You are on page 1of 8

Universidad Nacional Intercultural

“Fabiola Salazar Leguía” de Bagua Vicepresidenta Académica “Año del Dialogo y la Reconciliación Nacional”
Ley de Creación N° 29614

UNIVERSIDAD NACIONAL INTERCULTURAL


“FABIOLA SALAZAR LEGUÍA” DE BAGUA
(Ley de creación N° 29614 / Resol. Lic. N° 095-2018-SUNEDU/CD)

Sílabo de Lengua Nativa

Mg. Marcos Alberto Vásquez Vásquez

Bagua, octubre de 2018

1
Universidad Nacional Intercultural
“Fabiola Salazar Leguía” de Bagua Vicepresidenta Académica “Año del Dialogo y la Reconciliación Nacional”
Ley de Creación N° 29614

I. Datos generales
1.1 Carrera Profesional : Ingeniería Civil
1.2 Periodo Académico : 2018
1.3 Ciclo Académico :I
1.4 Área Formativa : Estudios Generales
1.5 Asignatura : Lengua Nativa
1.6 Créditos :3
1.7 Horas semanales : 04 horas (Teoría: 2 y Práctica: 2) - 64 horas semestral
1.8 Condición de área : Obligatoria
1.9 Docente : Mg. Marcos A. Vásquez Vásquez
1.10 E_mail : mvasquez@unibagua.edu.pe

II. Fundamentación
El curso de Lengua Nativa es teórico – práctico, corresponde a los estudios de interculturalidad del
I Ciclo de Ingeniería civil; está orientado a identificar los componentes lingüísticos de la lengua
awajún, así como a pronunciar palabras y frases con acentuación y entonación propias de la lengua
nativa que faciliten la adecuada comunicación.
El desarrollo permitirá el logro de los siguientes desempeños lingüísticos de los estudiantes, el
ejercicio de habilidades lingüístico-comunicativas, el uso del lenguaje y su estructura en la práctica
oral y escrita (diálogo de saberes), la aplicación de estrategias para la producción y comprensión de
textos creativos, originales y significativos.

EJE TRANSVERSAL: Asumir el compromiso de convivencia intercultural y el respeto a sus pares e


integrantes de su entorno para formar profesionales autónomos y críticos en la Ingeniería civil con
excelencia académica e investigación.

III. Competencias del curso


Reconoce la estructura de la lengua nativa en la comprensión y producción de textos, para
establecer comunicación básica oral y escrita con poblaciones de habla awajún y wampis en la
amazonía peruana, superando barreras lingüístico-culturales de su entorno; del mismo modo, es
capaz de traducir mensajes del español al awajún y viceversa, con la finalidad de leer y escribir
textos relacionados a su especialidad y aplicarlos en su desempeño profesional.
En consecuencia, el estudiante sabrá escuchar, argumentar, discutir y consensuar, reconociendo el
respeto, la tolerancia y la validez e importancia del argumento contrario al suyo.

Competencias específicas

a) Los estudiantes de la carrera profesional de ingeniería civil identifican las características


esenciales de las lenguas awajún y wampis y la comparan con la estructura del español para
marcar las diferencias y coincidencias entre ambas lenguas.
b) Reconocen la estructura gramatical de las lenguas awajún y wampis y el vocabulario
correspondiente, ampliando su léxico bilingüe.
c) Comprenden, producen y traducen mensajes orales y escritos en las lenguas awajún y wampis,
sobre temas concretos de su especialidad, para su intervención en comunidades amazónicas.

2
Universidad Nacional Intercultural
“Fabiola Salazar Leguía” de Bagua Vicepresidenta Académica “Año del Dialogo y la Reconciliación Nacional”
Ley de Creación N° 29614

CRONOGRAMA ORGANIZATIVO:
UNID. SEMANA CONTENIDOS
Socialización del sílabo.
01 Introducción al curso de Lengua nativa.
Características fonológicas de las grafías awajún y wampis.
02 Los alfabetos comparados: español, awajún y wampis
El sistema de numeración comparada: español, awajún y wampis
03 Vocabulario básico awajún de la A hasta la K.

04 Vocabulario básico awajún de la M hasta la Y.


I
05 Vocabulario básico wampis de la A hasta la Y.

06 Los pronombres personales.


Los colores.
07 Los verbos.
Conjugación de verbos en awajún (hacer y estar).
REVISIÓN DE PORTAFOLIO
08 EXAMEN PRÁCTICO
PRESENTACIÓN DE PRODUCTO DE UNIDAD
09 Órdenes e indicaciones en singular y plural.

10 El adjetivo.
Clases de adjetivos.
11 El adverbio. Clasificación.
Toponimia.
II Partes del cuerpo humano.
12
Terminología familiar.
13 Saludos y frases cortas.
El himno nacional del Perú.
14 Terminología de plantas, animales y cosas.

