You are on page 1of 62

CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

Table 1: VOCABULARY

Word/ Pronunciatio Meaning in


No. expression n Explanation in English Vietnamese Sentence Example
beginning, a ceremony at which
/kə'mensmə sự bắt đầu, sự khởi You will be required to enrol at the commencement of
1 commencement students receive their academic
nt/ đầu,lễ phát bằng each academic year.
degrees or diplomas
an attempt to do something,
sự cố gắng, sự nỗ lực, The public bombarded the company with complaints in
2 endeavour /in'devə/ especially something new or
sự gắng sức an endeavour to have the price increases revoked.
difficult
a strongly built shelter for A bunker is a defensive military fortification designed to
(hàng hải) kho than
3 bunker /'bʌηkə/ soldiers or guns, usually protect people and valued materials from falling bombs
(trên tàu thuỷ)
underground or other attacks.
số lượng hàng hoá con
the size of a ship or the amount it tàu có thể chở (được
4 tonnage, /'tʌnidʒ/ The total tonnage of bombs dropped in the war
can carry, expressed in tons thể hiện bằng tấn, mỗi
tấn là 40 phút khối)
the act of suggesting or choosing
somebody as a candidate in an sự chỉ định, bổ nhiệm
He won the nomination as Democratic candidate for the
5 nomination /,nɔmi'nei∫n/ election, or for a job or an award; hoặc được chỉ định, bổ
presidency.
the fact of being suggested for nhiệm
this
a legal document that is signed
chứng chỉ; giấy chứng
6 warrant /'wɔrənt/ by a judge and gives the police They had a warrant to search the house.
nhận
authority to do something
protection against damage or sự đảm bảo khỏi bị hư Our client will seek an indemnity from the vendor for a
7 Indemnity /in'demniti/
loss, especially in the form of a hỏng hoặc mất mát; sự breach of contract.
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

promise to pay for any damage bồi thường cho những


or loss that happens trường hợp đó
referred to the period when the
charterer remained in possession (hàng hải) sự giữ tàu
Many people are confused by the terms “storage”,
8 demurrage /di'mʌridʒ/ of the vessel after the period quá hạn giao kèo (bốc
“demurrage” and “detention”
normally allowed to load and dỡ hàng chậm...)
unload cargo (laytime)
a situation in which you expect
/,kɔnfi,den∫i'
9 confidentiality somebody to keep information sự cẩn mật He was fired for a breach of confidentiality
æləti/
secret
the authority that an official quyền lực thi hành
/,dʒuəris'dik∫ organization has to make legal công lý và giải thích, The Court of Appeal exercised its jurisdiction to order a
10 jurisdiction
n/ decisions about áp dụng các đạo luật; review of the case.
somebody/something quyền thực thi pháp lý
an official order that limits trade,
contact, etc. with a particular
sự phê chuẩn, sự thừa Trade sanctions were imposed against any country that
11 sanction /'sæηk∫n/ country, in order to make it do
nhận; sự đồng ý refused to sign the agreement.
something, such as obeying
international law
/,kɔntrə'ven∫ the fact of doing something that
12 contravention sự vi phạm These actions are in contravention of European law.
n/ is not allowed by a law or rule
(pháp lý) sự bỏ, sự từ
a situation in which somebody
bỏ, sự khước từ; sự
13 waiver /'weivə/ gives up a legal right or claim; an
thôi (không tiếp tục
official document stating this
nữa)
/ə'mendmənt a small change or improvement
14 amendment sự cải tà quy chánh Parliament passed the bill without further amendment.
/ that is made to a law or a
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

document; the process of


changing a law or a document
(từ cổ,nghĩa cổ) về cái a period of 12 months from the date hereof (= the date
15 hereof /hiər'ɔv/ of this
này of this document)
an act of demanding or saying sự cứ nhất định; sự
No one was convinced by his insistence that he was not
16 insistence /in'sistəns/ something firmly and refusing to khăng khăng đòi, sự cố
to blame.
accept any opposition or excuses nài
a process by which sea water is
deballast the temporary launching barge until the end
17 deballast /dēˈbaləst/ taken in and out of the ship when
of the buoyant tower floats
the ship is at the port or at the sea
a place to sleep on a ship or train, chỗ tàu có thể bỏ neo,
18 berth /bə:θ/ Water and electricity are supplied at each berth.
or in a caravan / camper chỗ tàu đậu ở bến
the failure to give
tính cẩu thả, tính lơ The accident was caused by negligence on the part of
19 negligence. /'neglidʒəns/ somebody/something enough
đễnh the driver.
care or attention
the act of not including
somebody/something or not điều bỏ sót, điều bỏ
20 omission /'omi∫n/ Everyone was surprised at her omission from the squad.
doing something; the fact of not quên, điều bỏ đi
being included/done
to promise to pay somebody an
trả tiền lại cho ai về cái
21 indemnify /in'demnifa/ amount of money if they suffer The contract indemnifies them against loss of earnings.

any damage or loss
Whilst I was waiting at the bus stop, three buses went
22 whilst /wailst/ while trong khi
by in the opposite direction.
tức khắc, ngay lập tức,
23 forthwith /,fɔ:θ'wiθ/ immediately; at once The agreement between us is terminated forthwith.
tức thì
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

a situation in which a large group


of people try to take political sự nổi dậy, sự khởi
24 insurrection /,insə'rek∫n/ the insurrection was savagely put down
control of their own country with nghĩa
violence
having or showing hatred and a
He took malicious pleasure in telling me what she had
25 malicious /mə'li∫əs/ desire to harm somebody or hurt hiểm độc, có ác tâm
said.
their feelings
the freedom or power to decide
sự tự do làm theo ý
26 Discretion /dɪˈskreʃn/ what should be done in a I'll leave it up to you to use your discretion.
mình
particular situation
to behave and think in the same làm cho hợp với, làm
There is considerable pressure on teenagers to
27 Conform /kənˈfɔːm/ way as most other people in a cho phù hợp với, làm
conform.
group or society cho thích hợp với
based on or counted in tens or
28 Decimal /ˈdesɪml/ thập phân
tenths
to use one cost, payment or
Prices have risen in order to offset the increased cost of
29 Offset /ˈɒfset/ situation in order to cancel or bù lại, đền bù, bù đắp
materials
reduce the effect of another
/ˈkaʊntəkleɪ a claim made in reply to another Amid all the claims and counterclaims it was hard to
30 Counterclaim phản tố
m/ claim and different from it say who was telling the truth.
indemnity (against something)
protection against damage or
Sự bồi thường; tiền bồi Our client will seek an indemnity from the vendor for a
31 Indemnity /ɪnˈdemnəti/ loss, especially in the form of a
thường breach of contract.
promise to pay for any damage
or loss that happens
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

the area of activity over which a


In future, staff recruitment will fall within the remit of
32 Remit /ˈriːmɪt/ particular person or group has thẩm quyền
the division manager.
authority, control or influence
the act of paying back money to
Sự hoàn lại, sự trả lại,
/ˌriːɪmˈbɜːs somebody which they have spent You will receive reimbursement for any additional costs
33 Reimbursement sự bồi hoàn (số tiền đã
mənt/ or lost; the amount that is paid incurred.
tiêu..)
back
to make other people recognize
your right or authority to do I was determined to assert my authority from the
34 Assert /əˈsɜːt/ Đòi (quyền lợi...)
something, by behaving firmly beginning.
and confidently
The increase in racial tension constitutes a threat to our
35 Constitute /ˈkɒnstɪtjuːt/ to be considered to be something Chỉ định, uỷ nhiệm
society.
a place where a ship or boat can
Chỗ tàu có thể bỏ neo,
36 Berth /bɜːθ/ stop and stay, usually in a Water and electricity are supplied at each berth.
chỗ tàu đậu ở bến
harbour
to take the place of
something/somebody that is The theory has been superseded by more recent
37 Supersede /ˌsuːpəˈsiːd/ Thế chỗ, thay thế
considered to be old-fashioned or research.
no longer the best available
38 Null and void having no legal force; not valid Vô hiệu lực The contract was declared null and void.
to refuse to give something to Từ chối không cho, từ The government was threatening to withhold future
39 Withhold /wɪðˈhəʊld/
somebody chối không làm financial aid.
an edge that sticks out from an
object and makes it stronger or cái mép bích; mép, The flange around the wheels on railway trains helps to
40 Flange /flændʒ/
(as in a wheel of a train) keeps it cạnh keep them on the rails.
in the correct position
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

A facsimile of the document is available in the British


41 Facsimile /fækˈsɪməli/ an exact copy of something Bản sao, bản chép
Library.
Không kể những cái The report is concerned, inter alia, with the reform of
42 Inter alia /ˌɪntər ˈeɪliə/ among other things
khác the tax system.
the ropes, chains, etc. by which a
43 Mooring /ˈmɔːrɪŋ/ bỏ neo The boat slipped its moorings and drifted out to sea.
ship or boat is moored
more than you think is
44 Undue /ˌʌnˈdjuː/ không đúng thời hạn The work should be carried out without undue delay.
reasonable or necessary
Mang, cầm, vác, đội,
45 Borne /bɔːn/ carried by waterborne diseases
đeo, ôm
a situation in which a group of
One prison guard was killed when a riot broke out in
46 Riot /ˈraɪət/ people behave in a violent way in Cuộc bạo động
the jail.
a public place, often as a protest
47 Laden /ˈleɪdn/ heavily loaded with something Chất đầy, nặng trĩu passengers laden with luggage
a plan of a journey, including the Visits to four different countries are included in your
48 Itinerary /aɪˈtɪnərəri/ Lộ trình
route and the places that you visit itinerary.
It is also desirable that seafarers and welfare agencies
49 Seafarer /ˈsiːfeərə(r)/ a sailor Thủy thủ world-wide strengthen their associations through
various forms of bilateral or multilateral negotiations.
a long tube made of rubber,
The severe drought has led to a hose ban in eastern
50 Hose /həʊz/ plastic, etc., used for putting ống mềm England.
water onto fires, gardens, etc.
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

Table 2: Contract translation

CONTRACT IN ENGLISH TRANSLATION INTO VIETNAMESE


TERM SALES CONTRACT No. HỢP ĐỒNG BÁN HÀNG SỐ

PART I PHẦN I
SPECIAL CONDITIONS ĐIỀU KIỆN ĐẶC BIỆT

Hochiminh City S.R. Vietnam Ngày:


Hochiminh City S.R. Vietnam Date:

Hợp đồng hiện tại được thực hiện giữa:


The present Contract is made between:
sau đây gọi là NGƯỜI BÁN,
hereinafter referred to as SELLER,

and
sau đây gọi là NGƯỜI MUA
hereinafter referred to as BUYER,
theo đó nó được thỏa thuận như sau:
whereby it is agreed as follows:
1. ĐỐI TƯỢNG HỢP ĐỒNG
1. OBJECT OF CONTRACT
SELLER has agreed to sell and deliver and BUYER has agreed to NGƯỜI BÁN đã đồng ý bán và giao hàng và NGƯỜI MUA đã đồng ý
purchase, receive and pay for ….Crude Oil (hereinafter also referred mua, nhận và trả tiền cho … dầu thô (sau đây còn được gọi là Xuất khẩu
to as Vietnam Export Crude Oil) in accordance with the terms and dầu thô Việt Nam) theo các điều khoản và điều kiện của hợp đồng.
conditions of this Contract.
2. QUANTITY 2. SỐ LƯỢNG
2.1. BUYER shall purchase from SELLER, and SELLER shall sell 2.1. Người mua sẽ mua từ người bán, và người bán sẽ bán và
and deliver to BUYER at …..Loading Port…. US Barrels of
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

…. Crude Oil per day during the Contract Term. Unless giao hàng cho người mua tại ... cảng tải hàng…. Thùng dầu Mỹ … dầu
otherwise agreed, the cargo size shall be between 230,000- thô mỗi ngày trong thời hạn hợp đồng. Trừ khi có thỏa thuận khác, kích
550,000 Barrels. thước hàng hóa phải nằm trong khoảng từ 230.000-550.000 thùng.
The quantity of each cargo to be delivered shall be 5% more or less
from the agreed quantity for said cargo at Terminal’s operational Số lượng của mỗi lô hàng hóa sẽ được giao từ 5% trở xuống từ số lượng
tolerance. đồng ý cho hàng hóa nói trên tại dung sai chênh lệch cho phép của cảng.

2.2. The quantity of Crude Oil to be delivered by SELLER during 2.2. Số lượng dầu thô được cung cấp bởi người bán trong bất kỳ quý nếu
any quarter may, at the option of BUYER, be decreased by up có thể, theo lựa chọn của NGƯỜI MUA, được giảm tới 5% hoặc được
to 5% or be increased subject to SELLER's agreement in tăng theo thỏa thuận của người bán trước trong từng trường hợp cụ thể.
advance in each specific case. Any such additional quantity Bất kỳ số lượng bổ sung như vậy sẽ được coi là tăng trong số lượng quy
shall be considered as an increase in the Contract Quantity as định ở hợp đồng theo điều khoản khoản 2.1 ở trên. Số lượng bổ sung
specified in Clause 2.1 above. Such additional quantity shall như vậy sẽ không được sử dụng để điều chỉnh hoặc giảm quyền lợi hợp
not be used to adjust or reduce BUYER's future contract đồng trong tương lai mà không có sự đồng ý của người bán, hoặc nói
entitlement without SELLER's consent, or alternatively, at cách khác, quyết định của NGƯỜI BÁN được xem như là nâng cao
SELLER's discretion, to be considered as prelifting of future quyền lợi trong tương lai.
entitlement.

2.3. Unless otherwise agreed in writing by both Parties, BUYER 2.3. Trừ khi có thỏa thuận khác bằng văn bản của hai bên, người mua
undertakes to lift the Crude Oil on quarterly even basis within cam kết tăng dầu thô hằng quý ngay cả trong điều khoản số lượng trong
the Contract Quantity stated in Clause 2.1 of Part I above. hợp đồng nêu trên tại khoản 2.1 của phần I. Nếu lượng tăng nào của
Should BUYER's uplifting quantity during any quarter be người mua trong bất kỳ quý nào thuộc điều khoản số lượng trong hợp
below the Contract Quantity as specified in Clause 2.1 above đồng thì số lượng theo quy định tại khoản 2.1 ở trên do người mua thực
due to BUYER’s exercising its option to reduce the quarterly hiện theo lựa chọn của mình để giảm số lượng hằng quý lên đến 5%,
quantity by up to 5%, such deficit in uplifting shall be used to thâm hụt như vậy trong việc tăng sẽ được sử dụng để điều chỉnh bằng
adjust by adding the deficit quantity to the subsequent quarter's
entitlement, and in that subsequent quarter the 5% option shall
not be applied.
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

cách thêm số lượng thâm hụt vào quyền lợi quý sau, và trong quý tiếp
theo lựa chọn 5% sẽ không được áp dụng.
2.4. Số lượng sẽ được đo tại trạm bởi người vận hành cảng và được xác
2.4. Quantity shall be measured at the …Terminal by Terminal
minh bởi một thanh tra độc lập phù hợp với tiêu chuẩn công nghiệp. Số
Operator and verified by an independent inspector in
accordance with industry standard. The quantity stated in the lượng ghi trong vận đơn là chính thức và ràng buộc bởi cả hai bên.
Bill of Lading is final and binding upon both Parties. 3. CHẤT LƯỢNG
3. QUALITY
Crude Oil delivered under this Contract shall be of the normal export Dầu thô được giao theo hợp đồng này có chất lượng xuất khẩu bình
quality as available at the time of loading. thường tại thời điểm xếp hàng

4. TERM OF CONTRACT
The Contract Term shall be six (06) months commencing from 4. THỜI HẠN HỢP ĐỒNG
October 01st 20… through March 31st 20….. Thời hạn hợp đồng sẽ là sáu (6) tháng bắt đầu từ ngày 1 tháng 10
20 … đến ngày 20 tháng 3 năm 20 …
5. DELIVERY AND LIFTING PROGRAM
The Crude Oil shall be delivered by SELLER and accepted by 5. GIAO HÀNG HOÁ VÀ XẾP HÀNG HOÁ
BUYER FOB at the Delivery Point at ..... Terminal or CFR at the Dầu thô sẽ được giao bởi người bán và được chấp nhận bởi người mua
Discharging Port. theo cơ sở FOB tại điểm giao hàng tại ..... hoặc CFR tại cảng dỡ hàng.

The quantity of the Crude Oil to be delivered FOB and CFR shall be Số lượng dầu thô được giao theo FOB và CFR sẽ được thực hiện trên cơ
on equal basis. The terms and conditions of CFR shall be mutually sở bình đẳng. Các điều khoản và điều kiện của CFR sẽ được hai bên
agreed for each specific shipment in the form of CFR Delivery thống nhất cho mỗi lô hàng cụ thể theo hình thức thỏa thuận giao hàng
Agreement as per Appendix No. 2 of Part II. CFR theo phụ lục số 2 của phần II hợp đồng.
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

The lifting program for the Crude Oil supplied under the present Việc xếp dầu thô được cung cấp theo hợp đồng hiện tại sẽ được xác định
Contract shall be determined in the manner described in Clause 7 of theo cách được mô tả trong khoản 7 của phần II.
Part II.

6. GIÁ
6. PRICE
6.1. Đơn giá FOB của ..... dầu thô được cung cấp theo hợp đồng hiện tại
6.1. The FOB unit price of ..... Crude Oil supplied under the present
Contract during the period from October 01st 20… to March trong khoảng thời gian từ ngày 01 tháng 10 năm 20 … đến ngày 31
31st 20…. shall be in US Dollars per net US Barrel and tháng 3 năm 20 …. và sẽ được tính bằng đô la Mỹ trên mỗi thùng dầu
calculated equal to 50 percent of the average of 3 weekly Mỹ và được tính bằng 50 phần trăm trung bình của 3 tuần trung bình
averages of APPI mean quotations for Minas (Asian hàng tuần của APPI báo giá cho Minas (chỉ số giá dầu khí châu Á cho
Petroleum Price Index quotations for Minas crude oil) plus 50 Dầu thô Minas) cộng với 50 phần trăm trung bình của 3 mức trung bình
percent of the average of 3 weekly averages of Platt’s mean hàng tuần của Platt báo giá cho Minas (Dầu thô Platt Marketwire báo
quotations for Minas (Platt’s Crude Oil Marketwire quotations giá cho dầu thô Minas) như được báo giá trong tuần trước đó, tuần và
for Minas crude oil) as quoted in the week prior to, the week tuần sau tuần vận đơn của dầu thô được tải lên, cộng với… USD / thùng
of and the week following the week of Bill of Lading Date of (giả sử: Đô la Mỹ……………..đồng mỗi thùng dầu Mỹ).
the Crude Oil lifted, plus ……. USD/Barrel (say: US Dollars
…………………cents per US Barrel).
Vì mục đích của điều khoản này:
For the purpose of this Clause:
(a) Tuần có nghĩa là chủ nhật đến thứ bảy.
(a) The week shall mean Sunday to Saturday.
(b) Bất kỳ (các) trung bình nào được đề cập ở trên sẽ được làm tròn theo
(b) Any average(s) mentioned above shall be rounded
4 (bốn) chữ số thập phân theo cách thức quy định tại Khoản 4 phần II
to 4 (four) decimal points in the manner as specified
in Clause 4 of Part II of the Contract. của hợp đồng.
Giá như trên sẽ không chịu sự điều chỉnh về trọng lực hoặc bất kỳ vấn
Such price shall not be subject to adjustment in respect of đề khác.
gravity or any other matter.
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

6.2. In the extraordinary circumstances in the international 6.2. Trong hoàn cảnh đặc biệt của ngành công nghiệp dầu khí quốc tế,
petroleum industry, if the related quotations for Minas crude nếu các báo giá liên quan đến dầu thô Minas quy định trong khoản 6.1 ở
oil specified in Clause 6.1 herein above are not available at the đây không có sẵn tại thời điểm tải dù bất kì lý do gì, giá ..... của dầu thô
time of loading due to whatsoever reason, the price of ..... sẽ được tính theo trung bình của các trích dẫn quốc tế khác được công
Crude Oil shall be calculated as an average of other nhận và đồng ý cho ..... dầu thô có sẵn trong tuần của ngày vận đơn.
internationally recognized and mutually agreed quotations for
..... Crude Oil available in the week of Bill of Lading Date. 7. THANH TOÁN
7. PAYMENT
7.1. Số lượng ròng thùng dầu Mỹ được ghi trên Vận đơn sẽ là số lượng
7.1. Net US Barrels specified on Bill of Lading shall be the
invoicing quantity. theo hóa đơn.
7.2. BUYER shall provide SELLER with a Financial Security 7.2. Người mua sẽ cung cấp cho người bán một chứng khoán do một
issued by a first class international bank for Shipment Value ngân hàng quốc tế hạng nhất cho giá trị lô hàng dưới danh nghĩa người
in favour of SELLER with the text conformed strictly to bán với văn bản tuân thủ nghiêm ngặt quy định số 1 của Phần II không
Enclosure No. 1 of Part II not later than 15 days before the first
muộn hơn 15 ngày trước ngày đầu tiên trong phạm vi ngày xếp hàng
day of Loading Date Range stipulated in Clause 7 of Part II of
quy định tại khoản 7 mục II của hợp đồng này.
this Contract.

