You are on page 1of 10

II'\.

IiI

Moim zdaniem musimy zdac sobie sprawe z dwóch rzeczy: po pierwsze z tego, ze
potoczne nazwy aktów i gatulików mowy sa zalezne od kultury i stanowia wazna w takim samym stopniu jak potoczne angielskie pojecia shrub [krzak] czy bug
podstawe do zrozumienia konwencji porozumiewania sie charakterystycznych dla [robak]. Pojecie to jest funkcja znaczenia angielskiego slowa waming [ostrzezenie],
danego spoleczenstwa, po wtóre z tego, ze dla pelnego wykorzystania tego zródla a nie jakims "Urdatum" zadanym przez Boga czy nauke. Angielskie czasowniki
musimy przeprowadzic szczególowa analize semantyczna tych nazw i przedstawic jej oznaczajace akty mowy przedstawiaja potoczna taksonomie aktów mowy, a nie
rezultaty w niezaleznym od kultury metajezyku semantycznym. Searle twierdzil, ze: jakas
sposobówniezalezna od kultury,
porozumiewania sie.naukowa czy filozoficzna kategoryzacje ludzkich
Akty illokucyjne sa, by tak rzec, naturalnymi rodzajami pojeciowymi i nie powinnismy
przypuszczac, ze czasowniki naszego potocznego jezyka dziela pole pojeciowe aktów illokucyjnych Jest wiele jezyków nie posiadajacych dokladnego odpowiednika angielskiego
zgodnie z jego rzeczywista, «obiektywna», struktura, tak samo jak nie powinnismy sadzic, 'ze wyrazenia slowa waming [ostrzezenie], maja one za to slowa na sposoby porozumiewania sie
nazywajace i opisujace rosliny i zwierzeta w jezyku potocznym scisle odpowiadaja naturalnym nie nazywane w jezyku angielskim. Na przyklad jezyk japonski posiada slowo
rodzajom biologicznym (Searle 1979: IX-X).
satosu, które laczy niektóre ze skladników pojecia angielskiego zawartego w slowie
Nalezy jednak zauwazyc, ze kiedy filozofowie jezyka dyskutuja o takich waming [ostrzezenie] z pewnymi innymi komponentami, takimi jak zalozenie, ze
aktach illokucyjnych jak promise [obietnica] (patrz: Searle 1969: 54-71) request nadawca stoi ponad odbiorca (w hierarchii spolecznej), chec ochrony odbiorcy
[prosba] czy order [rozkaz] (patrz: Searle 1979: 3), nie mówia oni o zadnych przed niefortunnymi zdarzeniami i "dobre uczucia" wobec odbiorcy (patrz: Neville
niezaleznych od jezyka ,,rodzajach naturalnych". Dyskutuja o kompleksach prostych 1981). W jezyku angielskim zalozenie hierarchicznej wyzszosci nadawcy nad
skladników znaczeniowych, które zostaly wybrane z ogromnego zasobu elementów odbiorca zawarte jest w czasownikach, taki~h jak order [kazac] iJorbid [zakazac],
funkcjonujacych w porozumiewaniu sie pomiedzy ludzmi i polaczone w pojecia ale nigdy nie jest laczone (leksykalnie) z intencja chronienia kogos czy opieki nad
wlasciwe jezykowi angielskiemu. kims. To polaczenie skladników: 'jestem twoim przelozonym; jestem za ciebie
Wydaje sie dosc oczywiste, ze takie mniej lub bardziej rytualne akty mowy odpowiedzialny; nie chce, abys zrobil cos zlego; troszcze sie o ciebie', jest cecha
jak chrz,est, egzorcyzm czy tez rozgrzeszenie nie moga byc rozpatrywane jako charakterystyczna kultury japonskiej, w której stosunek pomiedzy zwierzchnikiem
niezalezne od kultury rodzaje naturalne, analogiczne do biologicznych rodzajów i podwladnym jest upodabniany do stosunku miedzy rodzicem i dzieckiem (patrz:
naturalnych. Jest jednak zludzeniem myslec, ze takie ,,nierytualne" akty mowy, jak Nakane 1970, 1972; Lebra 1976; Smith 1983) i cecha ta znajduje odzwierciedlenie
obietnica, rozkaz czy ostrzezenie sa w mniejszym stopniu zalezne od kultury (por. w znaczeniu japonskiego czasownika satosu. Fakt, ze jezyk angielski nie posiada
Rosaldo 1982; Verschueren 1985).
zadnego
sie czasownika,
byc równiez który by laczyl autorytet, odpowiedzialnosc i troske, wydaje
znaczacy.
Autorzy niedawno wydanej pracy (Fraser, Rintell i Walters 1980: 78)
stwierdzaja, iz ich badania byly oparte na zalozeniu, ze Uzywajac metajezyka semantycznego opartego na uniwersalnych pojeciach
Kazdy jezyk zapewnia swoim uzytkownikom taki sam podstawowy zbiór aktów mowy, takich Prostych, mozemy jasno i precyzyjnie pokazac podobienstwa i róznice miedzy
jak proszenie, przepraszanie, oswiadczanie i obiecywanie, z wyjatkiem pewnych kulturowo zaleznych róznymi -aktami inowy. Na przyklad stosunek miedzy wam [ostrzegacl a threaten
zrytualizowanych aktów, takich jak chrzest, kontrowanie w brydzu czy ekskomunikowanie.
[grozic], mozna przedstawic w nastepujacy sposób (por. Wierzbicka 1987d):
wam [ostrzegac]
Podstawa tego zalozenia jest
mówie: jezeli zrobisz X, to moze stac ci sie cos zlego (Y)
Twierdzenie, ze jezeli jeden jezyk umozliwia taki akt, jak proszenie, to kazdy inny jezyk równiez mysle: jezeli bedziesz o tym wiedzial, to' mozesz nie zrobic X
to zapewni. Chociaz moga pojawic sie pewne wyjatki, gdy przejdzie sie od podstawowych, codziennych mówie to, bo chce, zebys o tym wiedzial
aktów, takich jak proszenie, do bardziej kulturowo zdeterminowanych, jak chrzest, niemniej wyjatki threaten [grozic]
takie nie pojawily sie i jest malo prawdopodobne, ze sie w przyszlosci pojawia, zwazywszy na to, co
dzis wiemy o jezyku (1980: 79). mówie: jezeli zrobisz X, to zrobie ci cos zlego (Y)
Trudno, moim zdaniem, byloby oprzec badania na mniej uzasadnionym mysle: jezeli bedziesz o tym wiedzial, to mozesz nie zrobic X
mówie to, bo chce, zebys nie robil X
zalozeniu.

(por. J~ponskie pojecie


Neville 1981; zawarte1985):
Morimoto w slowie satosu mozna przedstawic nastepujaco
1.3. Kilka przykladów z jezyka angielskiego i japonskiego
satosu
Skupmy uwage na nastepujacym przykladzie: pojecie takie jak waming [ostrzezenie] (a) mówie:
nie jest niezalezne od jezyka w takim sensie, jak niezalezne sa pojecia mimosa powinienes zrobic X
pudica czy Jelis domestica; przeciwnie, jest ono przynalezne do pewnego jezyka (b) bedzie zle, jesli tego nie zrobisz
230
231
W tradycyjnym systemie japonskim osoba podwladna nie miala "praw". Jedynym srodkiem,
jakim dysponowali podwladni -
zwazywszy .na to, ze nie istnialy stosunki kontraktowe bylo ~

