Professional Documents
Culture Documents
Konsultacja językowa:
dr Eric Stachurski
Projekt okładki serii: Marcin Rojek, 2-arts.com
Projekt makiety i opracowanie graficzne: Studio 27, biuro@studio27.pl
Zdjęcie na okładce: Theta
Redakcja i korekta: Paweł Pokora
Lektorzy: Angélique Matynia, Eric Stachurski, Miłogost Reczek
www.WydawnictwoLingo.pl
ISBN: 978-83-60287-28-6
Wstęp 6 Leçon 5 38
Un peu de Paris ! – Trochę Paryża!
Czasowniki nieregularne savoir i connaître.
Leçon 1 8 Czasowniki zwrotne. Uwypuklenie – mise en
A la cafétéria – W kafeterii relief. Zaimki osobowe pronoms toniques.
Odmiana czasowników être i aller.
Środki transportu.
Czas teraźniejszy Présent. Rodzaj i liczba
rzeczownika. Zastosowanie rodzajników
Leçon 6 46
nieokreślonych.
Sprawdź się!
Leçon 2 14
Qu’est-ce que tu fais dans la vie ? Leçon 7 48
– Co robisz w życiu? On va prendre un verre ?
Odmiana czasowników regularnych I grupy – Pójdziemy się czegoś napić?
oraz nieregularnych prendre i faire. Czasowniki nieregularne devoir i venir. Czas
Tworzenie rodzaju żeńskiego przymiotników. Passé Récent. Wyrażenia z czasownikiem
Zasady stosowania liason. avoir. Zaimek okolicznika miejsca y.
Leçon 3 22 Leçon 8 56
Qu’est-ce qu’on fait ce soir ? Bon Appétit! – Smacznego!
– Co robimy dziś wieczorem? Czasowniki nieregularne pouvoir i vouloir.
Odmiana czasowników regularnych II grupy
Rzeczowniki niepoliczalne i zastosowanie
oraz nieregularnych partir i sortir. Czas
rodzajników – définis, indéfinis, partitifs.
Futur Proche. Przeczenie czasowników.
Wyrażenia moi aussi, moi non plus.
Zastosowanie rodzajników określonych.
Leçon 4 30 Leçon 9 64
On va faire les boutiques ? A l’aéroport – Na lotnisku
– Idziemy na zakupy? Czasownik nieregularny mettre. Wyrażenia
Czasowniki nieregularne avoir i voir. Zaimki z czasownikiem mettre. Przynależność
wskazujące ce, cet, cette, ces i celui-ci, i zaimki dzierżawcze. Zaimki pytające quel,
celui-là. Zaimki pytające lequel, laquelle. quelle, quels, quelles.
www.WydawnictwoLingo.pl 3
Spis treści
4
Spis treści
www.WydawnictwoLingo.pl 5
Wstęp
ście. O tempie i sposobie nauki decydujesz jed- grania, dokonane przez rodowitych Francuzów.
nak samodzielnie, zależnie od własnych potrzeb, Naukę słownictwa z pewnością ułatwi Ci to, że
możliwości i chęci. Ułatwia to struktura całego słówka czytane są najpierw przez polskiego,
kursu, jak i poszczególnych lekcji. a potem francuskiego lektora, dzięki czemu łatwo
6
Wstęp
można je sobie powtarzać, słuchając choćby CD-ROM; jeśli kupiłeś wersję z samą płytą audio,
w samochodzie. Przy wszystkich fragmentach CD-ROM możesz zamówić w internecie na stro-
książki, które zostały nagrane, umieściliśmy sym- nie http://www.WydawnictwoLingo.pl)
bole 02 z numerami odpowiadających im ście-
żek – wreszcie nie musisz skakać po płycie w po-
szukiwaniu właściwego nagrania.
Symbole odsyłają do towarzyszącego
N ajważniejsze jednak jest to, że korzystając
z naszego kursu poznajesz żywy język,
czytasz i słuchasz dialogów na aktualne tematy,
książce programu multimedialnego, który posze- uczysz odnajdywać się w życiowych sytuacjach.
www.WydawnictwoLingo.pl 7
A la cafétéria
01
1. A la cafétéria
02 Patricia: – Bonjour Madame. Un café et un thé s’il vous plaît.
Martin: – Salut, Patricia. Comment vas-tu ?
Patricia: – Martin ! Ça va très bien, merci, et toi ?
Martin: – Ça va, merci ! Tu es seule ?
Patricia: – Non, je suis avec une amie. Elle est là-bas.
Martin: – Tu me présentes ?
Patricia: – Bien sûr, avec plaisir ! Anna, je te présente Martin,
un ami belge. Martin, c’est Anna, elle est Polonaise.
Anna: – Bonjour Martin, enchantée.
Martin: – Bonjour Anna. Tu es étudiante ici ?
Anna: – Non, je suis en vacances. Et toi, tu es étudiant ?
Martin: – Non, je travaille ici. Mais je suis de Bruxelles.
Anna: – Oh, je vais demain à Bruxelles !
Martin: – Tu vas à Bruxelles ? C’est intéressant !
03 Słownictwo
la cafétéria (f) – kafeteria belge – belgijski (belgijska)
bonjour – dzień dobry elle est – ona jest
madame (f) – pani Polonais (Polonaise)
un café (m) – kawa – Polak (Polka)
et – i tu es – ty jesteś
un thé (m) – herbata enchanté(e) – miło mi poznać
s’il vous plaît – poproszę un étudiant (m) – student
salut (m) – cześć une étudiante (f) – studentka
être – być ici – tutaj
seul(e) – sam(a) en vacances – na wakacjach
avec – z toi – ty
un ami (m) – przyjaciel moi – ja
une amie (f) – przyjaciółka travailler – pracować
là-bas – tam (przy Bruxelles – Bruksela
pokazywaniu) aller – iść; jechać
présenter – przedstawiać intéressant(e) – ciekawy(a)(e),
bien sûr – oczywiście interesujący(a)(e)
un plaisir (m) – przyjemność demain – jutro
8
Leçon 1
Tłumaczenie
W kafeterii. P: Dzień dobry pani. Jedną kawę i jedną herbatę poproszę.
M: Cześć Patricia, co u ciebie słychać? P: O, Martin! Bardzo dobrze, dziękuję,
a u ciebie? M: U mnie w porządku, dziękuję. Jesteś sama? P: Nie, jestem
z przyjaciółką. M: Przedstawisz mnie? P: Oczywiście. Z przyjemnością! Aniu,
przedstawiam ci Martina, przyjaciela z Belgii (dosł. belgijskiego przyjaciela).
Martin, to Anna, jest Polką. A: Dzień dobry Martin, bardzo mi miło. M: Dzień
dobry Aniu. Studiujesz tutaj? (dosł. jesteś tutaj studentką?) A: Nie, jestem na
wakacjach. A ty? M: Nie, pracuję tutaj. Ale pochodzę (dosł. jestem) z Brukseli.
A: O! Jutro jadę do Brukseli. M: Jedziesz jutro do Brukseli? A to ciekawe!
Jak to działa?
www.WydawnictwoLingo.pl 9
A la cafétéria
être – być
lp. lm.
je suis [żəsüi] nous sommes [nusom]
tu es [tüε] vous êtes [wuzεt]
il est [ilε] ils sont [ilsõ]
elle est [εlε] elles sont [εlsõ]
on est [õnε]
lp. lm.
je vais [żəwε] nous allons [nuzalõ]
tu vas [tüwa] vous allez [vuzale]
il va [ilwa] ils vont [ilvõ]
elle va [εlwa] elles vont [εlvõ]
on va [õwa]
Uwaga!
Formę grzecznościową (pan/pani/państwo) w języku francuskim wyrażamy
przy pomocy 2 os. liczby mnogiej vous, np.
Comment allez-vous ? Jak się pan(i) miewa?
Jak się państwo miewacie?
10
Leçon 1
www.WydawnictwoLingo.pl 11
A la cafétéria
Wymowa
Jedną z ważniejszych zasad wymowy w języku francuskim jest liaison,
czyli łączenie ostatniej spółgłoski i pierwszej samogłoski wyrazów należących
do jednej grupy rytmicznej, np.:
un ami [ęnami], un étudiant [ęnetüdiã], des amies [dezami],
vous êtes [wuzεt], nous allons [nuzalõ]
Ćwiczenia
1. T u ............... Français ?
2. Comment .................... -vous ?
3. Ça ........... très bien, merci.
4. Vous ............. Polonaise ?
5. Je ............ de Varsovie.
6. Je ............... à Bruxelles avec une amie.
1. ................ es Belge ?
2. ................ êtes de Paris ?
3. ................ allez souvent en Suisse ?
4. ................ est étudiante ?
5. ................ vont demain à Bruxelles.
3. Znajdź odpowiedź.
12
Leçon 1
Comment ça va ?
Comment ça va ?, czyli wylansowany w 1983 roku przez holenderską grupę
The Shorts przebój, spopularyzował również nie do końca poprawną odpowiedź
na to pytanie: comme ci, comme ça ! (tak sobie).
Nieśmiertelne Ça va ?, formułowane na wiele sposobów, jest rzeczywiście
jednym z najpopularniejszych zdań, jakie na co dzień usłyszymy we Francji
i innych krajach francuskojęzycznych. Nie należy go jednak traktować zbyt
dosłownie. Jest to po prostu konwencjonalny początek rozmowy. Odpowiedź
powinna być więc pozytywna. W dobrym tonie jest „odbicie piłeczki” przy
pomocy prostego Et toi ? (A ty?) lub Et vous ? (A pan?/A pani?).
Inne odpowiedzi, jak comme ci comme ça lub ça va pas très bien (niezbyt
dobrze) czy nawet ça va mal (źle) są dopuszczalne w bliskich relacjach.
Klucz do ćwiczeń
allez-vous ? 5. 1-b 2-a 3-b 4-b 5-b
Martin, un ami belge. 4. Je suis de Bruxelles mais je travaille ici. 5. Bonjour Monsieur, comment
4-e 5-b 4. 1. Salut, Patricia, comment vas-tu ? 2. Ça va très bien, merci, et toi ? 3. Je te présente
1. 1. es 2. allez 3. va 4. êtes 5. suis 6. suis/vais 2. 1. tu 2. vous 3. vous 4. elle 5. vont 3. 1-c 2-d 3-a
www.WydawnictwoLingo.pl 13
Qu’est-ce que tu fais dans la vie ?
2. Q
u’est-ce que tu
fais dans la vie ?
04 Martin: – Qu’est-ce que tu fais à Bruxelles ?
Anna: – Je travaille, je suis interprète.
Martin: – Effectivement, tu parles très bien le français !
Patricia: – Oooh ! Elle parle français, anglais, allemand et espagnol.
Et un peu italien !
Martin: – C ’est extraordinaire ? Comment c’est possible ?
Anna: – Oh, c’est un peu naturel. Mon père est suisse et je
vais souvent en Suisse. C’est pour cela que je parle
le français et l’allemand. Et je comprends beaucoup
d’italien. Et toi, qu’est-ce que tu fais dans la vie ?
Martin: – Je suis informaticien. Je travaille comme webmaster
à l’université.
Anna: – Tu aimes ton travail ?
Martin: – Oui, j’aime bien. Et toi, Patricia, comment va ton diplôme ?
Patricia: – Oh, ça va doucement. Mais je fais maintenant un
stage à Radio France, je suis donc plutôt journaliste
qu’étudiante ces derniers temps... et j’ai très peu de
temps pour écrire.
05 Słownictwo
interprète (m, f) allemand(e) – niemiecki,
– tłumacz(ka) też: Niemiec (Niemka)
effectivement – rzeczywiście, espagnol(e) – hiszpański,
istotnie też: Hiszpan (Hiszpanka)
parler – mówić italien(ne) – włoski,
très – bardzo też: Włoch (Włoszka)
bien – dobrze suisse – szwajcarski,
français(e) – francuski, też: Szwajcar (Suissesse
też: Francuz (Francuzka) – Szwajcarka)
anglais(e) – angielski, extraordinaire – niezwykły(a)(e),
też: Anglik (Angielka) nadzwyczajny(a)(e)
14
Leçon 2
Tłumaczenie
Co robisz w życiu? (Czym się zajmujesz zawodowo?) M: Co robisz w Brukseli?
A: Pracuję, jestem tłumaczką. M: Rzeczywiście, mówisz bardzo dobrze
po francusku. P: Och, ona mówi po francusku, angielsku, niemiecku
i hiszpańsku! I trochę po włosku. M: To nadzwyczajne! Jak to możliwe?
A: To w pewnym sensie (dosł. trochę) naturalne. Mój ojciec jest Szwajcarem.
Często jeżdżę do Szwajcarii, to dlatego mówię po francusku, niemiecku i włosku.
A ty, co robisz w życiu? M: Jestem informatykiem, pracuję jako webmaster
na uniwersytecie. A: Lubisz swoją (dosł. twoją) pracę? M: Tak, lubię. A co u ciebie
Patrycja, jak twój dyplom? (dosł. jak się miewa twój dyplom?) P: Och, jakoś idzie.
Ale mam (dosł. robię) teraz staż w Radio France, więc jestem raczej dziennikarką
niż studentką ostatnimi czasy... i mam bardzo mało czasu na pisanie.
www.WydawnictwoLingo.pl 15
Qu’est-ce que tu fais dans la vie ?
Jak to działa?
lp. lm.
je parle [żəparl] nous parlons [nuparlõ]
tu parles [tüparl] vous parlez [wuparle]
il parle [ilparl] ils parlent [ilparl]
elle parle [εlparl] elles parlent [εlparl]
on parle [õparl]
16
Leçon 2
Wymawiamy tylko końcówki 1 i 2 os. lm. nous parlons [õ] i vous parlez [e].
Pozostałych końcówek nie wymawiamy.
W liczbie mnogiej, gdzie zaimki osobowe kończą się na -s (nous, vous, ils,
elles), występuje liaison, czyli łączenie pierwszej samogłoski czasownika
z zaimkiem przez wyraźnie słyszalne z.
Uwaga!
W mówionym potocznym języku francuskim rzadko używa się 1 os. lm.,
czyli nous. Chcąc powiedzieć my, używa się zaimka on [õ], który w odmianie
czasowników przyjmuje te same formy, co il i elle, czyli formy 3 os. lp.
On est en vacances ici. Jesteśmy tu na wakacjach.
On habite à Paris. Mieszkamy w Paryżu.
www.WydawnictwoLingo.pl 17
Qu’est-ce que tu fais dans la vie ?
lp. lm.
je prends [żəprã] nous prenons [nuprənõ]
tu prends [tüprã] vous prenez [wuprəne]
il/elle/on prend [il/εl/õprã] ils, elles prennent [il/εlprεn]
lp. lm.
je fais [żəfε] nous faisons [nufəzõ]
tu fais [tüfε] vous faites [wufεt]
il/elle/on fait [il/εl/õfε] ils/elles font [il/εlfõ]
18
Leçon 2
Uwaga!
Jeśli przymiotnik w rodzaju męskim kończy się na -e, w rodzaju żeńskim
nic nie dodajemy:
russe / russe – rosyjski / rosyjska
belge / belge – belgijski / belgijska
Ćwiczenia
1. J
e .......... (parler) polonais et anglais.
www.WydawnictwoLingo.pl 19
Qu’est-ce que tu fais dans la vie ?
20
Leçon 2
5. Znajdź odpowiedź.
Radio France
Radio France www.radiofrance.fr ma kilka stacji, wśród których każdy
z pewnością znajdzie coś dla siebie. Wystarczy wybrać konkretną stację np.
France Inter, France Info, France Culture czy France Musique, a następnie
kliknąć „en direct” (na żywo).
Klucz do ćwiczeń
4.e. 5.a. 6.b
4. 1. Polonaise 2. Américaine 3. français 4. Espagnol 5. allemand 6. Canadienne 5. 1.f. 2.c. 3.d.
tu 5. j’/il/elle/on 6. vous 3. 1. Anglaise 2. Italienne 3. Espagnole 4. Russe 5. Française 6. Belge
1. 1. parle 2. faites 3. comprenez 4. apprennent 5. fais 6. habitez 2. 1. tu 2. elle 3. ils/elles 4. je/
www.WydawnictwoLingo.pl 21
Qu’est-ce qu’on fait ce soir ?
3. Q
u’est-ce qu’on
fait ce soir ?
06 Patricia: – Qu’est-ce que tu fais ce soir, Martin ? Nous, avec Anna,
on voudrait sortir.
Martin: – Ce soir ? C’est peut-être même possible ! Je finis vers
18h. Où est-ce que vous pensez aller ?
Anna: – Moi, j’aimerais bien aller au restaurant, profiter
un peu de la bonne cuisine française ! Qu’est-ce que
tu en penses, Martin ?
Martin: – J’aime bien manger mais il y a un concert génial de
Florent Pagny ce soir ? Vous aimez Florent Pagny ?
Anna: – Moi, pas spécialement. Je n’aime pas beaucoup le rock.
Et toi, Patricia ?
Patricia: – Moi, je l’adore ! Mais ce n’est pas vraiment du rock.
Il chante les grands airs de l’opéra et les chansons
de Jacques Brel. Oh, je suis sûre que tu vas aimer ça !
Martin: – C ’est vrai ! Et après on peut aller dîner ensemble.
Je vais réserver une table dans un resto sympa ! Anna,
comme c’est ta dernière soirée, c’est toi qui choisis !
Qu’est-ce que tu préfères comme cuisine ?
Anna: – J’aime bien la cuisine provençale ! Tu pourrais trouver ça ?
Martin: – Pas de problème. On trouve tout à Paris, il faut juste
savoir où chercher !
