Professional Documents
Culture Documents
instruments KARL STORZ
Pulizia, disinfezione, conservazione e sterilizzazione
degli strumenti KARL STORZ
Limpeza, desinfeção, conservação e esterilização de
instrumentos de KARL STORZ
Préface Premessa Prefácio
les résultats du traitement. KARL STORZ déve- soddisfa tutte queste esigenze sottoponendo gli Enquanto fornecedor destes dispositivos médicos,
loppe et perfectionne continuellement ses instru- strumenti e i sistemi di stoccaggio ad uno sviluppo a KARL STORZ apenas se considera responsável
ments et ses systèmes de stockage pour satisfaire costante orientato ai requisiti pratici. pela sua segurança, fiabilidade e rendimento,
aux exigences de la pratique médicale. Quale produttore di questi prodotti medicali, desde que a instalação, manutenção e as repara-
En tant que fournisseur de ce dispositif médical, KARL STORZ si ritiene responsabile per la sicurez- ções sejam exclusivamente realizadas por pessoal
KARL STORZ assume toute responsabilité quant za, l’affidabilità e le prestazioni degli stessi esclu- autorizado pela KARL STORZ e o produto for
Version 1.0.0 – 07/2013
à la sécurité, à la fiabilité et aux performances des sivamente se l’installazione, la manutenzione e le utilizado em conformidade com as informações de
dispositifs, à condition toutefois que : les travaux riparazioni sono state effettuate esclusivamente da utilização.
d’installation, de maintenance ou les réparations parte di persone autorizzate da KARL STORZ e
soient exclusivement réalisés par un personnel habi- se i prodotti vengono utilizzati in conformità con le
lité par KARL STORZ et que les dispositifs soient istruzioni d’uso.
utilisés conformément au manuel d’utilisation.
III
Table des matières Indice Índice
6. 3. 2 Incrustations...........................................32 6. 5 Pulizia manuale/disinfezione manuale..........34 6. 4 Pré-tratamento auxiliar com ultrassons (US)....32
6. 4 Traitement préalable auxiliaire aux 6. 5. 1 Pulizia manuale.......................................34 6. 5 Limpeza manual/desinfeção manual............34
ultrasons (US)..............................................32 6. 5. 2 Disinfezione manuale..............................36 6. 5. 1 Limpeza manual.....................................34
6. 5 Nettoyage manuel/Désinfection manuelle....34 6. 5. 3 Asciugatura............................................36 6. 5. 2 Desinfeção manual.................................36
6. 5. 1 Nettoyage manuel..................................34 6. 6 Pulizia e disinfezione meccaniche................37 6. 5. 3 Secagem................................................36
6. 5. 2 Désinfection manuelle.............................36 6. 6. 1 Pulizia meccanica/disinfezione termica....40 6. 6 Limpeza e desinfeção mecânicas................37
6. 5. 3 Séchage.................................................36 6. 6. 2 Pulizia meccanica/disinfezione 6. 6. 1 Limpeza mecânica/desinfeção térmica...40
6. 6 Nettoyage et désinfection en machine.........37 chimico-termica.....................................42 6. 6. 2 Limpeza mecânica/desinfeção
6. 6. 1 Nettoyage en machine/Désinfection 6. 7 Montaggio, verifica e conservazione............44 quimiotérmica........................................42
thermique..............................................40 6. 7. 1 Prodotti per la manutenzione..................46 6. 7 Montagem, verificação e conservação.........44
6. 6. 2 Nettoyage en machine/Désinfection 6. 8 Imballaggio e marcatura...............................46 6. 7. 1 Produtos de conservação.......................46
chimico-thermique.................................42
6. 8. 1 Sistemi di imballaggio.............................46 6. 8 Embalagem e identificação..........................46
6. 7 Montage, contrôle et entretien.....................44
6. 8. 2 Tipi di imballaggio...................................47 6. 8. 1 Sistemas de embalagem........................46
6. 7. 1 Produits d’entretien................................46
6. 8. 3 Requisiti dei materiali di imballaggio........47 6. 8. 2 Tipos de embalagem..............................47
6. 8 Emballage et marquage...............................46
6. 8. 4 Regole per l’imballaggio..........................47 6. 8. 3 Requisitos referentes aos materiais de
6. 8. 1 Systèmes d’emballage............................46 embalagem............................................47
6. 8. 5 Collocazione sicura degli strumenti
6. 8. 2 Types d’emballages................................47 nell’imballaggio......................................48 6. 8. 4 A respeitar para a embalagem................47
6. 8. 3 Exigences relatives aux matériaux 6. 9 Sterilizzazione..............................................48 6. 8. 5 Bloqueio dos instrumentos na embalagem.... 48
d’emballage...........................................47
6. 9. 1 Scelta del processo di sterilizzazione 6. 9 Esterilização.................................................48
6. 8. 4 À respecter lors de l’emballage...............47 adeguato...............................................48 6. 9. 1 Seleção do processo de esterilização
6. 8. 5 Fixation sûre dans l’emballage des 6. 9. 2 Panoramica dei punti principali per la apropriado.............................................48
instruments............................................48 sterilizzazione.........................................52 6. 9. 2 Vista geral dos pontos importantes para a
6. 9 Stérilisation..................................................48 6. 9. 3 Sterilizzazione a vapore...........................53 esterilização...........................................52
6. 9. 1 Choix de la méthode de stérilisation 6. 9. 4 Procedure di sterilizzazione a vapore......54 6. 9. 3 Esterilização a vapor...............................53
appropriée.............................................48
6. 9. 5 Prevuoto frazionato.................................54 6. 9. 4 Processo de esterilização a vapor..........54
6. 9. 2 Aperçu des points importants
concernant la stérilisation.......................52 6. 9. 6 Prevuoto.................................................57 6. 9. 5 Pré-vácuo fracionado.............................54
6. 9. 3 Stérilisation à la vapeur...........................53 6. 9. 7 Gravitazione............................................58 6. 9. 6 Pré-vácuo...............................................57
6. 9. 4 Méthode de stérilisation à la vapeur........54 6. 9. 8 Sterilizzazione flash.................................59 6. 9. 7 Gravitação..............................................58
6. 9. 5 Prévaporisation fractionnée.....................54 6. 9. 9 Qualità del vapore...................................60 6. 9. 8 Esterilização flash (chamada “ready to use”,
6. 9. 10 Procedure a bassa temperatura.............61 anteriormente “flash sterilization”)............ 59
6. 9. 6 Prévaporisation.......................................57
6. 9. 11 Gas di perossido di idrogeno (H2O2).......61 6. 9. 9 Qualidade do vapor................................60
6. 9. 7 Gravitation..............................................58
6. 9. 12 Procedure di sterilizzazione con H2O2......63 6. 9. 10 Processo a baixa temperatura................61
6. 9. 8 Stérilisation éclair (stérilisation dite
« ready to use », auparavant 6. 9. 13 ASP STERRAD® ....................................64 6. 9. 11 Gás de peróxido de hidrogénio (H2O2)....61
« flash sterilization »)...............................59 6. 9. 14 Steris® AMSCO® V-PRO™ 1..................67 6. 9. 12 Processo da esterilização por H2O2........63
6. 9. 9 Qualité de la vapeur................................60 6. 9. 15 Ossido di etilene (EO).............................67 6. 9. 13 ASP STERRAD® ....................................64
6. 9. 10 Méthodes à basse température..............61 6. 9. 16 Sterilizzazione con vapore a bassa 6. 9. 14 Steris® AMSCO® V-PRO™ 1..................67
6. 9. 11 Peroxyde d’hydrogène gazeux (H2O2).....61 temperatura e formaldeide (VBTF)..........71 6. 9. 15 Óxido de etileno (OE)..............................67
6. 9. 12 . Méthodes de stérilisation au H2O2...........63 6. 9. 17 Sterilizzazione chimica a bassa 6. 9. 16 Esterilização a vapor a baixa temperatura
6. 9. 13 ASP STERRAD® ....................................64 temperatura con acido peracetico.........72 e formaldeído (VBTF).............................71
2
Table des matières Indice Índice
6. 9. 14 Steris® AMSCO® V-PRO™ 1..................67 7 Manutenzione 74 6. 9. 17 Esterilização química a baixa temperatura
6. 9. 15 Oxyde d’éthylène (EO)............................67 7. 1 Individuazione di errori/danni........................74 com ácido peracético............................ 72
6. 9. 16 Stérilisation à la vapeur et au formaldéhyde 7. 2 Garanzia......................................................75 7 Manutenção 74
à basse température (VBTF)......................71 7. 3 Informazioni importanti.................................75 7. 1 Localização de erros/danos.........................74
6. 9. 17 Stérilisation chimique à basse tempé- 7. 4 Riparazione..................................................75 7. 2 Garantia.......................................................75
rature avec de l’acide peracétique.........72
7. 5 Programma di riparazione e sostituzione.....76 7. 3 Informação importante.................................75
7 Maintenance 74 7. 4 Reparação...................................................75
8 Appendice 77
7. 1 Dépistage des dérangements et des 7. 5 Programa de reparação/substituição...........76
dommages..................................................74 8. 1 Estratto dal catalogo “IGIENE,
conservazione, sterilizzazione e 8 Anexo 77
7. 2 Garantie.......................................................75 tecniche di stoccaggio”...............................77
7. 3 Information importante.................................75 8. 1 Excerto do catálogo “HIGIENE, conservação,
esterilização, técnica de armazenamento”......77
7. 4 Réparations.................................................75
7. 5 Programme de réparation/remplacement.....76
8 Annexe 77
8. 1 Extrait du catalogue « HYGIÈNE, entretien,
stérilisation et technique de stockage »..........77
3
Termes utilisés Termini utilizzati Termos utilizados
4
Termes utilisés Termini utilizzati Termos utilizados
5
Termes utilisés Termini utilizzati Termos utilizados
MPV Réglementation allemande MPV Ordinanza tedesca sui pro- MPV Regulamento alemão relati-
destinée aux équipements dotti medicali vo a dispositivos médicos
médicaux
PM Prodotto medicale DM Dispositivo médico
DM Dispositif médical
UPM Unità di prodotti medicali UDM Unidade de dispositivo
MpE Unité de dispositif médical (unità di misura) médico (medida de rendi-
(mesure de la puissance) mento)
VBTF Procedura a vapore a bassa
VBTF Processus à la vapeur et temperatura e formaldeide VBTF Processo de vapor a baixa
au formaldéhyde à basse temperatura e formaldeído
OP Reparto chirurgico
température
OP Sala de operações
Apirogeno
OP Salle d’opération
Sem pirogénios
Pennarello a olio
Apyrogène
Caneta de óleo
Passivazione
Stylo à huile
Passivação
Acido per(ossi)
Passivation
acetico Ácido per(oxi)
Acide per(oxy) acético
DPI Dispositivo di protezione
acétique
individuale EPP Equipamento de proteção
EPI Équipement de protection pessoal
Prodotto chimico
individuelle
di processo Químicos usados
Produits chimiques durante o pro-
QUAT Composti di ammonio qua-
utilisés dans les cesso
ternario
processus
QUAT Compostos de amónio qua-
QCK Quick Connect Kit per siste-
QUAT Liaisons ammonium ternário
ma Steris® System 1/1E
quaternaires
QCK Quick Connect Kit para
(S)GQ Sistema di gestione della
QCK Kit Quick Connect pour le Steris® System 1/1E
qualità conforme, ad es., a
Steris® System1/1E
DIN EN ISO 9001 o 13485 (S)GQ Sistema de gestão da qua-
SMQ Système de management lidade segundo p. ex. DIN
RDG Macchina di pulizia e disin-
de la qualité conforme, par EN ISO 9001 ou 13485
fezione
ex., à la norme DIN EN ISO
RDG Aparelho automático de lim-
9001 ou 13485 RDG-E Macchina di pulizia e disin-
peza e desinfeção
fezione per endoscopia
RDG Machine de nettoyage et de
RDG-E Aparelho automático de
désinfection RKI Istituto Robert Koch
limpeza e desinfeção para
RDG-E Machine de nettoyage et de Acciaio inossi- endoscopia
désinfection pour endos- dabile
RKI Instituto Robert Koch
copes
Aço inoxidável
RKI Institut Robert Koch
Acier inoxydable
6
Verwendete Begriffe Termini utilizzati Termos utilizados
8
Introduction Introduzione Introdução
Vous trouverez sur Internet www.karlstorz.com la Per l’elenco aggiornato delle sostanze chimiche A lista atualizada dos produtos químicos
liste actuelle des produits chimiques. Vous trou- approvate, consultare la nostra pagina Web in encontra-se na Internet em www.karlstorz.com.
verez en outre en annexe un extrait du catalogue Internet all’indirizzo www.karlstorz.com. Inoltre, Adicionalmente, em anexo encontra-se um excer-
(voir le catalogue « HYGIÈNE, entretien, stérilisa- in appendice è riportato un estratto del catalogo to do catálogo (ver catálogo “HIGIENE, conserva-
tion et technique de stockage »). (ved. catalogo “IGIENE, conservazione, sterilizza- ção, esterilização, técnica de armazenamento”).
zione e tecniche di stoccaggio”).
33 33 33
AVERTISSEMENT : Risque d’infection : CAUTELA: Pericolo di infezione: Questi AVISO: Risco de infeção: Estes instru
Ces instruments sont livrés à l’état non strumenti vengono forniti non sterili. L’im mentos são fornecidos em estado não
stérile. L’emploi d’instruments non stériles piego di strumenti non sterili comporta il esterilizado. Ao usar instrumentos não
comporte des risques d’infection pour le pericolo di infezione per paziente, utiliz esterilizados existe o risco de infeção para
patient, l’utilisateur et toute autre tierce zatore e soggetti terzi. Controllare che gli paciente, utilizador e terceiros. Verifique os
personne. Vérifier si les instruments présen strumenti non presentino impurità visibili. instrumentos quanto a sujidade visível. Su
tent des saletés visibles, ce qui indique un Le impurità visibili indicano un mancato jidade visível indica que não houve prepa
traitement non réalisé ou réalisé de façon o non corretto trattamento. Trattare gli ração ou que esta foi efetuada incorreta
incorrecte. Traiter les instruments avant strumenti prima di utilizzarli per la prima mente. Prepare os instrumentos mediante
le premier emploi, puis avant et après volta nonché prima e dopo ogni utilizzo processos devidamente validados, antes
chaque emploi ultérieur en appliquant des successivo seguendo apposite procedure da primeira utilização, assim como antes e
méthodes de traitement validées. validate. depois de cada aplicação.
9
Le manuel Informazioni sulle presenti Acerca destas instruções
istruzioni
10
Le manuel Informazioni sulle presenti Acerca destas instruções
istruzioni
33 33 33
AVERTISSEMENT : Le texte attire ici CAUTELA: Il termine Cautela segnala un AVISO: O termo Aviso chama a atenção
l’attention sur un risque potentiel. Le non- possibile pericolo. La mancata osservanza para um possível perigo. O desrespeito
respect de cet avertissement peut entraî di un’indicazione di cautela può provocare de um aviso pode ter como consequência
ner des blessures pour le patient, l’utilisa lesioni al paziente, all’utilizzatore o a sog ferimentos para o paciente, o utilizador ou
teur ou toute autre tierce personne. getti terzi. terceiros.
22 22 22
AVIS : Ce terme indique qu’il faut prendre AVVERTENZA: Il termine Avvertenza CUIDADO: O termo Cuidado chama a
certaines mesures pour garantir le parfait segnala che devono essere adottati deter atenção para determinadas medidas que
état des dispositifs médicaux. minati provvedimenti al fine di evitare danni devem ser tomadas de maneira a evitar a
ai prodotti medicali. danificação dos dispositivos médicos.
11
Le manuel Informazioni sulle presenti Acerca destas instruções
istruzioni
4. 3 Aperçu des points importants 4. 3 Panoramica dei punti principali 4. 3 Vista geral dos pontos
• Pour la sécurité individuelle, ainsi que celle du • Attenersi a tutte le avvertenze ed informazioni importantes
personnel, respecter l’ensemble des avertisse- che riguardano la protezione del personale e • Siga todos os avisos e notas relativos à prote-
ments et des remarques. quella individuale. ção pessoal e individual.
• Le non-respect de ce manuel peut accélérer • La mancata osservanza del presente manuale • O desrespeito destas instruções implica o risco
l’usure et entraîner des endommagements et la comporta il rischio di danneggiamento, di mag- de danos, desgaste elevado e perda da garantia.
perte de la garantie. giore usura e di decadimento della garanzia.
• Os instrumentos novos vindos da fábrica e os
• Les instruments justes sortis d’usine ou réparés • Precedentemente alla prima sterilizzazione, instrumentos reparados devem ser submetidos
doivent être soumis au minimum à un cycle de gli strumenti nuovi di fabbrica e quelli riparati a, pelo menos, um ciclo de preparação comple-
traitement complet avant la première stérilisation. devono essere sottoposti almeno ad un ciclo to antes da primeira esterilização.
• Les instruments utilisés sur les patients doivent completo di trattamento.
• Os instrumentos utilizados no paciente devem
être immédiatement soumis à un nettoyage/ • Gli strumenti utilizzati sul paziente devono essere ser imediatamente encaminhados para a lim-
une désinfection pour éviter tout dessèchement subito sottoposti a pulizia/disinfezione per evita- peza/desinfeção, para evitar a secagem de
inutile de la contamination qui pourrait entraver re che le impurità si essicchino pregiudicando la resíduos que provocam contaminação, uma vez
trop fortement le nettoyage des zones difficile- pulizia delle aree più difficilmente raggiungibili. que estes podem comprometer fortemente a
ment accessibles. limpeza em áreas de difícil acesso.
12
Le manuel Informazioni sulle presenti Acerca destas instruções
istruzioni
• Utiliser uniquement des produits chimiques vali- • Utilizzare esclusivamente prodotti approvati da • Apenas podem ser utilizados produtos químicos
dés par KARL STORZ et dont le spectre d’activi- KARL STORZ e attenersi alle istruzioni del pro- aprovados pela KARL STORZ e segundo as
té correspond à celui indiqué par le fabricant des duttore della sostanza chimica per quanto riguar- indicações do respetivo fabricante relativamente
produits chimiques (la liste peut être consultée da lo spettro d’azione (l’elenco è disponibile all’in- ao espetro de ação (encontra uma lista em
sur Internet www.karlstorz.com sous « Médecine dirizzo www.karlstorz.com alla voce “Medicina www.karlstorz.com em “Medicina humana”,
humaine », sous la spécialité « Hygiène »). umana”, campo di specializzazione “Igiene”). especialidade “Higiene”).
• Utiliser uniquement des accessoires de nettoyage • Utilizzare soltanto gli accessori di pulizia idonei e • Utilize apenas acessórios de limpeza recomen-
(par ex. brosses) recommandés et appropriés. consigliati (ad es. spazzole). dados e adequados (p. ex. escovilhões).
22 22 22
AVIS : Pour le nettoyage ou le nettoyage AVVERTENZA: Per la pulizia o la pulizia CUIDADO: Nunca utilize escovilhões
ultérieur, ne jamais utiliser de brosses successiva non utilizzare mai spazzole o metálicos ou esponjas metálicas para a
métalliques ou d’éponges métalliques. spugne di metallo. limpeza ou limpeza posterior.
13
Le manuel Informazioni sulle presenti Acerca destas instruções
istruzioni
• Entretenir les instruments de façon ciblée après • Trattare in modo mirato gli strumenti dopo ogni • Após cada limpeza/desinfeção, é necessário reali-
chaque nettoyage/désinfection (pièces mobiles, pulizia/disinfezione (parti mobili, ad es. articola- zar uma conservação específica dos instrumentos
par ex. articulations, filetages). Pour l’entretien, zioni, filettature). Per il trattamento KARL STORZ (peças móveis, p. ex. articulações, roscas). A
KARL STORZ recommande d’utiliser l’huile à consiglia di utilizzare l’olio per strumenti (Art. N. KARL STORZ recomenda a conservação com
instruments n° de cde 27656 et le stylo à huile 27656) e per i collegamenti mobili facilmente óleo para instrumentos ref.ª 27656 e, para uniões
n° de cde 27656 S pour les connexions mobiles raggiungibili il pennarello a olio (Art. N. 27656 S). móveis de fácil acesso, a caneta de óleo ref.ª
faciles d’accès. • Prima dell’imballaggio e della sterilizzazione, 27656 S.
• Effectuer un test fonctionnel de tous les instru- ogni strumento deve essere sottoposto ad una • Cada instrumento tem de ser submetido a um
ments avant de les emballer et de les stériliser. prova di funzionamento; gli strumenti smontati teste de funcionamento antes da embalagem e
Monter les instruments démontés pour les devono essere rimontati ai fini del controllo e da esterilização. Os instrumentos desmontados
contrôler. Ne plus les démonter avant de les non vanno più smontati prima dell’imballaggio e devem ser verificados em estado montado e já
emballer et de les stériliser. Toute exception est della sterilizzazione. Le eccezioni sono indicate não devem ser desmontados antes da embala-
expressément mentionnée. separatamente. gem e esterilização. Para casos excecionais são
• N’emballer et ne stériliser que des instruments • Imballare e sterilizzare soltanto gli strumenti che dadas indicações em separado.
opérationnels, propres, désinfectés, entretenus risultano funzionanti, puliti, disinfettati, trattati e • Apenas devem ser embalados e encaminhados
et secs. ben asciutti. para a esterilização instrumentos operacionais,
• Pour contrôler des instruments spécifiques, • Per controllare strumenti specifici, KARL STORZ limpos, desinfetados, conservados e secos.
