Professional Documents
Culture Documents
INSTALLATION
INSTALLATION
5.1 Déballage
Unpacking
5.3 Manutention
Handling
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 5.1
785
Page 940 of 1177
SECTION 5 - INSTALLATION
5.1 DEBALLAGE
SECTION 5 - INSTALLATION
5.1 UNPACKING
Révision 00 01 02 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 5.2
786
Page 941 of 1177
SECTION 5 - INSTALLATION
Quand le groupe est prêt à être installé, il doit être déballé avec précautions de façon à
éviter tout dommage à la machine et aux instruments. Procéder comme suit :
x Enlever le couvercle de l’emballage,
x Inspecter l’intérieur de l’emballage et vérifier si des dommages ou de la corrosion
x Enlever les caisses contenant les pièces de rechange et celle(s) d’outillage spécial et
stocker les dans un local à l’abri.
Dans le cas de compresseur livré non équipé, afin d'éviter la déformation du
vilebrequin pendant le transport, le volant a été calé, ou démonté et emballé
séparément. Ne pas enlever les cales jusqu'à ce que le compresseur soit prêt à
fonctionner.
NOTA : Le déballage et la manutention devront être évités si la température est
inférieure à -15°C.
SECTION 5 - INSTALLATION
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 5.3
787
Page 942 of 1177
SECTION5–INSTALLATION
SECTION5–INSTALLATION
5.3 SCHEMAD’ELINGAGEDUCOMPRESSEURMEMBRANE«B007754»
SLINGINGINSTRUCTIONFORDIAPHRAGMCOMPRESSOR“B007754”
Révision 00 01 Page :
B007754
Issue 5.4
788
Page 943 of 1177
SECTION 5 - INSTALLATION
5.3 MANUTENTION
En cas de nécessité de lever le groupe compresseur monté sur châssis, utiliser comme
points d’attache des élingues les pattes de levage ou les trous percés à proximité des coins
du châssis.
Dans le cas du levage d’un compresseur « nu » la procédure est détaillée sur le croquis
ci-joint et comme suit :
x Pour les compresseurs à une seule tête verticale, fixer un plat de levage sur
x
la bride de l'ajutage refoulement.
Pour les compresseurs à plusieurs têtes, élinguer le cylindre horizontal sous
l'entretoise de cylindre le plus possible du côté du bâti.
SECTION 5 - INSTALLATION
5.3 HANDLING
When handling a baseplate mounted compressor the unit should be lifted using the
special lifting points or holes for lifting shackles on baseplate.
When lifting the bare compressor only, the procedure is detailed on attached sheet and
as follows:
x For single vertical stage diaphragm compressors, fit lifting plate on the
x
flange of discharge valve holddown.
For multi-headed compressors sling the horizontal cylinder under distance
piece immediately adjacent to crankcase.
Révision 00 01 02 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 5.5
789
Page 944 of 1177
SECTION 5 - INSTALLATION
Le volant doit être en concordance avec les points suivants avant d’être remonté :
x
l'alésage du volant soit en bon état.
x
Monter le moyeu du volant sur le vilebrequin.
Monter le volant sur le moyeu en s'assurant que les trous des vis
d'accouplement soient en concordance entre le moyeu et le volant, et que les
x
trous d'extraction ne soient pas en face de la fente de la douille.
Serrer les vis d'accouplement ou les vis de la douille du volant selon le
x
couple indiqué dans le tableau Annexe n°1.
Si le volant n'a pas été déposé, vérifier le serrage des vis d'accouplement ou
de la douille du volant selon le couple indiqué en Annexe n°1.
SECTION 5 - INSTALLATION
The flywheel must therefore be fitted on site in accordance with the following
procedure:
x Thoroughly degrease and clean the shaft flywheel bore and clearance slot in
x
both items.
Check that the surfaces of the shaft, the bushing and the flywheel bore are in
x
good order.
x
Fit the bushing centrally onto the shaft.
Fit the flywheel onto the bushing taking care to insure that fastening screws
align with tappings in bushing and that extractor tappings are not aligned
x
with clearance slot.
x
Tighten fastening screws to torque as detailed in Annex n°1.
If the flywheel is not dismantled, then check the torque of the fastening
screws as detailed in Annex n°1.
Révision 00 01 02 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 5.6
790
Page 945 of 1177
SECTION 5 - INSTALLATION
5.5 MONTAGE ET TENSION DES COURROIES
Les courroies doivent être installées par glissement du moteur fixé sur ses glissières. Ne
pas forcer les courroies dans leurs gorges. Vérifier l’alignement du volant et de la poulie et
ajuster si nécessaire. Les gorges des courroies doivent être en alignement et les arbres
parallèles. Marquer le dessus de la courroie du milieu avec deux traits distants de 1 mètre.
Tendre les courroies doucement en glissant le moteur sur ses glissières et en l’éloignant du
compresseur et en tournant le volant à la main. S’assurer que l’arbre moteur reste bien
parallèle au vilebrequin du compresseur.
La première tension des courroies est correcte lorsque la distance entre les deux traits
est de 1008 mm.
Tourner le volant à la main, par traction sur les courroies ou à l’aide de la barre à virer
(selon le modèle), en s’assurant qu’il tourne librement. Puis installer le capot de protection
de la transmission.
Effectuer une deuxième tension des courroies après quelques heures de fonctionnement
jusqu’à ce que la distance entre les deux repères atteigne 1012 mm.
Une troisième tension peut être nécessaire. La distance entre les repères ne devra pas
excéder 1016 mm.
SECTION 5 - INSTALLATION
5.5 V-BELTS INSTALLING AND TENSIONING
The belts shall be installed by bringing the driver inward on its sliding base. Do not
force the belts over the grooves.
Check alignment of compressor flywheel and motor pulley and adjust as necessary. Belt
grooves must be aligned and shafts parallel. Mark the top of the middle belt with two twin
lines 1000 mm apart. Tension the belts slowly by moving the driver outwards on it sliding
base, turning the flywheel by hand. Make sure that the motor shaft remains parallel with
the compressor shaft.
The preliminary belt tension is correct when the distance between the two marks is
1008 mm.
Turn the flywheel by hand by pulling on the belts or by using of the baring device (as
per the compressor size), to ensure it revolves freely, and then install the belt-guard over
the transmission.
For a second time after compressor running, tension again the belts in order to obtain
1012 mm between the two twin lines.
A third tension may be needed. Distance between the two twin lines shall be 1016 mm,
but do not increase this value.
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 5.7
791
Page 946 of 1177
SECTION 5 - INSTALLATION
Lorsque cette option est contractuelle, s’assurer que l’alignement est correct. Pour
se faire, se reporter à la notice relative à l’accouplement et/ou au réducteur (voir les
annexes en fin de notice) pour les valeurs de concentricité et de parallélisme. Puis
installer le(s) capot(s) de protection.
Tous les raccords et joints seront examinés et resserrés afin d’éviter des fuites dues
au desserrage lors du transport.
SECTION 5 - INSTALLATION
Make sure the alignment is correct. When this option is contractual, please refer
to the leaflet of the coupling and/or of the gear box (see the annexes at the end of
this manual). Then install the coupling guard(s).
All joints and fittings should be examined and retightened in case of minor leakage
due to untightening during transport.
Révision 00 01 02 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 5.8
792
Page 947 of 1177
SECTION 8
PREPARATION
COMMISSIONING
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 8.1
793
Page 948 of 1177
SECTION 8 – PREPARATION
Suivant l’accord contractuel, le compresseur est ou n’est pas fourni dégraissé pour une
utilisation en oxygène. Si le groupe compresseur est dégraissé pour une utilisation en
oxygène, des étiquettes de signalisation l’indiquant sont fixées et toutes les connexions
sont étanchées.
SECTION 8 - COMMISSIONING
Subject to contractual agreement the compressor may or not may not be supplied
degreased for oxygen service. If the unit has been cleaned for oxygen service then
warning labels indicating this will be attached and all gas connections will be sealed.
The operation of degreasing is really very important and requires the dismantling of
the compressor. We advise you to contact our technicians from HBC FRANCE.
Révision 00 01 02 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 8.2
794
Page 949 of 1177
SECTION 8 – PREPARATION
Selon les conditions de stockage (voir section 3) le compresseur doit être démonté
ou simplement protégé.
Dans des conditions normales, les pièces suivantes sont protégées avec un produit
x Le plateau à gaz
x Les membranes
x Les soupapes + les ajutages [+ lanternes]
x Le vilebrequin et les coussinets ou roulements.