Such Financial Security shall be subject to SELLER's Chứng khoán như vậy phải được sự chấp nhận của người bán trong
acceptance within 5 days after its opening date. vòng 5 ngày sau ngày được mở.

7.3. Payment to be made in US Dollars in full to the bank(s) 7.3. Thanh toán được thực hiện bằng đô la Mỹ đầy đủ cho (các) ngân
designated by SELLER without discount, withholding, offset, hàng được chỉ định bởi người bán mà không giảm giá, giữ lại, bù đắp,
counterclaim or other deduction within 30 days after Bill of phản tố hoặc các khấu trừ khác trong vòng 30 ngày sau ngày vận đơn
Lading Date (which to count as day zero) by Telegraphic (được tính là ngày số 0) bằng cách chuyển tiền bằng điện, khi xuất trình
Transfer, upon presentation of invoice, full set of 3/3 original
hóa đơn, phải đầy đủ bộ 3/3 vận đơn gốc và các chứng từ hàng hóa khác
Bills of Lading and other cargo documents required (or
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

SELLER’s Letter of Indemnity if original Bill(s) of Lading are được yêu cầu (hoặc thư đảm bảo của người bán) nếu (các) vận đơn gốc
not available). Telex Letter of Indemnity is acceptable. không có sẵn). Thư đảm bảo được chấp nhận.
7.4. Thư đảm bảo sẽ được ban hành theo định dạng được nêu trong công
7.4. The Letter of Indemnity shall be issued in the format set out in bố số 2 của phần II của hợp đồng.
Enclosure No.2 of Part II of the Contract.
7.5. Người mua sẽ hướng dẫn ngân hàng chuyển tiền của mình gửi
thông báo telex bằng cách telex đã kiểm tra hoặc SWIFT đã được chứng
7.5. BUYER shall instruct its remitting bank to send a telex advice thực cho ngân hàng được chỉ định bởi người bán ít nhất 2 ngày làm việc
by tested telex or authenticated SWIFT to the bank designated trước khi thực hiện thanh toán như vậy.
by SELLER at least 2 working days before making such
payments.
7.6. Tất cả các chi phí liên quan đến bảo mật tài chính và phí cáp / telex
7.6. All expenses in connection with this Financial Security and / swift ngân hàng và phí bồi hoàn bên ngoài Việt Nam được nghiêm
bank's cable/telex/swift charges and reimbursement charges ngặt do người mua trả.
outside Vietnam are strictly for the account of BUYER.
8. INSPECTION 8. KIỂM TRA
A mutually acceptable independent inspector shall be appointed by Một thanh tra độc lập được thoả thuận bởi hai bên sẽ được chỉ định bởi
SELLER on behalf of BUYER and SELLER to witness and verify
người bán trên tư cách của người mua và người bán kiểm tra và xác
the determination of quantity and quality of Crude Oil loaded at the
minh số lượng và chất lượng của dầu thô được tải tại cảng ..... với chi
..... Terminal with costs to be shared equally between BUYER and
SELLER. phí được chia sẻ đồng đều giữa NGƯỜI MUA và NGƯỜI BÁN.
9. LAYTIME AT TERMINAL 9. THỜI HẠN XẾP HÀNG TẠI CẢNG
SELLER shall be allowed, unless otherwise agreed by the Parties:
Trừ khi các bên có thỏa thuận khác, NGƯỜI BÁN sẽ được phép:
a) Thirty-six (36) hours for any cargo size of 550,000 Barrels or
less; a) Ba mươi sáu (36) giờ cho bất kỳ kích thước hàng hóa nào từ 550.000
thùng trở xuống;
b) Forty-eight (48) hours for any cargo size of above 550,000
Barrels;
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

b) Bốn mươi tám (48) giờ cho bất kỳ kích thước hàng hóa nào trên
550.000 thùng;
within which to complete loading of a cargo of Crude Oil.
trong đó hoàn thành tải dầu thô lên tàu.
10. DESTINATION
Where it is not restricted and prohibited by the laws of Vietnam. 10. ĐỊA ĐIỂM
11. OTHER TERMS AND CONDITIONS Địa điểm không bị hạn chế và cấm theo luật pháp Việt Nam.
11.1. In special / necessary cases, SELLER shall discuss with
BUYER on buying back Petroleum products (Gasoline, Gas 11. CÁC ĐIỀU KHOẢN VÀ ĐIỀU KIỆN KHÁC
oil, Fuel oil....) and BUYER shall work with SELLER to 11.1. Trong trường hợp đặc biệt / cần thiết, người bán sẽ thảo luận với
supply such products with value equal to the value of crude oil người mua việc về mua lại các sản phẩm dầu mỏ (xăng, dầu khí, dầu
cargoes supplied under the Contract. The quantity, quality,
nhiên liệu ....) và người mua sẽ làm việc với người bán để cung cấp các
price, terms of delivery... of each product shall be mutually
sản phẩm đó có giá trị tương đương hàng dầu thô được cung cấp theo
agreed by both Parties when the need arises.
11.2. Neither BUYER nor SELLER shall be liable for any claim hợp đồng. Số lượng, chất lượng, giá cả, điều khoản giao hàng ... của
under or arising out of this Contract unless such claim is từng sản phẩm sẽ được thoả hiệp bởi cả hai bên khi có nhu cầu.
asserted within one year from the day of occurrence of the 11.2. Người mua và người bán không chịu trách nhiệm cho bất kỳ khiếu
incident giving rise to the claim. nại nào theo hoặc phát sinh từ hợp đồng này trừ khi yêu cầu đó được
11.3. All other terms and conditions shall be in accordance with Part
khẳng định trong một năm kể từ ngày xảy ra sự cố làm phát sinh.
II of the Contract, General Provisions for Sales of Vietnam
Export Crude Oil. BUYER confirms he is in possession of a 11.3. Tất cả các điều khoản và điều kiện khác phải tuân theo phần II của
copy and well aware of contents of the latest edition of Part II.
hợp đồng, quy định chung về buôn bán dầu thô của Việt Nam. Người
mua xác nhận anh ta đang sở hữu một bản sao và nhận thức rõ về nội
11.4. Part I and Part II inclusive of Enclosures and Appendixes dung của phiên bản mới nhất của phần II.
attached hereto constitute the entire Contract between the
Parties. Any amendment, modification or release from any 11.4. Phần I và Phần II bao gồm tài liệu và phụ lục đính kèm theo đây
provision hereof are valid only if they are made either in tạo thành toàn bộ hợp đồng giữa các bên. Bất kì sửa đổi, chỉnh sửa hoặc
writing or in telex form and subject to mutual agreement and bổ sung về bất kỳ điều khoản nào trong tài liệu này sẽ chỉ hợp lệ nếu
signed by both Parties.
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

chúng được thực hiện bằng văn bản hoặc dưới dạng telex và tùy theo
thỏa thuận chung và được hai bên ký kết.
11.5. In the event of any conflict or inconsistency between this Part
I (Special Conditions) and Part II (General Provisions) of the 11,5. Trong trường hợp có bất kỳ xung đột hoặc mâu thuẫn nào giữa
Contract, the terms of Part I shall supersede over those of Part phần I này (điều kiện đặc biệt) và phần II (quy định chung) của hợp
II to the extent of such conflict or inconsistency. đồng, các điều khoản của phần I sẽ thay thế cho các điều khoản của
phần II trong phạm vi xung đột hoặc không nhất quán như vậy.
11.6. Words and phrases defined in Part II and used herein shall,
unless the contrary intention appears, have the same meaning
in this Part I. 11.6. Các từ và cụm từ được định nghĩa trong phần II và được sử dụng ở
đây sẽ, trừ khi ý định trái ngược xuất hiện, có cùng ý nghĩa trong phần I.
11.7. After signing the present Contract, all previous relevant
negotiations and correspondences in relation to this Contract
between the Parties shall be considered null and void. 11.7. Sau khi ký hợp đồng hiện tại, tất cả các cuộc đàm phán liên quan
trước đó và thư từ liên quan đến hợp đồng này giữa các bên sẽ được coi
là vô hiệu.
11.8. This Contract is signed in four (04) originals, three (03) for
SELLER and one (01) for BUYER, all originals are equally
authentic. 11.8. Hợp đồng này được ký kết trong bốn (04) bản gốc, ba (03) cho
người bán và một (01) cho người mua, tất cả các bản gốc đều có giá trị
11.9. All documents and communications concerning this Contract như nhau.
shall be in English.
11.9. Tất cả các tài liệu và thông tin liên quan đến hợp đồng này sẽ là
bằng tiếng Anh.
11.10. The Contract enters into force upon signing.
11.10. Hợp đồng có hiệu lực khi ký kết.
12. THÔNG BÁO
12. NOTIFICATION
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

Any communications in regard to this Contract will be made to the Bất kỳ thông tin liên quan đến hợp đồng này sẽ được thực hiện bằng
followings: cách sau đây:
Any change in the above communication address shall be made in Mọi thay đổi trong địa chỉ liên lạc ở trên sẽ được thực hiện bằng văn bản
writing by relevant Party. bởi bên có liên quan.
ĐỂ CÔNG NHẬN rằng các Bên hiểu rõ những nội dung trong Hợp
đồng, các Bên xác nhận Hợp đồng này kể từ ngày và năm ở đầu hợp
IN ACKNOWLEDGEMENT of the Parties understanding the
đồng viết như sau:
contents set out hereinabove, the Parties confirm this Contract as of
the day and year first above written as follows:
NGƯỜI BÁN NGƯỜI MUA
FOR SELLER FOR BUYER

PART II PHẦN II
GENERAL PROVISIONS FOR FOB/CFR DELIVERY OF
VIETNAM EXPORT CRUDE OIL NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG VỀ GIAO HÀNG FOB / CFR
TRONG XUẤT KHẨU DẦU THÔ VIỆT NAM

1. DEFINITIONS
1. ĐỊNH NGHĨA

1.1. As used in this Contract, unless otherwise required by the 1.1. Như đã được sử dụng trong hợp đồng này, trừ khi có yêu cầu khác
context, the following words and terms shall have the bởi bối cảnh, các từ và thuật ngữ sau đây sẽ có nghĩa sau:
following meanings:
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

ASTM : American Society for Testing Materials; ASTM: Hiệp hội thử nghiệm vật liệu Hoa Kỳ;

Barrel : Means the quantity of Crude Oil Thùng: Có nghĩa là số lượng dầu thô bao gồm bốn mươi hai (42) gallon
consisting of forty two (42) United Stated United Stated, sửa thành sáu mươi (60) độ F dưới không khí nén. Nhiệt
gallons, corrected to sixty (60) degrees độ sẽ được chuyển đổi sang bất kỳ tài liệu tham khảo nào khác dựa trên
Fahrenheit under one atmosphere of các bảng ASTM;
pressure. Conversion to any other
references temperature shall be based on
the ASTM Tables;

Bill of Lading : Means the date appearing on the Bill of Ngày vận đơn: có nghĩa là ngày xuất hiện trên vận đơn khi việc tải đã
Date Lading when the loading has been hoàn thành;
completed;

Business Day : Means a day (excluding Saturday) on


Ngày làm việc: là một ngày (không kể thứ bảy) mà các ngân hàng ở
which banks in Ho Chi Minh City are
Thành phố Hồ Chí Minh thường hoạt động;
customarily open for business;

Hợp đồng: là hợp đồng được thực hiện giữa NGƯỜI MUA và
Contract : Means the contract made between
BUYER and SELLER for sale of Crude NGƯỜI BÁN dầu thô có hợp đồng có trong phần I (bao gồm cả hợp
Oil which Contract is contained in Part I đồng bổ sung, nếu có) và phần II (bao gồm cả Phụ lục và Phụ lục);
(including Addendum, if any) and Part II
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

(including its Enclosures and


Appendixes)
Số lượng theo Hợp đồng: là số lượng được cung cấp bởi người bán cho
Contract Quantity : Means the quantity to be supplied by người mua theo khoản 2 phần I;
SELLER to BUYER under Clause 2 of
Part I;

Thời hạn hợp đồng: là khoảng thời gian mà dầu thô sẽ là được cung
Contract Term : Means the period during which the Crude
cấp;
Oil is to be supplied;

Dầu thô hay xuất khẩu dầu thô việt nam: là Dầu thô được mô tả trong
Crude Oil or Vietnam : Means the Crude Oil described in Part I of
phần I của hợp đồng;
Export Crude Oil the Contract;

Điểm giao hàng: là mặt bích đầu ra của ống tải kết nối với tàu tại cảng
Delivery Point : Means the outlet flange of the loading hose
đang tải;
connected to the Vessel at the loading
Terminal;

FSO : Means floating production, storage and FSO: sản xuất, lưu trữ và hệ thống giảm tải nổi;
offloading system;

ETA : Means the estimated date and time of


ETA: ngày và thời gian dự kiến hàng tàu đến tại cảng;
arrival of the Vessel at the Terminal;
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

Financial Security : Shall be either: Chứng khoán: Sẽ là một trong hai:


(i) Standby Letter of Credit; or (i) Thư tín dụng dự phòng; hoặc là
(ii) Letter of Guarantee; or (ii) Thư bảo lãnh; hoặc là
(iii) Letter of Credit; or (iii) Thư tín dụng; hoặc là
(iv) Other means of credit security (iv) Các phương tiện bảo đảm tín dụng khác được chấp nhận cho người
acceptable to SELLER; to be issued, as bán; được ban hành tùy từng trường hợp được yêu cầu theo quy định
the case may be, as required in của hợp đồng;
accordance with the provisions of the
Contract;

FOB hoặc CFR: có nghĩa được quy định trong phiên bản 2000 của các
FOB or CFR : Has the meaning prescribed in the 2000
quy tắc quốc tế về điều khoản thương mại của Phòng quốc tế Thương
edition of the international rules for the
mại (Incoterms) được sửa đổi theo thời gian, ngoại trừ mức độ không
interpretation of trade terms prepared by
nhất quán với bất kỳ điều khoản nào của hợp đồng này;
the International Chamber of Commerce
(Incoterms) as amended from time to time,
except to the extent of any inconsistency
with any provision of this Contract;

ITOPF: Quỹ Quốc tế bồi thường thiệt hại do ô nhiễm dầu


ITOPF : Means International Tanker Owners
Pollution Federation Ltd;
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

Loading Date Range : Means the period of time as described in Phạm vi ngày tải: khoảng thời gian như được mô tả trong Phần I hoặc
Part I or as determined in accordance with như được xác định theo Phần II, trong đó tàu được yêu cầu đến cảng để
Part II, during which Vessel is required to tải dầu thô như được mô tả trong Phần I;
arrive at the Terminal to lift the Crude Oil
as described in Part I;

Cảng xếp hàng: cảng, địa điểm hoặc vị trí được mô tả như trong phần II;
Loading Port : Means the port, place or location described
as such in Part II;

Part I : Is any letter or facsimile duly signed by Phần I: Có bất kỳ thư hoặc fax nào được ký hợp lệ bởi người bán và đưa
SELLER and BUYER setting out the ra các điều khoản cụ thể và điều kiện của hợp đồng;
particular terms and conditions of the
Contract;

Phần II: có nghĩa là các quy định chung


Part II : Means these General Provisions

Bên: Có nghĩa là người bán, hoặc người mua, hoặc người được ủy
Party : Means SELLER, or BUYER, or its
quyền được cho phép theo quy định của hợp đồng được uỷ quyền theo
Assignee(s)
từng trường hợp;
permitted under the provisions of the
Contract and "Parties" means the SELLER
and BUYER and its Assignee(s) as the case
may be;
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

Giá trị lô hàng: số tiền bằng đô la Mỹ được xác định bởi sự nhân lên của
các thùng dầu Mỹ xuất hiện trên vận đơn và đơn giá được xác định trong
Shipment Value : Means the amount in US Dollars
Khoản 6 phần I;
determined by multiplication of net US
Barrels appearing on the Bill of Lading and
the unit Price determined in Clause 6 of Part
I;

Cảng: (các) FSO tại cảng xếp hàng từ đó hoặc thông qua đó dầu thô
Terminal : Means the FSO(s) at the Loading Port from
được xếp bởi người điều hành cảng lên tàu phù hợp với mục đích hợp
which or through which the Crude Oil is
đồng;
loaded by the Terminal Operator onto the
Vessel for the purpose of the Contract;
Người điều hành cảng: người hoặc công ty sở hữu, quản lý, vận hành
hoặc điều khiển cảng;
Terminal Operator : Means the person or company owning,
managing, operating or controlling the
Terminal

Terminal Regulations : Means rules and procedures in force for,


Quy định vận hành cảng: là các quy tắc và thủ tục có hiệu lực, liên quan
inter alia, mooring, loading, and unmooring
đến neo đậu, tải và neo đậu tàu tại cảng
of Vessel at the loading Terminal
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

Vessel : Means the tank ship arranged and provided Tàu: là tàu được sắp xếp và cung cấp để nhận giao dầu thô tại nhà ga;
to accept delivery of the Crude Oil at the
Terminal;

WORLDSCALE: là quy mô vận tải danh nghĩa trên tàu chở dầu trên
WORLDSCALE : Means the Worldwide Tanker Nominal
toàn thế giới xuất bản theo thời gian;
Freight Scale published from time to time;

1.2. Trừ khi có ý định trái ngược xuất hiện, “ngày” có nghĩa là bất kỳ
1.2. Unless the contrary intention appears, a reference to “day”
ngày nào trong khoảng thời gian từ 0001 đến 2400 giờ địa phương Việt
shall mean any day between the hours of 0001 and 2400, local
Vietnam time and a reference to “month” and “year” shall Nam và “tháng” và “năm” có nghĩa là tháng, năm năm dương lịch,
mean calendar month and calendar year, respectively. tương ứng.
1.3. The provisions of Part II shall be subordinate to the provisions 1.3. Các quy định của Phần II sẽ phụ thuộc vào các quy định của Phần I
of Part I to the extent of any inconsistency. với mức độ không nhất quán.
1.4. The following Enclosures and Appendixes attached to this Part
II shall form an integral part of the Contract: 1.4. Các điều khoản và phụ lục sau đây đính kèm với Phần II này sẽ tạo
Enclosure No. 1: Financial Security thành một phần không thể thiếu của Hợp đồng:
Enclosure No. 2: Letter of Indemnity Công bố số 1: An ninh tài chính
Appendix No.1: Loading Arrangement at ..... Terminal Tài liệu kèm theo số 2: Thư bồi thường
Appendix No.2: CFR Delivery Agreement Phụ lục số 1: Sắp xếp tải tại cảng …
Phụ lục số 2: Thỏa thuận giao hàng CFR
2. QUANTITY, QUALITY AND CARGO INSPECTION 2. KIỂM TRA SỐ LƯỢNG, CHẤT LƯỢNG VÀ HÀNG HÓA
2.1. BUYER shall purchase from SELLER, and SELLER shall sell 2.1. NGƯỜI MUA sẽ mua từ NGƯỜI BÁN, và NGƯỜI BÁN sẽ
and deliver to BUYER on CFR delivery basis about fifty bán và phân phối cho NGƯỜI MUA trên cơ sở giao hàng CFR
percent (50%) of Contract Quantity during the Contract Term. khoảng năm mươi phần trăm (50%) số lượng hợp đồng trong thời
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