KARL STORZ recommande d’utiliser des outils consiglia di ricorrere a strumenti di prova idonei, • Para verificar instrumentos específicos, a
appropriés, par ex. un verre grossissant/une come ad es. una lente d’ingrandimento. KARL STORZ recomenda a utilização de ins-
loupe. • Togliere dalla circolazione gli strumenti difettosi e trumentos de teste adequados p. ex. lente de
• Retirer les instruments défectueux de la circu- consegnarli al produttore per la riparazione. aumento/lupa.
lation et les envoyer au fabricant pour les faire • Os instrumentos com defeito devem ser retira-
réparer. dos de circulação e encaminhados para a repa-
ração pelo fabricante.
14
Informations générales Informazioni generali sul Informações gerais sobre a
concernant le traitement trattamento preparação
33 33 33
AVERTISSEMENT : Les méthodes de CAUTELA: Le procedure di pulizia, disin AVISO: Os processos de limpeza, desinfe
nettoyage, de désinfection et de stérilisation fezione e sterilizzazione indicate non ga ção e esterilização mencionados, só por si
citées ici ne garantissent pas à elles seules la rantiscono di per sé l’assoluta sterilità degli ainda não garantem a segurança higiénica
sécurité hygiénique indispensable des instru strumenti. Tali condizioni possono essere dos instrumentos. Tal só se consegue se
ments. Cela n’est possible qu’en procédant ottenute solo se si utilizzano procedure di se utilizarem os processos de preparação
selon des méthodes reconnues et validées. trattamento riconosciute e validate. reconhecidos e validados.
15
Informations générales Informazioni generali sul Informações gerais sobre a
concernant le traitement trattamento preparação
16
Informations générales Informazioni generali sul Informações gerais sobre a
concernant le traitement trattamento preparação
Vous trouverez les accessoires de nettoyage et Gli accessori di pulizia e di cura consigliati come Os acessórios de limpeza e conservação reco-
d’entretien recommandés (comme les paniers, anche i cestelli a rete, i vassoi e i contenitori di mendados, como cestos, tabuleiros e recipiente
plateaux et conteneurs de stérilisation) dans le sterilizzazione sono illustrati nel catalogo “IGIENE, de esterilização, podem ser encontrados no catá-
catalogue « HYGIÈNE, entretien, stérilisation et conservazione, sterilizzazione e tecniche di stoc- logo “HIGIENE, conservação, esterilização, técnica
technique de stockage ». caggio”. de armazenamento”.
5. 1. 1 Nettoyage 5. 1. 1 Pulizia 5. 1. 1 Limpeza
Le terme « nettoyage » désigne toute méthode Con pulizia si intendono tutte quelle procedure Por limpeza entende-se o processo mediante o
visant à éliminer des substances indésirables et volte ad eliminare, ad esempio dalle superfici, le qual se removem substâncias indesejáveis e outra
toute autre saleté (sang, mucus, excrétions et sostanze indesiderate e gli altri imbrattamenti. Tra sujidade das superfícies, por exemplo. De entre
résidus de médicaments et de produits de désin- questi vi sono, tra l’altro, sangue, muco, prodotti elas contam-se, entre outras, sangue, muco,
fection, etc.), par ex. des surfaces. Le facteur de di escrezione, residui di farmaci e disinfettanti. Di excrementos, resíduos de medicamentos e desin-
réduction des micro-organismes par le nettoyage solito si parla di pulizia quando i microorganismi fetantes. Normalmente, quando se fala de limpeza
est généralement de 103 ; le nettoyage se définit vengono ridotti di un fattore pari a 103, ovvero entende-se uma redução de microrganismos a um
par une réduction de la contamination à une valeur quando la concentrazione della contaminazione fator de 103 ou uma diminuição da contaminação
limitée définie. risulta diminuita sotto ad un dato valore limite. para um valor-limite definido.
5. 1. 2 Désinfection 5. 1. 2 Disinfezione 5. 1. 2 Desinfeção
Le terme « désinfection » désigne toute méthode Con disinfezione si intendono tutte quelle pro- Por desinfeção entende-se o processo mediante
visant à détruire, à inhiber ou à éliminer les micro- cedure volte a uccidere, inattivare o eliminare i o qual se matam, inativam ou removem os micror-
organismes (par ex. bactéries, spores, virus et microrganismi, quali ad es. batteri, spore, virus e ganismos, p. ex. bactérias, esporos, vírus e fun-
champignons). Le facteur de réduction de ces funghi. La disinfezione ne prevede una riduzione di gos. A desinfeção é uma redução para um fator
micro-organismes par la désinfection est d’au un fattore pari almeno a 104 – 106. de, pelo menos, 104 – 106.
moins 104 – 106. “Disinfezione di alto livello (HLD)” “Desinfeção de alto nível (HLD)”
« Désinfection poussée (HLD) » Con ciò si intende la cosiddetta “sterilizzazione Por este termo entende-se a chamada “esteriliza-
Par « désinfection poussée », on entend une a freddo” (“disinfezione sporicida con indicazio- ção a frio” (“desinfeção esporicida com indicação
« stérilisation à froid » (« désinfection sporicide ne delle spore di prova” secondo Wallhäusser in dos esporos de teste” seg. Wallhäußer “Praxis
selon les indications du test des spores » d’après “Praxis der Sterilisation, Desinfektion, Antiseptik und der Sterilisation, Desinfektion, Antiseptik und
l’ouvrage de Wallhäusser « Praxis der Sterilisation, Konservierung”, pag. 164 e segg., Thieme 2008). Konservierung” pág. 164ff Editora Thieme 2008).
Desinfektion, Antiseptik und Konservierung », Si tratta di un processo in cui, durante un tempo Trata-se de um processo que, durante um período
pages 164 et suivantes, éditions Thieme, 2008). di contatto più breve rispetto a quello della steriliz- de tempo mais curto do que o da esterilização,
Il s’agit d’un processus visant à détruire tous les zazione, si uccidono tutti i microorganismi, ma non mata todos os microrganismos mas não grandes
micro-organismes (toutefois pas de grandes quan- grandi quantità di spore. La riduzione richiesta è quantidades de esporos. A redução requerida é
tités de spores) au cours d’une durée de contact pari almeno a 106 (ved. ANSI AAMI ST58). de, pelo menos, 106 (ver ANSI AAMI ST58).
plus courte que lors de la stérilisation. Le facteur
de réduction requis est alors de 106 au moins (voir
ANSI AAMI ST58).
17
Informations générales Informazioni generali sul Informações gerais sobre a
concernant le traitement trattamento preparação
18
Informations générales Informazioni generali sul Informações gerais sobre a
concernant le traitement trattamento preparação
19
Informations générales Informazioni generali sul Informações gerais sobre a
concernant le traitement trattamento preparação
22 22 22
AVIS : Risque de dommages maté AVVERTENZA: Pericolo di danni ai pro CUIDADO: Perigo de danificar os pro
riels pour les dispositifs : L’utilisation dotti: L’utilizzo di sostanze chimiche non dutos: Ao usar produtos químicos não
de produits chimiques non validés par approvate da KARL STORZ comporta il aprovados pela KARL STORZ existe o pe
KARL STORZ peut entraîner un risque rischio di danneggiamento degli strumenti. rigo de danificar os instrumentos. Para a
de dommage matériel pour les instru Per il trattamento utilizzare esclusiva preparação, use exclusivamente produtos
ments. Pour le traitement, utiliser unique mente sostanze chimiche approvate da químicos autorizados pela KARL STORZ.
ment les produits chimiques validés par KARL STORZ. Per l’elenco completo dei A lista completa encontra-se também na
KARL STORZ. Vous trouverez sur Internet prodotti, consultare la nostra pagina Web Internet em www.karlstorz.com.
www.karlstorz.com une liste complète des in Internet all’indirizzo www.karlstorz.com.
produits validés par KARL STORZ.
5. 2. 1 Procédé de nettoyage 5. 2. 1 Procedure di pulizia 5. 2. 1 Processo de limpeza
Lors du choix du produit de nettoyage pour les Quando si sceglie il detergente per gli strumenti, Ao selecionar o detergente dos instrumentos deve
instruments, tenir compte du spectre d’activité occorre considerarne lo spettro d’azione in funzio- ser tido em consideração o espetro de ação em
en fonction du champ d’application du dispositif ne del campo di applicazione del prodotto medi- função do campo de aplicação do dispositivo
médical. Les contaminations les plus variées (sang, cale. Le varie contaminazioni come sangue, muco médico. As diferentes contaminações, como san-
mucus, fragments d’os, ...) constituent des exigen e frammenti ossei impongono specifici requisiti gue, muco, constituintes ósseos, exigem requi-
ces spécifiques relatives aux produits chimiques dei prodotti chimici di processo. Attenersi alle sitos específicos dos químicos usados durante o
utilisés dans les processus. Respecter les instruc- istruzioni del produttore della sostanza chimica (ad processo. É obrigatório respeitar as indicações do
tions du fabricant des produits chimiques (par ex. es. concentrazione, tempo di esposizione, tempe- fabricante dos produtos químicos (p. ex. concen-
concentration, durée d’immersion, température) lors ratura) per la tração, tempo de atuação, temperatura) para a
• du nettoyage manuel • pulizia manuale • limpeza manual
• du nettoyage en machine • pulizia meccanica • limpeza mecânica
(conformément à la norme DIN EN ISO 15883). (DIN EN ISO 15883). (DIN EN ISO 15883).
20
Informations générales Informazioni generali sul Informações gerais sobre a
concernant le traitement trattamento preparação
5. 2. 3 Méthodes de stérilisation 5. 2. 3 Procedure di sterilizzazione 5. 2. 3 Processo de esterilização (físico
(physiques ou chimiques) (fisica o chimica) ou químico)
• Stérilisation à la vapeur par prévaporisation • Sterilizzazione a vapore con procedura a pre- • Esterilização a vapor com processo de pré‑vácuo
fractionnée (DIN EN ISO 17665) vuoto frazionato (DIN EN ISO 17665) fracionado (DIN EN ISO 17665)
• Stérilisation à la vapeur et au formaldéhyde à • Sterilizzazione a vapore a bassa temperatura e for- • Esterilização a vapor a baixa temperatura e for-
basse température (VBTF) (DIN EN 14180 ; maldeide (VBTF) (DIN EN 14180; DIN 58948-17) maldeído (VBTF) (DIN EN 14180;
DIN 58948-17) • Sterilizzazione con perossido di idrogeno (H2O2) DIN 58948-17)
• Stérilisation au peroxyde d’hydrogène (H2O2) (ad es. ASP STERRAD®, Steris® AMSCO® • Esterilização por peróxido de hidrogénio (H2O2)
(par ex. ASP STERRAD®, Steris® AMSCO® V-PROTM 1) (p. ex. ASP STERRAD®, Steris® AMSCO®
V-PROTM 1) • Sterilizzazione chimica a bassa temperatura V-PROTM 1)
• Stérilisation chimique à basse température avec de con acido peracetico (ad es. sistema Steris® • Esterilização química a baixa temperatura com
l’acide peracétique (par ex. Steris® System 1/1E) System 1/1E) ácido peracético (p. ex. Steris® System 1/1E)
• Stérilisation à l’oxyde d’éthylène (6 – 100 %) • Sterilizzazione con ossido di etilene (6 – 100%) • Esterilização com óxido de etileno (6 – 100 %)
(DIN EN ISO 11135) (DIN EN ISO 11135) (DIN EN ISO 11135)
• Stérilisation à l’air chaud (non recommandée) • Sterilizzazione ad aria calda (non consigliata) • Esterilização com ar quente (não recomendada)
Pour le rinçage final, utiliser uniquement de l’eau Per il risciacquo finale utilizzare solo acqua com- Para o enxaguamento final deve ser utilizada
déminéralisée, conformément à la « directive com- pletamente demineralizzata, secondo la “Direttiva exclusivamente água totalmente desmineralizada,
mune de la DGKH, de la DGSV et de l’AKI sur la di DGKH, DGSV, AKI per la validazione e il con- segundo a “Diretriz DGKH, DGSV, AKI para a vali-
validation et le contrôle de routine des processus trollo sistematico dei processi meccanici di pulizia dação e monitorização das rotinas dos processos
mécaniques de nettoyage et de désinfection ther- e disinfezione termica di prodotti medicali e sui de limpeza mecânica e desinfeção térmica para
mique pour les dispositifs médicaux et sur les prin- principi fondamentali di selezione delle apparec- dispositivos médicos e sobre os critérios básicos
cipes du choix des appareils » (la directive fait réfé- chiature” (la direttiva è basata sulla norma DIN EN de seleção dos aparelhos” (a diretriz é baseada na
rence à la norme DIN EN ISO 15883-1, point 6.4.2). ISO 15883-1, punto 6.4.2). norma DIN EN ISO 15883-1 ponto 6.4.2).
22
Informations générales Informazioni generali sul Informações gerais sobre a
concernant le traitement trattamento preparação
23
Informations générales Informazioni generali sul Informações gerais sobre a
concernant le traitement trattamento preparação
Description Eau Eau très pure Descrizione Acqua Acqua ultra- Descrição Água Água ultrapura
potable potabile pura potável
Bactéries < 200 ≤ 10 Batteri < 200 ≤ 10 Bactérias < 200 ≤ 10
(CFU/ml) (cfu/ml) (cfu/mL)
Endotoxine n/a < 10 Endotossina n/a < 10 Endotoxinas n/a < 10
(EU/ml) (EU/ml) (EU/mL)
Carbone orga- < 1,0 < 0,05 Carbonio organi- < 1,0 < 0,05 Carbono orgâni- < 1,0 < 0,05
nique total (mg/l) co totale (mg/l) co total (mg/L)
pH 6,5 – 8,5 n/a pH 6,5 – 8,5 n/a pH 6,5 – 8,5 n/a
Dureté de l’eau < 150 < 1,0 Durezza dell’ac- < 150 < 1,0 Dureza da água < 150 < 1,0
(ppm CaCO3) qua (ppm CaCO3) (ppm CaCO3)
Résistance n/a > 1,0 Resistenza n/a > 1,0 Resistência n/a > 1,0
(MΩ/cm) (MΩ/cm) (M’Ω-cm)
Matière solide < 500 < 0,4 Solidi disciol- < 500 < 0,4 Sólidos dissolvi- < 500 < 0,4
dissoute totale ti totali (mg/l dos totais (mg/L
(mg/l CaCO3) CaCO3) CaCO3)
Contamination Contaminazione Contaminação
ionique ionica iónica
Chlore (mg/l) < 250 < 0,2 Cloro (mg/l) < 250 < 0,2 Cloro (mg/L) < 250 < 0,2
Fer (mg/l) < 0,3 < 0,2 Ferro (mg/l) < 0,3 < 0,2 Ferro (mg/L) < 0,3 < 0,2
Cuivre (mg/l) < 0,1 < 0,1 Rame (mg/l) < 0,1 < 0,1 Cobre (mg/L) < 0,1 < 0,1
Manganèse (mg/l) < 0,1 < 0,1 Manganese (mg/l) < 0,1 < 0,1 Manganês (mg/L) < 0,1 < 0,1
Coloration et la incolore, incolore, Colore e intorbi- incolore, incolore, Cor e turvação incolor, incolor,
turbidité claire, claire, damento chiara, chiara, transpa- transparente,
aucune aucune particule particelle particelle rente, sem
particule assenti assenti sem par- partículas
tículas
Référence : AAMI TIR34:2007 « Water for the Riferimento: AAMI TIR34:2007 “Water for the
reprocessing of medical devices » (Eaux desti- reprocessing of medical devices” Referência: AAMI TIR34:2007 “Water for the
nées au retraitement de dispositifs médicaux) reprocessing of medical devices”
Tab. 3 : Caractéristiques typiquement associées à la Tab. 3: Caratteristiche tipicamente collegate alla Tab. 3: Características normalmente associadas às
qualité de l’eau (catégories) qualità dell’acqua (categorie) qualidades da água (categorias)
24
Informations générales Informazioni generali sul Informações gerais sobre a
concernant le traitement trattamento preparação
5. 4 Instruments tout juste sortis 5. 4 Strumenti nuovi di fabbrica e 5. 4 Instrumentos novos vindos da
d’usine ou réparés riparati fábrica e reparados
33 33 33
AVERTISSEMENT : Risque d’infection : CAUTELA: Pericolo di infezione: Questi AVISO: Risco de infeção: Estes instru
Ces instruments sont livrés à l’état non strumenti vengono forniti non sterili. L’im mentos são fornecidos em estado não
stérile. L’emploi d’instruments non stériles piego di strumenti non sterili comporta il esterilizado. Ao usar instrumentos não
comporte des risques d’infection pour le pericolo di infezione per paziente, utilizzato esterilizados existe o risco de infeção para
patient, l’utilisateur et toute autre tierce re e soggetti terzi. Controllare che gli stru paciente, utilizador e terceiros. Verifique os
personne. Vérifier si les instruments présen menti non presentino impurità visibili. Le instrumentos quanto a sujidade visível. Su
tent des saletés visibles, ce qui indique un impurità visibili indicano un mancato o non jidade visível indica que não houve prepa
traitement non réalisé ou réalisé de façon corretto trattamento. Trattare gli strumenti ração ou que esta foi efetuada incorreta
incorrecte. Traiter les instruments avant le prima di utilizzarli per la prima volta nonché mente. Prepare os instrumentos mediante
premier emploi, puis avant et après chaque prima e dopo ogni utilizzo successivo se processos devidamente validados, antes
emploi ultérieur en appliquant des méthodes guendo apposite procedure validate. da primeira utilização, assim como antes e
de traitement validées. depois de cada aplicação.
25
Informations générales Informazioni generali sul Informações gerais sobre a
concernant le traitement trattamento preparação
26
Informations générales Informazioni generali sul Informações gerais sobre a
concernant le traitement trattamento preparação
33 33 33
AVERTISSEMENT : Lors de toute opéra CAUTELA: Per tutte le operazioni su stru AVISO: Em todos os trabalhos realizados
tion sur des instruments contaminés, menti contaminati attenersi alle direttive em instrumentos contaminados, têm de
respecter les directives applicables de la dell’associazione di categoria e di enti ana ser respeitadas as diretivas da associação
caisse professionnelle d’assurance- loghi per la protezione delle persone. profissional e organizações equivalentes
accidents et d’organisations comparables relativamente à proteção pessoal.
visant la protection du personnel.
27
Informations générales Informazioni generali sul Informações gerais sobre a
concernant le traitement trattamento preparação
Pour prévenir toute transmission des agents patho A scopo di profilassi contro la trasmissione di Para profilaxia da transmissão de agentes patogéni-
gènes de la (v)MCJ par des patients ne présen- agenti patogeni della (v)MCJ dai pazienti senza cos de (v)CJD de pacientes sem sintomas específi-
tant aucun symptôme particulier à des patients sintomi specifici ai pazienti trattati in seguito, ese- cos a pacientes tratados de seguida, é necessário
subséquemment soignés, effectuer un nettoyage guire preferibilmente una pulizia alcalina ad una efetuar, preferencialmente, uma limpeza alcalina com
aux alcalins avec une solution alcaline > pH 10 alcalinità > pH 10 (come raccomandato dal RKI uma alcalinidade > pH 10 (segundo a recomendação
(conformément à la recommandation du RKI pour per la Germania) con successiva sterilizzazione a do RKI para D), seguida de uma esterilização a vapor
l’Allemagne) suivi d’une stérilisation à la vapeur vapore (a seconda dei requisiti specifici del paese (consoante os regulamentos nacionais, aplica-se
(ainsi qu’une durée de stérilisation de 18 minutes anche con un tempo di sterilizzazione di 18 minu- ainda um tempo de esterilização de 18 minutos).
en fonction des règlementations nationales). ti). D: Aplica-se a recomendação do Instituto Robert
Allemagne : Se reporter à la recommandation de Germania: Rispettare la raccomandazione del Koch (RKI) para a preparação de dispositivos
l’Institut Robert Koch (RKI) pour le traitement de Robert-Koch-Institut (RKI) per il trattamento di médicos contaminados com tecidos linfáticos ou
dispositifs médicaux contaminés par des tissus prodotti medicali contaminati con tessuti linfatici o que foram utilizados em contacto direto com os
lymphatiques ou utilisés en contact direct avec les utilizzati a diretto contatto con occhi, midollo spi- olhos, a medula espinal e o cérebro (sistema ner-
yeux, la moelle épinière et le cerveau (SNC). nale e cervello (SNC). voso central).
5. 7. 1 Dispositifs médicaux thermostables 5. 7. 1 Prodotti medicali termostabili 5. 7. 1 Dispositivos médicos termoestáveis
• Aucun traitement préalable fixant • Nessun pretrattamento fissante • Dispensam pré-tratamento com fixação
• Nettoyage en machine avec un nettoyant alcalin • Pulizia meccanica con detergente alcalino > pH 10 • Limpeza mecânica com produto de limpeza
> pH 10 • Disinfezione termica a 93 °C (secondo l’appa- alcalino > pH 10
• Désinfection thermique à 93 °C (en fonction de recchiatura) • Desinfeção térmica a 93 °C (específica do apa-
l’appareil) • Sterilizzazione a vapore a 134 °C per 18 min. relho)
• Stérilisation à la vapeur à 134 °C pendant • Esterilização a vapor 134 °C/18 min.