07 Słownictwo
ce soir – dziś wieczorem même – nawet
vouloir – chcieć finir – kończyć
sortir – wyjść, tu: spędzić vers – około
wieczór poza domem, penser – myśleć, sądzić
ze znajomymi j’aimerais bien – chciałbym
partir – wyjeżdżać restaurant (m) – restauracja
comme – tu: ponieważ, jako że (potocznie: resto)
peut-être – (być) może
22
Leçon 3
profiter de – korzystać
z (tu: nacieszyć się) dîner – jeść kolację
cuisine (f) – kuchnia dîner (m) – kolacja
manger – jeść ensemble – razem
il y a – jest, znajduje się réserver une table
génial(e) – genialny, świetny – zarezerwować stolik
(potocznie) sympathique – sympatyczny
pas spécialement – (potocznie: sympa)
niezbyt, niespecjalnie, dernier(ère) – ostatni(a)
nieszczególnie soirée (f) – wieczór
vraiment – naprawdę c’est toi qui choisis
chanter – śpiewać – ty wybierasz
grand air (m) – tu: przebój, provençal(e) – prowansalski,
znana melodia z Prowansji
opéra (m) – opera chercher – szukać
chanson (f) – piosenka trouver – znaleźć
sûr(e) – pewny il faut – trzeba
c’est vrai – to prawda juste – tylko
après – później, potem savoir – wiedzieć
on peut – można, tu: możemy
Tłumaczenie
Co robimy dziś wieczorem? P: Co robisz dziś wieczorem, Martin? My z Anną
chciałybyśmy gdzieś iść (dosł. wyjść). M: Dziś wieczorem? To może być nawet
możliwe. Kończę [pracę] około 18. Gdzie chcecie iść (dosł. Gdzie myślicie iść)?
A: Ja chciałabym pójść do restauracji, nacieszyć się dobrą francuską kuchnią.
Co o tym myślisz, Martin? M: Lubię dobrze zjeść, ale dziś wieczorem jest
świetny koncert Florent Pagny. Lubicie Florent Pagny? A: Ja nieszczególnie.
Nie przepadam za rockiem. A ty, Patricia? P: Ja go uwielbiam! Ale to
niezupełnie rock. On śpiewa wielkie przeboje operowe i piosenki Jacquesa
Brela. Och, jestem pewna, że będzie ci się podobało! M: To prawda! A potem
możemy iść razem na kolację. Zarezerwuję stolik w jakiejś miłej restauracji!
Jaką lubisz (dosł. wolisz) kuchnię, Anna? To twój ostatni wieczór, więc ty
wybierasz! A: Lubię kuchnię prowansalską. Mógłbyś znaleźć coś takiego (dosł.
to)? M: Nie ma problemu. W Paryżu można znaleźć wszystko (dosł. znajduje
się wszystko), trzeba tylko wiedzieć, gdzie szukać!
www.WydawnictwoLingo.pl 23
Qu’est-ce qu’on fait ce soir ?
Jak to działa?
lp. lm.
je finis [żəfini] nous fin-iss-ons [nufinisõ]
tu finis [tüfini] vous fin-iss-ez [wufise]
il/elle/on finit [il/εl/õfini] ils/elles fin-iss-ent [il/εlfinis]
24
Leçon 3
lp. lm.
je sors [żəsor] nous sortons [nusortõ]
tu sors [tüsor] vous sortez [wusorte]
il/elle/on sort [il/εl/õsor] ils/elles sortent [il/εlsort]
Czasownik partir odmienia się według tego samego wzoru, co czasownik sortir.
Przeczenie czasowników
www.WydawnictwoLingo.pl 25
Qu’est-ce qu’on fait ce soir ?
J’aime bien le jazz mais je préfère le funk. – Lubię jazz, ale wolę funk.
à + la – à la cafétéria (f)
à + le – au restaurant, au cinéma (m)
à + l’ – à l’opéra (m)
à + les – aux Puces (f.pl) (na targu staroci, na pchlim targu)
Gdy mowa o osobach, użyjemy przyimka chez – tłumaczonego „u” lub „do”,
w zależności od kontekstu:
26
Leçon 3
Potocznie...
Ćwiczenia
1. Q
u’est-ce qu’on ............... (faire) ce soir ?
1. J
’aime bien ... café.
www.WydawnictwoLingo.pl 27
Qu’est-ce qu’on fait ce soir ?
1. O
n va ...... cinéma ?
4. Znajdź odpowiedź:
a. J
e ne pense pas, il y a un film intéressant à la télé.
b. A
vec plaisir. Il y a un resto sympa pas loin d’ici (niedaleko).
c. J
e pense qu’on va aller au théâtre.
d. J
’aime bien la cuisine italienne.
e. J
e sors avec des amis.
5. Przełumacz:
1. C
o robisz dziś wieczorem?
......................................................................................................
28
Leçon 3
......................................................................................................
......................................................................................................
6. Zarezerwuję stolik.
......................................................................................................
Klucz do ćwiczeń
Qu’est-ce que tu aimes comme cuisine ? 6. Je vais réserver une table.
3. J’aimerais bien / Je voudrais aller dans un restaurant sympa. 4. C’est toi qui choisis le film. 5.
3. aux 4. à l’ 5. à l’ 4. 1e. 2d. 3a. 4c. 5b. 5. 1. Qu’est-ce que tu fais ce soir ? 2. Je finis vers 6h.
1. 1. fait 2. va 3. choisissez 4. part 5. sortez 6. finis 2. 1. le 2. un 3. les 4. un 5. l’ 3. 1. au 2. chez
www.WydawnictwoLingo.pl 29
On va faire les boutiques ?
4. O
n va faire les
boutiques ?
08 Patricia: – Jean, regarde, tu vois ces belles chaussures ?
JEAN: – Lesquelles ? Les rouges !?
Non, Patricia, tu vas pas me dire qu’elles sont belles !
Patricia: – Pourquoi pas ? Elles sont vraiment très chouettes,
et puis le rouge est très à la mode maintenant !
J’ai un sac qui va très bien avec !
JEAN: – Quoi ! 250 € pour une paire de bottes qui ne sont même pas
en cuir ?! Patricia, pas de folies ! Je suis là pour te rappeler
qu’on cherche quelque chose de classique pour ton travail
Patricia: – Oh, qu’est-ce que tu es sérieuse !
JEAN: – Je suis là pour te retenir, sinon, tu dépenses tout en
bêtises, ma belle ! Tiens, regarde ce tailleur, classique
et élégant, idéal pour madame la journaliste !
Patricia: – Lequel ? Celui-là ? Il n’est pas mal mais tu me vois en gris ?
JEAN: – Bien sûr, ça te va très bien. Essaie avec ces chaussures...
Patricia: – Comment tu me trouves ?
JEAN: – Parfait ! Et toi, qu’est-ce que t’en penses ?
Patricia: – Pas génial, je ne me vois pas trop en jupe, je pense que
je vais essayer la veste avec le pantalon. Mince, c’est
du 36... Madame, vous avez ce pantalon en 38, s.v.p. ?
09 Słownictwo
faire les boutiques un sac qui va très bien avec...
– iść na zakupy – torebka, która świetnie
regarde ! – patrz! pasuje do...
chaussures (f.pl) – buty bottes (f.pl) – botki, kozaczki
beau / belle – piękny(a) en cuir – ze skóry
lesquelles ? – które? pas de folies – bez szaleństw
rouge – czerwony rappeler – przypomnieć
chouette – świetny quelque chose de classique
à la mode – w modzie – coś klasycznego
30
Leçon 4
Tłumaczenie
Idziemy na zakupy? P: Jean, patrz, widzisz te piękne buty? J: Które?
Te czerwone? Nie, Patricia, nie powiesz mi, że są piękne! P: Czemu nie?
Są naprawdę świetne, a w dodatku czerwony jest teraz bardzo modny. Mam
torbę, która doskonale do nich pasuje. J: Co? 250 € za parę kozaczków,
które nie są nawet ze skóry?! Patricia, bez szaleństw! Jestem tu, żeby ci
przypomnieć, że szukamy czegoś klasycznego do twojej pracy. P: Och, ależ
jesteś poważna! J: Jestem tu, żeby cię powstrzymać, jeśli nie, wydasz wszystko
na ekstrawagancje, moja kochana (dosł. moja piękna)! O, spójrz na ten
kostium, klasyczny i elegancki, idealny dla pani dziennikarki! P: Który? Ten?
Jest niezły, ale czy widzisz mnie w szarym? J: Oczywiście, bardzo ci w tym
do twarzy. Spróbuj z tymi butami... P: I jak ci się podoba? J: Świetnie! A ty co
o tym sądzisz? P: Niezbyt rewelacyjnie, nie czuję się zbyt dobrze w spódnicy,
myślę, że przymierzę żakiet ze spodniami. Kurczę, to 36... Przepraszam, czy
ma pani te spodnie w rozmiarze 38?
www.WydawnictwoLingo.pl 31
On va faire les boutiques ?
Jak to działa?
lp. lm.
j’ai [że] nous avons [nuzawõ]
tu as [tüa] vous avez [wuzawe]
il a [ila] ils ont [ilzõ]
elle a [εla] elles ont [εlzõ]
on a [õna]
32
Leçon 4
lp. lm.
je vois [żəwła] nous voyons [nuwłajõ]
tu vois [tüwła] vous voyez [wuwłaje]
il, elle, on voit [il/εl/õwła] ils, elles voient [il/εlwła]
www.WydawnictwoLingo.pl 33
On va faire les boutiques ?
Uwaga!
Zaimków wskazujących używamy także w wyrażeniach czasowych, np.:
ce soir – dziś wieczorem
ce matin – dziś rano
cet après-midi – dziś po południu
ce week–end – w ten weekend
cette semaine – w tym tygodniu
cette année – w tym roku
Zaimki pytające:
lequel – który
laquelle – która
lesquels – które, którzy (lm. rodzaj męski)
lesquelles – które (lm. rodzaj żeński)
oraz wskazujące:
celui-là – ten
celle-là – ta
ceux-là – te, ci (lm. rodzaj męski)
celles-là – te (lm. rodzaj żeński)
34
Leçon 4
Np.:
Tu préfères celui-ci ou celui-là ? (Wolisz ten czy tamten?)
Jednak często usłyszymy także:
Tu préfères celui-là ou celui-là ? (Wolisz ten czy ten?)
Przy wskazywaniu, i opisywaniu możemy również użyć form: celui ..., celle
..., ceux ..., celles ..., precyzując, o który przedmiot lub osobę nam chodzi
przy pomocy np.:
okoliczników miejsca:
à côté – obok
Non, pas celui-là, celui à côté, s.v.p.
(Nie, nie ten, poproszę ten obok.)
przynależności:
J’aime bien la robe de Sophie mais je préfère celle de Caroline.
(Podoba mi się sukienka Zosi, ale wolę tę Karoliny.)
zdań podrzędnych:
Je vais prendre celle qui va mieux avec mon nouveau sac.
(Wezmę tę, która bardziej pasuje do mojej nowej torebki.)
www.WydawnictwoLingo.pl 35
On va faire les boutiques ?
Ćwiczenia
36
Leçon 4
4. Jak powiesz?
1. C
hciałbym przymierzyć ten granatowy sweter.
......................................................................................................
2. Gdzie są przymierzalnie?
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
Zakupy w Paryżu
W Paryżu każdy wielbiciel zakupowego szaleństwa znajdzie coś dla siebie.
Najbardziej wymagający powinni odwiedzić rue du Faubourg saint-Honoré
lub Avenue Montaigne, gdzie znajdują się butiki największych projektantów,
takich jak Chanel, Yves Saint Laurent, Christian Dior czy Givenchy. Jeśli nie
mamy wypchanego portfela, pozostają nam liczne paryskie galerie handlowe,
jak choćby Galeries Lafayette czy Au Printemps przy bulwarze Haussmanna,
lub Au Bon Marché przy rue de Babylone, najstarszy dom handlowy Paryża,
zaprojektowany jeszcze przez Gustave’a Eiffela.
Klucz do ćwiczeń
Quel est le prix de ce costume ?
2. Où sont les cabines d’essayage ? 3. Vous avez ce pantalon en 40 ? 4. Combien coûte ce costume ?
celui b. ces, celles-là, celles-ci c. laquelle, celle 4. 1. Je voudrais essayer ce pull bleu marine.
1. 1. vois 2. j’ai 3. voyez 4. n’ont pas 5. as 2. 1. cette 2. cet 3. ce 4. ce 5. ce 3. a. ce, lequel,
www.WydawnictwoLingo.pl 37
Un peu de Paris !
5. Un peu de Paris !
10 Patricia: – Allez, Jean, on n’a pas beaucoup de temps pour visiter
Qu’est-ce que tu aimes le plus à Paris ?
Jean: – Oh, quelle question ! J’adore les cafés du Quartier
Latin, les bouquinistes au bord de la Seine...
Mais si je dois choisir, je pense que c’est Montmartre.
Patricia: – Montmartre... ? Tiens, j’ai une idée ! Tu connais
Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain ?
Jean: – Bien sûr ! Presque par cœur !
Patricia: – Parfait ! Alors, je vais te montrer le Montmartre d’Amélie !
Jean: – Oui ! Génial !
Patricia: – OK, on prend la ligne 12 alors. Tu as ton passe navigo
sur toi ?
Patricia: – Nous sommes à Abbesses, on descend. Tu te rappelles
cette station ? C’est ici qu’Amélie rencontre Nino pour
la première fois.
Jean: – Oui, à côté du photomaton, je me souviens très bien
de cette scène. Attends, je vais prendre une photo...
Ça y est ! On va où maintenant ? Au Café des Deux
Moulins ou Chez Collignon ?
Patricia: – Patience ! Tout d’abord on va monter sur la butte
Montmartre mais à pied, comme Nino. Après, on va
prendre un café aux Deux Moulins, d’accord ? Et puis,
je dois retourner au travail...
Jean: – Dommage. Mais on va passer par la rue Lepic ! J’adore
les rues commerçantes.
11 Słownictwo
allez ! – dalej! do dzieła! les bouquinistes – bukiniści
visiter – zwiedzać au bord de la Seine –
qu’est-ce que tu aimes le plus ? na brzegu Sekwany
– co lubisz najbardziej? si je dois choisir ... – jeśli
quelle question ! – co za muszę wybierać
pytanie! tiens, j’ai une idée !
le Quartier Latin – Dzielnica – czekaj, mam pomysł!
Łacińska connaître – znać
38
Leçon 5
Tłumaczenie
Trochę Paryża! P: Dalej, Jean, nie mamy dużo czasu na zwiedzanie.
Co najbardziej lubisz w Paryżu? J: Co za pytanie! Uwielbiam kawiarenki
w Dzielnicy Łacińskiej, bukinistów na brzegach Sekwany... Ale jeśli muszę
wybierać, myślę, że Montmartre. P: Montmartre? Czekaj! Mam pomysł!
Znasz Amelię? J: No pewnie! Prawie na pamięć! P: Świetnie! A więc pokażę ci
Montmartre Amelii. J: Tak! Wspaniale. P: OK, pojedziemy więc dwunastką.
Masz przy sobie kartę miejską? P: Jesteśmy na Abbesses, wysiadamy.
Przypominasz sobie tę stację? To tutaj Amelia spotyka Nino po raz pierwszy.
J: Tak, obok automatu do robienia zdjęć, pamiętam dobrze tę scenę. Poczekaj,
zrobię zdjęcie... Już! Gdzie pójdziemy teraz? Do Café des Deux Moulins czy
Chez Collignon? P: Cierpliwości! Najpierw wejdziemy na wzgórze Montmartre,
ale pieszo, jak Nino. Później pójdziemy na kawę do Deux Moulins, dobrze?
A potem muszę wracać do pracy. J: Szkoda. Ale przejdziemy ulicą Lepic!
Uwielbiam handlowe ulice.
www.WydawnictwoLingo.pl 39
Un peu de Paris !
Jak to działa?
lp. lm.
je sais [żəsε] nous savons [nusawõ]
tu sais [tüsε] vous savez [wusawe]
il sait [ilsε] ils savent [ilsaw]
lp. lm.
je connais [żəkonε] nous connaissons [nukonεsõ]
tu connais [tükonε] vous connaissez [wukonese]
il connaît [ilkonε] ils connaissent [ilkonεs]
40
Leçon 5
Czasowniki zwrotne
lp. lm.
je me rappelle nous nous rappelons
tu te rappelles vous vous rappelez
il, elle, on se rappelle ils, elles se rappellent
moi nous
toi vous
lui, elle eux, elles
www.WydawnictwoLingo.pl 41
Un peu de Paris !
C’est ... qui użyjemy, gdy chcemy uwypuklić podmiot, np. zdanie:
Pomiędzy c’est ... que możemy zaś wstawić, a tym samym uwypuklić, niemal
każdą część zdania:
42
Leçon 5
Ćwiczenia
1. V
ous ................... me dire où est la rue Bonaparte ?
1. J
e ................... (s’habiller) et je sors tout de suite.
www.WydawnictwoLingo.pl 43
Un peu de Paris !
1. E
lle visite Montmartre.
.............................................................................................
.............................................................................................
.............................................................................................
.............................................................................................
campagne (wieś).
44
Leçon 5
1. O
n y va ...... pied ou on prend ....... bus ?
Passe navigo
Passe navigo to paryska karta upoważniająca do korzystania ze wszystkich
środków transportu na terenie miasta, może być tygodniowa, ale trzeba uważać
– ważna zawsze od poniedziałku do niedzieli. Choć metro jest najszybszym
sposobem poruszania się po Paryżu, niestety nie najprzyjemniejszym. Jeśli
więc nie bardzo się śpieszymy, możemy skorzystać z równie gęstej sieci
paryskich autobusów, podziwiając przy tym mijane okolice. Po tych najczęściej
zwiedzanych dzielnicach kursują nawet specjalne linie turystyczne: Balabus –
po centrum, Montmartrobus – po Montmartrze, i Batobus – po... Sekwanie.
Niestety, passe navigo nie jest w nich honorowany.
Klucz do ćwiczeń
2. Moi, toi 3. Moi, eux 4. eux 5. 1. à, le 2. en 3. le 4. en, à 5. le
voyagent. 3. C’est vous qui aimez le jazz. 4. C’est pour Marie que je choisis le cadeau. 4. 1. Elle, lui
4. ne s’appellent pas 3. 1. C’est Montmartre qu’elle visite. 2. C’est avec Pierre et Sophie qu’ils
1. 1. savez 2. connais 3. sais 4. connais 2. 1. je m’habille 2. vous ne vous rappelez pas 3. t’amuses
www.WydawnictwoLingo.pl 45
Sprawdź się!
6. Sprawdź się!
12 ozumienie ze słuchu. Po wysłuchaniu dialogów zdecyduj, które zdania
1. R
są prawdziwe (VRAI - V), a które fałszywe (FAUX - F).
Dialog 1 Dialog 4
1. Patricia est seule. 1. Patricia va essayer un
2. Gérard est anglais. tailleur et des chaussures.
3. Il ne parle pas français. 2. Elle fait du 38.
3. Le prix du tailleur c’est 50 €.
Dialog 2
1. Gérard travaille comme Dialog 5
journaliste. 1. Patricia et Anna vont au café.