(c) mówie to, bo mysle, ze powinienes to wiedziec wzbudzanie przez nich dobroci i zyczliwosci u swoich przelozonych. Reakcje te wzbudzano poprzez
(d) mysle: apelowanie do potencjalnych uczuc opiekunczych. Ta zdolnosc do wzbudzania zyczliwosci i dobroci
zrobisz to z tego powodu u przelozonych w sposób nieco manipulacyjny zwana jest po japonsku amaeru. Zostala ona obszernie
i przekonywajaco opisana przez Takeo Doi (1973) (De Vos 1985: 159-160).
(e) wiesz, ze czuje cos dobrego do ciebie
(t) wiem: Jak zauwazyla Morimoto (1985), jezyk japonski ma dwa czasowniki zwykle
ja moge mówic do ciebie takie rzeczy tlumaczone na angielski jako ask for [prosic o]: tanomu i nedaru; lecz o ile tanom u
(g) ty nie mozesz mówic do mnie takich rzeczy mozna rzeczywiscie uznac za semantyczny ekwiwalent angielskiego ask for [prosic
SklaClnik(a) w tej eksplikacji pokazuje, ze satosu jest po'dpewnymi wzgledami o], nedaru oznacza raczej inne, charakterystycznie japonskie pojecie, które
odzwierciedla psychologie amae (analize semantyczna pojecia amae / amaeru
podobne do angielskiego pojecia advise [doradzac] ; (b) laczy je z angielskimi wam
znalezc mozna w pracy: Wierzbicka 19921, rozdz. 4).
[ostrzegac] i admonish [napominac]; (c) pokazuje, ze nadawca czuje sie odpowiedzia-
lny za dzialania odbiorcy; (d) przedstawia pewnosc nadawcy co do swego wplywu; Nedaru niezmiennie oznacza bliski stosunek, i sadze, ze zawarte w tym czasowniku
(e). okresla zródlo tej pewnosci oraz. zainteresowania nadawcy postepowaniem jest cos wiecej, niz ,,zakladamze bedzieszchcial to zrobic". Uzywanyon jest przez podwladnego
odbiorcy; podczas gdy (f) i (g) przedstawiaja asymetryczny charakter tego zwiazku. tylko wobec przelozonego,z którym utrzymuje on bliskie stosunki [..,J.i pokazuje, ze mówiacy
Mogloby sie wydawac, ze asymetryczny charakter pojecia satosu laczy sie wie, ze przelozonyzywi wobec niego przyjazneuczucia, i ze on moze to wykorzystac(Morimoto
1985).
z takimi angielskimi slowami zwiazanymi z wladza, jak order [rozkazac] czy
reprimand [upominac]; w istocie jednakze satosu nie odwoluje sie do wladzy Opierajac sie na analizie nedaru przedstawionej przez Morimoto, zapropono-
nadawcy nad odbiorca. Raczej szuka ono swego uzasadnienia w odpowiedzialnosci wac mozna nastepujaca eksplikacje tego pojecia:
i dobrych uczuciach wobec sluchajacego, to jest w ,,rodzicielskim" stosunku osoby nedaru
"stojacej wyzej" (mówiacego) wobec osoby "stojacej nizej" (sluchacza). pojecie
(a) mówie: chce zebys zrobil dla mnie cos dobrego
satosu jest wyraznym przykladem czesto dyskutowanego japonskiego "paternaliz-
mu". W Japonii .
(b) mówie to, bo chce, zebys to zrobil
(c) wiem: nie musisz tegó robic
Oczekuje sie, ze zwierzchnik bedzie zywil uczucia rodzicielskie. Istotnie, oczekiwania spoleczne (d) mysle, ze bedziesz chcial to zrobic
wzgledem jego roli czesto powoduja, ze zachowuje sie on tak, jakby zywil takie uczucia, niezaleznie
od tego, czy ma je faktycznie czy nie. Ta gra oczekiwan przypomina oczekiwania zwiekszonej
(e) bo wiem, ze czujesz do mnie cos dobrego
odpowiedzialnosci kierowane wobec najstarszego syna w tradycyjnej rodzinie japonskiej. Musi on (f) wiem: ty mozesz robic dla mnie takie dobre rzeczy
wykazywac poczucie odpowiedzialnosci za innych, zajmujacych nizsza pozycje w rodzinie. Na ja nie moge robic takich dobrych rzeczy dla ciebie
Zachodzie takie przejmowanie odpowiedzialnosci za czyjes sprawy osobiste byloby uznane za
wtracanie sie w jego sprawy prywatne. Tymczasem w Japonii osoby na stanowiskach kierowniczych,
mistrzowie czy dyrektorzy bywaja posrednikami przy zawieraniu malzenstw przez ich podwladnych \ Zarówno angielskie ask for [prosic o], jak i japonskie tanomu zawieraja
pierwsze trzy z tych skladników (a, b i c), lecz nie zawieraja (d) [tzn. pelnego
i jest to widziane jako przejaw ,,rodzicielskiej" odpowiedzialnosci i troskliwosci w stosunku do
podwladnych (De Vos 1985: 159).

