 8. 3 Requisitos referentes aos
d’emballage imballaggio materiais de embalagem
• Aucune modification pendant la stérilisation • Non devono subire modifiche durante la steri- • Não sofre alterações durante a esterilização
• Perméabilité au produit de stérilisation lizzazione • Compatível com o respetivo agente de esteri-
correspondant • Devono essere permeabili alla sostanza sterilizzante lização
• Permettant le marquage • Devono essere marcabili • Passível de identificar
• Permettant le stockage tout en fournissant une • Devono poter essere stoccati e presentare una fun- • Passível de armazenar com efeito de barreira
barrière durable vis-à-vis des micro-organismes zione di barriera permanente contro i microrganismi duradouro contra microrganismos
• Ouverture stérile possible • Devono poter essere aperti in condizioni di sterilità • Passível de abrir de forma estéril
• Protection suffisante pendant le transport • Devono offrire una protezione sufficiente per il • Proteção suficiente para o transporte
trasporto
6. 8. 4 À respecter lors de l’emballage 6. 8. 4 Regole per l’imballaggio 6. 8. 4 A respeitar para a embalagem
• Utiliser un matériau d’emballage adapté à la • Scegliere un materiale d’imballaggio adatto alla • Material de embalagem adequado para o pro-
méthode de stérilisation sélectionnée procedura di sterilizzazione prescelta cesso de esterilização selecionado
• Choisir les indicateurs de processus correspon- • Rispettare i relativi indicatori di processo • Indicadores de processo correspondentes,
dants en tenant compte des indications fournies seguendo le informazioni fornite dal produttore respeitando as indicações do fabricante da
par le fabricant de l’emballage dell’imballaggio embalagem
• Adapter la taille de l’emballage au volume de • Adattare le dimensioni dell’imballaggio al volume • Adaptar o tamanho da embalagem ao volume dos
l’objet à stériliser (remplissage maxi. : 2/3) del prodotto da sterilizzare (riempimento massi- produtos esterilizados (enchimento máximo 2/3)
• L’emballage doit être en parfait état avant et mo di 2/3) • Embalagem sem danos antes e depois da este-
après la stérilisation • Prima e dopo la sterilizzazione l’imballaggio rilização
• L’emballage doit être sec après la stérilisation deve risultare intatto • Embalagem seca depois da esterilização
• Les joints thermoscellés doivent être suffisam- • Dopo la sterilizzazione l’imballaggio deve essere • Costuras de selagem com largura suficiente,
ment larges, sans trous d’air et sans plis asciutto sem bolhas de ar e dobras
• Les inscriptions, les textes imprimés et les • Le cuciture sigillanti devono essere sufficiente- • Inscrições, impressões, rótulos em embalagens
étiquettes des emballages en film/papier ne mente larghe e non presentare sacche d’aria o de película/papel não colocados no lado de papel
doivent pas être du côté du papier pieghe
• Manuseamento fácil da embalagem
• L’emballage doit être facile à manipuler • In caso di imballaggi di pellicola/carta, scritte,
stampe e etichette non vanno apposte sul lato • Selecionar um tipo de embalagem económico
• Choisir un type d’emballage économique et in carta e ecológico
écologique
• L’imballaggio deve essere facile da maneggiare
• Scegliere un tipo di imballaggio economico ed
ecologico

47
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

6. 8. 5 Fixation sûre dans l’emballage des 6. 8. 5 Collocazione sicura degli 6. 8. 5 Bloqueio dos instrumentos na
instruments strumenti nell’imballaggio embalagem
KARL STORZ propose des plateaux et des systè­ KARL STORZ offre vassoi e sistemi di supporto e A KARL STORZ oferece tabuleiros de suporte e
mes de fixation et de stockage pour les instru- di stoccaggio per strumenti specifici, come ad es. armazenamento e sistemas para instrumentos
ments spécifiques, par ex. endoscopes rigides et endoscopi rigidi e flessibili, strumenti MIC e sistemi específicos, p. ex. endoscópios rígidos e flexíveis,
souples, instruments pour chirurgie mini-invasive modulari liberamente configurabili (ved. catalogo instrumentos de cirurgia mini-invasiva e sistemas
et systèmes modulaires pouvant être configurés “IGIENE, conservazione, sterilizzazione e tecniche modulares de configuração livre (ver o catálogo
librement (voir le catalogue « HYGIÈNE, entretien, di stoccaggio”). “HIGIENE, conservação, esterilização, técnica de
stérilisation et technique de stockage »). Questi sistemi consentono di collocare in modo armazenamento”).
Ces systèmes permettent de stocker les instruments protetto gli strumenti durante l’intero processo di Os sistemas deste tipo permitem um armazenamen-
tout en les protégeant durant l’ensemble du proces- trattamento e sono generalmente adatti sia agli to protegido dos instrumentos durante todo o pro-
sus de traitement et sont généralement adaptés aux imballaggi morbidi che ai sistemi di contenitori. cesso de preparação e, por norma, são adequados
emballages souples et aux systèmes de conteneurs. para embalagens flexíveis e sistemas de recetáculos.

6. 9 Stérilisation 6. 9 Sterilizzazione 6. 9 Esterilização

22 22 22
AVIS : Lors du choix de la méthode de AVVERTENZA: Per scegliere la procedura CUIDADO: Ao selecionar o processo de
stérilisation, impérativement s’assurer que di sterilizzazione occorre considerare as­ esterilização, é absolutamente necessário
le processus choisi est compatible avec le solutamente la compatibilità del prodotto considerar a compatibilidade do dispositi­
dispositif médical. medicale con il processo scelto. vo médico com o processo selecionado.
6. 9. 1 Choix de la méthode de 6. 9. 1 Scelta del processo di 6. 9. 1 Seleção do processo de
stérilisation appropriée sterilizzazione adeguato esterilização apropriado
La stérilisation à la vapeur à une température La sterilizzazione a vapore a 134 °C – 137 °C Por norma, a esterilização a vapor entre 134 °C e
comprise entre 134 °C et 137 °C (132 °C aux (132 °C negli USA) è generalmente la procedura di 137 °C (132 °C nos EUA) é o processo mais cui-
États-Unis) est généralement la méthode de stéri- sterilizzazione più delicata e conveniente. Questo dadoso e mais económico. Isso também se aplica
lisation la plus douce et la plus économique. Ceci vale anche per gli endoscopi rigidi autoclavabili. a endoscópios rígidos autoclaváveis.
est également valable pour les endoscopes rigides Per i prodotti medicali termolabili sono possibili Para dispositivos médicos termolábeis podem
autoclavables. la sterilizzazione a vapore a bassa temperatura ser aplicadas a esterilização a vapor a baixa tem-
Pour les dispositifs médicaux thermolabiles, il est e formaldeide (VBTF), la sterilizzazione con EO peratura e formaldeído (VBTF), esterilização com
possible d’utiliser la stérilisation à la vapeur et au (6 – 100%), la sterilizzazione con H2O2 (ad es. OE (6 – 100 %), a esterilização com H2O2 (p. ex.
formaldéhyde à basse température (VBTF), la sté- ASP STERRAD®, Steris® AMSCO® V-PRO™ 1) e ASP STERRAD®, Steris® AMSCO® V-PRO™ 1) e
rilisation à l’oxyde d’éthylène (6 à 100 %), la stéri- la sterilizzazione chimica a bassa temperatura con a esterilização química a baixa temperatura com
lisation au H2O2 (par ex. ASP STERRAD®, Steris® acido peracetico (sistema Steris® System 1/1E). ácido peracético (Steris® System 1/1E).
AMSCO® V-PRO™ 1) et la stérilisation chimique
à basse température avec de l’acide peracétique
(Steris® System 1/1E).

48
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

Légende :
STÉRILISATION / STERILIZZAZIONE /
ü Méthode de stérilisation recommandée ESTERILIZAÇÃO
STERRAD® Steris®

Ossido di etilene /
A Uniquement stériliser les optiques, les

Vapore / Vapor

Óxido de etileno
Produits / Prodotti / Produtos

d’éthylène /
déflecteurs de lumière prismatiques

Vapeur /

V-PRO™ 1
System 1
Oxyde

50, 200,

100 NX
et les caméras portant la mention

100S

NX
« AUTOCLAV » à la vapeur par
prévaporisation – ne pas utiliser
la stérilisation éclair.
1 Optiques Hopkins® / Sistemi ottici HOPKINS® / Telescópios HOPKINS® A ü ü ü ü ü
Optiques Hopkins® avec canal d’instruments/ Sistemi ottici HOPKINS® con canale strumenti / Telescópios HOPKINS® com canal de
Legenda: 2 A ü ü ü ü
inserção de instrumentos

Metodo raccomandato per la steriliz- 3 Optiques semi-rigides / Sistemi ottici semirigidi / Telescópios semirrígidos A ü ü ü ü ü
ü
zazione Optiques semi-rigides avec canal d’instruments / Sistemi ottici semirigidi con canale strumenti /
4 A ü ü ü ü
Telescópios semirrígidos com canal de inserção de instrumentos
A I sistemi ottici, i deflettori ottici prisma- Optiques d’intubation BONFILS avec DCI (pas de canal) / Sistemi ottici per intubazione BONFILS con DCI (nessun canale) /
tici e le videocamere recanti la dicitura 5 ü ü ü ü ü
Telescópios de intubação BONFILS com DCI (sem canal)
“AUTOCLAV” possono essere steriliz-
6 Laryngoscopes vidéo / Video-laringoscopi / Videolaringoscópios C-MAC 8401AX/BX/AXC/BXC/KXC ü ü ü ü ü
zati soltanto a vapore con procedura a
prevuoto. Non sono idonei per la steri- 7 Laryngoscopes d’intubation (uniquement instrument de mesure) / Laringoscopi per intubazione (solo bisturi) / Laringoscópios de intubação (só bisturi) ü ü ü ü
lizzazione flash. 8 Fibroscopes flexibles / Fibroscopi flessibili / Fibroscópios flexíveis ü ü ü ü
Fibroscopes flexibles avec/sans canal, stents urétéraux / Fibroscopio flessibili con/senza canali, stent ureterali /
9 ü ü ü ü ü
Fibroscópios flexíveis com/sem canais, stents ureterais
Legenda:
10 Endoscopes vidéo souples / Videoendoscopi flessibili / Videoendoscópios flexíveis ü ü
ü Métodos recomendados para esteri- 11 Instruments non démontables isolés/non isolés / Strumenti non scomponibili isolati/non isolati / Instrumentos não desmontáveis isolados/não isolados ü ü ü ü ü
lização Instruments CLICKLINE (isolés) ou CLICKLINE (non isolés) + TAKE-APART® (isolés) à l’état démonté / CLICKLINE (isolato) o CLICKLINE (non isolato) + stru-
12 ü ü
A Os telescópios, defletores de luz pris- menti TAKE-APART® (isolati) smontati / Instrumentos CLICKLINE (isolados) ou CLICKLINE (não isolados) + TAKE-APART® (isolados) em estado desmontado
máticos e câmaras com marcação 13
Trocarts/Canules/Chemises/Mandrins/Laryngoscopes / Trocar/cannule/camicie/mandrini di otturazione/laringoscopi /
ü ü ü ü ü
“AUTOCLAV” apenas podem ser este- Trocartes/cânulas/bainhas/obturadores/laringoscópios
rilizados a vapor pelo processo de pré- 14 Guides de lumière à fibres / Cavi di illuminazione a fibra ottica / Cabos de luz de fibra ü ü ü ü ü ü
vácuo e não por esterilização flash. 15 Guides de lumière par fluide / Cavi di illuminazione a mezzo liquido / Cabos de luz por fluido ü
16 Caméras (voir le tableau 2, page 4) / Videocamere (ved. tabella 2, pag. 4) / Câmaras (ver tabela 2, página 4) A ü ü ü ü ü ü
17 Instruments motorisés / Strumenti azionati / Instrumentos acionados ü ü
18 Unité de travail résectoscope / Elemento di lavoro del resettoscopio / Elemento de trabalho do ressectoscópio ü ü
19 Câble haute fréquence / Cavi RF / Cabos de alta frequência A ü ü ü ü
Canal de bronchoscope (tige porte-lumière retirée) / Canale del broncoscopio (con asta porta-luce rimossa) /
20 ü ü
Canal do broncoscópio (suporte de luz removido)
21 Tige porte-lumière / Conduttori di luce / Suportes de luz A ü ü ü ü ü
Poignées directes du laryngoscope (tige porte-lumière retirée) / Impugnature dirette del laringoscopio (con asta porta-luce
22 ü ü
rimossa) / Punhos diretos do laringoscópio (suporte de luz removido)
Canal d’aspiration du bronchoscope/du laryngoscope / Canale di aspirazione di broncoscopi/laringoscopi /
23 ü ü
Canal de aspiração do broncoscópio/laringoscópio
24 Prismes déflecteurs de lumière / Prismi dei deflettori ottici / Prismas defletores de luz A ü ü ü ü
25 Instruments métalliques et gels lubrifiants / Strumenti metallici e gel lubrificanti / Instrumentos metálicos e géis lubrificantes ü ü
Tab. 5 : Affectation de différents dispositifs KARL STORZ Tab. 5: Assegnazione dei vari prodotti KARL STORZ Tab. 5: Atribuição de diferentes produtos KARL STORZ
à des méthodes de stérilisation appropriées alle procedure di sterilizzazione adeguate a processos de esterilização apropriados
49
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

STÉRILISATION / STERILIZZAZIONE / ESTERILIZAÇÃO


STERRAD®

Désinfection / Disinfezione / Desinfeção


(vapeur / vapore / vapor Steris®
H2O2, plasma)

Gaz (EO) / Gas EO / Gás OE

100S cycle « court » (international) /

System 1 (soluzione di acido peracetico) /


System 1 (solution d’acide peracétique) /

System 1 (solução de ácido peracético)


(vapeur / vapore / vapor H2O2)
100NX cycle « standard » /
100S ciclo “breve” (Int’l) /

100NX ciclo “standard” /


100S ciclo “curto” (Int’l)

100NX ciclo “standard”


NX cycle « standard » /
NX ciclo “standard” /
NX ciclo “standard”
TÊTES DE CAMÉRA / TESTE DELLA CAMERA / CABEÇAS DE CÂMARA

100S (US)

V-PRO™ 1
H3-Z (avec prise du câble bleue) / (con manicotto blu) / (com tomada do cabo azul) ü ü ü ü ü ü ü ü
H3 (avec prise du câble bleue) / (con manicotto blu) / (com tomada do cabo azul) ü ü ü ü ü ü ü ü
H3 (avec prise du câble noire) / (con manicotto nero) / (com tomada do cabo preta) ü ü ü ü ü
S3/S1 (cosse de câble cylindrique bleue) / (con capocorda cilindrico blu) /
ü ü ü ü ü ü ü ü
(terminal de cabos cilíndrico azul)
S3/S1 ü ü ü ü ü
P3/P1 ü ü ü ü ü ü ü
F3 ü ü ü ü ü ü ü
D1 ü ü ü ü ü ü ü
TELECAM ü ü ü ü ü
DCI®-1/DCI®-2 ü ü ü ü ü
TRICAM® ü ü ü ü ü
A3/A1 ü ü ü ü ü ü ü ü
TELECAM A/C ü ü ü ü ü
TRICAM A/C
®
ü ü ü ü ü
Tab. 6 : Affectation de différents dispositifs Tab. 6: Assegnazione dei vari prodotti KARL STORZ Tab. 6: Atribuição de diferentes produtos KARL
KARL STORZ à des méthodes de stérilisation à alle procedure di sterilizzazione a bassa temperatu- STORZ a processos de esterilização a baixa tem-
basse température appropriées ra adeguate peratura

50
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

Des informations concernant l’efficacité et la compa­ Maggiori informazioni sull’efficacia e sulla compa- As informações relativas à eficácia e à compati-
tibilité des matériaux sont disponibles auprès du tibilità del materiale possono essere richieste al bilidade do material podem ser obtidas junto do
fabricant de l’instrument ou de la société qui met produttore dello strumento o al distributore della fabricante do instrumento ou do distribuidor do
cette méthode en circulation. Tous les modèles procedura. Tutti i modelli elencati nella tab. 7 sono processo. Todos os modelos listados na Tab. 7
mentionnés dans le tableau 7 ont été validés en ce stati validati per quanto riguarda l’efficacia della foram validados em termos de eficácia da desin-
qui concerne l’efficacité de la désinfection (poussée), disinfezione (“high level”) a titolo esemplificativo feção (“high level”) de forma exemplar com os
à titre d’exemple avec les produits CIDEX (glutaral- con i prodotti CI-DEX (glutaraldeide, 2,4%) e produtos CI-DEX (glutaraldeído, 2,4 %) e Resert
déhyde à 2,4 %) et Resert XL HLD (H2O2 à 2,0 %). Resert XL HLD (H2O2, 2,0%). XL HLD (2,0 % H2O2).

Dispositifs médicaux thermostables / Plage de température / Temps de maintien (mini.) / Pression / Pressione / Pressão
Prodotti medicali termostabili / Intervallo di temperatura / Tempo di mantenimento (min.) /
Dispositivos médicos termoestáveis Gama de temperatura Tempo de espera (min.)
Vapeur saturée / Vapore saturo / Vapor saturado
Allemagne / Germania / Alemanha 134 °C – 137 °C 5 mn / 5 min. 3,1 à 3,4 bars / 3,1-3,4 bar
Grande-Bretagne / Gran Bretagna / 134 °C – 137 °C 3 mn / 3 min. 3,1 à 3,4 bars / 3,1-3,4 bar
Grã-Bretanha (HTM-2010)
États-Unis / USA / EUA (AAMI ST 79) 132 °C – 133 °C 4 mn / 4 min. 2,9 (27 psia) / 2,9 (27 psia)
OMS, par ex. pour les prions / 134 °C – 137 °C 18 mn / 18 min. 3,1 à 3,4 bars / 3,1-3,4 bar
OMS ad es. per i prioni /
WHO p. ex. para priões
121 °C – 124 °C 15 mn / 15 min. 2,1 à 2,3 bars / 2,1-2,3 bar

Tab. 7 : Paramètres de stérilisation de dispositifs Tab. 7: Parametri di sterilizzazione di prodotti medi- Tab. 7: Parâmetros da esterilização de dispositivos
médicaux thermostables (exemples sélectionnés) cali termostabili con esempi selezionati médicos termoestáveis nos exemplos selecionados

Dispositifs médicaux thermolabiles / Plage de température / Durée de chargement / Pression / Pressione / Pressão
Prodotti medicali termolabili / Intervallo di temperatura / Tempo di ciclo /
Dispositivos médicos termolábeis Gama de temperatura Tempo de carga
Oxyde d’éthylène (EO) / Optimale : 55 °C / en fonction du système / 1,7 bar (méthode par surpression /
Ossido di etilene (EO) / 55 °C (temp. ottimale) / a seconda del sistema / procedura a sovrappressione /
Óxido de etileno (OE) ideal 55 °C dependente do sistema processo de sobrepressão)
Formaldéhyde (VBTF) / 50 °C – 65 °C 4 h à 6 h env. / Pression négative /
Formaldeide (VBTF) / circa 4 h – 6 h  / Depressione /
Formaldeído (VBTF) aprox. 4 h – 6 h Vácuo
Peroxyde d’hydrogène, acide peracétique (H2O2) 45 °C – 56 °C 45 mn à 80 mn env. / Pression négative /
/ Perossido di idrogeno, acido peracetico (H2O2) / circa 45 min – 80 min / Depressione /
Peróxido de hidrogénio, ácido peracético (H2O2) aprox. 45 min. – 80 min. Vácuo
Tab. 8 : Paramètres de stérilisation de dispositifs Tab. 8: Parametri di sterilizzazione di prodotti medi- Tab. 8: Parâmetros da esterilização de dispositivos
médicaux thermolabiles (méthodes sélectionnées) cali termolabili con metodi selezionati médicos termolábeis nos métodos selecionados

51
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

6. 9. 2 Aperçu des points importants 6. 9. 2 Panoramica dei punti principali 6. 9. 2 Vista geral dos pontos
concernant la stérilisation per la sterilizzazione importantes para a esterilização
Débarrasser impérativement les instruments de toutes Prima della sterilizzazione, rimuovere dagli stru- Antes da sua esterilização, os instrumentos têm
traces de substances organiques et anorganiques, menti tutti i materiali organici e inorganici nonché de estar isentos de quaisquer materiais orgânicos
ainsi que des résidus des produits chimiques utilisés i residui delle sostanze chimiche di processo. La e inorgânicos, bem como de resíduos de químicos
dans les processus avant de procéder à leur stérili- sterilità di tutte le superfici interne ed esterne è utilizados durante o processo. Apenas é possível
sation. La stérilité de toutes les surfaces intérieures garantita soltanto se gli strumenti sono asciutti, obter a esterilidade de todas as superfícies inter-
et extérieures ne peut être garantie que lorsque les puliti e disinfettati. nas e externas em instrumentos secos, limpos e
instruments sont secs, nettoyés et désinfectés. desinfetados.