2. Il habite en France. 2. Elles aiment bien
3. Maintenant, il est à Genève. le Quartier Latin.
3. Elles prennent le métro.
Dialog 3
1. Anna aime bien le rock
et le jazz.
2. Elle adore les concerts de rock.
3. Elle va avec ses amis au
concert des Rolling Stones.
7. On ........ dîner ensemble ? 10. Tu vois ..... jean ? Génial !
a. vais b. va a. ce b. cet
c. peux d. pouvons c. cette d. ces
8. J’aime bien .... opéra et .... 11. Vous ........ bien Paris ?
musique classique. a. sais b. savez
a. le la b. la le c. connais d. connaissez
c. l’ le d. l’ la
12. Tu .......... ce film ?
9. Demain, je vais ....... Béatrice. a. se rappeler b. se rappelle
a. chez b. au c. te rappelle d. te rappelles
c. à d. aux
13. Tu veux aller ...... nous au
restaurant ?
a. chez b. en
c. avec d. pour
3. Krzyżówka.
1
2
3
1. na piechotę
4
2. na wakacjach
5 3. szukać
6 4. stażysta, praktykant
5. Szwajcaria
7 6. torba
8 7. czarny
8. zdjęcie
9
9. przymierzać
Klucz do ćwiczeń
(à pied, en vacances, chercher, stagiaire, Suisse, sac, noir, photo, essayer)
2. Test: 1c 2b 3c 4b 5b 6a 7b 8d 9a 10a 11d 12d 13c 3. Krzyżówka: hasło: Pariscope
1. Rozumienie ze słuchu: Dialog 1 V F F, Dialog 2 V F F Dialog 3 F F F Dialog 4 V F F Dialog 5 F V V
www.WydawnictwoLingo.pl 47
On va prendre un verre ?
7. On va prendre un verre ?
13 Anna: – Salut Martin ! Je m’excuse d’être en retard. Ça fait
longtemps que tu attends ?
Martin: – Pas du tout, je viens d’arriver. Toi, tu es juste à l’heure !
Et Patricia ?
Anna: – Oh, elle vient de m’appeler. Elle est vraiment désolée
mais elle doit rester au travail et ne va pas venir. C’est
vraiment dommage, elle aime bien Florent Pagny,
beaucoup plus que moi !
Martin: – Ça tombe très bien alors ! Je viens de passer à la caisse,
il n’y a plus de billets pour ce soir. J’imagine que tu ne
vas pas pleurer pour ça.
Anna: – Au contraire. Qu’est-ce qu’on fait alors ?
Martin: – La table est réservée pour 10h. Mais si tu as faim on
pourrait y aller quand même.
Anna: – Non, j’ai pas encore faim.
Martin: – Moi non plus. Alors je pourrais d’abord t’offrir un verre ?
Anna: – Bonne idée, j’ai envie d’un apéro avant le dîner.
Martin: – Alors, on y va ?
Anna: – Oui, allons-y.
SERVEUR: – Bonsoir, Madame, Monsieur. Vous avez une
réservation ?
Martin: – Oui, pour trois personnes mais nous sommes deux et un
peu en avance. On pourrait prendre un apéritif avant ?
SERVEUR: – Bien sûr. Qu’est-ce que vous désirez ?
Anna: – Pour moi un kir.
Martin: – Et moi je vais prendre une bière, une Chimay bleue,
s’il vous plaît.
14 Słownictwo
serveur (m) – kelner Ça fait longtemps que tu
je m’excuse d’être en retard attends ? – Długo czekasz?
– przepraszam za spóźnienie pas du tout – w ogóle nie,
longtemps – długo absolutnie nie
48
Leçon 7
Tłumaczenie
Pójdziemy się czegoś napić? A: Cześć Martin. Przepraszam za spóźnienie.
Długo czekasz? M: W ogóle nie. Dopiero przyszedłem. A ty jesteś punktualnie.
Co z Patrycją? A: Och, przed chwilą do mnie dzwoniła. Przeprasza, ale musi zostać
w pracy i nie przyjdzie. Naprawdę szkoda, lubi Florent Pagny dużo bardziej niż
ja! M: To się świetnie składa. Przed chwilą byłem w kasie, nie ma już biletów
na dziś. Myślę (dosł. wyobrażam sobie), że nie będziesz płakać z tego powodu.
A: Wręcz przeciwnie. W takim razie co robimy? M: Stolik jest zarezerwowany
na 10.00. Ale jeśli jesteś głodna, możemy już (tam) iść. A: Nie, nie jestem jeszcze
głodna. M: Ja też nie. Czy mógłbym w takim razie zaprosić cię najpierw na drinka
(dosł. na szklaneczkę)? A: Świetny pomysł, mam ochotę na aperitif przed kolacją.
M: To co, idziemy? A: Tak, chodźmy. s: Dobry wieczór państwu. Mają państwo
rezerwację? Tak, dla trzech osób, ale jest nas dwoje i (jesteśmy) trochę przed
czasem. Moglibyśmy zacząć od aperitifu? s: Oczywiście, czego sobie państwo
życzą? A: Dla mnie kir. M: A ja wezmę piwo, Chimay bleue poproszę.
www.WydawnictwoLingo.pl 49
On va prendre un verre ?
Jak to działa?
lp. lm.
je dois [żədła] nous devons [nudəwõ]
tu dois [tüdła] vous devez [wudəwe]
il doit [ildła] ils doivent [ildław]
lp. lm.
je viens [żəwię] nous venons [nuwənõ]
tu viens [tüwię] vous venez[wuwəne]
il vient [ilwię] ils viennent[ilwiεn]
50
Leçon 7
www.WydawnictwoLingo.pl 51
On va prendre un verre ?
Rodzajniki określone
Użycie zaimka y
Potocznie
52
Leçon 7
Ćwiczenia
1. T
u ............... (avoir) envie d’aller au théâtre ?
2. Je ................ (devoir) travailler ce week-end.
2. opasuj odpowiednie wyrażenie: avoir faim, avoir soif, avoir l’air, avoir
D
peur de, avoir envie de, avoir besoin de. Zwróć uwagę na poprawną
formę przyimka de tam, gdzie jest on konieczny:
1. J
e ......................... apéro avant de dîner.
www.WydawnictwoLingo.pl 53
On va prendre un verre ?
1. V
ous allez à Varsovie ce week-end ?
Oui, on .................................................
Non, on ................................................
Oui, .....................................................
Non, .....................................................
4. Znajdź odpowiedź:
54
Leçon 7
5. Przetłumacz:
1. P
rzepraszam za spóźnienie.
.............................................................................................
2. Jesteś punktualnie.
.............................................................................................
.............................................................................................
.............................................................................................
5. To szkoda.
.............................................................................................
Apéritif
Picie apéritif przed posiłkiem jest we Francji bardzo popularne. Oczywiście,
nie przed tymi jedzonymi „sur le pouce” (w biegu), ale w czasie weekendu,
zwłaszcza kiedy zaprasza się przyjaciół lub przed wyjściem do restauracji.
Jeden z najpopularniejszych apéritifs to kir, białe wino z crème de cassis
czyli likierem z czarnej porzeczki. Spośród mocniejszych trunków niezwykle
popularny jest pastis, 45% alkohol na bazie anyżu, zazwyczaj podawany
z wodą.
Klucz do ćwiczeń
C’est pas grave / Ce n’est pas grave. 5. C’est dommage.
5. 1. Je m’excuse d’être en retard. 2. Tu es à l’heure. 3. Nous sommes/on est un peu en avance. 4.
5. as faim 6. a l’air 3. 1. on y va, on n’y va pas 2. j’y vais, je n’y vais pas 4. 1c. 2e. 3f. 4b. 5a. 6d.
1. 1. as 2. dois 3. viennent 4. ont 5. viens 2. 1. ai envie d’un 2. as soif 3. a peur du 4. ai besoin de
www.WydawnictwoLingo.pl 55
Bon appétit !
8. Bon appétit !
15 SERVEUR: – Vous désirez encore quelque chose à boire ou vous
voulez choisir le plat ?
Martin: – Moi, je suis prêt à manger quelque chose, et toi, Anna ?
Anna: – Moi aussi. Qu’est-ce que vous recommandez ce soir ?
SERVEUR: – Nous avons un excellent poulet à la provençale au
menu aujourd’hui. Ou bien, si vous préférez le poisson,
la morue à l’aïoli est la spécialité de la maison. Comme
entrée, je vous propose la salade niçoise ou les tomates
à la provençale.
Anna: – La morue me tente, et toi ?
Martin: – Moi, c’est plutôt le poulet. Et comme entrée, je vais
prendre la salade niçoise.
Anna: – Alors, moi, je prendrai les tomates.
SERVEUR: – Et comme vin je vous recommande un Côtes-de-Provence
blanc, il va très bien avec le poisson et le poulet.
Martin: – Tu voudrais du blanc, Anna ?
Anna: – Volontiers, et de l’eau, s’il vous plaît.
SERVEUR: – Comment vous trouvez la morue, Madame ?
Anna: – C ’est vraiment savoureux !
Martin: – Le poulet est aussi très bien.
SERVEUR: – Je suis ravi de l’entendre. Je peux vous proposer
un dessert ? Nous avons une délicieuse charlotte
au chocolat dans le menu.
Anna: – Oh, non, merci pour le dessert, juste un café pour moi,
un déca, s’il vous plaît.
Martin: – Alors pour moi pas de dessert non plus. Deux cafés
et l’addition s’il vous plaît.
16 Słownictwo
Vous voulez choisir le plat ? – Chcą państwo wybrać danie?
prêt(e) à... – gotowy(a) do...
moi aussi – ja też
Qu’est-ce que vous recommandez ? – Co pan poleca?
poulet (m) à la provençale – kurczak po prowansalsku
56
Leçon 8
Tłumaczenie
Smacznego! S: Życzą sobie państwo jeszcze coś do picia, czy chcą państwo
wybrać danie? M: Ja jestem gotów coś zjeść, a ty, Aniu? A: Ja też. Co pan dziś
poleca? S: Mamy dziś doskonałego kurczaka po prowansalsku w zestawie.
Lub, jeśli wolicie państwo rybę, naszą specjalność: dorsz w sosie aïoli.
Jako przystawkę polecam sałatkę nicejską lub pomidory po prowansalsku.
A: Ten dorsz mnie kusi, a ciebie? M: Mnie raczej kurczak. A jako przystawkę
wezmę sałatkę nicejską. A: W takim razie ja wezmę pomidory. S: Jeśli chodzi
o wino, polecam białe Côtes-de-Provence, świetnie pasuje do ryby i kurczaka.
M: Chciałabyś białego wina, Aniu? A: Chętnie, i poproszę wodę. S: Jak pani
smakuje dorsz? A: Wyśmienity! M: Kurczak też jest bardzo dobry. S: Bardzo
się cieszę (dosł. że to słyszę). Czy mogę państwu zaproponować deser? Mamy
pyszną czekoladową charlotte w zestawie. A: O nie, ja dziękuję za deser, dla
mnie tylko kawa, bezkofeinową poproszę. M: W takim razie ja też bez deseru.
Dwie kawy i rachunek poproszę.
www.WydawnictwoLingo.pl 57
Bon appétit !
Jak to działa?
lp. lm.
je peux [żəpø] nous pouvons [nupuwõ]
tu peux [tüpø] vous pouvez [wupuwe]
il peut [ilpø] ils peuvent [ilpœw]
lp. lm.
je veux [żəwø] nous voulons [nuwulõ]
tu veux [tüwø] vous voulez [wuwule]
il veut [ilwø] ils veulent [ilwœl]
Użycie rodzajników
58
Leçon 8
www.WydawnictwoLingo.pl 59
Bon appétit !
Mowa o potrawach, które widnieją w karcie, lub które wcześniej polecał nam kelner.
Moi aussi znaczy „ja też” i może być użyte jedynie po zdaniu twierdzącym:
J’aime bien le vin rouge. Moi aussi.
Po zdaniu w formie przeczącej musimy użyć moi non plus – „ja też nie”:
Je n’aime pas le champagne. Moi non plus.
Moi si lub moi au contraire użyjemy, gdy nie zgadzamy się z przedmówcą,
wyrażającym swój stosunek negatywny do czegoś, np.:
Je n’aime pas la bière. Moi au contraire. (A ja wręcz przeciwnie.)
Je ne prends pas de dessert, et toi ? Moi si. (A ja tak.)
60
Leçon 8
Ćwiczenia
1. E
st-ce que je .................... (pouvoir) vous proposer quelque chose
à boire ?
1. J
e ne prends pas de dessert. ......................., juste un café.
1. T
u peux acheter ... thé ?
www.WydawnictwoLingo.pl 61
Bon appétit !
Dialogue 1 :
a. V oici votre table. V
ous désirez un apéritif avant de manger ?
b. E t le plat, vous voulez choisir maintenant ?
c. B onsoir monsieur, madame. Avez-vous une réservation ?
d. V olontiers, on va prendre un kir et un pastis, s.v.p.
e. Oui, on a très faim.
f. O
ui, pour deux personnes, au nom de Delacour.
Dialogue 2 :
a. V oici le dessert et le café.
b. A lors servez-nous le poulet et un pichet de rouge, s.v.p.
c. V oici la carte. Si je peux vous recommander, le poulet à la
provençale est notre spécialité.
d. C omment vous trouvez le poulet ?
e. Alors, deux crèmes brûlées et deux cafés, s.v.p.
f. C
’est délicieux.
g. M erci, et l’addition s’il vous plaît.
h. J e suis ravi de l’entendre. Comme dessert, je vous propose la
crème brûlée.
62
Leçon 8
Faux amis
Faux amis – czyli fałszywi przyjaciele, to słowa lub całe wyrażenia, które choć
na pozór brzmią podobnie do znanych nam z języka polskiego, mogą nas
czasem zmylić. Przykładem takiego fałszywego przyjaciela jest francuska
charlotte, która nie ma nic wspólnego z polską szarlotką. Charlotte to deser na
zimno, na bazie owoców otoczonych biszkoptami. Może być również zrobiona
z fromage blanc (dosł. ser biały, ale w rzeczywistości to kolejny fałszywy
przyjaciel) podobnego do serka homogenizowanego, wtedy przypomina nieco
sernik na zimno.
Klucz do ćwiczeń
a d b e Dialogue 2: c b d f h e a g
moi si/ moi au contraire 4. moi aussi 3. 1 du 2 de l’ 3 un, une 4 les 5 un 6 le, la 4. Dialogue 1: c f
1. 1 peux 2 voulez 3 choisissez 4 ne prends pas 5 veux 2. 1. moi non plus 2. moi non/pas moi 3.
www.WydawnictwoLingo.pl 63
A l’aéroport
9. A l’aéroport
17 Anna: – Bonjour Monsieur, à quelle heure commence
l’enregistrement pour Bruxelles ?
Employé: – Bonjour Madame. Pour Bruxelles... c’est déjà ouvert.
Puis-je avoir votre billet s.v.p. ?
Anna: – J’ai un billet électronique. Mon numéro de réservation
est PV32QRG.
Employé: – Merci. Votre passeport, s.v.p.
Anna: – J’ai ma carte d’identité, ça va ?
Employé: – Sans problème. Avez-vous des bagages à faire enregistrer ?
Anna: – Oui, j’ai une valise.
Employé: – Mettez-la ici, s’il vous plaît. 14 kilos, ça va, merci. Et ça ?
Anna: – C ’est mon bagage à main.
Employé: – Je suis désolé mais c’est trop grand. Vous devez l’enregistrer.
Anna: – Bon, d’accord.
Employé: – Merci, Madame. Voici votre carte d’embarquement.
C’est la porte numéro 18.
Anna: – Merci, Monsieur. Est-ce que le vol est à l’heure ?
Employé: – Non, je suis désolé mais il y a 30 minutes de retard.
Le départ est prévu à 17h30.
Anna: – Et il est quelle heure maintenant ?
Employé: – 15h15.
Anna: – Merci, Monsieur. Au revoir.
Employé: – Au revoir, Madame. Bon voyage.
18 Słownictwo
à quelle heure (f) – o której j’ai un billet électronique
godzinie – mam bilet elektroniczny
commencer – zaczynać mon numéro (m) de
enregistrement (m) – odprawa réservation – mój numer
c’est déjà ouvert – już otwarte rezerwacji
avoir – mieć votre passeport (m), s.v.p.
puis-je avoir ... ? – czy mogę – pański/pani paszport
prosić...? proszę
64
Leçon 9
Tłumaczenie
Na lotnisku. A: Dzień dobry panu. O której zaczyna się odprawa do Brukseli?
E: Dzień dobry pani. Do Brukseli... już otwarte. Czy mogę prosić pani bilet?
A: Mam bilet elektroniczny. Mój numer rezerwacji to PV32QRG. E: Dziękuję.
Poproszę pani paszport. A: Mam dowód osobisty. Może być? E: Oczywiście
(dosł. bez problemu). Ma pani jakiś bagaż do nadania? A: Tak, mam walizkę.
E: Proszę położyć ją tutaj. 14 kilo. W porządku, dziękuję. A to? A: To jest
mój bagaż podręczny. E: Przykro mi, ale jest za ciężki. Musi go pani nadać.
A: Dobrze (dosł. zgoda). E: Dziękuję pani. Oto pani karta pokładowa. Bramka
numer 18. A: Dziękuję panu. Czy samolot odleci punktualnie? E: Przykro mi,
ale ma 30 minut spóźnienia. A: A która jest teraz godzina? E:15.15. A: Dziękuję
panu. Do widzenia. E: Do widzenia pani. Miłej podróży.
www.WydawnictwoLingo.pl 65
A l’aéroport
Jak to działa?
lp. lm.
je mets [żəmε] nous mettons [numεtõ]
tu mets [tümε] vous mettez [wumete]
il met [ιlmε] ils mettent [ilmεt]
Pytanie o godzinę
66
Leçon 9
Uwaga: jeśli chcemy zadać to pytanie osobie, której nie znamy, np. na ulicy,
powiemy:
lp. lm.
mon, ma, mes notre, nos
ton, ta, tes votre, vos
son, sa, ses leur, leurs
www.WydawnictwoLingo.pl 67
A l’aéroport
np.
mon père (mój ojciec), ma mère (moja matka),
mes parents (moi rodzice);
ton passeport (m), ta carte d’identité (f),
tes papiers (m.pl) – dokumenty;
notre avion (m), notre place (f), nos billets (m.pl);
leur bagage (m), leur valise (f), leurs passeports (m.pl).
Uwaga!