18 minutes
5. 7. 2 Dispositifs médicaux thermolabiles 5. 7. 2 Prodotti medicali termolabili 5. 7. 2 Dispositivos médicos termolábeis
• Aucun traitement préalable fixant • Nessun pretrattamento fissante • Dispensam pré-tratamento com fixação
• Nettoyage en machine de préférence, • Preferibilmente pulizia meccanica con detergen- • De preferência, limpeza mecânica com produto
avec nettoyant alcalin > pH 10 te alcalino > pH 10 de limpeza alcalino > pH 10
Désinfection efficace, de préférence en machine, Disinfezione efficace, preferibilmente meccanica, Desinfeção eficaz, mecânica de preferência, p. ex.
par ex. stérilisation à base d’acide peracétique et ad es. sulla base di una sterilizzazione ad acido à base de esterilização por ácido peracético num
selon un processus à basse température validé. peracetico con una procedura validata a bassa processo validado de baixas temperaturas (BT).
temperatura.
28
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
29
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
Le nettoyage alcalin se distingue par son effica- La pulizia alcalina si caratterizza per un’elevata effica- A limpeza alcalina distingue-se por uma elevada
cité élevée quant à la dissolution des résidus de cia nello scioglimento di residui proteici e lipidici e per eficácia na dissolução de resíduos de proteína e
protéines et de graisses et par son action antimi- la sua azione antimicrobica (per la Germania: ved. la gordura e uma ação antimicrobiana (D: ver reco-
crobienne (Allemagne : voir recommandation RKI). raccomandazione del RKI). Per rimuovere in modo mendação do RKI alemão). É recomendada uma
Il est recommandé d’utiliser une solution alcaline ottimale le proteine si consiglia un’alcalinità (valore alcalinidade (valor de pH) de > 10 a 12,5 para que
(valeur de pH de > 10 à 12,5) pour une élimination pH) > 10 – 12,5, anche per evitare il rischio potenzia- haja uma remoção ideal das proteínas e também
optimale des protéines et pour réduire le risque le di trasmissione della malattia vMCJ e MCJ. para reduzir o possível risco de transmissão da
potentiel de transmission de vMCJ ou MCJ. vCJD e CJD.
33 33 33
AVERTISSEMENT : Stocker les instru CAUTELA: Per ragioni di protezione del AVISO: Por motivos de proteção do pes
ments pointus séparément dans le but de personale e per evitare di danneggiare altri soal e para evitar danos em outros instru
protéger le personnel ou d’éviter d’endom strumenti (isolamento, ecc.), gli strumenti mentos (isolamento, etc.), os instrumentos
mager d’autres instruments (isolation, etc.) appuntiti vanno depositati separatamente pontiagudos devem ser armazenados em
ou les fixer dans des systèmes de o fissati in sistemi di stoccaggio specifici. separado ou fixos em sistemas de arma
stockage spécifiques zenamento específicos.
30
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
6. 2 Transport vers le lieu de 6. 2 Trasporto al luogo del 6. 2 Transporte para o local de
traitement trattamento preparação
Transporter les instruments secs et stockés de Subito dopo l’utilizzo gli strumenti devono essere Os instrumentos devem ser transportados para o
manière sûre vers le lieu de traitement immédiate- trasportati al luogo di trattamento, riposti in modo local de preparação, imediatamente após a utiliza-
ment après l’application. sicuro e totalmente asciutto. ção, secos e armazenados de forma segura.
22 22 22
AVIS : Protection des yeux, de la bouche, AVVERTENZA: Proteggere dagli spruzzi CUIDADO: Proteção contra salpicos para
du nez et du corps contre les projections gli occhi, la bocca e il naso nonché tutto il olhos, boca, nariz e corpo (EPP).
(EPI). corpo (DPI).
Gli strumenti scomponibili devono essere scom- Os instrumentos desmontáveis devem ser, na
Démonter ou ouvrir le plus possible les différents posti, quanto più possibile, nei singoli componenti medida do possível, separados nos seus elemen-
éléments des instruments démontables. Pour cela, oppure aperti. Al riguardo attenersi eventualmente tos individuais ou abertos. Para tal, é necessário
également se conformer au manuel spécifique de alle istruzioni specifiche dello strumento (ved. respeitar as instruções específicas do instrumento
l’instrument (voir le chapitre 3, « Emploi du présent sezione 3 “Come utilizzare queste istruzioni”). (ver secção 3”Como utilizar estas instruções”).
manuel »).
6. 3. 1 Rinçage de l’intérieur et de l’extérieur 6. 3. 1 Lavaggio e risciacquo 6. 3. 1 Enxaguar
• Éliminer les saletés grossières des surfaces exté- • Pulire le impurità grossolane dalle superfici • Remova a sujidade maior das superfícies
rieures à l’aide d’une brosse/d’une éponge sous esterne sotto acqua fredda corrente, utilizzando exteriores com a ajuda de um escovilhão/uma
l’eau courante froide, jusqu’à ce que l’instrument una spazzola/spugna fino a che lo strumento esponja, sob água fria corrente, até o instru-
soit visiblement propre. non risulti visivamente pulito. mento estar visivelmente limpo.
• Démonter et rincer les instruments avec des • Prima di essere puliti e disinfettati, gli strumenti • Os instrumentos com canais de trabalho,
canaux de travail, des passages intérieurs et che presentano canali di lavoro, lumi e cavità lúmenes e cavidades semelhantes, bem como
d’autres cavités similaires et les tuyaux avant de simili nonché tubi flessibili devono essere scom- os tubos flexíveis, têm de ser desmontados e
les nettoyer et de les désinfecter (par ex. avec un posti e sciacquati (ad es. utilizzando una pistola enxaguados antes da limpeza e desinfeção (p.
pistolet à eau à pression équipé d’un embout de a spruzzo con attacco di lavaggio idoneo, con ex. por meio de uma pistola de água com um
rinçage approprié ; 3 jets pulsés de 5 secondes minimo 3 impulsi per 5 secondi e con una pres- adaptador de enxaguamento adequado, de
chacun mini. ; pression de l’eau de 2,5 bars sione dell’acqua di almeno 2,5 bar). In questo modo pulsado pelo menos 3 vezes durante 5
mini.) pour s’assurer que les passages ne sont modo si garantisce la pervietà e si consente alle segundos com uma pressão mínima da água
pas obstrués et que les produits chimiques utili- sostanze chimiche di processo di agire. de 2,5 bar), para que não haja obstruções e os
sés dans les processus peuvent agir. • Come ausilio utilizzare spazzole adeguate. químicos utilizados durante o processo possam
• Pour renforcer l’effet, utiliser des brosses atuar.
• Aprire di circa 90° gli strumenti che presentano
appropriées. giunti articolati. • Para ajudar, devem ser usados escovilhões
• Ouvrir les instruments articulés à environ 90°. adequados.
• Abrir os instrumentos articulados aprox. 90°.
31
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
22 22 22
AVIS : Rincer l’intérieur et l’extérieur sans AVVERTENZA: Eseguire il lavaggio e il ri CUIDADO: Enxaguar sem utilização de
utiliser de produits fixants (par ex. alcool, sciacquo senza utilizzare agenti fissanti (ad meios de fixação (p. ex. álcool, aldeídos,
aldéhyde, acide peracétique) et à des es. alcol, aldeide, acido peracetico) e non ácido peracético) e a temperaturas não
températures ne dépassant pas la TA. a temperature superiori a quella ambiente. superiores à TA.
22 22 22
AVIS : KARL STORZ ne pourra accorder AVVERTENZA: Se si utilizzano detergenti CUIDADO: Ao utilizar produtos de lim
aucune garantie en cas de dommages o disinfettanti diversi da quelli autorizzati, peza ou desinfetantes não autorizados, a
consécutifs à l’utilisation d’autres produits KARL STORZ non fornisce alcuna garanzia KARL STORZ tem o direito de não cobrir
de nettoyage et de désinfection que ceux per eventuali danni verificatisi. os danos que possam ocorrer.
validés.
6. 4 Traitement préalable auxiliaire 6. 4 Pretrattamento di supporto 6. 4 Pré-tratamento auxiliar com
aux ultrasons (US) con ultrasuoni (US) ultrassons (US)
Le traitement aux US (35 kHz env.) peut être Gli ultrasuoni (a circa 35 kHz) possono essere Os US (com aprox. 35 kHz) podem ser utilizados
employé pour le traitement préalable d’instruments impiegati per il pretrattamento di strumenti forte- para o pré-tratamento de instrumentos com um
fortement encrassés. mente imbrattati. elevado grau de sujidade.
22 22 22
AVIS : Les instruments à composants AVVERTENZA: Gli strumenti dotati di CUIDADO: Os instrumentos com compo
optiques (par ex. optiques et tiges porte- componenti ottici (ad es. sistemi ottici e nentes óticos (p. ex. telescópios e supor
lumière) ne sont pas conçus pour être aste porta-luce) non sono concepiti per il tes de luz) não se destinam ao tratamento
traités en bains à ultrasons. trattamento ad ultrasuoni. por US.
32
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
Les vibrations peuvent provoquer un détachement Le vibrazioni possono allentare le componenti di As vibrações podem fazer com que se soltem
des petites pièces (comme les vis et les écrous). piccoli dimensioni come ad esempio viti e dadi. Al peças pequenas, como parafusos ou porcas.
Après le traitement en bains à ultrasons, s’assurer termine del trattamento ad ultrasuoni controllare Após o tratamento por US deve ser verificada a
que les instruments sont complets. Lorsque des che gli strumenti siano completi. Se si aggiungono integridade dos instrumentos. Se forem adiciona-
produits chimiques sont ajoutés aux bains à ultra- sostanze chimiche ai bagni ad ultrasuoni, non uti- dos produtos químicos aos banhos de ultrassons,
sons, s’assurer qu’il ne s’agit pas de produits fixants. lizzare agenti fissanti. não utilize meios de fixação.
22 22 22
AVIS : Tenir compte du chapitre « Qualité de AVVERTENZA: Per evitare di danneggiare CUIDADO: Tenha atenção à secção
l’eau et de la vapeur » pour éviter d’endom gli strumenti, attenersi alla sezione relativa “Qualidade da água e do vapor”, para evi
mager les instruments. alla qualità dell’acqua e del vapore. tar danos nos instrumentos.
22 22 22
AVIS : Respecter scrupuleusement les AVVERTENZA: Per la preparazione e CUIDADO: Ao preparar e aplicar as
instructions du fabricant des produits l’applicazione delle soluzioni, è necessario soluções, é importante respeitar rigoro
chimiques quant à la concentration, à la attenersi scrupolosamente alle istruzioni samente as indicações do fabricante dos
température, à la durée d’immersion et à del produttore della sostanza chimica per produtos químicos referentes à concen
la durée d’utilisation pour la préparation et quanto riguarda concentrazione, tempe tração, temperatura, ao tempo de atuação
l’emploi des solutions. Une immersion trop ratura, tempo di esposizione e durata. e tempo padrão. A imersão demasiado
longue ou une mauvaise concentration du Un’immersione troppo prolungata così prolongada ou uma concentração errada
produit peut nuire à l’instrument. Respec come una concentrazione sbagliata pos pode causar danos. Tenha em considera
ter le spectre d’activité microbiologique sono produrre danni. Rispettare lo spettro ção o espetro de efeitos microbiológicos
des produits chimiques utilisés. d’azione microbiologico delle sostanze dos produtos químicos utilizados.
chimiche utilizzate.
34
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
Respecter les instructions du fabricant des produits Per la preparazione della soluzione detergente, A preparação, concentração, temperatura, tempo
chimiques quant à la préparation, à la concentra- la concentrazione, la temperatura, il tempo di de atuação e tempo padrão da solução de limpe-
tion, à la température, à la durée d’immersion et à esposizione e la durata attenersi a quanto indicato za têm de seguir as indicações do fabricante dos
la durée d’utilisation de la solution de nettoyage. dal produttore della sostanza chimica. Prima di produtos químicos. Antes de serem colocados
Rincer l’intérieur et l’extérieur des instruments à immergere gli strumenti nella soluzione detergen- na solução de limpeza, os instrumentos têm de
l’eau claire froide avant de les déposer dans la solu- te lavarli e sciacquarli con acqua fredda pulita ser enxaguados com água fria limpa para reti-
tion de nettoyage pour en éliminer les résidus le plus per rimuovere in via preliminare i residui (per la rar atempadamente os resíduos (D: justificação
tôt possible (Allemagne : justification : recomman- Germania: motivazione della raccomandazione recomendação do RKI). Abrir os instrumentos
dation RKI). Ouvrir les instruments articulés à envi- del RKI). Prima di immergerli, aprire di circa 90° gli articulados aprox. 90°, desmontar os instrumentos
ron 90° et démonter les instruments démontables strumenti che presentano giunti articolati e scom- desmontáveis de acordo com as instruções de
conformément aux instructions de démontage avant porre gli strumenti scomponibili seguendo le istru- desmontagem e depois colocá-los. Após o tempo
de les immerger. Une fois la durée d’immersion zioni di smontaggio. Trascorso il tempo di esposi- de atuação, os instrumentos totalmente mergu-
écoulée, nettoyer les instruments complètement zione, pulire gli strumenti completamente immersi lhados são limpos sob a superfície de água com
immergés sous la surface de l’eau à l’aide d’acces- usando un accessorio di pulizia idoneo (ad es. una um acessório de limpeza adequado, p. ex. esco-
soires de nettoyage appropriés (par ex. brosses). spazzola) e lavorando sotto la superficie dell’ac- vilhão. Abrir e fechar várias vezes as articulações.
Ouvrir et fermer les articulations à plusieurs reprises. qua. Aprire e chiudere più volte le articolazioni. In Durante a limpeza, é necessário assegurar que se
Lors du nettoyage, s’assurer d’atteindre autant fase di pulizia accertarsi di raggiungere per quanto alcançam, o mais possível, todas as superfícies
que possible l’ensemble des surfaces extérieures, possibile tutte le superfici esterne, interne e quelle externas, internas e de difícil acesso. De seguida,
intérieures et difficiles d’accès. Rincer ensuite suffi difficilmente raggiungibili. Poi lavare e sciacquare é necessário enxaguar os instrumentos sob água
samment l’extérieur et l’intérieur des instruments bene gli strumenti sotto acqua fredda pulita per corrente fria e limpa o suficiente para neutralizar
sous l’eau claire froide pour neutraliser le produit de neutralizzare il prodotto detergente. Prima di pas- o produto de limpeza. Os instrumentos limpos
nettoyage. Sécher les instruments nettoyés avant sare alla disinfezione, sottoporre gli strumenti puliti devem ser submetidos a uma secagem intermédia
de les désinfecter pour éviter de diluer la solution de ad un’asciugatura intermedia per evitare di diluire antes da desinfeção, para que a solução desinfe-
désinfection. la soluzione disinfettante. tante não seja diluída.
35
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
33 33 33
AVERTISSEMENT : Utiliser de l’eau CAUTELA: In particolare per il risciacquo AVISO: Especialmente no enxaguamento
déminéralisée, en particulier pour le finale utilizzare acqua demineralizzata! final, tem de ser utilizada água totalmente
rinçage final ! desmineralizada!
6. 5. 3 Séchage 6. 5. 3 Asciugatura 6. 5. 3 Secagem
Une fois les instruments nettoyés et désinfectés, Una volta puliti e disinfettati gli strumenti, asciuga- Quando os instrumentos estiverem limpos e
sécher enfin complètement, de préférence à l’air re completamente tutte le superfici, le articolazioni, desinfetados, seguir-se-á a secagem completa
comprimé médical, toutes les surfaces, les articu- le aperture, i canali e i lumi, preferibilmente con de todas as superfícies, articulações, aberturas,
lations, les ouvertures, les canaux et les passages aria compressa di grado medicale. A tal scopo è canais e lúmenes, preferencialmente com ar com-
intérieurs. Le pistolet à air comprimé et ses acces- molto utile la pistola ad aria compressa con relativi primido para uso médico. A pistola de ar compri-
soires (n° de cde 27660) sont particulièrement accessori (Art. N. 27660). mido com acessórios (ref.ª 27660) é indicada para
adaptés pour effectuer cette procédure. Gli strumenti che presentano solo superfici facil- esse efeito.
Les instruments dont toutes les surfaces sont mente accessibili possono essere asciugati con un Os instrumentos com superfícies exclusivamente
faciles d’accès peuvent être séchés à l’aide d’un panno assorbente con pochi pelucchi. de acesso livre podem ser secas com um pano
chiffon peu pelucheux absorbant. absorvente que largue poucos pelos.
36
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
37
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
22 22 22
AVIS : Veiller à ce qu’aucun changement AVVERTENZA: Accertarsi che durante il CUIDADO: Lembre-se de que durante
de température extrême ne se produise trattamento meccanico non si verifichino a preparação mecânica não ocorrem
pendant le traitement en machine. Les sbalzi di temperatura estremi. I sistemi mudanças extremas de temperatura. Os
optiques flexibles et semi-flexibles, ainsi que ottici flessibili e semiflessibili così come telescópios flexíveis e semiflexíveis, bem
certaines optiques miniatures ne doivent alcuni sistemi ottici miniaturizzati non como alguns telescópios em miniatura não
pas être exposées à une température supé possono essere scaldati oltre i 65 °C. Ciò podem ser aquecidos a mais de 65 °C. O
rieure à 65 °C. Cette valeur est également vale anche per la fase di sterilizzazione, il mesmo se aplica à esterilização, ao trans
valable pour la stérilisation, le transport et trasporto e lo stoccaggio. Ulteriori dettagli porte e ao armazenamento. Encontra mais
le stockage. Pour de plus amples détails, sono indicati nei manuali specifici dei vari detalhes nas instruções específicas do
consulter les modes d’emploi spécifiques strumenti. respetivo instrumento.
des instruments correspondants. Consigliamo l’impiego di acqua demineralizzata in Recomendamos a utilização de água totalmente
Nous recommandons d’employer de l’eau démi tutte le fasi del programma. Anche la scelta delle desmineralizada em todas as fases do programa.
néralisée pour toutes les opérations du program sostanze chimiche di processo e del loro dosaggio Também se deve ter em conta os químicos utiliza-
me. Également respecter scrupuleusement le choix deve essere effettuata con particolare attenzione. I dos durante o processo e o respetivo doseamen-
des produits chimiques utilisés dans les processus valori del pH dovrebbero essere mantenuti preferi- to. De preferência, os valores de pH devem situar-
et leur dosage. Les valeurs de pH doivent être de bilmente nell’intervallo neutro, rispettando eventuali se entre valores neutros, devendo ser respeitados
préférence neutres ; tout nettoyage alcalin éven- requisiti per la pulizia alcalina in conformità ai rego- os eventuais requisitos exigidos a uma limpeza
tuellement nécessaire doit être effectué confor- lamenti applicabili. Si sconsiglia l’utilizzo di detersi- alcalina nos termos dos regulamentos aplicáveis.
mément aux réglementations applicables. Nous vi e brillantanti con la macchina, poiché sugli stru- Evite a utilização de produtos de conservação e
déconseillons d’utiliser des produits d’entretien et menti possono formarsi patine, oppure le plastiche enxaguamento na máquina para não se formarem
des agents mouillants dans la machine car des possono danneggiarsi. La manutenzione manuale depósitos nos instrumentos, nem se danificarem
dépôts pourraient se former sur les instruments et mirata e la lubrificazione delle articolazioni, ecc. as partes em plástico. Uma conservação e uma
les matières plastiques pourraient être endomma- dopo la pulizia e la disinfezione meccaniche sono lubrificação manual e objetiva das articulações
gées par le produit d’entretien et l’agent mouillant. procedure più efficaci. etc. após a limpeza e desinfeção mecânicas são
Un entretien et un graissage manuels ciblés des Per evitare che il movimento violento dell’acqua mais eficazes.
articulations, etc. après le nettoyage et la désinfec- danneggi i componenti, è necessario fissarli in Devido à movimentação parcialmente forte da
tion en machine sont des méthodes plus efficaces. appositi dispositivi di supporto. Per risciacquare água, é necessário que todas as peças sejam
Du fait des mouvements parfois puissants de l’eau, sufficientemente gli strumenti è necessario che fixadas em dispositivos de suporte que evitam
il est nécessaire de placer toutes les pièces dans les tutte le cavità vengano collegate correttamente. eventuais danos. Para um enxaguamento suficien-
dispositifs de fixation afin d’éviter tout dommage. te dos instrumentos é necessário que as cavida-
Pour rincer convenablement les instruments, il est des sejam ligadas de forma correspondente.
nécessaire de raccorder correctement les cavités.