11 REMARQUE : Lorsque rien n’est spé­


cialement mentionné, tous les dispositifs 11 NOTA: In assenza di indicazioni esplicite,
tutti i prodotti medicali termostabili possono 11 NOTA: Caso não haja uma indicação ex­
pressa a esse respeito, todos os dispositivos
médicaux thermostables peuvent être sté­ essere sterilizzati a vapore montati, utiliz­ médicos termoestáveis podem ser esterili­
rilisés à la vapeur à l’état monté en utilisant zando la procedura a prevuoto frazionato zados a vapor em estado montado, com a
la méthode par prévaporisation fractionnée descritta in questo manuale. aplicação do processo de pré-vácuo fracio­
décrite dans le présent manuel. Serrare solo leggermente viti e chiusure. Chiudere nado descrito nestas instruções.
Ne serrer que légèrement les vis et les fermetures. le impugnature con dispositivo di arresto solo fino Os parafusos e fechos só devem ser apertados
Ne fermer les poignées à crans que jusqu’au al primo scatto, affinché durante la sterilizzazione ligeiramente. Feche os punhos com entalhe de
premier cran pour éviter la formation de fissures non si formino incrinature da tensioni interne. Il fixação apenas até ao primeiro nível, para que
de contrainte pendant la stérilisation. Au cours de riscaldamento e il raffreddamento che si verificano não se possam formar fendas de tensão durante
la stérilisation, les phases de réchauffement et de durante la sterilizzazione possono causare tensioni a esterilização. Devido ao aquecimento e arrefe-
refroidissement successives peuvent provoquer negli strumenti con dispositivo di arresto chiuso cimento durante a esterilização podem surgir ten-
des tensions dans les instruments équipés de cli- che possono essere causa di una riduzione della sões nos instrumentos com trinco fechado, o que
quets fermés, pouvant provoquer un relâchement forza di serraggio o di crepe nell’articolazione. Le poderá causar a perda da força de tensão ou até
de la force de serrage et des fissures au niveau de procedure descritte sono valide solo con appa- fendas nas articulações. Os processos descritos
l’articulation. Les méthodes décrites sont valides recchiature di sterilizzazione validate e sottoposte só serão válidos com o aparelho de esterilização
dans le cadre de la maintenance et de la validation all’opportuna manutenzione. que tenha sido submetido à manutenção e valida-
du stérilisateur prescrites. Durante la sterilizzazione, è necessario provvedere ção previstas.
Lors de la stérilisation, s’assurer que toutes les ad un posizionamento sicuro di tutti i componenti. Atenção para que todas as peças estejam bem
pièces sont correctement mises en place. Pour A questo scopo si possono utilizzare i prodotti seguras durante a esterilização. Para tal podem
cela, il est possible d’utiliser les articles du cata- illustrati nel catalogo “IGIENE, conservazione, ste- ser aplicados os artigos do catálogo “HIGIENE,
logue « HYGIÈNE, entretien, stérilisation et tech- rilizzazione e tecniche di stoccaggio”. conservação, esterilização, técnica de armazena-
nique de stockage ». Accertarsi della qualità dell’acqua per la formazio- mento”.
Pour éviter tout dommage des instruments et des ne di vapore, al fine di evitare danni agli strumenti Deve ser tida em consideração a qualidade da
stérilisateurs, veiller à la qualité de l’eau servant à e agli sterilizzatori (ved. sezione “Qualità dell’acqua água para a formação de vapor, para evitar danos
la formation de la vapeur (voir le chapitre « Qualité e del vapore”). nos instrumentos e esterilizadores (ver a secção
de l’eau et de la vapeur »). Se necessario, si può ricorrere alla procedura di “Qualidade da água e do vapor”).
Au besoin, utiliser la méthode de stérilisation à sterilizzazione a vapore, raccomandata in alcuni O processo de esterilização a vapor recomendado
la vapeur recommandée dans certains pays : paesi, che prevede un trattamento di 18 minuti ad em alguns países com duração de 18 minutos
18 minutes à une température comprise entre una temperatura di 134 °C – 137 °C (ad es. per e temperatura entre 134 °C e 137 °C pode ser
134 °C et 137 °C (par ex. pour l’inactivation l’inattivazione dei prioni a scopo profilattico). utilizado em caso de necessidade (p. ex. para ina-
prophylactique des prions). tivação de priões profilática).

52
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

6. 9. 3 Stérilisation à la vapeur 6. 9. 3 Sterilizzazione a vapore 6. 9. 3 Esterilização a vapor


Effectuer la stérilisation avec de la vapeur d’eau pure La sterilizzazione avviene con vapore acqueo puro A esterilização é feita com vapor de água puro e
saturée. La vapeur est une méthode bon marché, saturato. Il vapore è conveniente, innocuo, compa- saturado. O vapor é económico, não tóxico, eco-
non toxique, respectueuse de l’environnement, facile tibile con l’ambiente, ben controllabile e non lascia lógico, fácil de controlar e não deixa resíduos, se
à contrôler et, dans des conditions correctes, elle ne residui se utilizzato nelle condizioni corrette. utilizado nas condições corretas.
laisse pas de résidus. Una temperatura più elevata ed una conseguente Uma temperatura mais elevada e uma pressão mais
Une température plus élevée (entraînant une pres- maggiore pressione consentono di ridurre il tempo elevada, daí resultante, permitem um tempo de este-
sion plus élevée) permet de raccourcir la durée de di sterilizzazione, pur mantenendo lo stesso tasso rilização mais curto e a mesma taxa de eliminação de
la stérilisation, tout en obtenant un taux d’élimina- di soppressione dei microrganismi potenzialmen- microrganismos potencialmente existentes, incluindo
tion équivalent des micro-organismes éventuelle- te presenti, incluse le spore (121 °C/15 min., esporos (121 °C/15 min., 134 °C, 4-5 min.).
ment présents, y compris des spores (121 °C/ 134 °C/4-5 min.). A transferência de energia na condensação do
15 mn, 134 °C/4 à 5 mn). L’effetto biocida si ottiene in virtù dell’energia che vapor para as superfícies dos instrumentos mais
Le transfert d’énergie provoqué par la condensation viene trasmessa alla superficie più fredda dello stru- frias, em conjunto com a penetração da humidade
de la vapeur sur les surfaces plus froides des instru­ mento in fase di condensazione del vapore, unita na estrutura celular, produz o efeito biocida.
ments, combinée à l’humidité qui pénètre dans la all’umidità che penetra nella struttura cellulare. Os requisitos para a realização correta da este-
structure des cellules, exerce une action biocide.
I requisiti per un corretto svolgimento della ste- rilização com vapor saturado encontram-se nas
Pour connaître les exigences pour effectuer rilizzazione con vapore saturo sono stabiliti nelle seguintes normas:
correc­tement la stérilisation à la vapeur saturée, seguenti norme:
se reporter aux normes suivantes : • DIN EN 285 Grandes esterilizadores a vapor
• DIN EN 285 Sterilizzatrici a vapore – Grandi ste- de água (a partir de 1 UES e superiores) –
• DIN EN 285 grands stérilisateurs à la vapeur rilizzatrici (da 1 US e oltre) – requisiti e metodi Requisitos e métodos de ensaio
d’eau (à partir d’1 UST) – Exigences et test
méthodes d’essai • DIN EN 13060 Pequenos esterilizadores a vapor
• DIN EN 13060 petits stérilisateurs à la vapeur d’eau • DIN EN 13060 Piccole sterilizzatrici a vapore de água
• DIN EN ISO 17665-1 pour le contrôle de routine • DIN EN ISO 17665-1 sul controllo di routine • DIN EN ISO 17665-1 para monitorização das
La norma vale per le procedure di sterilizzazione rotinas
La norme est valable pour les méthodes de stéri­
lisation destinées aux dispositifs médicaux pour di prodotti medicali in cui si utilizza il calore umido A norma aplica-se aos processos de esterilização
lesquels la chaleur humide est utilisée comme come sostanza sterilizzante. Il campo di applica- para dispositivos médicos, em que é utilizado o
agent stérilisant. Le secteur d’application n’est pas zione non è limitato alle procedure di sterilizzazione calor húmido como agente de esterilização. A área
limité aux méthodes de stérilisation à la vapeur con vapore saturo, bensì include anche le procedu- de aplicação não é limitada aos processos de
saturée ; il comprend également les méthodes re basate su una miscela di vapore e aria, le proce- esterilização com vapor saturado, mas sim engloba
utili­sant un mélange air/vapeur, la pulvérisation dure a irrorazione di acqua e quelle ad immersione também os processos com mistura de vapor e ar,
d’eau et l’immersion dans l’eau. Les exigences in acqua. I requisiti stabiliti concernono: processos de projeção de água, processos com
suivantes sont définies : • gli elementi del sistema di gestione della qualità imersão em água. Estão definidos requisitos para
• Éléments du système de management de la qualité • la caratterizzazione della sostanza sterilizzante, • os elementos do sistema de gestão da qualidade
• Caractérisation de l’agent stérilisant, de la della procedura e dell’attrezzatura • a caracterização do agente, do processo e do
méthode et de l’équipement • la definizione del prodotto e della procedura equipamento de esterilização
• Définition du produit et de la méthode • a definição do produto e do processo
• la validazione, composta dai suoi elementi
• Validation avec les principaux éléments (évalua­ principali: analisi del collaudo, analisi del funzio- • a validação com os elementos principais ava-
tion de la diminution, du fonctionnement et namento, analisi delle prestazioni, controllo e liação da receção, avaliação do funcionamento,
de la performance), ainsi que le contrôle et la conferma della validazione avaliação do desempenho, verificação e confir-
confirmation de la validation mação da validação
• il controllo di routine, il controllo e la conserva-
• Contrôle de routine, contrôle et maintien de
zione dell’efficacia della procedura • a monitorização das rotinas, o controlo e manu-
l’efficacité de la méthode
• l’autorizzazione del prodotto dopo la sterilizzazione. tenção da eficácia do processo
• Validation du dispositif après la stérilisation
L’approfondita appendice informativa illustra i • a aprovação do produto depois da esterilização
Un document informatif détaillé disponible en
annexe donne des explications concernant les requisiti fondamentali. Estão disponíveis num anexo informativo detalha-
exigences essentielles. do explicações relativas aos requisitos essenciais.
53
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

6. 9. 4 Méthode de stérilisation à la 6. 9. 4 Procedure di sterilizzazione a 6. 9. 4 Processo de esterilização a vapor
vapeur vapore • Pré-vácuo fracionado (evacuação repetida da
• Prévaporisation fractionnée (plusieurs évacua- • Prevuoto frazionato (ripetuta evacuazione della câmara alternadamente com a entrada de vapor)
tions de la chambre en alternance avec l’injec- camera alternata all’immissione di vapore) • Pré-vácuo (evacuação única da câmara)
tion de vapeur) • Prevuoto (unica evacuazione della camera) • Gravitação (utilização da gravidade – o vapor
• Prévaporisation (une évacuation de la chambre) • Gravitazione (sfruttamento della forza di gravità, mais leve desloca o ar pesado para baixo e
• Gravitation (utilisation de la force de gravité – per cui l’aria pesante viene spinta in basso fuori para fora da câmara de esterilização)
l’air lourd est repoussé vers le bas hors de la dalla camera di sterilizzazione dal vapore più • Processo de fluxo fracionado (enchimento repe-
chambre de stérilisation par la vapeur plus légère) leggero) tido da câmara com vapor até ser atingida uma
• Procédé de l’écoulement fractionné (plusieurs • Procedura a flusso frazionato (ripetuto riempi- pressão de serviço predefinida)
remplissages de la chambre avec de la vapeur mento con vapore della camera fino al raggiun- • Processo de injeção de vapor (evacuação da
jusqu’à ce que la pression de service prescrite gimento di una pressione d’esercizio stabilita) câmara e introdução do vapor simultâneas)
soit atteinte) • Procedura ad iniezione di vapore (evacuazione
• Procédé d’injection de vapeur (évacuation de la della camera e contemporaneo afflusso di vapore)
chambre et injection simultanée de vapeur)
6. 9. 5 Prévaporisation fractionnée 6. 9. 5 Prevuoto frazionato 6. 9. 5 Pré-vácuo fracionado
Pour les instruments avec des passages intérieurs, Per gli strumenti dotati di lumi è necessario utiliz- Em instrumentos com lúmen deve ser utilizado
utiliser la stérilisation par prévaporisation fraction- zare la procedura a prevuoto frazionato, poiché la o processo de pré-vácuo fracionado, uma vez
née. Grâce à la répétition des phases d’évacuation rimozione ripetuta dell’aria (frazionamento) garan- que, graças ao método de retirada repetida de ar
de l’air (fractionnement), cette méthode offre une tisce la massima penetrazione dei lumi e dunque (fracionar), proporciona a máxima penetração do
pénétration maximale dans les passages intéri- maggiore sicurezza. lúmen e, assim, a máxima segurança.
eurs, garantissant une plus grande sécurité.

11 REMARQUE : Lorsque rien n’est spé­


cialement mentionné, tous les dispositifs 11 NOTA: In assenza di indicazioni esplicite,
tutti i prodotti medicali termostabili possono 11 NOTA: Caso não haja uma indicação ex­
pressa a esse respeito, todos os dispositivos
médicaux thermostables peuvent être sté­ essere sterilizzati a vapore montati, utiliz­ médicos termoestáveis podem ser esterili­
rilisés à la vapeur à l’état monté en utilisant zando la procedura a prevuoto frazionato zados a vapor em estado montado, com a
la méthode par prévaporisation fractionnée descritta in questo manuale. aplicação do processo de pré-vácuo fracio­
décrite dans le présent manuel. La procedura consiste in tre fasi fondamentali: nado descrito nestas instruções.
Elle est constituée de trois phases élémentaires : • Fase di condizionamento É composto por três fases elementares:
• Phase de conditionnement • Fase di sterilizzazione • Fase de acondicionamento
• Phase de stérilisation • Fase di essiccazione • Fase de esterilização
• Phase de séchage La fase di condizionamento prevede la disaerazio- • Fase de secagem
Lors de la phase de conditionnement, la chambre ne (evacuazione) ripetuta della camera di steriliz- A fase de acondicionamento consiste em ven-
de stérilisation est purgée à plusieurs reprises zazione. tilações repetidas (evacuações) da câmara de
(évacuations). Segue poi un aumento (riscaldamento), necessa- esterilização.
Cette phase est suivie d’une augmentation (chauf- rio per scaldare il prodotto da sterilizzare fino alla Depois segue-se o tempo de subida (aqueci-
fage) qui sert à chauffer l’objet à stéri­liser à la temperatura di sterilizzazione stabilita. mento), este tempo é necessário para aquecer o
température de stérilisation prescrite. produto a esterilizar até a temperatura de esterili-
zação predefinida.