SECTION 8 – COMMISSIONING
Under normal circumstances the following items are coated with rust inhibitor:
x
x
[Cylinders + pistons + piston rods + liners]
x
Diaphragms
x
Gas plate,
x
Gas valves + valve hold downs [+ valve cages]
Crankshaft and bearings.
The compressor must therefore be partially stripped to remove this inhibitor, see
section 10.4 for details of removal.
The parts should be degreased using a suitable solvent. All parts must be free of
liquid traces before reassembly.
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 8.3
795
Page 950 of 1177
SECTION 8 – PREPARATION
x Les membranes peuvent être livrées protégées avec un film plastique couvrant
x
chaque face. Celui-ci devra être enlevé sur chacune des faces.
Remonter le plateau à gaz équipé. Réinstaller les soupapes et reconnecter les
x
tuyauteries comme détaillé en section 10.4.1.4.
Le produit anti-rouille utilisé dans le bâti est compatible avec les huiles de
lubrification traditionnelles. Le bâti ne nécessite pas de dégraissage lorsque
x
des huiles classiques sont utilisées.
Lors du premier démarrage ou suite à un arrêt prolongé, graisser
généreusement les parties coulissantes ou en mouvement après avoir démonté
les portes de visite du bâti et celles des entretoises.
SECTION 8 – COMMISSIONING
x
This should be removed from each side.
Re-assemble gas plate assembly. Refit valves and reconnect pipework as
x
detailed in paragraph 10.4.1.4.
The inhibitor used in the crankcase is compatible with conventional
lubricating oil. The crankcase does not require cleaning when mineral oils are
x
used.
When the first start-up or after prolonged idle periods, remove crankcase door
and distance piece covers and liberally coat all sliding/moving parts, with
lubricant.
For oxygen service and multi-gas service including oxygen, nitrous oxide and/or
fluorine, it is the user’s responsability to ensure the compressor has been properly
cleaned before putting into service.
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 8.4
796
Page 951 of 1177
SECTION8–PREPARATION
8.1 NETTOYAGE/DEGRAISSAGE(SUITE)
8.1.1 STANDARD:SAUFO2,F2,N2O&GAZAVEC+25%O2(SUITE)
Révision 00 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 8.4bis
797
Page 952 of 1177
SECTION8–PREPARATION
8.1 NETTOYAGE/DEGRAISSAGE(SUITE)
8.1.2 SPECIALPOURO2,F2,N2O&GAZAVEC+25%O2
SECTION8–COMMISSIONING
8.1 CLEANING/DEGREASING(CONTD)
8.1.2 SPECIALFORO2,F2,N2O&GASESWITH+25%O2
As a general rule, degreasing and cleaning of the compressor units and their
accessories designed to run with oxygen is made by the user himself and under his
responsibility. When preparing the commissioning these operations have to be
carried out. The product used for cleaning must be of agreed type, and must be
compatible with all the various equipment. HOWDEN BC COMPRESSORS
recommends the use of product with no CFCs.
Parts directly in contact with gas (Gas plate, valve holddowns, valves and
diaphragms) must be removed and degreased by immersion into 2 solvent baths
(first bath for primary degreasing and the second bath for final degreasing).
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 8.5
798
Page 953 of 1177
SECTION 8 – PREPARATION
8.1.2 SPECIAL POUR O2, F2, N2O & GAZ AVEC + 25% O2 (SUITE)
8.1.2.1 PROCEDURE DE DEGRAISSAGE
Les pièces qui sont lubrifiées ou qui sont en contact avec le fluide hydraulique
doivent être dégraissées après démontage :
a) Plateau à huile : ôter les écrous le maintenant sur le bâti. Enlever le plateau et
le dégager dans l’axe du cylindre. Prendre soin de ne pas endommager le piston.
Enlever la glissière de crosse en évitant de rayer l’alésage. Dégraisser
l’ensemble par immersion.
SECTION 8 – COMMISSIONING
8.1.2 SPECIAL FOR O2, F2, N2O & GASES WITH + 25% O2 (CONTD)
8.1.2.1 DEGREASING PROCEDURE
The parts which have to be lubricated or which have to contain the lubricant will
be degreased after dismantling :
a) Oil plate: remove the nuts which maintain the plate on the crankcase. Remove
the plate and lift it in the cylinder axis. Take care that the piston is not damaged.
Remove the crosshead liner without scratching the bore. Degrease both parts by
immersion into a solvent bath.
b) Disconnect the connecting rod by dismantling the connecting rod cap. Remove
the connecting rod/crosshead/piston from crankcase. This assembly will be also
degreased by immersion avoiding any damage or scratching of these parts.
c) After having removed the flywheel, lubricating pump and the eccentrics(s) of the
compensator(s), dismantle the journal bearing, bearing and crankshaft. Remove
them through the opening of the journal bearing. This crankshaft assembly will
be degreased either by solvent spray gun or, preferably, by immersion in a bath.
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 8.6
799
Page 954 of 1177
SECTION 8 – PREPARATION
8.1.2 SPECIAL POUR O2, F2, N2O & GAZ AVEC + 25% O2 (SUITE)
8.1.2.1 PROCEDURE DE DEGRAISSAGE (SUITE N°1)
SECTION 8 – COMMISSIONING
8.1.2 SPECIAL FOR O2, F2, N2O & GASES WITH + 25% O2 (CONTD)
8.1.2.1 DEGREASING PROCEDURE (CONTD Nb 1)
e) The limiter(s), compensator(s), lubricating pump and the filling pump, non-
return valves, oil piping and all accessories in which oil circulates, must be
entirely dismantled and a careful degreasing is carried out on each part.
f) Have the solvent circulated into each vessel and then proceed with a final
rinsing into a bath when their size permits this.
g) [The piston line must be entirely dismantled and a careful degreasing carried
out on each part. See dismantling details section 10.4.2.]
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 8.7
800
Page 955 of 1177
SECTION 8 – PREPARATION
8.1.2 SPECIAL POUR O2, F2, N2O & GAZ AVEC + 25% O2 (SUITE)
8.1.2.1 PROCEDURE DE DEGRAISSAGE (SUITE N°2)
Séchage : Après avoir dégraissé chaque pièce à l’aide de solvant, les nettoyer à
l’azote sec. NE PAS UTILISER D’AIR COMPRIMÉ qui peut contenir de
l’humidité.
SECTION 8 – COMMISSIONING
8.1.2 SPECIAL FOR O2, F2, N2O & GASES WITH + 25% O2 (CONTD)
8.1.2.1 DEGREASING PROCEDURE (CONTD Nb 2)
Drying: After having degreased with solvent, clean the parts with dry nitrogen.
DO NOT USE COMPRESSED AIR, which may contain moisture.
Remarks: 1) Solvent baths used for degreasing must be free of impurity, solid
particles and especially, threads cloth pieces or white paper. They
must be periodically regenerated.
Révision 00 01 02 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 8.8
801
Page 956 of 1177
SECTION 8 – PREPARATION
8.1.2 SPECIAL POUR O2, F2, N2O & GAZ AVEC + 25% O2 (SUITE)
8.1.2.1 PROCEDURE DE DEGRAISSAGE (SUITE N°3)
Test au chiffon :
a) Utiliser un chiffon fin, propre et non effiloché ou pelucheux (ou un filtre en
papier blanc),
b) Frotter vigoureusement les surfaces précédemment nettoyées,
c) Après cette opération, le chiffon ne doit pas avoir changé de couleur. Le
chiffon ne doit pas mettre en évidence des résidus d’huile ou d’impuretés.
Après le nettoyage, utiliser des gants propres et non pelucheux pour manipuler les
différents éléments. Le solvant doit être complètement évaporé (utiliser si
nécessaire un souffleur à l’azote sec).
Si les pièces doivent être stockées, la meilleure mesure est de les mettre sous vide
dans des sacs thermosoudés avec des sachets de dessicants.
Dans le cas d’un remontage, toutes les ouvertures seront obturées après avoir
inséré des sacs de dessicants dans les endroits critiques, et l’on finira en enfermant
le groupe complet sous housse thermosoudable.
SECTION 8 – COMMISSIONING
8.1.2 SPECIAL FOR O2, F2, N2O & GASES WITH + 25% O2 (CONTD)
8.1.2.1 DEGREASING PROCEDURE (CONTD Nb 3)
Wipe test:
a) Use a smooth and fine rag, free of dirt, fraying, lint (white filter paper),
b) Slightly rub the cleaned surfaces,
c) After this operation no discoloration must appear on the rag. The rag must
show neither evidence of oily residue or solid matter.
8.1.2.2 PROTECTION OF DEGREASED COMPONENTS
After cleaning use clean lint free gloves to handle components. Solvent must be
evaporated (use if necessary a scavenging with dry nitrogen).