38
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
Les paniers de la série 39501xx sont les mieux Per i sistemi ottici sono particolarmente adatti i Para os telescópios, o meio mais adequado são
adaptés pour les optiques (voir annexe). Les fabri- cestelli a rete della serie 39501xx (ved. appendi- os cestos da série 39501xx (ver anexo). Os fabri-
cants de machines de nettoyage et de désinfec- ce). Al riguardo i produttori di macchine di pulizia e cantes de aparelhos automáticos de limpeza e
tion proposent divers raccords adaptés à différents disinfezione offrono svariati dispositivi di supporto desinfeção dispõem de vários dispositivos de alo-
types d’instruments. Des petits paniers sont dispo- per i vari tipi di strumenti. Per i componenti di pic- jamento para os diferentes tipos de instrumentária.
nibles pour les petites pièces (robinets, joints, etc.). cole dimensioni (rubinetti, guarnizioni, ecc.) sono Para as peças mais pequenas (torneiras, juntas,
Lors de la mise en place dans la machine de disponibili cestelli a rete piccoli. etc.) existem pequenos cestos.
nettoyage et de désinfection, veiller : Quando si carica la macchina di pulizia e disinfe- Na colocação no aparelho automático de limpeza
• À éviter les zones d’ombre de rinçage en raison zione occorre attenersi alle seguenti regole: e desinfeção é necessário respeitar o seguinte:
d’instruments présentant de grandes surfaces • Evitare le ombre di pulizia causate dagli stru- • Evitar que haja áreas que não sejam alvo da limpe-
• À ce que, dans le cas du raccordement d’instru- menti dalla superficie ampia za através de instrumentos de maiores dimensões
ments équipés d’un raccord d’irrigation LUER, le • Negli strumenti dotati di connettore di irrigazione • No caso dos instrumentos com ligação para
mors soit également bien rincé lors du rinçage de LUER, collegando il lavaggio interno si ottiene irrigação LUER também se torna possível enxa-
l’intérieur. Pour certains instruments, des adapta- anche il lavaggio delle ganasce. Per certi stru- guar muito bem as mandíbulas com a conexão
teurs spécifiques sont disponibles pour le rinçage menti sono disponibili adattatori specifici per il por meio da irrigação interior. Para determina-
extérieur et intérieur. Pour de plus amples infor- lavaggio e il risciacquo. Le informazioni a questo dos instrumentos estão disponíveis adaptado-
mations à ce sujet, consulter les documents d’ac- riguardo sono reperibili nella documentazione di res específicos para o enxaguamento. Encontra
compagnement des dispositifs ou le catalogue. accompagnamento al prodotto o nel catalogo. informações a este respeito na documentação
• À ouvrir les instruments articulés suffisamment • Aprire gli strumenti che presentano giunti arti- que acompanha o produto ou no catálogo.
pour que toutes les surfaces accessibles soient colati in modo da garantire il lavaggio di tutte le • Os instrumentos articulados devem ser abertos
bien rincées. Pour cela, il est recommandé d’utili- superfici raggiungibili. Per questo si consiglia di até ser possível enxaguar bem todas as super-
ser un ressort d’ouverture (n° de cde 39100 L). utilizzare una molla di apertura (Art. N. 39100 L). fícies acessíveis. Para tal, recomenda-se a utili-
zação de uma mola de abertura (ref.ª 39100 L).
39
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
1. Rincer au préalable pendant 1 mn à l’eau 1. Lavaggio preliminare di 1 min. con acqua 1. Enxaguar previamente durante 1 min.
du robinet froide di rubinetto fredda com água fria da torneira
2. Vider 2. Svuotamento 2. Esvaziar
3. Rincer au préalable pendant 3 mn à l’eau 3. Lavaggio preliminare di 3 min. con acqua 3. Enxaguar previamente durante 3 min.
du robinet tempérée di rubinetto tiepida com água temperada da torneira
4. Vider 4. Svuotamento 4. Esvaziar
5. Nettoyer pendant 10 mn avec une solu- 5. Pulizia di 10 min. con 0,8% di Neodisher 5. Limpar durante 10 min. com Neodisher
tion de Neodisher Septo Clean à 0,8 % Septo Clean in acqua demineralizzata Septo Clean a 0,8 % em água totalmen-
dans de l’eau déminéralisée (introduction (aggiunta della sostanza chimica a partire te desmineralizada (introduzir o produto
du produit chimique à partir de 40 °C, da 40 °C, poi riscaldamento a 55 °C) químico a partir dos 40 °C, depois aque-
puis chauffer à 55 °C) cer até 55 °C)
6. Svuotamento
6. Vider 6. Esvaziar
7. Neutralizzazione per 1 min. con acqua
7. Neutraliser pendant 1 mn avec de l’eau demineralizzata tiepida a 20 °C 7. Neutralizar durante 1 min. com água
déminéralisée tempérée à 20 °C totalmente desmineralizada temperada
8. Svuotamento
a 20 °C
8. Vider
9. Risciacquo per 2 min. con acqua demi-
8. Esvaziar
9. Effectuer un rinçage ultérieur pendant neralizzata tiepida a 20 °C
2 mn avec de l’eau déminéralisée 9. Realizar o enxaguamento final durante
10. Svuotamento
tempérée à 20 °C 2 min. com água totalmente desminerali-
11. Fine del processo di pulizia (in caso di vali- zada temperada a 20 °C
10. Vider
dazione della pulizia senza disinfezione)
10. Esvaziar
11. Fin du processus de nettoyage (pour une
Tab. 4: Processo di validazione della pulizia impie-
validation du nettoyage sans désinfection) gato da KARL STORZ
11. Fim do processo de limpeza (com valida-
ção da limpeza sem desinfeção)
Tab. 4 : Processus utilisé par KARL STORZ pour la
validation du nettoyage Tab. 4: O processo utilizado pela KARL STORZ para
a validação da limpeza
40
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
Dans le cadre d’une validation du nettoyage, les Le seguenti fasi di processo per la disinfezione Os passos de processo seguintes para a desinfe-
étapes suivantes du processus de désinfection termica, la neutralizzazione e l’asciugatura non ção térmica, neutralização e secagem não são exe-
thermique, de neutralisation et de séchage ne sont vengono svolte nell’ambito della validazione della cutados no âmbito de uma validação da limpeza.
pas effectuées. pulizia.
t
Prénettoyage/ Nettoyage/ Neutralisation/ [min.]
Pulizia preliminare/ Pulizia/ Neutralizzazione/
Pré-limpeza Limpeza Neutralização
Irrigation intermédiaire/ Désinfection thermique/ Séchage/
Intervallo di pulizia/ Disinfezione termica/ Asciugatura/
Intervalo de limpeza Desinfeção térmica Secagem
Photo 1 : Exemple de déroulement d’un processus de Fig. 1: Esempio di svolgimento di un processo di Fig. 1: Exemplo do decurso de um processo de lim-
nettoyage en machine avec désinfection thermique pulizia meccanica con disinfezione termica peza mecânica com desinfeção térmica
41
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
42
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
t
Prénettoyage Nettoyage Neutralisation [min.]
Pulizia preliminare Pulizia Neutralizzazione
Pré-limpeza Limpeza Neutralização
Irrigation intermédiaire/ désinfection chimique/ Séchage
Intervallo di pulizia/ thermique Asciugatura
Intervalo de limpeza disinfezione termochimica Secagem
Desinfeção térmica
Desinfecção quimiotérmica
Photo 2 : Exemple de déroulement d’un processus Fig. 2: Esempio di svolgimento di un processo di Fig. 2: Exemplo do decurso de um processo de lim-
de nettoyage en machine avec désinfection chimico- pulizia meccanica con disinfezione chimico-termica peza mecânica com desinfeção quimiotérmica
thermique
43
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
6. 7 Montage, contrôle et entretien 6. 7 Montaggio, verifica e 6. 7 Montagem, verificação e
Après le nettoyage, la désinfection et le séchage conservazione conservação
en machine, laisser les instruments refroidir à TA. Dopo la pulizia, disinfezione ed asciugatura mecca- Após a limpeza mecânica, desinfeção e secagem,
S’assurer grâce à un contrôle visuel et tactile niche gli strumenti vanno lasciati raffreddare a TA. os instrumentos têm de arrefecer à TA.
que les instruments nettoyés et désinfectés sont Svolgere un controllo visivo e tattile degli strumenti Deve controlar-se visualmente e por tato se os instru-
propres, complets, exempts de dommage et secs. puliti e disinfettanti per verificare che siano puliti, mentos limpos e desinfetados estão limpos, comple-
Pour le contrôle, il est recommandé d’utiliser une completi, privi di danni ed asciutti. Per il controllo tos, não danificados e secos. Para a verificação reco-
loupe lumineuse. si consiglia di utilizzare una lampada con lente menda-se a utilização de uma lâmpada com lupa.
Si des résidus ou des saletés sont encore présents, d’ingrandimento. Se ainda houver resíduos ou sinais de sujidade,
nettoyer à nouveau les instruments à la main et les In caso di residui o impurità, gli strumenti devono os instrumentos têm de ser novamente limpos
soumettre une nouvelle fois au processus complet essere sottoposti ad una nuova pulizia manuale e manualmente e sujeitos a um processo de limpeza
de nettoyage et de désinfection. ad un nuovo processo completo di pulizia e disin- e desinfeção completo.
Éliminer de l’équipement tout instrument endom- fezione. Os instrumentos danificados ou corroídos têm de
magé ou corrodé et l’envoyer pour le faire réparer Gli strumenti danneggiati o corrosi devono essere ser separados e encaminhados para reparação ou
ou le remplacer. Pour tout cas de garantie éven- separati dagli altri e consegnati per la riparazione substituídos. No caso de eventuais reivindicações
tuel, merci de retourner à notre service après-vente o sostituiti. Se si ha diritto alla garanzia, si prega de direitos de garantia, pedimos-lhe que envie o
l’instrument concerné accompagné d’un rapport di spedire lo strumento interessato al nostro ser- instrumento em questão com indicação detalhada
détaillé des erreurs (voir le chapitre « Instruments vizio di assistenza indicando in modo dettagliato il do erro para o nosso departamento de assistência
tout juste sortis d’usine ou réparés »). difetto (ved. sezione “Strumenti nuovi di fabbrica técnica (ver a secção “Instrumentos novos vindos
Les dépôts présents sur les surfaces métalliques e riparati”). da fábrica e reparados”).
peuvent, au besoin, être éliminés avec de l’ouate de Se necessario, i depositi sulle superfici metalliche Quaisquer sedimentos nas superfícies metálicas
polissage (n° de cde 27658). L’instrument doit ensuite possono essere eliminati con il cotone lucidante podem ser removidos com o algodão para polir
passer par un nouveau cycle complet de traitement. (Art. N. 27658). Infine, sottoporre lo strumento ad (ref.ª 27658). De seguida, o instrumento tem de
un nuovo ciclo completo di trattamento. passar novamente por um ciclo de preparação
11 REMARQUE : En cas de formation de
dépôts, il faut en analyser la cause en tenant completo.
compte du déroulement des processus, des 11 NOTA: La formazione di depositi richiede di
44
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
Entretenir les articulations, les filetages et les Prima dell’imballaggio e della sterilizzazione, As articulações, roscas e superfícies de deslize
parties coulissantes de façon ciblée avec de l’huile articolazioni, filettature e superfici di scorrimento devem ser tratadas de modo adequado com óleo
à instruments/de la graisse spéciale pour robinets devono essere trattati in modo mirato con olio per para instrumentos/lubrificante especial para tornei-
avant de les emballer et de les stériliser. strumenti/grasso speciale per rubinetti. ras antes da embalagem e esterilização.
45
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
6. 7. 1 Produits d’entretien 6. 7. 1 Prodotti per la manutenzione 6. 7. 1 Produtos de conservação
11 REMARQUE : Utiliser pour l’entretien les
articles du catalogue « HYGIÈNE, entretien, 11 NOTA: Per la conservazione, utilizzare gli
articoli del catalogo “IGIENE, conservazione, 11 NOTA: Utilize os artigos especificados no
catálogo “HIGIENE, conservação, esterili
stérilisation et technique de stockage ». sterilizzazione e tecniche di stoccaggio”. zação, técnica de armazenamento” para a
conservação.
11 REMARQUE : Les composants graissés
11 NOTA: I componenti ingrassati devono es
doivent être démontés pour la stérilisation
afin d’assurer une pénétration correcte de
sere sterilizzati smontati, in modo da garanti
re la penetrazione del vapore. 11 NOTA: Os componentes lubrificados devem
ser sujeitos a esterilização desmontados, para
la vapeur. Non tutti i prodotti di manutenzione sono adatti que fique garantida a penetração do vapor.
Les produits d’entretien ne sont pas tous adaptés alla procedura a bassa temperatura. Nem todos os produtos de conservação são ade-
aux méthodes à basse température. quados para processos de baixa temperatura.
46
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
47
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
6. 8. 5 Fixation sûre dans l’emballage des 6. 8. 5 Collocazione sicura degli 6. 8. 5 Bloqueio dos instrumentos na
instruments strumenti nell’imballaggio embalagem
KARL STORZ propose des plateaux et des systè KARL STORZ offre vassoi e sistemi di supporto e A KARL STORZ oferece tabuleiros de suporte e
mes de fixation et de stockage pour les instru- di stoccaggio per strumenti specifici, come ad es. armazenamento e sistemas para instrumentos
ments spécifiques, par ex. endoscopes rigides et endoscopi rigidi e flessibili, strumenti MIC e sistemi específicos, p. ex. endoscópios rígidos e flexíveis,
souples, instruments pour chirurgie mini-invasive modulari liberamente configurabili (ved. catalogo instrumentos de cirurgia mini-invasiva e sistemas
et systèmes modulaires pouvant être configurés “IGIENE, conservazione, sterilizzazione e tecniche modulares de configuração livre (ver o catálogo
librement (voir le catalogue « HYGIÈNE, entretien, di stoccaggio”). “HIGIENE, conservação, esterilização, técnica de
stérilisation et technique de stockage »). Questi sistemi consentono di collocare in modo armazenamento”).
Ces systèmes permettent de stocker les instruments protetto gli strumenti durante l’intero processo di Os sistemas deste tipo permitem um armazenamen-
tout en les protégeant durant l’ensemble du proces- trattamento e sono generalmente adatti sia agli to protegido dos instrumentos durante todo o pro-
sus de traitement et sont généralement adaptés aux imballaggi morbidi che ai sistemi di contenitori. cesso de preparação e, por norma, são adequados
emballages souples et aux systèmes de conteneurs. para embalagens flexíveis e sistemas de recetáculos.
22 22 22
AVIS : Lors du choix de la méthode de AVVERTENZA: Per scegliere la procedura CUIDADO: Ao selecionar o processo de
stérilisation, impérativement s’assurer que di sterilizzazione occorre considerare as esterilização, é absolutamente necessário
le processus choisi est compatible avec le solutamente la compatibilità del prodotto considerar a compatibilidade do dispositi
dispositif médical. medicale con il processo scelto. vo médico com o processo selecionado.
6. 9. 1 Choix de la méthode de 6. 9. 1 Scelta del processo di 6. 9. 1 Seleção do processo de
stérilisation appropriée sterilizzazione adeguato esterilização apropriado
La stérilisation à la vapeur à une température La sterilizzazione a vapore a 134 °C – 137 °C Por norma, a esterilização a vapor entre 134 °C e
comprise entre 134 °C et 137 °C (132 °C aux (132 °C negli USA) è generalmente la procedura di 137 °C (132 °C nos EUA) é o processo mais cui-
États-Unis) est généralement la méthode de stéri- sterilizzazione più delicata e conveniente. Questo dadoso e mais económico. Isso também se aplica
lisation la plus douce et la plus économique. Ceci vale anche per gli endoscopi rigidi autoclavabili. a endoscópios rígidos autoclaváveis.
est également valable pour les endoscopes rigides Per i prodotti medicali termolabili sono possibili Para dispositivos médicos termolábeis podem
autoclavables. la sterilizzazione a vapore a bassa temperatura ser aplicadas a esterilização a vapor a baixa tem-
Pour les dispositifs médicaux thermolabiles, il est e formaldeide (VBTF), la sterilizzazione con EO peratura e formaldeído (VBTF), esterilização com
possible d’utiliser la stérilisation à la vapeur et au (6 – 100%), la sterilizzazione con H2O2 (ad es. OE (6 – 100 %), a esterilização com H2O2 (p. ex.
formaldéhyde à basse température (VBTF), la sté- ASP STERRAD®, Steris® AMSCO® V-PRO™ 1) e ASP STERRAD®, Steris® AMSCO® V-PRO™ 1) e
rilisation à l’oxyde d’éthylène (6 à 100 %), la stéri- la sterilizzazione chimica a bassa temperatura con a esterilização química a baixa temperatura com
lisation au H2O2 (par ex. ASP STERRAD®, Steris® acido peracetico (sistema Steris® System 1/1E). ácido peracético (Steris® System 1/1E).
AMSCO® V-PRO™ 1) et la stérilisation chimique
à basse température avec de l’acide peracétique
(Steris® System 1/1E).
48
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
Légende :
STÉRILISATION / STERILIZZAZIONE /
ü Méthode de stérilisation recommandée ESTERILIZAÇÃO
STERRAD® Steris®
Ossido di etilene /
A Uniquement stériliser les optiques, les
Vapore / Vapor
Óxido de etileno
Produits / Prodotti / Produtos
d’éthylène /
déflecteurs de lumière prismatiques
Vapeur /
V-PRO™ 1
System 1
Oxyde
50, 200,
100 NX
et les caméras portant la mention
100S
NX
« AUTOCLAV » à la vapeur par
prévaporisation – ne pas utiliser
la stérilisation éclair.
1 Optiques Hopkins® / Sistemi ottici HOPKINS® / Telescópios HOPKINS® A ü ü ü ü ü
Optiques Hopkins® avec canal d’instruments/ Sistemi ottici HOPKINS® con canale strumenti / Telescópios HOPKINS® com canal de
Legenda: 2 A ü ü ü ü
inserção de instrumentos
Metodo raccomandato per la steriliz- 3 Optiques semi-rigides / Sistemi ottici semirigidi / Telescópios semirrígidos A ü ü ü ü ü
ü
zazione Optiques semi-rigides avec canal d’instruments / Sistemi ottici semirigidi con canale strumenti /
4 A ü ü ü ü
Telescópios semirrígidos com canal de inserção de instrumentos
A I sistemi ottici, i deflettori ottici prisma- Optiques d’intubation BONFILS avec DCI (pas de canal) / Sistemi ottici per intubazione BONFILS con DCI (nessun canale) /
tici e le videocamere recanti la dicitura 5 ü ü ü ü ü
Telescópios de intubação BONFILS com DCI (sem canal)
“AUTOCLAV” possono essere steriliz-
6 Laryngoscopes vidéo / Video-laringoscopi / Videolaringoscópios C-MAC 8401AX/BX/AXC/BXC/KXC ü ü ü ü ü
zati soltanto a vapore con procedura a
prevuoto. Non sono idonei per la steri- 7 Laryngoscopes d’intubation (uniquement instrument de mesure) / Laringoscopi per intubazione (solo bisturi) / Laringoscópios de intubação (só bisturi) ü ü ü ü
lizzazione flash. 8 Fibroscopes flexibles / Fibroscopi flessibili / Fibroscópios flexíveis ü ü ü ü
Fibroscopes flexibles avec/sans canal, stents urétéraux / Fibroscopio flessibili con/senza canali, stent ureterali /
9 ü ü ü ü ü
Fibroscópios flexíveis com/sem canais, stents ureterais
Legenda:
10 Endoscopes vidéo souples / Videoendoscopi flessibili / Videoendoscópios flexíveis ü ü
ü Métodos recomendados para esteri- 11 Instruments non démontables isolés/non isolés / Strumenti non scomponibili isolati/non isolati / Instrumentos não desmontáveis isolados/não isolados ü ü ü ü ü
lização Instruments CLICKLINE (isolés) ou CLICKLINE (non isolés) + TAKE-APART® (isolés) à l’état démonté / CLICKLINE (isolato) o CLICKLINE (non isolato) + stru-
12 ü ü
A Os telescópios, defletores de luz pris- menti TAKE-APART® (isolati) smontati / Instrumentos CLICKLINE (isolados) ou CLICKLINE (não isolados) + TAKE-APART® (isolados) em estado desmontado
máticos e câmaras com marcação 13
Trocarts/Canules/Chemises/Mandrins/Laryngoscopes / Trocar/cannule/camicie/mandrini di otturazione/laringoscopi /
ü ü ü ü ü
“AUTOCLAV” apenas podem ser este- Trocartes/cânulas/bainhas/obturadores/laringoscópios
rilizados a vapor pelo processo de pré- 14 Guides de lumière à fibres / Cavi di illuminazione a fibra ottica / Cabos de luz de fibra ü ü ü ü ü ü
vácuo e não por esterilização flash. 15 Guides de lumière par fluide / Cavi di illuminazione a mezzo liquido / Cabos de luz por fluido ü
16 Caméras (voir le tableau 2, page 4) / Videocamere (ved. tabella 2, pag. 4) / Câmaras (ver tabela 2, página 4) A ü ü ü ü ü ü
17 Instruments motorisés / Strumenti azionati / Instrumentos acionados ü ü
18 Unité de travail résectoscope / Elemento di lavoro del resettoscopio / Elemento de trabalho do ressectoscópio ü ü
19 Câble haute fréquence / Cavi RF / Cabos de alta frequência A ü ü ü ü
Canal de bronchoscope (tige porte-lumière retirée) / Canale del broncoscopio (con asta porta-luce rimossa) /
20 ü ü
Canal do broncoscópio (suporte de luz removido)
21 Tige porte-lumière / Conduttori di luce / Suportes de luz A ü ü ü ü ü
Poignées directes du laryngoscope (tige porte-lumière retirée) / Impugnature dirette del laringoscopio (con asta porta-luce
22 ü ü
rimossa) / Punhos diretos do laringoscópio (suporte de luz removido)
Canal d’aspiration du bronchoscope/du laryngoscope / Canale di aspirazione di broncoscopi/laringoscopi /
23 ü ü
Canal de aspiração do broncoscópio/laringoscópio
24 Prismes déflecteurs de lumière / Prismi dei deflettori ottici / Prismas defletores de luz A ü ü ü ü
25 Instruments métalliques et gels lubrifiants / Strumenti metallici e gel lubrificanti / Instrumentos metálicos e géis lubrificantes ü ü
Tab. 5 : Affectation de différents dispositifs KARL STORZ Tab. 5: Assegnazione dei vari prodotti KARL STORZ Tab. 5: Atribuição de diferentes produtos KARL STORZ
à des méthodes de stérilisation appropriées alle procedure di sterilizzazione adeguate a processos de esterilização apropriados
49
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
100S (US)
V-PRO™ 1
H3-Z (avec prise du câble bleue) / (con manicotto blu) / (com tomada do cabo azul) ü ü ü ü ü ü ü ü
H3 (avec prise du câble bleue) / (con manicotto blu) / (com tomada do cabo azul) ü ü ü ü ü ü ü ü
H3 (avec prise du câble noire) / (con manicotto nero) / (com tomada do cabo preta) ü ü ü ü ü
S3/S1 (cosse de câble cylindrique bleue) / (con capocorda cilindrico blu) /
ü ü ü ü ü ü ü ü
(terminal de cabos cilíndrico azul)
S3/S1 ü ü ü ü ü
P3/P1 ü ü ü ü ü ü ü
F3 ü ü ü ü ü ü ü
D1 ü ü ü ü ü ü ü
TELECAM ü ü ü ü ü
DCI®-1/DCI®-2 ü ü ü ü ü
TRICAM® ü ü ü ü ü
A3/A1 ü ü ü ü ü ü ü ü
TELECAM A/C ü ü ü ü ü
TRICAM A/C
®
ü ü ü ü ü
Tab. 6 : Affectation de différents dispositifs Tab. 6: Assegnazione dei vari prodotti KARL STORZ Tab. 6: Atribuição de diferentes produtos KARL
KARL STORZ à des méthodes de stérilisation à alle procedure di sterilizzazione a bassa temperatu- STORZ a processos de esterilização a baixa tem-
basse température appropriées ra adeguate peratura
50
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
Des informations concernant l’efficacité et la compa Maggiori informazioni sull’efficacia e sulla compa- As informações relativas à eficácia e à compati-
tibilité des matériaux sont disponibles auprès du tibilità del materiale possono essere richieste al bilidade do material podem ser obtidas junto do
fabricant de l’instrument ou de la société qui met produttore dello strumento o al distributore della fabricante do instrumento ou do distribuidor do
cette méthode en circulation. Tous les modèles procedura. Tutti i modelli elencati nella tab. 7 sono processo. Todos os modelos listados na Tab. 7
mentionnés dans le tableau 7 ont été validés en ce stati validati per quanto riguarda l’efficacia della foram validados em termos de eficácia da desin-
qui concerne l’efficacité de la désinfection (poussée), disinfezione (“high level”) a titolo esemplificativo feção (“high level”) de forma exemplar com os
à titre d’exemple avec les produits CIDEX (glutaral- con i prodotti CI-DEX (glutaraldeide, 2,4%) e produtos CI-DEX (glutaraldeído, 2,4 %) e Resert
déhyde à 2,4 %) et Resert XL HLD (H2O2 à 2,0 %). Resert XL HLD (H2O2, 2,0%). XL HLD (2,0 % H2O2).