54
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

Ensuite commence le temps de plateau (stérilisa- Infine, inizia il plateau (sterilizzazione) che com- De seguida, inicia-se a fase estacionária (esterili-
tion). Celui-ci est composé de 3 phases A, B et C : prende 3 fasi A, B e C: zar). Esta inclui 3 fases A, B e C:
A = période de compensation : Durée entre A = Periodo di compensazione: Periodo di tempo A = Tempo de compensação: Período de tempo
l’attein­te de la température de stérilisation tra il raggiungimento della temperatura di ste- entre o alcance da temperatura de esteriliza-
dans la chambre et l’atteinte de la tempéra- rilizzazione nella camera e il raggiungimento ção na câmara e o alcance da temperatura de
ture de stérilisation dans toutes les pièces du della temperatura di sterilizzazione in tutti i esterilização em todas as partes da carga.
chargement. componenti caricati. B = Tempo de espera e esterilização: Tempo de
B = période de maintien de l’élimination : Durée B = Periodo di mantenimento e di soppressione: atuação prescrito da temperatura de esterili-
d’action de la température de stérilisation Tempo prescritto di esposizione alla tempe- zação para matar os germes esperados com
prescrite pour détruire les germes les plus ratura di sterilizzazione per sopprimere tutti i mais frequência.
fréquents. germi più frequentemente presenti. C = Margem de segurança: A parte do tempo de
C = marge de sécurité : La période du temps C = Maggiorazione di sicurezza: Parte del tempo atuação que tem em conta as diferentes con-
d’action intégrant la destruction des différen­ di esposizione che tiene conto delle varie con- taminações e tempos de compensação do
tes contaminations et les périodes de taminazioni e dei vari tempi di compensazione agente de esterilização.
compen­sation de l’objet à stériliser. del prodotto da sterilizzare. Após a fase de esterilização decorre a secagem.
Une fois la phase de stérilisation terminée, la Dopo la fase di sterilizzazione inizia quella di essic- A água condensada existente evapora e é evacu-
phase de séchage démarre. Le condensat cazione. La condensa presente viene fatta evapora- ada através da tubagem de vácuo. Este processo
présent s’évapore et est évacué par le tuyau à re e scaricata attraverso la linea del vuoto, in un pro- é reforçado pela formação de um vácuo. A obser-
vide. Cette phase est renforcée par la création cesso sostenuto dalla creazione di una depressione. vância do peso da carga de um máximo
de vide. Pour faciliter la phase de séchage, La fase di essiccazione risulta agevolata se si rispet- de 10 kg por UES facilita a fase de secagem. A
respecter le poids de chargement de 10 kg maxi. ta il peso di caricamento massimo di 10 kg per US. humidade residual permitida de acordo com a
par UST. Conformément à la norme DIN EN 285, L’umidità residua ammessa in base alla norma DIN norma DIN EN 285 é de 1 % do peso líquido em
l’humidité résiduelle autorisée s’élève à 1 % du EN 285 è pari all’1% del peso netto per i tessuti e têxteis e de 0,2 % do peso líquido em metais (D).
poids net pour les textiles et à 0,2 % du poids net allo 0,2% del peso netto per i metalli (in Germania). Após a secagem pode ser feita a remoção dos
pour les métaux (Allemagne). Ad essiccazione ultimata, è possibile prelevare il produtos esterilizados da câmara de esteriliza-
Le produit stérilisé peut être retiré de la chambre prodotto sterilizzato dalla camera di sterilizzazione. ção. Não colocar os produtos esterilizados ainda
de stérilisation une fois le séchage terminé. Ne pas Non collocare il prodotto sterilizzato ancora caldo quentes diretamente em superfícies de colocação
placer le produit stérilisé encore chaud directement su superfici d’appoggio fredde né esporlo diretta- frias e na corrente de ar, uma vez que os produtos
sur des surfaces de rangement froides ni dans mente alle correnti, in quanto il prodotto sterilizza- esterilizados irão arrefecer muito rapidamente,
des courants d’air. Le produit stérilisé refroidirait to si raffredda molto rapidamente provocando una o que irá provocar novamente condensação da
alors trop rapidement, ce que provoquerait une nuova condensazione dell’umidità residua della humidade residual de esterilização na embalagem
nouvelle condensation de l’humidité résiduelle due sterilizzazione nell’imballaggio freddo. Ne risulte- fria. O resultado seria uma embalagem húmida.
à la stéri­lisation dans l’emballage froid. La consé- rebbe un imballaggio umido. I prodotti sterilizzati Os produtos esterilizados húmidos não podem ser
quence serait un emballage humide. Il est interdit umidi non devono essere stoccate. armazenados.
de stocker des produits stérilisés humides.
11 NOTA: Lumi lunghi, fessure, canali e stru­
11 NOTA: Os lúmenes, as colunas e os canais
11 REMARQUE : Une stérilisation complète des
passages intérieurs, fentes et canaux longs
menti montati possono essere sterilizzati
senza limitazioni solo con la procedura a
compridos, assim como os instrumentos
montados só são completamente esterili­
ainsi que des instruments assemblés n’est prevuoto frazionato. záveis através do processo de pré-vácuo
possible que par prévaporisation fractionnée. fracionado.

55
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

Courbe temporelle de pression et de température d’une stérilisation


par prévaporisation fractionnée
Andamento nel tempo della pressione e della temperatura
durante una procedura a prevuoto frazionato
Evolução temporal da pressão e da temperatura de um processo de
pré-vácuo fracionado
Temp. Press.
[°C] [bar]

t
Temp. Press. [min.]

Photo 3 : Courbe temporelle de pression et de Fig. 3: Andamento nel tempo della pressione e della Fig. 3: Evolução temporal da pressão e da tempera-
température d’une stérilisation par prévaporisation temperatura durante una procedura a prevuoto tura de um processo de pré-vácuo fracionado
fractionnée frazionato

56
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

6. 9. 6 Prévaporisation 6. 9. 6 Prevuoto 6. 9. 6 Pré-vácuo


Les phases d’évacuation sont absentes ; l’efficaci- In questo caso mancano le evacuazioni, per cui Faltam evacuações, o que resulta numa eficácia
té dans les fentes et dans les passages intérieurs l’efficacia in caso di fessure e lumi è ridotta. reduzida em fendas e lúmenes.
est réduite.

Courbe temporelle de pression et de température d’une stérilisation


par prévaporisation fractionnée
Andamento nel tempo della pressione e della temperatura
durante una procedura a prevuoto frazionato
Evolução temporal da pressão e da temperatura de um processo de
pré-vácuo fracionado
Temp. Press.
[°C] [bar]

t
Temp. Press. [min.]

Photo 4 : Courbe temporelle de pression et de Fig. 4: Andamento nel tempo della pressione e della Fig. 4: Evolução temporal da pressão e da tempera-
température d’une stérilisation par prévaporisation temperatura durante una procedura a prevuoto tura de um processo de pré-vácuo

57
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

6. 9. 7 Gravitation 6. 9. 7 Gravitazione 6. 9. 7 Gravitação


Utilisation de la force de gravité : l’air lourd est Sfrutta la forza di gravità, per cui l’aria pesante Utilização da gravidade, uma vez que o vapor
repoussé vers le bas hors de la chambre de stérili- viene spinta in basso fuori dalla camera di steriliz- mais leve desloca o ar pesado para baixo e para
sation par la vapeur légère. zazione dal vapore più leggero. fora da câmara de esterilização.

22 22 22
AVIS : Cette méthode n’est adaptée que AVVERTENZA: Questo procedimento è CUIDADO: Este processo apenas é apro­
pour les surfaces lisses et accessibles ; idoneo solo per superfici lisce e facilmente priado para superfícies lisas e acessíveis,
elle ne l’est pas pour les instruments accessibili e non per strumenti con canali, mas não para instrumentos com canais,
disposant de canaux, de fentes ou de fessure o rubinetti. fendas ou torneiras.
robinets.

Courbe temporelle de pression et de


température d’une stérilisation par gravitation
Andamento nel tempo della pressione e della temperatura durante
una procedura a gravitazione
Evolução temporal da pressão e da temperatura de um processo de
gravitação
Temp. Press.
[°C] [bar]

t
Temp. Press. [min.]

Fig. 5: Evolução temporal da pressão e da tempera-


Photo 5 : Courbe temporelle de pression et de Fig. 5: Andamento nel tempo della pressione e della
tura de um processo de gravitação
température d’une stérilisation par gravitation temperatura durante una procedura a gravitazione

58
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

6. 9. 8 Stérilisation éclair (stérilisation 6. 9. 8 Sterilizzazione flash 6. 9. 8 Esterilização flash (chamada
dite « ready to use », auparavant “ready to use”, anteriormente
« flash sterilization ») “flash sterilization”)
Cette stérilisation est effectuée sans phase de Non prevede una fase di condizionamento o di Decorre sem fase de condicionamento ou de
conditionnement ni de séchage. essiccazione. secagem.

22 22 22
AVIS : Cette méthode n’est adaptée que AVVERTENZA: Questa procedura è ido­ CUIDADO: Este processo apenas é apro­
pour les surfaces lisses et accessibles ; nea solo per superfici lisce e facilmente priado para superfícies lisas e acessíveis,
elle ne l’est pas pour les instruments accessibili e non per strumenti con canali, mas não para instrumentos com canais,
dispo­sant de canaux, de fentes ou de fessure o rubinetti (ad es. forbici). fendas ou torneiras (p. ex. tesouras).
robinets (par ex. ciseaux).

22 22
AVVERTENZA: Da un punto di vista igieni­ CUIDADO: A esterilização flash é um pro­

22
AVIS : La stérilisation éclair est une méthode co, la sterilizzazione flash è una procedura cesso que sob o aspeto higiénico só pode
appliquée uniquement de manière excep­ che deve essere utilizzata solo in casi ecce­ ser realizado em casos excecionais. É
tionnelle d’un point de vue de l’hygiène. zionali. Attenersi ai regolamenti di pertinenza favor respeitar os respetivos regulamentos
Respecter les réglementations nationales en dei rispettivi paesi. nacionais.
vigueur.

Déroulement schématique d’une stérilisation éclair


Svolgimento schematico di una sterilizzazione flash
Representação esquemática do decurso de uma esterilização flash
Temp. Press.
[°C] [bar]

t
Temp. Press. [min.]

Photo 6 : Déroulement schématique d’une Fig. 6: Svolgimento schematico di una Fig. 6: Representação esquemática do decurso de
stérilisation éclair sterilizzazione flash uma esterilização flash

59
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

6. 9. 9 Qualité de la vapeur 6. 9. 9 Qualità del vapore 6. 9. 9 Qualidade do vapor
La vapeur nécessaire se forme à partir de l’eau Il vapore necessario si produce dall’acqua (DIN O vapor necessário é gerado a partir da água
(DIN EN 285). L’eau potable contient des sels et EN 285). L’acqua potabile contiene sali e minerali (DIN EN 285). Na água potável existem sais e
des minéraux dissous. En s’évaporant partiel­ disciolti che talvolta partecipano all’evaporazione minerais dissolvidos. Por vezes, estes evaporam
lement avec l’eau, les sels et les minéraux provo­ provocando sulle superfici cambiamenti indeside- juntamente com a água e provocam alterações ou
quent des modifications ou des dépôts involon- rati o depositi. Per questo il vapore si produce a sedimentos indesejáveis nas superfícies. Por isso,
taires sur les surfaces. C’est pourquoi la vapeur partire da acqua completamente demineralizzata. o vapor é gerado a partir de água totalmente des-
doit être formée à partir d’eau déminéralisée. Vapore puro: da acqua demineralizzata, chimica- mineralizada (água TD).
Vapeur pure : à partir d’eau déminéralisée, chimi- mente puro e apirogeno. Vapor puro: de água desmineralizada, quimica-
quement pure et apyrogène. Vapore saturo: l’acqua evapora in funzione di mente puro e sem pirogénios.
Vapeur saturée : l’eau s’évapore en fonction de la pressione e temperatura. A 3,1 bar di pressione e Vapor saturado: Água evaporada em função da
pression et de la température. À une pression de 134 °C di temperatura il vapore saturo puro non pressão e da temperatura. A 3,1 bar e 134 °C o
3,1 bars et une température de 134 °C, la vapeur contiene componenti liquide. vapor saturado puro não contém qualquer conte-
saturée pure ne contient aucun composant liquide. Accanto alla qualità del vapore sono determinanti údo líquido.
Outre la qualité de la vapeur, la nature de l’équipe- anche le caratteristiche dell’attrezzatura tecnica. Para além da qualidade do vapor, a natureza do
ment technique est également cruciale. Le généra- Un generatore di vapore realizzato in acciaio inos- equipamento técnico é também muito importante.
teur de vapeur est en acier inoxydable, empêchant sidabile impedisce che il vapore generato assorba O gerador de vapor de aço inoxidável impede
ainsi l’absorption de particules de corrosion ou de particelle di ruggine o tracce di metallo trasci- que o vapor gerado absorva partículas de corro-
traces de métaux dans la vapeur générée et leur nandole nella camera di sterilizzazione. Anche le são ou vestígios de metal e os transporte para a
pénétration dans la chambre de stérilisation. Pour condotte che trasportano il vapore devono essere câmara de esterilização. As tubagens de vapor
éviter la contamination de la vapeur pendant son realizzate in acciaio inossidabile per non inquinare também têm de ser de aço inoxidável, para não
transport, les conduites par lesquelles elle passe il vapore durante il suo trasporto. Le condotte contaminar o vapor durante o transporte. Todas
doivent également être en acier inoxydable. Des obsolete o un montaggio scorretto possono far as tubagens ou montagens mal realizadas podem
conduites trop anciennes ou un montage incorrect sì che nella camera di sterilizzazione giungano provocar a entrada de partículas de corrosão na
peuvent entraîner la pénétration de particules de particelle di ruggine che vanno a danneggiare il câmara de esterilização, onde podem danificar os
rouille dans la chambre de stérilisation et ainsi prodotto da sterilizzare. produtos esterilizados.
l’endommagement du produit à stériliser.

11 REMARQUE : La vapeur doit répondre aux


exigences des normes DIN EN 285/ DIN EN 11 NOTA: Il vapore deve rispettare i requisiti
della norma DIN EN 285 o DIN EN ISO 11 NOTA: O vapor deve preencher os requisi­
tos segundo a norma DIN EN 285 ou DIN
ISO 17665 pour éviter toute décoloration ou 17665, per evitare scolorimenti e macchie. EN ISO 17665, para evitar descolorações e
tache. Les linges utilisés pour emballer les I teli utilizzati per avvolgere gli strumenti non manchas. Os panos que se utilizam para en­
instruments ne doivent contenir aucun reste de devono contenere residui di detergente che volver os instrumentos não podem apresen­
lessive qui entraînerait aussi des décolorations. potrebbero causare scolorimenti. tar resíduos de detergentes, pois esses tam­
bém são um motivo para as descolorações.
11 REMARQUE : Stérilisés au formaldéhyde
11 NOTA: In caso di sterilizzazione con formal­
ou au « plasma » d’H2O2, les instruments
peuvent être utilisés immédiatement après le
deide o sterilizzazione al “plasma” con H2O2,
gli strumenti possono essere utilizzati imme­ 11 NOTA: Em caso de esterilização com
formaldeído ou por H2O2/“plasma”, os ins­
cycle de stérilisation. Il n’est pas nécessaire diatamente dopo il ciclo di sterilizzazione. trumentos poderão ser utilizados imediata­
de respecter une durée d’aération supplé­ Non è necessario un periodo di aerazione mente após o ciclo de esterilização. Não é
mentaire. aggiuntivo. necessário observar um período adicional de
arejamento.

60
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

6. 9. 10 Méthodes à basse température 6. 9. 10 Procedure a bassa temperatura 6. 9. 10 Processo a baixa temperatura
Ces méthodes sont utilisées lorsque les dispositifs Queste procedure vengono impiegate quando i Um processo deste tipo é utilizado quando os
médicaux concernés ne peuvent pas être soumis aux prodotti medicali interessati non possono essere dispositivos médicos em questão não podem ser
températures élevées d’une stérilisation à la vapeur. esposti alle elevate temperature di una sterilizza- expostos às temperaturas elevadas de uma esteri-
Toutes les méthodes citées par la suite nécessitent zione a vapore. Ciascuna delle procedure illustrate lização a vapor. Cada um dos processos mencio-
l’utilisation d’emballages spécifiques adaptés. di seguito prevede l’utilizzo di imballaggi specifici nados em seguida utiliza embalagens específicas
studiati appositamente per la procedura. adequadas ao processo.
11 REMARQUE : Pendant la stérilisation,
s’assurer que le produit de stérilisation peut
librement circuler dans le produit à stériliser 11 NOTA: Durante la sterilizzazione accertarsi
che la sostanza sterilizzante possa accedere 11 NOTA: Durante a esterilização, é necessário
ter em conta que os produtos a serem esteri­
(points d’appui). liberamente al prodotto da sterilizzare (punti lizados têm de ser totalmente envolvidos pelo
di contatto). agente esterilizante (pontos de contacto).
11 REMARQUE : La stérilisation au gaz à basse
température n’est pas réalisable sur des surfa­
ces graissées et huilées, car le produit de stéri­ 11 NOTA: Sulle superfici ingrassate e oliate non
è possibile procedere ad una sterilizzazione 11 NOTA: A esterilização a baixa temperatura
não pode ser realizada em superfícies lubrifi­
lisation ne peut pénétrer dans ces couches con gas a bassa temperatura, in quanto la cadas e oleadas, uma vez que o agente es­
superficielles que de façon très limitée. sostanza sterilizzante non riesce a penetrare terilizante apenas consegue penetrar nesse
questi strati superficiali, se non con difficoltà. tipo de superfícies de forma muito limitada.
11 REMARQUE : Respecter les législations et
réglementations nationales en vigueur pour
les méthodes de stérilisation au gaz. 11 NOTA: Per le procedure di sterilizzazione a
gas, attenersi alle leggi e alle disposizioni dei 11 NOTA: Para os processos de esterilização a
gás é necessário respeitar as leis e diretivas
rispettivi paesi. nacionais de cada país.
11 REMARQUE : Pour de plus amples infor­
mations concernant la validation de différents
produits pour l’utilisation de méthodes de 11 NOTA: Per quanto riguarda eventuali proce­
dure alternative di sterilizzazione con H2O2, 11 NOTA: No que diz respeito a processos de
esterilização por H2O2 alternativos, informe­
stérilisation au H2O2 alternatives, s’adresser richiedere le informazioni sull’autorizzazione se diretamente junto do fabricante sobre a
directement au fabricant. dei singoli prodotti direttamente al produttore. aprovação de cada produto.
6. 9. 11 Peroxyde d’hydrogène gazeux 6. 9. 11 Gas di perossido di idrogeno (H2O2) 6. 9. 11 Gás de peróxido de hidrogénio (H2O2)
(H2O2)
Ces méthodes sont adaptées aux dispositifs Queste procedure sono adatte per i prodotti medi- Estes processos são adequados para dispositivos
médicaux dont la compatibilité des matériaux a cali realizzati in materiali compatibili. Per l’applica- médicos, cuja compatibilidade do material esteja
été prouvée. Lors de l’application, tenir compte zione occorre tenere conto della limitata efficacia comprovada. As restrições relativas à eficácia, p.
des limites de l’efficacité, par ex. en raison de la dovuta, ad esempio, a forme particolari del pro- ex. devido a geometrias especiais dos dispositivos
géométrie spécifique du dispositif médical à stérili- dotto medicale da sterilizzare (lumi lunghi e stretti) médicos a esterilizar (lúmenes longos e estreitos)
ser (passages intérieurs longs et étroits) ou fentes. o alla presenza di fessure. Prima di procedere alla ou fendas, devem ser tidas em conta durante a
Avant de procéder à la stérilisation, l’utilisateur doit sterilizzazione, l’utilizzatore è tenuto a rispettare le utilização. Antes de realizar a esterilização, o uti-
respecter les instructions du fabricant de l’appa- indicazioni fornite dal produttore dell’apparecchia- lizador tem de seguir as indicações do fabricante
reil, des instruments et de l’emballage. tura, degli strumenti e dell’imballaggio. do aparelho, dos instrumentos e da embalagem.
Il existe des systèmes de stérilisation à basse Vari produttori offrono sistemi di sterilizzazione a Existem sistemas de esterilização a baixa tempe-
température à base de H2O2 de différents fabri- bassa temperatura basati su H2O2, i quali consen- ratura à base de H2O2 de diferentes fabricantes,
cants, autorisés pour la stérilisation des instru- tono di sterilizzare strumenti sensibili alla tempera- com os quais é possível esterilizar instrumentos
ments sensibles à la température (comme par ex. tura come, tra gli altri, gli endoscopi flessibili. sensíveis à temperatura como, entre outros,
les endoscopes souples). endoscópios flexíveis.

11 REMARQUE : S’assurer auprès du fabri­


cant que le dispositif médical à stériliser 11 NOTA: Chiarire con il produttore la compa­
tibilità del prodotto medicale da sterilizzare 11 NOTA: Tem de ser confirmada junto do
fabricante a compatibilidade do dispositivo
est compatible avec la méthode corres­ con la rispettiva procedura. Tenere assoluta­ médico a esterilizar com o processo em
pondante. Également impérativement tenir mente conto anche delle diverse limitazioni questão. Da mesma forma, têm de ser obri­
compte des diverses limites de l’efficacité all’efficacia dei vari sistemi a gas H2O2. gatoriamente consideradas as várias restri­
des différents systèmes au H2O2 gazeux. ções da eficácia dos diferentes sistemas de
gás de H2O2.