Pamiętajmy, że w przeciwieństwie do języka polskiego, rodzaj zaimka dzierżaw-
czego jest zawsze uzależniony od rodzaju rzeczownika, który określa, np.:
son travail (m) może znaczyć jego praca lub jej praca
sa carte (f) d’identité – jego lub jej dowód osobisty
ses vacances (f.pl) – jego lub jej wakacje
Wymowa
Z uwagi na wymowę, dla rzeczowników rodzaju żeńskiego zaczynających
się od samogłoski stosujemy w liczbie pojedynczej zaimki rodzaju męskiego:
mon, ton, son, np.:
68
Leçon 9
Ćwiczenia
1. V
ous ................... votre valise ici, s.v.p.
www.WydawnictwoLingo.pl 69
A l’aéroport
1. Q
uel / quelle est votre numéro de portable ?
5. Przetłumacz zdania.
1. J
ej lot jest odwołany.
.............................................................................................
.............................................................................................
70
Leçon 9
.............................................................................................
.............................................................................................
Paryskie lotniska
W Paryżu funkcjonują trzy lotniska. Największe, Roissy – Charles de Gaulle,
obsługuje większość lotów międzykontynentalnych. Do Roissy najłatwiej dojechać
kolejką RER, linią B, direction Aéroport Charles de Gaulle. Cena biletu w jedną
stronę to 8,40 €. Uwaga: do portu najłatwiej dostać się z Châtelet-les-Halles. Na
dojazd trzeba liczyć ok. 50 minut. Orly obsługuje głównie połączenia kontynentalne.
Njwygodniej dojechać na lotnisko tzw. Orlybusem. Z Placu Denfert-Rocherau jedzie
się ok. 30 min. Bilet kosztuje 6,30 €. Najnowsze i najdalej od Paryża położone
lotnisko, Beauvais, obsługuje tzw. tanie linie lotnicze. Na Beauvais dowiozą nas
specjalne autobusy kursujące z Porte Maillot, cena biletu to 13 €.
Klucz do ćwiczeń
4. L’enregistrement commence à 18h00.
5. 1. Son vol est annulé. 2. Leur avion a deux heures de retard. 3. Quel âge a son amie ?
3. 1. quel 2. quelle 3. quelle 4. quel 5. quels 6. quelle 4. 1. en retard 2. en avance 3. à l’heure
1. 1. nos 2. ton 3. sa 4. leurs 5. votre 6. son 2. 1. mettez 2. met 3. mets 4. mets 5. mettent
www.WydawnictwoLingo.pl 71
A la banque
20 Słownictwo
à la banque – w banku justificatif (m) de domicile
employé (m) de banque – poświadczenie adresu
– pracownik banku pobytu
ouvrir un compte – otworzyć quittance (f) de loyer
konto – rachunek za czynsz
pièce (f) d’identité souhaiter – życzyć (sobie)
– dokument tożsamości
72
Leçon 10
Tłumaczenie
W banku. E: Dzień dobry, czym mogę pani służyć? A: Dzień dobry. Chciałabym
otworzyć konto. E: Oczywiście, potrzebny mi będzie pani dowód osobisty
i poświadczenie adresu pobytu. A: Mam rachunek za czynsz, może być? E: Tak.
Życzy pani sobie otworzyć rachunek bieżący czy rachunek oszczędnościowo-
rozliczeniowy? A: Jaka jest różnica? E: Rachunek bieżący nie przynosi pani
zysku, natomiast konto oszczędnościowe pozwala pomnażać pani pieniądze.
A: Czy wymagany jest jakiś minimalny czas pobytu w Belgii, aby otworzyć
konto oszczędnościowe? E: Nie, może je pani otworzyć przy krótkim pobycie,
krótszym niż trzy miesiące. Jak długo zamierza pani zostać? A: Nie wiem jeszcze,
dopiero zaczęłam okres próbny tutaj, w Brukseli. E: W takim razie, proponuję
pani konto Flexi, jest proste w obsłudze, i dostępne praktycznie od zaraz.
Dysponuje pani także kartą debetową i książeczką czekową. A: Doskonale. Czy
przelewy międzynarodowe są płatne? E: Nie, jeśli zna pani kod IBAN [tego
drugiego] banku. Może pani także robić wszystkie operacje przez internet.
www.WydawnictwoLingo.pl 73
A la banque
Jak to działa?
Uwaga:
tout mon argent – wszystkie pieniądze – po francusku pieniądze
są w liczbie pojedynczej rodzaju męskiego.
tout le monde znaczy – wszyscy (nie: cały świat)
W liczbie mnogiej zaś – tous (m), toutes (f)– powiemy wszyscy, wszystkie, np.:
tous les livres – wszystkie książki
tous mes amis – wszyscy moi przyjaciele
toutes ces questions – wszystkie te pytania
74
Leçon 10
Rzeczowniki obu rodzajów zakończone w lp. na -au lub -eau w lm. kończą się
na -aux lub -eaux, np.:
r. męski: chapeau (kapelusz) – chapeaux
r. żeński: eau (woda) – eaux
www.WydawnictwoLingo.pl 75
A la banque
Tworzenie pytań
Jeśli podmiot nie jest wyrażony przy pomocy zaimka osobowego, zaimek
musi pojawić się w inwersji:
Caroline est très contente.
Caroline est-elle contente ?
76
Leçon 10
Cwiczenia
1. E
lle est en contact avec ....... ses amies à l’étranger (za granicą).
1. ............................................................................
2. ............................................................................
On part samedi.
www.WydawnictwoLingo.pl 77
A la banque
3. ............................................................................
4. ............................................................................
5. ............................................................................
1. T
u as quel âge ?
.............................................................................................
.............................................................................................
.............................................................................................
(13) internet.
6. Jak powiesz?
Czeki
We Francji wciąż niezwykle popularną formą płatności są czeki. Powszechne
jest posługiwanie się nimi nie tylko między znajomymi, są. formą pożyczania
pieniędzy, ale także w supermarkecie, nawet jeśli za osobą wypełniającą czek
stoi długa kolejka do kasy.
Klucz do ćwiczeń
11 autre, 12 toutes, 13 sur.
combien, 3 sais, 4 viens, 5 période, 6 cas, 7 disponible, 8 virements, 9 payants, 10 connaissez,
tu y vas ? 4. 1. Quel âge as-tu ? 2. Où allez-vous ? 3. Marie part-elle avec vous ? 5. 1 ouvrir, 2
partez ? 3. Avec qui tu y vas ? 4. Où est-ce que vous habitez ? 5. Tu y vas demain ? / Est-ce que
3. Przykładowe odpowiedzi: 1. Pourquoi tu n’y vas pas avec nous ? 2. Quand est-ce que vous
1. 1. toutes 2. toute 3. tout 4. tout 2. 1. chevaux 2. travaux 3. festivals 4. bijoux 5. jeux 6. vitraux
www.WydawnictwoLingo.pl 79
Au téléphone
11. Au téléphone
21 Secrétaire: – S
ociété TransMonde, bonjour !
Patricia: – A llô ! Bonjour Madame. Je voudrais parler à madame
Anna Grajek, s’il vous plaît.
Secrétaire: – O
ui, madame. C’est de la part de qui ?
Patricia: – C ’est de la part de Patricia Delacour.
Secrétaire: – N
e quittez pas, madame. Je vous la passe. (Patricia
entend une musique) Je suis désolée mais la ligne est
occupée. Pouvez-vous patienter un moment ?
Patricia: – O ui, sans problème.
Secrétaire: – C ’est toujours occupé. Vous voulez rappeler dans
quelques instants ? Vous avez son numéro de poste ?
Patricia: – O h, je ne sais pas... Peut-être, je pourrais laisser un message ?
Secrétaire: – B ien sûr, madame. Je vous écoute.
Patricia: – D ites à madame Grajek, s’il vous plaît, de me rappeler
sur mon portable dès qu’elle sera disponible.
Secrétaire: – B ien sûr, madame. Madame Grajek a votre numéro GSM ?
Patricia: – O ui, mais je peux vous le laisser „au cas où”.
C’est en France donc l’indicatif du pays, c’est 33
et ensuite 616 04 83 76.
Secrétaire: – J e répète : 33 pour la France 616 04 83 76.
Patricia: – C ’est bien ça ! Merci madame.
Secrétaire: – M erci, bonne journée, madame.
Patricia: – A vous aussi, au revoir.
22 Słownictwo
Je voudrais parler à ... – Chciałbym rozmawiać z...
C’est de la part de qui ? – Kogo mam zapowiedzieć? / Kto mówi?
C’est de la part de ... – Mówi.../... przy telefonie.
Ne quittez pas, je vous le/la passe. – Chwileczkę, już łączę
(dosł. już go/ją przekazuję).
la ligne est occupée – linia jest zajęta
patienter un moment – zaczekać chwilę
toujours – zawsze; tu: wciąż, ciągle
80
Leçon 11
Tłumaczenie
Przez telefon: S: Spółka TransMonde, dzień dobry. P: Halo! Dzień dobry pani.
Chciałabym rozmawiać z panią Anną Grajek. S: Tak, proszę pani. Kogo mam
zapowiedzieć? P: Mówi Patricia Delacour. S: Chwileczkę, już łączę (Patrycja
słyszy muzykę). Niestety, linia jest zajęta, czy może pani chwilę zaczekać? P: Tak,
oczywiście. S: Ciągle jest zajęte. Czy zechce pani zadzwonić za kilka minut?
Ma pani jej numer wewnętrzny? P: Oj, nie wiem... Może mogłabym zostawić
wiadomość? S: Oczywiście, proszę pani, słucham. P: Proszę powiedzieć pani
Grajek, aby zadzwoniła na mój telefon komórkowy, jak tylko będzie wolna.
S: Tak, oczywiście. Czy pani Grajek ma pani numer telefonu komórkowego?
P: Tak, ale mogę podać (dosł. zostawić) na wszelki wypadek. To we Francji,
więc numer kierunkowy to 33, a następnie 616 04 83 76. S: Powtórzę: numer
kierunkowy do Francji 33, a następnie 616 04 83 76. P: Właśnie tak. Dziękuję
pani. S: Dziękuję, życzę pani miłego dnia. P: Ja pani również, do widzenia.
www.WydawnictwoLingo.pl 81
Au téléphone
Jak to działa?
lp. lm.
je dis [żədi] nous disons [nudizõ]
tu dis [tüdi] vous dites [wudit]
il dit [ildi] ils disent [ildiz]
82
Leçon 11
W odpowiedzi na pytanie:
D’où êtes-vous ? – Skąd jesteście?
D’où viens-tu ? – Skąd pochodzisz?
przed nazwami państw rodzaju żeńskiego zastosujemy sam przyimek de, np.:
Je viens de Pologne.
Elle est de France.
www.WydawnictwoLingo.pl 83
Au téléphone
Miasta:
Varsovie, Cracovie, Londres, Berlin, Munich, Rome, Milan, Venise,
Vienne, Francfort, Genève, Lisbonne, New York.
Tryb rozkazujący
84
Leçon 11
Ćwiczenia
1. …
….. à M. Pivot de me rappeler sur mon portable. ( vous – dire)
www.WydawnictwoLingo.pl 85
Au téléphone
3. ……... gentils, …........ moins fort, les enfants ! ( vous – être – parler)
a. P
ourriez-vous transmettre un message?
86
Leçon 11
b. C
’est une erreur, excusez-moi.
c. C
’est de la part de Sylvie Rubain.
d. J
e ne peux plus attendre, je vais rappeler dans une heure.
Klucz do ćwiczeń
4-d 6. 4-2-6-8-5-3-1-7-9
3. 1. à, au 2. en 3. aux 4. en, à 5. en, à 6. au 4. 1.du 2. d’, de 3. des, d’ 4. de 5.du 5. 1-c 2-b 3-a
1. 1.disent 2. dites 3. dit 2. 1. dites 2. veuillez 3. soyez, parlez 4. mettons, allons 5. essaie 6. viens
www.WydawnictwoLingo.pl 87
Sprawdź się!
Dialog 1 Dialog 4
1. Martin offre à Anna 1. Anna veut changer
de prendre un verre. un billet de 50 €.
2. Anna a faim. 2. Elle ne veut pas de monnaie.
3. Martin n’a pas faim. 3. Elle reçoit trois billets de
10 € et et dix pièces de 2 €.
Dialog 2
1. Martin et Anna ont une Dialog 5
réservation. 1. Anna n’est pas au travail.
2. Le serveur propose un plat. 2. Son poste est occupé.
3. Martin commande 3. Patricia veut laisser
la morue et deux bières. un message.
Dialog 3
1. Anna n’a pas son
passeport sur elle.
2. Son vol est à l’heure.
3. C’est la porte numéro 5.
1. Tu as des nouvelles d’Anna ? - 3. Tu veux ..... vin ou ..... eau ?
Oui, elle ........ de m’appeler. a. du, du b. de la, de la
a. va b. vient c. du, de l’ d. de l’, de l’
c. doit d. as
4. ........ votre valise ici, madame.
2. J’ai ......... d’une nouvelle paire a. mets b. met
de chaussures. c. mettent d. mettez
a. intention b. soif
c. faim d. besoin
88
Leçon 12
8. Je voudrais ...... un compte. 13. Jose est espagnol, il vient ......
a. acheter b. mettre Barcelone, ....... Espagne.
c. prendre d. ouvrir a. de, de b. de, d’
c. des, des d. d’, d’
3. Krzyżówka.
1
2
3
1. lot
4 2. spóźnienie
5 3. en espèces
4. on .... va ?
6 5. potrzebować – avoir ...
7 6. bać się – avoir ...
7. ryba
Klucz do ćwiczeń
(vol, retard, en liquide, y, besoin, peur, poisson)
F V V 2. Test: 1b 2d 3c 4d 5a 6d 7b 8d 9a 10c 11a 12a 13b 3. Krzyżówka: hasło – Orlybus
1. Rozumienie ze słuchu: Dialog 1 V F V Dialog 2 F V F Dialog 3 V F F Dialog 4 V F V Dialog 5
www.WydawnictwoLingo.pl 89
Au plaisir de te revoir
Salut Anna,
J’espère que tu as eu un bon voyage !
J’ai essayé de te joindre au bureau cet aprèm mais j’ai pas eu
de chance ! C’est juste pour te dire que je dois annuler ma
visite la semaine prochaine:-( je vais au Maroc pour 3 jours.
Le chef a décidé et vraiment je n’ai pas pu dire non !
je t’embrasse très fort
pat
Bonjour Anna,
C’est juste pour te dire que je viens en Belgique
le week-end prochain. J’ai beaucoup aimé notre soirée
au resto. On pourrait peut-être se revoir à Bruxelles ?
Au plaisir de te lire
Martin
90
Leçon 13
Salut Martin,
Ça fait plaisir d’avoir de tes nouvelles. J’ai deux places
au théâtre pour samedi prochain, mais comme Patricia
ne vient pas tu es le bienvenu ! Appelle-moi dès que
tu seras à Bruxelles : 0499 67 84 38.
au plaisir de te revoir
Anna
25 Słownictwo
www.WydawnictwoLingo.pl 91
Au plaisir de te revoir
Tłumaczenie
Do miłego zobaczenia (dosł. do przyjemności ponownego spotkania)
Od: Patricia Delacour pat.delacour@wanadoo.fr
Wysłane: środa, 22 października 2008, 21:46
Do: Anna Grajek anna.grajek@transmonde.be
Temat: niezbyt dobra wiadomość:-(
Witaj Anno, mam nadzieję, że miałaś dobrą podróż! Próbowałam się z Tobą
skontaktować w biurze dziś po południu, ale nie miałam szczęścia! Jestem
zmuszona odwołać mój przyjazd w przyszłym tygodniu:-( jadę na trzy dni
do Maroka. Szef zdecydował i nie mogłam odmówić! Ściskam Cię bardzo
mocno, do następnego, Pat
Od: Martin Lemaire martin.lemaire@univ-paris5.fr
Wysłane: czwartek 23 października 2008, 19:53
Do: Anna Grajek anna.grajek@transmonde.be
Temat: Pozdrowienia z Paryża!
Dzień dobry Aniu, chciałem Ci tylko napisać (dosł. powiedzieć), że przyjeżdżam
do Brukseli w przyszły weekend. Bardzo miło wspominam nasz wieczór
w restauracji. Może moglibyśmy się jeszcze spotkać? Czekam na wiadomość
od Ciebie, Martin
Od: Anna Grajek anna.grajek@transmonde.be
Wysłane: piątek 24 października 2008, 17:38
Do: Martin Lemaire martin.lemaire@univ-paris5.fr
Temat: Re: Pozdrowienia z Paryża!
Witaj Martin, to miło dostać od Ciebie wiadomość. Mam dwa bilety do teatru
na sobotę wieczór, a ponieważ nie będzie Patricii, czuj się zaproszony (dosł. jesteś
mile widziany)! Zadzwoń do mnie, jak tylko będziesz w Brukseli: 0499 67 84 38.
Do miłego zobaczenia, Anna
92
Leçon 13
Jak to działa?
aller – allé
habiter – habité
www.WydawnictwoLingo.pl 93
Au plaisir de te revoir
Jeśli przed dniem tygodnia stoi rodzajnik określony le, znaczy to w każdy,
w każdą: le samedi – w każdą sobotę.
94
Leçon 13
Daty
Daty w języku francuskim podajemy przy pomocy liczebników głównych (cztery,
pięć, nie: czwarty, piąty) poprzedzonych rodzajnikiem określonym le, np.:
le 25 avril – czyt: le vingt-cinq avril
le 3 novembre – czyt: le trois novembre
Wyjątek stanowi le 1er, jest to bowiem liczebnik porządkowy (pierwszy):
le 1er mai – le premier mai
Quelle est ta date de naissance ? – data urodzenia
Je suis né(e) le 13 juin – Urodziłem(am) się 13 czerwca.
On est (nous sommes) le combien aujourd’hui ? – Który dzisiaj?
On est le 29 décembre.
Nous sommes quel jour aujourd’hui ? – Jaki dziś dzień?