Dispositifs médicaux thermostables / Plage de température / Temps de maintien (mini.) / Pression / Pressione / Pressão
Prodotti medicali termostabili / Intervallo di temperatura / Tempo di mantenimento (min.) /
Dispositivos médicos termoestáveis Gama de temperatura Tempo de espera (min.)
Vapeur saturée / Vapore saturo / Vapor saturado
Allemagne / Germania / Alemanha 134 °C – 137 °C 5 mn / 5 min. 3,1 à 3,4 bars / 3,1-3,4 bar
Grande-Bretagne / Gran Bretagna / 134 °C – 137 °C 3 mn / 3 min. 3,1 à 3,4 bars / 3,1-3,4 bar
Grã-Bretanha (HTM-2010)
États-Unis / USA / EUA (AAMI ST 79) 132 °C – 133 °C 4 mn / 4 min. 2,9 (27 psia) / 2,9 (27 psia)
OMS, par ex. pour les prions / 134 °C – 137 °C 18 mn / 18 min. 3,1 à 3,4 bars / 3,1-3,4 bar
OMS ad es. per i prioni /
WHO p. ex. para priões
121 °C – 124 °C 15 mn / 15 min. 2,1 à 2,3 bars / 2,1-2,3 bar
Tab. 7 : Paramètres de stérilisation de dispositifs Tab. 7: Parametri di sterilizzazione di prodotti medi- Tab. 7: Parâmetros da esterilização de dispositivos
médicaux thermostables (exemples sélectionnés) cali termostabili con esempi selezionati médicos termoestáveis nos exemplos selecionados
Dispositifs médicaux thermolabiles / Plage de température / Durée de chargement / Pression / Pressione / Pressão
Prodotti medicali termolabili / Intervallo di temperatura / Tempo di ciclo /
Dispositivos médicos termolábeis Gama de temperatura Tempo de carga
Oxyde d’éthylène (EO) / Optimale : 55 °C / en fonction du système / 1,7 bar (méthode par surpression /
Ossido di etilene (EO) / 55 °C (temp. ottimale) / a seconda del sistema / procedura a sovrappressione /
Óxido de etileno (OE) ideal 55 °C dependente do sistema processo de sobrepressão)
Formaldéhyde (VBTF) / 50 °C – 65 °C 4 h à 6 h env. / Pression négative /
Formaldeide (VBTF) / circa 4 h – 6 h / Depressione /
Formaldeído (VBTF) aprox. 4 h – 6 h Vácuo
Peroxyde d’hydrogène, acide peracétique (H2O2) 45 °C – 56 °C 45 mn à 80 mn env. / Pression négative /
/ Perossido di idrogeno, acido peracetico (H2O2) / circa 45 min – 80 min / Depressione /
Peróxido de hidrogénio, ácido peracético (H2O2) aprox. 45 min. – 80 min. Vácuo
Tab. 8 : Paramètres de stérilisation de dispositifs Tab. 8: Parametri di sterilizzazione di prodotti medi- Tab. 8: Parâmetros da esterilização de dispositivos
médicaux thermolabiles (méthodes sélectionnées) cali termolabili con metodi selezionati médicos termolábeis nos métodos selecionados
51
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
6. 9. 2 Aperçu des points importants 6. 9. 2 Panoramica dei punti principali 6. 9. 2 Vista geral dos pontos
concernant la stérilisation per la sterilizzazione importantes para a esterilização
Débarrasser impérativement les instruments de toutes Prima della sterilizzazione, rimuovere dagli stru- Antes da sua esterilização, os instrumentos têm
traces de substances organiques et anorganiques, menti tutti i materiali organici e inorganici nonché de estar isentos de quaisquer materiais orgânicos
ainsi que des résidus des produits chimiques utilisés i residui delle sostanze chimiche di processo. La e inorgânicos, bem como de resíduos de químicos
dans les processus avant de procéder à leur stérili- sterilità di tutte le superfici interne ed esterne è utilizados durante o processo. Apenas é possível
sation. La stérilité de toutes les surfaces intérieures garantita soltanto se gli strumenti sono asciutti, obter a esterilidade de todas as superfícies inter-
et extérieures ne peut être garantie que lorsque les puliti e disinfettati. nas e externas em instrumentos secos, limpos e
instruments sont secs, nettoyés et désinfectés. desinfetados.
52
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
6. 9. 4 Méthode de stérilisation à la 6. 9. 4 Procedure di sterilizzazione a 6. 9. 4 Processo de esterilização a vapor
vapeur vapore • Pré-vácuo fracionado (evacuação repetida da
• Prévaporisation fractionnée (plusieurs évacua- • Prevuoto frazionato (ripetuta evacuazione della câmara alternadamente com a entrada de vapor)
tions de la chambre en alternance avec l’injec- camera alternata all’immissione di vapore) • Pré-vácuo (evacuação única da câmara)
tion de vapeur) • Prevuoto (unica evacuazione della camera) • Gravitação (utilização da gravidade – o vapor
• Prévaporisation (une évacuation de la chambre) • Gravitazione (sfruttamento della forza di gravità, mais leve desloca o ar pesado para baixo e
• Gravitation (utilisation de la force de gravité – per cui l’aria pesante viene spinta in basso fuori para fora da câmara de esterilização)
l’air lourd est repoussé vers le bas hors de la dalla camera di sterilizzazione dal vapore più • Processo de fluxo fracionado (enchimento repe-
chambre de stérilisation par la vapeur plus légère) leggero) tido da câmara com vapor até ser atingida uma
• Procédé de l’écoulement fractionné (plusieurs • Procedura a flusso frazionato (ripetuto riempi- pressão de serviço predefinida)
remplissages de la chambre avec de la vapeur mento con vapore della camera fino al raggiun- • Processo de injeção de vapor (evacuação da
jusqu’à ce que la pression de service prescrite gimento di una pressione d’esercizio stabilita) câmara e introdução do vapor simultâneas)
soit atteinte) • Procedura ad iniezione di vapore (evacuazione
• Procédé d’injection de vapeur (évacuation de la della camera e contemporaneo afflusso di vapore)
chambre et injection simultanée de vapeur)
6. 9. 5 Prévaporisation fractionnée 6. 9. 5 Prevuoto frazionato 6. 9. 5 Pré-vácuo fracionado
Pour les instruments avec des passages intérieurs, Per gli strumenti dotati di lumi è necessario utiliz- Em instrumentos com lúmen deve ser utilizado
utiliser la stérilisation par prévaporisation fraction- zare la procedura a prevuoto frazionato, poiché la o processo de pré-vácuo fracionado, uma vez
née. Grâce à la répétition des phases d’évacuation rimozione ripetuta dell’aria (frazionamento) garan- que, graças ao método de retirada repetida de ar
de l’air (fractionnement), cette méthode offre une tisce la massima penetrazione dei lumi e dunque (fracionar), proporciona a máxima penetração do
pénétration maximale dans les passages intéri- maggiore sicurezza. lúmen e, assim, a máxima segurança.
eurs, garantissant une plus grande sécurité.
54
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
Ensuite commence le temps de plateau (stérilisa- Infine, inizia il plateau (sterilizzazione) che com- De seguida, inicia-se a fase estacionária (esterili-
tion). Celui-ci est composé de 3 phases A, B et C : prende 3 fasi A, B e C: zar). Esta inclui 3 fases A, B e C:
A = période de compensation : Durée entre A = Periodo di compensazione: Periodo di tempo A = Tempo de compensação: Período de tempo
l’atteinte de la température de stérilisation tra il raggiungimento della temperatura di ste- entre o alcance da temperatura de esteriliza-
dans la chambre et l’atteinte de la tempéra- rilizzazione nella camera e il raggiungimento ção na câmara e o alcance da temperatura de
ture de stérilisation dans toutes les pièces du della temperatura di sterilizzazione in tutti i esterilização em todas as partes da carga.
chargement. componenti caricati. B = Tempo de espera e esterilização: Tempo de
B = période de maintien de l’élimination : Durée B = Periodo di mantenimento e di soppressione: atuação prescrito da temperatura de esterili-
d’action de la température de stérilisation Tempo prescritto di esposizione alla tempe- zação para matar os germes esperados com
prescrite pour détruire les germes les plus ratura di sterilizzazione per sopprimere tutti i mais frequência.
fréquents. germi più frequentemente presenti. C = Margem de segurança: A parte do tempo de
C = marge de sécurité : La période du temps C = Maggiorazione di sicurezza: Parte del tempo atuação que tem em conta as diferentes con-
d’action intégrant la destruction des différen di esposizione che tiene conto delle varie con- taminações e tempos de compensação do
tes contaminations et les périodes de taminazioni e dei vari tempi di compensazione agente de esterilização.
compensation de l’objet à stériliser. del prodotto da sterilizzare. Após a fase de esterilização decorre a secagem.
Une fois la phase de stérilisation terminée, la Dopo la fase di sterilizzazione inizia quella di essic- A água condensada existente evapora e é evacu-
phase de séchage démarre. Le condensat cazione. La condensa presente viene fatta evapora- ada através da tubagem de vácuo. Este processo
présent s’évapore et est évacué par le tuyau à re e scaricata attraverso la linea del vuoto, in un pro- é reforçado pela formação de um vácuo. A obser-
vide. Cette phase est renforcée par la création cesso sostenuto dalla creazione di una depressione. vância do peso da carga de um máximo
de vide. Pour faciliter la phase de séchage, La fase di essiccazione risulta agevolata se si rispet- de 10 kg por UES facilita a fase de secagem. A
respecter le poids de chargement de 10 kg maxi. ta il peso di caricamento massimo di 10 kg per US. humidade residual permitida de acordo com a
par UST. Conformément à la norme DIN EN 285, L’umidità residua ammessa in base alla norma DIN norma DIN EN 285 é de 1 % do peso líquido em
l’humidité résiduelle autorisée s’élève à 1 % du EN 285 è pari all’1% del peso netto per i tessuti e têxteis e de 0,2 % do peso líquido em metais (D).
poids net pour les textiles et à 0,2 % du poids net allo 0,2% del peso netto per i metalli (in Germania). Após a secagem pode ser feita a remoção dos
pour les métaux (Allemagne). Ad essiccazione ultimata, è possibile prelevare il produtos esterilizados da câmara de esteriliza-
Le produit stérilisé peut être retiré de la chambre prodotto sterilizzato dalla camera di sterilizzazione. ção. Não colocar os produtos esterilizados ainda
de stérilisation une fois le séchage terminé. Ne pas Non collocare il prodotto sterilizzato ancora caldo quentes diretamente em superfícies de colocação
placer le produit stérilisé encore chaud directement su superfici d’appoggio fredde né esporlo diretta- frias e na corrente de ar, uma vez que os produtos
sur des surfaces de rangement froides ni dans mente alle correnti, in quanto il prodotto sterilizza- esterilizados irão arrefecer muito rapidamente,
des courants d’air. Le produit stérilisé refroidirait to si raffredda molto rapidamente provocando una o que irá provocar novamente condensação da
alors trop rapidement, ce que provoquerait une nuova condensazione dell’umidità residua della humidade residual de esterilização na embalagem
nouvelle condensation de l’humidité résiduelle due sterilizzazione nell’imballaggio freddo. Ne risulte- fria. O resultado seria uma embalagem húmida.
à la stérilisation dans l’emballage froid. La consé- rebbe un imballaggio umido. I prodotti sterilizzati Os produtos esterilizados húmidos não podem ser
quence serait un emballage humide. Il est interdit umidi non devono essere stoccate. armazenados.
de stocker des produits stérilisés humides.
11 NOTA: Lumi lunghi, fessure, canali e stru
11 NOTA: Os lúmenes, as colunas e os canais
11 REMARQUE : Une stérilisation complète des
passages intérieurs, fentes et canaux longs
menti montati possono essere sterilizzati
senza limitazioni solo con la procedura a
compridos, assim como os instrumentos
montados só são completamente esterili
ainsi que des instruments assemblés n’est prevuoto frazionato. záveis através do processo de pré-vácuo
possible que par prévaporisation fractionnée. fracionado.
55
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
t
Temp. Press. [min.]
Photo 3 : Courbe temporelle de pression et de Fig. 3: Andamento nel tempo della pressione e della Fig. 3: Evolução temporal da pressão e da tempera-
température d’une stérilisation par prévaporisation temperatura durante una procedura a prevuoto tura de um processo de pré-vácuo fracionado
fractionnée frazionato
56
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
t
Temp. Press. [min.]
Photo 4 : Courbe temporelle de pression et de Fig. 4: Andamento nel tempo della pressione e della Fig. 4: Evolução temporal da pressão e da tempera-
température d’une stérilisation par prévaporisation temperatura durante una procedura a prevuoto tura de um processo de pré-vácuo
57
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
22 22 22
AVIS : Cette méthode n’est adaptée que AVVERTENZA: Questo procedimento è CUIDADO: Este processo apenas é apro
pour les surfaces lisses et accessibles ; idoneo solo per superfici lisce e facilmente priado para superfícies lisas e acessíveis,
elle ne l’est pas pour les instruments accessibili e non per strumenti con canali, mas não para instrumentos com canais,
disposant de canaux, de fentes ou de fessure o rubinetti. fendas ou torneiras.
robinets.
t
Temp. Press. [min.]
58
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
6. 9. 8 Stérilisation éclair (stérilisation 6. 9. 8 Sterilizzazione flash 6. 9. 8 Esterilização flash (chamada
dite « ready to use », auparavant “ready to use”, anteriormente
« flash sterilization ») “flash sterilization”)
Cette stérilisation est effectuée sans phase de Non prevede una fase di condizionamento o di Decorre sem fase de condicionamento ou de
conditionnement ni de séchage. essiccazione. secagem.
22 22 22
AVIS : Cette méthode n’est adaptée que AVVERTENZA: Questa procedura è ido CUIDADO: Este processo apenas é apro
pour les surfaces lisses et accessibles ; nea solo per superfici lisce e facilmente priado para superfícies lisas e acessíveis,
elle ne l’est pas pour les instruments accessibili e non per strumenti con canali, mas não para instrumentos com canais,
disposant de canaux, de fentes ou de fessure o rubinetti (ad es. forbici). fendas ou torneiras (p. ex. tesouras).
robinets (par ex. ciseaux).
22 22
AVVERTENZA: Da un punto di vista igieni CUIDADO: A esterilização flash é um pro
22
AVIS : La stérilisation éclair est une méthode co, la sterilizzazione flash è una procedura cesso que sob o aspeto higiénico só pode
appliquée uniquement de manière excep che deve essere utilizzata solo in casi ecce ser realizado em casos excecionais. É
tionnelle d’un point de vue de l’hygiène. zionali. Attenersi ai regolamenti di pertinenza favor respeitar os respetivos regulamentos
Respecter les réglementations nationales en dei rispettivi paesi. nacionais.
vigueur.
t
Temp. Press. [min.]
Photo 6 : Déroulement schématique d’une Fig. 6: Svolgimento schematico di una Fig. 6: Representação esquemática do decurso de
stérilisation éclair sterilizzazione flash uma esterilização flash
59
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
6. 9. 9 Qualité de la vapeur 6. 9. 9 Qualità del vapore 6. 9. 9 Qualidade do vapor
La vapeur nécessaire se forme à partir de l’eau Il vapore necessario si produce dall’acqua (DIN O vapor necessário é gerado a partir da água
(DIN EN 285). L’eau potable contient des sels et EN 285). L’acqua potabile contiene sali e minerali (DIN EN 285). Na água potável existem sais e
des minéraux dissous. En s’évaporant partiel disciolti che talvolta partecipano all’evaporazione minerais dissolvidos. Por vezes, estes evaporam
lement avec l’eau, les sels et les minéraux provo provocando sulle superfici cambiamenti indeside- juntamente com a água e provocam alterações ou
quent des modifications ou des dépôts involon- rati o depositi. Per questo il vapore si produce a sedimentos indesejáveis nas superfícies. Por isso,
taires sur les surfaces. C’est pourquoi la vapeur partire da acqua completamente demineralizzata. o vapor é gerado a partir de água totalmente des-
doit être formée à partir d’eau déminéralisée. Vapore puro: da acqua demineralizzata, chimica- mineralizada (água TD).
Vapeur pure : à partir d’eau déminéralisée, chimi- mente puro e apirogeno. Vapor puro: de água desmineralizada, quimica-
quement pure et apyrogène. Vapore saturo: l’acqua evapora in funzione di mente puro e sem pirogénios.
Vapeur saturée : l’eau s’évapore en fonction de la pressione e temperatura. A 3,1 bar di pressione e Vapor saturado: Água evaporada em função da
pression et de la température. À une pression de 134 °C di temperatura il vapore saturo puro non pressão e da temperatura. A 3,1 bar e 134 °C o
3,1 bars et une température de 134 °C, la vapeur contiene componenti liquide. vapor saturado puro não contém qualquer conte-
saturée pure ne contient aucun composant liquide. Accanto alla qualità del vapore sono determinanti údo líquido.