The balance of Contract Quantity shall be supplied on FOB hạn hợp đồng.Sự cân bằng của số lượng hợp đồng sẽ được cung
basis. cấp trên cơ sở FOB.
2.2. Unless otherwise agreed, the cargo quantity for each shipment 2.2. Trừ khi có thỏa thuận khác, số lượng hàng hóa cho mỗi lô
is from 230,000 barrels to 550,000 barrels with an operational hàng là từ 230.000 thùng đến 550.000 thùng với dung sai hoạt
tolerance of 5% more or less at the Terminal’s Operational động là 5% nhiều hơn hoặc ít hơn ở dung sai hoạt động của cảng.
tolerance. 2.3. Số lượng và chất lượng sẽ được đo lường và xác định tại
2.3. The Quantity and Quality shall be measured and determined at Cảng… bởi ... người điều hành bến bãi và được xác minh bởi một
the ..... Terminal by ..... Terminal Operator and verified by an thanh tra độc lập theo tiêu chuẩn ASTM mới nhất và API nhất và
independent inspector in accordance with the latest ASTM API mới nhất của ASTM
Standards and API Manual of Petroleum Measurement Sổ tay Tiêu chuẩn Đo lường Dầu khí (MPMS). Những quyết định
Standards (MPMS). Such determinations shall be reported in này sẽ được báo cáo trong giấy chứng nhận chất lượng và số
the certificates of quality and quantity (or other such lượng (hoặc các tài liệu tương đương khác có thể được ban hành
equivalent documents as may be issued by the Terminal). The bởi người điều hành bến bãi). Vận đơn và số lượng vận đơn sau
Bill of Lading Quantity and Grade will thereupon be final and đó sẽ được chính thức xác định và ràng buộc đối với cả hai bên.
binding upon both Parties. 2.4. Chất lượng của dầu thô được chuyển giao cho NGƯỜI MUA
2.4. The quality of Crude Oil delivered to BUYER shall be of the với chất lượng xuất khẩu bình thường có sẵn tại cảng bốc tại thời
normal export quality as available at the Loading Port at the điểm bốc hàng.
time of loading. 2.5. Thanh tra độc lập đã được hai bên chấp thuận sẽ do NGƯỜI
2.5. The mutually acceptable independent inspector shall be BÁN chỉ định thay mặt cho NGƯỜI MUA và NGƯỜI BÁN. Các
appointed by SELLER on behalf of BUYER and SELLER. chi phí phục vụ của thanh tra độc lập sẽ được chia đều cho
The costs of the services of the independent inspector shall be NGƯỜI MUA và NGƯỜI BÁN.
shared equally by BUYER and SELLER. 2.6. Yêu cầu nào được gửi bởi NGƯỜI MUA cho một lô dầu thô
2.6. No Claim submitted by BUYER for one lot of the Crude Oil được sẽ không được coi là một biện minh cho việc từ chối bất kỳ
shall be regarded as a justification for rejecting any other lot lô dầu thô nào khác được giao theo Hợp đồng hiện tại.
of the Crude Oil to be delivered under the present Contract. 2.7. Không có bảo đảm, bảo hành hoặc đại diện, thể hiện hoặc
2.7. There are no guarantees, warranties or representations, express ngụ ý, về tính thương mại, thể dục hoặc sự phù hợp của dầu đối
or implied, of merchantability, fitness or suitability of the oil với bất kỳ mục đích cụ thể hoặc cách khác vượt ra ngoài mô tả
for any particular purpose or otherwise which extend beyond của dầu quy định trong thỏa thuận này.
the description of the oil set forth in this agreement.
3. DELIVERY 3. GIAO HÀNG
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

3.1. The Crude Oil shall be delivered by SELLER and accepted by 3.1. Dầu thô sẽ được cung cấp bởi NGƯỜI BÁN và được nhận
BUYER, FOB at the Delivery Point to BUYER’S nominated bởi NGƯỜI MUA, khi hàng giao lên tàu (FOB) tại điểm giao
Vessel or CFR on SELLER’s nominated Vessel at the hàng và tàu do NGƯỜI MUA chỉ định hoặc giao với tiền hàng
Discharging Port. kèm với cước phí (CFR) tại cảng dỡ hàng đến tàu và tàu do
3.2. BUYER undertakes to give preference to Vessel(s) owned or NGƯỜI BÁN chỉ định.
operated by Vietnamese oil or shipping companies and cargo 3.2. NGƯỜI MUA cam kết ưu tiên cho các tàu được sở hữu hoặc
insurance coverage offered by Vietnamese insurance điều hành bởi các công ty dầu khí Việt Nam và vận chuyển hàng
companies, provided that financial and other terms and hóa bảo hiểm được cung cấp bởi các công ty bảo hiểm Việt Nam,
conditions offered by these companies shall be competitive in miễn là các điều khoản và điều kiện tài chính khác được cung cấp
the international market. bởi các công ty này cạnh tranh trên thị trường quốc tế.
4. PRICE AND PAYMENT
4.1. BUYER shall pay SELLER for the net quantity of Crude Oil 4. GIÁ VÀ PHƯƠNG THỨC THANH TOÁN
measured in accordance with sub-clause 2.3 above of this Part 4.1. NGƯỜI MUA sẽ thanh toán cho NGƯỜI BÁN cho số lượng
II General Provision at the price and further particulars set out ròng của dầu thô
in Part I of the Contract. được tính theo điều khoản 2.3 ở trên của Phần II – Điều khoản
4.2. The price will be rounded to four (4) decimal points in the chung về mức giá và các chi tiết cụ thể hơn được nêu trong Phần
manner that, if the fifth (5th) decimal point is four (4) or any I của Hợp đồng.
number less than four (4), than such fifth (5th) and further 4.2. Giá cả sẽ được làm tròn đến bốn (4) chữ số thập điểm theo
decimals shall be ignored. If the fifth (5th) decimal point is five cách mà, nếu số thập phân thứ 5 (5th) là bốn (4) hoặc bất kỳ số ít
(5) or any number higher than five (5) than one (1) digit shall hơn bốn (4) thì sô thập phân thứ 5 (5th) sẽ được lược bỏ. Nếu số
be added to the fourth (4th) decimal point and the rest shall be thập phân thứ năm (5th) là năm (5) hoặc bất kỳ số cao hơn năm
ignored. (5) thì một (1) chữ số sẽ được thêm vào số thập phân thứ 4 (4th)
4.3. BUYER shall, at its expense, provide SELLER with Financial và phần còn lại sẽ được bỏ qua.
Security to be issued by a first class international bank 4.3. NGƯỜI MUA, bằng chi phí của mình, cung cấp cho NGƯỜI
acceptable to SELLER and in the format as strictly set out in BÁN bảo lãnh tài chính do một ngân hàng quốc tế hạng nhất và
Enclosures 1 , to cover the full Shipment Value in favour of được chấp nhận bởi NGƯỜI BÁN và theo định dạng như quy
SELLER. For CFR deliveries, the Financial Security includes định trong Công văn số 1, để chi trả toàn bộ Giá trị lô hàng cho
the cost of freight. Such Financial Security to be issued not NGƯỜI BÁN. Đối với việc giao hàng có cước phí (CFR), bảo
later than 15 days prior to the first day of the Loading Date lãnh tài chính bao gồm chi phí vận chuyển hàng hóa. Bảo lãnh tài
chính này sẽ được ban hành không muộn hơn 15 ngày trước ngày
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

Range stipulated in Clause 5 of Part I and subject to SELLER’s đầu tiên của Phạm vi ngày tải được quy định tại khoản 5 của
acceptance within 5 days thereafter. phần I và phải được NGƯỜI BÁN chấp nhận trong vòng 5 ngày
4.4. All charges in respect of this Financial Security outside sau đó.
Vietnam shall be for BUYER’s account. 4.4. Tất cả các chi phí liên quan đến chứng khoán tài chính ngoài
4.5. Should BUYER fail to open Financial Security or open lãnh thổ Việt Nam sẽ do NGƯỜI MUA thanh toán.
unduly, BUYER shall pay SELLER a fine for each day of 4.5. Trong trường hợp NGƯỜI MUA không mở bảo lãnh tài
delay at the rate of 0.1 percent of the value of such Financial chính hoặc mở quá mức, NGƯỜI MUA sẽ trả tiền phạt cho
Security, and SELLER has the right to withhold the shipment NGƯỜI BÁN hàng cho mỗi ngày chậm trễ theo tỷ lệ 0,1 phần
of the Crude Oil due to this delay in opening and acceptance trăm giá trị của bảo lãnh tài chính đó và NGƯỜI BÁN có quyền
of the Financial Security giữ lại lô hàng Dầu thô do sự chậm trễ trong việc mở và chấp
nhận bảo lãnh tài chính.
Should the delay in opening of Financial Security exceed six Nếu sự chậm trễ trong việc mở Bảo lãnh tài chính vượt quá sáu
(06) days, BUYER may be deemed to be in breach and (06) ngày, NGƯỜI MUA có thể bị coi là vi phạm và NGƯỜI
SELLER has the right not to deliver the Crude Oil. All BÁN có quyền không cung cấp dầu thô. Tất cả các thiệt hại phát
damages incurred by SELLER in connection with undue sinh bởi NGƯỜI BÁN liên quan đến việc mở bảo lãnh tài chính
opening of Financial Security and damages caused by delay of quá hạn và thiệt hại không đáng có gây ra bởi sự chậm trễ của tàu
the nominated Vessel are to be paid by BUYER upon receipt được chỉ định sẽ được trả bởi NGƯỜI MUA khi nhận được thông
of SELLER’s notice of claim/expenses. báo yêu cầu /chi phí của NGƯỜI BÁN.

4.6. SELLER shall endeavour to provide BUYER with a 4.6. NGƯỜI BÁN sẽ nỗ lực cung cấp cho NGƯỜI MUA các hóa
commercial invoice and the cargo documents not later than đơn thương mại và chứng từ hàng hóa không muộn hơn ba (3)
three (3) Business Days before the last day upon which ngày làm việc trước ngày cuối cùng mà thanh toán được yêu cầu
payment is required hereunder. If the cargo documents dưới đây. Nếu các tài liệu hàng hóa được yêu cầu theo khoản 4
required under this Clause 4 are not available at the time này không có sẵn tại thời điểm được chỉ định, NGƯỜI MUA sẽ
specified, payment shall be made by BUYER upon SELLER’s thanh toán cho NGƯỜI BÁN khi xuất trình hóa đơn thương mại
presentation of a commercial invoice and a Letter of Indemnity và thư bồi thường (LOI) theo định dạng như được nêu trong
(LOI) in the format as set out in Enclosure No. 2. In the event Công bố số 2. Trong trường hợp thư được bồi thường đã được
cấp, NGƯỜI MUA sẽ thanh toán cho Dầu thô vào hoặc trước
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

such a Letter of Indemnity is provided, BUYER shall make ngày cuối cùng mà thanh toán được yêu cầu dưới đây hoặc vào
payment for the Crude Oil either on or before the last day upon ngày mà LOI được cung cấp như đã nêu ở trên bất cứ khi nào xảy
which payment is required hereunder or on the date upon ra sau đó.
which the LOI is provided as aforesaid whichever occurs later.
4.7. Thanh toán sẽ được thực hiện bằng đô la Mỹ trong cùng một
ngày và được thực hiện miễn phí trao đổi, đầy đủ và không được
4.7. Payment shall be effected in U.S. Dollars in same day funds khấu trừ, phản tố, giữ lại hoặc bù đắp.
and made free of exchange, in full, and without deduction,
counterclaim, withholding or offset. Nếu ngày đáo hạn rơi vào Thứ Bảy hoặc ngày lễ ngân hàng ở
New York ngoài Thứ Hai, khoản thanh toán sẽ được thực hiện
If the due date falls on Saturday or a bank holiday in New York vào ngày ngân hàng trước đó.
other than Monday, the payment will be made on the preceding Nếu ngày đáo hạn rơi vào Chủ nhật hoặc ngày lễ Thứ Hai tại
banking day. If the due date falls on Sunday or a Monday bank New York, thanh toán sẽ được thực hiện vào ngày ngân hàng tiếp
theo.
holiday in New York, the payment will be made on the next
banking day.
4.8. NGƯỜI BÁN sẽ thực hiện các yêu cầu bồi thường đối với
tiền lãi được tính theo tỷ lệ hai (2) điểm phần trăm trên mức trung
bình một (1) năm theo lãi suất liên ngân hàng Luân Đôn (LIBOR)
4.8. SELLER will honour claims for interest calculated at the rate cho EuroDollars như được trích dẫn trên trang Reuter LIBO do
of two (2) percentage points above the average one (1) year vào lúc 1100 giờ GMT khi thanh toán ngày trên số tiền còn thiếu
London Interbank Offered Rates (LIBOR) for EuroDollars as trong khoảng thời gian từ ngày đến hạn thanh toán cho đến ngày
quoted on Reuter page “LIBO” at 1100 hrs GMT on the trước ngày NGƯỜI BÁN nhận được thanh toán đầy đủ. Trong
payment due date on the amount outstanding for the period trường hợp không có trích dẫn như vậy, LIBOR có nghĩa là lãi
from the payment due date until the day before the date suất LIBOR lãi suất của Hiệp hội Ngân hàng Anh (1) năm đối
SELLER receives payment in full. In the absence of such với Đô la Mỹ được trích dẫn liên quan đến ngày hôm đó trong
quotation, LIBOR shall mean the one (1) year British Bankers trang LIBOR01 lúc 1100 giờ GMT và sau đó được đặt lại hàng
Association Interest LIBOR Rates for US Dollars quoted in năm theo thời gian thời gian. Nếu bất kỳ ngày nào mà LIBOR
respect of that day in the page LIBOR01 at 1100 hrs GMT and được đặt hoặc đặt lại không phải là Ngày Ngân hàng Luân Đôn,
as subsequently reset yearly in accordance herewith from time LIBOR đã được đặt hoặc đặt lại bằng cách tham chiếu đến Ngày
to time. If any day on which LIBOR is to be set or reset was Ngân hàng Luân Đôn tiếp theo. Sự quan tâm đó là NGƯỜI BÁN
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

not a London Banking Day, LIBOR was set or reset by các quyền bổ sung phát sinh từ sự chậm trễ đó và trong mọi
reference to the next following London Banking Day. Such trường hợp sẽ không được coi là một thỏa thuận của NGƯỜI
interest is SELLER’s additional rights arising out of such BÁN để cung cấp tín dụng mở rộng.
delay, and is in no circumstances to be considered as an 4.9. Tất cả các chi phí phát sinh bởi NGƯỜI BÁN, bao gồm
agreement by SELLER to provide extended credit. nhưng không giới hạn các chi phí pháp lý hợp lý, chi phí tòa án,
4.9. All expenses incurred by SELLER, including but without phí đại lý thu, v.v ... do thanh toán quá hạn hoặc không thanh
limitation to reasonable legal fees, court cost, collection toán giá trị hóa đơn của NGƯỜI MUA nếu việc không thanh toán
agency fees, etc. due to undue payment or non-payment of the đó không được quy cho mặc định hoặc sơ suất của NGƯỜI BÁN
invoice value by BUYER if such non-payment is not sẽ do NGƯỜI MUA chịu trách nhiệm và phải thanh toán ngay
attributable to the default or negligence of the SELLER shall khi xuất trình các tài liệu liên quan từ NGƯỜI BÁN cho NGƯỜI
be borne by BUYER and due for payment immediately upon MUA.
presentation of related documents from SELLER to BUYER. 4.10. Trong trường hợp giao hàng CFR, NGƯỜI MUA sẽ thanh
4.10. In case of CFR deliveries, BUYER shall pay SELLER toán riêng cho NGƯỜI BÁN các khoản phí thực tế bao gồm các
separately the actual charges covering helicopter and/or dịch vụ trực thăng và /hoặc tàu vận chuyển, nếu có, được thực
transport vessel services, if any, done at the request and hiện theo yêu cầu và chấp nhận vận chuyển của Tàu nhận cho
berthing acceptance made by the receiving Vessel for the mục đích sắp xếp tải theo Phụ lục số 1. Khoản thanh toán này sẽ
purpose of loading arrangement in accordance with Appendix được thực hiện đối với việc xuất trình hóa đơn NGƯỜI BÁN
No.1. Such payment shall be made against presentation of kèm theo các tài liệu hỗ trợ (Bản ghi chuyến bay và hóa đơn dịch
SELLER’s invoice accompanied with the supporting vụ tàu vận chuyển).
documents (Flight Record and transport vessel service
invoice). 5. CƯỚC PHÍ
5. COST OF FREIGHT 5.1. Cước phí trả theo giao hàng CFR sẽ được đồng thuận bởi hai
5.1. The freight for CFR delivery shall be mutually agreed for each bên cho từng đợt giao hàng.
shipment. 5.2. Chỉ số cước vận tại WORLDSCALE cho cảng hoặc nhiều
5.2. The WORLDSCALE rate for the port or port(s) and/or cảng/ hoặc nhóm/ tập hợp các cảng không được kể ra trong lịch
grouping/combination of port(s) not listed in the current của chỉ số cước vận tải WORLDSCALE sẽ được chuyển đến
WORLDSCALE schedule shall be referred to the Hiệp hội chỉ số cước vận tải WORLDSCALE, Luân Đôn để xác
WORLDSCALE Association, London for suitable định phù hợp.
determination.
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