Nous sommes dimanche.
www.WydawnictwoLingo.pl 95
Au plaisir de te revoir
Ćwiczenia
1. ê tre - 6. faire –
2. avoir – 7. finir -
3. pouvoir - 8. choisir –
4. travailler – 9. mettre –
5. envoyer - 10. vouloir -
96
Leçon 13
5. Dopasuj odpowiedź.
6. Przetłumacz:
Kalendarz
Kalendarz we Francji i w Belgii różni się nieco od naszego. Noël, czyli Boże
Narodzenie, to tylko jeden dzień wolny od pracy – le 25 décembre. W zamian
za to wolne od pracy są le lundi de Pentecôte, czyli Zielone Świątki lub l’Ascension
– Wniebowstąpienie. Obydwa te święta są ruchome. Oprócz tego Francuzi obchodzą
swoje najważniejsze święto państwowe 14 lipca – dzień zdobycia Bastylii, Prise
de la Bastille, i symboliczną datę wybuchu rewolucji francuskiej, Révolution
française, zaś Belgowie 21 lipca – upamiętniając tym samym zaprzysiężenie
Konstytucji przez pierwszego Króla Belgów – le Roi des Belges – Léopold 1er.
Klucz do ćwiczeń
on va au théâtre. 5. Le mois prochain, nous allons à Londres.
avons / on a dîné à 21 heures. 3. Tu m’as envoyé un mail la semaine dernière ? 4. Dimanche nous allons /
eu beaucoup de travail. 5. 1-c, 2-f, 3-d, 4-a, 5-b, 6-e 6. 1. L’année dernière j’ai fait un stage. 2. Hier nous
bon voyage. 3. Je n’ai pas beaucoup aimé le dernier album de Lavoine. 4. La semaine dernière, on n’a pas
ai 6. ont 3. 1. fait 2. vu 3. acheté 4. fini 5. eu 6. lu 4. 1. Ils n’ont pas compris l’exposé. 2. Elle n‘a pas eu un
1.1. été 2. eu 3. pu 4. travaillé 5. envoyé 6. fait 7. fini 8. choisi 9. mis 10. voulu 2. 1. as 2. a 3. avez 4. a 5.
www.WydawnictwoLingo.pl 97
A l’hôtel
14. A l’hôtel
26 Patricia: – Bonjour Monsieur. Je m’appelle Patricia Delacour. J’ai
réservé une chambre à mon nom il y a quelques jours.
réceptionniste: – Un instant, Madame (il tape sur l’ordinateur). Pouvez-
vous épeler votre nom, s’il vous plaît.
Patricia: – D E L A C O U R Patricia. Il y a un problème ?
Réceptionniste: – Je ne vois pas votre réservation dans le système.
Vous avez réservé par téléphone ou par mail ?
Patricia: – D’abord, j’ai téléphoné et puis j’ai envoyé un mail pour
confirmer.
Réceptionniste: – Quand est-ce que vous avez envoyé le mail ? Vous vous
rappelez la date ?
Patricia: – Oui, c’était la semaine dernière, attendez... jeudi
c’était... le 23... oui le jeudi 23, j’en suis sûre !
Réceptionniste: – Le jeudi 23... Effectivement, je vois votre mail.
La réservation est faite pour trois nuits, jusqu’au
vendredi 31. Vous préférez la chambre avec douche
ou baignoire ?
Patricia: – Avec douche, s’il vous plaît.
Réceptionniste: – Il n’y a pas de problème, Madame. Une chambre
simple pour trois nuits, avec douche. Cela vous fait
210 dirhams. Vous payez comment ?
Patricia: – Avec une carte. Est-ce que le petit déjeuner est
compris ?
Réceptionniste: – Oui, il est servi dans le Restaurant Oasis, au rez-de-
chaussée, de 7h à 9h30. Et voici votre clé, Madame :
la chambre 214, au deuxième étage. Je vous souhaite
un excellent séjour et je m’excuse pour ce malentendu.
Patricia: – C’est pas grave. Merci, au revoir.
27 Słownictwo
à l’hôtel – w hotelu une chambre – pokój
réceptionniste (m) il y a quelques jours – kilka
– recepcjonista dni temu
98
Leçon 14
Tłumaczenie
W hotelu P: Dzień dobry panu. Nazywam się Patricia Delacour. Zare zerwowałam
pokój na moje nazwisko kilka dni temu. R: Chwileczkę, proszę pani. (stuka w klawiaturę
komputera). Czy może pani przeliterować swoje nazwisko? P: DELACOUR Patricia,
czy jest jakiś problem? R: Nie widzę pani rezerwacji w systemie. Czy rezerwowała
pani przez telefon czy mailem? P: Najpierw zadzwoniłam, a potem wysłałam maila,
żeby potwierdzić [rezerwację]. R: Kiedy wysłała pani maila? Pamięta pani datę?
P: Tak, to było w zeszłym tygodniu, chwileczkę... to było w czwartek... dwudziestego
trzeciego, tak, w czwartek dwudziestego trzeciego, jestem tego pewna! R: Czwartek
dwudziestego trzeciego, rzeczywiście, widzę pani maila. Rezerwacja jest zrobiona
na trzy dni (dosł. noce), do piątku 31. Woli pani pokój z prysznicem czy z wanną?
P: Poproszę z prysznicem. R: W porządku, proszę pani. Pokój jednoosobowy na trzy
noce, z prysznicem. To będzie (dosł. to panią wyniesie) 210 dirhamów. Jak pani
płaci? P: Kartą. Czy śniadanie jest wliczone w cenę? R: Tak, śniadanie jest serwowane
w restauracji Oasis, na parterze, od godziny 7.00 do 9.30. Oto klucz: pokój 214,
na drugim piętrze. Życzę pani udanego pobytu i przepraszam za to nieporozumienie.
P: Nic nie szkodzi. Dziękuję, do widzenia.
www.WydawnictwoLingo.pl 99
A l’hôtel
Jak to działa?
100
Leçon 14
Liczebniki porządkowe
2 – deuxième 20 – vingtième
3 – troisième 31 – trente et unième
4 – quatrième 72 – soixante-douzième
5 – cinqième 92 – quatre-vingt-douzième
10 – dixième 100 – centième
11 – onzième
1 – premier / première
C’était...
www.WydawnictwoLingo.pl 101
A l’hôtel
Ćwiczenia
4. Dopasuj odpowiedź.
102
Leçon 14
6. Przetłumacz.
Klucz do ćwiczeń
4. La clé de la chambre 72, s’il vous plaît. 5. Où est l’ascenseur ? 6. C’est au rez-de-chaussée ?
une chambre pour deux personnes.2. Pour trois jours, du 23 au 26 juillet. 3. Avec douche ou baignoire ?
5. c’est 4. 1-e, 2-b, 3-a, 4-d, 5-c 5. 1. vol 2. séjour 3. pourboire 4. thé 5. portable 6. 1. Je voudrais réserver
2. 1. deuxième 2. septième 3. cinquième 4. troisième 5. première 3. 1. c’était 2. c’est 3. c’était 4. c’est
1. 1. vous rappeler 2. ne vois pas 3. m’amuser 4. ne vous habillez pas 5. vous dépêcher 6. ne voyez pas
www.WydawnictwoLingo.pl 103
Amuse-toi bien !
29 Słownictwo
Je te dérange ? depuis une semaine
– Przeszkadzam ci? – od tygodnia
Qu’est-ce que tu deviens ? c’est formidable
– Co się z tobą dzieje? – jest wspaniale
J’ai pas eu de tes nouvelles. beau / belle – piękny / piękna
– Nie mam od ciebie wieści. hier – wczoraj
104
Leçon 15
Tłumaczenie
Baw się dobrze! A: Tak, halo? P: Anna, tu Patrycja. Przeszkadzam ci? A: Patrycja!
Nie, ależ skąd! Co się z tobą dzieje? Nie odzywasz się od tygodnia! P: Och,
słuchaj... jest cudownie! Rabat jest bardzo piękny. Przyjechałam przedwczoraj
około południa, spotkania służbowe załatwiłam w cztery godziny, a potem
poszłam zwiedzić trochę miasto. A: Świetnie! Co widziałaś? P: Medynę,
stare miasto w Rabacie. A potem poszłam na souk, no wiesz, arabski targ!
Naprawdę cudowny, kupiłam kilim i harissę dla ciebie. A: Och, dziękuję!
A co robiłaś wczoraj? P: Wczoraj po południu pojechałam na chwilę zobaczyć
pustynię. Wyobraź sobie, że wsiadłam na wielbłąda! A: Widzę, że świetnie się
bawisz w pracy! P: Tak, to prawda, nie mogę się skarżyć. A ty jak się miewasz?
A: U mnie nie jest fajnie (dosł. nie zabawnie). Mam naprawdę dużo pracy.
Wczoraj zostałam w biurze do 22.00. P: Och, biedna! Ale przynajmniej będziesz
miała miły weekend, Martin przysłał mi mail Kilka dni temu napisał, że będzie
w Brukseli. Pewnie się cieszysz ? A: Tak, przyjeżdża jutro. W sobotę wieczorem
pójdziemy do teatru. P: No to bawcie się dobrze! A: Dziękuję, ty też baw się
dobrze w Maroku.
www.WydawnictwoLingo.pl 105
Amuse-toi bien !
Jak to działa?
aller – allé
monter – monté
arriver – arrivé
Podobnie w przypadku wszystkich czasowników zakończonych na -er.
106
Leçon 15
sortir – sorti
partir – parti
www.WydawnictwoLingo.pl 107
Amuse-toi bien !
108
Leçon 15
Ćwiczenia
1. T
u .......... rentrée à quelle heure ?
1. H
ier, je .................... (monter) dans la tour Eiffel.
www.WydawnictwoLingo.pl 109
Amuse-toi bien !
1. T
u ........... monté les bagages ?
5. J
e ............ descendu les chaises (krzesła) dans
le salon.
4. On n’a pas de chance : le dernier métro est passé ............ dix
minutes.
5. Jak powiesz?
110
Leçon 15
1. e ntrée a. facultative
2. spécialité b. touristique
3. voyage c. gratuite
4. guide d. libre
5. excursion e. régionale
6. dégustation f. organisé
Francophonie
Francophonie to międzynarodowa organizacja skupiająca rządy krajów
francuskojęzycznych bądź innych, w których język francuskich odgrywa
lub odgrywał w przeszłości istotną rolę. Skupia 55 krajów członkowskich oraz
13 obserwatorów. Polska ma w niej status obserwatora. W sumie na świecie
żyje ok. 112 milionów francophones réels, czyli rodzimych użytkowników
języka, do których możemy doliczyć jeszcze 60 milionów francophones partiels
albo occasionnels, czyli posługujących się językiem francuskim jako obcym.
Klucz do ćwiczeń
régionale 3f. voyage organisé 4b. guide touristique 5a. excursion facultative 6c. dégustation gratuite
cheval 4. visiter un château 5. s’amuser bien 6. descendre de l’avion 6. 1d. entrée libre 2e. spécialité
depuis 3. en 4. il y a 5. jusqu’à quand ? 5. 1. prendre des photos 2. rester au bureau 3. monter sur un
4. est né 5. vous amusez 6. sont restés 7. est mort 3. 1 as 2 suis 3 a 4 est 5 ai 6 es 4. 1. entre 2.
1. 1. es 2. êtes 3. est 4. sommes 5. sont 6. n’es pas 2. 1. je suis monté 2. partis, arrivés 3. est allé
www.WydawnictwoLingo.pl 111
Louer une voiture
31 Słownictwo
agence (f) de location une transmission manuelle
– agencja wynajmu – ręczna skrzynia biegów
louer une voiture tout à fait – dokładnie
– wynająć samochód malheureusement – niestety
votre site internet – wasza/ le prix inclut – cena zawiera
państwa strona internetowa l’assurance (f)
un/une C1, deux portes – ubezpieczenie
– Citroën 1, dwudrzwiowy collision (f) – stłuczka, kolizja
112
Leçon 16
Tłumaczenie
Wynajem samochodu. M: Dzień dobry pani, przychodzę po samochód, który
zarezerwowałem przez waszą stronę internetową, na nazwisko Lemaire,
Martin Lemaire. E: Tak, zarezerwował pan Citroena 1, dwudrzwiowego,
z ręczną skrzynią biegów, zgadza się? M: Dokładnie, na dwa dni, aż do niedzieli
wieczorem. E: A zatem 89,50 euro dziennie, w sumie będzie 179 euro. M: Czy
cena obejmuje ubezpieczenie? E: Tylko ubezpieczenie od wypadków i kolizji
drogowych oraz OC, ale za to nie ma limitu przejechanych kilometrów,
wliczony jest też VAT. M: Dobrze. A czy mogę go zwrócić w innej agencji?
E: Tak, wydrukuję panu listę agencji, w których można oddać samochód. Tylko
proszę zwrócić uwagę na godziny otwarcia, są różne w różnych agencjach.
M: Dziękuję. Płacę teraz, czy mogę w niedzielę? E: Jak pan woli. W każdym razie
wezmę numer pana karty kredytowej. Czy to pan będzie prowadzić? M: Tak, ja,
a dlaczego? E: Jeżeli za wynajem płaci osoba nie będąca kierowcą, naliczamy
dodatkowo 30 euro. Jeszcze poproszę pana o wypełnienie tego formularza
i o podpis tutaj. I proszę obejrzeć samochód, czy nie ma na nim zadrapań
albo usterek, zanim go pan weźmie.
www.WydawnictwoLingo.pl 113
Louer une voiture
Jak to działa?
lp. lm.
je conduis nous conduisons
tu conduis vous conduisez
il/elle/on conduit ils/elles conduisent
114
Leçon 16
Zaimki COD
Zaimki COD:
1. me 1. nous
2. te 2. vous
3. le, la 3. les
www.WydawnictwoLingo.pl 115
Louer une voiture
Jak widać w powyższych przykładach, w zdaniu zaimek COD stoi tuż przed
czasownikiem, do którego składni należy.
UWAGA!
W czasie passé composé uzgadniamy participe passé czasowników
odmieniających się z avoir do COD stojącego przed czasownikiem.
116
Leçon 16
www.WydawnictwoLingo.pl 117
Louer une voiture
Ćwiczenia
1. C
onnaissez-vous cet acteur ? - Oui, ......................
1. L
a dame ..... habite à côté de chez toi est très sympa.
2. La voiture ..... je viens de louer est tombée en panne (popsuł się).
6. Je vous propose une Ford ..... est une catégorie au-dessus.
118
Leçon 16
Wynajem samochodu
Wynajmując samochód we Francji czy w Belgii, warto pamiętać, że cena
liczona jest zazwyczaj za całą dobę wynajmu – par tranches de 24 heures
– i nie zależy od faktycznej liczby godzin używania auta. Według regulaminu
większości wypożyczalni, kierowca musi mieć ukończone 21 lat i posiadać
prawo jazdy od co najmniej dwóch lat. Jeśli ma jednak mniej niż 24 lata, jest
zobowiązany uiścić dodatkową opłatę.
Klucz do ćwiczeń
5 – d 4. 1 – numéro, 2 – plein, 3 – caution, 4 – permis, 5 – moyens, 6 – remplir, 7 – espèces.
6. je ne les ai pas écoutées. 2. 1. qui 2. que 3. que 4. que 5. qui 6. qui 3. 1 – c, 2 – e, 3 – b, 4 – a,
1. 1. je le connais. 2. je ne l’écoute pas. 3. il l’a mis. 4. je vais la louer. 5. je ne vais pas le rencontrer.
www.WydawnictwoLingo.pl 119
C’est pas loin d’ici !
33 Słownictwo
je vais voir mes parents tout près de ...
– jadę odwiedzić rodziców – bardzo blisko...
comme convenu – tak jak c’est sur mon chemin
ustaliliśmy – to po drodze
je viens te chercher à ... Tu vois où c’est ?
– przyjadę po ciebie o... – Wiesz, gdzie to jest?
120
Leçon 17
Tłumaczenie
To niedaleko stąd! M: Cześć, Aniu. Jak się masz? A: O, Martin, już w Belgii?
M: Tak, ale nie w Brukseli. Właśnie wynająłem samochód w Zaventem i jadę
odwiedzić rodziców w Waterloo. Prosili, bym ich odwiedził w ten weekend.
Zobaczymy się jutro? A: Tak, tak jak ustaliliśmy. Spektakl zaczyna się o 19.00
w Théâtre Royal des Galeries. To La Revue, znasz? M: Oczywiście! Gdzie mam
po ciebie przyjachać? A: Mieszkam w Ixelle, obok lasku Cambre. M: Idealnie!
To po drodze. A jaki jest twój adres? A: Ulica Jean Paquot 121. Wiesz, gdzie
to jest? M: Mniej więcej, nie znam dobrze Brukseli, ale ta dzielnica nie jest
mi obca. Ulica Jean Paquot jest w pobliżu bulwaru Général Jacques? A: Właśnie!
Ja nie mam prawa jazdy, zwykle jeżdżę metrem i tramwajem, ale, zdaje się, nie
jest trudno trafić samochodem. Jak będziesz jechać szosą od strony Waterloo,
to będzie na prawo, za laskiem Cambre. Skręcisz w aleję Legrand i dojedziesz
aż do dużego skrzyżowania. Potem skręcisz w bulwar Général Jacques, to zaraz
za ulicą Delporte, naprzeciwko kościoła. M: Rozumiem. To całkiem łatwe. Jeśli
się zgubię, zadzwonię do ciebie. A: A więc czekam na ciebie około 18.00.
www.WydawnictwoLingo.pl 121
C’est pas loin d’ici !
Jak to działa?
122
Leçon 17
Zaimki COI
1. me 1. nous
2. te 2. vous
3. lui 3. leur
UWAGA!
1. Z aimki COI 1 i 2 os. liczby pojedynczej i mnogiej są identyczne jak zaimki
COD, dlatego należy pamiętać, jaka jest składnia danego czasownika:
2. W
ostatnim przykładzie mamy podwójne COI: demander à qqn (COI1)
de faire (COI2). [ce formulaire jest COD czasownika faire.]
UWAGA!
Poniższe przykłady zostały uporządkowane wg osoby zaimka COI:
1. tu me le donnes 1. tu nous le donnes
2. je te les donne 2. je vous la donne
3. je le lui donne 3. tu le leur donnes
www.WydawnictwoLingo.pl 123
C’est pas loin d’ici !
Jak widzimy, kiedy zaimek COI jest w 1 lub 2 os. liczby pojedynczej
lub mnogiej, stoi przed zaimkiem COD. Kiedy zaimek COI jest w 3 os., stoi
za zaimkiem COD.
124
Leçon 17
Ćwiczenia
1. Który z podanych zaimków jest poprawny?
1. J
’écris souvent à Dominique.
Je lui / la / le écris souvent.
1. T
u envoies cette carte à Paul ?
www.WydawnictwoLingo.pl 125
C’est pas loin d’ici !