61
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

22 22 22
AVIS : KARL STORZ recommande de AVVERTENZA: KARL STORZ consiglia di CUIDADO: A KARL STORZ recomenda a
n’utiliser qu’un seul produit de nettoyage utilizzare soltanto un prodotto detergente aplicação de apenas um produto de lim­
et qu’une seule méthode de stérilisation. ed un metodo di sterilizzazione. Cambian­ peza e um método de esterilização. Várias
Le changement répété de méthode sur un do diverse procedure nell’arco di un certo trocas de processos por um determinado
inter­valle de temps peut influencer l’appa­ periodo di tempo si possono pregiudicare período de tempo podem influenciar a
rence extérieure et le fonctionnement du l’aspetto esteriore e la funzionalità del pro­ aparência exterior e a funcionalidade do
dispositif médical concerné. Il est impossible dotto medicale interessato. A causa delle dispositivo médico em questão. O grau de
de calculer le degré d’altération du matériau interazioni chimiche tra i processi di pulizia, alteração do material pelas reações quími­
provoqué par les interactions chimiques des disinfezione e sterilizzazione il grado delle cas dos processos de limpeza, desinfeção
proces­sus de nettoyage, de désinfection et alterazioni dei materiali è imprevedibile. e esterilização é incalculável; por isso
de stérilisation sur les matériaux. C’est pour­ Si consiglia quindi di utilizzare sempre e recomenda-se a utilização de apenas um
quoi il est recommandé de ne toujours soltanto un metodo di pulizia, disinfezione método constante de limpeza, desinfeção
employer qu’une seule méthode de e sterilizzazione. e esterilização.
nettoyage, de désinfection et de stérilisation.

11 REMARQUE : La stérilisation au H2O2 peut


provoquer des altérations esthétiques sur 11 NOTA: La sterilizzazione con H2O2 può pro­
vocare alterazioni cosmetiche allo strumento 11 NOTA: Uma esterilização com H O pode
2 2
provocar alterações cosméticas no instru­
l’instrument sans toutefois en influencer le che non ne pregiudicano tuttavia la funzionali­ mento que, no entanto, não tenham qual­
fonctionnement et la sécurité hygiénique. tà e l’igiene. Alterazioni cosmetiche delle parti quer influência na funcionalidade e higiene.
Les altérations esthétiques des pièces en in plastica e delle superfici rivestite in metallo As alterações cosméticas nas peças de
matière plastique et des surfaces métalliques possono subentrare anche a causa dei pro­ plástico, bem como em superfícies de metal
avec revêtement peuvent également prove­ cessi di pulizia e disinfezione precedenti. revestidas, podem ocorrer associadas aos
nir des processus de nettoyage et de désin­ processos de limpeza e desinfeção antece­
fection effectués au préalable. dentes.

22 22 22
AVIS : L’utilisation de produits de désin­ AVVERTENZA: L’impiego di disinfettanti a CUIDADO: Se forem utilizados desinfe­
fection à base d’acide peracétique peut base di acido peracetico può determinare tantes à base de ácido peracético podem
provoquer des interactions chimiques forti interazioni chimiche con il perossido di ser causados danos no material graves e
importantes avec le peroxyde d’hydro­ idrogeno e danneggiare in modo grave e irreversíveis devido à forte reação química
gène, pouvant endommager les matériaux irreversibile i materiali. com o peróxido de hidrogénio.
de manière irréversible.

22 22
AVVERTENZA: Prima di sottoporre gli CUIDADO: No caso de endoscópios

22
AVIS : Dans le cas des endoscopes souples, endoscopi flessibili alla sterilizzazione con flexíveis, é necessário colocar a tampa
monter le capuchon de compensation de la H2O2, applicare il cappuccio di compensa­ de compensação de pressão (11025 E
pression (11025 E ou Z10455) au niveau de zione della pressione (11025 E o Z10455) ou Z10455) na ligação para o teste de
la prise pour vérificateur d’étanchéité avant all’attacco per il test di tenuta. Non utilizza­ estanqueidade antes da esterilização por
de procéder à la stérilisation au H2O2. Ne pas re il cappuccio di trasporto giallo. H2O2. Não utilizar a tampa de transporte
utiliser le capuchon de transport jaune. amarela.

62
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

33 33 33
AVERTISSEMENT : KARL STORZ préci­ CAUTELA: KARL STORZ fa presente che AVISO: A KARL STORZ salienta que os
se que les instruments stérilisés au H2O2 gli strumenti sterilizzati con H2O2 vanno instrumentos que são esterilizados em
doivent être démontés avant la stérilisa­ smontati prima della sterilizzazione e poi ri­ H2O2 têm de ser desmontados antes da
tion, puis doivent ensuite être remontés montati in un ambiente sterile. Non è pos­ esterilização e, de seguida, montados num
dans un environnement stérile. La stérilité sibile garantire la sterilità degli strumenti ambiente estéril. Não é possível assegurar
des instruments démontables ne peut pas scomponibili se questi ultimi vengono a esterilidade dos instrumentos desmon­
être garantie si ceux-ci sont stérilisés dans sterilizzati con sistemi a H2O2 da montati. táveis, se estes forem esterilizados monta­
des systèmes au H2O2 à l’état monté. Cela Ciò vale in particolare se si è eseguito un dos em sistemas de H2O2. Isso aplica-se,
vaut tout particulièrement lorsque ces trattamento con olio per strumenti. especialmente, se tiver sido realizada uma
instru­ments ont été entretenus avec de conservação com óleo para instrumentos.
l’huile à instruments.

22 22 22
AVIS : La stérilisation n’est pas réalisable AVVERTENZA: La sterilizzazione non può CUIDADO: A esterilização não pode ser
sur des surfaces graissées et huilées. essere eseguita su superfici lubrificate con realizada em superfícies lubrificadas e
olio o grasso. oleadas.

22
AVIS : Avant de les placer dans un stéri­

22 22
lisateur au H2O2, sécher soigneusement AVVERTENZA: Prima di essere inseriti CUIDADO: Todos os instrumentos têm de
tous les instruments. Lorsque des charge­ nello sterilizzatore a H2O2, tutti gli strumenti ser minuciosamente secos, antes de se­
ments contiennent de l’humidité, le cycle devono essere bene asciutti. Le cariche rem colocados no esterilizador a H2O2. As
risque d’être interrompu. che contengono umidità possono portare cargas que contenham humidade podem
ad un’interruzione del ciclo. provocar uma interrupção do ciclo.

22
AVIS : Utiliser uniquement des emballages

22 22
autorisés par le fabricant correspondant AVVERTENZA: Utilizzare soltanto imbal­ CUIDADO: Apenas podem ser utilizadas
de l’appareil au H2O2. laggi autorizzati dal produttore dell’appa­ embalagens autorizadas pelo fabricante
recchiatura a H2O2. dos aparelhos a H2O2 em questão.

22
AVIS : Les gastroscopes vidéo souples

22 22
KARL STORZ ne sont pas compa­tibles avec AVVERTENZA: I gastro-videoendoscopi CUIDADO: Os gastrovideoendoscópios
la méthode de stérilisation au peroxyde flessibili di KARL STORZ non sono com­ flexíveis da KARL STORZ não são compa­
d’hydrogène gazeux. patibili con la procedura di sterilizzazione a tíveis com o processo de esterilização por
gas di perossido di idrogeno. gás de peróxido de hidrogénio.

22
AVIS : Tout écart des paramètres de stéri­

22 22
lisation au H2O2 préconisés doit être validé AVVERTENZA: Ogni scostamento rispetto CUIDADO: Qualquer desvio dos parâme­
par l’utilisateur. La stérilité n’est garantie ai parametri consigliati per la sterilizzazione tros de esterilização por H2O2 recomenda­
que si les indications du fabricant ont été con H2O2 deve essere validato dall’utilizza­ dos tem de ser validado pelo utilizador. A
respectées. tore. La sterilità è garantita solo se vengono esterilidade só estará assegurada se forem
rispettate le indicazioni del produttore. respeitadas as indicações do fabricante.

11 REMARQUE : Les instruments validés par


KARL STORZ comme compatibles avec les 11 NOTA: Gli strumenti che KARL STORZ ha
autorizzato come compatibili con i processi 11 NOTA: Os instrumentos que a KARL STORZ
autorizou como compatíveis com o
méthodes STERRAD®, AMSCO® V-PROTM di sterilizzazione STERRAD®, AMSCO® STERRAD®, AMSCO® V-PROTM 1 ou outros
1 ou toute autre méthode de stérilisation au V-PROTM 1 o altri processia H2O2 sono stati processos de esterilização por H2O2, foram
H2O2 ont systématiquement été soumis à au verificati con almeno 100 cicli ognuno. verificados com, pelo menos, 100 ciclos
moins 100 cycles pour la vérification. respetivamente.
6. 9. 12 Méthodes de stérilisation au H2O2 6. 9. 12 P
 rocedure di sterilizzazione con 6. 9. 12 P
 rocesso da esterilização por
H2O2 H2O2
• ASP STERRAD® • ASP STERRAD® • ASP STERRAD®
• Steris® AMSCO® V-PRO™ 1 • Steris® AMSCO® V-PRO™ 1 • Steris® AMSCO® V-PRO™ 1

63
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

6. 9. 13 ASP STERRAD® 6. 9. 13 ASP STERRAD® 6. 9. 13 ASP STERRAD®


11 REMARQUE : Les endoscopes souples sans
passages intérieurs KARL STORZ peuvent être 11 NOTA: Gli endoscopi flessibili di KARL STORZ
privi di lumi possono essere sterilizzati con 11 NOTA: Os endoscópios flexíveis sem lúmen
da KARL STORZ podem ser esterilizados no
stérilisés avec STERRAD® 50, 200 ou 100S. STERRAD® 50, 200 o 100S. STERRAD® 50, 200 ou 100S.

22 22 22
AVIS : Utiliser uniquement des plateaux AVVERTENZA: Utilizzare soltanto i vassoi CUIDADO: Utilize exclusivamente tabu­
pour instruments expressément validés per strumenti esplicitamente autorizzati per leiros de instrumentos autorizados para
pour STERRAD®. Ces plateaux ont été STERRAD®. Questi vassoi sono progettati STERRAD®. Estes tabuleiros são espe­
spécialement mis au point et validés pour specificamente e validati per la sterilizza­ cialmente concebidos e validados para a
la stérilisation au peroxyde d’hydrogène. zione con perossido di idrogeno. esterilização por peróxido de hidrogénio.

22 22 22
AVIS : La stérilisation n’est pas réalisable AVVERTENZA: La sterilizzazione non può CUIDADO: A esterilização não pode ser
sur des surfaces graissées et huilées. essere eseguita su superfici lubrificate con realizada em superfícies lubrificadas e
olio o grasso. oleadas.

33 33 33
AVERTISSEMENT : La stérilisation des CAUTELA: Gli endoscopi flessibili dotati di AVISO: Os endoscópios flexíveis com lú­
endoscopes souples dotés de passages lumi possono essere sterilizzati con STER­ men só podem ser esterilizados no STER­
intérieurs avec les STERRAD® 50, 200 ou RAD® 50, 200 o 100S solo a determinate RAD® 50, 200 ou 100S em determinadas
100S n’est possible que sous certaines condizioni (utilizzo di un booster) e comun­ condições (utilização de um Booster) e
conditions (utilisation d’un renforçateur) que nel rispetto delle normative specifiche respeitando os respetivos regulamentos
en se conformant aux réglementations dei rispettivi paesi. nacionais.
nationales en vigueur.

33 33
CAUTELA: Ricordiamo che esistono limi­ AVISO: Tenha em atenção que existem

33
AVERTISSEMENT : Noter qu’il existe des tazioni a ciò che può essere sterilizzato nei restrições respeitantes aos produtos que
restrictions concernant ce qui peut être stéri­ vari sistemi di sterilizzazione STERRAD® podem ser esterilizados nos diversos siste­
lisé dans les différents systèmes de stérili­ in base alle dimensioni del lume e al ma­ mas de esterilização STERRAD®, com base
sation STERRAD®, relatives aux dimensions teriale. no material e nas dimensões do lúmen.
des passages intérieurs et au matériau.

11 REMARQUE : Pour s’assurer que le dispo­


sitif médical correspondant est stérilisable 11 NOTA: Per accertarsi del fatto che il pro­
dotto medicale sia sterilizzabile con le varie 11 NOTA: Por forma a garantir que o respetivo
dispositivo médico pode ser esterilizado nos
dans les différents appareils STERRAD®, apparecchiature STERRAD®, fare riferimento vários aparelhos STERRAD®, consulte o
consulter le STERRAD® Sterility Guide alla STERRAD® Sterility Guide STERRAD® Sterility Guide
(www.sterradsterilityguide.com). (www.sterradsterilityguide.com). (www.sterradsterilityguide.com).

64
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

STERRAD® 100S, 50, 200 (exigences USA) STERRAD® 100S, 50, 200 (requisiti USA) STERRAD® 100S, 50, 200 (requisitos EUA)

Exigences Diamètre Longueur Exigences Requisiti Diametro Lunghezza Requisiti Requisitos Diâmetro Comprimento Requisitos
USA intérieur spéciales USA interno speciali EUA interior especiais
Matières 6 mm ou 310 mm ou Plastiche 6 mm o 310 mm o Plásticos 6 mm ou 310 mm ou
plastiques supérieur plus court maggiore inferiore superior inferior
Passages 1 mm ou 125 mm ou Lumi in 1 mm o 125 mm o Lúmenes 1 mm ou 125 mm ou
intérieurs supérieur plus court acciaio maggiore inferiore de aço superior inferior
en acier inossida- inxidável
inoxydable 2 mm ou 250 mm ou bile 2 mm o 250 mm o 2 mm ou 250 mm ou
supérieur plus court maggiore inferiore superior inferior
3 mm ou 400 mm ou 3 mm o 400 mm o 3 mm ou 400 mm ou
supérieur plus court maggiore inferiore superior inferior
50, 100S = 10 passages intérieurs maxi. en acier 50, 100S = max. 10 lumi in acciaio inossidabile 50, 100S = máx. 10 lúmenes de aço inoxidável
inoxydable par chargement ; 200 = 12 passages per carica; 200 = max. 12 lumi in acciaio inossida- máx. por carga; 200 = máx. 12 lúmenes de aço
intérieurs maxi. en acier inoxydable par chargement bile per carica inoxidável máx. por carga
Tab. 8a : Restrictions relatives à l’aptitude à Tab. 8a: Restrizioni alla sterilizzabilità relative Tab. 8a: Restrições da capacidade de esterili-
la stérilisation en ce qui concerne la géomé- alla geometria degli strumenti zação relativas à geometria dos instrumentos
trie des instruments

22 22 22
AVIS : Pour des informations plus détail­ AVVERTENZA: Informazioni più dettaglia­ CUIDADO: As informações detalhadas
lées, se reporter au manuel de l’utilisateur te si possono ricavare dal manuale d’istru­ podem ser consultadas no manual do utili­
de l’appareil correspondant. zioni dell’apparecchiatura interessata. zador do respetivo aparelho.

65
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

STERRAD® NX et système 100NX (exigences Sistema STERRAD® NX e 100NX (requisiti Sistema STERRAD® NX e 100NX (requisitos
internationales) internazionali) internacionais)

Exigences Diamètre Longueur Exigences Requisiti Diametro Lunghezza Requisiti Requisitos Diâmetro Comprimento Requisitos
internatio- inté­rieur spéciales internazio- interno speciali internacio- interior especiais
nales nali nais
Tuyau en 1 mm ou 350 mm Uniquement Tubo flessi- 1 mm o 350 mm o Solo NX: Tubo flexível 1 mm ou 350 mm ou Apenas NX:
PE/PTFE supérieur ou plus NX : Processus bile in PE/ maggiore inferiore processo de PE/ superior inferior Processo
court avec cycle PTFE con ciclo PTFE com circuito
standard standard padrão
1 mm ou 1 000 mm Pour NX : 1 mm o 1000 mm o Per NX: 1 mm ou 1000 mm ou Para NX:
supérieur ou plus Processus avec maggiore inferiore processo superior inferior Processo
court cycle avancé un ciclo com circuito
ampliato ampliado
Endoscopes 1 mm ou 850 mm Uniquement
souples supérieur ou plus endoscopes Endoscopi 1 mm o 850 mm o Solo endo- Endoscópios 1 mm ou 850 mm ou Apenas
avec court souples à un flessibili maggiore inferiore scopi fles- flexíveis com superior inferior endoscópios
passa­ges canal con sibili a un lúmenes de flexíveis de
intérieurs en (NX= cycle lumi in PE/ canale PE/PTFE canal simples
PE/PTFE avancé ; unique­ PTFE (NX= ciclo (NX= circuito
ment 100NX= amplia- ampliado;
cycle FLEX) to; solo apenas
100NX= 100NX= cir-
Passages 1 mm ou 150 mm Uniquement ciclo FLEX) cuito FLEX)
intérieurs en supérieur ou plus NX : Processus
acier inoxy- court avec cycle Lumi in 1 mm o 150 mm o Solo NX: Lúmenes 1 mm ou 150 mm ou Apenas NX:
dable standard acciaio maggiore inferiore processo de aço ino- superior inferior Processo
inossidabile con ciclo xidável com circuito
2 mm ou 400 mm Uniquement standard padrão
supérieur ou plus NX : Processus
court avec cycle 2 mm o 400 mm o Solo NX: 2 mm ou 400 mm ou Apenas NX:
standard maggiore inferiore processo superior inferior Processo
con ciclo com circuito
1 mm ou 500 mm Uniquement standard padrão
supérieur ou plus NX : Processus
court avec cycle 1 mm o 500 mm o Solo NX: 1 mm ou 500 mm ou Apenas NX:
avancé maggiore inferiore processo superior inferior Processo
un ciclo com circuito
0,7 mm 500 mm Uniquement ampliato ampliado
ou ou plus 100NX :
supérieur court Processus 0,7 mm o 500 mm o Solo 100NX: 0,7 mm 500 mm ou Apenas
avec cycle maggiore inferiore processo ou supe- inferior 100NX:
standard con ciclo rior Processo com
standard circuito padrão
NX/100NX = 10 passages intérieurs maxi. en acier
inoxydable par chargement NX/100NX = max. 10 lumi in acciaio inossidabile NX/100NX = máx. 10 lúmenes de aço inoxidável
per carica máx. por carga
Tab. 8b : Restrictions relatives à l’aptitude à la stérilisa- Tab. 8b: Restrizioni alla sterilizzabilità relative alla Tab. 8b: Restrições da capacidade de esterilização
tion en ce qui concerne la géométrie des instruments geometria degli strumenti relativas à geometria dos instrumentos

11 REMARQUE : Ces indications ont été mises


à disposition par l’ASP (2011). 11 NOTA:
(2011).
Questi dati sono stati forniti da ASP
11 NOTA: Estes dados foram disponibilizados
pela ASP (2011).