5.3. The freight shall be at the rate stipulated in CFR Delivery 5.3. Cước vận chuyển hàng hóa sẽ được tính theo tỷ lệ quy định
Agreement of each shipment and shall be computed on gross trong Thỏa thuận giao hàng CFR của từng lô hàng và sẽ được
metric tons (including deadfreight as per sub-clause 5.4 hereof tính trên tổng số tấn (bao gồm cả thời gian chết theo điều khoản 5
if the minimum contractual quantity is not met by BUYER) as dưới đây nếu số lượng hợp đồng tối thiểu không được đáp ứng
shown on the Bill of Lading issued by the Supplier and signed bởi NGƯỜI MUA) trên vận đơn do Nhà cung cấp cấp và được ký
by the Master of the Vessel. No deduction of freight shall be bởi chủ Tàu. Không được khấu trừ cước vận chuyển sẽ được thực
made for water and/or sediment contained in the cargo. hiện cho nước và /hoặc cặn có trong hàng hóa.
5.4. Deadfreight: Should BUYER require receiving a part instead 5.4. Cước khống: nếu NGƯỜI MUA yêu cầu nhận một phần thay
of the agreed full cargo, such request should be in written vì hàng hóa đầy đủ đã thỏa thuận, yêu cầu đó phải ở dạng văn
form. In this case the Vessel shall, at Master's option, and, bản. Trong trường hợp này, tàu sẽ, theo lựa chọn của chủ tàu, và
upon request of BUYER, proceed on her voyage, provided that theo yêu cầu của NGƯỜI MUA, tiếp tục hành trình của mình, với
the tanks in which cargo is loaded are sufficiently filled to put điều kiện là các xe tăng chở hàng được đổ đầy đủ để đưa cô ấy
her in seaworthy and stable condition. In that event, however, vào tình trạng ổn định và đi biển. Tuy nhiên, trong trường hợp
deadfreight shall be paid at the rate specified in sub-clauses đó, cước khống sẽ được trả theo tỷ lệ quy định trong các điều
5.2 and 5.3 above and on the difference between the gross Bill khoản 5.2 và 5.3 ở trên và về sự khác biệt giữa tổng số lượng vận
of Lading quantity on metric ton and the quantity the Vessel đơn trên tấn và số lượng mà tàu sẽ mang theo nếu được tải đến
would have carried if loaded to her minimum permissible mức tối thiểu cho phép trên thân tàu cho chuyến đi.
freeboard for the voyage.
6. DEMURRAGE 6. MỨC PHẠT TRỄ HẠN LÀM HÀNG
FOB DELIVERY Giao hàng FOB
6.1. Đối với giao hàng FOB, và trừ khi có quy định khác trong
6.1. For FOB delivery, and unless otherwise provided in the hợp đồng, NGƯỜI BÁN phải chịu trách nhiệm với NGƯỜI
Contract, SELLER shall be liable to BUYER for demurrage to MUA cho việc trễ hạn trong phạm vi chỉ thời gian thực tế của
the extent only that the actual period of Laytime required to Thời gian làm hàng cần thiết để bốc Dầu thô vượt quá Thời gian
load the Crude Oil exceeds the allowed Laytime provided for làm hàng cho phép được quy định trong Hợp đồng. Mức phạt trễ
in the Contract. Demurrage shall be paid by SELLER per hạn sẽ được trả bởi NGƯỜI BÁN mỗi giờ hoạt động hoặc theo tỷ
running hour or pro-rata for a part thereof, at the rate stipulated trọng cho một phần của nó, theo tỷ lệ quy định trong hợp đồng
in the Charter Party, a copy of which is provided to SELLER. thuê tàu, một bản sao được cung cấp cho NGƯỜI BÁN. Chỉ khi
Only if the Charter Party is not available, then the nominal hợp đồng thuê tàu không có sẵn, thì tỷ lệ trễ hạn danh nghĩa được
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

rates of demurrage stipulated in WORLDSCALE applicable to quy định trong worldscale áp dụng cho kích cỡ tàu trong thời
Vessel size for the period of loading shall be used. gian tải sẽ được sử dụng.
6.2. For any claim for demurrage for FOB shipment, BUYER shall 6.2. Đối với bất kỳ khiếu nại nào về việc giảm giá đối với lô hàng
notify SELLER in writing within thirty (30) days from the Bill FOB, NGƯỜI MUA sẽ thông báo cho NGƯỜI BÁN bằng văn
of Lading Date. A claim with supporting documentation bản trong vòng ba mươi (30) ngày kể từ ngày trong vận đơn. Một
including a hard copy of the demurrage claim shall be yêu cầu với tài liệu hỗ trợ bao gồm một bản sao cứng của yêu cầu
furnished to SELLER within sixty (60) days from the Bill of phá hủy sẽ được cung cấp cho NGƯỜI BÁN trong vòng sáu
Lading Date. Should BUYER fail to give such notice or mươi (60) ngày kể từ ngày trong vận đơn. Nếu NGƯỜI MUA
provide such documentation within the prescribed time limits, không đưa ra thông báo như vậy hoặc cung cấp tài liệu đó trong
SELLER’s liability for demurrage, if any, shall be thời hạn quy định, trách nhiệm pháp lý của NGƯỜI BÁN đối với
extinguished. việc trễ hạn, nếu có, sẽ bị hủy.

GIAO HÀNG CFR


CFR DELIVERY
6.3. Đối với việc giao hàng theo CFR, NGƯỜI MUA sẽ thanh
toán giảm giá phát sinh tại Cảng Xả hàng mỗi giờ hoặc theo tỷ
6.3. For CFR delivery, BUYER shall pay demurrage incurred at trọng cho một phần theo tỷ lệ quy định trong thỏa thuận giao
Discharging Port per running hour or pro rata for part thereof hàng CFR của mỗi lô hàng.
at the rate specified in CFR Delivery Agreement of each 6.4. Trừ khi được cung cấp sau đây, đối với tất cả thời gian sử
shipment. dụng thời gian làm hàng tại cổng xả thải vượt quá thời gian làm
6.4. Except as hereinafter provided, for all time that used Laytime hàng được cho phép, NGƯỜI MUA sẽ thanh toán tiền bằng đô la
at the discharge port exceeds the allowed Laytime, BUYER Mỹ cho NGƯỜI BÁN khi xác minh của NGƯỜI MUA về yêu
shall pay demurrage in U.S. Dollars to SELLER upon cầu của NGƯỜI BÁN.
BUYER’s verification of SELLER’s claim thereof. 6.5. Tuy nhiên, nếu tất cả hoặc một phần của sự trễ hạn đó xảy ra
6.5. If, however, all or part of such demurrage happens due to fire do hỏa hoạn hoặc vụ nổ tại Cảng Xả hoặc nhà máy của người
or explosions at the Discharging Port or the plant of the nhận của NGƯỜI MUA nhưng không phải là nguyên nhân đầu
receivers of BUYER but not being first caused by the tiên do sơ suất hoặc hành động cố ý hoặc thiếu sót của NGƯỜI
negligence or the wilful act or omission of BUYER, BUYER’s MUA, người nhận của NGƯỜI MUA, người phục vụ của họ
receivers, their servants or agents, or arises or results from act hoặc các tác nhân, hoặc phát sinh hoặc kết quả từ hành động của
of God, act of War, riot, civil commotion, the rate of Thiên nhiên, hành động Chiến tranh, bạo loạn, bạo loạn dân sự,
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

demurrage shall be reduced to one half for the period of such tỷ lệ phá hủy sẽ giảm xuống còn một nửa trong thời gian của sự
demurrage or part thereof. phá hủy hoặc một phần của nó.

6.6. Bất kỳ khoản phí và / hoặc phụ phí bổ sung nào tại (các)
6.6. Any additional charges and/or surcharges at Discharging cảng thanh toán phát sinh từ thời điểm mà tàu trễ hạn, sẽ do
Port(s) resulting from the time, by which Vessel is on NGƯỜI MUA thanh toán.
demurrage, will be for BUYER’s account. 6.7. Mức phạt trễ hạn sẽ được tính theo tuyên bố về các sự kiện
6.7. Demurrage shall be calculated subject to the statement of facts được cấp và ký bởi đại lý thuê tàu, và/hoặc người nhận tại cảng
issued and signed by the Vessel's agent and/or the receiver(s) xả hàng và được ký bởi chủ tàu.
at the Discharging Port and counter-signed by Vessel’s 6.8. Bất kì yêu cầu về mức phạt trễ hạn nào cũng sẽ được gửi đến
Master. NGƯỜI MUA kèm theo các giấy tờ bổ sung trong vòng 90 ngày
6.8. Any demurrage claim must be presented to BUYER together kể từ khi hoàn thanh dỡ hàng. Yêu cầu về tiền phạt trễ hạn gửi
with supporting documents within 90 days after completion of sau thời gian này là bị ngăn cấm.
discharge. Demurrage claims submitted after these periods are
time-barred. 7. KẾ HOẠCH LÀM HÀNG VÀ THỦ TỤC CHỈ ĐỊNH
7. LIFTING PROGRAMME AND NOMINATION PROCEDURE GIAO HÀNG FOB
FOB DELIVERY
7.1. Không trễ hơn 45 ngày tính từ ngày đầu tiên của mỗi quý dỡ
7.1 Not later than 45 days prior to the first day of each lifting hàng, NGƯỜI MUA có nhiệm vụ thông báo cho NGƯỜI BÁN
quarter, BUYER shall notify SELLER of its preferred lifting về tải trọng nâng hàng và tháng nâng hàng mà NGƯỜI MUA
volume(s) and lifting month(s). Latest 40 days prior to the first mong muốn. 40 ngày gần nhất ngày đầu tiên của quý, NGƯỜI
day of each quarter, BUYER and SELLER shall mutually MUA và NGƯỜI BÁN sẽ phải đi đến đồng thuận về trọng tải
agree on the lifting volume(s) and lifting month(s). If the nâng hàng và tháng nâng hàng. Nếu cả hai bên không đạt được
Parties could not reach such mutual agreement, SELLER shall thỏa thuận chung, NGƯỜI BÁN sẽ chỉ định tải trọng nâng hàng
allocate the lifting volume(s) and lifting month(s) based on và tháng nâng hàng dựa trên tổng tải trọng trong hợp đồng sao
total contractual volume for the quarter to be lifted equally on cho quý được phân bố nâng bằng nhau tính theo cơ sở hàng
a monthly / quarterly basis. tháng/ hằng quý.
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

35 days prior to the first day of the agreed or allocated lifting 35 ngày trước ngày đầu tiên của tháng nâng hàng đã được đồng
month, BUYER shall inform SELLER of its preferred lifting thuận hoặc chỉ định, NGƯỜI MUA sẽ thông bóa cho NGƯỜI
dates. By not later than 30 days prior to the first day of the BÁN về ngày nâng hàng mà NGƯỜI MUA mong muốn. Trong
lifting month, SELLER shall notify BUYER of the quantity vòng 30 ngày kể từ ngày đầu tiên của tháng nâng hàng, NGƯỜI
and 5-day loading period of each delivery in such lifting BÁN sẽ thông báo cho NGƯỜI MUA về số lượng và thời gian
month. Within 3 Business Days BUYER shall confirm to bốc hàng 5 ngày cho từng đợt giao hàng cho từng tháng nâng
hàng. Trong vòng 3 ngày làm việc, NGƯỜI MUA sẽ xác nhận
SELLER its readiness to accept each such delivery otherwise
cho NGƯỜI BÁN sẵn sàng chấp nhận mỗi lần giao hàng đó nếu
it shall be deemed firmly accepted by BUYER.
không sẽ được NGƯỜI MUA chấp nhận.

Không muộn hơn 25 ngày trước ngày đầu tiên của thời gian tải 5
Not later than 25 days prior to the first day of the 5-day loading ngày của mỗi lần giao hàng, NGƯỜI MUA sẽ thông báo cho
period of each delivery, BUYER shall advise SELLER of its NGƯỜI BÁN về Phạm vi ngày tải 3 ngày (hoặc 2 ngày) mong
preferred 3-day (or 2-day) Loading Date Range within the muốn trong thời gian tải 5 ngày đã thiết lập. NGƯỜI BÁN sẽ xác
established 5-day loading period. SELLER shall confirm nhận NGƯỜI MUA của phạm vi ngày tải cuối cùng trong 3 ngày
BUYER of the final 3-day (or 2-day) Loading Date Range (hoặc 2 ngày) trong vòng 5 ngày kể từ khi nhận được yêu cầu của
within 5 days of BUYER’s advice with considering BUYER’s NGƯỜI MUA với việc xem xét mong muốn của NGƯỜI MUA
preferred 3 days (or 2 days) Loading Date Range. về 3 ngày (hoặc 2 ngày) phạm vi ngày tải.

7.2 Phạm vi ngày tải cho (các) hàng hóa của Dầu thô phải được
7.2 The Loading Date Range for the cargo(es) of the Crude Oil
xác định theo cách sau:
shall be determined in the following manner:
(i) Đối với kích thước hàng hóa từ 550.000 Thùng trở xuống:
(i) For the cargo size of 550,000 Barrels or below: The date Ngày đến của Tàu sẽ trong vòng ba (3) ngày.
of arrival of the Vessel shall be within a range of three (3)
days.
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

(ii) For the cargo size of above 550,000 Barrels: The date of (ii) Đối với kích thước hàng hóa trên 550.000 Thùng: Ngày
arrival of the Vessel shall be within a range of two (2) days. đến của Tàu sẽ trong vòng hai (2) ngày.

7.3 Not later than 15 days prior to the first day of the Loading Date 7.3 Không muộn hơn 15 ngày trước
Range, BUYER shall advise SELLER by telex or fax the ngày đầu tiên của Phạm vi ngày tải, NGƯỜI MUA sẽ thông báo
nomination of Vessel. cho NGƯỜI BÁN bằng telex hoặc fax việc đề cử Tàu. Đề cử này
Such nomination shall include: bao gồm:

a- Tên và cờ của Tàu được chỉ định.


a- Name and flag of nominated Vessel.
b- Các phần của Tàu được chỉ định (công suất trọng tải nhiệt đới,
b- Particulars of nominated Vessel (tropical deadweight
bản nháp đầy đủ, chiều dài tổng thể, v.v ...)
capacity, fully laden draft, overall length etc ...)
c- Vị trí hiện tại của Tàu và ngày đến dự kiến (ETA) của Tàu
c- Vessel’s current position and expected arrival date (ETA) được chỉ định tại Cảng bốc hàng Vũng Tàu trong Phạm vi ngày
of nominated Vessel at Vung Tau Loading Port within the tải và hành trình của tàu sau khi tải Dầu thô.
Loading Date Range and Vessel itinerary after loading the d- Tên của cảng (các cảng) xả.
Crude Oil.
d- Name of port(s) of discharge.

The BUYER’s Vessel(s) should not exceed 110,000 MT (Các) Tàu của NGƯỜI MUA không được vượt quá 110.000 tấn
tropical deadweight and Vessel’s age preferably should not be trọng tải nhiệt đới và tuổi tàu tốt nhất không nên quá mười lăm
more than fifteen (15) years old. BUYER shall ensure and
(15) tuổi. NGƯỜI MUA sẽ đảm bảo và bảo đảm rằng tàu sẽ tuân
warrant that the Vessel will comply with all applicable
international conventions, laws, Terminal regulations and thủ tất cả các công ước quốc tế, luật pháp, quy định về thiết bị
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

other requirements such as may be required for reasons of đầu cuối và các yêu cầu khác như có thể được yêu cầu vì lý do
Health, Safety and the Environment (HSE). These include: Sức khỏe, An toàn và Môi trường (HSE).
Bao gồm các:
- SOLAS 1974 convention, its 1978 protocol and ISPS - Công ước SOLAS 1974, nghị định thư 1978 và Mã ISPS
Code
- MARPOL 1973 convention and 1978 protocol - Hội nghị MARPOL 1973 và nghị đinh thư 1978

- Standard of training, certification and watch keeping for - Tiêu chuẩn đào tạo, chứng nhận và giữ an toàn cho người đi
seafarers (STCW) biển (STCW)
- Adhere to guidelines as contained in the International - Tuân thủ các hướng dẫn như được nêu trong Hướng dẫn an toàn
Safety Guide for Oil Tankers and Terminal (ISGOTT) quốc tế cho tàu chở dầu và nhà ga (ISGOTT)
- Parties to Civil Liability Convention (CLC) and Fund - Các bên tham gia Công ước trách nhiệm dân sự (CLC) và Công
Convention.
ước quỹ.
- "Standards for Equipment Employed in the Mooring of
- Tiêu chuẩn cho thiết bị được sử dụng trong việc neo đậu tàu tại
Ship at Single Buoy Moorings" published by OCIMF most
recent edition and Vessel is suitable for Tandem Mooring phao neo đơn; được xuất bản bởi OCIMF phiên bản gần đây nhất
operation. và Tàu phù hợp cho hoạt động của Tandem Mooring.

The Vessel shall be subject to SELLER’s acceptance, but


Tàu phải tuân theo sự chấp nhận của NGƯỜI BÁN, nhưng
SELLER shall not unreasonably reject BUYER’s Vessel.
NGƯỜI BÁN sẽ được không từ chối một cách vô lý các tàu của
Acceptance of the Vessel shall not constitute a continued NGƯỜI MUA. Việc chấp nhận Tàu không phải là sự chấp nhận
acceptance by SELLER for subsequent liftings. có tính lặp lại của NGƯỜI BÁN cho các lần nâng tiếp theo.
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

7.4 Due to Terminals restriction on the night berthing, the Loading 7.4 Do hạn chế của Cảng đến vào bến đêm, Phạm vi ngày tải bắt
Date Range begins at 0700 hours (local time) on the first day đầu lúc 0700 giờ (giờ địa phương) vào ngày đầu tiên của Phạm vi
of the Loading Date Range, thus unless otherwise agreed by ngày tải, do đó trừ khi NGƯỜI BÁN đồng ý, NGƯỜI BÁN sẽ
SELLER, SELLER shall not be under any obligation to không có nghĩa vụ bắt đầu tải dưới đây trước 0700 giờ (giờ địa
commence loading hereunder prior to 0700 hours (local time) phương) vào ngày đầu tiên của Phạm vi ngày tải.
on the first day of the Loading Date Range.
7.5 Tàu của NGƯỜI MUA phải tuân thủ mọi quy định hiện hành
tại Cảng bốc hàng Vũng Tàu, với các yêu cầu của các cơ quan có
7.5 BUYER’s Vessel should in all respects comply with all liên quan của Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, và với các
applicable regulations in force at Vung Tau Loading Port, with quy định của Cảng bốc hàng được công bố rộng rãi, nếu không
the requirements of the relevant authorities of the Socialist thì mọi thiệt hại và chi phí mà NGƯỜI BÁN phát sinh sẽ được
Republic of Vietnam, and with the Loading Port regulations trả bởi NGƯỜI MUA.
widely published, otherwise all damages and costs which
SELLER incurred shall be borne by BUYER.
7.6 NGƯỜI MUA có thể chỉ định một Tàu thay thế (“Tàu được thay
thế”) theo các điều khoản 7.3 và 7.5 ở đây với điều kiện nó được lên kế
7.6 BUYER may nominate a substitute Vessel (“the substituted
hoạch đến Cảng trong cùng một Phạm vi ngày xếp hàng và với điều kiện
Vessel”) in accordance with sub-clauses 7.3 and 7.5 herein
NGƯỜI MUA thông báo bằng văn bản cho NGƯỜI BÁN không muộn
provided it is scheduled to arrive at the Terminal on the same
Loading Date Range and provided further BUYER gives hơn bảy (7) ngày trước ngày đầu tiên của Phạm vi ngày xếp hàng xác
written notice to SELLER not later than seven (7) days before định vị trí của Tàu được thay thế và tất cả thông tin được yêu cầu theo
the first (1st) day of the Loading Date Range specifying the điều khoản 7.3 của Phần II này.
substituted Vessel’s position and all information requested
under sub-clause 7.3 of this Part II.

7.7 BUYER shall ensure or procure, at its own expense, the 7.7 NGƯỜI MUA sẽ đảm bảo hoặc thực hiện, bằng chi phí của mình,
enrolment of the Vessel in the International Tanker Owners việc đăng ký Tàu vào Hiệp hội Chủ sở hữu tàu chở dầu chống ô nhiễm
Pollution Federation Limited (ITOPF). BUYER shall quốc tế (ITOPF). Ngoài ra, NGƯỜI MUA phải đảm bảo rằng Tàu được
additionally ensure that the nominated Vessel has the highest chỉ định có phạm vi bảo hiểm ô nhiễm dầu tiêu chuẩn cao nhất hợp pháp
standard oil pollution coverage available under the Rules of
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

the International Group of Protection & Indemnity Clubs for theo Quy tắc của Câu lạc bộ Bảo vệ & Bồi thường quốc tế đối với trách
oil pollution legal liability up to the maximum amount being nhiệm pháp lý về ô nhiễm dầu tới mức tối đa được cung cấp bởi Câu lạc
offered by the International Group of Protection & Indemnity bộ Bảo vệ & Bồi thường Quốc tế (hiện có 1 tỷ Đô la Mỹ).
Clubs (currently US Dollars 1 billion).
7.8 NGƯỜI MUA, ít nhất mười (10) ngày trước ngày đầu tiên của Phạm
vi ngày xếp hàng, phải cung cấp cho NGƯỜI BÁN tài liệu hướng dẫn
7.8 BUYER shall, at least ten (10) days prior to the first day of the đầy đủ theo yêu cầu của NGƯỜI MUA cho mục đích nạp Dầu thô.
Loading Date Range furnish SELLER the full documentation
instruction which is required by BUYER for the purpose of
loading the Crude Oil.