Jak pokazuje Lebra (1976: 51) w przedwojennej Japonii nawet


j
il
pewnosci oczekiwania, ze zyczenie zostanie spelnione z powodu zakladanej
zyczliwosci sluchacza], (e) [tzn. zalozenia "dobrych uczuc" u sluchacza] czy (f)
[tzn. zalozenia, ze stosunek t,en jest ze swej natury asymetryczny, nie tyle
Jednostki wojskowe stanowily quasi-rodzinY skladajace sie z quasi-rodzicóW i quasi-dzieci.
w terminach wladzy i autorytetu, co raczej opiekunczosci i zaleznosci].
Pewien byly oficer zauwazyl, ze podoficer jest jak gospodyni, która opiekuje sie zolnierzami jak matka,
W proponowanych tu formulach zarówno znaczenie angielskich czasowników
podczas gdy dowódca kompanii moze byc porównany do ojca, którego rozkazy sa scisle przestrzegane, wam [ostrzegac] i threaten [grozic], jak i japonskiego satosu zostalo przedstawione
ale który równiez zywi przywiazanie rodzinne do swoich zolnierzy. w uproszczonym i zestandaryzowanym jezyku angielskim (polskim). Niemniej
formuly te moglyby bez trudu byc przetlumaczone na japonski, poniewaz o ile
(Lebra cytuje tu prace Minami 1953: 157). II slowa takie jak wam [ostrzegac] (podobnie tez zlorzeczyc, klac, przeklinac) nie
O ile od przelozonego oczekuje sie zachowan ,,rodzicielskich", o tyle maja japonskich ekwiwalentów, semantycznie prostsze slowa, takie jak ja, chciec,
podwladny powinien przyjac role dziecka - nie tyle poslusznego, co raczej takiego, wiedziec, robic, dziac sie, zly czy bo, maja swoje odpowiedniki nie tylko w jezyku
które zna swoich rodziców i moze polegac na ich uczuciach. Równiez to znajduje japonskim, ale takze w innych jezykach swiata. Z tego powodu uzywany tu
odbicie w zasobie japonskich czasowników oznaczajacych akty mowy, a zwlaszcza metajezyk semantyczny moze byc w pewnym sensie uwazany za niezalezny od
Gak wykazala Morimoto 1985) w pojeciu nedaru. Najpierw jednak kilka dodat- konkretnego jezyka. .
kowych cytatów z. prac psychologów spolecznych:
233
232
wiele róznych nazw, które odzwierciedlaja pewne regionalne i zapewne takze
[Dziewczyna uderzyla go biodrem [...] i powalila na ziemie. Rozciagniety na semantycznezróznicowanie.Soundingi playing the dozens sa byc moze najczestsze.
asfalcie zaczal jeczec. "Cholerny mieczak!" powiedziala z obrzydzeniem Chodzi tu o pewna forme ,,mowyulicznej" uprawiana przez nastoletnich czarnych
dziewczyna.] chlopców, i zwiazana z pewnym rodzajem "bitWy slownej". Jak zwraca uwage
Jak zauwazyl Horne (1964: 40), Australijczycy to - poza wszystkim innym Abrahams,(1974: 241), piszac o kulturze murzynskiej:
- pogodnii praktyczni optymisci. Podziwiaja oni tWardosc, wytrzymalosc, poczucie Zabawa [...] jest waznym sposobem na wyróznienie sie w miejscu publicznym; a nawiazanie
humoru i "meskosc", zarówno w chwilach zlych, jak i dobrych. Ich bohaterowie z kims dowcipnej rozmowy jest wlasnie rodzajem zabawy [.u]. Widowisko slowne na ulicy sluzy
ludowi to Ned Kelly i jemu podobni, r~eczywisci badz legendarni ,,rozrabiacy potwierdzeniu swojej obecnosci i swojego miejsca.
z czasów kolonialnych" [wild colonial boys], dla których wazne bylo nie tyle zyc
wygodnie i bezpiecznie czy odniesc sukces, co raczej: Dowcip i zonglerka slowna polegaja glównie na lamaniu regul i konwencji
"przyzwoitego" spoleczenstWa.
die hard, die garne,
Znaczenie kulturowe tego gatunku zostalo doskonale uchwycone we fragmen-
die fighting, like that wild colonial boy, cie z Mezzrowa i Wolfa, cytowanym w pracy Abrahamsa (1974: 240):
Jack Dowling, says the ballad, was his narne.
Ci chlopcy, z którymi biegalem na Rogu, szepczacy jakies smieszne modlitwy przy Drzewie
(wiersz Johna Manifolda, cyt. w Ward 1958: 217) Nadziei, byli nowa awangarda swojeJ rasy - ,,zakrecacze'.'(jivers), "bajeranci"(sweet-talkers),
[nie poddac sie, zginac bez strachu, walczac jak ten chwat, co mu bylo Jack "twardziele" (jawblockers). Wykrzykiwali jeden na drugiego jak :zolnierze ostrzacy bagnety. Tym, co
Dowling, jak glosi ballada.] ostrzyli w tych slownych wybrykach, byl ich dowcip,jedyna bron, jaka. dysponowali. Ich doswiadczenie
nie przyszlo z omszalych ksiag i uniwersytetów. Pochodzilo z szerokiego otwarcia oczu i twardego
Wedlug tej samej ballady australijskiej, ,,zgine, a nie poddam sie, powiedzial scierania sie ze swiatem [u.]. Byli geniuszami swojego ludu, zawsze czujni, nigdy nie przegapiali okazji
Wild Colonial Boy" (Wannan 1963: 17). do :zartu,nie dopraszali sie o przyslugi i nie dawali sie nabierac, nie szukali klopotów, ale zawsze byli
Wspólczesne pokolenie Australijczyków wydaje sie myslec mniej o "sprzeda- na nie przygotowani. Rozproszeni w spolecznej pró:zni i zawieszeni w powietrzu, budowali swoja
waniu drogo swojej skóry", a bardziej o "przyjemnym spedzaniu czasu" (na temat wlasna kulture. Ich jezyk byl deklaracja niepodleglosci (Mezzrow i Wolfe 1969: 193-194).
wzrastajacego hedonizmu Australijczyków, patrz: Conway 1971; King 1978); Nie jest tu moim celem dodanie czegokolwiek do zrozumienia gatunku,
jednakze pogarda dla ,,mieczaków" [sooks, whingers] pozostala nieodlaczna cecha o którym tu mowa i którego nie znam z pierwszej reki. To, co chcialabym zrobic,
etosu australijskiego. Australijskie motta narodowe to nadal no worries [nie to zaproponowac formule semantyczna w naturalnym metajezyku semantycznym,
przejmuj sie] i she 'll be right [dobrze bedzie, jakos to bedzie]. Australijczycy nadal która by pokazala sile illokucyjna tego gatunku, tak jak go rozumiem na podstawie
bardziej podziwiaja dzialani~ niz slowa i idee. Cenia praktycznosc i poleganie na prac Labova (1972) i Abral1amsa (1974). Sadze, ze tego rodzaju zwiezla formula
sobie samym. Akceptuja równiez liczenie na swoich mates (patrz: Renwick 1980: moze podsumowac istote tego gatunku w metajezyku zasadniczo wolnym od
16). Natomiast "dziecinne" poleganie na innych (silniejszych od nas samych) wplywów kulturowych i przez to ulatWic porównania miedzykulturowe.
i "dziecinne" oddawanie sie "biadoleniu" (zamiast poszukiwania praktycznych Oto charakterystyczny (chociaz raczej nietypowo nieobsceniczny) przyklad:
rozwiazan) jest nadal absolutnie nie do pogodzenia z australijskim "etosem buszu",
i z tym, co z niego pozostalo we wspólczesnej australijskiej mentalnosci. Your rnother so old she got spider webs under her arms (Lab9v 1972: 312).
Slowo-klucz whinge odzwierciedla i dokumentuje te postawy. [Twoja matka jest taka stara, ze ma pajeczyne pod pachami.]
Pelne studium potocznych australijskich czasowników oznaczajacych akty mowy Formula semantyczna:
musialoby objac równiez wyrazenia takie, jak stir, sledge, skite, rouse on, pirnp on,
earbash, big-note oneself, knock, (w)rap up,fang (patrz: Wilkes 1978 i AND). Sadze (a) chce powiedziec cos zlego (o tWojej matce)
(b) mysle: wszyscy tutaj wiedza: nie mysle tego (o tWojej matce)
jednak, ze przyklady, o których byla tutaj mowa, sa szczególnie reprezentatywne i wazne.
(c) chce powiedziec cos, o czym niektórzy ludzie by powiedzieli, ze jest zle
(d) mówie to, bo chce, zeby ludzie tutaj czuli cos dobrego
(e) i zeby mysleli cos dobrego o mnie
3. Kilka przykladów zlozonych gatunków mowy (t) chce, zeby ludzie tutaj mysleli, ze moge mówic rzeczy, których inni
ludzie nie moga .
3.1. «Dozens» w Black English (g) mysle, ze potem ty powiesz cos takiego, jak ja (o mojej matce)
Rozpoczne od gatunku, który jest dobrze znany, szczególnie dzieki pracy Labova (h) mysle, ze bedziesz chcial powiedziec cos gorszego niz to
(1972) od ,,rytualnychobelg" w angielszczyznie Murzynów amerykanskich (Black (i) chce, zebys to powiedzial, jesli mozesz
English). Jak pokazal Labov i inni badacze, gatunek, o którym mowa, posiada
259
258
Zdaniem Cou1masa (1981: 70):
Trudnosc sprowadza sie do ogólnego pytania, jak akty mowy moga byc tlumaczone i porównywane dziekujace swojej matce za prezent czy przez wykladowce dziekujacego
miedzyku1turowo. Traktowanie aktów mowy, takich jak podziekowania czy przeprosiny, jako kategorii studentowi za jakas przysluge - i które jest wlasciwie ograniczone do jezyka
niezmiennych i abstrakcyjnych jest z pewnoscia przedwczesne. pisanego (Kaoru Sakurai, informacja osobista). Zalozenie, ze niezaleznie od
statusu, rangi czy typu relacji mozna zawsze reagowac na przysluge w ten sam
Ja jednak powiedzialabym mocniej - jest to nie tylko przedwczesne, ale wrecz
sposób, jest obce kulturze japonskiej, a brak og6lnego czasownika odpowiadajace-
etnocentryczne.
go angielskiemu thank [dziekowac] jest tego odzwierciedleniem. Tlumaczac
Coulmas pisze dalej (1981: 81): zar6wno angielskie slowo thank, jak i japonskie wyrazenie kansha suru na
Badz co badz podziekowania i przeprosiny sa slowami zachodnimi [...], a ich wystepowanie metajezyk uniwersalnych jednostek semantycznych, mozemy przedstawic podo-
w innych kulturach nie powinno byc zakladane z góry. W szczególnosci nie powinnismy zakladac, ze bienstwa i róznice miedzy nimi i w ten sposób udokumentowac te r6znice
nazwy aktów mowy w poszczególnych jezykach odnosza sie do uniwersalnych typów aktów mowy.
kulturowe, kt6re moglyby inaczej wydawac sie nieuchwytne czy niedostepne dla
scislej analizy. Proponuje nastepujace formuly (nieco inna eksplikacja thank
Nie spos6b z tym sie nie zgodzic. Niestety, w dalszym wywodzie Coulmas -
i komentarz patrz: Wierzbicka 1987d):
pisze:
thank ,
Majac to na uwadze mozemy teraz przejsc do problemu miedzykulturowej porównywalnosci
podziekowan i przeprosin. [...] Gdy chodzi o przeprosiny i podziekowania, wydaje sie rozsadne przyjac, (a) wiem: zrobiles dla mnie cos dobrego
ze jako ogólne kategone aktów mowy funkcjonuja one w kazdej spolecznosci (1981: 81). (b) m6wie: czuje wobec ciebie cos dobrego z tego pówodu
(c) m6wie to, bo chce~zebys czul cos dobrego
Lecz w rzeczywistosci sam Coulmas przekonywajaco pokazal, ze pojecia kansha suru
zawarte w angielskich slowach thanks [podziekowania] i apology [przeprosiny] nie
stosuja sie do kultury japonskiej. Czyz zatem nie nalezalo uznac, ze z tego powodu (a) wiem: zrobiles dla mnie cos dobrego
nie sa one dobrymi narzedziami do miedzykulturowych badan por6wnawczych nad (b) m6wie: czuje do ciebie cos dobrego z tego powodu
aktami mowy? Moga byc one uzyteczne raczej c;lotego, by pokazac, ze pojecia te (b') wiem: nie móglbym zrobic dla ciebie czegos dobrego takiego, jak to
nie pasuja do kultur takich jak japonska. Nasuwa sie oczywiscie pytanie: co robia (b") czuje cos zlego z tego powodu
Japonczycy w sytuacjach, kiedy my przepraszamy czy dziekujemy? Jednak aby (c)' mówie to, bo' mysl~, ze powinienem to powiedziec
opisac akty mowy specyficzne dla kultury japonskiej w terminach pozytywnych,
potrzebujemy metajezyka, kt6ry nie opieralby sie na anglojezycznych nazwach Skladniki (a) i (b) w powyzszych eksplikacjach sa takie same, ale "cel
akt6w mowy, takich jak thank czy apologise. illokucyjny" (c) jest r6zny w kazdym przypadku, gdyz pojecie japonskie kladzie
To thank [dziekowac komus] mozna zdefmi9wac w nastepujacy spos6b: nacisk na poczucie zobowiazania ze strony m6wiacego. Najwazniejsze jednak, ze
'powiedziec, ze czujemy cos dobrego do pewnej osoby, poniewaz zrobila ona dla pojecie japonskie implikuje relacje asymetryczna (skladnik b') i uczucie "nie-
nas cos dobrego'. Europejczykowi moze sie to wydawac najzupelniej "naturalna" splacalnego dlugu", kt6ry laczy uczucie quasi-wdziecznosci z czyms przypomina-
i "normalna" reakcja na wyswiadczona przysluge. Lecz vi kulturze japonskiej, jacym poczucie winy (skladnik b"). ,
która kladzie nacisk na hierarchie spoleczna, a przede wszystkim na koniecznosc Nalezy dodac, ze oczekiwanie, iz podziekowania czy przeprosiny to "po-
odwzajemniania wszelkich przyslug, taka reakcja jest znacznie mniej "normalna", wszechne akty mowy", kt6re mozna znalezc w wiekszosci kultur, a moze nawet
mniej odpowiednia. Jak pokazuje sam Coulmas, w kulturze japonskiej ,,normalne", we wszystkich,
Aborygen6w jest calkowicie bezpodstawne. Wezmy przypadek australijskich
y olngu:
jest reagowanie na przyslugi innych ludzi w taki sam spos6b, w jaki reaguje sie
na wlasne wykroczenia wobec innych: mianowicie, przez m6wienie, ze czujemy
Yolngu nigdy nie wyrazaja slownie podziekowan. [...] [Zakladaja, ze] ludzie normalnie robia
"cos zlego" raczej niz "cos dobrego" z tego powodu. Tak wiec wyrazenia takie jak jakies rzeczy z dwóch powodów: albo dlatego, ze chca, albo dlatego, ze maja jakies zobowiazania
sumimasen [doslownie: 'nigdy sie nie konczy', tj. jestem swiadom mojego ,,ni~ wynikajace z kOnkretnych relacji pokrewienstwa. Dlatego tez Yolngu, któremu Balanda [bialy] wlasnie
konczacego sie" dlugu wobec ciebie] sa uzywane zar6wno w sytuacjach, kt6re wyswiadczyl jakas przysluge, mysli automatycznie, ze BaIanda np. podwiózl go lodzia, poniewaz tak
z europejskiego punktu widzenia wymagalyby podziekowan, jak w sytuacjach, chcial, a wiec nie ma potrzeby za to mu dziekowac. [...] Ta analiza przyczyn, dla których Yolngu cos
robia, zgadza sie z zasada wzajemnosci, która dziala w obrebie systemu zobowiazan wobec
kt6re wymagalyby przeprosin. poszczególnych krewnych (Harris 1984: 134-135).
Nie jest wiec zaskakujace, ze japonski nie ma czasownika odpowiadajacego
angielskiemu thank [dziekowac]. Najblizszy odpowiednik to wyrazenie pochodzenia Z drugiej strony zobowiazania oparte na systemie pokrewienstwa, które po
chinskiego kansha suru, kt6re nigdy nie mogloby byc uzyte przez dziecko czesci wyjasniaja brak slowa "dziekuje" w wielu jezykach australijskich Aboryge-
nów, znajduja odbicie w innych aktach mowy, nie majacych odpowiednik6w