If parts have to be stored, the most suitable method is to enclose them under
vacuum, in thermowelded covers, with dry filter bag.
In case of assemblies, all openings shall be capped, after having added dry filter
bags into critical parts, and then put the complete unit under thermoweldable
cover.
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 8.9
802
Page 957 of 1177
SECTION 8 – PREPARATION
COMMISSIONING
REMPLISSAGE / FILLING
CYLINDRE
CYLINDER
NOTE 1 = Optionnel
Pour D101L
NOTE 1 et D123L
NOTE 1 = Optional
For D101L
And D123L
PREGRAISSAGE-MARCHE / PRIMING-RUNNING
CYLINDRE
CYLINDER
NOTE 2 = Prégraissage
automatique
NOTE 1
NOTE 2 = Automatic
oil priming
VIDANGE / EMPTYING
CYLINDRE
CYLINDER
Révision 00 01 Page :
7.0003.0086.0.0
Issue 8.10
803
Page 958 of 1177
SECTION 8 – PREPARATION
Les lubrifiants préconisés sont détaillés en section 7.3. Voir aussi en section 1.1
quant à la viscosité préconisée pour votre machine en particulier.
SECTION 8 – COMMISSIONING
The recommended lubricant for use in the compressor is described and detailed
in section 7.3. See also section 1.1 for the recommended viscosity on your
compressor.
The crankcase is filled by removing the filling / breathing cap on the top.
To ensure efficient function of the compressor the cylinder(s) must be filled and
trapped air expelled. Any air trapped in the system will act as a compressible buffer
and therefore reduce the efficiency of the compressor.
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 8.11
804
Page 959 of 1177
SECTION 8 – PREPARATION
Sur les compresseurs multi étagés, les cylindres seront remplis indépendamment l’un
de l’autre.
En premier, remplir le bâti avec le lubrifiant jusqu’au niveau maximum admis par le
niveau visuel situé in bas du bâti.
Ouvrir la vanne de by-pass située à côté du limiteur ou à défaut selon les versions,
ouvrir le limiteur pour détarer le ressort en tournant le chapeau équipé de sa manette, puis
enfin ouvrir la vanne (D) du cylindre.
Tourner manuellement le volant jusqu’à ce que le piston atteigne le point mort bas.
Vérifier ceci en enlevant une porte de visite supérieure du bâti.
Manœuvrer la pompe jusqu’à ce qu’un filet d’huile retourne au bâti par la ligne de
décharge du limiteur. Observer cela par la porte de visite avant du bâti qui sera démontée.
Fermer la vanne (D), fermer la vanne by-pass du limiteur ou à défaut retarer le limiteur
dans sa position de travail en le revissant grâce à ses poignées.
Répéter ces opérations pour les autres cylindres, en ouvrant les vannes appropriées et
les limiteurs respectifs.
SECTION 8 – COMMISSIONING
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 8.12
805
Page 960 of 1177
SECTION 8 – PREPARATION
NOTA : Le compresseur ne doit pas fonctionner dans cet état. L’huile du cylindre a été
remplie avec le piston au point mort bas et les membranes sont situées au milieu de leur
course. En conséquence, il y a donc un excédent de lubrifiant dans le cylindre qui doit
être enlevé!
Ouvrir le(s) limiteur(s), faire tourner le volant jusqu’à ce que le(s) piston(s) soi(en)t au
point mort haut (ne pas aller plus loin) puis fermer le(s) limiteur(s).
Après l’opération de remplissage des cylindres, faire l’appoint d’huile dans le bâti en se
référant au niveau visuel situé sur le bâti.
SECTION 8 – COMMISSIONING
NOTE: The compressor must not be run at this stage. The oil cylinder has been filled
with the piston at bottom dead centre although the diaphragms are now at mid travel.
Consequently there is an excess of lubricant which must be displaced!
Open limiter(s), turn flywheel until piston(s) is (are) at top dead centre (do not go beyond
top dead centre) then close limiter(s).
After the cylinder filling operation has been completed top up the oil level in the
crankcase to the upper mark in the sight-glass.
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 8.13
806
Page 961 of 1177
SECTION 8 – PREPARATION
SECTION 8 – COMMISSIONING
8.3.2 CYLINDER DRAINING
The compensating pump is also pressure fed through the oil gear pump so that it is
automatically primed when the compressor starts.
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 8.14
807
Page 962 of 1177
SECTION 8 – PREPARATION
SECTION 8 – COMMISSIONING
Fill system. If ambient temperatures are likely to fall below 0°C, then a suitable
mix of anti-freeze should be used.
On pressurised systems, the water pressure should be approximately 0.8 bar
gauge when idle. As the temperature of the system rises the pressure will rise to
approximately 1.5 to 2.0 bar gauge. A pressure gauge and relief valve should be
fitted.
Start pump motor and check for direction of rotation.
For systems incorporating air blast coolers start fan motor and check for
direction of rotation.
Révision 00 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 8.15
808
Page 963 of 1177
SECTION 9
SERVICE
OPERATION
9.1 Attention!
Take care!
9.2 Démarrage
Starting
9.3 Arrêt
Stopping
Révision 00 01 02 03 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 9.1
809
Page 964 of 1177
SECTION 9 – SERVICE
9.1 ATTENTION!
SECTION 9 – OPERATION
The diaphragm O’rings & valve holddowns O’rings and gaskets are supplied in
separate supply, when shipping preparation, into the case with the commissioning
spare parts.
It is necessary to clean the compression head, remove grease and replace these
O’rings/gaskets before to start the compressor.
Révision 00 01 02 03 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 9.2
810
Page 965 of 1177
SECTION 9 – SERVICE
9.2 DEMARRAGE
Après avoir effectué les préparatifs comme décrits en section 8 et avoir suivi la
procédure de démarrage comme détaillée ci-après, le compresseur est désormais
prêt à démarrer.
Le compresseur est ou n’est pas conçu pour une utilisation automatique. Les
séquences de démarrage selon que le compresseur fonctionne automatiquement ou
SECTION 9 – OPERATION
9.2 STARTING
Having commissioned the compressor as described in section 8 and followed the
starting procedure as detailed below the compressor is now ready for operation.
The compressor package may or may not be suitable for automatic operation.
Révision 00 01 02 03 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 9.3
811
Page 966 of 1177
SECTION 9 – SERVICE
SECTION 9 – OPERATION
Révision 00 01 02 03 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 9.4
812
Page 967 of 1177
SECTION 9 – SERVICE
9.3 ARRET
x
Fermer la vanne d’isolement au refoulement gaz.
x
Fermer la vanne d’isolement à l’aspiration gaz.
x
Ouvrir la vanne de décompression et/ou la vanne de purge.
Lorsque le gaz comprimé est dangereux et/ou corrosif, purger le circuit gaz
complet et procéder à un balayage à l’azote sec si le compresseur doit rester
x
inutilisé pendant un certain temps.
Si le compresseur doit rester inutilisé pendant une période où la température
est inférieure à 0°C, purger complètement le circuit d’eau de refroidissement
(spécialement le refroidisseur d’huile, si équipé). Les circuits de
x
refroidissement de type fermé doivent être remplis d’un mélange anti-gel.
Pour les périodes prolongées d’inutilisation, le compresseur sera actionné au
moins 1 heure tous les 14 jours. Dans la cas où aucun démarrage n’est
possible, assurer une rotation manuelle du vilebrequin/volant afin d’éviter
un gommage des pièces flottantes.
SECTION 9 – OPERATION
9.3 STOPPING
x
Close the gas discharge shut off valves.
x
Close the gas inlet block-valve.
x
Open the gas vent and/or drain valves.
When handling and/or corrosive gases, purge the compressor system with
dry nitrogen if the compressor will remain idle for an extended period of
x
time.
If the compressor is to stand idle during sub-zero temperatures, then the
cooling water system should be drained completely (especially oil cooler,
when fitted). Closed loop systems must be filled with a mixture of water and
x
anti-freeze.
For prolonged idle periods the compressor should be operated for at least
one hour every 14 days. When no starting is possible, rotate by hand the
crankshaft/flywheel in order to avoid gumming of the moving parts.
Révision 00 01 02 03 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 9.5
813
Page 968 of 1177
SECTION 10
MAINTENANCE
MAINTENANCE
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.1
814
Page 969 of 1177
SECTION 10 -MAINTENANCE
ATTENTION :
x Seul le personnel qualifié (voir section 0) est autorisé à travailler sur et
x
autour du compresseur.
Les utilisateurs doivent être en parfait accord avec les règlementations et
x
codes locaux de sécurité pendant la maintenance autour du compresseur.