GIAO HÀNG THEO ĐIỀU KIỆN CFR


CFR DELIVERY
7.9 Ít nhất 35 ngày trước tháng nâng hàng, NGƯỜI BÁN thông báo cho
7.9 At least 35 days prior to the lifting month, SELLER shall
advise BUYER of the lifting program and Loading Date NGƯỜI MUA chương trình nâng hàng và Phạm vi ngày xếp hàng cho
Range for the CFR shipment in that month. Within 5 days lô hàng CFR trong tháng đó. Trong vòng 5 ngày sau đó, NGƯỜI MUA
thereafter BUYER shall advise SELLER its acceptance, sẽ thông báo sự đồng ý cho NGƯỜI BÁN, ngoài ra còn chỉ định (các)
additionally nominating the Discharging Port(s) (one port or Cảng đến (một cảng hoặc nhiều cảng đến).
multiple ports of discharge).

Ít nhất 20 ngày trước Phạm vi ngày xếp hàng, NGƯỜI BÁN sẽ thông
At least 20 days prior to the Loading Date Range, SELLER
báo cho NGƯỜI MUA Chương trình giao hàng theo điều kiện CFR chi
shall advise BUYER of the detailed CFR Delivery Program
tiết bao gồm số lượng vận chuyển, đề cử tàu, giá cước và phí lưu
including shipment quantity, Vessel nomination, freight and
container và các điều khoản và điều kiện cụ thể khác cho lô hàng CFR.
demurrage rates and other specific terms and conditions for the
CFR shipment.
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

Should there be any difference between BUYER and SELLER Nếu có bất kỳ sự khác biệt nào giữa NGƯỜI MUA và NGƯỜI BÁN
on the detailed CFR Delivery Program, both Parties shall trong Chương trình Giao hàng theo điều kiện CFR chi tiết, cả hai bên sẽ
negotiate and exercise their best effort to reach an agreement. đàm phán và thực hiện nỗ lực tốt nhất của mình để đạt được thỏa thuận.
If such agreement cannot be reached by 16 days prior to the Nếu thỏa thuận đó không thể đạt được trước 16 ngày trước ngày đầu tiên
first day of Loading Date Range, the delivery shall be made của Phạm vi ngày xếp hàng, việc giao hàng sẽ được thực hiện theo điều
FOB and BUYER shall undertake to provide a suitable Vessel kiện FOB và NGƯỜI MUA sẽ cung cấp một Tàu phù hợp để nâng Dầu
to lift the Crude Oil, complying with the FOB nomination thô, tuân thủ quy trình đề cử FOB trừ khi có thỏa thuận khác giữa các
procedure unless otherwise mutually agreed between Parties. bên.

7.10 BUYER is required to advise SELLER of its firm Discharging 7.10 NGƯỜI MUA bắt buộc phải tư vấn cho NGƯỜI BÁN chính xác
Port(s) upon fixing the shipping schedule of related cargo, but (các) Cảng đến sau khi ấn định lịch vận chuyển của hàng hóa liên quan,
not later than the commencement of loading. nhưng không muộn hơn thời gian bắt đầu xếp hàng.

7.11 BUYER shall make its best endeavour to maintain original


Discharging Port(s). However, in cases of emergency, 7.11 NGƯỜI MUA phải nỗ lực hết sức để duy trì (các) Cảng đến ban
BUYER may request to change the Discharging Port(s) or if đầu. Tuy nhiên, trong trường hợp khẩn cấp, NGƯỜI MUA có thể yêu
the cargo is to be discharged at more than one port, to change cầu thay đổi (các) Cảng đến hoặc nếu hàng hóa được dỡ tại nhiều cảng,
the rotation of the Discharging Port(s) provided that total để thay đổi vòng quay của Cảng đến với điều kiện tổng thời gian hành
voyage time consumed by Vessel is not significantly different trình của Tàu không khác biệt đáng kể so với lịch trình ban đầu đến mức
from the original schedule to the extent where additional phát sinh thêm thiệt hại hoặc chi phí.
damages or costs will arise.

7.12 SELLER/Shipmaster will have their option to comply with the 7.12 NGƯỜI BÁN/Chủ tàu tùy chọn tuân thủ các tuyến đường thông
normal routes from Loading Port to Discharging Port(s). Any thường từ Cảng đi đến (các) Cảng đến. Bất kỳ chi phí phụ thêm nào bao
extra expenses including but not limited to additional shipping gồm nhưng không giới hạn thời gian vận chuyển bổ sung và các
time and bunkers arising out of such changes of the original boongke phát sinh từ những thay đổi đó của (các) Cảng đến sẽ do
Discharging Port(s) shall be for BUYER’s account. In such
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

cases if an adjustment of freight rate and demurrage rates is NGƯỜI MUA thanh toán. Trong các trường hợp như vậy, nếu cần điều
needed according to WORLDSCALE, a new freight rate shall chỉnh giá cước và phí lưu container tại cảng theo WORLDSCALE, một
be agreed and applied in accordance with international mức giá cước mới sẽ được thỏa thuận và áp dụng theo thông lệ quốc tế.
practice.

7.13 SELLER is not responsible for any late arrival of cargo at 7.13 NGƯỜI BÁN sẽ không phải chịu trách nhiệm cho bất kỳ hàng hóa
Discharging Port due to any reasons which are beyond nào đến trễ tại Cảng đến vì bất kỳ lý do nào nằm ngoài sự kiểm soát của
SELLER’s control. NGƯỜI BÁN.

7.14 SELLER, however, shall have the option to substitute the


7.14 NGƯỜI BÁN, tuy nhiên, được tùy chọn thay thế Tàu được chỉ định
nominated Vessel with other suitable tonnage, in which case
SELLER shall give reasonable notice to BUYER the details of bằng trọng tải tàu phù hợp khác, trong trường hợp đó, NGƯỜI BÁN sẽ
the substituted Vessel and expected date of arrival at the thông báo hợp lý cho NGƯỜI MUA các chi tiết của Tàu thay thế và
Loading Port, upon which BUYER shall give SELLER a ngày đến dự kiến tại Cảng đi, khi đó NGƯỜI MUA sẽ cung cấp cho
written notice of acceptance or rejection within 1 Business NGƯỜI BÁN một thông báo bằng văn bản về việc chấp nhận hoặc từ
Day (24 hours), but shall not reject any nomination chối trong vòng 1 ngày làm việc (24 giờ), nhưng sẽ không từ chối bất kỳ
unreasonably. In case of rejection, SELLER shall, as soon as chỉ định nào một cách vô lý. Trong trường hợp từ chối, NGƯỜI BÁN đề
possible, nominate further a replacement vessel and/or cử thêm một tàu thay thế và/hoặc Phạm vi ngày xếp hàng càng sớm
Loading Date Range for BUYER’s prompt acceptance or càng tốt để NGƯỜI MUA chấp nhận hoặc từ chối nhanh chóng, và
rejection, and, in case of the latter, the Parties shall negotiate trong trường hợp thứ hai, các Bên sẽ thương lượng để tìm ra sự chỉ định
a mutually acceptable nomination. có thể chấp nhận được.

7.15 BUYER shall, on receipt of the vessel nomination, provide


SELLER with full documentation instructions for the 7.15 NGƯỜI MUA, khi nhận được chỉ định tàu, cung cấp cho NGƯỜI
shipment concerned. BÁN hướng dẫn đầy đủ tài liệu cho lô hàng liên quan.
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

7.16 As soon as possible after the loading has been completed, 7.16 Ngay sau khi xếp hàng xong, NGƯỜI BÁN sẽ thông báo cho
SELLER shall notify BUYER of the actual quantity loaded NGƯỜI MUA về số lượng thực tế được xếp và ngày đến dự kiến tại
and the expected date of arrival at Discharging Port(s). (các) Cảng đến. NGƯỜI BÁN cam kết thông báo cho NGƯỜI MUA về
SELLER undertakes to inform BUYER of any changes to the bất kỳ thay đổi nào đối với thời gian dự kiến hàng đến tại (các) Cảng
ETA at discharging port(s) as soon as practicable after receipt đến ngay khi có thể sau khi nhận được biên nhận từ Chủ tàu hoặc đại lý.
from Vessel Owner and Shipmaster or its agent.

7.17 The Vessel’s Master will cable her ETA at the Discharging 7.17 Chủ tàu sẽ đánh điện báo thời gian dự kiến tàu đến tại (các) Cảng
Port(s) to BUYER or their agent 96, 72, 48, 24 and 12 hours đến cho NGƯỜI MUA hoặc đại lý của họ 96, 72, 48, 24 và 12 giờ trước
prior to arrival and any changes of such ETA. khi đến và mọi thay đổi của thời gian dự kiến tàu đến đó.
7.18 NGƯỜI BÁN bảo đảm rằng Chủ sở hữu của tất cả các tàu được chỉ
7.18 SELLER warrants that Owner of all vessels nominated to định vận chuyển hàng hóa chủ thể là thành viên của ITOPF và đăng ký
carry the subject cargo is a member of ITOPF and enrolled in vào Câu lạc bộ Bảo vệ & Bồi thường.
a Protection & Indemnity Club(s).
8. ARRIVAL OF VESSEL 8. TÀU ĐẾN
8.1. BUYER or Vessel Master shall notify SELLER of the ETA of
8.1. NGƯỜI MUA hoặc Chủ tàu sẽ thông báo cho người bán thời gian
the Vessel ninety six (96), seventy two (72), forty eight (48),
dự kiến tàu đến của Tàu chín mươi sáu (96), bảy mươi hai (72), bốn
twenty four (24) and twelve (12) hours prior to her arrival at
the Terminal. Failure to give twenty-four (24) hour notice of mươi tám (48), hai mươi bốn (24) và mười hai (12) giờ trước khi tàu cập
Vessel Arrival within the Loading Date Range increases cảng. Việc không thông báo hai mươi bốn (24) giờ về việc Tàu đến
Laytime allowed to SELLER by an amount equal to the trong Phạm vi ngày xếp hàng sẽ làm tăng Thời gian làm hàng số tiền
difference between twenty-four (24) hours and the number of bằng với chênh lệch giữa hai mươi bốn (24) giờ và số giờ trước khi tàu
hours prior to arrival of such Vessel that notice of such ETA đó đến và NGƯỜI BÁN nhận thông báo về thời gian dự kiến tàu đến.
is first received by SELLER

8.2. If, in the opinion of Terminal Operator, the adverse weather 8.2. Nếu, theo ý kiến của Nhà vận hành cảng, các điều kiện thời tiết bất
conditions are threatening the safety of the loading lợi đang đe dọa sự an toàn của việc sắp xếp hàng của Tàu, Nhà vận hành
arrangement of the Vessel, Terminal Operator may instruct the cảng có thể ra lệnh cho thuyền trưởng tàu đến các địa điểm như được chỉ
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

Master of the Vessel to sail to the locations as indicated by định bởi chính quyền cảng Vũng Tàu để giải phóng trong và ngoài của
Vung Tau Port authorities for inward and outward clearance tàu. Nhà vận hành cảng có thể ra lệnh cho Tàu trước thời gian dự kiến
of the Vessel. Terminal Operator may so instruct the Vessel tàu đến của tàu đó hoặc trong khi Tàu đang chờ để xếp hàng tại cảng.
either prior to that Vessel's ETA or whilst the Vessel is waiting NGƯỜI MUA sẽ đảm bảo rằng Thuyền trưởng sẽ tuân thủ các hướng
to load at the Terminal. BUYER shall ensure that the Master dẫn của Nhà vận hành cảng theo điều khoản 8.2 này.
of the Vessel will comply with Terminal Operator's
instructions under this sub-clause 8.2.
8.3. NGƯỜI MUA sẽ đảm bảo Tàu đến kịp thời tại Cảng đi trong Phạm
8.3. BUYER shall ensure a timely arrival of the Vessel at the vi ngày xếp hàng và Tàu ở mọi khía cạnh sẵn sàng nạp Dầu thô khi đến,
Loading Port within the Loading Date Range, and the Vessel nếu không, Tàu sẽ được coi là đến muộn như được mô tả cụ thể bên
being in every respect, ready to load the Crude Oil upon her dưới và NGƯỜI BÁN sẽ được miễn trách nhiệm cho bất kỳ phí lưu
arrival, otherwise the Vessel shall be considered as a late container nào phát sinh.
arrival as specifically described below and SELLER shall be
released from responsibility for any demurrage incurred.
Nếu Tàu đến cảng bốc hàng Vũng Tàu muộn hơn ngày cuối cùng (giờ
If the Vessel arrival at Vung Tau Loading Port is later than the địa phương) của Phạm vi ngày xếp hàng, NGƯỜI MUA phải trả cho
last day (local time) of the Loading Date Range, BUYER has NGƯỜI BÁN một khoản phạt 30.000 đô la Mỹ cho mỗi ngày chậm trễ
to pay SELLER a penalty of US Dollars 30,000 for each day và bất kỳ giờ chạy và/hoặc theo tỷ lệ của một phần của nó.
of delay and any running hour and/or pro-rata for a part
thereof.
Nếu Tàu đến cảng bốc hàng Vũng Tàu bị chậm ba (03) ngày (giờ địa
phương) trở lên kể từ ngày cuối cùng của Phạm vi ngày xếp hàng
If the Vessel arrival at Vung Tau Loading Port is delayed three và/hoặc trong trường hợp NGƯỜI MUA hủy bất kỳ hàng hóa nào theo
(03) days (local time) or more from the last day of the Loading Hợp đồng hiện tại vì bất kỳ lý do nào , NGƯỜI MUA đồng ý trả cho
Date Range and/or in case of BUYER's cancellation of any NGƯỜI BÁN một khoản phạt 350.000 đô la Mỹ cho mỗi hàng hóa nói
cargo under the present Contract due to any reason, BUYER trên.
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

agrees to pay SELLER a penalty of US Dollars 350,000 per 8.4. NGƯỜI BÁN được giải phóng khỏi mọi trách nhiệm và NGƯỜI
said cargo. MUA không có quyền yêu cầu bất kỳ sự bồi thường nào cho sự chậm trễ
trong việc cung cấp Dầu thô và/hoặc cho bất kỳ phí lưu container nào do
việc không nhận kịp thời bất kỳ thông báo nào từ NGƯỜI MUA hoặc
8.4. SELLER is released from any responsibility and BUYER has Chủ tàu và/hoặc Tàu đến muộn được mô tả trong phụ khoản 8.3 ở đây.
no right to claim for any delay in delivering the Crude Oil
and/or for any demurrage caused by the untimely receipt of
any notifications from BUYER or Vessel Master and/or
Vessel’s late arrival described in sub-clause 8.3 herein above.

8.5.On arrival at the Loading Port, after receipt of Free Pratique, 8.5. Khi đến Cảng bốc hàng, sau khi nhận được Giấy chứng nhận kiểm
the Master shall give SELLER’s representative Notice of dịch, Chủ tàu sẽ đưa ra thông báo cho NGƯỜI BÁN về sự sẵn sàng bốc
Readiness (hereinafter referred to as NOR). This NOR must hàng (sau đây gọi là NOR). Giấy này phải được bàn giao trong giờ làm
be handed in within the official working hours in conformity việc chính thức phù hợp với các quy định của Cảng bốc hàng Vũng Tàu
with Vung Tau Loading Port's regulations relating to safety, liên quan đến an toàn, sức khỏe và môi trường.
health and environment.
9. NOTICE OF READINESS AND LAYTIME 9. THÔNG BÁO SẴN SÀNG BỐC HÀNG VÀ LÀM HÀNG
FOB DELIVERY GIAO HÀNG THEO ĐIỀU KIỆN FOB

9.1. If the Vessel arrives during the Loading Date Range, Laytime 9.1. Nếu Tàu đến trong Phạm vi ngày xếp hàng, Thời gian làm hàng sẽ
shall commence when the Vessel is all fast at the loading
bắt đầu khi Tàu hoàn thành nhanh tại Trạm bốc hàng và trong mọi
Terminal and in any event no later than six (6) hours after
trường hợp không muộn hơn sáu (6) giờ sau khi Chủ tàu nộp thông báo
NOR is handed in by the Master and accepted, whichever
occurs first. If the Vessel arrives and NOR is handed before sẵn sàng bốc hàng và được chấp nhận, tùy theo trường hợp nào xảy ra
the Loading Date Range, Laytime shall commence when the trước. Nếu Tàu đến và NOR được trao trước Phạm vi ngày xếp hàng,
Vessel is all fast at the Terminal and in all respects ready to Thời gian làm hàng sẽ bắt đầu khi Tàu hoàn thành nhanh tại Nhà ga và
load, or 0700hours on the first day of the Loading Date Range, trong tất cả các phương diện đã sẵn sàng để xếp hàng, hoặc vào 7:00 giờ
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

whichever is earlier. If the Vessel arrives after the last day of vào ngày đầu tiên của Phạm vi ngày xếp hàng, bất cứ lúc nào sớm hơn.
the Loading Date Range, SELLER shall not be obliged to load Nếu Tàu đến sau ngày cuối cùng của Phạm vi ngày xếp hàng, NGƯỜI
the Vessel unless SELLER specifically agrees to do so, in such BÁN sẽ không bắt buộc phải xếp hàng lên Tàu trừ khi NGƯỜI BÁN
case Laytime shall commence when the Vessel is all fast at the đặc biệt đồng ý làm như vậy, trong trường hợp đó, thời gian làm hàng sẽ
Terminal and in all respects ready to load. bắt đầu khi Tàu hoàn toàn nhanh tại Trạm và trong mọi phương diện sẵn
sàng để tải.
9.2. In all cases Laytime shall end when the loading hoses are 9.2. Trong mọi trường hợp, thời gian làm hàng sẽ kết thúc khi các ống
disconnected after completion of loading.
tải bị ngắt kết nối sau khi hoàn thành tải.
9.3. NGƯỜI BÁN sẽ được phép, trừ khi các Bên có thỏa thuận khác:
9.3. SELLER shall be allowed, unless otherwise agreed by the
Parties: a) Ba mươi sáu (36) giờ Thời gian làm hàng cho bất kỳ kích thước hàng
a) Thirty-six (36) hours Laytime for any cargo size of hóa nào từ 550.000 Thùng trở xuống;
550,000 Barrels or less;
b) Bốn mươi tám (48) giờ Thời gian làm hàng cho bất kỳ kích thước
b) Forty eight (48) hours Laytime for any cargo size of hàng hóa nào trên 550.000 Thùng;
above 550,000 Barrels;
trong đó hoàn thành tải một kiện hàng hóa dầu thô.
within which to complete loading of a cargo of Crude Oil.
9.4. Chủ nhật và (các) ngày lễ sẽ được bao gồm trong tính toán của thời
9.4. Sunday(s) and public holiday(s) shall be included from the gian làm hàng.
calculation of Laytime.