22 22 22
AVIS : Pour des informations plus détail­ AVVERTENZA: Informazioni più dettaglia­ CUIDADO: As informações detalhadas
lées, se reporter au manuel de l’utilisateur te si possono ricavare dal manuale d’istru­ podem ser consultadas no manual do utili­
de l’appareil correspondant. zioni dell’apparecchiatura interessata. zador do respetivo aparelho.
66
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

6. 9. 14 Steris® AMSCO® V-PRO™ 1 6. 9. 14 Steris® AMSCO® V-PRO™ 1 6. 9. 14 Steris® AMSCO® V-PRO™ 1
Différentes catégories de produits ont été testées Varie categorie di prodotto sono state testate in As diferentes categorias de produtos foram tes-
quant à la compatibilité des matériaux et validées relazione alla compatibilità dei materiali e validate tadas quanto à compatibilidade do material e
quant à l’efficacité de la stérilisation. Ils sont per quanto riguarda l’efficacia della sterilizzazione. validadas quanto à eficácia da esterilização. São
adaptés à la stérilisation sans que cela n’ait de Sono idonee per la sterilizzazione senza influssi adequadas para a esterilização, sem influência
conséquence significative sur le matériau ou sur le degni di nota sul materiale o il funzionamento. significativa sobre o material ou o funcionamento.
fonctionnement. Pour obtenir des informations plus Informazioni più dettagliate sull’elenco attuale dei Podem ser obtidas informações detalhadas relati-
détaillées concernant la liste actuelle des produits prodotti autorizzati sono reperibili presso Steris®. vas à listagem dos produtos autorizados junto da
validés, contacter Steris®. Steris®.

22 22 22
AVIS : La stérilisation n’est pas réalisable AVVERTENZA: La sterilizzazione non può CUIDADO: A esterilização não pode ser
sur des surfaces graissées et huilées. essere eseguita su superfici lubrificate con realizada em superfícies lubrificadas e
olio o grasso. oleadas.
6. 9. 15 Oxyde d’éthylène (EO) 6. 9. 15 Ossido di etilene (EO) 6. 9. 15 Óxido de etileno (OE)

33 33 33
AVERTISSEMENT : Les instruments CAUTELA: Gli strumenti devono essere AVISO: Os instrumentos têm de ser es­
doivent être stérilisés à l’oxyde d’éthylène sterilizzati con ossido di etilene (EO) da terilizados com óxido de etileno (OE) em
(EO) à l’état démonté, puis être remontés scomposti e poi rimontati in un ambiente estado desmontado e, em seguida, mon­
dans un environnement stérile. sterile. tados num ambiente estéril.

33 33 33
AVERTISSEMENT : La stérilité des instru­ CAUTELA: KARL STORZ non può garan­ AVISO: A esterilidade dos instrumentos da
ments KARL STORZ stérilisés à l’oxyde tire la sterilità dei suoi strumenti in caso di KARL STORZ esterilizados com óxido de
d’éthylène à l’état monté ne peut pas être sterilizzazione con ossido di etilene, se gli etileno não pode ser assegurada, se os ins­
garantie. strumenti vengono sterilizzati da montati. trumentos forem esterilizados montados.

22 22 22
AVIS : Dans le cas des endoscopes AVVERTENZA: Prima di sottoporre gli en­ CUIDADO: No caso de endoscópios
souples, monter le capuchon de compen­ doscopi flessibili alla sterilizzazione con EO, flexíveis, é necessário colocar a tampa de
sation de la pression (11025 E ou Z10455) applicare il cappuccio di compensazione compensação de pressão (11025 E ou
au niveau de la prise pour vérificateur della pressione (11025 E o Z10455) all’at­ Z10455) na ligação para o teste de estan­
d’étanchéité avant de procéder à la stérili­ tacco per il tester di tenuta. Non utilizzare il queidade antes da esterilização OE. Não
sation à l’oxyde d’éthylène. Ne pas utiliser cappuccio di trasporto giallo. utilizar a tampa de transporte amarela!
le capuchon de transport jaune !

67
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

La méthode spécifiée ci-après est employée par Per la validazione della sterilizzazione con EO, As indicações descritas de seguida no processo
KARL STORZ pour valider la stérilisation à l’oxyde KARL STORZ impiega la procedura specificata di especificado são utilizadas pela KARL STORZ
d’éthylène. seguito. para a validação da esterilização OE.

PARAMÈTRES (dans la chambre) PARAMETRI (nella camera) PARÂMETROS (na câmara)


Température (valeur Temperatura (valore Temperatura (valor
55 °C (131 °F) 55 °C (131 °F) 55 °C (131 °F)
théorique) : nominale): nominal):
Humidité relative : ≥ 70 % Umidità: ≥ 70% RH Humidade: ≥ 70 % h.r.
1,3 psia 1,3 psia 1,3 psia
Vide (valeur théorique) : Vuoto (valore nominale): Vácuo (valor nominal):
0,09 bar 0,09 bar 0,09 bar
Temps de maintien Tempo di mantenimento Tempo de espera apro-
30 mn 30 min. 30 min.
adapté : adattato: ximado:
PARAMÈTRES DE STÉRILISATION PARAMETRI DI STERILIZZAZIONE PARÂMETROS DE ESTERILIZAÇÃO
100 % d’oxyde 100% ossido di 100 % de óxido de
Produit chimique : Prodotto chimico: Produtos químicos:
d’éthylène etilene etileno
Température (valeur Temperatura (valore Temperatura (valor
55 °C (131 °F) 55 °C (131 °F) 55 °C (131 °F)
théorique) : nominale): nominal):
Humidité relative : ≥ 70% Umidità: ≥ 70% RH Humidade: ≥ 70% h.r.
Temps de maintien Tempo di mantenimento Tempo de espera apro-
30 à 45 mn 30 – 45 min. 30 – 45 min.
adapté : adattato: ximado:
Configuration de la Parametri di sollecitazione Configuração
1 B 3 1 B 3 1 B 3
charge du produit : del prodotto: de carga do produto:
725 725 735 725 725 735 725  25
7  35
7
Concentration en gaz Concentrazione del gas Concentração de gás
±30 ±30 ±30 ± 30 ± 30 ± 30 ± 30 ± 30 ± 30
(EO) : EO: OE:
mg/l mg/l mg/l mg/l mg/l mg/l mg/L mg/L mg/L
Durée d’immersion dans 60 120 180 Tempo di esposizione al 60 120 180 Tempo de atuação do 60 120 180
le gaz (EO) : mn mn mn gas EO: min. min. min. gás OE: min. min. min.
PARAMÈTRES D’AÉRATION PARAMETRI DI AERAZIONE PARÂMETROS DE VENTILAÇÃO
Durée d’aération : 12 h Tempo di aerazione: 12 h Tempo de ventilação: 12 h
51 à 59 °C (120 51 – 59 °C (120 – 51 – 59 °C (120 a
Température d’aération : à 130 °F), valeur Temperatura di aera- Temperatura de venti-
130 °F), valore 130 °F) Valor nomi-
théorique : 55 °C zione: lação:
nominale: 55 °C nal: 55 °C
Tab. 9 : Paramètres de stérilisation avec 100 % Tab. 9: Parametri di procedura per la sterilizzazione Tab. 9: Parâmetros procedimentais de uma esterili-
d’oxyde d’éthylène. Quantité maxi. acceptable con 100% ossido di etilene. Quantità massime con- zação com 100 % de óxido de etileno. Quantidade
(ANSI/AAMI/ISO 10993-7) de résidus après la stérili- sentite (ANSI/AAMI/ISO 10993-7) di residui dopo la máxima aceitável (ANSI/AAMI/ISO 10993-7) de resí-
sation à l’oxyde d’éthylène : sterilizzazione con EO: duos após a esterilização OE:
Oxyde d’éthylène : ≤ 20 mg Ossido di etilene: ≤ 20 mg Óxido de etileno: ≤ 20 mg
Chlorhydrine d’éthylène : ≤ 12 mg Etilencloridrina: ≤ 12 mg Cloridrina de etileno: ≤ 12 mg

68
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

Configuration de remplissage 1 : Configurazione di riempimento 1: Configuração de enchimento 1:


Il est recommandé d’utiliser le cycle à l’oxyde Il ciclo EO di 60 minuti è consigliato per sterilizza- Recomenda-se o ciclo de OE de 60 minutos para
d’éthy­lène de 60 minutes pour stériliser les surfa­ re le superfici degli strumenti privi di lumi (senza a esterilização de superfícies de instrumentos sem
ces des instruments sans passages intérieurs vassoio di sterilizzazione). Essi vengono imballati in lúmen (sem tabuleiro de esterilização). Estes são
(sans plateau de stérilisation). Les instruments due strati di imballaggio morbido a 1 velo di poli- embalados em duas camadas de embalagem
sont emballés sur deux couches dans un embal- propilene o materiale simile. flexível de polipropileno de camada única ou de
lage souple monocouche en polypropylène (ou material semelhante.
matériau équivalent). Concentrazione del 725 ± 30 mg/l
gas EO: Concentração do gás 725 ± 30 mg/L
Concentration en gaz 725 ±30 mg/l de OE:
Tempo di esposizione 60 min.
(EO) :
al gas EO: Tempo de atuação do 60 min.
Durée d’action du gaz 60 mn gás de OE:
(EO) :
Configurazione di riempimento 2:
Il ciclo EO di 120 minuti è consigliato per gli stru- Configuração de enchimento 2:
Configuration de remplissage 2 : menti dotati e privi di lumi (quelli privi di lumi vanno O ciclo de OE de 120 minutos é recomendado
Il est recommandé d’utiliser le cycle à l’oxyde collocati su un vassoio di sterilizzazione, mentre para instrumentos (com ou sem lúmen: colocados
d’éthylène de 120 minutes pour les instruments quelli dotati di lumi non richiedono il vassoio di num tabuleiro de esterilização e com lúmen sem
(avec et sans passages intérieurs : placés dans un sterilizzazione). Questi strumenti vengono imballati tabuleiro de esterilização). Estes instrumentos são
plateau de stérilisation et avec passages intérieurs in due strati di imballaggio morbido a 1 velo di embalados em duas camadas de embalagem
sans plateau de stérilisation). Les instruments sont polipropilene o materiale simile. flexível de polipropileno de camada única ou de
emballés sur deux couches dans un emballage material semelhante.
souple monocouche en polypropylène (ou maté- Concentrazione del 725 ± 30 mg/l
riau équivalent). gas EO: Concentração do gás 725 ± 30 mg/L
de OE:
Tempo di esposizione 120 min.
Concentration en gaz 725 ±30 mg/l
al gas EO: Tempo de atuação do 120 min.
(EO) :
gás de OE:
Durée d’action du gaz 120 mn
(EO) :

69
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

Configuration de remplissage 3 : Configurazione di riempimento 3: Configuração de enchimento 3:


Il est recommandé d’utiliser le cycle à l’oxyde Il ciclo EO di 180 minuti è consigliato per la fami- O ciclo de OE de 180 minutos é recomendado
d’éthylène de 180 minutes pour la gamme des glia di prodotti rappresentata dalle teste della para a família de produtos das cabeças de câma-
têtes de caméra. La tête de caméra (avec ou sans camera. La testa della camera (con o senza vas- ra. A cabeça de câmara (com ou sem tabuleiro de
plateau de stérilisation) est emballée sur deux soio di sterilizzazione) viene imballata in due strati esterilização) é embalada em duas camadas de
couches dans un emballage souple monocouche di imballaggio morbido a 1 velo di polipropilene o embalagem flexível de polipropileno de camada
en polypropylène (ou matériau équivalent). materiale simile. única ou de material semelhante.

Concentration en gaz 735 ±30 mg/l Concentrazione del 735 ± 30 mg/l Concentração do gás 735 ± 30 mg/L
(EO) : gas EO: de OE:
Durée d’action du gaz 180 mn Tempo di esposizione 180 min. Tempo de atuação do 180 min.
(EO) : al gas EO: gás de OE:

Oxyde d’éthylène : 25 ppm*/250 ppm** Ossido di etilene: 25 ppm*/250 ppm** Óxido de etileno: 25 ppm*/250 ppm**
Chlorhydrine d’éthylène : 25 ppm*/250 ppm** Etilencloridrina: 25 ppm*/250 ppm** Cloridrina de etileno: 25 ppm*/250 ppm**
Glycol d’éthylène : 250 ppm*/5 000 ppm** Etilenglicole: 250 ppm*/5000 ppm** Etilenoglicol: 250 ppm*/5000 ppm**
Tab. 12 : Valeurs maximales admissibles (selon Tab. 12: Valori massimi ammessi (ai sensi di Tab. 12: Limites máximos permitidos para
21 CFR 812.100 ; journal officiel des USA, 21 CFR 812.100; Bollettino federale US, Vol. resíduos da esterilização OE (segundo 21 CFR
vol. 43, n° 122 du 23 juin 1978) pour les résidus 43, N. 122 del 23 giugno 1978) per i residui 812.100; Diário do Governo Norte-americano
après une stérilisation à l’oxyde d’éthylène della sterilizzazione a EO tomo 43, n.º 122 de 23 de junho de 1978)
* pour les instruments entrant en contact avec le * per strumenti a contatto con sangue. * para instrumentos em contacto com sangue.
sang. ** per strumenti a contatto con la pelle e le mucose. ** para instrumentos, que entram em contacto
** pour les instruments entrant en contact avec la (Germania: Ordinanza tedesca sulle sostanze peri- com pele e membrana mucosa.
peau et les muqueuses. colose TRGS 513, 900) (D: Regulamento alemão sobre substâncias peri-
(Réglementation allemande sur les substances gosas RTSP 513, 900)
dangereuses TRGS 513, 900)

22 22 22
AVIS : Les matériaux utilisés ayant absor­ AVVERTENZA: A causa dell’assorbi­ CUIDADO: Devido à absorção de gás pelos
bé du gaz pendant la stérilisation au gaz mento di gas da parte dei materiali, nella materiais durante a esterilização a gás com
à l’oxyde d’éthylène, il faut respecter les sterilizzazione con ossido di etilene è óxido de etileno, devem respeitar‑se os
durées d’aération prescrites par le fabri­ necessario rispettare i tempi di aerazione tempos de arejamento para os instrumentos
cant de l’appareil pour les instruments. prescritti per gli strumenti dal produttore prescritos pelo fabricante do aparelho. Os
La durée d’aération dépend essentielle­ dell’apparecchiatura. I tempi di aerazione tempos de arejamento dependem maiorita­
ment de la technologie du stérilisateur EO dipendono in maniera decisiva dalla tecni­ riamente da técnica de processamento do
(concentration, réalisation du processus). ca procedurale dello sterilizzatore EO (con­ esterilizador OE (concentração, comando de
centrazione, conduzione del processo). processos).

70
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

6. 9. 16 Stérilisation à la vapeur et 6. 9. 16 Sterilizzazione con vapore a 6. 9. 16 Esterilização a vapor a baixa
au formaldéhyde à basse bassa temperatura e formaldeide temperatura e formaldeído (VBTF)
température (VBTF) (VBTF)
Le produit de stérilisation est la vapeur d’eau In questo caso la sostanza sterilizzante è rappre- O vapor de água com formaldeído (FO) num
avec le formaldéhyde (FO) par prévaporisation sentata dal vapore acqueo con formaldeide (FO) vácuo fracionado funciona como método de
fractionnée. La commande entièrement automa- in una procedura a vuoto frazionato. Il comando esterilização. O controlo de processos totalmente
tique du processus permet de libérer le FO dans totalmente automatico del processo consente di automático permite evitar a libertação de FO tra-
un système fermé. Si une erreur survient pendant lavorare in un sistema chiuso che previene la fuo- balhando num sistema fechado. Se o processo
le déroulement du processus, l’appareil effectue riuscita di FO. In caso di errore nello svolgimento não decorrer devidamente, é feita primeiro a des-
d’abord une désorption et une purge interne avant del processo, l’interno dell’apparecchiatura viene sorção e a ventilação interna, antes de se poder
de pouvoir être ouvert. La température du proces- desorbita e ventilata prima che possa essere aper- abrir o aparelho. A temperatura do processo
sus est comprise entre 50 et 60 °C. La concen- to il sistema. La temperatura del processo varia encontra-se entre os 50 e os 60 °C. A concentra-
tration en FO dans la solution mère est comprise tra 50 e 60 °C e la concentrazione di FO nella ção de FO na solução de reserva é de 2 – 3 %. A
entre 2 et 3 %. La solution FO est puisée directe- soluzione madre è pari al 2 – 3%. La soluzione di solução de FO é obtida automaticamente através
ment dans des récipients de stockage fermés. Les FO viene attinta automaticamente da recipienti di de recipientes de reserva fechados. Os resíduos
résidus sont dissous des surfaces des dispositifs scorta chiusi. I residui presenti sulla superficie dei são libertados das superfícies dos dispositivos
médicaux stérilisés grâce un lavage à la vapeur. prodotti medicali sterilizzati vengono sciolti con médicos esterilizados por lavagens a vapor. A
Le mélange eau/FO condensé est éliminé via la un lavaggio di vapore. La miscela condensata di mistura de água/FO condensada é eliminada atra-
pompe à vide. Le FO se trouve alors sous une acqua e FO viene smaltita attraverso la pompa a vés da bomba de vácuo. O FO está presente de
forme tellement diluée, que tous les résidus libérés vuoto. La FO si presenta in forma molto diluita, forma bastante diluída, de forma que o FO gasoso
sous forme de FO gazeux ne sont présents qu’en in modo da far sì che possa fuoriuscire solo una livre apenas possa sair numa medida bastante
très petite quantité. minima quantità di formaldeide libera allo stato reduzida.
gassoso.
11 REMARQUE : La stérilisation au FO a été
testée et validée par KARL STORZ quant à
la compatibilité des matériaux. Son efficacité 11 NOTA: La sterilizzazione con FO è stata
testata e autorizzata da KARL STORZ per 11 NOTA: A esterilização com FO é testada
e autorizada pela KARL STORZ no que diz
n’a toutefois pas été validée en raison du quanto riguarda la compatibilità del materiale. respeito à compatibilidade do material. No
grand nombre de processus utilisés sur le Non si è tuttavia proceduto ad una valida­ entanto, não foi possível realizar uma valida­
marché mondial. C’est pourquoi il incombe zione dell’efficacia data la grande quantità di ção da eficácia, devido à grande variedade
à l’utilisateur de valider individuellement processi impiegati sul mercato internazionale. de processos existentes no mercado global.
ses processus spécifiques en collaboration Per questo l’utilizzatore deve validare singo­ Por isso, o utilizador tem de validar indivi­
avec le fabricant de l’appareil. KARL STORZ larmente i suoi processi specifici in collabora­ dualmente os processos específicos em
a uniquement fait valider les méthodes de zione con il produttore dell’apparecchiatura. colaboração com o fabricante do aparelho.
stérilisation citées jusque là quant à la réduc­ KARL STORZ ha provveduto a far validare A KARL STORZ requereu exclusivamente
tion de la quantité de micro-organismes à soltanto le procedure di sterilizzazione illu­ o processo de esterilização supracitado no
hauteur d’un niveau d’assurance de stérilité strate fin qui per quel che riguarda la riduzio­ que diz respeito à redução dos microrganis­
(NAS) de 10-6. ne dei microrganismi pari a 10-6 SAL. mos na ordem dos 10-6 SAL.