15 Redacción y lectura de textos cortos.


REVISIÓN DE PORTAFOLIO
16 EXAMEN PRÁCTICO
PRESENTACIÓN DE PRODUCTO DE UNIDAD
17 EXAMEN SUSTITUTORIO

3
Universidad Nacional Intercultural
“Fabiola Salazar Leguía” de Bagua Vicepresidenta Académica “Año del Dialogo y la Reconciliación Nacional”
Ley de Creación N° 29614

IV. Marco organizativo


I. Unidad: Título “Me expreso oralmente bien”
Unidad de competencia1 UC1: Identifican las características esenciales de las lenguas awajún y wampis y la comparan con la estructura
del español para marcar las diferencias y coincidencias entre ambas lenguas.
CD1: Demuestra capacidad de escucha, tolerancia y respeto al momento de expresar sus opiniones sobre lo
que lee siendo crítico, reflexivo y autónomo.
Criterios de desempeño DC2: Demuestra dominio oral y escrito en lengua awajún (nivel básico), generando interacciones y procesos
pedagógicos a través de la lectura y producción de textos.
CD3: Promueve espacios de participación activa, armónica, constructiva, crítica y reflexiva dentro de la
universidad y la comunidad.

Calendarización
Indicadores Evidencias Instrumentos Contenido temático Fecha
Expresa oralmente sus  Trabajos Evaluación Socialización del sílabo. 09 y 11
ideas de manera clara individuales. diagnóstica: Introducción al curso de Lengua nativa.
/oct/18
y precisa.  Trabajos en Prueba de entrada. Características fonológicas de las grafías awajún y wampis. Los
alfabetos comparados: español, awajún y wampis. Apreciación
pareja.
crítica de: a) Art. 48 Const.Pol.Perú; b) Ley N° 29735; c) art. 1° al
 Desarrollo 4° de la Ordenanza Regional N° 264-2010GRA (Trabajo de
de casos interculturalidad en parejas awajun-hispanohablante)
Identifica las prácticos. Evaluación El sistema de numeración comparada: español, awajún y wampis 15 y 18
consonantes y vocales  Elaboración Formativa Presentación de trabajos en parejas.
/oct/18
de las lenguas y Autoevaluación, Revisión de trabajos y evaluación oral sobre trabajos realizados.
originarias. presentación coevaluación,
Reconoce el sistema de Lista de Vocabulario básico awajún de la A hasta la K. 22 y 25
de numeración portafolio. cotejos, rúbricas. Presentación de avance de sus portafolios.
/oct/18
originario y aplica a  Elaboración Encuesta respecto a su producto de unidad.
contextos locales. y
Expresa con fluidez los Vocabulario básico awajún de la M hasta la Y. 29/oct/18
presentación
vocablos aprendidos y Aplicación de instrumentos de recojo de información en campo.
aplica a su contexto
de producto
académico. de unidad.

4
Universidad Nacional Intercultural
“Fabiola Salazar Leguía” de Bagua Vicepresidenta Académica “Año del Dialogo y la Reconciliación Nacional”
Ley de Creación N° 29614

Expresa con fluidez los Vocabulario básico wampis de la A hasta la Y. 05 y 08


vocablos aprendidos y Control de progreso de su aprendizaje.
/nov/18
aplica a su contexto
académico.
Reconoce los Los pronombres personales. 12 y 15
pronombres Los colores. /nov/18
personales y los
colores y expresa de
manera clara y precisa.
Identifica los verbos y Los verbos. 19 y 22
realiza la conjugación Conjugación de verbos en awajún (hacer y estar). /nov/18
respectiva.
Recopilación de vocablos en Ensayo Rúbrica REVISIÓN DE PORTAFOLIO 26 y 29
lengua awajún de uso Práctica calificada PRESENTACIÓN DE PRODUCTO DE UNIDAD
/nov/18
corriente, informal, coloquial Examen práctico AUTOEVALUACIÓN Y COEVALUACIÓN
empleado en su comunidad.

II. Unidad: Título “Conociendo conceptos claves para hablar y escribir bien”
Unidad de competencia UC1: Comprenden, producen y traducen mensajes orales y escritos en las lenguas awajún y wampis, sobre
temas concretos de su especialidad, para su intervención en comunidades amazónicas.
CD1: Demuestra capacidad de escucha, tolerancia y respeto al momento de expresar sus opiniones sobre lo
que lee siendo crítico, reflexivo y autónomo.
Criterios de desempeño DC2: Demuestra dominio oral y escrito en lengua awajún (nivel básico), generando interacciones y procesos
pedagógicos a través de la lectura y producción de textos.
CD3: Promueve espacios de participación activa, armónica, constructiva, crítica y reflexiva dentro de la
universidad y la comunidad.