9.5. Notwithstanding anything to the contrary herein contained any 9.5. Bất cứ điều gì trái ngược những gì nêu ở đây đều có bất kỳ sự chậm
delay or time spent caused by the following shall not count as trễ hoặc khoản thời gian được sử dụng nào gây ra bởi những điều sau
Laytime and SELLER shall not be liable to BUYER for đây sẽ không được tính là thời gian làm hàng và NGƯỜI BÁN sẽ không
demurrage in so far as any such delay or time spent results in chịu trách nhiệm trả phí lưu container cho NGƯỜI MUA cho đến khi
the actual period of Laytime exceeding the allowed Laytime: bất kỳ sự chậm trễ hoặc thời gian nào trong thời gian thực tế vượt quá
Thời gian làm hàng cho phép:
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

a- Inward passage from anchorage to the berth; a- Lối đi vào từ neo đậu đến bến;
b- Inadequacy, breakdown, inefficiency or other causes b- Sự không đầy đủ, sự cố, không hiệu quả hoặc các nguyên nhân khác
attributable to the Vessel and/or owners; được quy cho Tàu và/hoặc chủ sở hữu;
c- Strike, lock-out, stoppage or restraint of labour of c- Đình công, đóng cửa, đình chỉ hoặc hạn chế lao động của thuyền
Master, officers or crew of the Vessel or tug boat or trưởng, sĩ quan hoặc thủy thủ đoàn tàu hoặc tàu kéo hoặc phi công;
pilot;
d- Đại lý tàu không theer cung cấp tàu kéo hoặc hoa tiêu, trong trường
d- Failure of Vessel's agent to provide for tug boat or pilot, hợp cần thiết;
where these are required;
e- Đang chờ làm thủ tục hải quan và xuất nhập cảnh hoặc kiểm dịch;
e- Awaiting Customs and Immigration clearance or
f- Trì hoãn hoặc gián đoạn nạp Dầu thô do thời tiết xấu, thủy triều và
pratique;
ánh sáng ban ngày;
f- Delay or interruption of loading the Crude Oil caused
g- Xử lý các phiến và/hoặc khử đạn và/hoặc trong dằn trừ khi đồng thời
by bad weather, awaiting tides and daylight;
với việc nạp Dầu thô;
g- Handling slops and/or de-ballasting and/or in ballasting
h- Làm sạch bể chứa và/hoặc trong các cơ sở chờ đợi để xả nước bẩn
unless concurrent with loading the Crude Oil;
và/hoặc làm sạch đồ dằn;
h- Tank cleaning and/or in awaiting facilities for discharge
i- Tắt máy khẩn cấp;
of slop and/or clean ballast;
j- Trường hợp bất khả kháng theo quy định tại Khoản 18 của Thỏa thuận
i- Emergency shutdown of the Terminal machinery;
Phần II này và các lý do nằm ngoài sự kiểm soát của NGƯỜI BÁN;
j- Force Majeure as defined in Clause 18 of this Part II
k- Bất kỳ hành động nào được thực hiện bởi thanh tra viên hoặc bởi
Agreement and the reasons beyond SELLER’s control;
NGƯỜI BÁN theo yêu cầu của thanh tra viên, nếu hành động đó dẫn
k- Any action taken by inspector or by SELLER at đến mất phí lưu container;
inspector's request, if such action results in demurrage;
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

l- Prohibition or restriction on loading by or failure to load l- Cấm hoặc hạn chế tải bằng hoặc không tải hoặc trì hoãn tải do thuộc
or delay in loading attributable to BUYER, owner, về NGƯỜI MUA, chủ sở hữu, nhà điều hành Tàu hoặc cảng vụ;
operator of the Vessel or port authorities;
m- NGƯỜI MUA không tuân thủ hoặc thực hiện bất kỳ điều khoản nào
m- Failure by BUYER to observe or perform any provision của Hợp đồng;
of the Contract;
n- Đang chờ hướng dẫn tài liệu đầy đủ từ NGƯỜI MUA.
n- Awaiting the full documentation instruction from
BUYER.

Nếu cần thiết phải chuyển hoặc rút Tàu khỏi bến tải trong các trường
Should it become necessary to shift or withdraw the Vessel
hợp nằm ngoài sự kiểm soát của NGƯỜI BÁN, tất cả thời gian, chi phí
from the loading berth under circumstances beyond
và rủi ro liên quan sẽ do NGƯỜI MUA trả. Thời gian thay đổi như vậy
SELLER’s control, all time, expenses and risks in connection
sẽ không được tính là thời gian làm hàng đã sử dụng.
therewith shall be for BUYER’s account. Such shifting time
shall not count as used Laytime.

CFR DELIVERY GIAO HÀNG THEO ĐIỀU KIỆN CFR


9.6. Khi tàu đến nơi neo đậu thông thường tại (các) Cảng dỡ hàng, Chủ
tàu sẽ đưa ra Thông báo về sự sẵn sàng dỡ hàng (NOR) để bắt đầu dỡ
9.6. Upon Vessel’s arrival at customary anchorage at Discharging
hàng. Thông báo này phải được đưa ra bất cứ lúc nào trong ngày hay
Port(s), the Master will tender Notice of Readiness (NOR) to
commence discharge. This NOR must be given at any time of đêm.
the day or night.
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

9.7. Time allowed for discharging a full cargo shall be 36 running 9.7. Thời gian cho phép dỡ toàn bộ hàng hóa sẽ là 36 giờ chạy hoặc tính
hours or pro-rated for a part cargo, Sunday(s) and holiday(s) theo tỷ lệ cho một phần hàng hóa, bao gồm cả Chủ nhật và ngày lễ.
included.

If Vessel discharges for two or more receivers at one port, the Nếu Tàu dỡ hàng cho hai hoặc nhiều máy thu tại một cổng, tổng thời
total time used will be divided cooperatively in accordance gian sử dụng sẽ được phân chia phù hợp với số lượng được dỡ cho mỗi
with the quantities discharged to each receiver in relation to the máy thu liên quan đến tổng số lượng được dỡ tại cảng này.
total quantity discharged at this port.

9.8. Laytime shall commence upon expiration of six (6) hours after 9.8. Thời gian làm hàng sẽ bắt đầu khi hết hạn sáu (6) giờ sau khi đưa ra
tendering Notice of Readiness (whether in berth or not) or Thông báo sẵn sàng (dù ở bến hay không) hoặc khi Tàu thả neo tại Cảng
upon Vessel's berthing at Discharging Port(s) whichever dỡ hàng xảy ra trước. Trong trường hợp dỡ nhiều bến, thời gian làm
occurs first. In case of multiple berths discharge, Laytime shall
hàng sẽ được tính như quy định trong mục 9.7 ở trên.
count as specified in sub-clause 9.7 above.

9.9. Laytime shall cease upon disconnection of cargo hoses except 9.9. Thời gian làm hàng sẽ chấm dứt khi ngắt kết nối các ống hàng trừ
that if the Vessel is delayed after disconnection of cargo hoses khi Tàu bị chậm sau khi ngắt kết nối các ống hàng cho mục đích của
for BUYER’s purposes in excess of two hours, Laytime shall NGƯỜI MUA quá hai giờ, Thời gian làm hàng sẽ tiếp tục tính và phí
continue to run and demurrage, if incurred, shall continue to lưu container, nếu phát sinh, sẽ tiếp tục phải trả từ việc ngắt kết nối các
be payable from disconnection of cargo hoses until the ống hàng cho đến khi chấm dứt sự chậm trễ.
termination of delay.

9.10. If any lightering is undertaken at the request of BUYER the 9.10. Nếu bất kỳ việc lỏng hàng nào được thực hiện theo yêu cầu của
expense thereof shall be for BUYER’s account and all time NGƯỜI MUA, thì chi phí sẽ phải trả bởi NGƯỜI MUA và tất cả thời
expended in connection with such lightering from Vessel gian liên quan đến việc lỏng hàng như vậy khi tàu đến địa điểm lỏng
arrival at the lightering site until the last off-taking vessel(s) hàng cho đến khi tàu lỏng hàng cuối cùng rời khỏi Tàu (không có bất kỳ
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

departure from the Vessel (without any deduction therefrom) khoản khấu trừ nào từ đó) sẽ được tính là thời gian dỡ hàng cho mục
shall count as discharging time for the purpose of calculating đích tính toán Thời gian làm hàng và trách nhiệm đối với trả phí lưu
Laytime and the liability for demurrage irrespective of weather container bất kể điều kiện thời tiết.
conditions.

9.11. In the event that the consignee or discharging terminal 9.11. Trong trường hợp người nhận hàng hoặc thiết bị đầu cuối xả hàng
prohibits berthing/unberthing or discharging at night, time so nghiêm cấm việc thả neo/không thả neo hoặc xả hàng vào ban đêm, thời
lost shall count as used Laytime. However in the event port gian bị mất sẽ được tính là Thời gian làm hàng đã sử dụng. Tuy nhiên,
authority prohibits berthing/unberthing or discharging at trong trường hợp chính quyền cảng cấm hành vi thả neo/không thả neo
night, time so lost shall not count as used Laytime. hoặc dỡ hàng vào ban đêm, thời gian bị mất sẽ không được tính là thời
gian làm hàng đã sử dụng.
9.12. Should the Vessel be required by receiver(s) to wait for
berthing or drift on the way to Discharging Port, SELLER
shall advise Owner/Shipmaster to comply with such request 9.12. Nếu người nhận hàng được yêu cầu phải chờ tàu hoặc trôi dạt trên
and BUYER shall pay for total used Laytime đường đến Cảng dỡ hàng, NGƯỜI BÁN sẽ thông báo cho Chủ sở
(drifting/waiting/discharging). hữu/Chủ tàu tuân thủ yêu cầu đó và NGƯỜI MUA sẽ thanh toán toàn bộ
10. LOADING CONDITIONS Thời gian làm hàng đã sử dụng (trôi/chờ/xả).
10.1. Berthing and Loading priority of each vessel coming to lift the
crude oil shall be in accordance with its Loading Date Range. 10. ĐIỀU KIỆN XẾP HÀNG
The Vessel shall be loaded from the FSO in tandem or by the 10.1. Ưu tiên thả neo và tải của mỗi tàu đến để nâng dầu thô phải phù
side by side transfer (STS) as SELLER or Terminal Operator hợp với Phạm vi ngày tải của nó. Tàu phải được tải từ FSO song song
may direct. hoặc chuyển bên cạnh vì NGƯỜI BÁN hoặc Nhà vận hành cảng có thể
chỉ đạo.
10.2. BUYER shall ensure that the Vessel accepts and loads the
10.2. NGƯỜI MUA phải đảm bảo rằng Tàu chấp nhận và nạp Dầu thô
Crude Oil and discharges ballast in accordance with the
và xả dằn theo Quy định của Nhà vận hành cảng. Việc xếp hàng sẽ
Terminal Regulations. Loading shall not commence until
Terminal Operator is satisfied with the mooring, hose không bắt đầu cho đến khi Nhà vận hành cảng hài lòng với việc neo, kết
connections and any other preparations made for loading. nối ống và bất kỳ sự chuẩn bị nào khác được thực hiện để tải. NGƯỜI
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

SELLER or Terminal Operator shall have the right to require BÁN hoặc Nhà vận hành cảng có quyền yêu cầu NGƯỜI MUA chuyển
BUYER to shift the Vessel at the Terminal from one safe berth Tàu tại Cảng từ bến này sang bến khác hoặc neo đậu với tàu kéo và phí
to another or to anchorage with extra tug boat and port charges cảng và các chi phí phát sinh do việc chuyển Tàu sẽ do Nhà vận hành
and expenses incurred as a result of shifting of Vessel shall be cảng trả.
on Terminal Operator’s account.
10.3. NGƯỜI MUA sẽ chấp nhận, quan sát, thực hiện và tuân thủ hoặc
khiến cho chủ sở hữu, thuyền trưởng, người vận hành, người thuê tàu
10.3. BUYER shall accept, observe, perform and comply with or (thuê tàu trơn hoặc bằng cách khác), đại lý, nhân viên (bao gồm cả
cause the owners, master, operators, charterers (demise or
thuyền trưởng và thuyền viên) và các nhà thầu của Tàu chấp nhận, quan
otherwise), agents, employees (including master and crew)
sát, thực hiện và tuân thủ Luật pháp Việt Nam, tất cả các yêu cầu áp
and contractors of the Vessel to accept, observe, perform and
comply with Vietnamese Laws, all other applicable dụng khác của Cảng và các cơ quan liên quan. Hơn nữa, NGƯỜI MUA
requirements of the Terminal and relevant authorities. bảo đảm thẩm quyền của mình và chính quyền của những người được
Furthermore, BUYER warrants its authority and the nêu trong Điều khoản này chấp nhận, quan sát, thực hiện và tuân thủ
authorities of the persons referred to in this Clause to accept, Quy định của Cảng.
observe, perform and comply with the Terminal Regulations.
10.4. Nếu khả năng cung cấp Dầu thô của NGƯỜI BÁN bị mất hoặc bị
hạn chế do Thông báo sẵn sàng được nộp sau ngày cuối cùng của Phạm
10.4. Should SELLER’s supply ability of the Crude Oil be lost or vi ngày tải hoặc việc rút hàng từ tàu của NGƯỜI MUA đã được lên lịch
curtailed due to Vessel tendering Notice Of Readiness after the và chấp nhận, thì NGƯỜI BÁN sẽ được NGƯỜI MUA bồi thường cho
last day of the Loading Date Range or BUYER’s withdrawal tất cả các chi phí, tổn thất, thiệt hại và/hoặc chi phí (bao gồm cả những
of the Vessel already scheduled and accepted, then SELLER khoản mà NGƯỜI BÁN phải trả cho Cảng) do NGƯỜI BÁN gây ra và
shall be indemnified by BUYER for all costs, losses, damages NGƯỜI BÁN không có nghĩa vụ phải cung cấp số lượng Dầu thô bị mất
and/or expenses (including those to be paid by SELLER to the hoặc bị cắt xén.
Loading Terminal) resulting therefrom incurred by SELLER
and SELLER shall be under no obligation to supply the
quantity of the Crude Oil so lost or so curtailed.

10.5. If in the course of entering berth or mooring or loading or 10.5. Nếu trong quá trình cập bến hoặc neo đậu hoặc tải hoặc thả neo
unmooring or leaving berth, the Vessel or her crew damage hoặc rời bến, Tàu hoặc thuyền viên của tàu làm hỏng bất kỳ cơ sở thiết
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

any facility of the Terminals, sea or shore installation or bị nào của Cảng, lắp đặt trên biển hoặc trên bờ do sơ suất hoặc bất kỳ lý
equipment due to negligence or any other reason, BUYER do nào khác, NGƯỜI MUA phải chịu trách nhiệm cho mọi khiếu nại,
shall be responsible for all claims, damages, costs and thiệt hại, chi phí phát sinh từ đó.
expenses arising therefrom.

10.6. BUYER’s Vessel shall vacate her loading berth immediately


without unreasonable delay after completion of loading. In the 10.6. Tàu của NGƯỜI MUA Tàu sẽ rời bến tải của mình ngay lập tức
event of failure to do so, any losses, damages, costs and
mà không có sự chậm trễ vô lý sau khi hoàn thành tải. Trong trường hợp
expenses suffered by SELLER or Terminal Operator resulting
không làm như vậy, bất kỳ tổn thất, thiệt hại, chi phí nào mà NGƯỜI
from such failure, including but not limited to any demurrage
incurred due to delay in berthing of other vessels awaiting BÁN hoặc Nhà vận hành cảng phải chịu do sự cố đó, bao gồm nhưng
loading, shall be paid by BUYER to SELLER. không giới hạn ở bất kỳ sự phá hủy nào phát sinh do sự chậm trễ của các
tàu khác đang chờ tải, sẽ được thanh toán bởi NGƯỜI MUA cho
NGƯỜI BÁN.
10.7. If BUYER is unable for any reason whatsoever other than
Force Majeure event as per Clause 18 to lift the full cargo (i.e.
less than minimum quantity with minus 5% tolerance of the
10.7. Nếu NGƯỜI MUA không thể vì bất kỳ lý do nào khác ngoài sự
cargo quantity agreed by both Parties in accordance with
kiện bất khả kháng theo Điều 18 để nâng toàn bộ hàng hóa (tức là ít hơn
Clause 7 herein above), SELLER shall in addition to the
Shipment Value be entitled to an amount equal to five percent số lượng tối thiểu với mức trừ 5% số lượng hàng hóa được hai bên thỏa
(5%) of the value of such unlifted Crude Oil. BUYER shall thuận theo Khoản 7 ở trên), NGƯỜI BÁN ngoài Giá trị lô hàng sẽ được
make payment in respect thereof against SELLER’s written hưởng một khoản tiền bằng năm phần trăm (5%) giá trị của Dầu thô
documents certifying the quantity of Crude Oil not so lifted, chưa được nâng đó. NGƯỜI MUA sẽ thanh toán theo các tài liệu bằng
together with SELLER’s invoice setting forth the amount due văn bản của SELLER và xác nhận số lượng Dầu thô chưa được nâng,
as determined in accordance with this Clause. cùng với hóa đơn của NGƯỜI BÁN theo quy định về số tiền được xác
định theo Điều khoản này.
10.8. BUYER shall indemnify SELLER against any and all 10.8. NGƯỜI MUA sẽ bồi thường cho NGƯỜI BÁN đối với bất kỳ và
obligations, liabilities, losses, damages, costs or expenses tất cả các nghĩa vụ, trách nhiệm pháp lý, tổn thất, thiệt hại, chi phí phải
suffered, sustained or incurred directly or indirectly as a
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

consequence of rejection of the Vessel, discontinuance of chịu, duy trì hoặc phát sinh trực tiếp hoặc gián tiếp do việc từ chối Tàu,
loading operations by Terminal Operator as a result of non- ngừng hoạt động của Nhà vận hành cảng do không tuân thủ với Quy
compliance with Terminal Regulations. định cảng.
11. CFR DISCHARGING CONDITIONS
11.1. BUYER shall accept the discharge of Crude Oil at a berth 11. ĐIỀU KIỆN DỠ HÀNG CFR
which BUYER shall procure or cause to be provided free of 11.1. NGƯỜI MUA sẽ chấp nhận xả dầu thô tại bến mà NGƯỜI MUA
charge and which the nominated Vessel accepted by BUYER
sẽ mua hoặc cung cấp miễn phí và Tàu được chỉ định bởi NGƯỜI MUA
can safely reach and leave and at which such Vessel can lie and
có thể tiếp cận và rời đi một cách an toàn và tại đó Tàu đó có thể neo
discharge, always safely afloat. All charges at Discharging
Port(s) (including the expenses, if any, of shifting berth at đậu và dỡ hàng, luôn luôn an toàn. Tất cả các chi phí tại (các) Cảng dỡ
Discharging Port(s), unless such shift shall be for Vessel's hàng (bao gồm các chi phí, nếu có, của việc chuyển bến tại (các) Cảng,
purposes) shall be borne and paid by BUYER. trừ khi việc chuyển đổi đó sẽ dành cho mục đích của Tàu) sẽ được
NGƯỜI MUA thanh toán.

11.2. BUYER shall arrange for each Vessel to be discharged as 11.2. NGƯỜI MUA sẽ sắp xếp cho mỗi Tàu được dỡ hàng càng nhanh
expeditiously as possible. BUYER shall, at all material times càng tốt. NGƯỜI MUA sẽ, tại mọi thời điểm vật chất và bằng chi phí
and at their own expenses, provide and maintain or cause to be của mình, cung cấp và duy trì hoặc bảo trì để được cung cấp và duy trì
provided and maintained in good working order all necessary trong tình trạng tất cả các ống xả hoạt động tốt, kết nối, đường ống, thiết
discharging hoses, connections, pipelines, tankage facilities bị chứa nước và chỗ ở khác để xả tàu an toàn và nhanh chóng .
and other accommodation for the safe and speedy discharge of
the Vessel. 11.3. NGƯỜI MUA tùy chọn thực hiện thao tác chuyển tàu sang tàu để
dỡ toàn bộ hàng hóa trên biển tại một địa điểm an toàn khác với nơi neo
đậu thông thường cho (các) Cảng dỡ hàng hóa, trong trường hợp này,
11.3. BUYER shall have the option to exercise a ship-to-ship NGƯỜI MUA sẽ thông báo trước cho NGƯỜI BÁN và cung cấp thiết
transfer operation for discharge of a whole cargo at sea at a safe
bị cần thiết cho hoạt động an toàn, bao gồm nhưng không giới hạn ở
location other than the customary anchorage for the
Discharging Port(s), in which event, BUYER shall notify chắn bùn, ống chuyển, tàu kéo hỗ trợ và thuyền neo và tuân theo sự hài
SELLER well in advance and provide equipment necessary for lòng của Chủ tàu về các quy trình vận hành chuyển nhượng của NGƯỜI
the safe operation, including but not limited to fenders, transfer MUA luôn tuân theo phiên bản mới nhất của Hướng dẫn chuyển tàu
hoses, support tug(s) and mooring master and subject to sang tàu OCIMF (Dầu khí).
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

Master's satisfaction of the BUYER’s transfer operation


procedures which shall always be in accordance with the latest
edition of OCIMF ship-to-ship transfer guide (Petroleum).