Lire attentivement et entièrement les conseils de sécurité et les instructions
de maintenance.
x
équipements auxiliaires et l’instrumentation (électrique et gaz).
S’assurer que les raccordements d’entrée et de sortie de gaz sont bien
étanches. En cas de compression de gaz dangereux ou corrosifs s’assurer
x
que le système a été correctement purgé et balayé à l’azote.
En cas de maintenance sur le circuit d’eau, s’assurer que le circuit a été
isolé et purgé.
SECTION 10 – MAINTENANCE
CAUTION :
x Only qualified personnel (refer section 0) should work on or around this
x
equipment.
The user must comply with all local codes and safety standards during
x
maintenance of this unit.
Read all safety and maintenance procedures in this manual.
x
auxiliary electrical equipment (electric and gas circuit).
Ensure that gas inlet and discharge connections of process are isolated.
When handling hazardous or corrosive gases ensure that the system has
x
been properly purged and vented.
When working on items connected to cooling water system ensure that unit
is isolated and system has been drained.
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.2
815
Page 970 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
Consulter les plans fournis avec cette notice et lire attentivement les instructions
avant de commencer tout démontage. Tous les joints doivent être remplacés par
des nouveaux lors des remontages après maintenance.
Il est essentiel lorsque l’on travail sur le compresseur, d’éviter d’introduire des
poussières ou des particules dans le circuit gaz ou dans le circuit hydraulique.
Plusieurs particules dans le gaz peuvent [abîmer les segments et] percer les
membranes, et dans l’huile peuvent aboutir à un grippage des roulements, ou à la
détérioration des segments de piston.
SECTION 10 – MAINTENANCE
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.3
816
Page 971 of 1177
SECTION10–MAINTENANCE
10.2 PROGRAMMEDEMAINTENANCEPREVISIONNELLE
PERIODE VOIR
REPERE OPERATION
3 mois 6 mois Autre SECTION
Vérifier niveau huile Chaque
Vérifier pression d’huile Jour 8.2
Vidange de l’huile (1) 1 an 7.3
Nettoyer la crépine 9
Changer filtre d’huile 9
Lubrification
Du bâti Nettoyer refroidisseur 1 an à 10.3.4
(si eau calcaire) 2 ans
Vérifier marche de la pompe 9
de lubrification
9
d’huile
Vérifier compensateur 10.3.2
hydraulique
Nettoyer ou remplacer
Reniflard 1 an
élément filtrant
Vérifier l’étanchéité 9 10.3.1
9
Soupapes
Remplacer ou réparer
Vérification visuelle
10.4
Vérifier les segments 1 an
Piston et Vérifier les jeux crosse / 10.4
cylindre cylindre 2 ans
9
(tête à (si prévu) Annexe n°1
membrane)
Vérifier le jeu axe de piston / Annexe n°1
douille
1 an
Remplacer les segments (si 10.4
prévu)
Vérifier jeu coussinet 2 ans 10.4.3
Vilebrequin
et bielle Vérifier roulements (ou 9 10.4.3
paliers selon version)
(1) Première vidange et changement de filtre après 50 à 100 heures de fonctionnement.
NOTA : Pour un compresseur « spécial oxygène », le lubrifiant spécial peut être filtré et
réutilisé mais à remplacer tous les 3 ans.
Révision 00 01 02 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.4
817
Page 972 of 1177
SECTION10–MAINTENANCE
10.2 ROUTINEMAINTENANCEPROGRAMME
SCHEDULE SEE
ITEM OPERATION SECTION
3 months 6 months other
Check oil level daily
Check oil pressure daily 8.2
Drain and replace oil (1) 1 year 7.3
9
oil
Check compensating pump 10.3.2
circuit
Breather Clean or replace filter element 1 year
Check sealing 9 10.3.1
9
Gas valves
Replace or refurbish
Visual check 10.4
Check piston rings 1 year 10.4
Piston and Check crosshead / cylinder
cylinder 2 years Annex nb1
clearance (when fitted)
9
(Diaphragm
Check small end pin bush Annex nb1
head)
clearance
1 year 10.4
Replace piston ring (when
fitted)
Crankshaft Check big end clearance 2 years 10.4.3
9
and
connected rod Check bearings 10.4.3
(1) Initial oil drain and filter change after first 50 at 100 hours of running.
NOTE: On compressor “special oxygen” with special lubricant, this may be filtered and used
again, but to replace every 3 years.
Révision 00 01 02 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.5
818
Page 973 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
PERIODE VOIR
REPERE OPERATION 6 mois 1 an Autre SECTION
9
Garnitures de Remplacer les éléments
10.3.7
tige de piston d’étanchéité
9
Racleur Remplacer le racleur d’huile de la
/
d’huile tige de piston
Vérification visuelle 9 10.4
9
Réducteur ou Vérification alignement
accouplement 5.6
direct Carter en place et fixé Chaque
jour
Révision 00 01 02 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.6
819
Page 974 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
SCHEDULE
SEE
ITEM OPERATION 6
1 year other SECTION
months
9
Piston rod
Replace the seal ring 10.3.7
packing
Révision 00 01 02 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.7
820
Page 975 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
HBC FRANCE dispose d’un atelier de remise en état des soupapes et des pièces
détachées nécessaires. Contacter notre service après-vente (voir coordonnées en page 0.2).
Retirer le couvercle de la soupape, la lanterne et la soupape.
Le clapet est aisément remplaçable, quoique dans les cas d’usure extrême il est
recommandé de remplacer la soupape complète. Les plans des soupapes sont fournis avec
les références des éléments d’usure dans le dossier de plans en fin de ce manuel.
SECTION 10 – MAINTENANCE
HBC FRANCE has a repair shop for valves and also all needed spare parts. Do not
hesitate to contact our after sales office (please see information on page 0.2).
Remove the valve cover, the valve cage and the valve itself.
Check the valve spring operation by pushing on the valve plate, (the valve plate must
be back up to its seated position) also examine valve seat to check for damage or severe
wear.
Révision 00 01 02 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.8
821
Page 976 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
10.3.1 SOUPAPE DE CYLINDRE (SUITE)
Le siège de la soupape peut être rodé après démontage de la soupape. Après réassemblage de la
soupape, s’assurer que l’écrou central de sécurité est correctement bloqué.
Les nouvelles soupapes doivent être rodées dans le cylindre à l ‘aide d’une pâte de rodage,
jusqu’à l’obtention d’une étanchéité métal / métal. Nettoyer soigneusement après rodage.
Glisser les lanternes sur les soupapes et veiller à ce qu’elles soient maintenues correctement
(fixer d’abord le regard, puis ensuite serrer la ou les vis de blocage, si équipées.
SECTION 10 – MAINTENANCE
The valve seat may be lapped on a lapping table after disassembly of the valve. After
reassembling the valve, make sure the main nut is securely locked in position.
New valves should be lapped in the cylinder using lapping paste to ensure a good
metal-to-metal sealing. Thoroughly, clean the valve and its sitting area after lapping.
Put the valve cage back into position and make sure it holds the valve properly (first, fix
valve cover then tight lock screw(s) when fitted on valve cage).
Put a new valve cover gasket and re-assemble the valve cover.
Révision 00 01 02 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.9
822
Page 977 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
HBC FRANCE dispose d’un atelier de remise en état des soupapes et des pièces
détachées nécessaires. Contacter notre service après-vente (voir coordonnées en page 0.2).
Démonter les écrous ou vis des brides d’ajutage sur le plateau à gaz.
SECTION 10 – MAINTENANCE
HBC FRANCE has a repair shop for valves and also all needed spare parts. Do not
hesitate to contact our after sales office (please see information on page 0.2).
Remove the valve holddown flange nuts / screws on the gas plate.
Disconnect gas pipework at nearest joint, and remove it, and, where fitted, holddown
spacer and valve gasket.
Check valve spring by pushing on valve plate (or disc), (this one should push the valve
plate back up to its seated position) also examining valve seat to check for damage or
severe wear.
Révision 00 01 02 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.10
823
Page 978 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
Les soupapes de plateau à gaz sont facilement réparables, toutefois dans le cas d’une
dégradation trop importante, il est recommandé de changer la soupape complète.
Changer le joint plat et le joint torique d’ajutage en remontant la soupape dans son
logement.
Re-serrer les écrous ou vis de la bride d’ajutage au couple préconisé (voir annexe n°1)
SECTION 10 – MAINTENANCE
Replace gas valve using new gasket and valve holddown O’rings where fitted.
Retighten valve holddown nuts / screws to recommended torque (see annex nb1 for
value).