")'2,
G) mysle, ze mozemy m6wic takie rzeczy do siebie, bo stajemy sie
mezczyznami jest dugn'" oznacza w jezyku hebrajskim, ze ,.m6wiacyjest otwarty i bezposredni
(k) mysle, ze bedziemy wszyscy czuli cos dobrego z tego powodu VIwyrazaniu swoich niepochlebnych mysli i sad6w" (KatrieI1986: 15).
Jest wiele okolicznosci historycznych tlumaczacych wielka wartosc wiazana
Zasadniczo m6wiacy m6wi cos "zlego" i wulgarnego o matce sluchajacego ze sposobem m6wienia dugri w kulturze izraelskiej. Zostaly .one om6wione
(skladnik (a», cos, co oczywiscie nie jest prawda (skladnik (b», próbujac byc
w instruktywny spos6b w ksiazce KatrieI (i takze w: Oring 1981). Katriel
zuchwalym (c) jak i pomyslowym (f), i zaprasza sluchajacego do odpowiedzi
(1986: 21-22,31) wspomina w szczeg6lnosci "tendencje do asertywnosci, zwiatana
podobnego typu (g), i prowokuje go, aby go przescignal (h oraz i). Robiac to
z rewolucyjna orientacja ruchu syjonistycznego, a wyrazana przez haslo «negacja
pr6buje zabawiac przysluchujacych sie (d) i zdobyc ich podziw (e), oraz Diaspory»; nacisk w kulturze Sabra jest kladziony na prosta reczna prace, na roli
uczestniczyc samemu we wsp6lnej zabawie (k); pr6buje ponadto utwierdzic jako na spos6b przezwyciezenia diasporowego obrazu Zyda-Iuftmenscha; odrzucenie
i umocnic opinie grupy o samej sobie jako o grupie chlopców wkraczajacych dekadenckich europejskich sposob6w wyslawiania sie, kt6re wymagaja sztucznosci
w meskosc (j).
dla pokazania szacunku"; solidarnosc, kolezenstwo i duch communitas w miejsce
. Warto zauwazyc, ze pewne elementy wyeksplikowanego tu gatunku od- szacunku, hierarchii i tworzacej dystans uprzejmosci i tak dalej.
powiadaja dosc scisle pewnym cechom innych zachowan jezykowych charaktery-
Wedlug KatrieI, wszystkie wartosci zwiazane z kultura Sabra (kult solidarnosci,
stycznych dla Black English; mam tu zwlaszcza na mysli pozytywny stosunek do
prostoty, szczerosci, bezposredniosci, prawdziwosci, asertywnosci itd.) znajduja
"przechwalek" i chec zabawiania sluchaczy (por. Wierzbicka 1991h, rozdz. 3).
sw6j najlepszy wyraz w sposobie m6wienia dugri i przejawiaja sie najwyrazniej
Interesujace sa punkty wsp6lne pomiedzy dozen [tuzinem] w Black English w ,,rytuale dugn"', to jest w ,,rozmowie dugn"'.
i chiacking w australijskim angielskim: obydwie formy sa zbiorowymi meskimi
zajeciami wykonywanymi dla zabawy, kt6re angazuja publicznosc i polegaja na W kategoriach lokalnych sytuacja ta nazywa sie siha dugrit, rozmowa dugri. Rozmowa dugri nie
m6wieniu obrazliwych rzeczy o sluchajacym przy braku rzeczywistej checi jest byle jakim spotkaniem. w kt6rym pojawia sie idiom dugri lub podczas kt6rego padaja wypowiedzi
klasyfikowane(KatrieI1986:
motywacyjna jako dugri. Rozmowa
57). dugri to szczeg6lny gatunek mowy, majacy swa wlasna strukture
urazenia go. Jednakze r6znice miedzy tymi dwoma gatunkami sa r6wnie uderzajace,
jak podobienstwa. W szczeg6lnosci dozen akcentuje slowna wirtuozerie, podczas
gdy etos australijski ceni "pomruki" i nie aprobuje elokwencji; dozen jest Katriel podaje nastepujacy przyklad: ,.Pewien inzynier w wieku okolo
konkurencyjny, podczas gdy oid chiack je~t zespolowy (gdzie mates dzialaja jako trzydziestu lat opowiedzial mi o rozmowie dugri, kt6ra wszczal ze swoim szefem.
grupa raczej niz wsp6lzawodniczace ze soba jednostki); dozen jest wulgarny To, co opisal jako siha dugrit rozpoczal slowami: "Chce m6wic do ciebie dugri.
i utwierdza odrzucanie wartosci i tabu wyznawanych przez og6l spoleczenstwa, Nie podoba mi sie spos6b, w jaki prowadzony jest ten wydzial". Opisujac typowy
przyklad tego gatunku mowy. KatrieI pisze:
podczas gdy chiack nie jest wulgarny i utwierdza dominujace wartosci tradycyjnego
spoleczenstwa australijskiego, podkreslajac jednoczesnie odrebny charakter tego
Jest to rytualny akt kOnfrontacji. ceremonia niezgody, przeprowadzona w jezyku uprawomoc-
spoleczenstwa, okreslajacego sie po czesci poprzez opozycje wobec obyczaj6w nionym przez dana kulture: w jezyku. kt6ry utwierdza wlasna tozsamo§c i wsp6lne warto§ci kulturowe.
i norm angielskich (Pommy ways). Uzycie mowy dugri ma sluzyc przeciwdzialaniu temu. co w kulturze Sabra uchodzi za tendencje do
ukazywania róznic w pogladach dla uzyskania falszywego. powierzchownego konsensusu. troske
o hannonie w stosunJaich miedzyludzkich kosztem otwartego m6wienia o sprawact 'podstawowych,
3.2. Hebrajskie «mówienie dugri» o zasadniczym znaczeniu. Pomimo przykro§ci wywolanej kOnfrontacyjnym tonem. rytual dugri jest
odczuwany jako chwila prawdziwego kontaktu, odrzucenia masek i jest przyjmowany jako uzasadniony
Wedlug Katriel (1986), ,,m6wienie dugri odgrywa zasadnicza role we wspólczesnym i wla§ciwy
dugri nawet przez
(KatrielI986: tych uczestnik6w. kt6rych wlasny styl m6wienia jest bardzo odlegly od mowy
58-59).
spoleczenstwie izraelskim. Jest to spoleczny rytual interakcji werbalnej, który
polega na pewnym sposobie m6wienia, wysoko cenionym w izraelskiej ,,kulturze Ta og6lna charakterystyka - skadinad bardzo pomocna - nie moze jednak
Sabra". Slowo dugri, zapozyczone z arabskiego, znaczy doslownie "prosty", zastapic scislej definicji, sformulowanej w jezyku umozliwiajacym miedzy jezykowe
a sabra to nazwa malego izraelskiego owocu, rodzaj opuncji. i miedzykulturowepor6wnania. Proponuje, co nastepuje:
Jak pisze Oring (1981: 24, cytowany w: Katriel 1986: 19), "owoc sabra ma rozmowa «dugri»
osobowosc ludzi miejscowych. Tak jak ten owoc, «tubylec» izraelski jest wewnatrz mysle o tobie cos zlego
slodki i delikatny, ale tylko dla tych, kt6rzy potrafia przenikac przez jego twarda chce ci to powiedziec
i kolczasta powierzchnie".
wiem: nie myslisz tego samego
Ta "twarda i kolczasta powierzchnia" typowych Sabra przejawia sie przede
wszystkim w ich sklonnoscido ,,m6wieniaprosto z mostu" (tj. dugrl). Zdanie: "On wiem: jezeli ci to powiem, to mozesz czuc cos zlego z tego powodu
wiem: ktos moze pomyslec: nie powiem ci tego ,z tego powodu
?~o
261
nie chce tego nie powiedziec z tego powodu
mysle podobniejak kawal, jednak kawal r6zni sie od "dowcipu" przez swoja powtarzal-
byloby zle, gdybym ci tego nie powiedzial nosc. ,.Dowcip"jako rzeczownikniepolicza1nyoznacza tez pewna ceche osobowosci
jestes kims takim, jak ja ("bycie dowcipnym", po angielsku wit), zas "dowcip" jako gatunek mowy ma
ty i ja mozemy m6wic do siebie takie rzeczy najblizszy odpowiednik w angielskim slowie witticism: wywoluje on wyobrazenie
bo chcemy rzeczy takiego samego rodzaju tw6rczoscislownej. Oczywiscie ludzie moga powtarzac stare "dowcipy", niemniej
ludzie mysla: dobrze jest, jezeli ludzie moga m6wic sobie nawzajem samo slowo sugeruje samorodny blysk inteligencji, kt6rej zr6dlem jest tw6rcza
to, co mysla jednostka. Tymczasem kawal nie zawiera odniesieniado indywidualnejtw6~czosci.
Uwazany on jest za anonimowy tw6r kultury ulitnej,jest jak moneta przeznaczona
Jest rzecza szczeg6lnie interesujaca por6wnac etos zawarty w mowie do szerokiego obiegu. Kazdy ,.kawal" zawiera odrobine zbiorowej madrosci,
dugri (tak jak zostal on odwzorowany w powyzszej formule) z etosem au- doswiadczenia,sposob6w myslenia. Promuje poczucie "grupowosci", solidarnosci,
stralijskim, odzwierciedlonym w chiacking, rubbishing czy tez w przyjaznych integracji spolecznej w obliczu ludzi "z zewnatrz". Tak wiec prototypowe kawaly
obelgach (G'day ya old bastard). Zar6wno kultura izraelska, jak i australijska to kawaly polityczne. Wyrazaja solidarnosc narodowa w obliczu obcych poteg:
moga byc i byly opisywane: jako kultury przywiazujace wage do "bezpo- nazistowskiejokupacji w okresie n wojny swiatowej, narzuconegoprzez Sowiet6w
sredniosci", "zwiezlosci", "prostosty w mowie", "zwyczajnego m6wienia" nastym wieku.
rezimu komunistycznegow powojennejPolsce, mocarstwrozbiorowychw dziewiet-
i tak dalej, jako kultury ceniace "solidarnosc", ,,równosc", ,,kolezenstwo",
"wsp6lprace" itd., jako kultury nie darzace sympatia "sztucznej grzecznosci", Poza kawalami politycznymi, kt6re w pewnych okresach odgrywaly wielka
"manier towarzyskich", "gladkiej (czy przymilnej) mowy", "uprzejmego wie- role w kulturze polskiej, znane sa r6wniez w Polsce kawaly odpowiadajace
loslowia" itd. oraz jako kultury, kt6re zachecaja ludzi do wyrazania negatywnych angielskimgrupowa.
specyfike dirty jokes. Wyrazaja one zazwyczaj meska solidarnosc i meska
reakcji i do m6wienia swemu rozm6wcy raczej rzeczy nieprzyjemnych niz
przyjemnych. Tak wiec kawal jest potocznym gatunkiem mowy, kt6rego cecha jest
Choc wszystko to jest (w pewnym sensie) prawda, to og6lnikowe opisy tego srodowiskowosc i szeroki obieg spoleczny. Odczuwa sie przyjemnosc sluchajac
rodzaju ukrywaja glebokie r6znice, kt6re sa r6wnie rzeczywiste,jak i podobienstwa. kawalów nie tylko ze wzgledu na ich wartosc humorystyczna,ale takze ze wzgledu
I tak kultura australijska nie zacheca ludzi do swobodnego wyrazania swoich na Poczucie przynaleznosci grupowej, jakiego dostarczaja sluchaczom. W prze-
"zlych mysli" o rozm6wcy. Na przyklad inna rzecza jest rzucic komus zartobliwie ciwienstwie do dowcipów, kawaly ceni sie za cos innego niz pomyslowosc czy
prosto w twarz wyrazenie you old bastard [stary draniu] w spos6b, kt6ry nie finezje. Etymologicznie kawal to aUgnlentativumod ,,kawalek" i to znaczenie
zostawia cienia watpliwosci, ze sie tak nie mysli, a inna powiedziec komus, ze "zgrubienia"jest nadal odczuwane. Wie sie z g6ry, ze kawal nie ma w sobie nic
istotnie mysli sie o nim cos zlego. Kultura izraelska zacheca m6wiacego do szczeg6lnie wyszukanego, ze jest to cos "prostego" i "grubego", cos, co mozna
wyjawiania innym "zlych mysli", jakie sie o nich ma; etos australijski do tego nie dzielic z wieloma innymi ludzmi. "Kawal chleba" to bardzo gruby, nieelegancki
zacheca. W Australii ludzie czesto m6wia "cos zlego", podczas gdy mysla badz kawalek chleba, jednakze konotacje sa tu pozytywne, bo wyrazenie utrwala punkt
czuja "cos dobrego". Jednakze nie jest to ten rodzaj "bezposredniosci", co cenione widzenia czlowieka glodnego. Tak .wiecmimo swej aury srodowiskdwej kawal nie
w Izraelu "mqwienie dugn'". ma w sobie nic z elitarnosci. Niemniej kawal ma r6wniez charakter nieco
Australijczycy r6wniez z pewnym uzasadnieniem mogliby byc opisani jako z zewnatrz.
konspiratorski:grupa, w obrebie kt6rej krazy pewien kawal, chce wykluczyc osoby
"opuncje". Jednak metafory, podobnie jak og6lnikowe etykietki, sa czesto mylace.
Eksplikacje zbudowane z elementarnych jednostek semantycznych zmuszaja nas Sadze, ze struktura semantyczna slowa kawal zawiera skladnik: 'mysle, ze
do precyzji i umozliwiaja nam uchwycenie rzeczywistych podobienstw i r6znic. moge ci to powiedziec, bo myslimy to samo o rzeczach tego rodzaju'. Implikuje
to, ze:. 'moge to powiedziec tobie, ale sa ludzie, kt6rym nie m6glbym tego
3.3. Polski «kawal» powiedziec'. Ten nieco konspiratorski charakter kawalów usprawiedliwia nieraz
w og6lnym poczuciu zarty slabe z punktu widzenia elegancji czy pomyslowosci.
Niewiele jest gatunk6w mowy r6wnie waznych w kulturze polskiej jak kawal. Jako gatunek kawal jest gleboko zakorzeniony w polskiej historii, zwiazany
-
Kawal - najog6lniej m6wiac jest rodzajem zartu, jednakze polszczyzna wyróznia ze szczeg6lnymi waiunk:ami zycia Polak6w w dziewietnastym i dWudziestym
leksykalnie jeszcze inne rodzaje humoru: "dowcip" i "zart". ,,Zart" niekoniecznie wieku. Byl on. czesto bronia kontrkultury, stawiajacej op6r kulturze oficjalnej
musi byc slowny, a w kazdym razie moze byc nie tylko slowny; moze odpowiadac narzuconej z zewnatrz. Byl produktem szeroko odczuwanej narodo.wejpotrzeby
temu, co po angielsku nazywa sie practical joke. ,.Dowcip" jest zawsze werbalny, terapii poprzez wsp6lny smiech. Zalozenie szerokiego obiegu kawalów, wpisane
w sama strukture tego pojecia, wypelnia wazna ~cje spoleczna:buduje grupowa