BUYER agrees to reimburse SELLER for any incremental NGƯỜI MUA đồng ý hoàn trả cho NGƯỜI BÁN cho bất kỳ phí bảo
insurance premium, as required by the Owner's underwriter for hiểm gia tăng nào, theo yêu cầu của bảo lãnh của Chủ sở hữu đối với
the ship-to-ship transfer operation. hoạt động chuyển hàng từ tàu sang tàu.
11.4. NGƯỜI BÁN bảo đảm rằng tàu được trang bị bên ngoài và có khả
11.4. SELLER warrants that the vessel is out-fitted and capable of
năng thực hiện an toàn mọi quy trình như được nêu trong phiên bản sửa
safely carrying out all procedures as set out in the latest revised
đổi mới nhất của hướng dẫn chuyển tàu sang tàu OCS/OCIMF (Dầu khí)
edition of the OCS/OCIMF ship-to-ship transfer guide
(Petroleum) in so far the Vessel's physical conditions are liên quan đến các điều kiện vật lý của Tàu, không bao gồm chắn bùn,
concerned, excluding fender, transfer hoses, support tug(s), ống chuyển, tàu kéo hỗ trợ, thuyền neo, v.v ... cần thiết cho hoạt động
mooring master etc. required for ship-to-ship transfer operation chuyển tàu sang tàu được cung cấp bởi và được thanh toán bởi NGƯỜI
which to be supplied by and paid for by BUYER. MUA.
NGƯỜI MUA cam kết, nếu được yêu cầu bởi NGƯỜI BÁN, cung cấp
BUYER undertakes, if so required by SELLER, to provide Giấy chứng nhận dỡ hàng được ký bởi một cơ quan có thẩm quyền.
Certificate of Discharge signed by an appropriate authority.
11.5. NGƯỜI BÁN bảo đảm rằng Tàu có khả năng dỡ toàn bộ
hàng hóa của mình trong vòng 24 giờ hoặc duy trì 100 PSI
11.5. SELLER warrants that the Vessel is capable of discharging her tại lan can của tàu miễn là cơ sở vật chất của bờ biển cho
entire cargo within 24 hours or maintains 100 PSI at Vessel's phép. Nếu thiết bị dỡ yêu cầu Tàu duy trì tốc độ bơm thấp
rail provided shore facilities permit. Should the discharging hơn, cảng vụ sẽ yêu cầu bằng văn bản cho chủ tàu nêu rõ
terminal require Vessel to maintain lower pumping rate, the tốc độ bơm được yêu cầu. Nếu Tàu không duy trì được tốc
terminal will provide written request to the Master stating the độ dỡ này, NGƯỜI MUA sẽ không chịu trách nhiệm cho
requested pumping rate. If Vessel fails to maintain this bất kỳ Thời gian xếp hàng kéo dài hoặc sự chậm trễ gây ra
discharging rate, BUYER shall not be responsible for any bởi tổn thất này (ngoại trừ sự chậm trễ là do giới hạn trong
việc tiếp nhận được khả năng của cảng).
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

extended Laytime or demurrage caused by such failure (except


the delay is due to limit of receiving terminal capabilities). 11.6. Nếu việc rửa dầu thô được thực hiện theo yêu cầu của
NGƯỜI MUA hoặc bất kỳ cơ quan có thẩm quyền nào, số
giờ bơm được bảo hành ở trên sẽ được tăng thêm tối đa 12
11.6. If Crude Oil washing is performed as a result of a requirement giờ hoặc theo tỉ lệ trên cơ sở số lượng bể được rửa vào tổng
by BUYER or any competent authority, the pumping hours số thùng hàng . Thời gian bơm bổ sung sẽ được tính vào
warranted above shall be increased by maximum 12 hours or Thời gian bốc dỡ hàng hoặc, nếu Tàu đang trễ thời gian xếp
pro-rata on the basis of number of tanks washed to the total hàng, tính vào thời gian phạt.
number of cargo tanks. The additional pumping time shall
count against Laytime or, if the Vessel is on demurrage, for 11.7. Làm nóng: Người quản lý tàu phải duy trì nhiệt độ được tải
demurrage. trong suốt quá trình vận chuyển từ cảng bốc hàng đến (các)
cảng dỡ hàng và trong (các) lần dỡ hàng. Nếu NGƯỜI
11.7. Heating: Shipmaster shall maintain the loaded temperature MUA yêu cầu nhiệt độ cao hơn nhưng không vượt quá
during the laden passage from loading port to discharging 135o F, NGƯỜI MUA sẽ thông báo cho NGƯỜI BÁN trước
port(s) and during discharge(s). Should BUYER request a khi xếp hàng. Trong trường hợp đó, mọi chi phí phát sinh
higher temperature but not exceeding 135oF, BUYER shall thêm từ yêu cầu sưởi ấm bổ sung này sẽ do NGƯỜI MUA
inform SELLER before loading of the cargo. In such case any chịu.
extra expenses arising from this additional heating requirement
shall be borne by BUYER. 11.8. Cảng dỡ hàng: Một bến an toàn ở mỗi một hoặc nhiều cảng
an toàn ở Nhật Bản / Singapore / Úc hoặc các cảng an toàn
khác.
11.8. Discharging Port: One safe berth in each one or more safe
Japanese/Singaporean/Australian or other safe port(s). 11.9. Bến an toàn - dịch chuyển: Tàu sẽ xếp hàng và giải phóng
hàng tại bất kỳ nơi an toàn hoặc cầu cảng nào, hoặc dọc theo
11.9. Safe berthing - shifting: the Vessel shall load and discharge at tàu hoặc phà có thể tiếp cận khi tàu đến, sẽ được MUA chỉ
any safe place or wharf, or along side vessels or lighters định và mua sắm, với điều kiện Tàu có thể cập bến, nằm và
reachable on her arrival, which shall be designated and khởi hành, luôn luôn nổi, bất kỳ sự chuyển hàng với rủi ro
procured by BUYER, provided the Vessel can proceed thereto, chi phí do NGƯỜI MUA chịu. NGƯỜI MUA có quyền
lie at, and depart therefrom always safely afloat, any lighterage chuyển Tàu tại cảng dỡ hàng từ bến này sang bến khác để
thanh toán tất cả phí san xếp hàng và hoa tiêu để chuyển
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

being at expense, risk and peril of the BUYER. BUYER have sang bến khác, phí đường đi khi đến và rời bến đó, phí đại
the right of shifting the Vessel at port(s) of discharge from one diện bổ sung, phí hải quan làm thêm giờ và lệ phí, và bất kỳ
safe berth to another on payment of all towage and pilotage for phí cảng bổ sung hoặc chi phí cảng phát sinh vì lý do sử
shifting to another berth, charges for running lines on arrival at dụng nhiều hơn một bến.Các vị trí trong nhóm / kết hợp của
and leaving that berth, additional agency charges and expense, (các) cảng và / hoặc cảng vụ trong WORLDSCALE được
customs overtime and fees, and any other extra port charges or coi là bến trong một cảng. Thời gian sử dụng trên tài khoản
port expenses incurred by reason of using more than one berth. của ca làm việc sẽ được tính là Thời gian bốc dỡ hàng.
The places in grouping/combination of port(s) and/or
terminal(s) in WORLDSCALE are considered as berths within
a single port. Time consumed on account of shifting shall be
counted as used Laytime.
12. CARGO RELEASE ORDER IN CFR DELIVERY 12. GIẢI PHÓNG HÀNG HÓA TRONG GIAO HÀNG CFR
In the event of original Bill(s) of Lading is not made available prior Trong trường hợp Vận đơn gốc ban đầu không được có sẵn trước khi
to the Vessel’s arrival at Discharging Port(s), the Consignee or Cargo Tàu đến cảng dỡ hàng, Người nhận hàng sẽ cung cấp Thư bảo lãnh
Receivers (whichever applicable) shall provide telex Letter of bằng Telex (theo mẫu của Chủ tàu) không muộn hơn hai (2) ngày
Indemnity (as per Ship's Owners' Protection & Indemnity Club's trước khi Tàu đến nơi neo đậu theo tập quán tại Cảng dỡ hàng đầu
format) not later than two (2) days prior to the Vessel's arrival at tiên (trừ Thứ bảy, Chủ nhật và Ngày lễ), theo đó hàng hóa sẽ được
customary anchorage at the first Discharging Port (excluding the giải phóng. Bất kỳ sự chậm trễ nào của việc giải phóng hàng do phát
hành muộn Thư bảo lãnh hoặc không phát hành những giấy tờ như
Saturday, Sunday and Holidays), against which the cargo will be
vậy hoặc tương tự sẽ do NGƯỜI MUA chịu.
released. Any delay of discharge due to late issuing of the proper
Letter of Indemnity or non-issuing the same and/or its subsequence
thereof shall be borne by BUYER.

BUYER guarantees that Shipowner and SELLER will not bear any NGƯỜI MUA đảm bảo rằng Chủ tàu và NGƯỜI BÁN sẽ không chịu
losses, damages and expenses incurred while fulfilling instructions bất kỳ tổn thất, thiệt hại và chi phí nào phát sinh trong khi thực hiện
given to the Master of the tanker by BUYER or their clients or by các hướng dẫn được đưa ra cho Chủ tàu chở hàng bởi NGƯỜI MUA
SELLER (at the BUYER’s request) in respect of cargoes released hoặc khách hàng của họ hoặc bởi NGƯỜI BÁN (theo yêu cầu của
NGƯỜI MUA) đối với hàng hóa được xuất mà không cần xuất trình
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

without presentation by Receiver of the original Bill of Lading on Vận đơn gốc bởi Người nhận với điều kiện Chủ tàu hoàn thành tất cả
condition that Shipowner fulfilled all instructions with due care and các hướng dẫn với sự cẩn thận và tận tâm.
respect.

13. TAXES, DUTIES AND IMPOSTS 13. THUẾ QUAN

13.1. Tất cả các loại thuế, thuế quan hoặc các loại thuế khác
13.1. All taxes, duties or other imposts, whether retroactive or not, khác, cho dù có hồi tố hay không, đánh thuế đối với Dầu
levied on the Crude Oil and arising in the country or countries thô và phát sinh tại quốc gia hoặc quốc gia nơi Dầu thô được
in which Crude Oil is discharged shall be borne by BUYER, xuất ra sẽ được NGƯỜI MUA trả và NGƯỜI MUA sẽ hoàn
and BUYER shall reimburse SELLER the full amount of any trả toàn bộ số tiền thuế đó cho NGƯỜI BÁN mà NGƯỜI
such taxes, duties or imposts which SELLER are obliged to BÁN phải trả.
pay.
13.3. Tất cả các chi phí, chi phí và chi phí, bật lửa, cầu cảng, làm thêm
giờ hải quan tại cảng dỡ hàng, nếu có, sẽ do NGƯỜI MUA
13.2. All charges, cost and expenses, lighterage, wharfage, customs chịu. NGƯỜI BÁN phải gửi hóa đơn bao gồm tổng số tiền cùng
overtime at discharging port(s), if any, shall be borne by với (các) tài liệu hỗ trợ trong khóa học đúng hạn và thanh toán sẽ
BUYER. SELLER is to submit the invoice covering total được MUA thực hiện trong vòng mười (10) ngày sau đó.
amounts together with supporting document(s) in due course
and payment will be made by BUYER within ten (10) days
thereafter.
14. QUYỀN SỞ HỮU VÀ RỦI RO
14. TITLE AND RISK
Quyền sở hữu của Dầu thô và mọi rủi ro sẽ chuyển từ NGƯỜI BÁN
sang NGƯỜI MUA khi Dầu thô đi qua Điểm giao hàng. Tuy nhiên, bất
Title to the Crude Oil and all risk shall pass from SELLER to BUYER kỳ tổn thất hoặc thiệt hại nào đối với Dầu thô trong quá trình xếp hàng,
when the Crude Oil passes the Delivery Point. However, any loss or nếu do lỗi hoặc cố ý của Tàu, sẽ do NGƯỜI MUA chịu và NGƯỜI MUA
damage to the Crude Oil during loading, if caused by the fault or sẽ chịu mọi hậu quả mang tính định kiến.
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

privity of the Vessel, shall be for the account of BUYER who shall
bear all prejudicial consequences thereof.
15. CARGO INSURANCE 15. BẢO HIỂM HÀNG HÓA
BUYER shall be responsible for adequate and timely arrangement of NGƯỜI MUA phải chịu trách nhiệm sắp xếp bảo hiểm đầy đủ và
insurance coverage on the cargo. kịp thời cho hàng hóa.

16. ĐIỀU KIỆN KHÁC CHO GIAO HÀNG CFR


16. OTHER CONDITIONS FOR CFR DELIVERIES 16.1. Điều khoản WORLDSCALE: Trừ khi hai bên có thỏa
16.1. WORLDSCALE clause: Unless otherwise agreed by both thuận khác và trong Phần I của Hợp đồng theo đây, các điều
parties herein and in related Part I of the Contract hereto, khoản và điều kiện của WORLDSCALE sẽ được áp dụng
WORLDSCALE terms and conditions shall be applied to this cho Hợp đồng này.
Contract. 16.2. Điều khoản York / Antwerp: Quy tắc York Antwerp năm
16.2. York/Antwerp clause: York Antwerp Rules 1994 and its 1994 và các sửa đổi sẽ được áp dụng cho Hợp đồng này.
amendments shall be applied to this Contract. 16.3. Điều khoản rủi ro chiến tranh: Nếu NGƯỜI MUA yêu cầu
16.3. War risk clause: If BUYER orders Vessel to deliver the cargo Tàu vận chuyển hàng hóa đến (các) cảng và / hoặc địa điểm
to the port(s) and/or place(s) at which and/or on the way to tại đó và / hoặc trên đường đến các cảng / địa điểm đó, phí
those port(s)/place(s) the war risk premiums are in addition to bảo hiểm rủi ro chiến tranh sẽ kèm theo phí bảo hiểm chiến
hull and machinery and crew war bonus over and above those tranh cho thân tàu, móc và phi hành đoàn ho những điều
in effect on the date of this Contract and the actual Charter khoản có hiệu lực vào ngày Hợp đồng này và Hợp đồng
Party, such increases will be for BUYER’s account. thuê tàu chuyến thực tế, những khoản tăng này sẽ do
16.4. Quarantine: Should BUYER send Vessel to any port or place NGƯỜI MUA chịu.
where quarantine exists, any delay thereby caused to Vessel 16.4. Kiểm dịch: Người mua phải gửi Tàu đến bất kỳ cảng hoặc
shall count as used Laytime. Should the quarantine not be nơi nào có kiểm dịch, bất kỳ sự chậm trễ nào do đó gây ra
declared until Vessel is on passage to such port, the result of cho Tàu sẽ được tính cho thời hạn bốc dỡ hàng. Nếu việc
which Vessel incurs demurrage, such demurrage shall be one kiểm dịch chỉ được khai báo khi Tàu đi qua cảng đó, kết
half of demurrage rate specified in Clause 6 herein above. quả là Tàu phải chịu phạt chậm trễ, mức phạt chậm trễ đó
16.5. All other terms and conditions not stipulated above shall be as sẽ là một nửa mức phạt chậm trễ được quy định tại Khoản
per Part I of the Contract and as per actual Charter Party. 6 ở trên.
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

16.5. Tất cả các điều khoản và điều kiện khác không được quy định
ở trên sẽ được thực hiện theo Phần I của Hợp đồng và theo
17. APPLICABLE LAW AND ARBITRATION Hợp đồng thuê tàu chuyến thực tế.
17.1. All disputes or differences which may arise out of this
Contract or in connection with it will be settled by and without 17. LUẬT ÁP DỤNG VÀ TRỌNG TÀI
recourse to the Vietnam International Arbitration Centre 17.1. Tất cả các tranh chấp hoặc mâu thuẫn có thể phát sinh từ Hợp
(VIAC) in Hanoi, Vietnam, in conformity with the Rules and đồng này hoặc liên quan đến nó sẽ được giải quyết bằng và
procedures thereof. nhờ đến Trung tâm Trọng tài Quốc tế Việt Nam (VIAC)
The award given thereof shall be final, conclusive and binding tại Hà Nội, Việt Nam, tuân thủ Quy tắc và thủ tục kèm
upon both Parties. theo.
Phán quyết được trao sẽ là cuối cùng, kết luận và ràng buộc đối với
cả hai Bên.
17.2. Both Parties agree that Vietnamese Law shall be applied to all
disputes and differences. 17.2. Cả hai bên đồng ý rằng Luật Việt Nam sẽ được áp dụng cho
tất cả các tranh chấp và khác biệt.
17.3. Notwithstanding the fact that any matter in dispute between
17.3. Mặc dù thực tế là bất kỳ vấn đề tranh chấp nào giữa các Bên
the Parties is to be submitted, or has already been submitted,
sẽ được đệ trình, hoặc đã được đệ trình, cho trọng tài, các
to arbitration, the Parties shall continue to observe and perform
Bên sẽ tiếp tục tuân thủ và thực hiện nghĩa vụ và nghĩa vụ
their respective obligations and duties hereunder as if no such
tương ứng của mình dưới đây nếu không có tranh chấp nào
dispute had arisen.
phát sinh.

18. FORCE MAJEURE 18. TRƯỜNG HỢP BẤT KHẢ KHÁNG


18.1. For the purposes of this Contract, Force Majeure means a 18.1. Vì mục đích của Hợp đồng này, Bất khả kháng có nghĩa là
delay in performance, or any non-performance, by a Party of sự chậm trễ trong việc thực hiện hoặc không thực hiện nào
its obligations under this Contract caused by circumstances của một Bên đối với các nghĩa vụ của mình theo Hợp đồng
beyond the reasonable control of such Party, whether or not này do các trường hợp nằm ngoài sự kiểm soát hợp lý của
similar to those enumerated below, including (insofar as Bên đó, dù có hay không tương tự như những điều được liệt
kê dưới đây, bao gồm (trong trường hợp vượt quá tầm kiểm
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

beyond such control, but without prejudice to the generality of soát như vậy, nhưng không ảnh hưởng đến tính tổng quát
the foregoing expression): của những điều ở trên):
(a) any event which occurs independently of human (a) bất kỳ sự kiện nào xảy ra độc lập với sự kiểm soát của
control, earthquakes or seabed subsidence, fire, con người, động đất hoặc sụt lún đáy biển, hỏa hoạn, nổ,
explosion, adverse weather conditions, lightning, điều kiện thời tiết bất lợi, sét, bão, bão, sóng thủy triều, cướp
storm, typhoons, tidal wave, piracy, and other perils of biển và các hiểm họa khác của giao thông hoặc hiểm họa
navigation or perils of the sea (including collision, trên biển (bao gồm va chạm, mắc cạn, khiếm khuyết tiềm
stranding, latent defects, fire, and attempting to save ẩn, hỏa hoạn và nỗ lực cứu hộ);
life); (b) các hành động chiến tranh hoặc kẻ thù công khai khác
(dù được tuyên bố hoặc không được tuyên bố), phong tỏa,
(b) acts of war or other public enemy (whether declared or chiến sự hoặc các điều kiện phát sinh từ đó hoặc bởi vì đó,
undeclared), blockades, hostilities or conditions arising thiệt hại độc hại hoặc vô tình, dịch bệnh, nổi dậy, bạo loạn
therefrom or attributable thereto, malicious or hoặc các rối loạn dân sự khác;
accidental damage, epidemics, insurrections, riots or
other civil disturbances; (c) đình công, đóng cửa nhà máy, tranh chấp lao động
hoặc xáo trộn;
(d) gián đoạn tạm thời hoặc vĩnh viễn đối với việc sản
xuất, chế biến, lưu kho, vận chuyển hoặc cung cấp Dầu thô
(c) strike, lock-out or labour dispute or disturbances;
dự định sẽ được giao dưới dạng Dầu thô cho NGƯỜI MUA
(d) temporary or permanent interruption to production, theo Hợp đồng.
processing, storage or transportation or supply of Crude
Oil intended to be delivered as Crude Oil to BUYER nhưng không bao gồm sự thiếu hụt quỹ và thanh toán tiền,
under the Contract. dù bằng tiền mặt hay hiện vật, do đây.

