You are on page 1of 4

TRADITIONAL LATIN MASS

MASS PROPER: MAY 3, FINDING OF THE HOLY CROSS


MASS Nos autem (red)

INTROIT Galatians 6: 14
Nos autem gloriári opórtet in cruce It behooves us to glory in the cross of
Dómini nostri Jesu Christi in quo est our Lord Jesus Christ: in Whom is our
salus, vita, et resurréctio nostra per salvation, life, and resurrection: by
quem salváti, et liberáti sumus, (T.P. Whom we are saved and delivered,
allelúja, allelúja.) (Ps. 66: 2) Deus alleluia, alleluia. (Ps. 66, 2) May God
misereátur nostri, et benedícat nobis: have mercy on us and bless us: May
illúminet vultum suum super nos, et He cause the light of His countenance
misereátur nostri. Glória Patri et Fílio to shine upon us, and may He have
et Spíritui Sancto, sicut erat in mercy on us. V. Glory be to the
princípio, et nunc, et semper, et in Father, and to the Son, and to the
sǽcula sæculórum. Amen. Nos Holy Spirit, as it was in the beginning,
autem gloriári opórtet in cruce Dómini is now, and ever shall be, world
nostri Jesu Christi in quo est salus, without end. Amen. It behooves us to
vita, et resurréctio nostra per quem glory in the cross of our Lord Jesus
salváti, et liberáti sumus, (T.P. Allelúja, Christ: in Whom is our salvation, life,
allelúja.) and resurrection: by Whom we are
saved and delivered, (P.T. Alleluia,
alleluia.)
COLLECT
Deus, qui in præclára salutíferæ God, Who, in the glorious finding of
Crucis Inventione, passiónis tunc mirá the cross of our salvation, didst renew
cula suscitásti: concéde; ut vitális ligni the miracles of Thy passion, grant
prétio, ætérnæ vita; suffrágia that, by the price of that lifegiving
consequémur: Qui vivis et regnas, wood, we may obtain the privilege of
cum Deo Patre in unitáte Spíritus eternal life. Who lives and reigns with
Sancti, Deus, per ómnia sǽcula God the Father in the unity of the Holy
sæculórum. Spirit, God, forever and ever.

(During Eastertide, the following (During Eastertide, the following


commemoration is made.) commemoration is made.)

Præsta, quǽsumus, omnipotens Grant, we beseech Thee, O almighty


Deus: ut, qui sanctorum tuorum God, that, venerating the natal feast of
Alexándri, Evéntii, Theodúli, atque Thy saints, Alexander, Eventius,
Juvenális natalítia cólimus; a cunctis Theodulus, and Juvenal, we may, by
malis imminéntibus, eórum their intercessions, be delivered from
intercessiónibus liberémur. Per all the evils that threaten us. Through
Dóminum nostrum Jesum Christum, our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat lives and reigns with Thee in the unity
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per of the Holy Spirit, God, forever and
ómnia sǽcula sæculórum. ever.

Errors? help@extraordinaryform.org
EPISTLE Philippians 2: 5-11
Fratres: Hoc enim sentíte in vobis, Brethren, Let this mind be in you,
quod et in Christo Jesu: qui cum in which was also in Christ Jesus; who,
forma Dei esset, non rapínam being in the form of God, thought it not
arbitrátus est esse se æquálem Deo: robbery to be equal with God; but
sed semetípsum exinanívit formam made Himself as nothing, taking the
servi accípiens, in similitúdinem form of a servant, being made in the
hóminum factus, et hábitu invéntus ut likeness of men, and in habit found as
homo. Humiliávit semetípsum, factus a man. He humbled Himself,
obédiens usque ad mortem, mortem becoming obedient unto death, even
autem crucis. Propter quod et Deus the death of the cross. For which
exaltávit illum: et donávit illi nomen, cause God also hath exalted Him, and
quod est super omne nomen: (hic hath given Him a name which is above
genuflectitur) ut in nómine Jesu all names: (Here all kneel down) that
omne genu flectátur cæléstium, in the name of Jesus every knee
terréstrium, et infernórum: et omnis should bow, of those that are in
lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Heaven, on earth, and under the
Christus in glória est Dei Patris. earth; and that every tongue should
confess that the Lord Jesus Christ is
in the glory of God the Father.

(During Eastertide, the Gradual and (During Eastertide, the Gradual and
Lesser Alleluia are replaced by the Lesser Alleluia are replaced by the
Greater Alleluia.) Greater Alleluia.)

GRADUAL
Christus factus est pro nobis obédiens Christ became obedient for us unto
usque ad mortem, mortem autem death: even the death of the cross. V.
crucis. V. Propter quod et Deus For which cause also God hath
exaltávit illum, et dedit illi nomen, quod exalted Him and hath given Him a
est super omne nomen. name which is above all names.