263
solidarnosc w obliczu poteznych obcych i sluzy jako sposób podtrzymywania
ducha oporu, jako narzedzie psychologicznej samoobrony narodu. padku joke nie jest to absolutnie konieczne. Jezeli dorosly powie malej, pulchnej
Ta psychologiczna rola kawalów jest wyraznie widoczna w ich wrazliwosci dziewczynce: "Bardzo'cie lubie, zjem cie z sosem sliwkowym", jest to joke, ale
na zmiany polityczne w kraju - nie tylko gdy chodzi o tresc, ale takze o ich bez zadnej puenty, poza samym faktem, ze nie bylo to powiedziane na serio, ze
wzgledna czestotliwosc w róznych okresach czasu. Na przyklad, jak zauwazyl mialo to rozbawic mala dziewczynke i wprawic ja w dobry nastrój. Z drugiej
Garton Ash (1983) i inni obserwatorzy zycia wspólczesnej Polski, okres strony kawal, ze swoim krótkim, fikcyjnym skryptem, zawsze stanowi pewne
narodowej euforii spowodowanej powstaniem "Solidarnosci" w latach 1980-81 zadanie
nie moznaumyslowe dla sluchacza.
opowiedziec mu kawalu.Mozna joke [zartowac] z malym dzieckiem,
. ale
przyniósl wyrazny spadek produkcji kawalów, podczas gdy ponury okres po
wprowadzeniu stanu wojennego w grudniu 1981 roku oznaczal nowa faze ich Jest oczywiscie róznica pomiedzy joking i telling jokes. Malemu dziecku
popularnosci w Polsce. równiez nie mozna by bylo tell a joke. Wydaje sie jednak, ze gdy uzywany jest
rzeczownikjoke, róznice pomiedzyjoking i telling a joke sa niwelowane, i ze oba
Od sierpnia 1980 roku konsumpcja kawalów politycznych. podobnie jak konsumpcja alkoholu. pojecia lacza sie w jedno. To ogólne pojecie, nazywane przez rzeczownikjoke, nie
-
spadla ludzie znalezli lepsze ujscie dla swej politycznej energii i pomyslowosci [...] (Oarton Ash
ma polskiego odpowiednika, prawdopodobnie z powodu wysokiej rangi wyspe-
1983: 106).
Nieprawdziwe twierdzenia oficjalnej propagandy byly kompromitowane i osmieszane przez fale cjalizowanegopolskiego kawalu i towarzyszacego temu ograniczenia pozostalych
elementów tego pola semantycznego.
kawalów -
ostrego politycznego humom, który powrócil wraz ze stanem wojennym. jako ze ten rodzaj
humom jest wyrazem zarówno niemocy. jak i opom. Kazda nowa demonstracje. strajk czy protest Mozemy teraz zaproponowac formuly semantyczne dla polskiego kawalu
i angIelskiegojoke.
wiadomosci TV przypisywaly malenkim grupom solidarnosciowych "ekstremistów". Polacy przelozyli
to sobie na swoisty ,jezyk telewizyjny": kawal
2 Polaków - nielegalne zgromadzenie
3 Polaków - nielegalna demonstracja
10 milionów Polaków - garstka ekstremistów (Oarton Ash 1983: 271-272).
(a) mówie:
(b) chce powiedziec ci cos wX
mozna wiedziec rodzaju rzeczy,jakie wielu ludzi mówi do siebie