Outre la qualité de la vapeur, la nature de l’équipe- anche le caratteristiche dell’attrezzatura tecnica. Para além da qualidade do vapor, a natureza do
ment technique est également cruciale. Le généra- Un generatore di vapore realizzato in acciaio inos- equipamento técnico é também muito importante.
teur de vapeur est en acier inoxydable, empêchant sidabile impedisce che il vapore generato assorba O gerador de vapor de aço inoxidável impede
ainsi l’absorption de particules de corrosion ou de particelle di ruggine o tracce di metallo trasci- que o vapor gerado absorva partículas de corro-
traces de métaux dans la vapeur générée et leur nandole nella camera di sterilizzazione. Anche le são ou vestígios de metal e os transporte para a
pénétration dans la chambre de stérilisation. Pour condotte che trasportano il vapore devono essere câmara de esterilização. As tubagens de vapor
éviter la contamination de la vapeur pendant son realizzate in acciaio inossidabile per non inquinare também têm de ser de aço inoxidável, para não
transport, les conduites par lesquelles elle passe il vapore durante il suo trasporto. Le condotte contaminar o vapor durante o transporte. Todas
doivent également être en acier inoxydable. Des obsolete o un montaggio scorretto possono far as tubagens ou montagens mal realizadas podem
conduites trop anciennes ou un montage incorrect sì che nella camera di sterilizzazione giungano provocar a entrada de partículas de corrosão na
peuvent entraîner la pénétration de particules de particelle di ruggine che vanno a danneggiare il câmara de esterilização, onde podem danificar os
rouille dans la chambre de stérilisation et ainsi prodotto da sterilizzare. produtos esterilizados.
l’endommagement du produit à stériliser.
60
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
6. 9. 10 Méthodes à basse température 6. 9. 10 Procedure a bassa temperatura 6. 9. 10 Processo a baixa temperatura
Ces méthodes sont utilisées lorsque les dispositifs Queste procedure vengono impiegate quando i Um processo deste tipo é utilizado quando os
médicaux concernés ne peuvent pas être soumis aux prodotti medicali interessati non possono essere dispositivos médicos em questão não podem ser
températures élevées d’une stérilisation à la vapeur. esposti alle elevate temperature di una sterilizza- expostos às temperaturas elevadas de uma esteri-
Toutes les méthodes citées par la suite nécessitent zione a vapore. Ciascuna delle procedure illustrate lização a vapor. Cada um dos processos mencio-
l’utilisation d’emballages spécifiques adaptés. di seguito prevede l’utilizzo di imballaggi specifici nados em seguida utiliza embalagens específicas
studiati appositamente per la procedura. adequadas ao processo.
11 REMARQUE : Pendant la stérilisation,
s’assurer que le produit de stérilisation peut
librement circuler dans le produit à stériliser 11 NOTA: Durante la sterilizzazione accertarsi
che la sostanza sterilizzante possa accedere 11 NOTA: Durante a esterilização, é necessário
ter em conta que os produtos a serem esteri
(points d’appui). liberamente al prodotto da sterilizzare (punti lizados têm de ser totalmente envolvidos pelo
di contatto). agente esterilizante (pontos de contacto).
11 REMARQUE : La stérilisation au gaz à basse
température n’est pas réalisable sur des surfa
ces graissées et huilées, car le produit de stéri 11 NOTA: Sulle superfici ingrassate e oliate non
è possibile procedere ad una sterilizzazione 11 NOTA: A esterilização a baixa temperatura
não pode ser realizada em superfícies lubrifi
lisation ne peut pénétrer dans ces couches con gas a bassa temperatura, in quanto la cadas e oleadas, uma vez que o agente es
superficielles que de façon très limitée. sostanza sterilizzante non riesce a penetrare terilizante apenas consegue penetrar nesse
questi strati superficiali, se non con difficoltà. tipo de superfícies de forma muito limitada.
11 REMARQUE : Respecter les législations et
réglementations nationales en vigueur pour
les méthodes de stérilisation au gaz. 11 NOTA: Per le procedure di sterilizzazione a
gas, attenersi alle leggi e alle disposizioni dei 11 NOTA: Para os processos de esterilização a
gás é necessário respeitar as leis e diretivas
rispettivi paesi. nacionais de cada país.
11 REMARQUE : Pour de plus amples infor
mations concernant la validation de différents
produits pour l’utilisation de méthodes de 11 NOTA: Per quanto riguarda eventuali proce
dure alternative di sterilizzazione con H2O2, 11 NOTA: No que diz respeito a processos de
esterilização por H2O2 alternativos, informe
stérilisation au H2O2 alternatives, s’adresser richiedere le informazioni sull’autorizzazione se diretamente junto do fabricante sobre a
directement au fabricant. dei singoli prodotti direttamente al produttore. aprovação de cada produto.
6. 9. 11 Peroxyde d’hydrogène gazeux 6. 9. 11 Gas di perossido di idrogeno (H2O2) 6. 9. 11 Gás de peróxido de hidrogénio (H2O2)
(H2O2)
Ces méthodes sont adaptées aux dispositifs Queste procedure sono adatte per i prodotti medi- Estes processos são adequados para dispositivos
médicaux dont la compatibilité des matériaux a cali realizzati in materiali compatibili. Per l’applica- médicos, cuja compatibilidade do material esteja
été prouvée. Lors de l’application, tenir compte zione occorre tenere conto della limitata efficacia comprovada. As restrições relativas à eficácia, p.
des limites de l’efficacité, par ex. en raison de la dovuta, ad esempio, a forme particolari del pro- ex. devido a geometrias especiais dos dispositivos
géométrie spécifique du dispositif médical à stérili- dotto medicale da sterilizzare (lumi lunghi e stretti) médicos a esterilizar (lúmenes longos e estreitos)
ser (passages intérieurs longs et étroits) ou fentes. o alla presenza di fessure. Prima di procedere alla ou fendas, devem ser tidas em conta durante a
Avant de procéder à la stérilisation, l’utilisateur doit sterilizzazione, l’utilizzatore è tenuto a rispettare le utilização. Antes de realizar a esterilização, o uti-
respecter les instructions du fabricant de l’appa- indicazioni fornite dal produttore dell’apparecchia- lizador tem de seguir as indicações do fabricante
reil, des instruments et de l’emballage. tura, degli strumenti e dell’imballaggio. do aparelho, dos instrumentos e da embalagem.
Il existe des systèmes de stérilisation à basse Vari produttori offrono sistemi di sterilizzazione a Existem sistemas de esterilização a baixa tempe-
température à base de H2O2 de différents fabri- bassa temperatura basati su H2O2, i quali consen- ratura à base de H2O2 de diferentes fabricantes,
cants, autorisés pour la stérilisation des instru- tono di sterilizzare strumenti sensibili alla tempera- com os quais é possível esterilizar instrumentos
ments sensibles à la température (comme par ex. tura come, tra gli altri, gli endoscopi flessibili. sensíveis à temperatura como, entre outros,
les endoscopes souples). endoscópios flexíveis.
61
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
22 22 22
AVIS : KARL STORZ recommande de AVVERTENZA: KARL STORZ consiglia di CUIDADO: A KARL STORZ recomenda a
n’utiliser qu’un seul produit de nettoyage utilizzare soltanto un prodotto detergente aplicação de apenas um produto de lim
et qu’une seule méthode de stérilisation. ed un metodo di sterilizzazione. Cambian peza e um método de esterilização. Várias
Le changement répété de méthode sur un do diverse procedure nell’arco di un certo trocas de processos por um determinado
intervalle de temps peut influencer l’appa periodo di tempo si possono pregiudicare período de tempo podem influenciar a
rence extérieure et le fonctionnement du l’aspetto esteriore e la funzionalità del pro aparência exterior e a funcionalidade do
dispositif médical concerné. Il est impossible dotto medicale interessato. A causa delle dispositivo médico em questão. O grau de
de calculer le degré d’altération du matériau interazioni chimiche tra i processi di pulizia, alteração do material pelas reações quími
provoqué par les interactions chimiques des disinfezione e sterilizzazione il grado delle cas dos processos de limpeza, desinfeção
processus de nettoyage, de désinfection et alterazioni dei materiali è imprevedibile. e esterilização é incalculável; por isso
de stérilisation sur les matériaux. C’est pour Si consiglia quindi di utilizzare sempre e recomenda-se a utilização de apenas um
quoi il est recommandé de ne toujours soltanto un metodo di pulizia, disinfezione método constante de limpeza, desinfeção
employer qu’une seule méthode de e sterilizzazione. e esterilização.
nettoyage, de désinfection et de stérilisation.
22 22 22
AVIS : L’utilisation de produits de désin AVVERTENZA: L’impiego di disinfettanti a CUIDADO: Se forem utilizados desinfe
fection à base d’acide peracétique peut base di acido peracetico può determinare tantes à base de ácido peracético podem
provoquer des interactions chimiques forti interazioni chimiche con il perossido di ser causados danos no material graves e
importantes avec le peroxyde d’hydro idrogeno e danneggiare in modo grave e irreversíveis devido à forte reação química
gène, pouvant endommager les matériaux irreversibile i materiali. com o peróxido de hidrogénio.
de manière irréversible.
22 22
AVVERTENZA: Prima di sottoporre gli CUIDADO: No caso de endoscópios
22
AVIS : Dans le cas des endoscopes souples, endoscopi flessibili alla sterilizzazione con flexíveis, é necessário colocar a tampa
monter le capuchon de compensation de la H2O2, applicare il cappuccio di compensa de compensação de pressão (11025 E
pression (11025 E ou Z10455) au niveau de zione della pressione (11025 E o Z10455) ou Z10455) na ligação para o teste de
la prise pour vérificateur d’étanchéité avant all’attacco per il test di tenuta. Non utilizza estanqueidade antes da esterilização por
de procéder à la stérilisation au H2O2. Ne pas re il cappuccio di trasporto giallo. H2O2. Não utilizar a tampa de transporte
utiliser le capuchon de transport jaune. amarela.
62
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
33 33 33
AVERTISSEMENT : KARL STORZ préci CAUTELA: KARL STORZ fa presente che AVISO: A KARL STORZ salienta que os
se que les instruments stérilisés au H2O2 gli strumenti sterilizzati con H2O2 vanno instrumentos que são esterilizados em
doivent être démontés avant la stérilisa smontati prima della sterilizzazione e poi ri H2O2 têm de ser desmontados antes da
tion, puis doivent ensuite être remontés montati in un ambiente sterile. Non è pos esterilização e, de seguida, montados num
dans un environnement stérile. La stérilité sibile garantire la sterilità degli strumenti ambiente estéril. Não é possível assegurar
des instruments démontables ne peut pas scomponibili se questi ultimi vengono a esterilidade dos instrumentos desmon
être garantie si ceux-ci sont stérilisés dans sterilizzati con sistemi a H2O2 da montati. táveis, se estes forem esterilizados monta
des systèmes au H2O2 à l’état monté. Cela Ciò vale in particolare se si è eseguito un dos em sistemas de H2O2. Isso aplica-se,
vaut tout particulièrement lorsque ces trattamento con olio per strumenti. especialmente, se tiver sido realizada uma
instruments ont été entretenus avec de conservação com óleo para instrumentos.
l’huile à instruments.
22 22 22
AVIS : La stérilisation n’est pas réalisable AVVERTENZA: La sterilizzazione non può CUIDADO: A esterilização não pode ser
sur des surfaces graissées et huilées. essere eseguita su superfici lubrificate con realizada em superfícies lubrificadas e
olio o grasso. oleadas.
22
AVIS : Avant de les placer dans un stéri
22 22
lisateur au H2O2, sécher soigneusement AVVERTENZA: Prima di essere inseriti CUIDADO: Todos os instrumentos têm de
tous les instruments. Lorsque des charge nello sterilizzatore a H2O2, tutti gli strumenti ser minuciosamente secos, antes de se
ments contiennent de l’humidité, le cycle devono essere bene asciutti. Le cariche rem colocados no esterilizador a H2O2. As
risque d’être interrompu. che contengono umidità possono portare cargas que contenham humidade podem
ad un’interruzione del ciclo. provocar uma interrupção do ciclo.
22
AVIS : Utiliser uniquement des emballages
22 22
autorisés par le fabricant correspondant AVVERTENZA: Utilizzare soltanto imbal CUIDADO: Apenas podem ser utilizadas
de l’appareil au H2O2. laggi autorizzati dal produttore dell’appa embalagens autorizadas pelo fabricante
recchiatura a H2O2. dos aparelhos a H2O2 em questão.
22
AVIS : Les gastroscopes vidéo souples
22 22
KARL STORZ ne sont pas compatibles avec AVVERTENZA: I gastro-videoendoscopi CUIDADO: Os gastrovideoendoscópios
la méthode de stérilisation au peroxyde flessibili di KARL STORZ non sono com flexíveis da KARL STORZ não são compa
d’hydrogène gazeux. patibili con la procedura di sterilizzazione a tíveis com o processo de esterilização por
gas di perossido di idrogeno. gás de peróxido de hidrogénio.
22
AVIS : Tout écart des paramètres de stéri
22 22
lisation au H2O2 préconisés doit être validé AVVERTENZA: Ogni scostamento rispetto CUIDADO: Qualquer desvio dos parâme
par l’utilisateur. La stérilité n’est garantie ai parametri consigliati per la sterilizzazione tros de esterilização por H2O2 recomenda
que si les indications du fabricant ont été con H2O2 deve essere validato dall’utilizza dos tem de ser validado pelo utilizador. A
respectées. tore. La sterilità è garantita solo se vengono esterilidade só estará assegurada se forem
rispettate le indicazioni del produttore. respeitadas as indicações do fabricante.
63
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
22 22 22
AVIS : Utiliser uniquement des plateaux AVVERTENZA: Utilizzare soltanto i vassoi CUIDADO: Utilize exclusivamente tabu
pour instruments expressément validés per strumenti esplicitamente autorizzati per leiros de instrumentos autorizados para
pour STERRAD®. Ces plateaux ont été STERRAD®. Questi vassoi sono progettati STERRAD®. Estes tabuleiros são espe
spécialement mis au point et validés pour specificamente e validati per la sterilizza cialmente concebidos e validados para a
la stérilisation au peroxyde d’hydrogène. zione con perossido di idrogeno. esterilização por peróxido de hidrogénio.
22 22 22
AVIS : La stérilisation n’est pas réalisable AVVERTENZA: La sterilizzazione non può CUIDADO: A esterilização não pode ser
sur des surfaces graissées et huilées. essere eseguita su superfici lubrificate con realizada em superfícies lubrificadas e
olio o grasso. oleadas.
33 33 33
AVERTISSEMENT : La stérilisation des CAUTELA: Gli endoscopi flessibili dotati di AVISO: Os endoscópios flexíveis com lú
endoscopes souples dotés de passages lumi possono essere sterilizzati con STER men só podem ser esterilizados no STER
intérieurs avec les STERRAD® 50, 200 ou RAD® 50, 200 o 100S solo a determinate RAD® 50, 200 ou 100S em determinadas
100S n’est possible que sous certaines condizioni (utilizzo di un booster) e comun condições (utilização de um Booster) e
conditions (utilisation d’un renforçateur) que nel rispetto delle normative specifiche respeitando os respetivos regulamentos
en se conformant aux réglementations dei rispettivi paesi. nacionais.
nationales en vigueur.
33 33
CAUTELA: Ricordiamo che esistono limi AVISO: Tenha em atenção que existem
33
AVERTISSEMENT : Noter qu’il existe des tazioni a ciò che può essere sterilizzato nei restrições respeitantes aos produtos que
restrictions concernant ce qui peut être stéri vari sistemi di sterilizzazione STERRAD® podem ser esterilizados nos diversos siste
lisé dans les différents systèmes de stérili in base alle dimensioni del lume e al ma mas de esterilização STERRAD®, com base
sation STERRAD®, relatives aux dimensions teriale. no material e nas dimensões do lúmen.
des passages intérieurs et au matériau.
64
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
STERRAD® 100S, 50, 200 (exigences USA) STERRAD® 100S, 50, 200 (requisiti USA) STERRAD® 100S, 50, 200 (requisitos EUA)
Exigences Diamètre Longueur Exigences Requisiti Diametro Lunghezza Requisiti Requisitos Diâmetro Comprimento Requisitos
USA intérieur spéciales USA interno speciali EUA interior especiais
Matières 6 mm ou 310 mm ou Plastiche 6 mm o 310 mm o Plásticos 6 mm ou 310 mm ou
plastiques supérieur plus court maggiore inferiore superior inferior
Passages 1 mm ou 125 mm ou Lumi in 1 mm o 125 mm o Lúmenes 1 mm ou 125 mm ou
intérieurs supérieur plus court acciaio maggiore inferiore de aço superior inferior
en acier inossida- inxidável
inoxydable 2 mm ou 250 mm ou bile 2 mm o 250 mm o 2 mm ou 250 mm ou
supérieur plus court maggiore inferiore superior inferior
3 mm ou 400 mm ou 3 mm o 400 mm o 3 mm ou 400 mm ou
supérieur plus court maggiore inferiore superior inferior
50, 100S = 10 passages intérieurs maxi. en acier 50, 100S = max. 10 lumi in acciaio inossidabile 50, 100S = máx. 10 lúmenes de aço inoxidável
inoxydable par chargement ; 200 = 12 passages per carica; 200 = max. 12 lumi in acciaio inossida- máx. por carga; 200 = máx. 12 lúmenes de aço
intérieurs maxi. en acier inoxydable par chargement bile per carica inoxidável máx. por carga
Tab. 8a : Restrictions relatives à l’aptitude à Tab. 8a: Restrizioni alla sterilizzabilità relative Tab. 8a: Restrições da capacidade de esterili-
la stérilisation en ce qui concerne la géomé- alla geometria degli strumenti zação relativas à geometria dos instrumentos
trie des instruments
22 22 22
AVIS : Pour des informations plus détail AVVERTENZA: Informazioni più dettaglia CUIDADO: As informações detalhadas
lées, se reporter au manuel de l’utilisateur te si possono ricavare dal manuale d’istru podem ser consultadas no manual do utili
de l’appareil correspondant. zioni dell’apparecchiatura interessata. zador do respetivo aparelho.
65
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
STERRAD® NX et système 100NX (exigences Sistema STERRAD® NX e 100NX (requisiti Sistema STERRAD® NX e 100NX (requisitos
internationales) internazionali) internacionais)
Exigences Diamètre Longueur Exigences Requisiti Diametro Lunghezza Requisiti Requisitos Diâmetro Comprimento Requisitos
internatio- intérieur spéciales internazio- interno speciali internacio- interior especiais
nales nali nais
Tuyau en 1 mm ou 350 mm Uniquement Tubo flessi- 1 mm o 350 mm o Solo NX: Tubo flexível 1 mm ou 350 mm ou Apenas NX:
PE/PTFE supérieur ou plus NX : Processus bile in PE/ maggiore inferiore processo de PE/ superior inferior Processo
court avec cycle PTFE con ciclo PTFE com circuito
standard standard padrão
1 mm ou 1 000 mm Pour NX : 1 mm o 1000 mm o Per NX: 1 mm ou 1000 mm ou Para NX:
supérieur ou plus Processus avec maggiore inferiore processo superior inferior Processo
court cycle avancé un ciclo com circuito
ampliato ampliado
Endoscopes 1 mm ou 850 mm Uniquement
souples supérieur ou plus endoscopes Endoscopi 1 mm o 850 mm o Solo endo- Endoscópios 1 mm ou 850 mm ou Apenas
avec court souples à un flessibili maggiore inferiore scopi fles- flexíveis com superior inferior endoscópios
passages canal con sibili a un lúmenes de flexíveis de
intérieurs en (NX= cycle lumi in PE/ canale PE/PTFE canal simples
PE/PTFE avancé ; unique PTFE (NX= ciclo (NX= circuito
ment 100NX= amplia- ampliado;
cycle FLEX) to; solo apenas
100NX= 100NX= cir-
Passages 1 mm ou 150 mm Uniquement ciclo FLEX) cuito FLEX)
intérieurs en supérieur ou plus NX : Processus
acier inoxy- court avec cycle Lumi in 1 mm o 150 mm o Solo NX: Lúmenes 1 mm ou 150 mm ou Apenas NX:
dable standard acciaio maggiore inferiore processo de aço ino- superior inferior Processo
inossidabile con ciclo xidável com circuito
2 mm ou 400 mm Uniquement standard padrão
supérieur ou plus NX : Processus
court avec cycle 2 mm o 400 mm o Solo NX: 2 mm ou 400 mm ou Apenas NX:
standard maggiore inferiore processo superior inferior Processo
con ciclo com circuito
1 mm ou 500 mm Uniquement standard padrão
supérieur ou plus NX : Processus
court avec cycle 1 mm o 500 mm o Solo NX: 1 mm ou 500 mm ou Apenas NX:
avancé maggiore inferiore processo superior inferior Processo
un ciclo com circuito
0,7 mm 500 mm Uniquement ampliato ampliado
ou ou plus 100NX :
supérieur court Processus 0,7 mm o 500 mm o Solo 100NX: 0,7 mm 500 mm ou Apenas
avec cycle maggiore inferiore processo ou supe- inferior 100NX:
standard con ciclo rior Processo com
standard circuito padrão
NX/100NX = 10 passages intérieurs maxi. en acier
inoxydable par chargement NX/100NX = max. 10 lumi in acciaio inossidabile NX/100NX = máx. 10 lúmenes de aço inoxidável
per carica máx. por carga
Tab. 8b : Restrictions relatives à l’aptitude à la stérilisa- Tab. 8b: Restrizioni alla sterilizzabilità relative alla Tab. 8b: Restrições da capacidade de esterilização
tion en ce qui concerne la géométrie des instruments geometria degli strumenti relativas à geometria dos instrumentos
22 22 22
AVIS : Pour des informations plus détail AVVERTENZA: Informazioni più dettaglia CUIDADO: As informações detalhadas
lées, se reporter au manuel de l’utilisateur te si possono ricavare dal manuale d’istru podem ser consultadas no manual do utili
de l’appareil correspondant. zioni dell’apparecchiatura interessata. zador do respetivo aparelho.