Pour aller chez nous, (1) ........... le bus 148. (2) .............. au 5e arrêt
et (3) ......... la rue Brioche, (4) ................ tout droit jusqu’au square
6. Połącz zdania:
126
Leçon 17
7. Jak powiesz:
Klucz do ćwiczeń
l’église, à côté de la banque.
bouche de métro la plus proche ? 4. Continuez tout droit jusqu’au carrefour. 5. C’est en face de
pas loin, tourne à gauche et après le pont dans la deuxième à droite. 3. Où se trouve la station / la
continue 7. tourne 6. 1 – c, 2 – d, 3 – b, 4 – a 7.1. Excusez-moi, je cherche la rue ... 2. Ce n’est
attendre qqn 3. 1. la lui 2. la lui 3. le lui 4. 5.1. prends 2. descends 3. prends 4. va 5. traverse 6.
1. 1. lui 2. l’ 3. leur 4. leur 2. 1. aider qqn 2. téléphoner à qqn 3. appeler qqn 4. dire qch à qqn 5.
www.WydawnictwoLingo.pl 127
Sprawdź się!
Dialog 1 Dialog 4
1. A
nna va rencontrer Patricia 1. Martin veut réserver
la semaine prochaine. une voiture.
2. Anna va en Suisse dans 2. La TVA est comprise.
deux semaines. 3. Martin peut rendre la voiture
3. C’est le chef qui a décidé. dans une autre agence.
Dialog 2 Dialog 5
1. Patricia a réservé 1. La gare n’est pas loin d’ici.
une chambre hier. 2. Anna va traverser un parc
2. C’est du 19 au 22 octobre. et ensuite tourner à droite.
3. C’est la chambre 256, 3. La gare est à peu près à cent
au deuxième étage. mètres du square.
Dialog 3
1. Patricia n’a pas pu visiter.
2. Anna voudrait aller
à Genève.
3. Demain, Patricia va
se promener un peu dans
la ville.
1. Tu ..... parlé avec Pierre ? 3. Qu’est-ce que vous avez .......
a. a b. as c. es d. vas hier soir ?
a. fait b. fais
2. Vous avez ....... tous les films c. fit d. fut
de Kieślowski ?
a. lu b. voulu 4. Je dois ..... reposer un peu.
c. voyez d. vu a. se b. me c. – d. moi
128
Leçon 18
8. ......... de temps elle est restée 12. Je suis en train de lire le livre
chez vous ? ....... tu m’as parlé.
a. Comment b. Jusqu’à a. dont b. que c. où d. qui
c. Quel d. Combien
3. Krzyżówka. 1. dowcip
1
2. całusy
2 3. klucz
3 4. środa
5. ostatni
4 6. pobyt
5 7. wejście
8. permis de ....
6
9. blisko, obok
7
8
9
Klucz do ćwiczeń
clé, mercredi, dernier, séjour, entrée, conduire, près de)
2. Test: 1b 2d 3a 4b 5a 6d 7c 8d 9c 10c 11b 12a 3. Krzyżówka: hasło – ascenseur (blague, bisous,
1. Rozumienie ze słuchu: Dialog 1 F F V Dialog 2 F F V Dialog 3 F V V Dialog 4 F V V Dialog 5 V F F
www.WydawnictwoLingo.pl 129
Dans un taxi
36 Słownictwo
chauffeur (m) de taxi – kierowca taksówki, taksówkarz
à votre service – do usług le 11e – „jedenastka”, 11
une manifestation dzielnica Paryża
– manifestacja (pot: une manif) cette fois-ci – tym razem
130
Leçon 19
Tłumaczenie
W taksówce. P: Dzień dobry panu. Poproszę do Bastylii. C: Do usług, proszę pani. Ale
wie pani, że na Bastylii jest manifestacja. Jedenastka jest całkowicie zablokowana. P: Och
nie, znowu?! Kto tym razem? C: Studenci, w związku z prawem do wykształcenia. To
dziwne, nie słyszała pani o tym (dosł. nie jest pani na bieżąco)? Cały czas się o tym mówi
w radiu. P: Mnie też to dziwi. Ale właśnie spędziłam pięć dni w Maroku i nie słuchałam
tam wiadomości. A więc nie przejedziemy przez Boulevard Richard Lenoir? C: O, nie,
jest naprawdę zakorkowany. Lepiej będzie jechać przez Boulevard Beaumarchais.
Odpowiada to pani? P: Tak, mieszkam przy ulicy Amelot, więc będzie dobrze! Myśli pan,
że nie będzie korków od strony Chemin Vert? C: Och, wie pani, korki są wszędzie o tej
godzinie, ale przynajmniej, mam nadzieję, nie będzie manifestantów. P: Dlaczego pan
skręca w prawo? Mam wrażenie, że przez Porte de Clignancourt jest krócej? C: Zwykle
tak, ale są roboty drogowe między Simplon a Marcadet-Poissoniers. Boulevard Ornano
jest zamknięty i zapewniam panią, że będzie szybciej przez Porte de la Chapelle.
P: Dobrze, wierzę panu. To pan prowadzi. Myśli pan, że będziemy na miejscu za 20
minut? C: Nie mogę niczego zagwarantować, ale zrobię, co się da, proszę pani.
www.WydawnictwoLingo.pl 131
Dans un taxi
Jak to działa?
lp. lm.
je crois [żəkrła] nous croyons [nukrłajõ]
tu crois [tükrła] vous croyez [wukrłaje]
il croit [ilkrła] ils croient [ilkrła]
np. habiter
j’habiterai nous habiterons
tu habiteras vous habiterez
il/elle/on habitera ils/elles habiteront
132
Leçon 19
Jeśli bezokolicznik jest zakończony na -e np. dire, croire, -e, przed
końcówkami znika: dire – je dirai, croire – je croirai.
www.WydawnictwoLingo.pl 133
Dans un taxi
Wreszcie jako czas prosty, czyli niezłożony, futur simple jest czasem bardziej
„eleganckim”. Dlatego też używany jest w języku pisanym, oficjalnym lub
po prostu bardziej starannym, tam gdzie potocznie, w języku mówionym
moglibyśmy użyć futur proche.
Użycie zaimka en
134
Leçon 19
Ćwiczenia
1. R
ose ......................... (venir) avec ses parents.
www.WydawnictwoLingo.pl 135
Dans un taxi
1. Q
u’est-ce que tu penses du nouveau directeur ?
Tu as raison, je ......................................................................
136
Leçon 19
5. Powiedz po francusku:
Dzielnice Paryża
Paryż to w rzeczywistości bardzo małe miasto. Jego powierzchnia wynosi 105
km2. Dla porównania: powierzchnia Warszawy to 517 km2. Administracyjnie
Paryż dzieli się na 20 dzielnic – arrondissements – które potocznie nazywa
się po prostu ich numerami: J’habite dans le 13e – Mieszkam w „trzynastce”
[dosł. w trzynastej]. Podając adresy, paryżanie chętnie posługują się także
nazwami stacji metra: C’est à Glacière lub C’est entre Varenne et Solférino
to najbardziej paryski ze wszystkich sposobów na przybliżenie rozmówcy, gdzie
na planie Paryża znajduje się szukany przez niego adres.
Klucz do ćwiczeń
de temps serons-nous sur place ?
l’aéroport ? 3. Pourquoi tournons-nous à droite ici ? Je pense que c’est plus court par ... 4. En combien
combien 5. 1. Je voudrais un taxi pour 17h00 à l’adresse …. s.v.p. 2. Cela fera combien pour aller à
suis 6. d’elle 7. en viennent 4. 1. pressé 2. services 3. coffre 4. embouteillage 5. bouché 6. garantir 7.
voudra 5. finira 6. ferez, sera 3. 1. penses de lui 2. en penses 3. j’en ai besoin 4. je n’en ai pas 5. j’en
1. 1. tourner 2. aller 3. dire, être 4. faire 5. venir 6. envoyer 7. falloir 2. 1. viendra 2. pourras 3. serai 4.
www.WydawnictwoLingo.pl 137
Réveille-toi !
20. Réveille-toi !
37 ANNA: – Allô ?
PATRICIA: – Bonjour Anna, réveille-toi, c’est déjà 9h00 passées, il est
grand temps de te lever !
ANNA: – Patricia, pitié ! On est samedi et tu me réveilles à 9h00 !
Je me lève à 6h30 tous les jours, je peux faire la grasse
matinée une fois par semaine, non ?
PATRICIA: – Oh, excuse-moi, je ne savais pas que tu dormais encore.
Moi, je me réveille tôt le week-end par la force de
l’habitude dans la semaine.
ANNA: – Oui, mais tu ne travailles pas jusqu’à 22h00 et ne te
couches pas à 1h00 du matin chaque jour !
PATRICIA: – C’est vrai. J’essaie de mener une vie saine, me coucher
avant minuit, de dormir 8 heures, manger régulièrement...
ANNA: – On en reparlera quand tu auras un emploi fixe,
d’accord ? Tu verras que ce n’est pas si facile que ça.
Parfois, je n’ai pas le temps de déjeuner même si,
théoriquement, j’ai une pause-déjeuner à midi et demi.
PATRICIA: – C ’est vrai, je ne connais pas encore le problème. Mais tu
sais, peut-être, ce sont mes derniers moments de liberté,
je commence à chercher du travail.
ANNA: – Ça alors ! Quelle révolution ! Tu sais, je pense que
maintenant je vais me lever, prendre une tasse de café
et me préparer un bon petit déjeuner. Et ensuite, je vais
te rappeler et tu me raconteras tout, d’accord ?
PATRICIA: – OK, à tout à l’heure !
38 Słownictwo
c’est 9h00 passées tous les jours – codziennie
– minęła dziewiąta faire la grasse matinée
il est grand temps de ... – długo spać / wylegiwać się
– najwyższy czas... une fois par semaine
se lever – wstawać – raz w tygodniu
pitié ! – litości! dormir – spać
138
Leçon 20
Tłumaczenie
Pobudka! (dosł. Obudź się!) A: Halo? P: Dzień dobry Anno, obudź się, minęła
dziewiąta, najwyższy czas abyś wstała! A: Patricia, litości! Jest sobota, a ty mnie budzisz o
dziewiątej! Wstaję codziennie o 6.30, więc chyba mogę dłużej pospać raz w tygodniu?
P: Och, przepraszam, nie wiedziałam, że jeszcze śpisz. Ja budzę się wcześnie
w weekendy z przyzwyczajenia (dosł. siłą przyzwyczajenia), tak jak w tygodniu.
A: Tak, ale ty nie pracujesz do 22.00 i nie kładziesz się o pierwszej w nocy każdego
dnia! P: To prawda. Staram się prowadzić zdrowy tryb życia, kłaść się przed północą,
spać osiem godzin, jeść regularnie... A: Porozmawiamy jeszcze o tym / (wrócimy
do tego), jak będziesz miała stałą pracę, dobrze? Zobaczysz, że to nie takie łatwe.
Czasami nie mam czasu zjeść obiadu, chociaż, teoretycznie, mam przerwę na lunch
o wpół do pierwszej. P: To prawda, nie mam jeszcze takich kłopotów. Ale wiesz,
to prawdopodobnie [są] ostatnie chwile mojej wolności, bo zaczynam szukać pracy.
A: Coś takiego! Cóż za rewolucja! Wiesz, chyba wobec tego wstanę, wypiję filiżankę
kawy i przygotuję sobie porządne śniadanie. A potem zadzwonię do ciebie, a ty mi
o wszystkim opowiesz, dobrze? P: OK, do usłyszenia za chwilę!
www.WydawnictwoLingo.pl 139
Réveille-toi !
Jak to działa?
Zaimek y
140
Leçon 20
souvent – często
quelquefois, parfois (pot: des fois) – czasami
de temps en temps – od czasu do czasu
rarement – rzadko
jamais – nigdy
www.WydawnictwoLingo.pl 141
Réveille-toi !
Uwaga:
dans la semaine – w tygodniu (= w dni robocze)
dans une semaine – za tydzień
longtemps – długo
J’ai attendu longtemps. – Długo czekałem(łam).
pendant – podczas
Je l’ai rencontré pendant mon séjour à Rome.
– Spotkałem(łam) go podczas pobytu w Rzymie.
tout le temps – cały czas
Tu as aimé l’exposé ? Je ne sais pas, j’ai dormi tout le temps.
– Podobał ci się wykład? – Nie wiem, cały czas [prze]spałem(am).
toujours – ciągle, nadal
Vous êtes toujours à Madrid ? – Ciągle jesteście / Nadal jest pan
/ pani w Madrycie?
ne ... plus – już nie
Il ne travaille plus chez Citroën. – Już nie pracuje w Citroenie.
142
Leçon 20
Ćwiczenia
1. P
enses-tu qu’on peut le choisir ?
www.WydawnictwoLingo.pl 143
Réveille-toi !
1. A
quelle heure tu te réveilles dans la semaine ?
a. Normalement, mon réveil sonne à 7h00.
b. D’habitude, je commence à 8h00.
144
Leçon 20
Klucz do ćwiczeń
4. pendant 5. 1-a, 2-a, 3-b, 4-a
3. amuse-toi 4. ne t’inquiète pas 5. ne nous arrêtons pas 4. 1. d’habitude 2. jamais 3. rarement
tu t’y es intéressé ? 4. elle n’arrête pas de penser à eux. 3. 1. habillez-vous 2. dépêchons-nous
1. 1. compter 2. habitué 3. pense 4. m’intéresse 2. 1. j’y tiens beaucoup 2. vous y croyez ?
www.WydawnictwoLingo.pl 145
Et après le travail ?
40 Słownictwo
potin (m) – plotka même si – nawet jeśli
il y a du monde – jest tłum, les prix sont un peu plus élevés
jest dużo ludzi – ceny są trochę wyższe
comme d’habitude – jak zwykle légume (m) – warzywo
c’est tellement mieux frais / fraîche – świeży (a)
– to o wiele lepsze goût (m) – smak
146
Leçon 21
Tłumaczenie
A po pracy? A: Dzień dobry pani Potin. Jak się pani miewa? Widzę, że już
była pani na targu. Pewnie jest dużo ludzi! v: Dzień dobry, Anno, wszystko
w porządku, dziękuję. Och tak, jak zwykle w sobotę rano, wie pani, wszyscy
tam chodzą! To o wiele lepsze od supermarketów, nawet jeśli ceny są trochę
wyższe! A: Tak, ale zwłaszcza warzywa są bardziej świeże i smaczne. Zaraz
tam idę. Mam nadzieję, że nie jest już za późno, ale dziś rano naprawdę
było mi trudno wstać z łóżka. v: Oj tak, wczoraj wieczorem wróciła pani
bardzo późno. Zdecydowanie za dużo pani pracuje, Anno. Powinna pani
trochę odpocząć. A: Na szczęście mam weekendy, żeby się zrelaksować. Idę
na basen dziś po południu. Próbuję trochę się ruszać, żeby być w formie.
v: Dobry pomysł! Ja od wieków nie uprawiam sportu. Dla mnie sobota
to przede wszystkim zakupy, sprzątanie, gotowanie... wie pani, matka
i gospodyni domowa nie ma łatwego życia! A: Domyślam się. Ale często
widuję, jak pani wyjeżdża na weekend? v: Tak, mamy mały domek na wsi.
Ale jedyny sport, jaki ja i mój mąż tam uprawiamy, to uprawa ogródka
i majsterkowanie. A: Dzieci przynajmniej mają przestrzeń do zabawy.
v: To prawda, z tym że często tam jeździmy latem. Jesienią, w taką pogodę,
to o wiele mniej ciekawe.
www.WydawnictwoLingo.pl 147
Et après le travail ?
Jak to działa?
148
Leçon 21
www.WydawnictwoLingo.pl 149
Et après le travail ?
150
Leçon 21
faire du bien
Ça te fera du bien de nager. – Pływanie dobrze ci zrobi.
avoir du mal à (faire qch)
J’ai du mal à me lever tôt le matin – Trudno mi wcześnie
wstawać, dosł. (Mam problem ze wczesnym wstawaniem).
Ćwiczenia
1. L
es légumes du marché sont ....................... que ceux du
supermarché. (frais)
1. Q
u’est-ce que vous faites comme ... sport ?
2. Ça fait ... siècles que je n’ai pas fait ... sport.
www.WydawnictwoLingo.pl 151
Et après le travail ?
3. Wstaw: personne, quelqu’un (2x), quelque chose, tout le monde, rien (2x), tout
Oui, ................ est venu : les Dalvaux, les Trenier, même les Barbier !
3. ......................... a téléphoné ?
Non, .......................... .
a)
1. il fait -15 degrés a. i l fait frais
2. il fait 35o b. i l fait doux
3. il fait 8o c. i l fait froid
4. il fait 16 degrés d. i l fait chaud
152
Leçon 21
b)
1. au printemps a. i l fait mauvais, il pleut, il y a du vent
2. en été b. i l fait froid, il neige, il gèle
3. en automne c. il fait beau, il fait doux, il y a du soleil
4. en hiver d. i l fait chaud, il y a beaucoup de soleil
6. Jak powiesz:
A la campagne
Jednym z najpopularniejszych sposobów spędzania wolnych weekendów
we Francji i Belgii jest wyjazd à la campagne, czyli do domku za miastem,
gdzie można oddać się takim zajęciom jak jardinage – prace w ogródku czy
bricolage – majsterkowanie.
Klucz do ćwiczeń
que tu aimes faire le ménage !
le samedi matin. 3. Au supermarché c’est un peu moins cher qu’au marché. 4. J’ai du mal à croire
3. au théâtre 4. se fatiguer 6. 1. Tu dois te reposer, le sport te fera du bien. 2. Je fais les courses
4. quelque chose, rien 4. a). 1-c, 2-d, 3-a, 4-b b). 1-c, 2-d, 3-a, 4-b 5. 1. les courses 2. du cheval
4. aux 5. le, le 6. des, au, au 3. 1. tout, rien 2. quelqu’un, tout le monde 3. quelqu’un, personne
1. 1. plus frais 2. plus grande 3. moins froid 4. mieux 5. plus petite 2. 1. – 2. des, de 3. la, du,
www.WydawnictwoLingo.pl 153
Accident de voiture
42 Słownictwo
Qu’est-ce qui s’est passé ? Qu’est-ce qu’il y a ? – Co się
– Co się stało? dzieje? O co chodzi?
s’inquiéter – niepokoić się en fait – w rzeczywistości, tak
énervé – zdenerwowany naprawdę
calmement – spokojnie
154
Leçon 22
Tłumaczenie
Wypadek samochodowy. A: Martin, co się stało? Jest prawie siódma!