Normalnie kawal wymaga pewnego wstepu: odbiorcy musza zawczasu zdac (c) mysle, ze wiesz, ze to nie jest prawda (tj. ze nie mozna tego wiedziec)
(d) mówie to, bo chce, zebys sie smial
sobie sprawe, ze to, co uslysza, bedzie kawalem. W typowej wersji wstep ten ma
forme pytania: "czy znasz ten «kawal»?" (z zalozenia kawaly maja szeroki obieg (e) czego
mysle,nie
ze mówie
wiesz, ze kiedy to mówie, to. chce, zebys pomyslal o czyms,
i sluchacz moze je znac). Dla kontrastu angielskie jokes moga pojawiac sie bez (f) mysle, ze kiedy pomyslisz o tym, bedziesz sie smial
zapowiedzi (na przyklad w trakcie wykladu, rozmowy czy powaznej rozmowy).
(g) mysle, ze obydwaj bedziemy czuli cos dobrego z tego powodu
Kawaly (tak jak zabawy, gry towarzyskie, wspólne picie alkoholu) maja na celu (h) mysle, ze moge ci to powiedziec
sprzyjanie milemu byciu razem, a wiec powoduja to, ze odbiorca i nadawca czuja
bo i ty, i ja myslimy to samo o rzeczach tego rodzaju
sie dobrze razem. Mysle, ze jokes równiez moga spelniac te funkcje. Natomiast i czujemy to samo, kiedy myslimy o nich
witticisms sluza raczej wzbudzaniu podziwu dla mówiacego u sluchacza niz
przezywaniu wspólnej przyjemnosci. Skladnik (a) powyzszej eksplikacji pokazuje, ze kawaly kraza w szerokim
Ale jesli nawet jokes, podobnie jak kawaly, maja sprzyjac milemu byciu
obiegu; komponenty (b), (c), (d) i (g) sa wspólne zjoke i razem okreslaja fikcyjny
razem, to jednak nie. wyrazaja one i nie kultywuja solidarnosci grupowej. Na charaktertego, co sie mówi, zamierzonyhumor i zamierzonawspólnaprzyjeninosc;
przyklad, o ile fikcyjne tytuly ksiazek, takie jak AU about dogs, by K. Nine
skladnik(e) pokazuje, ze jest puenta, która sluchaczmusi "uchwycic"; (f) wskazuje,
[Wszystkoo psach, napisal A. Zarek], Say your prayers, by Neil Down [Odmawiaj ze zródlem smiechujest wlasnie owa puenta, która sluchacz musi zrekonstruowac;
pacierz, napisal M. Szal] czy The world ol vegetables, by R.T. Choke [Swiat postaw.
komponent(h) uwydatnia "srodowiskowy"charakterkawalów i zalozeniewspólnych
warzyw, napisal O. Górek], moglyby znalezc sie w zbiorze jokes, to ich polskie
, odpowiedniki nie moglyby znalezc sie w kolekcji kawalów. Mysle, ze przyczyny joke .
, tego nalezaloby szukac w tym, ze choc te fikcyjne tytuly sa smieszne, to jednak (a) (-)
nie nawiazuja do zadnych wspólnych postaw podzielanych przez jakas grupe (b) mówie: mozna wiedziec X
spoleczna. Kawaly natomiast do takich postaw sie odwoluja.
(c) mysle, ze wiesz, ze to nie jest prawda.
Na koniec, kawaly posiadaja puente, która nie jest bezposrednio wyrazona
(tj. ze nie mozna tego wiedziec)
i która sluchacz musi "uchwycic". Typowe jokes równiez maja zwykle puente,
(d) mówie to, bo chce, zebys sie smial
.która odbiorca musi odkryc (,,zrozumiales?", ,,Nie rozumiem".) Jednakze w przy-
(g) mysle, ze obydwaj bedziemy czuli cos. ~obrego z tego powodu