66
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
6. 9. 14 Steris® AMSCO® V-PRO™ 1 6. 9. 14 Steris® AMSCO® V-PRO™ 1 6. 9. 14 Steris® AMSCO® V-PRO™ 1
Différentes catégories de produits ont été testées Varie categorie di prodotto sono state testate in As diferentes categorias de produtos foram tes-
quant à la compatibilité des matériaux et validées relazione alla compatibilità dei materiali e validate tadas quanto à compatibilidade do material e
quant à l’efficacité de la stérilisation. Ils sont per quanto riguarda l’efficacia della sterilizzazione. validadas quanto à eficácia da esterilização. São
adaptés à la stérilisation sans que cela n’ait de Sono idonee per la sterilizzazione senza influssi adequadas para a esterilização, sem influência
conséquence significative sur le matériau ou sur le degni di nota sul materiale o il funzionamento. significativa sobre o material ou o funcionamento.
fonctionnement. Pour obtenir des informations plus Informazioni più dettagliate sull’elenco attuale dei Podem ser obtidas informações detalhadas relati-
détaillées concernant la liste actuelle des produits prodotti autorizzati sono reperibili presso Steris®. vas à listagem dos produtos autorizados junto da
validés, contacter Steris®. Steris®.
22 22 22
AVIS : La stérilisation n’est pas réalisable AVVERTENZA: La sterilizzazione non può CUIDADO: A esterilização não pode ser
sur des surfaces graissées et huilées. essere eseguita su superfici lubrificate con realizada em superfícies lubrificadas e
olio o grasso. oleadas.
6. 9. 15 Oxyde d’éthylène (EO) 6. 9. 15 Ossido di etilene (EO) 6. 9. 15 Óxido de etileno (OE)
33 33 33
AVERTISSEMENT : Les instruments CAUTELA: Gli strumenti devono essere AVISO: Os instrumentos têm de ser es
doivent être stérilisés à l’oxyde d’éthylène sterilizzati con ossido di etilene (EO) da terilizados com óxido de etileno (OE) em
(EO) à l’état démonté, puis être remontés scomposti e poi rimontati in un ambiente estado desmontado e, em seguida, mon
dans un environnement stérile. sterile. tados num ambiente estéril.
33 33 33
AVERTISSEMENT : La stérilité des instru CAUTELA: KARL STORZ non può garan AVISO: A esterilidade dos instrumentos da
ments KARL STORZ stérilisés à l’oxyde tire la sterilità dei suoi strumenti in caso di KARL STORZ esterilizados com óxido de
d’éthylène à l’état monté ne peut pas être sterilizzazione con ossido di etilene, se gli etileno não pode ser assegurada, se os ins
garantie. strumenti vengono sterilizzati da montati. trumentos forem esterilizados montados.
22 22 22
AVIS : Dans le cas des endoscopes AVVERTENZA: Prima di sottoporre gli en CUIDADO: No caso de endoscópios
souples, monter le capuchon de compen doscopi flessibili alla sterilizzazione con EO, flexíveis, é necessário colocar a tampa de
sation de la pression (11025 E ou Z10455) applicare il cappuccio di compensazione compensação de pressão (11025 E ou
au niveau de la prise pour vérificateur della pressione (11025 E o Z10455) all’at Z10455) na ligação para o teste de estan
d’étanchéité avant de procéder à la stérili tacco per il tester di tenuta. Non utilizzare il queidade antes da esterilização OE. Não
sation à l’oxyde d’éthylène. Ne pas utiliser cappuccio di trasporto giallo. utilizar a tampa de transporte amarela!
le capuchon de transport jaune !
67
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
La méthode spécifiée ci-après est employée par Per la validazione della sterilizzazione con EO, As indicações descritas de seguida no processo
KARL STORZ pour valider la stérilisation à l’oxyde KARL STORZ impiega la procedura specificata di especificado são utilizadas pela KARL STORZ
d’éthylène. seguito. para a validação da esterilização OE.
68
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
69
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
Concentration en gaz 735 ±30 mg/l Concentrazione del 735 ± 30 mg/l Concentração do gás 735 ± 30 mg/L
(EO) : gas EO: de OE:
Durée d’action du gaz 180 mn Tempo di esposizione 180 min. Tempo de atuação do 180 min.
(EO) : al gas EO: gás de OE:
Oxyde d’éthylène : 25 ppm*/250 ppm** Ossido di etilene: 25 ppm*/250 ppm** Óxido de etileno: 25 ppm*/250 ppm**
Chlorhydrine d’éthylène : 25 ppm*/250 ppm** Etilencloridrina: 25 ppm*/250 ppm** Cloridrina de etileno: 25 ppm*/250 ppm**
Glycol d’éthylène : 250 ppm*/5 000 ppm** Etilenglicole: 250 ppm*/5000 ppm** Etilenoglicol: 250 ppm*/5000 ppm**
Tab. 12 : Valeurs maximales admissibles (selon Tab. 12: Valori massimi ammessi (ai sensi di Tab. 12: Limites máximos permitidos para
21 CFR 812.100 ; journal officiel des USA, 21 CFR 812.100; Bollettino federale US, Vol. resíduos da esterilização OE (segundo 21 CFR
vol. 43, n° 122 du 23 juin 1978) pour les résidus 43, N. 122 del 23 giugno 1978) per i residui 812.100; Diário do Governo Norte-americano
après une stérilisation à l’oxyde d’éthylène della sterilizzazione a EO tomo 43, n.º 122 de 23 de junho de 1978)
* pour les instruments entrant en contact avec le * per strumenti a contatto con sangue. * para instrumentos em contacto com sangue.
sang. ** per strumenti a contatto con la pelle e le mucose. ** para instrumentos, que entram em contacto
** pour les instruments entrant en contact avec la (Germania: Ordinanza tedesca sulle sostanze peri- com pele e membrana mucosa.
peau et les muqueuses. colose TRGS 513, 900) (D: Regulamento alemão sobre substâncias peri-
(Réglementation allemande sur les substances gosas RTSP 513, 900)
dangereuses TRGS 513, 900)
22 22 22
AVIS : Les matériaux utilisés ayant absor AVVERTENZA: A causa dell’assorbi CUIDADO: Devido à absorção de gás pelos
bé du gaz pendant la stérilisation au gaz mento di gas da parte dei materiali, nella materiais durante a esterilização a gás com
à l’oxyde d’éthylène, il faut respecter les sterilizzazione con ossido di etilene è óxido de etileno, devem respeitar‑se os
durées d’aération prescrites par le fabri necessario rispettare i tempi di aerazione tempos de arejamento para os instrumentos
cant de l’appareil pour les instruments. prescritti per gli strumenti dal produttore prescritos pelo fabricante do aparelho. Os
La durée d’aération dépend essentielle dell’apparecchiatura. I tempi di aerazione tempos de arejamento dependem maiorita
ment de la technologie du stérilisateur EO dipendono in maniera decisiva dalla tecni riamente da técnica de processamento do
(concentration, réalisation du processus). ca procedurale dello sterilizzatore EO (con esterilizador OE (concentração, comando de
centrazione, conduzione del processo). processos).
70
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
6. 9. 16 Stérilisation à la vapeur et 6. 9. 16 Sterilizzazione con vapore a 6. 9. 16 Esterilização a vapor a baixa
au formaldéhyde à basse bassa temperatura e formaldeide temperatura e formaldeído (VBTF)
température (VBTF) (VBTF)
Le produit de stérilisation est la vapeur d’eau In questo caso la sostanza sterilizzante è rappre- O vapor de água com formaldeído (FO) num
avec le formaldéhyde (FO) par prévaporisation sentata dal vapore acqueo con formaldeide (FO) vácuo fracionado funciona como método de
fractionnée. La commande entièrement automa- in una procedura a vuoto frazionato. Il comando esterilização. O controlo de processos totalmente
tique du processus permet de libérer le FO dans totalmente automatico del processo consente di automático permite evitar a libertação de FO tra-
un système fermé. Si une erreur survient pendant lavorare in un sistema chiuso che previene la fuo- balhando num sistema fechado. Se o processo
le déroulement du processus, l’appareil effectue riuscita di FO. In caso di errore nello svolgimento não decorrer devidamente, é feita primeiro a des-
d’abord une désorption et une purge interne avant del processo, l’interno dell’apparecchiatura viene sorção e a ventilação interna, antes de se poder
de pouvoir être ouvert. La température du proces- desorbita e ventilata prima che possa essere aper- abrir o aparelho. A temperatura do processo
sus est comprise entre 50 et 60 °C. La concen- to il sistema. La temperatura del processo varia encontra-se entre os 50 e os 60 °C. A concentra-
tration en FO dans la solution mère est comprise tra 50 e 60 °C e la concentrazione di FO nella ção de FO na solução de reserva é de 2 – 3 %. A
entre 2 et 3 %. La solution FO est puisée directe- soluzione madre è pari al 2 – 3%. La soluzione di solução de FO é obtida automaticamente através
ment dans des récipients de stockage fermés. Les FO viene attinta automaticamente da recipienti di de recipientes de reserva fechados. Os resíduos
résidus sont dissous des surfaces des dispositifs scorta chiusi. I residui presenti sulla superficie dei são libertados das superfícies dos dispositivos
médicaux stérilisés grâce un lavage à la vapeur. prodotti medicali sterilizzati vengono sciolti con médicos esterilizados por lavagens a vapor. A
Le mélange eau/FO condensé est éliminé via la un lavaggio di vapore. La miscela condensata di mistura de água/FO condensada é eliminada atra-
pompe à vide. Le FO se trouve alors sous une acqua e FO viene smaltita attraverso la pompa a vés da bomba de vácuo. O FO está presente de
forme tellement diluée, que tous les résidus libérés vuoto. La FO si presenta in forma molto diluita, forma bastante diluída, de forma que o FO gasoso
sous forme de FO gazeux ne sont présents qu’en in modo da far sì che possa fuoriuscire solo una livre apenas possa sair numa medida bastante
très petite quantité. minima quantità di formaldeide libera allo stato reduzida.
gassoso.
11 REMARQUE : La stérilisation au FO a été
testée et validée par KARL STORZ quant à
la compatibilité des matériaux. Son efficacité 11 NOTA: La sterilizzazione con FO è stata
testata e autorizzata da KARL STORZ per 11 NOTA: A esterilização com FO é testada
e autorizada pela KARL STORZ no que diz
n’a toutefois pas été validée en raison du quanto riguarda la compatibilità del materiale. respeito à compatibilidade do material. No
grand nombre de processus utilisés sur le Non si è tuttavia proceduto ad una valida entanto, não foi possível realizar uma valida
marché mondial. C’est pourquoi il incombe zione dell’efficacia data la grande quantità di ção da eficácia, devido à grande variedade
à l’utilisateur de valider individuellement processi impiegati sul mercato internazionale. de processos existentes no mercado global.
ses processus spécifiques en collaboration Per questo l’utilizzatore deve validare singo Por isso, o utilizador tem de validar indivi
avec le fabricant de l’appareil. KARL STORZ larmente i suoi processi specifici in collabora dualmente os processos específicos em
a uniquement fait valider les méthodes de zione con il produttore dell’apparecchiatura. colaboração com o fabricante do aparelho.
stérilisation citées jusque là quant à la réduc KARL STORZ ha provveduto a far validare A KARL STORZ requereu exclusivamente
tion de la quantité de micro-organismes à soltanto le procedure di sterilizzazione illu o processo de esterilização supracitado no
hauteur d’un niveau d’assurance de stérilité strate fin qui per quel che riguarda la riduzio que diz respeito à redução dos microrganis
(NAS) de 10-6. ne dei microrganismi pari a 10-6 SAL. mos na ordem dos 10-6 SAL.
71
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
6. 9. 17 Stérilisation chimique à basse 6. 9. 17 Sterilizzazione chimica a bassa 6. 9. 17 Esterilização química a baixa
température avec de l’acide temperatura con acido peracetico temperatura com ácido peracético
peracétique
22 22 22
AVIS : Dans le cas des endoscopes AVVERTENZA: Prima di sottoporre gli CUIDADO: No caso de endoscópios
souples, retirer le capuchon de compen endoscopi flessibili alla sterilizzazione con flexíveis, é necessário retirar a tampa de
sation de la pression (11025 E ou Z10455) acido peracetico, rimuovere il cappuccio di compensação de pressão (11025 E ou
au niveau de la prise pour vérificateur compensazione della pressione (11025 E o Z10455) na ligação para o teste de estan
d’étanchéité avant de procéder à la stérili Z10455) dall’attacco per il tester di tenuta. queidade antes da esterilização por ácido
sation à l’acide peracétique. peracético.
La stérilisation chimique (Steris® System 1/1E) est La sterilizzazione chimica (Steris® System 1/1E) è A esterilização química (Steris® System 1/1E) é
une méthode spéciale particulièrement adaptée aux una procedura speciale, particolarmente adatta um processo especial, indicado especificamente
dispositifs médicaux thermolabiles (par ex. endos- per i prodotti medicali termolabili come, ad es., gli para dispositivos médicos termolábeis, p. ex.
copes souples). Excepté les optiques équipées endoscopi flessibili. Ad eccezione dei sistemi ottici endoscópios flexíveis. Exceto os telescópios com
d’un mécanisme de réglage de l’oculaire, tous les con dispositivo di azionamento dell’oculare, tutti i acionamento da ocular, todos os produtos de
dispositifs KARL STORZ sont adaptés à la stérili- prodotti KARL STORZ sono idonei per la sterilizza- KARL STORZ podem ser esterilizados com o sis-
sation Steris®. Lors de la stérilisation, des modifi- zione mediante Steris®. Durante la sterilizzazione, tema Steris®. Durante a esterilização podem surgir
cations de la couleur des surfaces des alliages à sulle superfici in lega di alluminio possono presen- modificações de cor nas superfícies de ligas de
l’aluminium peuvent apparaître ; ces modifications tarsi alterazioni cromatiche, che non influiscono alumínio, as quais, no entanto, não afetam o fun-
n’affectent pas le fonctionnement des instruments. tuttavia sulla funzionalità degli strumenti. cionamento dos instrumentos.
Consulter le manuel d’utilisation du Steris® Consultare il manuale d’istruzioni del sistema Steris® Consulte no manual de instruções Steris® SYSTEM
System 1/1E pour connaître les paramètres de System 1/1E per i parametri di sterilizzazione ade- 1/1E os parâmetros de esterilização adequados e o
stérilisation appropriés et l’emploi du kit Quick guati e per l’uso del relativo Quick Connect Kit modo de utilização do respetivo Quick Connect Kit
Connect (QCK) correspondant. Les endoscopes (QCK). Gli endoscopi dotati di canale possono esse- (QCK). Os endoscópios com canal apenas podem
avec des canaux ne peuvent être stérilisés re sterilizzati soltanto con il QCK direttamente abbi- ser esterilizados com o modelo de QCK que lhes
qu’avec le kit QCK directement affecté au modèle nato al modello in questione. Queste informazioni é diretamente atribuído. Estas informações devem
correspondant. Pour obtenir ces informations, vanno richieste al produttore dell’apparecchiatura. ser solicitadas ao fabricante do aparelho.
s’adresser au fabricant de l’appareil. Gli endoscopi privi di canale possono essere steri- Os endoscópios sem canal podem ser esteriliza-
Les endoscopes sans canaux peuvent être stérili- lizzati con il sistema Steris® System 1/1E. dos no Steris® System 1/1E.
sés avec le Steris® System 1/1E.
22 22 22
AVIS : La stérilité n’est garantie que si AVVERTENZA: La sterilità è garantita solo CUIDADO: A esterilidade só estará asse
les indications du fabricant concernant se vengono rispettate le indicazioni del gurada se forem respeitados as indicações
le Steris® System 1 ont été respectées. produttore per il sistema Steris® System 1. do fabricante referentes ao Steris® System
Ceci s’applique également à l’emploi des Ciò riguarda anche l’impiego di contenitori 1. Este ponto também se aplica à utiliza
conteneurs de stérilisation. di sterilizzazione. ção dos recipientes para esterilização.
22 22 22
AVIS : La stérilisation chimique n’est pas AVVERTENZA: La sterilizzazione chimica CUIDADO: A esterilização química não
réalisable sur des surfaces graissées et non può essere eseguita su superfici lubri pode ser realizada em superfícies lubrifica
huilées. ficate con olio o grasso. das e oleadas.
72
Réalisation du traitement Esecuzione del trattamento Realização da preparação
Dispositifs KARL STORZ compatibles avec le I prodotti Karl Storz compatibili e validati con lo Produtos de KARL STORZ compatíveis e valida-
Steris® PROCESS™ et validés : Steris® PROCESS™ sono: dos com o Steris® PROCESS™:
• Optiques rigides sans canal de travail, sans • Ottiche rigide senza canale di lavoro, senza • Telescópios rígidos sem canal de trabalho, sem
mécanisme de réglage de l’oculaire dispositivo di azionamento dell’oculare acionamento da ocular
• Optiques semi-flexibles sans canal de travail • Ottiche semiflessibili senza canale di lavoro • Telescópios semiflexíveis sem canal de trabalho
• Hystéroscopes* et cystoscopes* souples pour • Isteroscopi flessibili* e cistoscopi* per adulti • Histeroscópios* e cistoscópios* flexíveis para
adultes • Ureteroscopi flessibili*, cistoscopi* per uso adultos
• Urétéroscopes* souples, cystoscopes* pour la pediatrico, coledocoscopi* prodotti dopo il 1 • Uretroscópios*, cistoscópios* flexíveis para a
pédiatrie, cholédochoscope* fabriqués après le luglio 1997 pediatria, coledoscópios*, fabricados depois de
1er juillet 1997 • Videocamere immergibili 1 de julho de 1997
• Caméras vidéo pouvant être immergées • Sonde luminose per l’uretere • Câmaras de vídeo submersíveis
• Sondes d’éclairage urétrales • Cavi di illuminazione • Sondas luminosas para uréter
• Guide de lumière Gli endoscopi flessibili sono compatibili e validati • Cabo de luz
* Les endoscopes souples ne sont compatibles et solo se la sterilizzazione avviene con lo Steris® * Os endoscópios flexíveis só são compatíveis e
validés que lorsque la stérilisation se fait dans un QCK in contenitori Steris® per endoscopi flessibili. validados se a esterilização for realizada com o
réservoir Steris® pour endoscopes souples avec le Categorie di prodotti KARL STORZ compatibili per Steris® QCK no recipiente Steris® para endoscó-
kit Steris® QCK. quanto riguarda i materiali ma non validati in rela- pios flexíveis.
Catégories de dispositifs KARL STORZ compa- zione alla sterilità*: Categorias de produtos de KARL STORZ que são
tibles avec les matériaux mais dont la stérilité n’a • Ottiche rigide e semiflessibili con canale di compatíveis em termos de material, mas que não
pas été validée* : lavoro foram validadas no que se refere à esterilidade*:
• Optiques rigides et semi-flexibles avec canal de • Broncoscopi flessibili • Telescópios rígidos e semiflexíveis com canal de
travail trabalho
• Gastroscopi flessibili
• Bronchoscopes souples • Broncoscópios flexíveis
• Elementi di lavoro, proctoscopi e resettoscopi
• Gastroscopes souples • Gastroscópios flexíveis
• Trocar/camicie
• Unités de travail, proctoscopes et résectoscopes • Elementos funcionais, proctoscópios e ressec-
• Set di tubi flessibili riutilizzabili toscópios
• Trocarts/Chemises
• Strumenti TAKE-APART® e CLICKLINE isolati e • Trocartes/bainhas
• Jeux de tuyaux réutilisables non isolati
• Instruments TAKE-APART® et CLICKLINE isolés • Kits de tubos flexíveis reutilizáveis
• Pinze, forbici, pinze basket e strumenti di sutura
et non isolés isolati e non isolati • Instrumentos TAKE-APART® e CLICKLINE isola-
• Pinces, ciseaux, pinces emporte-pièce et instru- dos e não isolados
• Strumenti per la coagulazione, l’irrigazione e
ments de suture isolés et non isolés l’aspirazione • Pinças, tesouras, punções e instrumentos de
• Instruments pour la coagulation, l’irrigation et sutura isolados e não isolados
* La sterilità dei componenti definiti come “com-
l’aspiration patibili per quanto riguarda i materiali ma non vali- • Instrumentos para coagulação, irrigação e aspi-
* La stérilité des pièces désignées comme dati” non può essere garantita con l’impiego dello ração
« compatibles avec les matériaux mais non Steris® PROCESS™. Questi componenti possono * A esterilidade das peças descritas como sendo
validées » ne peut pas être garantie en cas essere tuttavia sterilizzati a vapore o a gas. “compatíveis em termos de material, mas não
d’utilisation du processus Steris® PROCESS™. validadas”, não pode ser assegurada ao utilizar o
Ces pièces peuvent toutefois être stérilisées à la sistema Steris® PROCESS™. No entanto, estas
vapeur ou au gaz. peças podem ser esterilizadas a vapor ou gás.