LESSER ALLELUIA
Allelúja, allelúja. V. Dulce lignum, Alleluia, alleluia. V. Sweet the wood,
dulces clavos, dúlcia ferens póndera: sweet the nails, sweet the load that
quæ sola fuísti digna sustinére Regem hangs thereon: to bear up the King
cælórum, et Dóminum. Allelúja. and Lord of Heaven naught was
worthy save thou, O holy cross.
Alleluia.
GREATER ALLELUIA
Allelúja, allelúja. v. (Ps. 95: 10) Dícite Alleluia, alleluia. V. (Ps. 95: 10) Say ye
in géntibus, quia Dóminus regnávit a among the gentiles, that the Lord hath
ligno. Allelúja. V. Dulce lignum, dulces reigned from the wood. Alleluia. V.
clavos, dúlcia ferens póndera: qum Sweet the wood, Sweet the nails,
sola fúísti digna sustinére Regem sweet the load that hangs thereon, to
coelórum, et Dóminum. Allelúja. bear up the King and Lord of Heaven,
no tree was worthy, save thou, O holy
cross. Alleluia.
GOSPEL John 3: 1-15
In illo témpore: Erat homo ex
Pharisǽis, Nicodémus nómine, At that time There was a man of the
princeps Judæórum. Hic venit ad Pharisees, named Nicodemus, a ruler
Jesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus of the Jews. This man came to Jesus
quia a Deo venísti magíster, nemo by night; and said to Him Rabbi, we
enim potest hæc signa fácere, quæ tu know that Thou art come, a teacher
facis, nisi fúerit Deus cum eo. from God; for no man can do these
Respóndit Jesus, et dixit ei: Amen, signs which Thou dost, unless God be
amen dico tibi nisi quis renátus fúerit with him. Jesus answered and said to
dénuo, non potest vidére regnum Dei. him; "Amen, amen, I say to thee,
Dicit ad eum Nicodémus: Quómodo unless a man be born again, he can
potest homo nasci, cum sit senex? not see the kingdom of God."
numquid potest in ventrem matris suæ Nicodemus said to Him, How can a
iteráto introíre, et renásci? Respóndit man be born again, when he is old?
Jesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis Can he enter a second time into his
renátus fúerit ex aqua, et Spíritu mother's womb, and be born again?
Sancto, non potest introíre in regnum Jesus answered, "Amen, amen, I say
Dei. Quod natum est ex carne, caro to thee, unless a man be born again of
est: et quod natum est ex spíritu, water and the Holy Ghost, he can not
spíritus est. Non miréris quia dixi tibi: enter into the kingdom of God. That
opórtet vos nasci dénuo. Spíritus ubi which is born of the flesh, is flesh; and
vult spirat, et vocem ejus audis, sed that which is born of the spirit, is spirit.
nescis unde véniat, aut quo vadat: sic Wonder not that I said to thee, You
est omnis, qui natus est ex spíritu. must be born again. The Spirit
Respóndit Nicodémus, et dixit ei: breatheth where He will; and thou
Quómodo possunt hæc fíeri? hearest His voice, but thou knowest
Respóndit Jesus, et dixit eí: Tu es not whence He cometh, nor whither
magíster in Israël, et hæc ignóras? He goeth; so is every one that is born
Amen, amen dico tibi, quia quod of the Spirit. Nicodemus answered
scimus lóquimur, et quod vídimus and said to Him, How can these things
testámur, et testimónium nostrum non be done? Jesus answered, and said to
accípitis. Si terréna dixi vobis, et non him, Art thou a master in Israel, and
créditis: quómodo, si díxero vobis knowest not these things? Amen,
coeléstia, credétis? Et nemo ascéndit amen, I say to thee, that we speak
in Cælum nisi qui descéndit de cælo, what we know, and we testify what we
Fílius hóminis, qui est in Cælo. Et have seen, and you receive not our
sicut Móyses exaltávit serpéntum in testimony. If I have spoken to you
desérto; ita exaltári opórtet Fílium earthly things, and you believe not;
hóminis: ut omnis qui credit in ipsum, how will you believe if I shall speak to
non péreat, sed hábeat vitam you heavenly things? And no man
ætérnam. hath ascended into Heaven, but He
that descended from Heaven, the Son
of man Who is in heaven. And as
Moses lifted up the serpent in the
desert, so must the Son of man be
lifted up; that whosoever believeth in laudant Ángeli, adórant Dominatiónes, might be overcome: Through Christ
Him may not perish but may have life tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque our Lord. Through Whom the Angels
everlasting." Virtútes ac beáta Séraphim sócia praise Thy Majesty, the Dominations
OFFERTORY Ps. 117: 16, 17 exsultatióne concélebrant. Cum worship it, the Powers stand in awe.
Dextera Dómini fecit virtútem. déxtera The right hand of the Lord hath quibus et nostras voces ut admítti The Heavens and the Heavenly hosts
Dómini exaltávit me: non móriar, sed wrought strength, the right hand of the jubeas, deprecámur, súpplici together with the blessed Seraphim in