18.2. Nếu là kết quả của sự kiện bất khả kháng, bất kỳ Bên nào
cũng không thể thực hiện nghĩa vụ của mình theo Hợp đồng
but excluding shortage of funds and payment of monies,
này, toàn bộ hay một phần, ngoài nghĩa vụ thanh toán tiền
whether in cash or in kind, due hereunder. dưới đây, thì nghĩa vụ của Bên đó, vì vậy trong phạm vi và
các nghĩa vụ bị ảnh hưởng bởi sự kiện bất khả kháng đó, sẽ
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

18.2. If as a result of an event of Force Majeure, any Party is được hoãn trong thời gian xảy ra bất kỳ việc không thực
rendered unable, wholly or in part, to carry out its obligations hiện hợp đồng và bất kỳ thời gian nào để phục hồi bất kỳ
under this Contract, other than the obligation to make payment thiệt hại nào, nếu có, nhưng không còn trong thời gian nữa.
of money hereunder, then the obligations of such Party, so far Bên tuyên bố bất khả kháng sẽ thông báo cho Bên kia về
as and to the extent that the obligations are affected by such tình huống bất khả kháng sau khi xảy ra sự thật được căn
event of Force Majeure, shall be suspended during the cứ và sẽ thông báo cho Bên kia về mọi diễn biến quan trọng.
continuance of any inability so caused and any period for Thông báo như vậy sẽ cung cấp đầy đủ các chi tiết hợp lý
restoration of any damage, if any, but for no longer period. của Bất khả kháng và, nếu có khả năng khắc phục, cũng là
The Party claiming Force Majeure shall notify the other Party một ước tính về khoảng thời gian mà Bên nhận thông báo
of the Force Majeure situation promptly after the occurrence bất khả kháng cho biết sẽ yêu cầu khắc phục Bất khả kháng.
of the facts relied on and shall keep the other Party informed Bên bị ảnh hưởng sẽ sử dụng tất cả sự cần mẫn hợp lý để
of all significant developments. Such notice shall give loại bỏ hoặc khắc phục tình trạng bất khả kháng càng nhanh
reasonably full particulars of the Force Majeure and, if capable càng tốt.
of remedy, also an estimate of the period of time which said
Party will require to remedy the Force Majeure. The affected
Party shall use all reasonable diligence to remove or overcome
the Force Majeure situation as quickly as possible.

If the Force Majeure events occur, any delivery or deliveries Nếu sự kiện bất khả kháng xảy ra, mọi giao hàng hoặc giao
which are to be performed under the Contract within Force hàng sẽ được thực hiện theo Hợp đồng trong thời gian bất
Majeure period may be cancelled on the declaration of either khả kháng có thể bị hủy theo tuyên bố của một trong hai
Party. If these circumstances last for more than forty (40) days, Bên. Nếu những trường hợp này kéo dài hơn bốn mươi (40)
each Party shall have the right to discontinue any further ngày, mỗi Bên sẽ có quyền ngừng thực hiện thêm bất kỳ
fulfilment of its obligations under the present Contract. nghĩa vụ nào của mình theo Hợp đồng hiện tại.
In such cases neither Party shall have the right to make a claim Trong những trường hợp như vậy, không Bên nào có quyền
against the other Party for compensation for any possible đưa ra yêu cầu bồi thường cho Bên kia để bồi thường cho
damage. bất kỳ thiệt hại nào có thể xảy ra.
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

Giấy chứng nhận được cấp bởi Phòng Thương mại tương
Certificates issued by the respective Chamber of Commerce of ứng của quốc gia của người bán hoặc người mua sẽ là bằng
SELLER’s or BUYER’s country shall be sufficient proof of chứng đầy đủ về các trường hợp bất khả kháng nêu trên và
above stated Force Majeure circumstances and their duration. thời hạn của họ.

18.3. Nếu vì lý do bất khả kháng, dầu thô có sẵn của SELLER không
18.3. If by reason of Force Majeure, SELLER’s availability of đủ để cung cấp cho NGƯỜI MUA đủ số lượng Dầu thô quy định
Crude Oil is insufficient to supply BUYER with the full trong Hợp đồng, SELLER có thể giữ lại, giảm hoặc tạm dừng
quantity of Crude Oil set out in the Contract, SELLER may việc cung cấp Dầu thô ở mức độ như vậy và trên mức đó cơ sở
withhold, reduce or suspend the supply of Crude Oil to such như SELLER hợp lý nghĩ phù hợp.
an extent and on such a basis as SELLER reasonably thinks
fit.
19. CÓ LỖI
19. DEFAULT Nếu NGƯỜI MUA bất cứ lúc nào:
If BUYER should at any time:
(a) fails to perform or observe any of the obligations or (a) không thực hiện hoặc tuân thủ bất kỳ nghĩa vụ hoặc điều kiện
nào của mình phải được thực hiện và tuân thủ theo đây (trừ
conditions on its part to be performed and observed
một mặc định được nêu trong Điều 19 (b) của hợp đồng) và
hereunder (other than a default set out in Clause 19(b) trong trường hợp vi phạm có khả năng được khắc phục mà
hereof) and in the case of a breach capable of being không phát sinh tổn thất, thiệt hại, nghĩa vụ hoặc trách
remedied without SELLER incurring any or further loss, nhiệm pháp lý cho NGƯỜI BÁN, NGƯỜI MUA không
damage, obligation or liability, fails to remedy such khắc phục vi phạm đó trong thời gian như NGƯỜI BÁN có
breach within such time as SELLER may permit after thể cho phép sau khi có thông báo bằng văn bản từ NGƯỜI
written notice from SELLER; BÁN;

(b) không thực hiện bất kỳ khoản thanh toán nào theo các khoản
(b) fails to make any of the payments in accordance with 4, 8 và 11 của Phần này hoặc Khoản 7 của Phần I;
Clauses 4, 8 and 11 of this Part or Clause 7 of Part I;
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

(c) chấm dứt hoặc đe dọa ngừng thực hiện công việc kinh doanh
(c) ceases or threatens to cease carrying on its business or của mình hoặc trở nên mất khả năng thanh toán hoặc với
becomes insolvent or compounds with its creditors, or if các chủ nợ của mình, hoặc nếu một lệnh được đưa ra, hoặc
an order is made, or a resolution passed or other action một giải pháp được thông qua hoặc hành động khác được
taken for the winding up or protection from creditors, of thực hiện để giải thể hoặc bảo vệ các chủ nợ, của NGƯỜI
BUYER, voluntarily or otherwise, or if BUYER has a MUA, một cách tự nguyện hoặc bằng cách nào khác, nếu
receiver appointed for the whole or any part of its assets; NGƯỜI MUA bị tịch thu toàn bộ hoặc bất kỳ phần tài sản
nào của mình;

SELLER shall be entitled, in its absolute discretion and in addition to NGƯỜI BÁN sẽ có quyền, theo quyền định đoạt mình và không ảnh
and without prejudice to its right to claim damages and any other hưởng đến quyền yêu cầu bồi thường thiệt hại và bất kỳ biện pháp khắc
remedy available to SELLER, forthwith to demand and promptly be phục nào khác có sẵn cho NGƯỜI BÁN, yêu cầu và được trả ngay lập tức
tất cả các khoản tiền phải trả từ NGƯỜI MUA và phải xem tất cả các
paid all sums then due and payable by BUYER under the Contract
nghĩa vụ và trách nhiệm của NGƯỜI MUA là đã chấm dứt.
and further to treat all obligations, duties and responsibilities of
SELLER as terminated.

20. TRÁCH NHIỆM PHÁP LÝ VÀ BỒI THƯỜNG


20. LIABILITY AND INDEMNITY 20.1. NGƯỜI MUA phải chịu trách nhiệm và bồi thường cho
20.1. BUYER shall be liable for and shall indemnify SELLER NGƯỜI BÁN đối với mọi tổn thất, thiệt hại hoặc chi phí do
against any loss, damage or expense caused by the Vessel, its tàu, chủ tàu, người thuê tàu hoặc người vận hành tàu trong
owners, charterers or operators whilst the Vessel is at the khi tàu ở cảng bao gồm, mà không giới hạn tính tổng quát
Terminal including, without limiting the generality of the của các điều khoản đã nêu ở trên:
foregoing:
(a) mất, thất thoát, nhiễm bẩn hoặc giảm giá trị của Dầu
(a) loss, escape, contamination or degradation of Crude Oil thô bao gồm Dầu;
including Oil;
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

(b) mất mát hoặc thiệt hại của bất kỳ tài sản nào của
NGƯỜI BÁN, người vận hành cảng, hoặc bất kỳ người nào
(b) loss or damage to any property of SELLER, Terminal có lợi ích đến Cảng hay Dầu;
Operator or any person having an interest in the Terminal
or Oil; (c) tử vong, thương tích hoặc bệnh tật của bất kỳ người
nào; hoặc là

(c) death, injury or illness to any person; or (c) ô nhiễm hoặc suy thoái môi trường do thất thoát hoặc
tổn thất dầu thô bao gồm cả dầu.

(d) contamination, degradation or pollution of the


environment due to escape or loss of Crude Oil including
Oil.

20.2. BUYER shall indemnify and hold harmless SELLER from all 20.2. NGƯỜI MUA sẽ bồi thường và miễn trách NGƯỜI BÁN
actions, proceedings, suits, claims, demands, damages, losses, mọi hành động, thủ tục tố tụng, vụ kiện, khiếu nại, yêu cầu,
costs, charges, expenses and demurrage whatsoever and thiệt hại, tổn thất, chi phí, phí, tiền phạt chậm trễ hay bất cứ
howsoever arising from:- điều gì phát sinh từ:

(a) Người mua không tuân thủ hoặc thực hiện bất kỳ
(a) BUYER’s failure to observe or perform any of its nghĩa vụ nào của mình theo Hợp đồng;
obligations under the Contract;
(c) Tất cả các tổn thất, thiệt hại, chi phí có thể gây ra
bởi NGƯỜI BÁN, hoặc người vận hành cảng
(b) All losses, damages, costs and expenses which may be hoặc bất kỳ người nào khác, chính quyền hoặc
incurred by SELLER, or the Terminal Operator or any Chính phủ Việt Nam bởi bất kỳ hành động hoặc
other persons, authorities or the Government of Vietnam thiếu sót nào, bao gồm nhưng không giới hạn ở
việc làm nghiêng tàu hoặc ô nhiễm dầu, trong
by any reason of any act or omission including but not
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

limited to deballasting or oil pollution, during berthing, khi neo đậu, xếp hang hoặc dỡ neo gây ra bởi
loading and unberthing caused by or arising out of the hoặc phát sinh từ lỗi hoặc sơ suất của tàu.
Vessel's fault or negligence.

21. NEW OR CHANGED REGULATIONS 21. QUY ĐỊNH MỚI HOẶC ĐƯỢC THAY ĐỔI

21.1. Trong trường hợp bất cứ lúc nào khi bất kỳ quy định nào
21.1. In the event that at any time and from time to time any được thay đổi hoặc quy định mới có hiệu lực, cho dù theo
regulations are changed or new regulations become effective, luật, nghị định hoặc quy định hoặc theo yêu cầu của bất kỳ
whether by law, decree or regulation or by response to the cơ quan chính phủ, cơ quan thẩm quyền hoặc bất kỳ người
insistence or request of any governmental or public authority nào có thẩm quyền, do đó, hiệu lực vật chất của những quy
or any person purporting to act therefore, and the material định mới hoặc thay đổi đó
effect of such changed or new regulations (a) không nằm trong bất kỳ điều khoản nào khác dưới đây
(a) is not covered by any other provision hereunder, and và
(b) has a material adverse economic effect upon SELLER, (b) có ảnh hưởng kinh tế bất lợi đối với người bán,
SELLER shall have the option to request re-negotiation of the NGƯỜI BÁN sẽ có tùy chọn để yêu cầu đàm phán lại giá
prices or other pertinent terms hereunder. Such option may be cả hoặc các điều khoản thích hợp khác dưới đây. Tùy chọn
exercised by SELLER at any time after such changed or new này có thể được NGƯỜI BÁN thực hiện bất cứ lúc nào sau
regulation is promulgated, by written notice of desire to re- khi thay đổi hoặc quy định mới được ban hành, bằng cách
negotiate, such notice to contain the new prices or terms thông báo bằng văn bản về mong muốn đàm phán lại, và
desired by SELLER. thông báo đó sẽ chứa giá mới hoặc điều khoản mới
mà NGƯỜI BÁN mong muốn.

21.2. Nếu các bên không đồng ý với giá mới hoặc các điều khoản
21.2. If the parties do not agree upon new prices or terms
thỏa đáng cho cả hai trong vòng ba mươi (30) ngày sau
satisfactory to both within thirty (30) days after SELLER gives
khi SELLER đưa ra thông báo như vậy, SELLER sẽ có
such notice, SELLER shall have the right to terminate this
quyền chấm dứt Thỏa thuận này vào cuối thời hạn ba mươi
Agreement at the end of the said thirty (30) day period. Any
(30) ngày nói trên. Bất kỳ loại dầu nào được giao trong thời
Oil delivered during such thirty (30) days period shall be sold
gian ba mươi (30) ngày như vậy sẽ được bán và mua theo
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

and purchased at the price and on the terms applying hereunder giá và theo các điều khoản áp dụng dưới đây mà không có
without any adjustment in respect of the new or changed bất kỳ sự điều chỉnh nào liên quan đến các quy định mới
regulations concerned. hoặc thay đổi liên quan.

22. CÁC QUY ĐỊNH CHUNG


22. GENERAL PROVISIONS 22.1. Toàn bộ thỏa thuận
22.1. Entire Agreement
Phần I và Phần II của Hợp đồng cấu thành toàn bộ thỏa thuận
Part I and Part II of the Contract constitute the entire agreement giữa các Bên liên quan theo chủ đề của hợp đồng và, theo Điều khoản
between the Parties in respect of the subject matter hereof and, này, không có tuyên bố hay thỏa thuận nào khác, bằng miệng hoặc
subject to this Clause no other statement or agreement, oral or bằng văn bản, sẽ tạo thành bất kỳ phần nào trong các điều khoản
của Hợp đồng. Không Bên nào được yêu cầu sửa đổi hoặc bãi bỏ
written, shall form any part of the terms of the Contract.
bất kỳ điều khoản nào trong tài liệu này trừ khi có sự trao đổi bằng
Neither Party shall claim any amendment, modification or
văn bản có chữ ký của đại diện ủy quyền của Bên đồng ý nêu rõ
release from any provision hereof unless there is an exchange thỏa thuận đã được sửa đổi hoặc bãi bỏ.
of an instrument in writing signed by the authorised
representative of the consenting Party stating the agreement 22.2. Chuyển nhượng
has been amended, modified or discharged. Không Bên nào có thể chuyển nhượng đầy đủ hoặc một phần
quyền hoặc nghĩa vụ của mình theo Hợp đồng mà không có sự
đồng ý trước bằng văn bản của Bên kia, điều này sẽ không bị từ
22.2. Assignment chối một cách bất hợp lý. Bên chuyển nhượng trong mọi trường hợp
Neither Party may assign its rights or obligations under the phải chịu trách nhiệm về việc thực hiện đúng Hợp đồng trong phạm
Contract in full or in part without the prior written consent of vi trách nhiệm pháp lý không thuộc về bên được chuyển
the other Party which shall not be unreasonably withheld. The nhượng. Đó sẽ là một điều kiện của việc chuyển nhượng mà bên
assignor shall in all instances remain liable for the proper được chuyển nhượng đồng ý bằng văn bản với Bên kia để bị ràng
performance of the Contract to the extent the liability is not buộc và để bên chuyển nhượng thực hiện tất cả các nghĩa vụ theo
Hợp đồng.
discharged by the assignee. It shall be a condition of the
assignment that the assignee agrees in writing with the other
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

Party to be bound by and perform all the obligations of the


assignor under the Contract.
22.3. Thông báo
22.3. Notices Tất cả các thông báo được yêu cầu hoặc được phép đưa ra theo
All notices required or permitted to be given under the Hợp đồng, trừ khi được quy định rõ ràng bằng văn bản bằng tiếng
Contract shall, except where otherwise expressly provided, be Anh và được gửi qua bưu điện, cáp, telex, fax hoặc truyền điện tử
in writing in English and be sent by prepaid post, cable, telex, hoặc điện báo khác đến địa chỉ của các Bên được nêu trong Phần
fax or other electronic or telegraphic transmission to the I. Bất kỳ thông báo nào được đưa ra sẽ được coi là đã nhận được
addresses of the Parties set out in Part I. Any notice so given vào ngày thông thường mà nó sẽ được giao. Mọi thay đổi đối với
shall be deemed to have been received on the day on which in các liên hệ hoặc địa chỉ được chỉ định trong Phần I sẽ được thông
the normal course it would have been delivered. Any báo ngay lập tức bằng thư hoặc telex hoặc fax cho Bên kia.
alterations to the contacts or addresses specified in Part I shall
be notified immediately by letter or telex or fax to the other
Party.
22.4. Miễn trách
Không có việc miễn trách bất kỳ vi phạm hợp đồng ở Phần
22.4. Waiver
II sẽ có hiệu lực trừ khi có miễn trách bằng văn bản và được
No waiver of any breach of this Part II shall be effective unless
ký hoặc được chấp nhận vô điều kiện bằng văn bản bởi các
such waiver is in writing and signed or otherwise accepted Bên có quyền miễn trách.
unconditionally in writing by the Parties against whom such
waiver is claimed.

22.5. Destination and Certification 22.5. Nơi đến và chứng nhận

NGƯỜI MUA sẽ không bán, giao hoặc xả Dầu thô cho một quốc
BUYER shall not sell, deliver or discharge the Crude Oil to a gia hoặc cư dân của một quốc gia trái với bất kỳ quy định, chỉ đạo
country or resident of a country in contravention of any hoặc hướng dẫn luật định nào đang được áp dụng của Cộng hòa
statutory regulation, direction or guideline of the Socialist
CONTRACT TRANSLATION – ML 155 – GROUP NO 01

Republic of Vietnam applicable from time to time. BUYER Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam. NGƯỜI MUA hiểu thêm rằng Dầu
further understands that the Crude Oil deliverable hereunder thô có thể giao dưới đây sẽ không:
shall not:
(a) được xuất khẩu sang bất kỳ khu vực tài phán hạn
chế;
(a) be exported to any restricted jurisdiction;
(b) được bán và cung cấp cho bất kỳ thể nhân hoặc pháp
nhân nào trong bất kỳ khu vực tài phán bị hạn chế nào; hoặc
(b) be sold and supplied to any natural or legal person in any là
restricted jurisdiction; or (c) được bán hoặc cung cấp cho bất kỳ thể nhân hoặc
(c) be sold or supplied to any natural or legal person for the pháp nhân nào cho bất kỳ mục đích của bất kỳ hoạt động
purposes of any commercial activity carried out in on thương mại nào được thực hiện từ bất kỳ khu vực pháp lý
from any such restricted jurisdiction. bị hạn chế như vậy.
For the purpose of this Clause, "restricted jurisdiction" shall
Đối với mục đích của Điều khoản này, "quyền tài phán bị
mean any country, state or territory or region against which hạn chế" có nghĩa là bất kỳ quốc gia, nhà nước, vùng lãnh
there are sanctions imposed by the United Nations, by the thổ hoặc khu vực nào có lệnh trừng phạt của Liên Hợp Quốc
Socialist Republic of Vietnam. BUYER undertakes, whenever và bởi nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam. NGƯỜI
required, to submit within a reasonable time to SELLER the MUA cam kết, bất cứ khi nào được yêu cầu, phải nộp chứng
discharge certificate of each shipment. SELLER reserves the nhận xả hàng của mỗi lô hàng cho NGƯỜI BÁN trong một
right to witness the discharge of the cargo thời gian hợp lý. Người bán có quyền chứng kiến việc xả
hàng.
23. CONFIDENTIALITY
23. BẢO MẬT
The terms and conditions of this Contract shall remain strictly secret
and confidential between the Parties. Các điều khoản và điều kiện của Hợp đồng này sẽ được giữ bí mật
và tuyệt mật giữa các Bên.

You might also like