73
Maintenance Manutenzione Manutenção
En cas de dommage des matériaux, procéder à In caso di danneggiamento del materiale, è neces- No caso de se verificarem danos de material, é
une analyse des causes en collaboration avec les sario procedere ad un’analisi delle cause in collabo- necessário realizar uma análise das causas em
fabricants des appareils, les fabricants des pro- razione con i costruttori delle apparecchiature, con colaboração com os fabricantes dos aparelhos, os
duits chimiques et le service technique interne. Il i produttori delle sostanze chimiche e con il reparto fabricantes dos produtos químicos e o departa-
faut en particulier analyser en détail chacune des tecnico interno. A questo riguardo occorre analizzare mento técnico interno. Em particular, é incluída a
étapes du processus : dettagliatamente ogni singola fase della procedura: análise detalhada de cada passo do processo:
• Application dans la salle d’opération (résidus de • Applicazione in sala operatoria (residui di farma- • Utilização na sala de operações (resíduos de
médicaments, produits de désinfection, produits ci, disinfettanti, anestetici locali) medicamentos, desinfetantes, anestésicos locais)
d’anesthésie locale) • Trasporto (in sicurezza) (dopo lo smaltimento a • Transporte (protegido) (após a eliminação a seco)
• Transport (sûr) (après l’élimination à l’état sec) secco) • Lado impuro
• Zone contaminée • Lato contaminato • Preparação para a limpeza
• Préparation pour le nettoyage • Operazioni preliminari per la pulizia • Limpeza manual
• Nettoyage manuel • Pulizia manuale • Limpeza mecânica (carga, conexão, químicos
• Nettoyage en machine (chargement, connexion, • Pulizia meccanica (carica, collegamento, utilizados durante o processo)
produits chimiques utilisés dans les processus) sostanze chimiche di processo) • Desinfeção
• Désinfection • Disinfezione • Secagem
• Séchage • Asciugatura • Inspeção, manutenção, conservação
• Inspection, maintenance, entretien • Ispezione, manutenzione, conservazione • Embalagem (armazenamento)
• Emballage (stockage) • Imballaggio (stoccaggio) • Esterilização
• Stérilisation • Sterilizzazione • Manuseamento (transporte, armazenamento)
• Manipulation (transport, stockage) • Manipolazione (trasporto, stoccaggio) O resultado da análise tem influência no sistema
Le résultat de l’analyse est intégré au système de Il risultato dell’analisi deve essere integrato nel siste- de gestão da qualidade do utilizador.
management de la qualité de l’exploitant. ma di gestione della qualità adottato dal gestore.
75
Maintenance Manutenzione Manutenção
76
Annexe Appendice Apêndice
Standard de qualité pour le cycle effectué par Standard di qualità per il ciclo degli strumenti Padrão de qualidade no circuito de instrumentos
les instruments L’igiene deve essere considerata come una A higiene tem de ser considerada como uma res-
L’hygiène doit être considérée en tant que respon responsabilità generale ed un elemento fondamen- ponsabilidade integrada e um componente funda-
sabilité générale et composant élémentaire du tale del processo di assistenza medica nel suo mental de todo o processo de tratamento médico.
processus global des soins médicaux. complesso. Este entendimento começa logo na conceção
Cette considération commence dès la construc- Questa consapevolezza inizia già nel momento construtiva da instrumentária. As opções de lim-
tion des instruments. Outre la solution technique, di concepire le caratteristiche costruttive dello peza, desinfeção e esterilização, para além das
les différentes méthodes de nettoyage, de désin- strumentario. Le possibilità di pulizia, disinfezione soluções técnicas, representam os fatores centrais
fection et de stérilisation possibles sont au centre e sterilizzazione rappresentano, accanto alla solu- do desenvolvimento de instrumentos.
du développement des instruments. zione tecnica, i fattori centrali dello sviluppo degli O objetivo é fabricar um instrumento reutilizável,
L’objectif est de concevoir des instruments réuti strumenti. cujos materiais, construção e qualidade permitam
lisables dont les matériaux, la construction et Lo scopo è quello di costruire uno strumento uma preparação com um processo adequado,
la qualité doivent permettre l’utilisation d’une riutilizzabile i cui materiali, la cui struttura e la cui que respeite a legislação e todas as normas apli-
méthode de traitement appropriée conforme à qualità consentano di trattarlo con una procedura cáveis, sem perda de funcionalidade.
l’ensemble des normes et des lois en vigueur et idonea senza pregiudicarne la funzionalità nel Um manuseamento ideal em todo o circuito de
un fonctionnement constant optimal. rispetto di tutte le norme e le leggi in vigore. instrumentos vai para além destes aspetos e com-
Outre les aspects présentés ci-dessus, pour Una manipolazione ottimale nel corso dell’intero plementa o instrumento com acessórios adapta-
pouvoir garantir une manipulation idéale des ciclo dello strumento va oltre tali considerazioni ed dos individualmente a este para um armazena-
instruments durant tout le cycle qu’ils effectuent, integra lo strumento con accessori appositamente mento ideal durante todo o processo – desde a
des accessoires individuels adaptés aux instru studiati per garantirne uno stoccaggio ottimale sala de operações, passando pelo transporte para
ments doivent être fournis pour les stocker de durante l’intero processo: dalla sala operatoria o departamento central de produtos esterilizados,
manière optimale pendant l’ensemble du proces passando per il trasporto nel reparto centrale di até aos passos individuais da preparação.
sus (dans la salle d’opération, pendant le transport forniture sterili fino alle singole fasi di trattamento. Os sistemas de armazenamento inteligentes redu-
à destination du service de stérilisation centrale et I sistemi di stoccaggio intelligenti riducono il tempo zem o esforço de manuseamento. Graças a uma
pendant les différentes étapes du traitement, ...). necessario alla manipolazione. L’imballaggio embalagem reduzida é assegurada a proteção
Des systèmes de stockage intelligents réduisent le ridotto garantisce la massima protezione dello máxima da instrumentária, é otimizado o decurso
temps de manipulation. Réduire le nombre de chan- strumentario, ottimizza le procedure chirurgiche ed da operação e são garantidos os resultados da
gements de conteneurs permet de protéger au maxi- assicura buoni risultati di trattamento. preparação.
mum les instruments, d’optimiser le déroulement de KARL STORZ soddisfa questo obiettivo sotto- Com base neste objetivo, a KARL STORZ cumpre
l’opération et de garantir les résultats du traitement. ponendo i sistemi di stoccaggio ad uno sviluppo os requisitos práticos graças ao desenvolvimento
Dans cet objectif, KARL STORZ développe et costante orientato ai requisiti pratici. e renovação contínuos de sistemas de armazena-
perfectionne continuellement ses systèmes de mento.
stockage pour satisfaire aux exigences de la
pratique médicale.
77
Annexe Appendice Apêndice
Accessoires pour l’entretien et le nettoyage Acessórios para conservação e limpeza Acessórios para conservação e limpeza
Huile pour instruments, 50 ml, Olio per strumenti, 50 ml, senza Óleo para instrumentos, 50 ml,
27656 B 27656 B 27656 B
sans silicone silicone sem silicone
Ressort d’ouverture, pour SilCut® Molla di apertura, per pinze Mola de abertura, para pinças
39100 L 39100 L 39100 L
et pinces comparables SilCut® e simili SilCut® e semelhantes
Adaptateur de nettoyage, pour Adattatore di pulizia, per la pulizia Adaptador de limpeza, para a
le nettoyage manuel et en machine manuale e meccanica degli stru- limpeza manual e mecânica de
39105 A 39105 A 39105 A
d’instruments sans raccord d’irriga menti privi di connettore di irrigazio- instrumentos sem ligação para
tion de Ø 1,5 à 5 mm ne con Ø 1,5 - 5 mm irrigação de Ø 1,5 a 5 mm
Adaptateur de nettoyage, pour Adattatore di pulizia, per la pulizia Adaptador de limpeza, para a
le nettoyage manuel et en machine manuale e meccanica degli stru- limpeza manual e mecânica de
39105 B 39105 B 39105 B
d’instruments sans raccord d’irriga menti privi di connettore di irrigazio- instrumentos sem ligação para
tion de Ø 5 à 8 mm ne con Ø 5 - 8 mm irrigação de Ø 5 a 8 mm
78
Annexe Appendice Apêndice
N° de cde / plat / rond/rigide / rond/souple / Longueur / Ø extérieur / Ø du canal / Remarques / Osservazioni / Observações
Art. N. / piatto / tondo/rigido / tondo/flessibile / Lunghezza / Ø esterno / Ø canale /
27652 Ref.ª plano redondo/rígido redondo/flexível Comprimento Ø exterior Ø do canal
27652 • - - - - - Nettoyage de mors / Pulizia di ganasce / Limpeza de mandíbulas
27650 A-G 27648 A - • - 55 cm 16 mm 4 – 14 mm
27650 A - • - 35 cm 11 mm 3 – 9 mm
27650 B - • - 35 cm 7 mm 2,5 – 5 mm
27650 C - • - 35 cm 2,5 mm 2 – 2,4 mm
27650 D - • - 50 cm 11 mm 3 – 9 mm
27650 E - • - 50 cm 7 mm 2,5 – 5 mm
27650 F - • - 50 cm 2,5 mm 2 – 2,4 mm
27651 K3 - - • 40 cm - 0,8 – 1,4 mm À usage unique, 10 unités / Monouso, 10 pezzi / Descartável, 10 unid.
27651 K4 - - • 40 cm - 0,2 – 0,4 mm À usage unique, 10 unités / Monouso, 10 pezzi / Descartável, 10 unid.
27651 K5 - - • 40 cm - 0,25 – 0,4 mm À usage unique, 10 unités / Monouso, 10 pezzi / Descartável, 10 unid.
Paniers pour le nettoyage, la stérilisation Cestelli a rete per la pulizia, la sterilizzazione Cestos para limpeza, esterilização e armaze-
et le stockage d’endoscopes e lo stoccaggio degli endoscopi namento de endoscópios
79
Annexe Appendice Apêndice
Nota : Les instruments illustrés ne sont pas Attenzione: Gli strumenti raffigurati non sono inclu- Por favor note: Os instrumentos ilustrados não
compris dans le panier. si nel cestello a rete. estão incluídos no cesto.
80
Annexe Appendice Apêndice
Nota : Les instruments illustrés ne sont pas Attenzione: Gli strumenti raffigurati non sono inclu- Por favor note: Os instrumentos ilustrados não
compris dans le panier. si nel cestello a rete. estão incluídos no cesto.
81
Annexe Appendice Apêndice
Racks pour instruments pour le nettoyage, Rack portastrumenti per la pulizia, la steriliz- Suportes para instrumentos para limpeza, este-
la stérilisation et le stockage d’instruments zazione e lo stoccaggio degli strumenti rilização e armazenamento de instrumentos
Nota : Les instruments illustrés ne sont pas com- Attenzione: Gli strumenti raffigurati non sono inclu- Por favor note: Os instrumentos ilustrados não
pris dans les racks pour instruments. si nel cestello a rete. estão incluídos nos suportes para instrumentos.
Paniers pour le nettoyage, la stérilisation et Cestelli a rete per la pulizia, la sterilizzazio- Cestos para limpeza, esterilização e arma-
le stockage d’instruments et d’accessoires ne e lo stoccaggio di strumenti e accessori zenamento de instrumentos e acessórios de
du moteur motore motores
Conteneur de stérilisation avec système MicroStop® Contenitore di sterilizzazione con sistema MicroStop® Recetáculos de esterilização com sistema MicroStop®
pour la stérilisation et le stockage stérile per la sterilizzazione e lo stoccaggio sterile para esterilização e armazenamento estéril
GARANTIA
A preencher pelo fornecedor/importador:
à entrega ao cliente final, garanti- Carimbo da empresa/Assinatura:
mos a substituição gratuita nos
casos em que, comprova-
damente, haja defeito de material
ou defeito de fabrico.
Não assumimos, contudo, despe-
sas de porte, nem nos responsa-
bilizamos por riscos de envio.
Para o restante é válida a garantia
especificada nas nossas
Condições Gerais de Entrega.
Nous remplaçons gratuitement, À remplir par le fournisseur/l’importateur : La ditta produttrice garantisce la Riservato al fornitore/all’importatore:
WARRANTY
GARANTIE
pour une durée de deux ans à Cachet de l’entreprise/Signature : sostituzione gratuita in caso di Timbro dell’azienda/firma:
partir de la remise au client final, materiale o di lavorazione difettosi,
du matériel dont il a été prouvé purché ciò venga dimostrato, per
qu’il est défectueux ou que sa un periodo di due anni dalla data
finition est mauvaise. di consegna al cliente finale.
Nous ne pouvons cependant Non ci si assume tuttavia i costi di
prendre en charge ni les frais de spedizione e la responsabilità per i
transport, ni les risques liés à rischi derivanti dal trasporto. Per
l’expédition. Par ailleurs, nous tutti gli altri casi, rimane valida la
appliquons la garantie énoncée garanzia riportata nelle Condizioni
dans nos conditions générales de commerciali generali.
vente.
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ Endoskop Sverige AB KARL STORZ Endoskopija d.o.o. KARL STORZ ENDOSKOPE East Mediterranean & Gulf KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd,
Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany Storsätragränd 14, Verovškova c. 60A Building 25 (Al-Hayyan) – Units 205 – 206 Shenyang Branch Company,
Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany 12724 Skärholmen, Sweden 1000 Ljubljana, Slovenia Dubai Health Care City, P.O.Box 118069 Rm 2225, Tower B, City Plaza,
Phone: +49 (0)7461 708-0, Fax: +49 (0)7461 708-105 Postal address: Po Box 8013, Phone: +386 1 620 5880, Fax: + 386 1 620 5882 Dubai - United Arab Emirates No. 83, Zhongshan Road, Heping District,
E-Mail: info@karlstorz.de 14108 Kungens Kurva, Sweden E-Mail: pisarna@karlstorz.si Phone: +971 (0)4 4471230 Shenyang, Liaoning, 110001,
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Phone: +46 8 50 56 4800, Fax: +46 8 50 56 4848 KARL STORZ Endoscopia Romania srl Fax: +971 (0)4 4471231 People‘s Republic of China
Ohlauer Straße 43 E-Mail: kundservice@karlstorz.se Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 E-Mail: info-gne@karlstorz-emg.com Phone: +86 24 6258 9911, Fax: +86 24 6258 9922
10999 Berlin, Germany KARL STORZ Endoscopy Suomi OY 041393 Bukarest, Romania KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd. E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Phone: +49 (0)30 30 69090, Fax: +49 (0)30 30 19452 Valimotie 1 B, 4. kerros, 00380 Helsinki, Finland Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 D-181, Okhla Industrial Area, Phase-1 KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. Phone: +358 (0)96824774, Fax: +358 (0)968247755 E-Mail: office@karlstorz.ro New Delhi 110020, India Guangzhou Branch Company
7171 Millcreek Drive, Mississauga E-Mail: asiakaspalvelu@karlstorz.fi KARL STORZ Endoskope Greece M.E.P.E. Phone: +91 11 26815445-51, Room 1119-20, Dongshan Plaza
Ontario, L5N 3R3, Canada KARL STORZ GmbH & Co. KG Gounari 40, Fax: +91 11 268129 86 69 Xianlie Road Middle, Dongshan District,
Phone: +1 905 816-4500, Fax: +1 905 858-4599 Representation Office 15343 Agia Paraskevi/Athens, Greece E-Mail: karlstorz@vsnl.com Guangzhou, Guangdong, 510095,
E-Mail: info.canada@karlstorz.com Kestucio g. 59 Phone: +30 210 61 31 386, Fax: +30 210 61 31 392 KARL STORZ GmbH & Co. KG People’s Rep. of China
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. 08124 Vilnius, Lithuania E-Mail: sales@karlstorz.gr Resident Representative Office Phone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286
2151 East Grand Avenue 80/33 (44/19) Dang Van Ngu, E-Mail: info@karlstorz.com.cnk
KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S KARL STORZ Endoskope Greece Ltd.*
El Segundo, CA 90245-5017, USA Skovlytoften 33 Ipsilantou Str. 32 F.10–Q. Phu Nhuan KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd
Phone: +1 424 218-8100, 2840 Holte, Denmark 54248 Thessaloniki, Greece Ho Chi Minh City, Vietnam No. 8 Commonwealth Lane #03-02
Toll free: 800 421-0837 (USA only) Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 Phone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862 Phone: +848 991 8442, Fax: +848 844 0320 Singapore 149555, Singapore
Fax: +1 424 218-8526 E-Mail: marketing@karlstorz.dk KARL STORZ Endoscopy Australia Pty Ltd Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155
Toll free: 800 321-1304 (USA only) *Repair & Service Subsidiary E-Mail: infoasia@karlstorz.com.sg
KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066
E-Mail: info@ksea.com KARL STORZ Industrial** P O Box 50 Lane Cove NSW 1595, Australia KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd
392 Edinburgh Avenue, Slough Gedik Is Merkezi B Blok
KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc. Berkshire, SL1 4UF, Great Britain Phone: +61 (0)2 9490 6700 No. 8 Commonwealth Lane #03-02
175 Cremona Drive Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 Toll free: 1800 996 562 (Australia only) Singapore 149555, Singapore
Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 Maltepe Istanbul, Turkey
Goleta, CA 93117, USA E-Mail: customerservice@karlstorz-uk.com Fax: +61 (0)2 9420 0695 Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155
Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030 E-Mail: info@karlstorz.au E-Mail: infoasia@karlstorz.com.sg
E-Mail: info@karlstorzvet.com KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. **Sales for Industrial Endoscopy
Phone: +31 651 938 738, Fax: +31 135 302 231 KARL STORZ Endoscopy China Ltd. KARL STORZ Endoscopy Korea Co. Ltd.
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK Hong Kong Representative Office Jeljon Tower 1, Suite 905
815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. Derbenyevskaya nab. 7, building 4 Unit 1601, Chinachem Exchange Square 16 Neuti-Ro, Bundang-Gu
Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +32 473 810 451, E-Mail: info@stopler.be 115114 Moscow, Russia 1 Hoi Wan Street, Quarry Bay, Seongnam, 463-847, Korea
Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 KARL STORZ Endoscopie France S. A. S. Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 Hong Kong, People’s Republic of China Phone: +82-70-4350-7474, Fax: +82-70-8277-3299
E-Mail: info@ksela.com 12, rue Georges Guynemer, Quartier de l’Europe E-Mail: kste-wostok@karlstorz.ru Phone: +8 52 28 65 2411, Fax: +8 52 28 65 4114 E-Mail: stephen.Lee@karlstorz.com
KARL STORZ Endoscopia 78280 Guyancourt, France E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk KARL STORZ Endoscopy Taiwan Ltd.
TOV KARL STORZ Ukraine
Miramar Trade Center Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 Obolonska naberezhna, 15 KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. 6F-1, No. 10, Sec. 1, Beisin Rd.
Edificio Jerusalem, Oficina 108, E-Mail: marketing@karlstorz.fr building 3, office 3 Beijing Branch Company, Sindian, Taipei County 231, Taiwan (R.O.C.)
La Habana, Cuba KARL STORZ Endoskop Austria GmbH 04210 Kiev, Ukraine Room 610, China Life Tower No. 6, Chaowai Street, Phone: +886 933 014 160
Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098 Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1 Phone: +380 44 42668-14, -15, -19 Beijing, 100020, People’s Republic of China Fax: +886 2 8672 6399
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V 1030 Wien, Austria Fax: +380 44 42668-20 Phone: +86 10 8525 3725, Fax: +86 10 8525 3728 E-Mail: mingwang@karlstorz.tw
Lago Constanza No 326 , Col. Chapultepec Morales Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 E-Mail: info@karlstorz.com.cn KARL STORZ Endoscopy Japan K. K.
D.F.C.P. 11520, México, México KARL STORZ ENDOSKOPE
E-Mail: storz-austria@karlstorz.at East Mediterranean and Gulf S.A.L. KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Stage Bldg. 8F, 2-7-2 Fujimi
Phone: +52 55 1101-1520, Fax: +52 55 55450174 Unit 3901-3904, Tower 1 Grand Gateway Chiyoda-ku, Tokyo 102-0071, Japan
KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. Block M, 3rd Floor
KARL STORZ Marketing América Do Sul Ltda. Parque Empresarial San Fernando Beirut Souks, Weygand Street No. 1 Hong Qiao Road Phone: +81 3 6380-8622, Fax: +81 (0)3 6380-8633
Rua Joaquim Floriano, nº. 413, 20º andar – Itaim Bibi, Edificio Munich – Planta Baja 2012 3301 Beirut, Lebanon Shanghai, 200030, People’s Republic of China E-Mail: info@karlstorz.co.jp
E-Mail: info@karlstorz.com.cn
KARL STORZ Adria Eos d.o.o. 010000 Astana, Republic of Kazakhstan
KARL STORZ Endoskopi Norge AS
Zadarska 80 Phone: +7 7172 552549, 552788
P.O. Box 153, Rolf Olsenvei 28
10000 Zagreb, Croatia Fax +7 7172 552444
N-2007 Kjeller, Norway
Phone: +385 1 6406 070, Fax: +385 1 6406 077 E-Mail: info@karlstorz.kz
Phone: +47 6380 5600, Fax: +47 6380 5601
E-Mail: info@karlstorz.hr
post@karlstorz.no
86
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mittelstrasse 8
78532 Tuttlingen
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Germany