Révision 00 01 02 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.11
824
Page 979 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
10.3.2 COMPENSATEUR(S)
SECTION 10 – MAINTENANCE
The compensating pump makes up for fluid losses past the piston. A defective
compensating pump can appreciably lower the output of a compressor.
For maintenance purposes the compensating pump is removed from the compressor
crankcase. Access to the compensating pumps is gained by removing the crankcase front
door.
Remove the pump discharge pipe connection.
The compensating pump can now be removed.
Remove pump inlet and discharge valves. Check for leaktightness with solvent.
When reassembling compensating pump, ensure that all parts are thoroughly cleaned.
Any dirt particles introduced in the hydraulic oil will pass through to the oil plate and any
may puncture the oil side diaphragm.
Replace gaskets and seals.
The compensating pump is then fitted back to the compressor.
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.12
825
Page 980 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
SECTION 10 – MAINTENANCE
ü Oil pressure limitation in order to protect the diaphragm head integrity while ensuring
diaphragms to be correctly flattened on gas plate.
Révision 00 01 02 03 04 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.13
826
Page 981 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
Les limiteurs ont été tarés en nos ateliers pour les conditions contractuelles de fonctionnement
indiquées dans la section 1.1. Dans certain cas, le retarage peut s’avérer nécessaire. Pour cela :
NOTA : un léger bruit sourd peut être entendu. Il s’agit de membranes heurtant le plateau inférieur.
Ce bruit disparaîtra lorsque le tarage sera achevé.
SECTION 10 – MAINTENANCE
10.3.3 PRESSURE LIMITER(S)
The pressure limiters have been calibrated at our workshop for contractual operating conditions
indicated in section 1.1. in some cases, a re-setting should be necessary. Proceed as follows:
1) Loosen, without disconnecting it, the fitting between oil piping and pressure limiter body.
5) Start the compressor and close the discharge valve. The gas pressure gradually increases,
and then stabilizes. The value read on the manometer represents the pressure limiter setting.
NOTE: A thud sound should be heard. It is generated by the diaphragms hitting the lower plate. It
shall disappear when the setting is complete
Révision 00 01 02 03 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.14
827
Page 982 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
10.3.3 LIMITEUR(S) DE PRESSION (SUITE)
Le tarage optimum du limiteur est la pression lue sur le manomètre refoulement gaz plus 10 à
15% au-dessus de la pression refoulement du compresseur.
La pression de tarage est réglable de 0 à une valeur maximale appelée pression de sécurité
laquelle est imposée par une butée interne.
La rotation complète du corps (360°) dans le sens horaire provoque un déplacement axial de
I=1 mm et consécutivement l’augmentation nominale de la pression de tarage de ΔPI.
SECTION 10 – MAINTENANCE
10.3.4 PRESSURE LIMITER(S) (CONTD)
The optimal pressure limiter setting is the pressure read on the gas discharge manometer plus
10 to 15% above the compressor discharge pressure.
Sometimes, it may be necessary, when the differential pressure between suction and discharge
is particularly low, to increase the above mentioned percentage.
The setting pressure can be adjusted between 0 and a value called « safety pressure » which is
imposed by an inner stop.
NOTA : a pressure setting of the limiter higher than 32% of the maximum discharge
pressure may impact the integrity of the head.
A clock wise rotation of the body by θ=18° increases the calibration pressure by ΔPθ .
A clock wise complete rotation of the body (360 °) causes an axial shifting by I=1 mm and
consequently causes the calibration pressure to increase by ΔPI.
Révision 00 01 02 03 04 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.15
828
Page 983 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
10.3.3 LIMITEUR(S) DE PRESSION (SUITE)
Le tableau ci-dessous donne pour chaque type de siège les valeurs de la pression de sécurité
(Ps) et des surtarages ΔPI et ΔPθ.
NOTA : sur les compresseurs multi étagés ayant plusieurs cylindres à membranes, tarer le
premier étage en premier puis tarer les autres cylindres dans l’ordre croissant.
Après avoir effectué le premier tarage, les réglages seront refaits en les « affinant ».
Pression de sécurité
Marquage siège Ø siège
Safety pressure ΔPI (Mpa) ΔPθ (Mpa)
Seat marking Ø seat Ps (Mpa)
M1 14 1,34<Ps<2,03 0.162 0.008
M1.6 11.07 2,14<Ps<3,25 0.260 0.013
M2 9.9 2,68<Ps<4,06 0.325 0.016
M2.5 8.85 3,35<Ps<5,08 0.406 0.020
M4 7 5,36<Ps<8,12 0.650 0.032
M5.5 5.97 7,37<Ps<11,17 0.893 0.045
M6.3 5.58 8,44<Ps<12,79 1.02 0.051
M8.5 4.8 11,39<Ps<17,26 1.38 0.069
M10 4.43 13,4<Ps<20,3 1.62 0.081
M16 3.5 21,44<Ps<32,48 2.60 0.130
M25 2.8 33,5<Ps<50,75 4.6 0.203
M35 2.37 46,9<Ps<71,05 5.67 0.283
M45 2.09 60,3<Ps<91,35 7.29 0.364
M63 1.76 84,42<Ps<127,89 10.3 0.514
M100 1.4 134<Ps<203 16.2 0.812
SECTION 10 – MAINTENANCE
10.3.3 PRESSURE LIMITER(S) (CONTD)
The above table indicates, for each type of seat, the values of the safety pressure
(Ps) and over calibrations ΔPI and ΔPθ.
NOTE: on multistage compressors, with several diaphragms heads, proceed with calibrating
of the first stage and then the others in ascending order. After completing the first calibration,
repeat the adjustments and fine tune them.
Révision 00 01 02 03 04 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.16
829
Page 984 of 1177
SECTION 10 - MAINTENANCE
7) Le tarage étant réalise, amener le contre – écrou contre la bague BS et le corps puis resserrer
les vis de blocage.
3) Dévisser le corps du limiteur jusqu’à ce que la rotation de celui-ci ne génère plus aucun
déplacement, le limiteur est alors dans sa position by-pass autorisant le remplissage et la purge
du cylindre de tête.
SECTION 10 - MAINTENANCE
7) Once calibration is completed, bring the counter-nut on the « BS » ring and the body, and
then, tighten the blocking screws.
Before filling the oil plate, the pressure limiter should be completely unloaded. Proceed as
follows:
1) Loosen, without disconnecting it, the fitting between the pipework and the pressure limiter
body.
3) Unscrew the pressure limiter body until the rotation no longer generates any shifting. The
limiter is now in its by-pass position, which enables to fill and drain the diaphragm head.
Révision 00 01 02 03 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.17
830
Page 985 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
a) Stockage
Les limiteurs doivent être démontés et stockés détarés (en dévissant le corps
comme indiqué en 10.3.3.2) lorsque le compresseur n’est pas utilisé pendant une
longue durée.
SECTION 10 – MAINTENANCE
5) Tighten the connection fitting between the pipework and the body of
pressure limiter.
a) Storage
The pressure limiters must be dismantled and stored unloaded (by unscrewing
body as indicated in 10.3.3.2) when the compressor is not used for a long time.
Révision 00 01 02 03 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.18
831
Page 986 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
10.3.3.3 STOCKAGE, INSPECTION ET MAINTENANCE (SUITE N°1)
b) Inspection, maintenance
1) Déconnecter le raccord entre tuyauterie et corps de limiteur. Détarer complètement le
limiteur par dévissage du corps comme indiqué en 10.3.3.2 et retirer le corps.
Nota: Le joint torique opposant une résistance au démontage complet du corps, exercer
une traction sur celui-ci pour le retirer.
2) Inspecter le pointeau et le siège.
3) Si nécessaire, changer le pointeau, le siège et le ressort (ne jamais remonter un pointeau
neuf sur un siège usagé et vice versa)
c) Remontage
Le remontage nécessite l'utilisation d'un outillage (tige filetée, rondelle, écrou).
1) Visser la tige filetée sur la face arrière du pointeau. Enfiler le ressort sur la tige filetée et le
placer dans le logement du pointeau.
2) Monter l'ensemble dans le corps en s'assurant du bon positionnement du ressort dans son
logement. Equiper l'extrémité de la tige filetée de la rondelle et de l'écrou.
SECTION 10 – MAINTENANCE
10.3.3.3 STORAGE, INSPECTION AND MAINTENANCE (CONTD Nb1)
Révision 00 01 02 03 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.19
832
Page 987 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
SECTION 10 – MAINTENANCE
3) Screw the nut until the needle firmly leans on the body.
4) Reassemble the seat onto diaphragm head with new seals ("O" ring and "BS" ring
or flat metallic gasket).
5) Re-equip the seat with its nut.
6) Reassemble the body onto the seat by applying a pressure on it in order to insert
the "O-ring into its housing.