71
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

6. 9. 17 Stérilisation chimique à basse 6. 9. 17 Sterilizzazione chimica a bassa 6. 9. 17 Esterilização química a baixa
température avec de l’acide temperatura con acido peracetico temperatura com ácido peracético
peracétique

22 22 22
AVIS : Dans le cas des endoscopes AVVERTENZA: Prima di sottoporre gli CUIDADO: No caso de endoscópios
souples, retirer le capuchon de compen­ endoscopi flessibili alla sterilizzazione con flexíveis, é necessário retirar a tampa de
sation de la pression (11025 E ou Z10455) acido peracetico, rimuovere il cappuccio di compensação de pressão (11025 E ou
au niveau de la prise pour vérificateur compensazione della pressione (11025 E o Z10455) na ligação para o teste de estan­
d’étanchéité avant de procéder à la stérili­ Z10455) dall’attacco per il tester di tenuta. queidade antes da esterilização por ácido
sation à l’acide peracétique. peracético.
La stérilisation chimique (Steris® System 1/1E) est La sterilizzazione chimica (Steris® System 1/1E) è A esterilização química (Steris® System 1/1E) é
une méthode spéciale particulièrement adaptée aux una procedura speciale, particolarmente adatta um processo especial, indicado especificamente
dispositifs médicaux thermolabiles (par ex. endos- per i prodotti medicali termolabili come, ad es., gli para dispositivos médicos termolábeis, p. ex.
copes souples). Excepté les optiques équipées endoscopi flessibili. Ad eccezione dei sistemi ottici endoscópios flexíveis. Exceto os telescópios com
d’un mécanisme de réglage de l’oculaire, tous les con dispositivo di azionamento dell’oculare, tutti i acionamento da ocular, todos os produtos de
dispositifs KARL STORZ sont adaptés à la stérili- prodotti KARL STORZ sono idonei per la sterilizza- KARL STORZ podem ser esterilizados com o sis-
sation Steris®. Lors de la stérilisation, des modifi- zione mediante Steris®. Durante la sterilizzazione, tema Steris®. Durante a esterilização podem surgir
cations de la couleur des surfaces des alliages à sulle superfici in lega di alluminio possono presen- modificações de cor nas superfícies de ligas de
l’aluminium peuvent apparaître ; ces modifications tarsi alterazioni cromatiche, che non influiscono alumínio, as quais, no entanto, não afetam o fun-
n’affectent pas le fonctionnement des instruments. tuttavia sulla funzionalità degli strumenti. cionamento dos instrumentos.
Consulter le manuel d’utilisation du Steris® Consultare il manuale d’istruzioni del sistema Steris® Consulte no manual de instruções Steris® SYSTEM
System 1/1E pour connaître les paramètres de System 1/1E per i parametri di sterilizzazione ade- 1/1E os parâmetros de esterilização adequados e o
stérilisation appropriés et l’emploi du kit Quick guati e per l’uso del relativo Quick Connect Kit modo de utilização do respetivo Quick Connect Kit
Connect (QCK) correspondant. Les endoscopes (QCK). Gli endoscopi dotati di canale possono esse- (QCK). Os endoscópios com canal apenas podem
avec des canaux ne peuvent être stérilisés re sterilizzati soltanto con il QCK direttamente abbi- ser esterilizados com o modelo de QCK que lhes
qu’avec le kit QCK directement affecté au modèle nato al modello in questione. Queste informazioni é diretamente atribuído. Estas informações devem
correspondant. Pour obtenir ces informations, vanno richieste al produttore dell’apparecchiatura. ser solicitadas ao fabricante do aparelho.
s’adresser au fabricant de l’appareil. Gli endoscopi privi di canale possono essere steri- Os endoscópios sem canal podem ser esteriliza-
Les endoscopes sans canaux peuvent être stérili- lizzati con il sistema Steris® System 1/1E. dos no Steris® System 1/1E.
sés avec le Steris® System 1/1E.

22 22 22
AVIS : La stérilité n’est garantie que si AVVERTENZA: La sterilità è garantita solo CUIDADO: A esterilidade só estará asse­
les indications du fabricant concernant se vengono rispettate le indicazioni del gurada se forem respeitados as indicações
le Steris® System 1 ont été respectées. produttore per il sistema Steris® System 1. do fabricante referentes ao Steris® System
Ceci s’applique également à l’emploi des Ciò riguarda anche l’impiego di contenitori 1. Este ponto também se aplica à utiliza­
conteneurs de stérilisation. di sterilizzazione. ção dos recipientes para esterilização.

22 22 22
AVIS : La stérilisation chimique n’est pas AVVERTENZA: La sterilizzazione chimica CUIDADO: A esterilização química não
réalisable sur des surfaces graissées et non può essere eseguita su superfici lubri­ pode ser realizada em superfícies lubrifica­
huilées. ficate con olio o grasso. das e oleadas.

11 REMARQUE : Les pièces avec des pas­


sages intérieurs doivent être traitées avec le 11 NOTA: I componenti dotati di lume devono
essere trattati con lo Steris® QCK. Prima del­ 11 NOTA: Peças com lúmen devem ser pre­
paradas com o Steris® QCK. Tal como
Steris® QCK. Toutes les pièces doivent être la sterilizzazione con lo Steris® PROCESS™, acontece com qualquer outro tipo de este­
nettoyées à fond avant la stérilisation avec tutti i componenti devono essere puliti a fon­ rilização, todas as peças têm de ser limpas
Steris® PROCESS™, au même titre que do, come accade per tutti gli altri processi di a rigor antes da esterilização com Steris®
celles soumises aux autres méthodes de sterilizzazione. PROCESS™.
stérilisation.

72
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação

Dispositifs KARL STORZ compatibles avec le I prodotti Karl Storz compatibili e validati con lo Produtos de KARL STORZ compatíveis e valida-
Steris® PROCESS™ et validés : Steris® PROCESS™ sono: dos com o Steris® PROCESS™:
• Optiques rigides sans canal de travail, sans • Ottiche rigide senza canale di lavoro, senza • Telescópios rígidos sem canal de trabalho, sem
mécanisme de réglage de l’oculaire dispositivo di azionamento dell’oculare acionamento da ocular
• Optiques semi-flexibles sans canal de travail • Ottiche semiflessibili senza canale di lavoro • Telescópios semiflexíveis sem canal de trabalho
• Hystéroscopes* et cystoscopes* souples pour • Isteroscopi flessibili* e cistoscopi* per adulti • Histeroscópios* e cistoscópios* flexíveis para
adultes • Ureteroscopi flessibili*, cistoscopi* per uso adultos
• Urétéroscopes* souples, cystoscopes* pour la pediatrico, coledocoscopi* prodotti dopo il 1 • Uretroscópios*, cistoscópios* flexíveis para a
pédiatrie, cholédochoscope* fabriqués après le luglio 1997 pediatria, coledoscópios*, fabricados depois de
1er juillet 1997 • Videocamere immergibili 1 de julho de 1997
• Caméras vidéo pouvant être immergées • Sonde luminose per l’uretere • Câmaras de vídeo submersíveis
• Sondes d’éclairage urétrales • Cavi di illuminazione • Sondas luminosas para uréter
• Guide de lumière Gli endoscopi flessibili sono compatibili e validati • Cabo de luz
* Les endoscopes souples ne sont compatibles et solo se la sterilizzazione avviene con lo Steris® * Os endoscópios flexíveis só são compatíveis e
validés que lorsque la stérilisation se fait dans un QCK in contenitori Steris® per endoscopi flessibili. validados se a esterilização for realizada com o
réservoir Steris® pour endoscopes souples avec le Categorie di prodotti KARL STORZ compatibili per Steris® QCK no recipiente Steris® para endoscó-
kit Steris® QCK. quanto riguarda i materiali ma non validati in rela- pios flexíveis.
Catégories de dispositifs KARL STORZ compa- zione alla sterilità*: Categorias de produtos de KARL STORZ que são
tibles avec les matériaux mais dont la stérilité n’a • Ottiche rigide e semiflessibili con canale di compatíveis em termos de material, mas que não
pas été validée* : lavoro foram validadas no que se refere à esterilidade*:
• Optiques rigides et semi-flexibles avec canal de • Broncoscopi flessibili • Telescópios rígidos e semiflexíveis com canal de
travail trabalho
• Gastroscopi flessibili
• Bronchoscopes souples • Broncoscópios flexíveis
• Elementi di lavoro, proctoscopi e resettoscopi
• Gastroscopes souples • Gastroscópios flexíveis
• Trocar/camicie
• Unités de travail, proctoscopes et résectoscopes • Elementos funcionais, proctoscópios e ressec-
• Set di tubi flessibili riutilizzabili toscópios
• Trocarts/Chemises
• Strumenti TAKE-APART® e CLICKLINE isolati e • Trocartes/bainhas
• Jeux de tuyaux réutilisables non isolati
• Instruments TAKE-APART® et CLICKLINE isolés • Kits de tubos flexíveis reutilizáveis
• Pinze, forbici, pinze basket e strumenti di sutura
et non isolés isolati e non isolati • Instrumentos TAKE-APART® e CLICKLINE isola-
• Pinces, ciseaux, pinces emporte-pièce et instru- dos e não isolados
• Strumenti per la coagulazione, l’irrigazione e
ments de suture isolés et non isolés l’aspirazione • Pinças, tesouras, punções e instrumentos de
• Instruments pour la coagulation, l’irrigation et sutura isolados e não isolados
* La sterilità dei componenti definiti come “com-
l’aspiration patibili per quanto riguarda i materiali ma non vali- • Instrumentos para coagulação, irrigação e aspi-
* La stérilité des pièces désignées comme dati” non può essere garantita con l’impiego dello ração
« compa­tibles avec les matériaux mais non Steris® PROCESS™. Questi componenti possono * A esterilidade das peças descritas como sendo
validées » ne peut pas être garantie en cas essere tuttavia sterilizzati a vapore o a gas. “compatíveis em termos de material, mas não
d’utilisation du proces­sus Steris® PROCESS™. validadas”, não pode ser assegurada ao utilizar o
Ces pièces peuvent toutefois être stérilisées à la sistema Steris® PROCESS™. No entanto, estas
vapeur ou au gaz. peças podem ser esterilizadas a vapor ou gás.

73
Maintenance Manutenzione Manutenção

7 Maintenance 7 Manutenzione 7 Manutenção


7. 1 Dépistage des dérangements 7. 1 Individuazione di errori/danni 7. 1 Localização de erros/danos
et des dommages
11 REMARQUE : Également tenir compte du
chapitre Qualité de l’eau et de la vapeur. 11 NOTA: Attenersi anche alla sezione relativa
alla qualità dell’acqua e del vapore. 11 NOTA: Observar também a secção “Quali­
dade da água e do vapor”.

En cas de dommage des matériaux, procéder à In caso di danneggiamento del materiale, è neces- No caso de se verificarem danos de material, é
une analyse des causes en collaboration avec les sario procedere ad un’analisi delle cause in collabo- necessário realizar uma análise das causas em
fabricants des appareils, les fabricants des pro- razione con i costruttori delle apparecchiature, con colaboração com os fabricantes dos aparelhos, os
duits chimiques et le service technique interne. Il i produttori delle sostanze chimiche e con il reparto fabricantes dos produtos químicos e o departa-
faut en particulier analyser en détail chacune des tecnico interno. A questo riguardo occorre analizzare mento técnico interno. Em particular, é incluída a
étapes du processus : dettagliatamente ogni singola fase della procedura: análise detalhada de cada passo do processo:
• Application dans la salle d’opération (résidus de • Applicazione in sala operatoria (residui di farma- • Utilização na sala de operações (resíduos de
médicaments, produits de désinfection, produits ci, disinfettanti, anestetici locali) medicamentos, desinfetantes, anestésicos locais)
d’anesthésie locale) • Trasporto (in sicurezza) (dopo lo smaltimento a • Transporte (protegido) (após a eliminação a seco)
• Transport (sûr) (après l’élimination à l’état sec) secco) • Lado impuro
• Zone contaminée • Lato contaminato • Preparação para a limpeza
• Préparation pour le nettoyage • Operazioni preliminari per la pulizia • Limpeza manual
• Nettoyage manuel • Pulizia manuale • Limpeza mecânica (carga, conexão, químicos
• Nettoyage en machine (chargement, connexion, • Pulizia meccanica (carica, collegamento, utilizados durante o processo)
produits chimiques utilisés dans les processus) sostanze chimiche di processo) • Desinfeção
• Désinfection • Disinfezione • Secagem
• Séchage • Asciugatura • Inspeção, manutenção, conservação
• Inspection, maintenance, entretien • Ispezione, manutenzione, conservazione • Embalagem (armazenamento)
• Emballage (stockage) • Imballaggio (stoccaggio) • Esterilização
• Stérilisation • Sterilizzazione • Manuseamento (transporte, armazenamento)
• Manipulation (transport, stockage) • Manipolazione (trasporto, stoccaggio) O resultado da análise tem influência no sistema
Le résultat de l’analyse est intégré au système de Il risultato dell’analisi deve essere integrato nel siste- de gestão da qualidade do utilizador.
management de la qualité de l’exploitant. ma di gestione della qualità adottato dal gestore.

11 REMARQUE : En cas d’altérations des


matériaux et de modifications de la surface, 11 NOTA: In caso di alterazioni del materiale e
delle superfici, alcune indicazioni sulle possi­ 11 NOTA: No caso de alterações do material
ou das superfícies, a brochura vermelha
la brochure rouge « Instrumentenaufbereitung bili cause possono essere ricavate dall’opu­ “Procedimento correto para o reproces­
– richtig gemacht » (Traiter les instruments de scolo rosso “Come eseguire correttamente samento de instrumentos” do grupo de
façon à préserver leur valeur) de l’AKI (Groupe il trattamento degli strumenti” pubblicato trabalho Preparação de instrumentos A-K-I
de travail pour le traitement des instruments ; dell’Arbeitskreis Instrumentenaufbereitung (www.a-k-i.org) dá indicações relativas a
www.a-k-i.org) donne des indications sur les A-K-I (www.a-k-i.org). possíveis causas.
causes possibles. Eliminazione di depositi dalle superfici metalliche: Eliminação de sedimentos sobre superfícies
Éliminer les dépôts sur les surfaces métalliques : Se necessario, i depositi presenti sulle super- metálicas: Quaisquer sedimentos nas superfícies
Les dépôts présents sur les surfaces métalliques fici metalliche possono essere eliminati con il metálicas podem ser removidos com o algodão
peuvent, au besoin, être éliminés avec l’ouate de cotone lucidante DURAGLIT (Art. N. 27658). para polir DURAGLIT (ref.ª 27658). A seguir, o
polissage DURAGLIT (n° de cde 27658). Le dispo­ Successivamente il prodotto medicale deve essere dispositivo médico em questão tem de passar por
sitif médical doit ensuite subir à nouveau un cycle sottoposto ad un ciclo di trattamento completo. um ciclo de limpeza completo.
complet de traitement. Parti di ricambio: Al riguardo utilizzare il catalogo Peças sobressalentes: Utilizar, a este respeito, o
Pièces de rechange : Pour cela, utiliser le cata- “Parti di ricambio”. catálogo “Peças sobressalentes”.
logue « Pièces de rechange ».
74
Maintenance Manutenzione Manutenção

7. 2 Garantie 7. 2 Garanzia 7. 2 Garantia


KARL STORZ remplace gratuitement du matériel KARL STORZ si impegna a sostituire gratuita- Durante o período de dois anos posteriores à
reconnu défectueux ou présentant un vice de mente il materiale difettoso o che presenta difetti entrega ao cliente final, a KARL STORZ garante a
fabrication pendant une période de deux ans à di produzione, purché ciò venga dimostrato, per substituição gratuita nos casos em que, compro-
dater de la livraison au client final. Nous ne pou- un periodo di due anni dalla data di consegna al vadamente, haja defeito de material ou defeito de
vons cependant prendre en charge ni les frais de cliente finale. Non ci si assume tuttavia i costi di fabrico. Não assumimos, contudo, despesas de
transport, ni les risques liés à l’expédition. Par spedizione e la responsabilità per i rischi derivanti porte, nem nos responsabilizamos por riscos de
ailleurs, nous appliquons la garantie énoncée dans dal trasporto. Per tutti gli altri casi, rimane valida envio. Para o restante, é válida a garantia especifi-
les conditions générales de vente. la garanzia riportata nelle Condizioni commerciali cada nas Condições Gerais de Entrega.
Veuillez remplir et retourner le plus rapidement generali. Pedimos que preencha o cartão de garantia, que
possible la carte de garantie qui se trouve à la Si prega di compilare la scheda presente nell’ulti- se encontra na última página, enviando-o, assim
dernière page de ce document à : ma pagina e di inviarla quanto prima a: que possível, para:
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 Postfach 230 Postfach 230
78503 Tuttlingen, Allemagne 78503 Tuttlingen, Germania 78503 Tuttlingen, Alemanha
Toute réparation et toute modification effectuées Qualsiasi riparazione e modifica apportata allo Quaisquer reparações ou alterações no instru-
de leur propre autorité sur l’instrument par des strumento di propria iniziativa e da parte di per- mento, realizadas por pessoas não autorizadas,
personnes non habilitées dégagent KARL STORZ sone non autorizzate esonera KARL STORZ da eximem a KARL STORZ de qualquer responsabi-
de toute responsabilité concernant la sécurité de ogni responsabilità per la sicurezza di funziona- lidade em relação à segurança do seu funciona-
fonctionnement de l’instrument. Une manipulation mento dello strumento. Tali operazioni invalidano mento. Qualquer direito de garantia fica, assim,
non autorisée pendant la durée de garantie rend la garanzia. anulado durante o período de garantia.
cette dernière caduque.

7. 3 Information importante 7. 3 Informazioni importanti 7. 3 Informação importante


Pour des raisons hygiéniques et pour prévenir les Dal punto di vista igienico e della prevenzione Por uma questão de higiene e de prevenção de
infections, nettoyer, désinfecter et, le cas échéant, delle infezioni, gli sistemi ottici, gli strumenti e le infeções, os telescópios, instrumentos e aparelhos
stériliser les optiques, les instruments et les appa- apparecchiature devono essere puliti, disinfettati têm de ser limpos, desinfetados e/ou esterilizados
reils avant de les envoyer pour les faire réparer. ed eventualmente sterilizzati prima di essere inviati antes de serem enviados para reparação.
KARL STORZ se réserve le droit de renvoyer au per la riparazione. A KARL STORZ reserva-se o direito de devolver
client des instruments/appareils contaminés. KARL STORZ si riserva il diritto di rispedire al mit- ao remetente instrumentos/aparelhos que estejam
tente strumenti/apparecchiature contaminati. contaminados.