?f\A\
(a') chce to robic przez dlugi czas
Some oj me old mates from the bush tumed up Jor a beer and a yam (b) mysle, ze ty chcesz tego samego
. (A. Buzo 1986, AND). (c) mysle, ze bedziemy czuc cos dobrego z tego powodu
[Kilku moich starych kumpli z buszu przyszlo na piwo i rozmowe.] (d') mysle: dobrze jest, jezeli mezczyzna moze robic to od czasu do czasu
. Z pewnoscia "piwo" i yam oznaczaja tu rzeczy robione dla przyjemnosci. z kims takim jak on sam
Jednak zdanie to równiez dobrze ilustruje specjalna wage takich zajec w kontekscie Tak wiec pojecie yam wskazuje, choc nie bezposrednio, na pojecie
australij~kim, gdzie odleglosci, izolacja, osamotnienie stwarzaly szczególna potrzebe "kumplostwa" (mateship), na wa.znosc wspólnych zajec, akcentuje raczej
kontaktu z ludzmi, ciepla i porozumienia, daleko wykraczajaca poza niezobowia- zwiazki miedzyludzkie niz produktywnosc, czy tez osiaganie jakichs "ze-
zujacy, lekki i towarzyski charakter chat. wnetrznych" celów, oraz swobodny stosunek do czasu przewazajacy tradycyjnie
podobnie jak chiacking, yarning czy having a yam sa pojeciami o zdecydowanie w Australii.
meskich konotacjach. Jest to kolejny wymiar kontrastu pomiedzy yam i chat; Renwick (1980) zwrócil uwage na to, ze tempo zycia w Australii jest
tradycyjnie w Australii, mezczyzni pili piwo i odbywali yam (ze swoimi mates), stosunkowo wolne (przynajmniej w porównaniu z miejska Ameryka). Ludzie sa
podczas gdy panie (ladies) pily cuppa [filizanke herbaty] i prowadzily chat. Te mniej nastawieni na podejmowanie dzialan z mysla o przyszlosci, raczej maja
odmienne asocjacje obu gatunków mowy moga byc zwiazane z róznymi oczekiwaniami orientacje na swobodne zycie "z dnia na dzien", chcac czerpac przyjemnosc
dotyczacymi "ekonomii slownej": pojecie chat implikuje chattiness [gadatliwosc z bycia z innymi, sa bardziej zainteresowani pOdtrzymywaniemrelacji osobistych
/ rozmownosc], to jest latwosc mówienia, nieprzerwany i swobodny potok slów miedzy (zwlaszcza ze swoimi mates) niz dzialalnoscia gospodarcza. Charakterystyczne
ludzmi, natomiast pojecie yam implikuje zwiezlosc i znajdujace sie w tle dlugotrwale australijskie pojecie yam odzwierciedla i dokumentuje te postawy. Nalezy jednak
milczenie, izolacje, rzeczywista potrzebe wymiany slownej jako formy rzadkiego zauwazyc, ze podobnie jak chiacking, równiez pojecie yam traci ostatnio na
kontaktu z innymi ludzmi, a zwlaszcza ze swoimi przyjaciólmi (mozna codziennie chat wadze, a samo slowo yam wychodzi z uzycia w australijskiej angielszczyznie.
ze swoimi sasiadami, ale z pewnoscia nie mozna z nimi codziennie yam).
Ta potrzeba "wspólbycia" osób o podobnych doswiadczeniach i postawach
2.3. Shout
(congenial Jellowship), a zwlaszcza "meskiego wspólbycia", pojawia sie jasno
w kolejnym przykladzie: Shouting jest pojeciem specyficznie australijskim, oznaczajacym czynnosc, która
/1's hard work sinking bores, and after a Jew months on your own, with no od wczesnego okresu w hi~torii Australii stala sie jednym z najbardziej charak-
one but a couple oj abos [Aborigines] to yam to, you've gotta get stinkin' terystycznych zwyczajów narodowych. Zwracali na to uwage wszyscy komen-
[drunk] once in a while (J. Marsha1l1962, AND). . tatorzy, na przyklad:
[Robienie odwiertów to ciezka praca i po kilku samotnych miesiacach, nie Nearly every one drinks, and the first question on meeting generally is, tAre
majac oprócz paru Aborygenów nikogo, z kim mozna by pogadac, musisz you going to shout?', Le. :stand treat (W. Burrows 1859, AND).
sie. czasem zalac.] [Prawie wszyscy pija, i pierwsze pytanie na spotkaniach blimi ,,Are you
W mojej ksiazce English speech act verbs: a semantic dictionary (Wierzbicka going to shout?", to jest, czy ty stawiasz?]
1987d) przypisalam slowu chat nastepujace znaczenie (cytuje tu w nieco tA shout' in the parlance oJthe Australian bush, is an authority or request to
uproszczonej formie): the party in waiting in a public-house to supply the bibulous wants oj the
.companions oj the shouter, who oj course bears the expense (C. Munro
chat 1862, AND).
(a) chce, zebysmy mówili do siebie duzo róznych rzeczy ["A shout", w mowie australijskiego buszu, to apel lub prosba do oczekujacych
(b) ,mysle, ze chcesz tego samego w pubie o zaspokojenie alkoholowych potrzeb kompanii stawiajacego,
(c) mysle, ze bedziemy czuli cos dobrego z tego powodu który oczywiscie ponosi koszty.]
(d) nie mysle: te rzeczy sa wazne OJ all the Jolly that has ever beset a community, that oj shouting has held the
Dla yam zaproponowalabym podobna strukture semantyczna, ale bez trywia- ground longest, and is the most absurd (Bell' s Life in Sydney 1864, AND)~
lizujacego komponentu (d), i z dodatkowymi skladnikami (a') i (d'), akcentujacymi [Ze wszystkich szalenstw, które kiedykolwiek ogarnely jakas spolecznosc,
potrzebe porozumienia uczestników: .
stawianie przetrwalo najdluzej, a jest najbardziej absurdalne.]
He viewed this tshouting' mania with disgust (Bulletin Sydney 1892, AND).
yam [Odnosil sie do tej manii "stawiania" z obrzydzeniem.]
(a) chce, zebysmy mówili do siebie duzo róznych rzeczy
249
Oczekiwana wzajemnosc shouting podkresla zwiazek tego pojecia z kluczowa
Jak pokazuja liczne przyklady w AND, shouting laczy sie w Australii z idea
australijska wartoscia mateship, a slowa shout i mate czesto wystepuja razem:
hojnosci i czesto jest (lub bylo)' asymetryczne, jak w przypadkach, gdy czlowiek
posiadajacy pieniadze "stawia" (shouts) drinki nie majacym pieniedzy pomocnikom, The unbreakable custom that if four or five matesgrouped together one
czy nawet osobom postronnym: started to buy aU the drinks, but in the circle everyone had to have his tum
(H.O. Tesher 1977, AND).
Most peculiar thing to me as the night wore on, and yarn after yarn went [Niezmienny jest zwyczaj, ze jezeli czterech czy pieciu "mates" zbierze sie
around, the old bloke always shouted, and for aU hands each time (Westem
razem i jeden postawi wszystkim drinka, to potem kazdy musi stawiac po
Champion 1894, AND). kolei.]
[Co bylo dla mniej najdziwniejsze, to to, ze wraz z uplywem nocy i kolejnymi
opowiesciami stary wciaz stawial, i to za kazdym razem wszystkim Oczekiwanie przejmowania "kolejki" pociaga za soba wzajemnosc i równosc,
pomocnikom.] . które sa trudne do pogodzenia z uderzajaca asymetria shouting zilustrowana
At our approach four miserable derelicts left the stool on the verandah and wczesniej. Próbujac rozwiazac ten paradoks, proponowalabym, by uznac, ze
slouched into the bar on the prospect of a shout (F.J. Brady 1911, AND). wzajemnosc i kolejnosc stanowia konwencje spoleczna zwiazana z shouting, nie
[Gdy podeszlismy, czterech zalosnych wykolejenców opuscilo Lawe na sa jednak konieczna czescia samego pojecia. Z drugiej strony idea "bliskosci
weni~dzie i wlazlo do baru w nadziei, ze ktos postawi im dri~a.] kompanów" (meskich kompanów), bioraca poczatek ze wspólnego picia, jest
czescia tego pojecia: nawet w tych przypadkach, gdy shouting stanowi jednostronny
W zas'adniczo niekonkurencyjnym i superegalitarnym spoleczenstwie australij- poczestunek i jest przejawem jednostronnej hojnosci, nadal tkwi w nim zalozenie,
skim shouting bylo arena, na której mozna bylo swobodnie konkurowac z innymi ze jest rzecza dobra i przyjemna, aby mezczyzna pil z innymi mezczyznami, i ze
w hojnosci i w tworzeniu poczucia wspólnoty: w takich okolicznosciach dobrze jest ,,robic cos" dla swoich kompanów i utozsamiac
In the Westralian mining towns [...]man's class is decided by the number he swoje interesy z ich interesami. Tak wiec, chociaz shouting moze byc wykonywane
przez jedna osobe, jest nadal analogiczne do chiacking i yarning w celebrowaniu
shouts for [...] To shout for the room is common, to shout for the 'house'
nothing extraordinary, and if the shouter is 'brassed up' at aU, he says: meskiego "bycia razem (na luzie)" i meskiej solidarnosci (mateship). Nastepny
'CaU in them chaps outside' (Bulletin Sydney 1909, AND). przyklad ilustruje przewage meskiej znajomosci i solidarnosci nad jakakolwiek
scisla wzajemnoscia:
[W miastach górniczych zachodniej Australii [...] o klasie czlowieka decyduje
liczba osób, którym sie stawia. [...] Stawianie dla calej sali jest czeste, AU Merr's mates shouted him at the pub for a week (A. Garve 1968, AND).
stawianie dla calego pubu nie jest niczym niezwyklym, a jezeli stawiajacy [Wszyscy kumple Merra stawiali mu przez tydzien drinki w pubie.]
jest przy forsie, to moze nawet powiedziec: "Zawolajcie tych facetów
z zewnatrz"] Tak wiec pojecie shout nie oznacza tylko jednorazowego zaproszenia do
He was also of that species of good Aussie mixers who, if someone wspólnego wypicia, ale ciag takich zaproszen (zwykle ciag "kolejek") wyraznie
'shouted' a round, would fortwith plonk down a handful of silver implikuje wzajemnosc i przemiennosc, wszakze bez wylaczania mozliwosci
to indicate payment for the next round before anyone could raise
jednostronnej hojnosci. Aby zdac sprawe z tych faktów, proponuje umiescic
w eksplikacji shouting nastepujacy skladnik: 'mysle, ze ktos powie to samo po
the first glass (S. Hope 1956, AND).
mnie'. Byloby rzecza naturalna interpretowac znaczenie elementu ,,ktos" jako
[Nalezal do tego gatu~ towarzyskich Australijczyków, którzy, gdy ktos
,,ktos inny", ale moze sie on odnosic równiez do samego mówiacego.
postawil kolejke,. natychmiast wysypywali garsc srebra, aby zaplacic za
nastepna kolejke, zanim ktokolwiek zdazyl podniesc szklanke.] shout
(a) mówie: chce, zeby wszyscy tu wypili teraz ze mna
Shouting ma jednak silne konotacje wzajemnosci i przejmowania ,,kolejki".
(b) zaplace za to
It is drink, drink, aU day, and swim in it at night. Everyone you meet w.iU (c) mysle, ze wszyscy bedziemy czuc cos dobrego z tego powodu
'shout', and you have to 'shout' in return (Demonax 1873, AND). (d) mysle, ze potem ktos powie to samo
[To picie, picie przez caly dzien i plawienie sie po nocy. Kazdy, kogo (e) mysle, ze wszyscy myslimy: dobrze jest, jezeli mezczyzna rc;>bitak
spotkasz, bedzie "stawial", a ty musisz stawiac w zamian.] z innymi mezczyznami
You wouldn't expect a man to leave before his shout, would you Ben?
Nieistotnosc scislej wzajemnosci dla pojecia shouting jest zaakcentowa-
(M. Paice 1978, AND).
na w tym, co AND slusznie opisuje jako .rozszerzone (przenosne i niedo-
[Chyba nie oczekujesz, Ben, ze ktos wyjdzie przed swoja kolejka?]
.n
Nalezy zauwazyc, ze to drugie, rozszerzone znaczenie shout rozprzestrzenia
slowne) znaczenie tego slowa (przyjemnosc/ poczestunek oferowane komus). Na sie, podczas gdy sens pierwotny zanika wraz z tradycja spoleczna, która dala mu
przyklad: poczatek, i z warunkami kulturowo-spolecznymi, które byly z nim zwiazane.
The govemor shouted heavily, and gave us aU an exceUentfeed (N. Earle .~