Calendarización
Indicadores Evidencias Instrumentos Contenido temático Fecha
Participa activamente en las  Trabajos Evaluación Órdenes e indicaciones en singular y plural. 03 y 06
actividades de aprendizaje individuales. Formativa Aplicación de instrumentos de recojo de información en /dic/18
individual y grupal.  Trabajos en campo.
Identifica los adjetivos y forma El adjetivo. 10 y 13
equipo.
ideas de manera armoniosa. Clases de adjetivos. /dic/18

5
Universidad Nacional Intercultural
“Fabiola Salazar Leguía” de Bagua Vicepresidenta Académica “Año del Dialogo y la Reconciliación Nacional”
Ley de Creación N° 29614

Reconoce las clases de  Desarrollo de Autoevaluación, El adverbio. Clasificación. 17 y 20


adverbios y la toponimia awajún. casos coevaluación,
Toponimia. /dic18
prácticos.
Se identifica con las partes de su  Elaboración y heteroevaluación Partes del cuerpo humano. 03
Terminología familiar. /ene/19
cuerpo, señalando y empleando presentación
la terminología familiar. de portafolio.
 Elaboración y
Expresa con fluidez los saludos y presentación Saludos y frases cortas. 07 y
de producto El himno nacional del Perú. 10
frases cortas; entona con
/ene/19
de unidad.
emoción el himno nacional.
Escribe y lee textos cortos Redacción y lectura de textos cortos. 14 y
17
producidos en forma individual y
/ene/19
grupal.
Recopilación de vocablos en lengua Ensayo Rúbrica REVISIÓN DE PORTAFOLIO 21 y
awajún de uso formal (reglas Práctica calificada PRESENTACIÓN DE PRODUCTO DE UNIDAD 24
gramaticales) empleados en su Examen práctico AUTOEVALUACIÓN Y COEVALUACIÓN /ene/19
comunidad.
Examen escrito EXAMEN SUSTITUTORIO 28
/ene/19

6
Universidad Nacional Intercultural
“Fabiola Salazar Leguía” de Bagua Vicepresidenta Académica “Año del Dialogo y la Reconciliación Nacional”
Ley de Creación N° 29614

V. Estrategias metodológicas
Análisis documental
Trabajos prácticos
Debate
Diálogo - entrevista
Ensayo

VI. Evaluación
Evaluación de proceso
Evaluación sumativa
Autoevaluación y coevaluación
Evaluación por productos

Productos Código Evidencias Valoración % ≡


Productos de proceso PP 25% 5. pts.
Autoevaluación y coevaluación AC 15% 3. pts.
Portafolio de Aprendizaje PA 25% 5. pts.
Producto final PF 35% 7. pts.
Total 100% 20 pts.
Promedio de ciclo: PPx25%+ACx15%+Pax25%+PFx35%

VII. Referencias bibliográficas

 Abachajai Inagkama augku Agat Unuimamu. (2010). Ministerio de Educación. Lima – Perú.
 Alban Alencar, A. (2005). Diccionario de Bagüísmos. Una introducción al estudio del dialecto
del español utilizado en las provincias de Bagua y Utcubamba en el departamento de
Amazonas. Marketing Mix Editores. Lima – Perú.
 Diccionario Aguaruna – Castellano. (1996). Serie Lingüística Peruana N° 39. 1ra Edición. Lima
- Perú.
 Diccionario Awajún – Castellano. (2011). Serie: Construyendo Interculturalidad. AIDESEP /
ESEPL. Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana –
FORMABIAP. Iquitos – Perú.
 Garcés V., Luis F. y Alvarez P., C. (1997). Lingüística Aplicada a la Educación Intercultural
Bilingüe. Colección de antropología aplicada N° 12. Ediciones U.P.S. Quito – Ecuador.
 Interculturalidad desde el Aula. (2013). Ministerio de Educación. Sugerencias para trabajar a
partir de la diversidad. Lima – Perú.

7
Universidad Nacional Intercultural
“Fabiola Salazar Leguía” de Bagua Vicepresidenta Académica “Año del Dialogo y la Reconciliación Nacional”
Ley de Creación N° 29614

 Jakway, M.; Lorenzo, H. (2008). Vocabulario Huambisa. Instituto lingüístico de verano, 136p.
 Mildred, L. (2008). Vocabulario aguaruna de Amazonas. Instituto Lingüístico de Verano, 189p.
 Vásquez Vásquez, Marcos A. (2009). “Manual del Idioma Awajún”. Impresiones Gráficas
Nueva Era. Bagua – Perú.
 Vásquez Vásquez, Marcos A. (2013). “Manual del Idioma Wampis”. Impresiones Gráficas
Nueva Era. Bagua – Perú.

Bagua, octubre de 2018

--------------------------------------------------
Mg. Marcos A. Vásquez Vásquez
DOCENTE DE LENGUA NATIVA

Universidad Nacional Intercultural “Fabiola Salazar Leguía” de Bagua


¡Uniendo culturas, generando conocimiento!

You might also like