Professional Documents
Culture Documents
Article
Xiangqing Wei
Bilingual Dictionary Research Centre, Nanjing University
Abstract
Prototype Theory provides new insights into the structure of polysemy. In order to
apply these insights, researchers recommend that logical sense ordering be used to
represent the polysemic structure in English learners’ dictionaries. However, our
examination of entries quoted from MEDAL2 reveals that logical sense ordering and
its enhanced versions encounter difficulties in structuring polysemy: they can nei-
ther do justice to the multidimensional structure of polysemy nor clarify how one
sense extends to another. We propose drawing a semantic graph as a supplement
to the linearly-structured entry, enhancing the graph with sense link illustrations
modeled on the COBUILD defining style, and presenting both the graph and the
illustrations in a customizable way.
1. Introduction
As a mode of graded categorization, Prototype Theory has a greater explanatory power for,
and represents a new approach to, polysemy. A body of literature examines polysemy from
this perspective and comes up with insightful descriptions of different lexical items (e.g.
Lakoff 1987, Taylor 2003, Tyler and Evans 2003, Lewandowska-Tomaszczyk 2007,
Geeraerts 2010, Brenda 2014). Prototype theory also has considerable practical value for
polysemy teaching in EFL settings. Empirical studies show that the Prototype Theory ap-
proach contributes to foreign language learners’ acquisition of polysemy (e.g. Verspoor and
Lowie 2003, Csábi 2004, Beréndi et al. 2008, Cao 2010).
The potential of Prototype Theory in lexicographic representation of polysemy also
attracts attention from lexicographers and has become an important source of inspirations
for laying out polysemic senses in a meaningfully coherent way. A number of researchers
C 2018 Oxford University Press. All rights reserved. For permissions, please email: journals.permissions@oup.com
V
2 Huaguo Lu
a. Prototypical categories exhibit degrees of typicality; not every member is equally repre-
sentative for a category.
b. Prototypical categories are blurred at the edges.
Structuring Polysemy in English Learner’s Dictionaries 3
These features are referred to as prototype effects. They constitute the basic tenets of
Prototype Theory.
Prototype effects characterize not only single meanings, but also polysemic lexical items:
First, one meaning may directly or indirectly lie at the basis of other meanings, hence carry-
ing more structural weight and functioning as the prototype (feature a). Second, it is often
implausible to divide the meanings of a polysemic item to the extent that each is independ-
ent from the others (feature b). Third, the polysemic lexical item as a whole cannot be ad-
equately described by a single definition (feature c). Fourth, all meanings of the lexical
items are structured into radial sets and interrelated through family resemblance (feature
d). (See Lewandowska-Tomaszczyk 2007: 147)
The Prototype Theory approach to polysemy has several implications for learners’ dic-
tionaries: First, senses associated with different parts of speech need not be treated in differ-
ent entries and the sense relations between them should be properly represented in
dictionaries. Second, senses should be presented in such a way that users have a chance to
see the overall structure of a polysemic item as well as the structural weights of its senses.
Third, dictionaries should not only make explicit the mechanisms for semantic extensions
from one sense to another, but also clarify them in terms of their systematicity (in the case
of conceptual metaphor) and experiential basis. In the next section, we will examine the
entries for lift quoted from MEDAL2 to evaluate to what extent these implications are
reflected in English learners’ dictionaries by logical sense ordering.
Structuring Polysemy in English Learner’s Dictionaries 5
lift 2 NOUN
1. The verb lift and the noun lift are treated as homonyms, each constituting an in-
dividual, superscript-numbered headword (i.e. lift 1 and lift 2). The twenty-two
senses of lift are classified into two categories according to the parts of speech
they are associated with and grouped under the headwords respectively. As a re-
sult, conceptually linked senses are separated from each other. For instance, (22)
is metonymically related to (i.e. a specific case of) (1), but they are set far apart
by the twenty senses that come in between them (not counting illustrative senten-
ces, collocations and other usage information that address the corresponding
senses). Because of the spatial distance, users are likely to ignore the possibility of
establishing relationship between senses across entries.
2. In some cases, senses at the same level of the hierarchy are not of the same im-
portance, i.e. some are more basic than others. For example, (1), (6), (7), (8),
(11), (12), (14), (15), (16), (17), (18), (19), (20), (21) and (22) are all entered as
core senses and placed at the central level, but they are not of equal structural
weight: (1) lies at the basis of (6), (7), (14), (15), (19), (20) and (22). Altogether
the latter seven senses ray out from (1) to form a pattern of radiation. (14) and
(16) are also classified as core senses, hence placed at the same level as (1).
However, a close inspection reveals that (1) extends to (14), which in turn extends
to (16). They form a pattern of catenation, with each later link building on the
previous one in the chain. With some rays of senses constituting semantic chains
in their own right, the overall radial structure of lift displays much more subtlety
than the hierarchical arrangement of the quoted entries can express.