7. 4 Réparations 7. 4 Riparazione 7. 4 Reparação


La remise en état d’instruments défectueux doit La riparazione di strumenti difettosi deve essere A instrumentária avariada só pode ser reparada
être effectuée uniquement par des personnes effettuata esclusivamente da personale autorizza- por pessoas autorizadas pela KARL STORZ e utili-
habilitées par KARL STORZ et exclusivement avec to da KARL STORZ utilizzando parti di ricambio zando unicamente peças sobressalentes originais.
des pièces d’origine. originali. As reparações, alterações ou ampliações que não
Des réparations, modifications ou extensions Qualsiasi riparazione, modifica o ampliamento non tenham sido realizadas pela KARL STORZ ou por
qui n’ont pas été réalisées par KARL STORZ ou eseguita/o da KARL STORZ o da personale auto- pessoal autorizado pela KARL STORZ, levam à
par des spécialistes autorisés par KARL STORZ rizzato da KARL STORZ invalida la garanzia. anulação dos direitos de garantia.
rendent toute garantie nulle et non avenue.

75
Maintenance Manutenzione Manutenção

7. 5 Programme de réparation/ 7. 5 Programma di riparazione e 7. 5 Programa de reparação/


remplacement sostituzione substituição
KARL STORZ entretient des stocks de réparation/ KARL STORZ mantiene un magazzino di ripara- A KARL STORZ mantém um stock para efeitos
remplacement généralement assez importants zione-sostituzione che in genere è sufficiente a de reparação/substituição, o que normalmente
pour garantir le remplacement immédiat d’opti­ garantire un’immediata sostituzione di sistemi ottici basta para assegurar uma substituição imediata
ques et d’instruments endommagés. Dans le e strumenti danneggiati. Grazie al programma de telescópios e instrumentos danificados. Ao
cadre du programme de réparation/remplacement, di riparazione-sostituzione, il cliente riceve uno mandar reparar/substituir um instrumento, recebe
vous recevez des instruments de construction strumentario di uguale costruzione e come nuovo, outro idêntico em estado novo, pagando exclu-
identique et à l’état neuf, alors que seuls les frais mentre gli vengono addebitati esclusivamente i sivamente os custos de reparação do dispositivo
de réparation du dispositif médical défectueux costi di riparazione del prodotto medicale difettoso. médico avariado.
vous seront facturés. Per i sistemi ottici rigidi sostituiti è prevista una Os telescópios rígidos substituídos têm 3 anos
Nous accordons une garantie de 3 ans sur les garanzia di 3 anni, per i fibroscopi e gli strumenti de garantia, os fibroscópios e instrumentos têm 2
optiques rigides et de 2 ans sur les fibroscopes et una garanzia di 2 anni. anos de garantia.
les instruments remplacés. I videoscopi e le apparecchiature elettroniche Os videoscópios e os aparelhos eletrónicos care-
Les vidéoscopes et les appareils électriques richiedono una riparazione individuale. cem de uma reparação individual.
nécessitent des réparations individuelles. Durante il periodo necessario per la riparazione, Se for necessário, podemos ceder um aparelho
Nous vous prêtons si nécessaire, pour le temps il cliente può eventualmente ricevere un’apparec- de substituição para o tempo de reparação.
que dure la réparation, un appareil que vous chiatura sostitutiva in prestito, che dovrà essere Depois de o seu aparelho ter sido reparado, o
devrez retourner à KARL STORZ immédiatement restituita immediatamente a KARL STORZ dopo il aparelho emprestado deve ser imediatamente
après réception de l’unité réparée. ricevimento dell’apparecchiatura riparata. reenviado à KARL STORZ.
En Allemagne, vous pouvez vous adresser pour In Germania, in caso di necessità di una riparazio- No caso de necessitar de uma reparação na
une réparation à : ne, rivolgersi direttamente a: Alemanha, contacte:
KARL STORZ GmbH & Co.KG KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice Abt. Reparaturservice Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Strasse 34 Dr. Karl-Storz-Strasse 34 Dr. Karl-Storz-Strasse 34
78532 Tuttlingen, Allemagne 78532 Tuttlingen, Germania 78532 Tuttlingen, Alemanha
Pour l’étranger, prière de s’adresser à la Al di fuori del territorio tedesco, si prega di rivol- Noutros países, pedimos que se dirija à respetiva
filiale KARL STORZ locale ou au distributeur le gersi alla filiale KARL STORZ o al rivenditore spe- sucursal da KARL STORZ ou ao representante
plus proche. cializzato di competenza. responsável.

76
Annexe Appendice Apêndice

8 Annexe 8 Appendice 8 Anexo


8. 1 Extrait du catalogue « HYGIÈNE, 8. 1 Estratto dal catalogo “IGIENE, 8. 1 Excerto do catálogo “HIGIENE,
entretien, stérilisation et conservazione, sterilizzazione conservação, esterilização,
technique de stockage » e tecniche di stoccaggio” técnica de armazenamento”

Standard de qualité pour le cycle effectué par Standard di qualità per il ciclo degli strumenti Padrão de qualidade no circuito de instrumentos
les instruments L’igiene deve essere considerata come una A higiene tem de ser considerada como uma res-
L’hygiène doit être considérée en tant que respon­ responsabilità generale ed un elemento fondamen- ponsabilidade integrada e um componente funda-
sabilité générale et composant élémentaire du tale del processo di assistenza medica nel suo mental de todo o processo de tratamento médico.
processus global des soins médicaux. complesso. Este entendimento começa logo na conceção
Cette considération commence dès la construc- Questa consapevolezza inizia già nel momento construtiva da instrumentária. As opções de lim-
tion des instruments. Outre la solution technique, di concepire le caratteristiche costruttive dello peza, desinfeção e esterilização, para além das
les différentes méthodes de nettoyage, de désin- strumentario. Le possibilità di pulizia, disinfezione soluções técnicas, representam os fatores centrais
fection et de stérilisation possibles sont au centre e sterilizzazione rappresentano, accanto alla solu- do desenvolvimento de instrumentos.
du développement des instruments. zione tecnica, i fattori centrali dello sviluppo degli O objetivo é fabricar um instrumento reutilizável,
L’objectif est de concevoir des instruments réuti­ strumenti. cujos materiais, construção e qualidade permitam
lisables dont les matériaux, la construction et Lo scopo è quello di costruire uno strumento uma preparação com um processo adequado,
la qualité doivent permettre l’utilisation d’une riutilizzabile i cui materiali, la cui struttura e la cui que respeite a legislação e todas as normas apli-
méthode de traitement appropriée conforme à qualità consentano di trattarlo con una procedura cáveis, sem perda de funcionalidade.
l’ensemble des normes et des lois en vigueur et idonea senza pregiudicarne la funzionalità nel Um manuseamento ideal em todo o circuito de
un fonctionnement constant optimal. rispetto di tutte le norme e le leggi in vigore. instrumentos vai para além destes aspetos e com-
Outre les aspects présentés ci-dessus, pour Una manipolazione ottimale nel corso dell’intero plementa o instrumento com acessórios adapta-
pouvoir garantir une manipulation idéale des ciclo dello strumento va oltre tali considerazioni ed dos individualmente a este para um armazena-
instru­ments durant tout le cycle qu’ils effectuent, integra lo strumento con accessori appositamente mento ideal durante todo o processo – desde a
des accessoires individuels adaptés aux instru­ studiati per garantirne uno stoccaggio ottimale sala de operações, passando pelo transporte para
ments doivent être fournis pour les stocker de durante l’intero processo: dalla sala operatoria o departamento central de produtos esterilizados,
manière optimale pendant l’ensemble du proces­ passando per il trasporto nel reparto centrale di até aos passos individuais da preparação.
sus (dans la salle d’opération, pendant le transport forniture sterili fino alle singole fasi di trattamento. Os sistemas de armazenamento inteligentes redu-
à destination du service de stérilisation centrale et I sistemi di stoccaggio intelligenti riducono il tempo zem o esforço de manuseamento. Graças a uma
pendant les différentes étapes du traitement, ...). necessario alla manipolazione. L’imballaggio embalagem reduzida é assegurada a proteção
Des systèmes de stockage intelligents réduisent le ridotto garantisce la massima protezione dello máxima da instrumentária, é otimizado o decurso
temps de manipulation. Réduire le nombre de chan- strumentario, ottimizza le procedure chirurgiche ed da operação e são garantidos os resultados da
gements de conteneurs permet de protéger au maxi- assicura buoni risultati di trattamento. preparação.
mum les instruments, d’optimiser le déroulement de KARL STORZ soddisfa questo obiettivo sotto- Com base neste objetivo, a KARL STORZ cumpre
l’opération et de garantir les résultats du traitement. ponendo i sistemi di stoccaggio ad uno sviluppo os requisitos práticos graças ao desenvolvimento
Dans cet objectif, KARL STORZ développe et costante orientato ai requisiti pratici. e renovação contínuos de sistemas de armazena-
perfectionne continuellement ses systèmes de mento.
stockage pour satisfaire aux exigences de la
pratique médicale.

11 REMARQUE : La liste suivante est un


extrait. Vous trouverez la liste complète des 11 NOTA: L’elenco riportato di seguito è soltan­
to un estratto. Per un’elencazione esaustiva 11 NOTA: A seguinte listagem é apenas um
excerto. Pode encontrar uma listagem com­
accessoires de nettoyage dans le catalogue degli accessori di pulizia consultare il catalo­ pleta dos acessórios de limpeza no catálogo
« HYGIÈNE, entretien, stérilisation et tech­ go “IGIENE, conservazione, sterilizzazione e “HIGIENE, conservação, esterilização, técni­
nique de stockage ». tecniche di stoccaggio”. ca de armazenamento”.

77
Annexe Appendice Apêndice

Accessoires pour l’entretien et le nettoyage Acessórios para conservação e limpeza Acessórios para conservação e limpeza

N° de cde Article N. ord. Articolo Ref.ª Artigo


Caneta de óleo, para conser-
Stylo à huile, pour l’entretien Pennarello a olio, per la manuten-
27656 S 27656 S 27656 S vação de instrumentos, sem
des instruments, sans silicone zione degli strumenti, senza silicone
silicone

Huile pour instruments, 50 ml, Olio per strumenti, 50 ml, senza Óleo para instrumentos, 50 ml,
27656 B 27656 B 27656 B
sans silicone silicone sem silicone

Ressort d’ouverture, pour SilCut® Molla di apertura, per pinze Mola de abertura, para pinças
39100 L 39100 L 39100 L
et pinces comparables SilCut® e simili SilCut® e semelhantes

Adaptateur de nettoyage, pour Adattatore di pulizia, per la pulizia Adaptador de limpeza, para a
le nettoyage manuel et en machine manuale e meccanica degli stru- limpeza manual e mecânica de
39105 A 39105 A 39105 A
d’instruments sans raccord d’irriga­ menti privi di connettore di irrigazio- instrumentos sem ligação para
tion de Ø 1,5 à 5 mm ne con Ø 1,5 - 5 mm irrigação de Ø 1,5 a 5 mm
Adaptateur de nettoyage, pour Adattatore di pulizia, per la pulizia Adaptador de limpeza, para a
le nettoyage manuel et en machine manuale e meccanica degli stru- limpeza manual e mecânica de
39105 B 39105 B 39105 B
d’instruments sans raccord d’irriga­ menti privi di connettore di irrigazio- instrumentos sem ligação para
tion de Ø 5 à 8 mm ne con Ø 5 - 8 mm irrigação de Ø 5 a 8 mm

78
Annexe Appendice Apêndice

N° de cde / plat / rond/rigide / rond/souple / Longueur / Ø extérieur / Ø du canal / Remarques / Osservazioni / Observações
Art. N. / piatto / tondo/rigido / tondo/flessibile / Lunghezza / Ø esterno / Ø canale /
27652 Ref.ª plano redondo/rígido redondo/flexível Comprimento Ø exterior Ø do canal
27652 • - - - - - Nettoyage de mors / Pulizia di ganasce / Limpeza de mandíbulas
27650 A-G 27648 A - • - 55 cm 16 mm 4 – 14 mm
27650 A - • - 35 cm 11 mm 3 – 9 mm
27650 B - • - 35 cm 7 mm 2,5 – 5 mm
27650 C - • - 35 cm 2,5 mm 2 – 2,4 mm
27650 D - • - 50 cm 11 mm 3 – 9 mm
27650 E - • - 50 cm 7 mm 2,5 – 5 mm
27650 F - • - 50 cm 2,5 mm 2 – 2,4 mm

27650 G - • - 50 cm 2,5 mm - Pour c et RoBi® / per c e RoBi® / para c e RoBi®


27651 AK - - • 75 cm 2 mm 1,2 – 1,8 mm
27651 AK-UB
27651 AL - - • 150 cm 2 mm 1,2 – 1,8 mm
27651 B - - • 100 cm 3 mm 1,8 – 2,6 mm
27651 C - - • 230 cm 4 mm 2,4 – 3,6 mm

27651 E - - • 350 cm 4 mm 2,4 – 3,6 mm


27651 F - - • 180 cm 2,5 mm 1,4 – 2,3 mm
27651 G - - • 180 cm 3 mm 1,8 – 2,6 mm
27651 H - - • 230 cm 5 mm 2,2 – 4,6 mm
27651 I - - • 270 cm 5 mm 2,2 – 4,6 mm
27651 UA - - • 60 cm 2 mm 1,4 – 1,8 mm
27651 UB - - • 60 cm 2,2 mm 0,8 – 2 mm
60652 LL - - • 400 cm 5 mm 2,2 – 4,6 mm Médecine vétérinaire / Medicina veterinaria / Medicina veterinária
27651 K1 - - • 40 cm - 0,4 – 0,6 mm À usage unique, 10 unités / Monouso, 10 pezzi / Descartável, 10 unid.
27651 K2 - - • 40 cm - 0,6 – 0,8 mm À usage unique, 10 unités / Monouso, 10 pezzi / Descartável, 10 unid.

27651 K3 - - • 40 cm - 0,8 – 1,4 mm À usage unique, 10 unités / Monouso, 10 pezzi / Descartável, 10 unid.

27651 K4 - - • 40 cm - 0,2 – 0,4 mm À usage unique, 10 unités / Monouso, 10 pezzi / Descartável, 10 unid.

27651 K5 - - • 40 cm - 0,25 – 0,4 mm À usage unique, 10 unités / Monouso, 10 pezzi / Descartável, 10 unid.

Paniers pour le nettoyage, la stérilisation Cestelli a rete per la pulizia, la sterilizzazione Cestos para limpeza, esterilização e armaze-
et le stockage d’endoscopes e lo stoccaggio degli endoscopi namento de endoscópios

79
Annexe Appendice Apêndice

N° de cde Article N. ord. Articolo Ref.ª Artigo

Panier pour le nettoyage, la


stérilisation et le stockage Cestello a rete per la pulizia, la Cesto para limpeza, esterilização
d’un endoscope rigide avec sterilizzazione e lo stoccaggio di e armazenamento de um endos-
fixations pour adaptateurs de un endoscopio rigido, con supporti cópio rígido, com suportes para
raccord d’éclairage, supports per adattatore del connettore di luce, adaptador de ligação de luz, suportes
39501 B1 d’optique en silicone et couver­ 39501 B1 supporti in silicone per sistema ottico 39501 B1 para telescópios em silicone e tampa,
cles, dimensions extérieures (l x e coperchio, dimensioni esterne dimensões exteriores (L x P x A): 290
p x h) : 290 x 60 x 52 mm, pour (L x P x A): 290 x 60 x 52 mm, per x 60 x 52 mm, para endoscópios
endoscopes rigides jusqu’à un endoscopi rigidi con Ø fino a 10 mm rígidos até Ø 10 mm e comprimento
diamètre de 10 mm et une e lunghezza utile di 34 cm útil 34 cm
longueur utile de 34 cm

Panier pour le nettoyage, la


stérilisation et le stockage Cesto para limpeza, esterilização
Cestello a rete per la pulizia, la
des urétéro-néphroscopes e armazenamento de ureterorre-
sterilizzazione e lo stoccaggio
pour enfants et des mini- noscópios para crianças e histe-
di uretero-renoscopi pediatrici e
hystéroscopes compacts d’une roscópios compactos em miniatura
isteroscopi miniaturizzati compatti
longueur utile maxi. de 27 cm, com um comprimento útil máximo
con una lunghezza utile massima
avec adaptateur de nettoyage de 27 cm, com adaptador de limpe-
di 27 cm, con adattatore di pulizia
intégré pour l’adaptation à une za integrado para adaptação numa
integrato per l’adattamento ad una
machine de nettoyage et de máquina automática de limpeza e
39501 XK 39501 XK macchina di pulizia e disinfezione, 39501 XK
désinfection, avec couvercle, desinfeção, com tampa, cesto de
con coperchio, cestello per i piccoli
panier pour petit matériel peças pequenas 39501 XS e suporte
componenti 39501 XS e supporti in
39501 XS et supports d’optique para telescópios em silicone, dimen-
silicone per sistema ottico, dimensioni
en silicone, dimensions extérieures sões exteriores (L x P x A): 460 x 150
esterne (L x P x A): 460 x 150 x
(l x p x h) : 460 x 150 x 80 mm, x 80 mm, para utilizar com instru-
80 mm, per l’impiego con strumenti
à utiliser avec des instruments mentos de comprimento útil até 27
di lunghezza utile fino a 27 cm e con
(longueur utile maxi. : 27 cm ; cm com os números de artigo 270xx
numeri articolo 270xx e 260x2K
numéros de commande 270xx et e 260x2K
260x2K).

Nota : Les instruments illustrés ne sont pas Attenzione: Gli strumenti raffigurati non sono inclu- Por favor note: Os instrumentos ilustrados não
compris dans le panier. si nel cestello a rete. estão incluídos no cesto.

80
Annexe Appendice Apêndice

N° de cde Article N. ord. Articolo Ref.ª Artigo

Cesto para limpeza, esterili-


Panier pour le nettoyage, la stéri­ Cestello a rete per la pulizia, la
zação e armazenamento de
lisation et le stockage sterilizzazione e lo stoccaggio
instrumentos, empilhável, com
d’instru­ments, empilable, avec paroi di strumenti, impilabile, con pareti in
39502 Z 39502 Z 39502 Z paredes de chapa perfurada e
en tôle percée et poignées lamiera forata e manici abbassabili,
punhos móveis retráteis, dimen-
rabattables, dimensions extérieures dimensioni esterne (L x P x A):
sões exteriores (L x P x A): 480 x
(l x p x h) : 480 x 250 x 66 mm 480 x 250 x 66 mm
250 x 66 mm

Nota : Les instruments illustrés ne sont pas Attenzione: Gli strumenti raffigurati non sono inclu- Por favor note: Os instrumentos ilustrados não
compris dans le panier. si nel cestello a rete. estão incluídos no cesto.