1861, AND). 2.4.Dob


[Szef stawial na prawo i lewo i zafundowal nam wszystkim swietnejedzenie.]
I'U shout a trip (first-class) for him from Sydney to' Narrandera (Bulletin O ile mozna powiedziec, ze slowa chiack, yam i shout utwierdzaja i celebruja
Sydney 1896, AND). wartosci mateship i "wspólbycia" w sposób pozytywny, o tyle dob in (opisane
[Zafunduje mu podróz (pierwsza klasa) z Sydney do Narrandera.] w OEDS jako "slang australijski") potwierdza je, mozna by rzec, w sposób
Once or twice a year I 'shout' the boys of an orphanage to the pictures negatywny - poprzez potepienie i pogarde dla kazdego, kto je zdradza.
(R. Comm. Moving Picture Industry 1927, AND). AND definiuje znaczenie wyrazenia dob in jako "donosic, przypisywac
[Raz lub dwa razy do roku "funduje" kino chlopakom z sierocinca.] wine". Nie stanowi to jednak zadnego postepu wobec opisu podanego w OEDS:
It's Saturday, and I was wondering if you'd Uke to have dinner there. "wydac,donosic". Pojecie "wydania" stanowizasadniczaróznice miedzy specyficz-
It'U be my shout. It goes on the expenses account (D. Middlebrook nie australijskim pojeciem dobbing i powszechnym angielskim pojeciem "dono-
1975, AND). szeriia" [informing].Z drugiej strony kwalifikacja "slang australijski" podana przez
[Jest sobota, i zastanawialem sie, czy nie zechcialbys zjesc tam obiadu. Ja OEDS jest mylaca: w Australii dob in nie jest slangowe (ograniczone do jakiejs
stawiam. To pójdzie na rachunek reprezentacyjny.] szczególnej grupy spolecznej), jest po prostu elementem codziennego jezyka,
slowem uzywanym powszechnie i bedacym niewatpliwie jednym ze slów-kluczy
Jednak nawet ten jednostronny shout niesie ze soba implikacje wspólnej w australijskim angielskim.
przyjemnosci oraz hojnosci: osoba, która shouts [stawia] komus cos, oczekuje O'Grady (1965) daje nastepujacy komentarz do slowa dob in:
pelnego wspóludzialu w przyjemnosci drugiej osoby (nawet jesli tylko cieszy sie
Australijczycy znani sa ze swej glebokiej niecheci do donoszenia na jakiegokolwiek wspóloby-
z jej przyjemnosci), w ten sposób przejawiajac gest i przyjacielskosc (ostatni watela do jakichkolwiek wladz. Policja, szefowie. mistrzowie. zony i~. musza przeprowadzac swoje
przyklad pokazuje nieco razaca mieszanine postaw i odzwierciedla wspólczesne wlasne dochodzenie. Ktokolwiek .;donosi" [dobs in] na kogokolwiek innego jest ..draniem" [bastard)
wykrzywienie pionierskiego idealu). - w najgorszym znaczeniu tego slowa (1965: 34).
.
Co jest rzeczywiscie wazne w pojeciu shouting, to idea bycia hojnym wobec
innych ludzi w duchu solidarnosci i (meskiego) wspólbycia. Nie ma tu nacisku na Podobnie Baker (1959: 15-16) wspomina o braku litosci dla rats [szpicli],
wzajemnosc w sensie "wyrównania dlugu" (tak jak w przypadku japonskich scabs [kapusi] i zdrajców w ogólnoscijako o jednej z najbardziej charakterystycz-
pojec-kluczy on i giri, por. Benedict 1947; Lebra 1974). Raczej jest sie nych cech australijskiego charakteru.Istota tej tradycjijest lojalnosc wobec swoich
zobowiazanym do picia, uczestniczenia w byciu z innymi, cieszenia sie ziomków, a jej sile mozna dostrzec il dyskredytujacym uzyciu terminu scab
przyjemna atmosfera hojnosci i identyfikacji grupowej niz. zmuszonym do [kapus] w australijskim zwiazku zawodowym (Crawford 1970: -137). Wedlug
jakiegos odwzajemniania sie osobie stawiajacej. Odwzajemnienie jest co naj- Warda (1958), cytowanego w Crawford (1970: 135), "polaczenie lojalnosci wobec
wyzej w sferze aluzji wywolanej powszechnym oczekiwaniem, ze odbiorca swoich wspóhowarzyszy z brakiem respektu dla przelozonych i trwalym lek-
chcialby zrobic to samo (byc moze innym razem, z innymi ludzmi). Dlatego tez cewazeniem wladzy [mozna] wywodzic z tradycji skazanców".
proponuje dla shout 2 komponent 'mysle, ze wszyscy myslimy, ze dobrze jest, Wszystko to widac dokladnie w slowie dob in. Oto kilka przykladów:
jezeli ludzie robia to z. innymi ludzmi', który przypomina ostatni skladnik You said you'd go to the police and dob him in unless he coughed up. That's
shout 1: 'mysle, ze wszyscy myslimy, ze dobrze jest, jezeli mezczyzna robi to the story, isn't it? (J. Waten 1957, Wilkes 1978).
z innymi mezczyznami'. .' [powiedziales ze poszedlbys na policje i wsypal go, o ile tego nie powie. To
shout 2 o to chodzi, co?]
(a) mpwie: chce zrobic dla ciebie cos dobrego A couple of the lndonesian p.o.w.'s have dobbed us in. Told Nips everything
(R. Braddon 1961, AND). .
(b) zaplace za to
(c) mysle, ze bedziesz czul cos dobrego z tego powodu [Kilku indonezyjskich jenców wsypalo nas. Powiedzieli wszystko Japoncom.]
(d) mysle, ze wszyscy bedziemy czuli cos dobrego z tego powodu to dla W obu tych przykladach dob in mogloby byc zastapione przez inform on
(e) mysle, ze wszyscy myslimy: dobrze jest, jezeli ludzie robia [doniesc] (chociaz nie bez istotnej modyfikacji znaczenia); nie jest to jednak
innych ludzi
253

You might also like