Professional Documents
Culture Documents
TRAVÉS DE LA HISTORIA
Para aprender y conceptuar al runa shimi o kichwa es necesario intentar dar los primeros
pasos en la formación del esquema mental andino. En este sentido para hablar del
proceso histórico necesariamente tenemos que contar la historia desde nuestra forma de
contar la historia. Iniciamos a contar el proceso desde la actualidad hacia el pasado y
desde el pasado nos proyectamos hacia el futuro. Así completamos el pachakutin, la
vuelta del tiempo-espacio, el regreso del tiempo-espacio, el retorno del tiempo-espacio.
La presencia del runa shimi o kichwa como una lengua viva que se mantiene enraizada
en la intimidad de las comunidades hablantes desafiando los intentos sofisticados para
su desaparición, en los últimos años ha provocado una lenta pero constante toma de
conciencia de la sociedad que en medio de una alienación constante y permanente ha
tenido que asumir esta realidad, siendo motivo de estudios y análisis lingüísticos
aislados pero continuos por parte de algunos organismos oficiales. Su condición de
lengua oral ha tenido que ser reactualizada como lengua escrita y para ello se ha tenido
que investigar, sistematizar y potenciar su uso en estamentos oficiales como la
Educación Bilingüe y finalmente en la Dirección Nacional de Salud de los Pueblos y
Nacionalidades Indígenas. Los estudios lingüísticos llevados a cabo por los mismos
hijos e hijas de la cultura originaria andina ha permitido la unificación de la escritura del
runa shimi y la promulgación de algunas normas para su uso oral y escrito.
Los estudios lingüísticos del runa shimi o kichwa ha dado curso la unificación y
aprendizaje-enseñanza del idioma, pero es necesario ir un poco más allá de la traducción
realizando análisis interpretativos y elevando el nivel de reflexión que solamente se
puede llegar a través de esta lengua, es decir recuperar la sabiduría andina de la salud, la
cultura, la tecnología, la economía, la política, la educación y la espiritualidad.
El kichwa aún se mantiene como lengua solamente de uso de los kichwa-hablantes por
el permanente menosprecio y marginación producto de la colonización mental vigente
en nuestra sociedad.
Resaltamos que en esta etapa aparecieron algunos indígenas como Kaspikara, Chusik
(Eugenio Espejo) y otros quienes lograron insertarse en el sistema mediante el acceso a
la educación, lugar desde donde lucharon por poner en alto la valía de los pueblos
andinos a través de su arte, su literatura, sus conocimientos que inclusive sirvieron de
base para los criollos para su toma de conciencia y planificar la independencia de
España.
El kichwa en la conquista española. Los españoles, con su penetración en los
territorios del actual Ecuador, que de ninguna manera fue pacífica, sino de terror y
muerte, se dieron cuenta que el kichwa era una lengua muy extendida en estas tierras,
por ello, como mecanismo de estrategia para obtener más información del paradero de
los tesoros y de las luchas de resistencia, algunos enseñaron el español a los intérpretes
originarios, de quienes se valieron para las primeras comunicaciones, actitud que
responde a la imposibilidad de aprender los idiomas autóctonos ya que su egocentrismo
de superioridad y su codicia nunca les permitió entender las lenguas en su real
magnitud, peor aún de valorar la cultura de nuestros pueblos en su integridad.
El kichwa inkaico. El kichwa no fue un idioma que llegó con los Inka-Runa a los
territorios del actual Ecuador, sino que ya se hablaba como una lengua de intercambio
tecnológico, ritual y hasta de comercio.
"La expansión Inca a lo que hoy constituye el Ecuador trajo consigo oficialmente la
variedad del Kichwa Chinchay. Es importante anotar que el Kichwa fue lengua
“oficial” sólo una generación antes de la llegada de los españoles.” (Moya)1
“Concordamos con Longacre (1968-408), quien cree que la penetración de facto del
kichwa en el actual Ecuador precede a la conquista de Huayna Cápac. El Kichwa debió
ser hablado desde antes de la extensión del Tawantinsuyu hasta Quito y debió ser
lengua de comercio y de otro tipo de transacciones."(Moya) 2
Origen del kichwa o runa-shimi. Existen varias apreciaciones en torno al origen del
kichwa, nosotros nos limitamos a señalar tres de los más importantes:
1) La versión más generalizada es que: en tiempos no precisados, en los Andes
peruano-bolivianos, en los alrededores de lago Titikaka se hablaban tres lenguas:
Puquina, Kechwa y Aru.
El pueblo Wari, que tuvo su florecimiento entre el siglo IX y XII después de Cristo
adoptó el idioma Aru, que aún sobrevive en el idioma AYA-MARA-ARU (aymara)
hablado hasta hoy en el sur de Perú, en Bolivia, Norte de Chile y Norte de Argentina.
1
MOYA, RUTH: "Simbolismo y Ritual en el Ecuador Andino - El Kichwa en el Español de Quito"
Colección Pendoneros N-40. Edición Instituto Otavaleño de Antropología, Otavalo, Ecuador. 1981.