Zaczęłam się niepokoić. M: Przepraszam, nie chciałem dzwonić. Byłem
trochę zdenerwowany, wolałem ci o wszystkim opowiedzieć spokojnie.
A: Teraz naprawdę mnie przestraszyłeś! O co chodzi? M: Tak naprawdę
nic bardzo poważnego. Miałem właśnie wypadek samochodowy...
A: Wypadek samochodowy! Ale nie jesteś ranny?! M: Nie, tak naprawdę
to była niewielka stłuczka. Uspokój się, nic złego się nie stało. A: Jak to
się stało? M: Och, to było naprawdę głupstwo! Byłem na skrzyżowaniu
z pierwszeństwem przejazdu z prawej strony, nie zauważyłem samochodu,
który nadjeżdżał właśnie z prawej i... uderzył (dosł. wjechał) we mnie.
A: Były jakieś szkody? M: Ponieważ nie jechał szybko, tylko prawe
drzwi mojego samochodu są trochę uszkodzone. No i zderzak tamtego
samochodu jest zniszczony. A: Wezwaliście policję? M: Nie, to nie było
konieczne. Mieliśmy świadka i szybko doszliśmy do porozumienia
co do okoliczności. A: To już coś. M: Potem trzeba było wypisać protokół
z wypadku, a to trwa, jak wiesz. Naprawdę mi przykro, mam nadzieję,
że jeszcze nie jest za późno na przedstawienie (dosł. nie straciliśmy
spektaklu)! Mamy jeszcze parę minut.
www.WydawnictwoLingo.pl 155
Accident de voiture
Jak to działa?
156
Leçon 22
Passé composé wyraziłoby zaś nie opis, ale informację o czynności, zjawisku
lub stanie – już zakończonym:
Il a plu ce matin. – Padało dziś rano (ale już nie pada).
www.WydawnictwoLingo.pl 157
Accident de voiture
158
Leçon 22
Ćwiczenia
1. J
e .................. (savoir) qu’il était malade.
1. T
ous les jours, je ............... (sortir) le matin et je ..................
(rentrer) le soir.
2. Hier, elle .............. (sortir) très tôt et ................... (rentrer) très tard.
www.WydawnictwoLingo.pl 159
Accident de voiture
O
n était à un carrefour où il y avait .................... (1). C’est mon
Les deux voitures sont ..................... (8) mais nous ne sommes pas
.................... (9).
160
Leçon 22
5. Jak powiesz?
wyprzedzać samochód -
jechać z dużą szybkością -
przejechać na czerwonym świetle -
numer rejestracyjny -
pierwszeństwo z prawej -
wspólne oświadczenie o zdarzeniu drogowym -
Constat amiable
Constat amiable czyli Wspólne Oświadczenie o Zdarzeniu Drogowym to
ujednolicony w całej Europie dokument, którego nikt nie życzyłby sobie
wypełniać nie tylko ze względu na okoliczności, jakim z reguły towarzyszy,
ale też z powody wyjątkowo administracyjnych sformułowań. Jeśli zatem
przytrafi się nam już taka konieczność we Francji, w Belgii lub w innym kraju
francuskojęzycznym warto wiedzieć, że intersection to po prostu skrzyżowanie,
place à sens giratoire – rondo, a sens inverse to kierunek przeciwny.
Klucz do ćwiczeń
toute vitesse / brûler les feux / numéro d’immatriculation / priorité à droite / constat amiable
6. à toute vitesse 7. est rentré dedans 8. endommagées 9. blessés 5. doubler une voiture / rouler à
3. grâce à 4. comme 5. parce que 4. 1. une priorité à droite 2. volant 3. l’avant 4. roulait 5. voiture
2. est sortie, est rentrée 3. finissions 4. a fini 5. regardais, a sonné 3. 1. à cause de 2. puisque
1. 1. savais 2. ne voulait pas 3. étions 4. faisait, avait 5. ne pouvaient pas 2. 1. sortais, rentrais
www.WydawnictwoLingo.pl 161
Au théâtre
23. Au théâtre
43 Martin: – Bonsoir madame, nous sommes vraiment désolés d’être
en retard. Pensez-vous qu’on puisse encore entrer ?
ouvreuse: – Le spectacle vient de commencer, puis-je voir vos
billets ? Heureusement, vous avez des places au sixième
rang, près de la porte. On ne va pas beaucoup déranger
les autres spectateurs. Suivez-moi, s.v.p.
A l’entracte
162
Leçon 23
44 Słownictwo
ouvreuse (f) – bileterka évident – oczywisty, ewidentny
au sixième rang – w szóstym les actualités politiques
rzędzie – aktualności polityczne
les autres – inni être au courant – być
spectateur (m) – widz na bieżąco, być dobrze
suivre qqn – iść za kimś poinformowanym
entracte (m) – przerwa, antrakt domaine (m) – dziedzina,
drôle – śmieszne domena
genre (m) – gatunek, rodzaj et pourtant – a jednak, mimo to
avouer – przyznać, wyznać par curiosité (f) – z ciekawości
jouer – grać (dosł. przez ciekawość)
faire rire – śmieszyć à vrai dire – prawdę mówiąc
amateur – amator, wielbiciel, s’attendre à – spodziewać się
miłośnik par contre – natomiast
Tłumaczenie
W teatrze. M: Dobry wieczór pani, naprawdę jest nam bardzo przykro z powodu
spóźnienia. Myśli pani, że możemy jeszcze wejść? O: Spektakl właśnie się
zaczął, czy mogę zobaczyć państwa bilety? Na szczęście, mają państwo bilety
w szóstym rzędzie, obok drzwi. Nie przeszkodzimy bardzo innym widzom.
Proszę iść za mną. ■ Podczas przerwy M: Nie wyglądasz na zachwyconą. Nie
uważasz, że to śmieszne? A: Jeśli mam być szczera, parodie polityczne nie
są moim ulubionym gatunkiem. M: Ale musisz przyznać, że grają bardzo
dobrze. To mnie naprawdę śmieszy, chociaż ja także nie jestem wielbicielem
komedii. A: Wiesz, to dość oczywiste, aktualności polityczne to gotowa farsa.
M: Nie interesujesz się zbytnio polityką? A: Och! Staram się być na bieżąco,
ale to z pewnością nie moja dziedzina. M: A jednak chciałaś zobaczyć La
Revue? A: Tak, z ciekawości. Ale, prawdę mówiąc, nie spodziewałam się
rewelacji. Natomiast mam naprawdę ochotę zobaczyć La Leçon w Théâtre de la
Huchette. M: Och, musisz w takim razie przyjechać do Paryża! A: To być może
będzie nawet możliwe za kilka tygodni. Rozmawiałam dziś rano z Patrycją,
uznałyśmy, że potrzebuję urlopu. O, dzwonek, wracajmy, jeśli nie chcemy się
spóźnić na drugą część.
www.WydawnictwoLingo.pl 163
Au théâtre
Jak to działa?
164
Leçon 23
être avoir
que je sois que j’aie
que tu sois que tu aies
qu’il / qu’elle / qu’on soit qu’il / qu’elle / qu’on ait
que nous soyons que vous ayez
que vous soyez que nous ayons
qu’ils / qu’elles soient qu’ils / qu’elles aient
Czasowniki aller i vouloir mają nowy temat tylko w l. pojedynczej i 3 os.
l. mnogiej, w 1 i 2 os. liczby mnogiej pojawiają się formy imparfait:
Subjonctif, zwany po polsku trybem łączącym lub życzącym, nie ma, niestety,
odpowiednika w języku polskim. Użyjemy go w zdaniu podrzędnym, gdy
w zdaniu głównym pojawią się:
www.WydawnictwoLingo.pl 165
Au théâtre
166
Leçon 23
Ćwiczenia
www.WydawnictwoLingo.pl 167
Au théâtre
1. E
lle travaille comme ....................... (vendeur) aux Galeries
Lafayette.
3. Znajdź odpowiedź:
a. L
a comédie n’est pas son genre préféré.
b. P
ar curiosité.
c. A
u contraire, je regarde régulièrement (regularnie) le journal
télévisé et je suis au courant.
d. S
i, ça me fait fraiment rire !
Hier soir, nous sommes allés ............. (1) la nouvelle .................. (2)
168
Leçon 23
des comédiens, à en juger par (sądząc po) la durée des ......................... (7)
Przeboje teatralne
Zarówno Paryż, jak i Bruksela mają swoje teatralne nieśmiertelne hity, których
wielbiciele teatru nie powinni przegapić. W Paryżu od 16 lutego 1957,
w Théâtre de la Huchette, możemy nieprzerwanie podziwiać La Leçon –
Lekcję i Cantatrice Chauve – Łysą śpiewaczkę Eugène’a Ionesco. W Brukseli
od 1956 roku, zespół Théâtre Royal des Galeries każdego roku przygotowuje
La Revue – Przegląd, czyli mniej lub bardziej ambitny zestaw skeczy, komentarz
do belgijskiej rzeczywistości politycznej. Obsada zmieniła się już oczywiście
wielokrotnie, publiczność jednak niezmiennie dopisuje.
Klucz do ćwiczeń
mise en scène 6. jeu 7. applaudissements 8. un tabac
4. admiratrice 5. veuve 3. 1 – c, 2 – d, 3 – a, 4 – b 4. 1. voir 2. pièce 3. contemporain 4. public 5.
1. 1. ailles 2. vouliez 3. puisse 4. ne soit pas 5. ayons 5. fasse 2. 1. vendeuse 2. directrice 3. actrice
www.WydawnictwoLingo.pl 169
Sprawdź się!
Dialog 1 Dialog 4
1. M
artin a demandé un taxi 1. Patricia a eu un accident
pour 15h00. de voiture.
2. Il rappelle parce que le taxi 2. Elle est passée au feu rouge.
n’arrive pas. 3. C’était grave car la voiture qui lui
3. Il demande de venir au numéro est rentrée dedans roulait très vite.
15 parce qu’il a un gros bagage.
Dialog 5
Dialog 2 1. Anna voudrait aller
1. Anna se lève à 6h30 au théâtre.
le week-end. 2. Tartuffe n’est pas un bon
2. Elle se couche tard. spectacle.
3. Patricia aime bien 3. Martin adore les comédies
se coucher après minuit. de Molière.
Dialog 3
1. Ce week-end, Martin
est allé à la campagne.
2. Patricia et Anna ont dû
travailler.
3. Anna est très contente d’avoir
passée le week-end en ville.
5. Je l’ai attendu très ........ . 10. Nous n’avons pas raté le film
a. pendant b. parfois .......... Philippe qui nous a
c. longtemps d. jamais emmenés au ciné en voiture.
a. grâce à b. à cause de
6. Tu as vu ? Non, je n’ai .... vu. c. pour d. parce que
a. quelque chose b. tout
c. rien d. quelqu’un 11. Il n’a pas pu venir ....... la
maladie.
7. Il fait -15oC ! Oh, il fait ........... ! a. parce que b. grâce à
a. froid b. frais c. à cause de d. car
c. chaud d. noir
12. Je faisais la vaiselle et j’..... la radio.
8. Cracovie est ....... que Varsovie. a. ai écouté b. écouterai
a. plus grande b. plus petite c. écoutais d. écoute
c. moins petite d. moins grande
13. Je ne crois pas qu’il ......... venir.
9. ...... il est malade, il n’est pas venu. a. peut b. pourra
a. car b. parce que c. puisse d. pouvait
c. comme d. quand
3. Krzyżówka.
1
2
3
1. widz
4 2. rzadko
5 3. korek
4. piosenkarka
6
5. lato
7 6. zima
8 7. jesień
8. odpoczywać
9 9. często
Klucz do ćwiczeń
rarement, embouteillage, chanteuse, été, hiver, automne, se reposer, souvent)
2. Test 1c 2b 3d 4a 5c 6c 7a 8b/d 9c 10a 11c 12c 13c 3. Krzyżówka: hasło – printemps (spectateur,
1. Rozumienie ze słuchu: Dialog 1 F V V Dialog 2 F V F Dialog 3 V F F Dialog 4 V F F Dialog 5 V F F
www.WydawnictwoLingo.pl 171
Au travail
25. Au travail
46 DIRECTEUR: – M
ademoiselle Lecomte, ne sauriez-vous pas où est
monsieur Van Tras, son poste ne répond pas.
Secrétaire: – I l est en voyage d’affaires et sera de retour après-
demain.
DIRECTEUR: – A h, c’est vrai, j’avais oublié. Alors dites à mademoiselle
Grajek que je voudrais bien lui parler le plus vite
possible. Et veuillez rappeler à tout le monde que
j’avais convoqué une réunion pour cet après-midi.
Secrétaire: – O ui, ils sont tous au courant, j’ai même déjà distribué
les documents que vous m’aviez demandé de
photocopier.
DIRECTEUR: – V ous êtes vraiment irremplaçable, mademoiselle
Lecomte, j’imagine que vous avez aussi confirmé mon
billet d’avion pour le congrès à Amsterdam ?
172
Leçon 25
47 Słownictwo
voyage (m) d’affaires – podróż laisser à désirer
służbowa – pozostawiać do życzenia
il sera de retour après-demain si vous permettez – jeśli pan(i)
– wróci pojutrze pozwoli
le plus vite possible – être d’accord avec – zgadzać się z
najszybciej jak to możliwe considérer qch comme...
convoquer une réunion – uważać coś za...
– zwołać zebranie certains participants (m.pl)
irremplaçable – niezastąpiony – niektórzy uczestnicy
distribuer les documents se plaindre de – skarżyć się
– rozdać dokumenty qualité (f) – jakość
photocopier – kserować traduction (f) – tłumaczenie
compte rendu (m) – sprawozdanie mériter – zasługiwać na
satisfait(e) envisager – rozpatrzyć,
– usatysfakcjonowany(a) rozważyć
apparemment – najwyraźniej réunion (f) de travail
services (m.pl) – usługi – zebranie robocze
faire le point sur qch
– podsumować coś
Tłumaczenie
W pracy. D: Pani Lecomte, nie wie pani przypadkiem (dosł. nie wiedziałaby
pani), gdzie jest pan Van Tras, jego telefon nie odpowiada. S: Jest w podróży
służbowej i wróci pojutrze. D: Ach, to prawda, zapomniałem. Proszę więc
powiedzieć pani Grajek, że chciałbym z nią porozmawiać najszybciej, jak to
możliwe. I proszę wszystkim przypomnieć, że zwołałem zebranie na dziś po
południu. S: Tak, wszyscy już wiedzą, już nawet rozdałam dokumenty, które
pan prosił skserować. D: Jest pani naprawdę niezastapiona, pani Lecomte, myślę
(dosł. wyobrażam sobie), że potwierdziła pani również mój bilet na samolot na
kongres w Amsterdamie? A: Chciał pan ze mną rozmawiać, panie dyrektorze?
D: Tak, widziałem sprawozdanie z konferencji Fortex i muszę przyznać, że
nie jestem usatysfakcjonowany. Najwyraźniej nasze usługi pozostawiają do
życzenia. Jak może mi to pani wyjaśnić? A: Jeśli pan pozwoli, panie dyrektorze,
nie mogę się zgodzić. Uważam projekt Fortex za nasz duży sukces. Klient był
naprawdę bardzo zadowolony z naszych usług i już wysłał nowe zamówienie.
D: Ach tak? A jednak przeczytałem, że niektórzy uczestnicy konferencji skarżyli
się na jakość tłumaczenia. Ale dobrze, sądzę, że jest to sprawa tak złożona, że
zasługuje na rozpatrzenie w trakcie naszego zebrania roboczego. Natomiast
teraz poproszę panią o podsumowanie projektów bieżących.
www.WydawnictwoLingo.pl 173
Au travail
Jak to działa?
174
Leçon 25
Formy grzecznościowe
Korespondencja służbowa
Monsieur, Madame,
www.WydawnictwoLingo.pl 175
Au travail
Czas plus-que-parfait
J’ai déjà distribué (2) les documents que vous m’aviez demandé (1)
de photocopier.
(1) – „poprosił mnie pan o skserowanie” to czynność uprzednia
wobec czynności (2) – „rozdałam dokumenty”.
176
Leçon 25
Ćwiczenia
1. N
ous sommes allés chez nos amis qui nous …………(inviter)
à dîner.
www.WydawnictwoLingo.pl 177
Au travail
je …………………(oublier) !
1. L
a date de la réunion a été ..................... au 23 octobre.
.....................(1),
178
Leçon 25
région.
............................. (5)
Pierre Lasalle
Klucz do ćwiczeń
ci-joint 5. Bien à vous
4. sera de retour 5. j’avais convoqué 4. 1. Monsieur 2. Suite à 3. j’ai le plaisir 4. Veuillez trouver
3. avait signées 4. j’avais oublié 5. m’aviez envoyé 3. 1.fixée 2. avons reporté 3. se tiendra
1.1 auriez 2. pourrais 3. serais 4. voudriez 5. sauriez 2. 1. avaient invités 2. avait achetée
www.WydawnictwoLingo.pl 179
Chez le médecin
49 Słownictwo
je ne me sens pas bien des courbatures (f.pl) – ból mięśni
– nie czuję się dobrze j’ai mal partout – wszystko
j’ai mal à la tête – boli mnie mnie boli
głowa le dos – plecy
un mal de gorge affreux enlever le pull – zdjąć sweter
– straszny ból gardła ausculter – osłuchać
la fièvre – gorączka respirer – oddychać
tousser – kasłać la bouche – usta
un rhume – katar
180
Leçon 26
Tłumaczenie
U lekarza. M: A więc co pani dolega? A: Od kilku dni nie czuję się dobrze.
Boli mnie głowa i jestem ogromnie zmęczona. Ale ponieważ dużo pracuję,
to by mnie nie dziwiło. Jednak dziś rano obudziłam się ze straszliwym
bólem gardła i gorączką 38oC. M: Czy pani kaszle? A: Nie, ale mam katar,
a temperatura podniosła się do 39oC. M: Czy odczuwa pani bolesność? A: Tak,
boli mnie wszędzie, zwłaszcza plecy. Z trudem się poruszam. M: Proszę
zdjąć sweter, osłucham panią. Proszę mocno oddychać, wstrzymać oddech,
oddychać... proszę otworzyć usta, powiedzieć „aaa”. A: Aaa... M: Dobrze, nie ma
wątpliwości, złapała pani grypę. Przepiszę pani antybiotyki. Wygrzeje się pani
( dosł. Pozostanie pani w cieple) przez kilka dni i będzie lepiej. A: Doktorze,
muszę być jutro w pracy. Jeśli nie pójdę, mój szef będzie wściekły. M: Nie ma
mowy. Nie tylko ma pani grypę, ale jest pani przemęczona. Nie może pani tyle
pracować, potrzebuje pani kilku dni odpoczynku.
www.WydawnictwoLingo.pl 181
Chez le médecin
Jak to działa?