7) Remove the tools (threaded rod, washer, nut).
8) Reconnect fitting between oil piping and body of pressure limiter.
Révision 00 01 02 03 04 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.20
833
Page 988 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
Un nettoyage est recommandé tous les 2 ans (1an en cas d’eau calcaire). Le faisceau
tubulaire sera démonté pour ce nettoyage.
Après avoir purgé l’eau restant dans le refroidisseur, dévisser les écrous borgnes situés
sur les couvercles aux extrémités. La tige centrale enlevée, les joints en caoutchouc et le
faisceau tubulaire peuvent être sortis.
Les tubes du faisceau peuvent être nettoyés grâce à une tige de métal et en rinçant à
l’eau claire. Si l’encrassement est excessif, immerger le faisceau dans un mélange d’eau et
d’acide chlorhydrique (30% du volume) jusqu ‘à ce que les dépôts soient dissous,
généralement en 30 mn. Puis passiver en plongeant le faisceau dans un liquide neutralisant.
S’assurer que les emplacements des joints sont propres. Le faisceau étant nettoyé, le
refroidisseur peut être remonté.
Changer les bagues d’étanchéité pour le faisceau et les joints pour la tige centrale après
chaque démontage.
Replacer le faisceau en veillant à ce que les découpes des chicanes soient positionnées
en face des orifices d’huile. Centrer le faisceau dans la virole. Mettre les bagues d’étanchéité
en place (en utilisant de la graisse si nécessaire pour les placer. Ne pas utiliser de produit
d’étanchéité).
Insérer la tige centrale, puis visser les écrous borgnes.
SECTION 10 – MAINTENANCE
Cleaning is recommended every 2 years (1 year if hard water is used). The oil cooler
tube bundle is removed for cleaning purposes.
Having drained the cooling water the blind nuts on the end caps are unscrewed. The tie-
rod is removed; the rubber seals and tube bundle can then be extracted
The tube bundle can be cleaned by scrubbing each tube and flushing with fresh water. If
fouling is excessive, immerse the bundle in a hydrochloric acid solution (30% by volume)
until deposits are removed, this may take up to 30 minutes. Then passivate in a suitable
neutraliser.
Ensure that sealing surfaces are clean. Having satisfactory cleaned the bundle, the
cooler is then reassembled.
New rubber end seals and tie-rod gaskets should be used after each dismantling.
Replace bundle taking care to ensure that the cut in the two ends baffles face away from
oil inlet and discharge connections. Centre the bundle in the shell. Place rubber seals in
place (using grease if necessary to keep then in place. Do not use sealing compound).
Insert tie-rod and tighten retaining blind nuts.
Révision 00 01 02 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.21
834
Page 989 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
SECTION 10 – MAINTENANCE
Any dirt or dust particles which are trapped inside the compressor will cause a
premature failure of the diaphragms.
Precautionary measures should be taken to avoid dirt falling into the partially
stripped compressor and care should be taken to avoid airborn dust settling on
exposed internal parts.
When changing the diaphragms it will be necessary to remove the gas pipework.
Before starting, prepare a clean area where these pipes can be placed so as to
avoid contamination and/or accidental damage.
Diaphragms must always be replaced in sets. Never refit diaphragms which have
been used, even if they have not failed.
Change the diaphragms as described on the following page:
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.22
835
Page 990 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
Oter les écrous / vis des brides d’ajutages du plateau à gaz. Enlever les
tuyauteries gaz aux jonctions les plus proches.
SECTION 10 – MAINTENANCE
Vent diaphragm crack detection system by opening vent valve fitted under the
pressure switch. Drain cooling water pipework and disconnect at inlet and outlet
to gas plate.
Remove valve holddown flange nuts/screws on the gas plate. Disconnect gas
pipework at nearest joint and remove it.
Before dismantling gas plate and removing diaphragms the lubricant in the oil
cylinder must be drained (See section 8.3.2 for details).
The gas plate bolts/studs are then slackened in stages, taking care to ensure this
is carried out in a diametrical pattern, thus avoiding uneven loading of the
clamped surfaces, see torque procedure, paragraph 10.3.6 and figure(s)
7.0000.0077.*.* attached.
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.23
836
Page 991 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
Le plateau à gaz peut alors être enlevé. Ne pas utiliser de tournevis pour décoller
les membranes du plateau à gaz, ce qui abîmerait la portée de joint. Les
membranes peuvent alors être enlevées.
Au cas où des dégâts seraient constatés, le plateau à gaz sera démonté pour subir
une inspection approfondie, voir au paragraphe 10.4.1.1 pour les instructions.
SECTION 10 – MAINTENANCE
The gas plate is then removed. Do not use a screw-driver blade to separate the
gas plate from the diaphragms as this will damage the sealing area. The
diaphragms may then be removed.
Inspect the diaphragms to establish nature of failure. The surfaces of the gas
plate and lower plate should also be checked to ensure they are clean and free
from any contaminating particles or fretting as a result of broken diaphragms.
If there is evidence of damage or debris then the gas plate should be removed for
thorough inspection, see paragraph 10.4.1.1 for instructions.
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.24
837
Page 992 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
Sortir un jeu de membranes neuves du magasin. Vérifier leur propreté, leur état
de surface ainsi que leur éventuelle corrosion lors du stockage. Enlever leurs
étiquettes de repérage ainsi que leurs pellicules protectrices et les débarrasser de
leurs traces de produit anti-rouille.
S’assurer que le solvant est évaporé avant de monter les nouvelles membranes.
Enlever le plateau à gaz comme décrit au paragraphe 10.4.1.1. Inspecter et si
nécessaire changer le joint torique du plateau à gaz ainsi que celui du plateau
inférieur.
SECTION 10 – MAINTENANCE
Take a new set of diaphragm from store. Check for cleanliness and surface
damage or corrosion during storage. Remove identification labels and protective
coating and clean off all traces of corrosion inhibitor.
The diaphragms are then inserted individually, oil side diaphragm first, followed
by the intermediate and gas side diaphragms.
The gas plate is then pushed into position along the guides.
Révision 00 01 02 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.25
838
Page 993 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
NOTA : Remonter les tuyauteries gaz et serrer les vis/écrous des brides
d’ajutages selon les couples de serrage préconisés en annexe n°1.
Remonter les tuyauteries eau, remplir d’eau le système de refroidissement et/ou
dégazer aux points hauts du système.
Les cylindres sont maintenant prêts à être remplis d’huile, comme détaillé au
paragraphe 8.3.
Redémarrer le compresseur après avoir pris toutes les précautions nécessaires, et
vérifier l’absence de fuite.
Lorsque le compresseur est monté progressivement à sa température, fermer la
vanne d’évent du système de détection située sous le pressostat.
SECTION 10 – MAINTENANCE
The gas plates bolts/studs are then refitted, and tightened to the recommended
torque procedure see in annex nb 1 and 10.3.6 with its figure(s) 7.0000.0077.*.*.
NOTE: Refit the gas pipework and tighten gas holddown in flange studs/bolts to
recommended torque figure, see annex nb1.
Reassemble cooling water pipework, refill cooling water system and/or vent high
points on system.
Restart compressor after taking all necessary precautions and check system for
leaks.
When the compressor has thoroughly warmed up, close diaphragm crack
detection vent valve fitted under the pressure switch.
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.26
839
Page 994 of 1177
PROCEDURE DE SERRAGE DES BOULONS
BOLT TORQUE PROCEDURE
Révision 00 Page :
7.0000.0077.5.F
Issue 10.27
840
Page 995 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
a) Vérifier que les plateaux et les membranes sont correctement alignés et que les
joints toriques ou joints plats sont bien en place.
b) Graisser le plateau à gaz autour de chacun des trous des boulons / goujons de
plateaux avant de les remonter (graisse préconisée : COFRAN / COFRAMOLY)
c) Installer tous les boulons / écrous serrés à la main.
x Numéro 3 à 90°
x Numéro 4 à 270° (opposé au n°3)
x Numéro 5 au milieu entre 1 et 3
x Numéro 6 (opposé au n°5)
x Etc.…
e) Au premier tour appliquer approximativement 10% du couple préconisé (voir
annexe n°1) à tous les boulons.
f) Au deuxième tour, appliquer environ 40% du couple, puis 70% pour le troisième
et enfin au quatrième tour 100% de la valeur préconisée en annexe n°1.
g) Vérifier le couple de serrage après 50 heures de fonctionnement, puis ensuite tous
les six mois.