3. No device is designed to show that senses are related with each other, except in
the case of core senses and subsenses. As shown above, neither relations between
senses at the same level (e.g. (1) and (5)) nor those between senses across entries
(e.g. (5) and (17)) are displayed. The layout of the quoted entries is only capable
of indicating semantic connectedness between core senses and subsenses through
the hierarchical arrangement of them. For example, attaching the subsense (10) to
core sense (8) is a sign of relatedness between these two senses. However, just be-
cause users are informed that two senses are related, it does not follow that they
are able to see how the link holds between them. For instance, (9) is made access-
ible by (1) to users only when users understand how the conceptual metaphor
HAPPY IS UP operates in this context. This mechanism is apparently not some-
thing that average users can make sense of on their own.
As shown by the quoted entries, the verb senses and the noun senses are treated
in separate entries, only binary links between core senses and subsenses are indicated,
and cognitive mechanisms fail to play a bigger role in the exploration of semantic
extensions. When used to represent the multidimensional structure of polysemy, logic-
al sense ordering demonstrates apparent inadequacies and encounters the afore-
mentioned linearization problem.
Structuring Polysemy in English Learner’s Dictionaries 7
Our review of the entries for lift in MEDAL2 reveals that logical sense ordering cannot
represent the multidimensional structure of polysemy, nor can it make explicit the mechan-
ism for semantic extensions between senses. The remedies lessen the inherent inadequacies
of logical sense ordering rather than solve them. If the crux of the linearization problem lies
in the linearity of the microstructure of dictionaries, the difficulties confronting logical
sense ordering and its enhanced versions seem to suggest that the advocates of this sense
ordering principle might be on the wrong track. Section Four will investigate why the logic-
al sense ordering is adopted despite the foregoing inadequacies and how the linearization
problem can be solved by following a different line of presentation.
(1)-(2) If you lift a suitcase, you carry it to a different place after you raise it to a higher position
(i.e. off the ground).
(1)-(3) If a balloon lifts, it goes up when hot air raises it to a higher position.
(1)-(5) If you lift your leg, you raise it to a higher position.
(1)-(6) If you lift someone out of poverty, you get them out of poverty as if you raised them to a
higher position so that they are above the bad situation and not influenced by it.
(1)-(7) If a rule is lifted, it is officially ended as if it were raised to higher position so that it will
be above you and not prevent you from doing something.
(1)-(9) If good news lifts you or your spirits, it encourages or cheers you as if it raised you or
your spirit to a higher level. (Life experience: when you are happy and cheerful, you usually take
an upright posture and look higher than when you are sad and spiritless.)
(1)-(10) If a burden lifts or is lifted from you, it is removed from you as if it were raised to a
higher position so that it is above you and stops weighing on you.
(1)-(14) If an amount or a level is lifted, it is increased as if the corresponding number were
raised to a higher level on a scale.
(1)-(15) If you lift potatoes, you dig them up by raising them to a higher position than when
they are in the ground.
(1)-(19) A lift is a device in a building that can raise a person to a higher position (i.e. a higher
floor).
(1)-(20) A lift is an act of raising something to a higher level.
(1)-(22) Lift is the force that raises something off the ground and keeps it in a higher position.
(2)-(12) If someone lifts something, they steal it by taking it to a different place without permis-
sion and without intending to return it.
12 Huaguo Lu
The sense link illustrations are all formulated in full sentences. They come in two formats
(i.e. the if format and the is format, for want of better labels) and each consists of two parts
(i.e. a left-hand part and a right-hand part). The if format is used when the sense in question
is associated with verbs or is typically used in a verbal phrase. The left-hand part contextual-
izes the headword. The right-hand part explains the sense in question by means of its short
definition and, in most cases, incorporates that of its direct superordinate sense in an adver-
bial attached to it. The is format is similar to the conventional defining style and is adopted
in the remaining cases. The left-hand part functions as the subject. The right-hand part is the
predicative, which consists of the genus of the sense in question and a modifier that incorpo-
rates the short definition of the direct superordinate sense. As far as both formats are con-
cerned, the left-hand part introduces the headword and functions as the topic; the right-hand
part is the comment, which relates two vertically adjacent senses in the hierarchy.
The illustrations clarify sense links without using linguistic jargon. Links between senses
can be classified into two broad categories, i.e. metonymic and metaphoric. If a sense link is
metonymic, the subordinate sense highlights one aspect of the direct superordinate sense or the
former is a specific case of the latter. The link can be made accessible by treating the short def-
inition of the superordinate sense as an adverbial or a modifier and attaching it to that of the
subordinate sense. In contrast, establishing metaphoric links often requires more lexical devi-
ces. If the similarity between senses is straightforward, the preposition like suffices to clarify it
(as in (11) and (8)). In most cases, the similarity needs further elaboration, so an as-if clause is
used to visualize a situation, by means of which the short definitions of both senses can be
related. As far as the link (1)-(9) is concerned, an as-if clause alone is not helpful enough to
clarify the link between meaning components raise and cheer. As a last resort, life experience is
invoked to relate the upright posture to happy emotions (Lakoff and Johnson 1980: 15).