Uwaga:
J’ai mal au cœur (serce), oprócz boli mnie serce, znaczy także jest mi
niedobrze.
182
Leçon 26
www.WydawnictwoLingo.pl 183
Chez le médecin
Ćwiczenia
184
Leçon 26
- Bonjour Docteur
- Bonjour Madame Lafour, qu’est-ce qui …................… (1)
aujourd’hui ?
- Depuis hier soir je ne me sens pas bien: ……… (2) à la tête et à la
………(3), j’ai des ……………(4), je tousse terriblement et j’ai
une grosse ……………(5).
- Asseyez-vous là, je vais vous .....................(6) Respirez fort.
Ouvrez ................ (7).
Klucz do ćwiczeń
mal 3. gorge 4. courbatures 5. fièvre 6. ausculter 7. la bouche
5. chères 3. 1. prends 2. n’allez pas 3. n’aurons pas 4. ne viens pas 5. sera 4. 1. ne va pas 2. j’ai
1. 1 – c, 2 – e, 3 – a, 4 – b, 5 – d 2. 1. vieil, beau 2. furieuse 3. nouvel 4. nouvelle, discrète
www.WydawnictwoLingo.pl 185
Famille, je vous aime !
51 Słownictwo
merci d’avoir accepté mon manquer – brakować
invitation – dziękuję, że les miens – tu: moi bliscy
przyjęłaś moje zaproszenie se disputer avec qqn – kłócić
regretter – żałować się z kimś
186
Leçon 27
Tłumaczenie
Rodzina, ach rodzina! (dosł. Kocham was, rodzino!) M: Dziękuję, że przyjęłaś moje
zaproszenie. Zobaczysz, nie będziesz żałować, oni są bardzo sympatyczni, nawet
jeśli robią dużo hałasu... A: Wiesz, myślę, że zaczyna mi tego trochę brakować.
To już dwa miesiące odkąd nie widziałam moich bliskich i nie pokłóciłam się
z moją młodszą siostrą! M: To śmieszne, co? Gdyby mi to powiedziano pięć lat
temu, nigdy bym nie uwierzył! A: Tak, ani ja! Zawsze marzyłam, żeby mieszkać
sama, a teraz, kiedy jestem daleko od nich, to się bardzo zmieniło! Gdybym
miała trochę mniej pracy, częściej bym ich odwiedzała. Obaj twoi bracia są
żonaci? M: Mój starszy brat, Thomas, jest żonaty, jest tatą dwóch chłopców.
Moja bratowa jest trochę gadatliwa, ale zobaczysz, to wspaniała dziewczyna,
a moi bratankowie są naprawdę uroczy! A Etienne jest zaręczony. Ożeni się
w przyszłym roku. Rozumiesz już dlaczego mama tak chciała cię poznać...
A: Ojej! Czy mam zacząć się bać? M: (śmieje się) To zależy, mama jest bardzo
miła, ale uprzedzam cię, odkąd stała się babcią, podwoiła wysiłki, by mnie
ożenić! A: Słuchaj, a ja myslałam, że moja robi to ponieważ nie ma wnuków.
Najwyraźniej, to nie takie proste!
www.WydawnictwoLingo.pl 187
Famille, je vous aime !
Jak to działa?
lp. lm.
je vis nous vivons
tu vis vous vivez
il vit ils vivent
lp. lm.
je ris nous rions
tu ris vous riez
il, elle, on rit ils rient
participe passé – ri
188
Leçon 27
www.WydawnictwoLingo.pl 189
Famille, je vous aime !
190
Leçon 27
Ćwiczenia
1. J’ai pensé que c’était mon portefeuille, mais c’était ............ (twój).
............ (swój).
5. J’ai trouvé les livres des Dubois. – Non, c’est pas ............... (ich).
www.WydawnictwoLingo.pl 191
Famille, je vous aime !
1. J
e .............................. (vouloir) vous aider mais ce n’était pas
possible.
obligés de rester.
1. S
i vous .................... (ne pas pouvoir) trouver, appelez-moi sur
mon portable.
raté le film.
(pouvoir) recommencer.
192
Leçon 27
4. Kto to jest?
5. Znajdź odpowiedź:
Związki partnerskie
W listopadzie 1999 roku, kiedy to Assemblée Nationale przyjęło ustawę
o obywatelskiej umowie solidarności – Pacte Civil de Solidarité – PACS,
Francja dołączyła do grona krajów zezwalających na legalizację związków
dotychczas nieformalnych m.in. ze względu na płeć partnerów. Według
parlamentarnego raportu ze stycznia 2006 roku, PACS zawarło 170 000 par.
Tylko 10% umów obywatelskich zawartych we Francji w 2006 roku dotyczyło
par homoseksualnych.
Klucz do ćwiczeń
5. 1 – b, 2 – d, 3 – e, 4 – a, 5 – c
4. avais 5. pourrait 4. 1. petit-fils 2. beau-frère 3. tante 4. beau-père 5. belle-mère 6. cousin 7. nièce
bien aimé 3. n’aurais rien pu 4. auriez été 3. 1. ne pouvez pas 2. n’avait pas été 3. auraient pu
1. 1. le tien 2. le nôtre 3. la sienne 4. les vôtres 5. les leurs 6. les miens 2. 1. aurais voulu 2. aurait
www.WydawnictwoLingo.pl 193
Attention aux pick-pockets !
28. A
ttention aux
pick-pockets !
52 Policier: – Allons, Mademoiselle, du calme. Racontez-moi ce qui
s’est passé.
PATRICIA: – Qu’est-ce qui s’est passé ?! Je vous l’ai déjà dit, on m’a
volé mon portefeuille avec toutes mes cartes de crédit,
mes documents et mon portable !
Policier: – Vous avez été agressée ?
PATRICIA: – Mais non, je vous ai déjà raconté ça mille fois. Nous
étions assises sur la terrasse du café Chez Constance.
J’avais pendu mon sac sur ma chaise mais juste pour un
petit moment. Quand j’ai voulu payer, mon portefeuille
n’était plus là.
Policier: – Vous avez vu le voleur.
ANNA: – Moi, je l’ai vu, il était assez jeune, pas très grand, assez
fort, les cheveux bruns. Il avait un blouson de couleur
foncé, noir ou bleu marine, je ne suis pas sûre...
Policier: – Vous l’avez vu prendre le sac ?
ANNA: – Non, mais il était assis à la table derrière Patricia
et il restait bizarrement tourné. J’ai même pensé un
moment donné qu’il voulait la draguer. Et puis,
il s’est levé et il est parti. Il n’avait rien commandé.
PATRICIA: – Oui, et entre temps mon portefeuille avait disparu !
Policier: – Bon, Mademoiselle, je vais vous demander de faire
votre déclaration de vol. Mais, à mon avis, il y a peu
de chances qu’on le récupère. J’espère que vous avez eu
le temps de bloquer vos cartes de crédit et votre téléphone.
53 Słownictwo
pick-pocket (m) – kieszonkowiec sac (m) à main – torebka
calme (m) – spokój Vous avez été agressée ?
voler – ukraść – Została pani napadnięta?
194
Leçon 28
Tłumaczenie
Uwaga na kieszonkowców! P: No, proszę się uspokoić. Niech pani opowie
spokojnie, co się stało. P: Co się stało? Już panu mówiłam, skradziono mi
portfel ze wszystkimi kartami kredytowymi, dokumentami i komórkę!
P: Została pani napadnięta? P: Ależ nie, już to panu opowiedziałam tysiąc
razy. Siedziałyśmy w ogródku kawiarni Chez Constance. Powiesiłam torebkę
na moim krześle, ale dosłownie na moment. Kiedy chciałam zapłacić portfela
już nie było P: Czy widziała pani złodzieja? A: Widziałam go, był dosyć młody,
niezbyt wysoki, przysadzisty, miał brązowe włosy. Miał bluzę ciemnego koloru,
czarną albo granatową, nie jestem pewna... P: Widziała pani, jak brał torbę?
A: Nie, ale siedział przy stoliku za Patricią i był dziwnie odwrócony. Nawet
pomyślałam w pewnym momencie, że chce ją poderwać. A potem podniósł
się i odszedł. Niczego nie zamówił. P: Tak, a tymczasem mój portfel zniknął!
P: Dobrze, poproszę panią o wypełnienie oświadczenia o kradzieży. Ale moim
zdaniem są niewielkie szanse, że go pani odzyska. Mam nadzieję, że zdążyła
pani zablokować karty kredytowe i telefon.
www.WydawnictwoLingo.pl 195
Attention aux pick-pockets !
Jak to działa?
196
Leçon 28
Wyjątki:
Jeśli przymiotnik w rodzaju męskim kończy się na samogłoskę, przysłówek
tworzymy na bazie formy rodzaju męskiego, np.:
www.WydawnictwoLingo.pl 197
Attention aux pick-pockets !
L’âge (wiek)
Il est jeune (młody), vieux (stary), entre deux âges (w średnim
wieku), environ 30, 40 ans (około 30, 40 lat)
198
Leçon 28
Ćwiczenia
1. E
n Chine, on ne mange pas beaucoup de pommes de terre (ziemniaki).
2. On m’a volé mon sac à main.
3. On a perdu les bagages à l’aéroport.
4. On nous a perdu nos bagages à Francfort.
5. On a construit cette maison il y a environ 100 ans.
6. On ne boit pas beaucoup de thé en France.
1. L
’opinion publique critique vivement la politique étrangère du
gouvernement (rząd).
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
l’année dernière.
......................................................................................................
www.WydawnictwoLingo.pl 199
Attention aux pick-pockets !
3. Utwórz przysłówek:
1. E
lle est calme -> Elle parle ........................... .
4. Uporządkuj dialog:
5. Jak powiesz?
1. Z ostałem napadnięty.
2. Ukradzono mi dokumenty.
3. Zgubiłem paszport.
4. Chcę zadzwonić do konsulatu.
200
201 www.WydawnictwoLingo.pl
1. 1.b 2.c 3.a 4.c 5.c 6.b 2. 1. La politique étrangère du gouvernement est vivement critiquée par
l’opinion publique. 2. Joanne va être opérée demain à l’hôpital Ste Sophie. 3. Le suspect a été arrêté
par la police à Marseille. 4. Les deux derniers romans de Le Clézio ont été publiés l’année dernière.
3. 1. calmement 2. doucement 3. courageusement 4. récemment 5. poliment 6. pafaitement
4.e, c, b, d, g, f, a 5. 1. J’ai été agressé (on m’a agressé) 2. O m’a volé mes documents.
3. J’ai perdu mon passeport. 4. Je veux appeler le consulat.
Klucz doćwiczeń
- Alors donnez-moi votre sac à main.
- Non.
- Vous n’auriez pas vu un policier ?
Dans la rue, un homme demande à Madame Dupont:
Connais-tu la blague ? – Znasz ten dowcip?
28 Leçon
On fait la fête !
29. O
n fait la fête !
54 Martin: – Bienvenue à Paris, Ania ! Patricia t’a attendue pour
fêter avec toi la grande nouvelle !
ANNA: – Oui, elle m’a dit. Tu sais ce que c’est ?
Martin: – Aucune idée. Elle était vraiment très mystérieuse.
Tiens, c’est ici.
PATRICIA: – Salut tout le monde ! Ania, quelle joie de te voir !
Asseyez-vous. J’ai déjà commandé !
ANNA: – Patricia... Ne nous fais pas attendre, on meurt d’envie
de savoir quelle est ta grande nouvelle !
PATRICIA: – Bon, j’en ai deux ! Premièrement, le Beaujolais nouveau
est arrivé...
ANNA: – Patricia !
PATRICIA: – Et je pense que c’est la meilleure occasion pour vous
dire que... je ne cherche plus de travail !
Martin: – Ça veut dire ?
PATRICIA: – Ça veut dire qu’on m’a proposé un contrat à durée
indéterminée à la radio, juste après mon stage.
Je commence la semaine prochaine !
ANNA: – Patricia, c’est fantastique !
Martin: – Il faut absolument arroser ça !
PATRICIA: – Oui, moi aussi, je suis très heureuse.
Martin: – On va trinquer alors ! A Patricia et à son nouveau travail !
ANNA: – Et à l’amitié franco-polono-belge !
PATRICIA: – Surtout polono-belge, je suppose... Tchin-tchin !
55 Słownictwo
faire la fête – bawić się, (pot. aucune idée – nie mam
robić imprezę) pojęcia
bienvenue à Paris – witaj mystérieux – tajemniczy
w Paryżu joie (f) – radość
fêter – uczcić, świętować asseyez-vous – siadajcie
nouvelle (f) – nowina, ne nous fais pas attendre
wiadomość – nie każ nam czekać
202
Leçon 29
Tłumaczenie
Robimy imprezę! M: Witaj w Paryżu, Aniu! Patricia czekała na ciebie, żeby
uczcić z tobą wielką nowinę. A: Tak, mówiła mi. Co to za nowina? M: Nie mam
pojęcia. Była naprawdę bardzo tajemnicza. To tutaj. P: Cześć wszystkim!
Ania, ale się cieszę (dosł. co za radość), że cię widzę! Siadajcie, już złożyłam
zamówienie. A: Patrycja, co masz nam do powiedzenia? Nie każ nam czekać,
umieramy z ciekawości co to jest! P: A więc, po pierwsze... le Beaujolais nouveau
juz jest... A, M: Patricia! P: ...więc myślę, że to najlepsza okazja, aby podzielić
się z wami wiadomością, że... już nie szukam pracy! M: To znaczy? P: To znaczy,
że zaproponowano mi umowę na czas nieokreślony w radiu, od razu po stażu.
Zaczynam w przyszłym tygodniu. A: Patricia, to fantastycznie! M: Koniecznie
musimy to oblać! P: Tak, ja też bardzo się cieszę (dosł. jestem bardzo szczęśliwa).
M: Wznieśmy zatem toast, za Patricię i jej nową pracę! A: I za przyjaźń polsko-
-francusko-belgijską ! P: Zwłaszcza polsko-belgijską, jak sądzę... Na zdrowie!
www.WydawnictwoLingo.pl 203
On fait la fête !
Jak to działa?
UWAGA:
Tu as mangé les / mes / ces croissants ?
Oui, je les ai mangés.
204
Leçon 29
2) chacun zaś pełni funkcję klasycznego zaimka – nie wymaga użycia rzeczownika:
www.WydawnictwoLingo.pl 205
On fait la fête !
206
Leçon 29
Ćwiczenia
1. J
e n’ai pas ... temps de lire ce roman.
1. T
u as acheté des baguettes ?
www.WydawnictwoLingo.pl 207
On fait la fête !
1. L
e Mont Everest est .... – le sommet (szczyt), haut (wysoki)
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
4. Znajdź odpowiedź:
a. J
’en ai deux.
b. T
chin-tchin !
c. A
ucune idée.
d. C
’est fantastique !
5. Jak powiesz?
208
Leçon 29
Klucz do ćwiczeń
! 4. A ta santé / A la vôtre (nôtre) !
4. 1-c, 2-a, 3-d, 4-b 5. 1. un contrat à durée indéterminée 2. Joyeux anniversaire ! Joyeuses Fêtes
fosse océanique du monde 3. le pays le plus grand du monde / le plus grand pays du monde
plus haut sommet du monde. 2. la fosse océanique la plus profonde du monde / la plus profonde
1. 1. le 2. de 3. le 4. de 5. la 2. 1. en 2. les 3. l’ 4. en 3. 1. le sommet le plus haut du monde / le
www.WydawnictwoLingo.pl 209
Sprawdź się!
2. J’ai perdu la montre que tu m’ ..... . 4. Tu savais qu’il avait acheté un
a. avais offerte b. as offerte .......... appartement.
c. offrais d. offras a. nouveau b. nouvel
c. nouvelle d. neuf
210
Leçon 30
3. Krzyżówka.
1
2
3
1. ciotka
4 2. łysy
5 3. urodziny
6 4. bratanica, siostrzenica
5. bratanek, siostrzeniec
7 6. razem
8 7. ból mięśni (zakwasy)
8. zięć
9
9. złodziej
Klucz do ćwiczeń
nièce, neveu, ensemble, courbatures, gendre, voleur)
2. Test: 1c 2a 3a 4b 5a 6c 7d 8d 9b 10c 3. Krzyżówka: hasło – ausculter (tante, chauve, anniversaire,
1. Rozumienie ze słuchu: Dialog 1 F F V Dialog 2 V F V Dialog 3 V F V Dialog 4 F F V Dialog 5 F V V
www.WydawnictwoLingo.pl 211
Słowniczek
Słowniczek
Przy przymiotnikach, których rodzaj żeński różni się od męskiego, forma żeńska jest
podawana po /, lecz tylko przy słowie francuskim.
petit/e – mały
A
à – w, do adresse (f) – adres
à cause de – z powodu âge (m) – wiek
à côté de – obok agresser (I) – napaść
à pied – na piechotę aider (I) – pomagać
à vrai dire – prawdę mówiąc aimer (I) – lubić, kochać
accident (m) – wypadek allemand/e – niemiecki, też:
accrochage (m) – stłuczka Niemiec
acheter (I) – kupować aller – iść; jechać
acteur/trice – aktor/ka alors – więc
addition (f) – rachunek amateur (m) – amator, wielbiciel
adorer (I) – uwielbiać ami (m) – przyjaciel
212
Słowniczek
www.WydawnictwoLingo.pl 213
Słowniczek
214
Słowniczek
www.WydawnictwoLingo.pl 215
Słowniczek
216
Słowniczek
www.WydawnictwoLingo.pl 217
Słowniczek
218
Słowniczek
www.WydawnictwoLingo.pl 219
Słowniczek
220
Słowniczek
www.WydawnictwoLingo.pl 221
Słowniczek
222
Słowniczek
V
Y
vacances (f.pl) – wakacje
valider (I) – skasować np. bilet yeux (m.pl) – oczy
valise (f) – walizka
www.WydawnictwoLingo.pl 223