Professional Documents
Culture Documents
“Fabiola Salazar Leguía” de Bagua Vicepresidenta Académica “Año del Dialogo y la Reconciliación Nacional”
Ley de Creación N° 29614
1
Universidad Nacional Intercultural
“Fabiola Salazar Leguía” de Bagua Vicepresidenta Académica “Año del Dialogo y la Reconciliación Nacional”
Ley de Creación N° 29614
I. Datos generales
1.1 Carrera Profesional : Ingeniería Civil
1.2 Periodo Académico : 2018
1.3 Ciclo Académico :I
1.4 Área Formativa : Estudios Generales
1.5 Asignatura : Lengua Nativa
1.6 Créditos :3
1.7 Horas semanales : 04 horas (Teoría: 2 y Práctica: 2) - 64 horas semestral
1.8 Condición de área : Obligatoria
1.9 Docente : Mg. Marcos A. Vásquez Vásquez
1.10 E_mail : mvasquez@unibagua.edu.pe
II. Fundamentación
El curso de Lengua Nativa es teórico – práctico, corresponde a los estudios de interculturalidad del
I Ciclo de Ingeniería civil; está orientado a identificar los componentes lingüísticos de la lengua
awajún, así como a pronunciar palabras y frases con acentuación y entonación propias de la lengua
nativa que faciliten la adecuada comunicación.
El desarrollo permitirá el logro de los siguientes desempeños lingüísticos de los estudiantes, el
ejercicio de habilidades lingüístico-comunicativas, el uso del lenguaje y su estructura en la práctica
oral y escrita (diálogo de saberes), la aplicación de estrategias para la producción y comprensión de
textos creativos, originales y significativos.
Competencias específicas
2
Universidad Nacional Intercultural
“Fabiola Salazar Leguía” de Bagua Vicepresidenta Académica “Año del Dialogo y la Reconciliación Nacional”
Ley de Creación N° 29614
CRONOGRAMA ORGANIZATIVO:
UNID. SEMANA CONTENIDOS
Socialización del sílabo.
01 Introducción al curso de Lengua nativa.
Características fonológicas de las grafías awajún y wampis.
02 Los alfabetos comparados: español, awajún y wampis
El sistema de numeración comparada: español, awajún y wampis
03 Vocabulario básico awajún de la A hasta la K.
10 El adjetivo.
Clases de adjetivos.
11 El adverbio. Clasificación.
Toponimia.
II Partes del cuerpo humano.
12
Terminología familiar.
13 Saludos y frases cortas.
El himno nacional del Perú.
14 Terminología de plantas, animales y cosas.
3
Universidad Nacional Intercultural
“Fabiola Salazar Leguía” de Bagua Vicepresidenta Académica “Año del Dialogo y la Reconciliación Nacional”
Ley de Creación N° 29614
Calendarización
Indicadores Evidencias Instrumentos Contenido temático Fecha
Expresa oralmente sus Trabajos Evaluación Socialización del sílabo. 09 y 11
ideas de manera clara individuales. diagnóstica: Introducción al curso de Lengua nativa.
/oct/18
y precisa. Trabajos en Prueba de entrada. Características fonológicas de las grafías awajún y wampis. Los
alfabetos comparados: español, awajún y wampis. Apreciación
pareja.
crítica de: a) Art. 48 Const.Pol.Perú; b) Ley N° 29735; c) art. 1° al
Desarrollo 4° de la Ordenanza Regional N° 264-2010GRA (Trabajo de
de casos interculturalidad en parejas awajun-hispanohablante)
Identifica las prácticos. Evaluación El sistema de numeración comparada: español, awajún y wampis 15 y 18
consonantes y vocales Elaboración Formativa Presentación de trabajos en parejas.
/oct/18
de las lenguas y Autoevaluación, Revisión de trabajos y evaluación oral sobre trabajos realizados.
originarias. presentación coevaluación,
Reconoce el sistema de Lista de Vocabulario básico awajún de la A hasta la K. 22 y 25
de numeración portafolio. cotejos, rúbricas. Presentación de avance de sus portafolios.
/oct/18
originario y aplica a Elaboración Encuesta respecto a su producto de unidad.
contextos locales. y
Expresa con fluidez los Vocabulario básico awajún de la M hasta la Y. 29/oct/18
presentación
vocablos aprendidos y Aplicación de instrumentos de recojo de información en campo.
aplica a su contexto
de producto
académico. de unidad.