SECTION 10 – MAINTENANCE
a) Verify that plates and diaphragms are aligned and that O-ring(s) or gasket is
(are) in place.
b) Apply grease around each holes of bolts / studs on gas plate before to remount
(recommended grease is COFRAN / COFRAMOLY).
c) Install all bolts with nuts finger tight.
x Number 3 at 90°.
x Number 4 at 270° (opposite n°3)
x Number 5 midway between 1 and 3.
x Number 6 (opposite n°5)
x Etc.…
e) On first tightening step, apply approximately 10% of the recommended torque to
all bolts (see annex nb 1 for value).
f) On second tightening step, apply torque of approximately 40%, then for third step
70% and finally for fourth step 100% of recommended value in annex nb1.
g) Check the torque after 50 running hours, and then every 6 months.
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.28
841
Page 996 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
Afin d’éviter de déformer les plateaux, ce qui pourrait occasionner des fuites
et/ou une rupture prématurée des membranes, il est important que les boulons
soient desserrés de la même manière qu’ils ont été serrés : par étapes progressives.
SECTION 10 – MAINTENANCE
To avoid distortion of the plates, which could lead to leakage and/or premature
diaphragm failure, it is important that the bolts be loosened in essentially the same
manner as they are tightened: with successive steps.
Number the bolts as in 10.3.6.1.d then begin to loosen them in the numbered
sequence. Loosen each bolt only -10% on first step, -40% on second step, -70% on
third step, and finally -100% of recommended value in annex n°1. At this step all
bolts are left just finger tight. Bolts may then be removed.
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.29
842
Page 997 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
10.3.6.3 IMPORTANT !
SECTION 10 – MAINTENANCE
10.3.6.3 CAUTION!
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.30
843
Page 998 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
Noter sur les tableaux de la section 2 les jeux relevés, la valeur du compteur
horaire et la date. Si un remplacement est effectué, noter le jeu relevé entre le
piston et le cylindre ainsi que les références des segments installés.
SECTION 10 – MAINTENANCE
Révision 00 01 02 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.31
844
Page 999 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
Les segments de guidage doivent être contrôlés en même temps que les segments d’étanchéité.
Changer les segments si le jeu entre le piston et l’alésage est inférieur à 0,3 mm.
Vérifier le jeu à la coupe des nouveaux segments.
Deux types principaux de garniture co-existent : le type « segmenté » et le type « triple cercle ».
Voir le croquis en page 10.33 pour explication. Les garnitures sont étudiées pour chaque machine et
elles peuvent donc changer d’une machine à l’autre. Voir le plan fourni en annexe n°2.
S’assurer que les rondelles et les coupelles ne sont pas anormalement rouillées.
Si nécessaire, nettoyer et polir les faces oxydées.
Dans le cas de garniture refroidie, nettoyer le circuit d’eau de refroidissement.
S’assurer que les bagues d’étanchéité puissent bouger dans leurs coupelles (jeu latéral
admissible : 0.06 mm).
SECTION 10 – MAINTENANCE
Bearer rings should be checked at the same time as the seal rings. Turn the ring if
uneven wear is found. Replace the parts if the minimal clearance between the bore and
piston is lower than 0,3 mm.
Check the cutting clearance of the new seal rings.
Two main types of packing rod could be used: “fragmented parts” type and “triple circle” type.
Please, see the sketch page 10.33 for an explanation. The packing rod is studied for each machine
and the exact shape could change from machine to another. See the drawing supplied in annex n°2
in end of this manual.
Make sure the packing spacers and cups are not abnormally rusted.
If necessary, clean and polish the faces.
Make sure the seal ring can float inside the cups (Allowable lateral clearance: 0, 06 mm).
Révision 00 01 02 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.32
845
Page 1000 of 1177
SECTION 10 - MAINTENANCE
TYPE SEGMENTÉ =
Disque multi pièces avec anneau-ressort
périphérique.
FRAGMENTED TYPE =
Fragmented discs with outside spring-ring.
Révision 00 01 02 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.33
846
Page 1001 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
SECTION 10 – MAINTENANCE
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.34
847
Page 1002 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
Le plateau peut alors être pris en levage et peut glisser le long des pions de guidage.
Veiller à tenir les membranes en place.
Le plateau à gaz et le plateau à huile peuvent maintenant être inspectés afin de
s’assurer de leur propreté et de l’absence de particules indésirables ou de copeaux
résultant de la rupture des membranes. Noter qu’une largeur excessive de la portée de
joint du plateau à gaz peut occasionner une rupture prématurée des membranes.
En cas de portée de joint d’une largeur excessive, les courbes des plateaux doivent
être réusinées. Dans ce cas, consulter HBC FRANCE. En cas de réusinage d’un des
plateaux, il est recommandé de le faire sur l’autre plateau également.
Le plateau à gaz doit être posé la courbe en l’air sur une surface plate et propre, en
prenant garde de ne pas le rayer ou de l’abîmer sur la partie en contact avec les
membranes.
SECTION 10 – MAINTENANCE
The weight of the gas plate can then be taken on the hoist and the gas plate eased off
the guide pins.
Take care to hold diaphragms in place as these will no longer be supported in
position.
The gas plate and oil plate can now be inspected to ensure they are clean and free
from any particles or fretting as a result of broken diaphragms. Note that excessive
width of the clamped area may be the cause of premature diaphragm failure.
In case of excessive damage or excessive width of the clamped area the plate profiles
may require remachining, consult HBC FRANCE. If the gas plate profile is remachined,
it is recommended to remachine lower plate as well.
The gas plate should be laid down on a flat, clean surface taking care not to scratch
or damage the diaphragm contact surface.
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.35
848
Page 1003 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
SECTION 10 – MAINTENANCE
Disconnect the diaphragm crack detection piping. Follow procedure for removal
of gas plate as described on section 10.4.1.1. Remove remainder of oil from oil
cylinder.
Unscrew and remove the piston flange set screws holding the piston in position.
Place a lifting hook at the top of the oil plate using the tapped hole of the oil
pressure limiter connection or by using one head-bolt in the uppermost bolt hole.
Remove the nuts of the oil plate to crankcase fastening studs. Take the weight of
the cylinder on the hoist and ease the cylinder off the crankcase.
Fit new O-ring in crankcase to oil plate joint. Turn the flywheel until the piston
is at top dead centre.
Hold piston at top-dead-centre by placing a wooden bar or plate between piston
or crosshead skirt and crankcase.
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.36
849
Page 1004 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
Glisser lentement le plateau à huile vers le piston en s’assurant que les segments
de piston pénètrent correctement dans la chemise de piston ou de crosse. Le cas
échéant, utiliser l’outillage de compression des segments fourni avec la machine.
S’assurer du bon alignement du plateau à huile et du bâti. Resserrer les écrous des
goujons de fixation du plateau sur le bâti (voir pour ce faire l’annexe n°1).
SECTION 10 – MAINTENANCE
Ease the oil plate slowly over the piston, ensure that piston rings are fed into
cylinder bore or crosshead slide. If available, use the piston ring compression tool
supplied with the compressor.
Ensure correct alignment of oil plate on crankcase. Tighten oil plate to crankcase
stud nuts (see annex nb1 for correct torque).
NOTE: do not use grease or sealing compound to hold the O-ring in position during
assembly.
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.37
850
Page 1005 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
10.4.1 TETE A MEMBRANE (SUITE)
Pour démonter les pistons et chemises de piston sur les têtes, il est nécessaire de
démonter le plateau à huile comme décrit en section 10.4.1.2.
A. Têtes 1 et 1,6
Enlever la chemise de piston du bâti puis l’axe de piston.
SECTION 10 – MAINTENANCE
10.4.1 DIAPHRAGM HEAD (CONTD)
10.4.1.4 REASSEMBLY OF GAS PLATE
Lift the gas plate as described in paragraph 10.4.1.1. Ease over the two guide
bolts / studs or pins in according with type of compressor. Taking care to ensure
correct alignment of gas inlet and discharge connections with piping push the gas
plate. Refer to section 10.3.6 for further assembly details.
To remove the piston and piston sleeve on heads it is necessary to remove the oil
plate as described in section 10.4.1.2.
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.38
851
Page 1006 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
SECTION 10 – MAINTENANCE
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.39
852
Page 1007 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
2 coups de pointeau
2 punch marks
SECTION 10 – MAINTENANCE
¾ Fit the piston rod nut and tighten it to require torque (refer to annex nb1)
¾ Centre punch between nut and rod, then drill at Ø 5x15 mm deep.
¾ Thread at Ø 6 ISO.
¾ Mount locking screw using loctite nb 243. Screw head must be flush with the
head of the nut.
¾ Centre punches the screw head into the thread in two positions
diametrically opposite.