Cognitive mechanisms for semantic extension underlie the analysis and description of the poly-
semic structure, but we refrain from using such technical terms as metonymy, HAPPY IS UP,
and experiential basis and endeavor to make the illustrations friendlier to users.
5. Concluding remarks
Nearly three decades ago, Geeraerts (1990: 199) advocated using graphic representations
to circumvent the linearization problem, but worried that incorporating figures would
greatly enhance the printing space and lead to an increase in costs. Nowadays, storage
space is virtually unrestricted in electronic dictionaries. The fact that no such graphic repre-
sentation is used in electronic dictionaries is largely due to ‘the force of lexicographical
14 Huaguo Lu
Notes
1. The editor kindly reminded me that graphic menus had been used in some English-
Japanese dictionaries (e.g. Kenkyusha’s Lighthouse English-Japanese Dictionary, see
Nakao 1989: 299-230 ).
2. Metonymy here is used in its broadest sense, encompassing the traditional patterns
such as synecdoche, specialization and generalization (Radden and Kövecses 1999: 34,
Geeraerts 2010: 31) as well as profile shifts and image-schema transformations pro-
posed by cognitive semanticists (Gries 2015: 474).
References
A. Dictionaries
Jiang, Lansheng, Jingrong Tan, and Rong Chen. (eds.) 2016. The Contemporary Chinese
Dictionary (Seventh Edition). Beijing: The Commercial Press. (CCD7)
Structuring Polysemy in English Learner’s Dictionaries 15
B. Other literature
Atkins, B. S., and M. Rundell. 2008. The Oxford Guide to Practical Lexicography. New York:
Oxford University Press.
Barcelona, A. 2003. ‘Metonymy in Cognitive Linguistics.’ In Cuyckens, H., T. Berg, R. Dirven,
and K. U. Panther (eds.). Motivation in Language: Studies in Honor of Günter Radden. (Vol.
243.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing, 223–255.
Beréndi, M., S. Csábi, and Z. Kövecses. 2008. ‘Using Conceptual Metaphors and Metonymies in
Vocabulary Teaching.’ In F. Boers and S. Lindstromberg. (eds.). Cognitive Linguistic
Approaches to Teaching Vocabulary and Phraseology. Berlin: Mouton de Gruyter, 65–100
Brenda, M. 2014. The Cognitive Perspective on the Polysemy of the English Spatial Preposition
Over. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Cao, Qiaozhen. 2010. ‘An Experimental Study of Applying Prototype Theory to Classroom
Polysemy Teaching.’ Shandong Foreign Language Teaching Journal 135. 2: 37–44.
Chen, Wei. 2011. Constructing a Prototype Definition Model. Shanghai: Shanghai Translation
Publishing House.
Chen, Xiaowen and Xiaoying Wan. 2006. ‘A Study of Sense Index in English Dictionaries for
Advanced Dictionaries and its Implications.’ Foreign Language and Literature Studies 135, 2:
104–107
Chen, Yuzhen. 2006. ‘A Cognitive Approach to Lexicographical Representation.’ Journal of
Beijing International Studies University 140,10: 19–23.
Csábi, S. 2004. ‘A Cognitive Linguistic View of Polysemy in English and its Implications
for Teaching’. In Achard, M. and S. Niemeier. (eds). Cognitive Linguistics, Second
Language Acquisition, and Foreign Language Teaching. Berlin/New York: Mouton de Gruyter:
233–256
Cuyckens, H. and B. E. Zawada, (eds.). 2001. Polysemy in Cognitive Linguistics: Selected Papers
from the International Cognitive Linguistics Conference, Amsterdam, 1997, (Vol. 177.).
Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Darmesteter, A. 1886. The Life of Words as the Symbols of Ideas. London: Kegan Paul, Trench &
Co.
Dirven, R. 1999. ‘Conversion as a Conceptual Metonymy of Event Schemata’. In Panther, K. and
R. Günter (eds) Metonymy in Language and Thought. Amsterdam: John Benjamins, 273–287.
Dirven, R. and M. Verspoor (eds). 2004. Cognitive Exploration of Language and Linguistics
(Cognitive Linguistics in Practice Vol. 1.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
Publishing.
Evans, V. 2005. ‘The Meaning of Time: Polysemy, the Lexicon and Conceptual Structure.’ Journal
of Linguistics 41, 1: 33–75
Falkum, I. L. and A. V. Benito, 2015. ‘Polysemy: Current Perspectives and Approaches.’ Lingua:
International Review of General Linguistics 157: 1–16.
Foraker, S. and G. L. Murphy. 2012. ‘Polysemy in Sentence Comprehension: Effects of Meaning
Dominance.’ Journal of Memory and Language 67 (4): 407–425.
16 Huaguo Lu