4
Universidad Nacional Intercultural
“Fabiola Salazar Leguía” de Bagua Vicepresidenta Académica “Año del Dialogo y la Reconciliación Nacional”
Ley de Creación N° 29614
II. Unidad: Título “Conociendo conceptos claves para hablar y escribir bien”
Unidad de competencia UC1: Comprenden, producen y traducen mensajes orales y escritos en las lenguas awajún y wampis, sobre
temas concretos de su especialidad, para su intervención en comunidades amazónicas.
CD1: Demuestra capacidad de escucha, tolerancia y respeto al momento de expresar sus opiniones sobre lo
que lee siendo crítico, reflexivo y autónomo.
Criterios de desempeño DC2: Demuestra dominio oral y escrito en lengua awajún (nivel básico), generando interacciones y procesos
pedagógicos a través de la lectura y producción de textos.
CD3: Promueve espacios de participación activa, armónica, constructiva, crítica y reflexiva dentro de la
universidad y la comunidad.
Calendarización
Indicadores Evidencias Instrumentos Contenido temático Fecha
Participa activamente en las Trabajos Evaluación Órdenes e indicaciones en singular y plural. 03 y 06
actividades de aprendizaje individuales. Formativa Aplicación de instrumentos de recojo de información en /dic/18
individual y grupal. Trabajos en campo.
Identifica los adjetivos y forma El adjetivo. 10 y 13
equipo.
ideas de manera armoniosa. Clases de adjetivos. /dic/18
5
Universidad Nacional Intercultural
“Fabiola Salazar Leguía” de Bagua Vicepresidenta Académica “Año del Dialogo y la Reconciliación Nacional”
Ley de Creación N° 29614
6
Universidad Nacional Intercultural
“Fabiola Salazar Leguía” de Bagua Vicepresidenta Académica “Año del Dialogo y la Reconciliación Nacional”
Ley de Creación N° 29614
V. Estrategias metodológicas
Análisis documental
Trabajos prácticos
Debate
Diálogo - entrevista
Ensayo
VI. Evaluación
Evaluación de proceso
Evaluación sumativa
Autoevaluación y coevaluación
Evaluación por productos
Abachajai Inagkama augku Agat Unuimamu. (2010). Ministerio de Educación. Lima – Perú.
Alban Alencar, A. (2005). Diccionario de Bagüísmos. Una introducción al estudio del dialecto
del español utilizado en las provincias de Bagua y Utcubamba en el departamento de
Amazonas. Marketing Mix Editores. Lima – Perú.
Diccionario Aguaruna – Castellano. (1996). Serie Lingüística Peruana N° 39. 1ra Edición. Lima
- Perú.
Diccionario Awajún – Castellano. (2011). Serie: Construyendo Interculturalidad. AIDESEP /
ESEPL. Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana –
FORMABIAP. Iquitos – Perú.
Garcés V., Luis F. y Alvarez P., C. (1997). Lingüística Aplicada a la Educación Intercultural
Bilingüe. Colección de antropología aplicada N° 12. Ediciones U.P.S. Quito – Ecuador.
Interculturalidad desde el Aula. (2013). Ministerio de Educación. Sugerencias para trabajar a
partir de la diversidad. Lima – Perú.
7
Universidad Nacional Intercultural
“Fabiola Salazar Leguía” de Bagua Vicepresidenta Académica “Año del Dialogo y la Reconciliación Nacional”
Ley de Creación N° 29614
Jakway, M.; Lorenzo, H. (2008). Vocabulario Huambisa. Instituto lingüístico de verano, 136p.
Mildred, L. (2008). Vocabulario aguaruna de Amazonas. Instituto Lingüístico de Verano, 189p.
Vásquez Vásquez, Marcos A. (2009). “Manual del Idioma Awajún”. Impresiones Gráficas
Nueva Era. Bagua – Perú.
Vásquez Vásquez, Marcos A. (2013). “Manual del Idioma Wampis”. Impresiones Gráficas
Nueva Era. Bagua – Perú.
--------------------------------------------------
Mg. Marcos A. Vásquez Vásquez
DOCENTE DE LENGUA NATIVA