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.40
853
Page 1008 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
Le manchon en bout de la tige de piston est ajusté pour éviter au piston de venir
en butée sur la culasse au fond du cylindre. Il ne doit pas être remplacé aussi
longtemps que la crosse et / ou la bielle, et / ou la tige de piston, et / ou le piston,
et / ou le cylindre ne le sont pas non plus.
SECTION 10 – MAINTENANCE
The piston rod plug has been initially adjusted to set the piston dead centre
clearance inside the cylinder. It should not be changed as long as the connecting
rod and / or the crosshead, and / or the piston, and / or the cylinder have not
been replaced.
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.41
854
Page 1009 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
Utiliser la clef spéciale fournie avec la machine (sorte de petite bride avec un six
pans à son extrémité).
Dévisser et enlever la vis de blocage de l’écrou et installer l’outillage avec les
deux vis.
Défaire l’écrou en utilisant une clé traditionnelle.
SECTION 10 – MAINTENANCE
Re-install the rod end plug and screw it in until it locks itself onto the rod
shoulder.
Fastening of the fastener screws should be done using a torque- wrench set at the
specified torque, see annex nb.1.
Check for even clearance between crosshead and its slide (see annex 1).
10.4.2.3 REMOVAL OF THE PISTON NUT
Using the special key removal tool supplied with the compressor (small flange
with hexagonal end).
Unscrew and remove the locking screw from the nut and install the nut removal
tool with the two screws supplied along with the tool.
Undo the nut using a suitable hexagonal spanner.
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.42
855
Page 1010 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
Procéder en chemin inverse et visser l’écrou à l’aide d’une clé dynamométrique au couple
spécifié (voir annexe n°1).
Remettre la vis de blocage de l’écrou ou voir section 10.4.1.5.1.
Pour les compresseurs supérieurs ou égaux à la gamme HPD 166 équipés de patins de
crosse amovibles, il est possible de régler le jeu de la crosse dans sa glissière. Pour déplacer la
crosse vers le haut, desserrer les vis situées du côté A et serrer celles du côté opposé dans la
limite du couple de serrage préconisé (voir annexe n°1). La crosse doit pouvoir être déplacée
vers le haut en la soulevant de son poids.
SECTION 10 – MAINTENANCE
Proceed in the reverse way and fasten the nut with a torque- wrench at the specified
torque (refer to annex nb.1) and lock the nut with the lock-screw or see section 10.4.1.5.1.
For series of compressor upper or equal to HPD166 with removable runners, it is possible to
adjust the clearance of the crosshead into its slider. To move the crosshead to upside, unlock
the screws on side “A” and lock these one on opposite side at specified torque (refer to annex
nb.1). The crosshead must be able to move upside by displacing the weight.
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.43
856
Page 1011 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
Pour démonter le chapeau de tête de bielle, dévisser les vis ou écrous qui le
retiennent.
Le coussinet de tête de bielle (côté vilebrequin) est ainsi démontable et peut être
remplacé sur site.
Pour extraire l’ensemble assemblé bielle / crosse / piston il est nécessaire de
démonter le plateau à huile (voir section 10.4.1.3) et la glissière de crosse si équipée.
Désassembler au niveau du vilebrequin l’ensemble bielle / crosse / piston, et avec
précaution le tirer à l’extérieur, par la porte de visite.
SECTION 10 – MAINTENANCE
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.44
857
Page 1012 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
SECTION 10 – MAINTENANCE
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.45
858
Page 1013 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
10.4.4.1 VILEBREQUIN
10.4.4.2 BIELLE(S)
SECTION 10 – MAINTENANCE
10.4.4.1 CRANKSHAFT
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.46
859
Page 1014 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
SECTION 10 – MAINTENANCE
¾ Run compressor at rated speed for 24 hours, gradually rising gas pressure
every two hours.
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.47
860
Page 1015 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
Montage des segments d’étanchéité sur les pistons des compresseurs à membranes.
a) Description
Si le montage du joint torique ne pose pas de problème, celui de la bague, du fait de sa rigidité,
n’est possible qu’avec un outillage spécial.
Le principe de ces outillages est d’amener la bague à un diamètre supérieur à celui du piston,
puis de la mettre en place dans sa gorge et enfin de la rétreindre.
SECTION 10 – MAINTENANCE
a) Description
The principle of these tools is to expand the diameter of the ring in order to slide it over the
piston into its groove.
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.48
861
Page 1016 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
Révision 00 Page :
4.7500.0000.0.0
Issue 10.49
862
Page 1017 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
Dans chaque cas on procédera au montage du segment le plus éloigné de la face avant
du piston, et ainsi de suite.
L’outillage de type 1 se compose de demi bagues destinées à remplir les gorges au-
dessus desquelles la bague d’étanchéité doit passer.
1. Monter le joint dans sa gorge.
2. Mettre en place les demi bagues dans les premières gorges.
3. Présenter la bague sur le cône à l’extrémité du piston.
4. Manuellement amener la bague sur la partie cylindrique du piston.
5. Faire glisser la bague jusque dans sa gorge.
6. Rétreindre la bague en introduisant l’ensemble piston dans la chemise de piston
dans la chemise de piston à l’entrée de laquelle est prévu un chanfrein facilitant
cette opération.
7. Vérifier le montage en sortant le piston de la chemise.
SECTION 10 – MAINTENANCE
10.5 SPECIAL TOOLS (CONTD Nb 1)
Start by mounting the lower ring at the bottom of the piston skirt and finish by the upper
ring.
This tool comprises half-rings used to fill the grooves above which the seal ring has to
slide.
1.Fit the O-ring into its groove.
2. Fix half-rings into the previous grooves.
3. Place the ring on the taper end of the piston.
4. Manually slide the ring onto the cylindrical part of the piston.
5. Slide the ring till it reaches its groove.
6. Shrink the ring by introducing the piston assembly into the piston liner (a chamfer
in the liner makes this procedure easier).
7. To check, remove the piston from the liner.
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.50
863
Page 1018 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
SECTION 10 – MAINTENANCE
Révision 00 01 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.51
864
Page 1019 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
10.5.1 GENERALITE
Les outillages représentés ci-après sont les outils les plus couramment fournis avec les
compresseurs HBC. Dans le cas où un outillage complémentaire est nécessaire ou contractuel,
un additif est joint à la fin de ce chapitre.
10.5.2 ANNULE
SECTION 10 – MAINTENANCE
10.5.1 GENERALITY
The special tooling as shown here after is the more often used by HBC’s compressors. When
another tool is needed, an additional list is supplied at the end of this chapter.
10.5.2 CANCELED
Révision 00 01 02 03 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.52
865
Page 1020 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
SECTION 10 – MAINTENANCE
This tool is used for extract the plate valves from their seating. Unscrew
the nut from the studs of the valve holddown flange, then remove the flange and
the valve holddown. Fit the valve extractor over the valve bore and screw the
centered stem on gas plate bottom valve. Apply correctly the washer on the gas
plate, and screw the first nut to the washer. Then screw also the second nut and
unscrew the valve extractor assembly in order to extract the valve.
Révision 00 01 02 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.53
866
Page 1021 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
Glisser les deux vis à 6 pans creux dans les trous prévus dans la clé
et les visser dans les trous taraudés prévus dans l’écrou de piston, puis à
l’aide du 6 pans mâle prévu sur la clé représentée ci-contre, dévisser
l’écrou de piston. Contre-tenir la tige avec une clé placée sur les deux
plats prévus sur la tige.
OU =
SECTION 10 – MAINTENANCE
10.5 SPECIAL TOOLS (CONTD Nb.4)
Screw the two screws with female hexagonal head through the key,
in the tappings machined in the piston nut. Then using the male hexagon
which is foreseen on the key, as shown on here left side, in order to
unscrew the piston nut. Hold also the piston rod by using a key on the two
machined flats.
OR =
Révision 00 01 02 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.54
867
Page 1022 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
SECTION 10 – MAINTENANCE
As per the compressor size, a bar over tool may be supplied in order
to turn the flywheel by hand. Two shapes of this tool are available according
to the model of your compressor. Fit this tool in the holes machined on rim
side or on the upper side of the rim and turn the flywheel by hand.
Révision 00 01 02 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.55
868
Page 1023 of 1177
SECTION 10 – MAINTENANCE
D’autres outils peuvent être fournis en accord avec le contrat. Dans ce cas, une liste
complémentaire est jointe à la fin de ce chapitre.
SECTION 10 – MAINTENANCE
Some other tools may be supplied in accordance with the contract. When these additional
tools are supplied, a complementary list is supplied at the end of this chapter.
Révision 00 01 02 Page :
7.0003.0073.0.0
Issue 10.56
869
Page 1024 of 1177
Page 1025 of 1177