Grille en silicone « Large Inserção reticular de silicone


Inserto a griglia in silicone
Diamond Grid », bleue, à grosses “Large Diamond Grid”, azul,
“Large Diamond Grid”, blu, maglia
mailles, pour le stockage d’instru- de malha extra larga, para o
extra larga, per lo stoccaggio di
ments dans des paniers standard, armazenamento de instrumentos
39100 S 39100 S strumenti in cestelli a rete standard, 39100 S
dans des conteneurs en matière em cestos padrão, recetáculos
contenitori in plastica e contenitori di
plastique et dans des conteneurs de de plástico e recetáculos de
sterilizzazione, dimensioni esterne
stérilisation, dimensions extérieures esterilização, dimensões exterio-
(L x P): 470 x 240 mm
(l x p) : 470 x 240 mm res (L x P): 470 x 240 mm

Pino de fixação, incluindo


Broche de fixation, y compris vis Perno di fissaggio, con vite e ron-
parafuso e anilha de apoio, para
et rondelle pour le vissage dans des della, da avvitare in cestelli a rete per
união roscada em cestos, para
paniers, pour la fixation d’instru- fissare gli strumenti, altezza 38 mm,
39100 PS 39100 PS 39100 PS fixação de instrumentos, altura
ments, hauteur : 38 mm, boîte de confezione da 12 pz., per l’impiego
38 mm, embalagem de 12 uni-
12, à utiliser avec le serre-flan en con dispositivo di fissaggio in silico-
dades, para utilizar com fixador
silicone 39360 AS ne 39360 AS
de silicone 39360 AS

Dispositivo di fissaggio in silicone, Fixador de silicone, embala-


Serre-flan en silicone, boîte de 12,
confezione da 12 pz., per l’impiego gem de 12 unidades, para utilizar
39360 AS à utiliser avec les broches de fixation 39360 AS 39360 AS
con perni di fissaggio 39100 PS e com pinos de fixação 39100 PS
39100 PS et 39360 AP
39360 AP e 39360 AP

81
Annexe Appendice Apêndice

Racks pour instruments pour le nettoyage, Rack portastrumenti per la pulizia, la steriliz- Suportes para instrumentos para limpeza, este-
la stérilisation et le stockage d’instruments zazione e lo stoccaggio degli strumenti rilização e armazenamento de instrumentos

N° de cde Article N. ord. Articolo Ref.ª Artigo

Kit de racks pour instruments Conjunto de suportes para


Set di rack portastrumenti, per
pour le nettoyage, la stérilisation instrumentos para limpeza,
la pulizia, la sterilizzazione e lo
et le stockage de 14 instruments esterilização e armazena-
stoccaggio di fino a 14 strumenti di
maxi. (diamètre de 2,5 à 10 mm), mento de até 14 instrumentos
Ø 2,5 - 10 mm, incluse guide rego- com Ø 2,5 a 10 mm, incluindo
39219 XX y compris rails variables avec fixa- 39219 XX labili con supporti in silicone, rack 39219 XX calhas variáveis com suportes
tions en silicone, rack avec plateau con vaschetta a rete 39502 V per de silicone, suporte com criva
39502 V pour tiroir et panier 39502 cassetto e cestello a rete 39502 X, 39502 V para gaveta e cesto
X, dimensions extérieures (l x p x h) : dimensioni esterne (L x P x A): 39502 X, dimensões exteriores
480 x 250 x 125 mm
480 x 250 x 125 mm (L x P x A): 480 x 250 x 125 mm

Nota : Les instruments illustrés ne sont pas com- Attenzione: Gli strumenti raffigurati non sono inclu- Por favor note: Os instrumentos ilustrados não
pris dans les racks pour instruments. si nel cestello a rete. estão incluídos nos suportes para instrumentos.

Paniers pour le nettoyage, la stérilisation et Cestelli a rete per la pulizia, la sterilizzazio- Cestos para limpeza, esterilização e arma-
le stockage d’instruments et d’accessoires ne e lo stoccaggio di strumenti e accessori zenamento de instrumentos e acessórios de
du moteur motore motores

N° de cde Article N. ord. Articolo Ref.ª Artigo

Panier, pour le stockage sûr lors Cesto, para armazenamento


Cestello a rete, per collocare in
du nettoyage et de la stérilisation protegido durante a limpeza
sicurezza ai fini della pulizia e della
d’accessoires du système de shaver e esterilização de acessórios
sterilizzazione gli accessori del siste- para o sistema NNH Shaver da
sinusien KARL STORZ ma KARL STORZ NNH Shaver
39550 A 39550 A 39550 A KARL STORZ
Pour le stockage de : Per collocare: para armazenamento de:
• Jusqu’à 7 embouts de shaver • Fino a 7 attacchi Shaver • Até 7 acessórios do Shaver
• Câble de raccord • Cavo di collegamento • Cabo de ligação

Conteneur de stérilisation avec système MicroStop® Contenitore di sterilizzazione con sistema MicroStop® Recetáculos de esterilização com sistema MicroStop®
pour la stérilisation et le stockage stérile per la sterilizzazione e lo stoccaggio sterile para esterilização e armazenamento estéril

N° de cde Article N. ord. Articolo Ref.ª Artigo

Conteneur de stérilisation, Recetáculo de esterilização,


Contenitore di sterilizzazione, com disco de barreira de prote-
avec disque barrière anti-germes con disco MicroStop® di barriera ção contra germes MicroStop®,
MicroStop®, pour la stérilisation et le antigermi, per la sterilizzazione e lo para esterilização e armaze-
stockage stérile, dimensions exté- stoccaggio sterile, dimensioni ester- namento estéril, dimensões
rieures (l x p x h) 600 x 300 x 110 mm, ne (L x P x A) 600 x 300 x 110 mm, exteriores (L x P x A) 600 x 300
39750 A2 dimensions intérieures (l x p x h) 39750 A2 dimensioni interne (L x P x A) 39750 A2 x 110 mm, dimensões interiores
548 x 267 x 88 mm 548 x 267 x 88 mm (L x P x A) 548 x 267 x 88 mm
se composant de : composto da: composto por:
39750 AB2 Partie inférieure 39750 AB2 parte inferiore 39750 AB2 Fundo
39755 AA2 coperchio 39755 AA2 Tampa
39755 AA2 Couvercle 39760 A2 disco di barriera antigermi 39760 A2 Disco de barreira de
39760 A2 Disque barrière anti-germes proteção contra germes
82
Durante os dois anos posteriores

GARANTIA
A preencher pelo fornecedor/importador:
à entrega ao cliente final, garanti- Carimbo da empresa/Assinatura:
mos a substituição gratuita nos
casos em que, comprova-
damente, haja defeito de material
ou defeito de fabrico.
Não assumimos, contudo, despe-
sas de porte, nem nos responsa-
bilizamos por riscos de envio.
Para o restante é válida a garantia
especificada nas nossas
Condições Gerais de Entrega.

Cartão de garantia a ser preenchido no


momento da compra/fornecimento para
ser enviado o mais rapidamente possível
para:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen/Alemanha

Nous remplaçons gratuitement, À remplir par le fournisseur/l’importateur : La ditta produttrice garantisce la Riservato al fornitore/all’importatore:

WARRANTY
GARANTIE

pour une durée de deux ans à Cachet de l’entreprise/Signature : sostituzione gratuita in caso di Timbro dell’azienda/firma:
partir de la remise au client final, materiale o di lavorazione difettosi,
du matériel dont il a été prouvé purché ciò venga dimostrato, per
qu’il est défectueux ou que sa un periodo di due anni dalla data
finition est mauvaise. di consegna al cliente finale.
Nous ne pouvons cependant Non ci si assume tuttavia i costi di
prendre en charge ni les frais de spedizione e la responsabilità per i
transport, ni les risques liés à rischi derivanti dal trasporto. Per
l’expédition. Par ailleurs, nous tutti gli altri casi, rimane valida la
appliquons la garantie énoncée garanzia riportata nelle Condizioni
dans nos conditions générales de commerciali generali.
vente.

Remplir la carte de garantie à l’achat/à la Compilare la scheda di garanzia


livraison et la retourner le plus rapidement  al momento dell’acquisto/della fornitura e
possible à : inviarla quanto prima a:
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 Postfach 230
78503 Tuttlingen, Allemagne 78503 Tuttlingen, Germania
A preencher pelo proprietário do aparelho:
Remetente/Carimbo da empresa:
Necessita de
selo
Campo de aplicação:
Modelo do aparelho: N.º de série:
Data de compra: Postal de resposta
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
Assinatura/Data: 78503 Tuttlingen
Alemanha
Riservato al proprietario dell’apparecchiatura: À remplir par le propriétaire de l’appareil :
Mittente/timbro dell’azienda: Expéditeur/Cachet de l’entreprise :
Affrancare Affranchir au
tarif lettre
Campo di applicazione: Champ d’application :
Tipo di apparecchiatura: Numero di serie: Type de l’appareil : N° de série :
Data di acquisto: Scheda di risposta Date d’achat : Carte-réponse
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 Postfach 230
Firma/data: 78503 Tuttlingen  Signature/Date : 78503 Tuttlingen
Germania Allemagne
Filiales Filiali Filiais

KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ Endoskop Sverige AB KARL STORZ Endoskopija d.o.o. KARL STORZ ENDOSKOPE East Mediterranean & Gulf KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd,
Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany Storsätragränd 14, Verovškova c. 60A Building 25 (Al-Hayyan) – Units 205 – 206 Shenyang Branch Company,
Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany 12724 Skärholmen, Sweden 1000 Ljubljana, Slovenia Dubai Health Care City, P.O.Box 118069 Rm 2225, Tower B, City Plaza,
Phone: +49 (0)7461 708-0, Fax: +49 (0)7461 708-105 Postal address: Po Box 8013, Phone: +386 1 620 5880, Fax: + 386 1 620 5882 Dubai - United Arab Emirates No. 83, Zhongshan Road, Heping District,
E-Mail: info@karlstorz.de 14108 Kungens Kurva, Sweden E-Mail: pisarna@karlstorz.si Phone: +971 (0)4 4471230 Shenyang, Liaoning, 110001,
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Phone: +46 8 50 56 4800, Fax: +46 8 50 56 4848 KARL STORZ Endoscopia Romania srl Fax: +971 (0)4 4471231 People‘s Republic of China
Ohlauer Straße 43 E-Mail: kundservice@karlstorz.se Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 E-Mail: info-gne@karlstorz-emg.com Phone: +86 24 6258 9911, Fax: +86 24 6258 9922
10999 Berlin, Germany KARL STORZ Endoscopy Suomi OY 041393 Bukarest, Romania KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd. E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Phone: +49 (0)30 30 69090, Fax: +49 (0)30 30 19452 Valimotie 1 B, 4. kerros, 00380 Helsinki, Finland Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 D-181, Okhla Industrial Area, Phase-1 KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. Phone: +358 (0)96824774, Fax: +358 (0)968247755 E-Mail: office@karlstorz.ro New Delhi 110020, India Guangzhou Branch Company
7171 Millcreek Drive, Mississauga E-Mail: asiakaspalvelu@karlstorz.fi KARL STORZ Endoskope Greece M.E.P.E. Phone: +91 11 26815445-51, Room 1119-20, Dongshan Plaza
Ontario, L5N 3R3, Canada KARL STORZ GmbH & Co. KG Gounari 40, Fax: +91 11 268129 86 69 Xianlie Road Middle, Dongshan District,
Phone: +1 905 816-4500, Fax: +1 905 858-4599 Representation Office 15343 Agia Paraskevi/Athens, Greece E-Mail: karlstorz@vsnl.com Guangzhou, Guangdong, 510095,
E-Mail: info.canada@karlstorz.com Kestucio g. 59 Phone: +30 210 61 31 386, Fax: +30 210 61 31 392 KARL STORZ GmbH & Co. KG People’s Rep. of China
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. 08124 Vilnius, Lithuania E-Mail: sales@karlstorz.gr Resident Representative Office Phone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286
2151 East Grand Avenue 80/33 (44/19) Dang Van Ngu, E-Mail: info@karlstorz.com.cnk
KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S KARL STORZ Endoskope Greece Ltd.*
El Segundo, CA 90245-5017, USA Skovlytoften 33 Ipsilantou Str. 32 F.10–Q. Phu Nhuan KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd
Phone: +1 424 218-8100, 2840 Holte, Denmark 54248 Thessaloniki, Greece Ho Chi Minh City, Vietnam No. 8 Commonwealth Lane #03-02
Toll free: 800 421-0837 (USA only) Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 Phone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862 Phone: +848 991 8442, Fax: +848 844 0320 Singapore 149555, Singapore
Fax: +1 424 218-8526 E-Mail: marketing@karlstorz.dk KARL STORZ Endoscopy Australia Pty Ltd Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155
Toll free: 800 321-1304 (USA only) *Repair & Service Subsidiary E-Mail: infoasia@karlstorz.com.sg
KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066
E-Mail: info@ksea.com KARL STORZ Industrial** P O Box 50 Lane Cove NSW 1595, Australia KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd
392 Edinburgh Avenue, Slough Gedik Is Merkezi B Blok
KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc. Berkshire, SL1 4UF, Great Britain Phone: +61 (0)2 9490 6700 No. 8 Commonwealth Lane #03-02
175 Cremona Drive Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 Toll free: 1800 996 562 (Australia only) Singapore 149555, Singapore
Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 Maltepe Istanbul, Turkey
Goleta, CA 93117, USA E-Mail: customerservice@karlstorz-uk.com Fax: +61 (0)2 9420 0695 Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155
Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030 E-Mail: info@karlstorz.au E-Mail: infoasia@karlstorz.com.sg
E-Mail: info@karlstorzvet.com KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. **Sales for Industrial Endoscopy
Phone: +31 651 938 738, Fax: +31 135 302 231 KARL STORZ Endoscopy China Ltd. KARL STORZ Endoscopy Korea Co. Ltd.
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK Hong Kong Representative Office Jeljon Tower 1, Suite 905
815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. Derbenyevskaya nab. 7, building 4 Unit 1601, Chinachem Exchange Square 16 Neuti-Ro, Bundang-Gu
Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +32 473 810 451, E-Mail: info@stopler.be 115114 Moscow, Russia 1 Hoi Wan Street, Quarry Bay, Seongnam, 463-847, Korea
Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 KARL STORZ Endoscopie France S. A. S. Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 Hong Kong, People’s Republic of China Phone: +82-70-4350-7474, Fax: +82-70-8277-3299
E-Mail: info@ksela.com 12, rue Georges Guynemer, Quartier de l’Europe E-Mail: kste-wostok@karlstorz.ru Phone: +8 52 28 65 2411, Fax: +8 52 28 65 4114 E-Mail: stephen.Lee@karlstorz.com
KARL STORZ Endoscopia 78280 Guyancourt, France E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk KARL STORZ Endoscopy Taiwan Ltd.
TOV KARL STORZ Ukraine
Miramar Trade Center Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 Obolonska naberezhna, 15 KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. 6F-1, No. 10, Sec. 1, Beisin Rd.
Edificio Jerusalem, Oficina 108, E-Mail: marketing@karlstorz.fr building 3, office 3 Beijing Branch Company, Sindian, Taipei County 231, Taiwan (R.O.C.)
La Habana, Cuba KARL STORZ Endoskop Austria GmbH 04210 Kiev, Ukraine Room 610, China Life Tower No. 6, Chaowai Street, Phone: +886 933 014 160
Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098 Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1 Phone: +380 44 42668-14, -15, -19 Beijing, 100020, People’s Republic of China Fax: +886 2 8672 6399
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V 1030 Wien, Austria Fax: +380 44 42668-20 Phone: +86 10 8525 3725, Fax: +86 10 8525 3728 E-Mail: mingwang@karlstorz.tw
Lago Constanza No 326 , Col. Chapultepec Morales Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 E-Mail: info@karlstorz.com.cn KARL STORZ Endoscopy Japan K. K.
D.F.C.P. 11520, México, México KARL STORZ ENDOSKOPE
E-Mail: storz-austria@karlstorz.at East Mediterranean and Gulf S.A.L. KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Stage Bldg. 8F, 2-7-2 Fujimi
Phone: +52 55 1101-1520, Fax: +52 55 55450174 Unit 3901-3904, Tower 1 Grand Gateway Chiyoda-ku, Tokyo 102-0071, Japan
KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. Block M, 3rd Floor
KARL STORZ Marketing América Do Sul Ltda. Parque Empresarial San Fernando Beirut Souks, Weygand Street No. 1 Hong Qiao Road Phone: +81 3 6380-8622, Fax: +81 (0)3 6380-8633
Rua Joaquim Floriano, nº. 413, 20º andar – Itaim Bibi, Edificio Munich – Planta Baja 2012 3301 Beirut, Lebanon Shanghai, 200030, People’s Republic of China E-Mail: info@karlstorz.co.jp

96216003F 07/13– 0.0.1


CEP-04534-011 São Paulo, Brasil 28830 Madrid, Spain Phone: +961 1 1999390, Fax +961 1 1999391 Phone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199 www.karlstorz.com
Phone: +55 11 3526-4600, Fax: +55 11 3526-4680 Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 E-Mail: info@karlstorz-emg.com E-Mail: info@karlstorz.com.cn
E-Mail: info@karlstorz.com.br E-Mail: marketing@karlstorz.es KARL STORZ Endoscopy (South Africa) (Pty) Ltd. KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. P.O. 6061, Roggebaai 8012, South Africa Chengdu Branch Company
Zufriategui 627 6° Piso Via dell’Artigianato, 3 Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 F-5, 24/F., Chuanxing Mansion,
B1638 CAA - Vicente Lopez 37135 Verona, Italy E-Mail: info@karlstorz.co.za No. 18 Renming Road South
Provincia de Buenos Aires, Argentina Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 Chengdu, Sichuan, 610016, People’s Rep. of China
Phone: +54 11 4718 0919, Fax: +54 11 4718 2773 TOO KARL STORZ Endoskopy Kasachstan
E-Mail: info@karlstorz.it Phone: +86 28 8620-0175, Fax: +86 28 8620-0177
E-Mail: info@karlstorz.com.ar Sary-Arka str., 6, BC “Arman”, off.430
04-2013

E-Mail: info@karlstorz.com.cn
KARL STORZ Adria Eos d.o.o. 010000 Astana, Republic of Kazakhstan
KARL STORZ Endoskopi Norge AS
Zadarska 80 Phone: +7 7172 552549, 552788
P.O. Box 153, Rolf Olsenvei 28
10000 Zagreb, Croatia Fax +7 7172 552444
N-2007 Kjeller, Norway
Phone: +385 1 6406 070, Fax: +385 1 6406 077 E-Mail: info@karlstorz.kz
Phone: +47 6380 5600, Fax: +47 6380 5601
E-Mail: info@karlstorz.hr
post@karlstorz.no
86
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mittelstrasse 8
78532 Tuttlingen
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Germany

Telefon: +49 (0)7461 708-0


Telefax: +49 (0)7461 708-105
E-Mail: info@karlstorz.de
Web: www.karlstorz.com

You might also like