vivam, et, narrábo ópera Dómini, (T.P. Lord hath exalted me: I shall not die, confessióne dicéntes: triumphant chorus unite to celebrate it.
Allelúja.) but live, and shall declare the works of With whom, we pray Thee, command
the Lord, (P.T. Alleluia.) that our voices of supplication also be
SECRET admitted in confessing Thee saying:
Sacrifícium, Dómine, quod tibi Look with favor, O Lord, upon the COMMUNION
immolámus placatus inténde: ut ab sacrifice which we immolate to Thee, Per signum Crucis de inimícis nostris By the sign of the cross, deliver us
omni nos éruat bellórum nequítia, et that it may preserve us from the líbera nos, Deus noster, (T.P. Alleluja.) from our enemies, O Thou our God,
per vexillum sanctæ Crucis Fílii tui, ad horrors of war and, through the banner (P.T. Alleluia.)
conteréndas potestátis advérsæ of the holy cross of Thy Son, may POSTCOMMUNION
insídias, nos in tunc protectiónis establish us in the security of Thy Repléti alimónia cælésti, et spiritáli Filled with heavenly food, and
securitáte constítuat. Per eúndem protection, to trample under foot the póculo recreáti, quǽsumus, refreshed with the spiritual cup, we
Dóminum nostrum Jesum Christum, snares of the enemy's power. omnípotens Deus: ut ab hoste beseech Thee, O almighty God, that
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat Through the same Jesus Christ, Thy malígno deféndas, quos per lignum Thou defend us from the. malice of the
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per Son, our Lord, Who lives and reigns sanctæ Crucis Fílii tui, arma justítiæ enemy, as Thou hast bidden us
ómnia sǽcula sæculórum. with Thee in the unity of the Holy pro salúte mundi, triumpháre jussísti. triumph by the wood of the holy cross,
Spirit, God, forever and ever. Per eúndem Dóminum nostrum Jesum the armor of justice for the salvation of
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit the world. Through the same Jesus
(During Eastertide, the following (During Eastertide, the following et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Christ, Thy Son, our Lord, Who lives
commemoration is made.) commemoration is made.) Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. and reigns with Thee in the unity of
the Holy Spirit, God, forever and ever.
Super has hóstias, quǽsumus, Let plenteous benediction, we
Dómine, benedíctio copiósa beseech Thee, O Lord, descend upon (During Eastertide, the following (During Eastertide, the following
descéndat: quæ et sanctificatiónem these sacrifices, both to work Thy commemoration is made.) commemoration is made.)
nobis cleménter operétur, et de merciful sanctification in us and to
Sanctórum nos solemnitáte lætíficet. bring us joy in the solemnity of Thy Refécti participatióne múneris sacri, Refreshed by partaking of Thy sacred
Per Dóminum nostrum Jesum saints. Through our Lord Jesus quæsumus, Dómine Deus noster: ut, gift, we pray, Thee, O Lord, our God,
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit Christ, Thy Son, Who lives and reigns cujus exséquimur cultum, interce- that by the intercessions of Thy saints
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, with Thee in the unity of the Holy déntibus sanctis tuis Alexándro, Alexander, Eventius, Theodulus, and
Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Spirit, God, forever and ever. Evéntio, Theodúlo, et Juvenále, Juvenal, we may experience the effect
sentiámus efféctum. Per Dóminum of that to which we pay our worship.
PREFACE OF THE HOLY CROSS nostrum Jesum Christum, Fílium Through our Lord Jesus Christ, Thy
Vere dignum et justum est, æquum et It is truly meet and just, right and for tuum, qui tecum vivit et regnat in Son, Who lives and reigns with Thee
salutáre, nos tibi semper et ubíque our salvation, that we should at all unitáte Spíritus Sancti, Deus, per in the unity of the Holy Spirit, God,
grátias ágere: Dómine sancte, Pater times, and in all places, give thanks ómnia sǽcula sæculórum. forever and ever.
omnípotens, ætérne Deus: Qui unto Thee, O holy Lord, Father
salútem humáni géneris in ligno almighty, everlasting God: Who didst
Crucis constituísti: ut, unde mors establish the salvation of mankind on
oriebátur, inde vita resúrgeret: et qui in the tree of the Cross: that whence
ligno vincébat, in ligno quoque death came, thence also life might
vincerétur: per Christum Dóminum arise again, and that he, who
nostrum. Per quem majestátem tuam overcame by the tree, by the tree also

You might also like