2
MOYA, Ruth: Idem.
El Puquina se extinguió en el siglo XVII agobiado por la “oficialización” española del
kechwa y el aymara en el Tawantinsuyu.
El RUNA-SHIMI o KECHWA fue adoptado como su idioma por los inka-s a fines del
siglo XIV y su expansión llegó a ocupar todo el Tawantinsuyu.
2) Existe una versión de un origen ecuatoriano del kichwa porque hay algunos
estudiosos del tema que aseveran que posiblemente el kichwa se originó en las
culturas Mochika y Chavín de Wantar y que se desarrolló hacia el Norte y el Sur,
llegando a ser adoptado por su espiritualidad y su sabiduría por los inka-s. Entre los
defensores de esta versión tenemos a Roswith Hartmann, quien afirma:
Alfredo Torero (lingüista peruano) dice que la mayor fragmentación del kechwa
ocurre en el Ecuador porque se mezcló con las lenguas originarias pre-kichwas, pero
esto da lugar a críticas en el sentido de que la misma historia la podemos repetir para
las demás regiones como Perú y Bolivia.
Cerrón Palomino dice que no debemos hablar solamente del Protokechwa, sino
también del protokechwaru, es decir que en la antigüedad, posiblemente el kechwa y
el aymara fueron una sola lengua.
Sobre los orígenes del kechwa, los estudios arqueológicos y lingüísticos han ubicado a
las costas centrales del Perú como el lugar donde apareció el kechwa (Perú y Bolivia) y
kichwa (Ecuador).
• 3
Roswith Hartmann: en Estudio Introductorio de “Cuatro Textos Coloniales del
Quichua de la Provincia de Quito.” Garcés, Fernando. Proyecto EBI-GTZ, 1999.
CARAL: LA CUNA DEL KECHWA
Según estudios, una de las lenguas más originales del mundo no es producto de los Andes.
Recientemente se han hallado más pirámides en esta civilización, la más antigua de América.
De esta manera se originarían las variantes regionales que actualmente caracterizan al quechua. "Este
pre-protoquechua fue cambiando a un quechua dos y cuando los Incas lo difundieron ya era un quechua
tres", explica Shady.
Pero esta tesis no es nueva, pues en 1911 Manuel González de la Rosa ya la postulaba en su libro Origen
costeño del quechua: "Los costeños fueron primero a la sierra, donde extendieron su dominación y su
lengua por el norte". Es decir que los Incas no habrían implantado el quechua tal como lo plantea la
versión tradicional, pues –de ser cierta esta hipótesis– el runasimi se hablaba desde mucho antes del
Incanato.
"Es necesario que abandonemos la opinión de los cronistas, que suponían
que la lengua se imponía con la dominación de los Incas. Donde quiera que
se hablaba quechua, es porque siempre se había hablado, sea en la costa, en
el Ecuador, en Bolivia o en Santiago del Estero", asegura González de la
Rosa.
EL DATO
Otras voces. El cronista Pedro Cieza de León (siglo XVI) y el investigador Waldemar Espinoza Soriano
(1982) también postulan la tesis del origen costeño central del quechua.
El runa shimi o kechwa es un idioma que desde sus orígenes ha sido la base
comunicativa de un pueblo permitiendo la identidad de los hablantes. Esta dinámica
permite la búsqueda de la interculturalidad con los idiomas de hoy.
La razón de fondo es que, el kechwa tiene la influencia del sonido glotal del fonema /k/
[k], [q] del idioma aymara, cuya pronunciación junto a las vocales cerradas /i/ y /u/
aparentemente permite la pronunciación de las vocales /e/ y /o/. Este problema no existe
en el Ecuador porque los idiomas originarios pre-kichwa-s no tenían este sonido glotal
que existe en el idioma aymara.
El dialecto del Norte. Característica del habla kichwa de las provincias de Imbabura, y
Pichincha.
Niveles dialectales del kichwa. Al igual que cualquier idioma, el kichwa ecuatoriano
tiene sus variaciones dialectales que se presentan de una comunidad a otra, estas
diferencias lo notamos en los aspectos lexical, fonético y morfológico.
Lexical. Son las variaciones de términos o palabras de una zona a otra, que para su
“universalización” son tomados como sinónimos para enriquecer el idioma. Ejemplo:
/pillpintu/ /tukuylla/
[pillpintu]4 = mariposa. [illikta] = todos.
[kapila] = mariposa. [tukuylla] = todos.
/wallinku/ /llama/
[walinku] = conejo. [chantazu] = llama
[kunu ] = conejo. [llama] = llama
/allku/ /allpa/
[alku] = perro [alpa] = tierra
[allku] = perro [allpa] = tierra
[ashku] = perro [ashpa] = tierra
[achku] = perro [achpa] = tierra.
/ñukapak/ /ñukapash/
[ñukapak] = mío, mía [ñukapash] = yo también
[ñukabu] = mío, mía [ñukapish] = yo también
4
Las palabras con los símbolos / / equivalen a la escritura fonética y las palabras con los símbolos [ ]
significan las formas de pronunciación.