Professional Documents
Culture Documents
Lingüística 2
PERFIL:
EDAD: 43
GÉNERO: Femenino
1
Todos estos datos son provistos por los elaboradores de la entrevista, la cual se puede consultar en
línea a través de la siguiente liga estable:
http://corpus.spanishintexas.org/es/interviews/af0061968epsu2011ad
EXPERIENCIA CON EL IDIOMA:
EVALÚA SU HABILIDAD DE EXPRESIÓN ORAL EN ESPAÑOL: 5
TRANSCRIPCIÓN
>>i: Buenas tardes, estamos aquí con Norma. Norma, muchas gracias por hacer esta e
ntrevista.
>>s: Thank you.
>>i: ¿Cuándo y dónde naciste?
>>s: Uhm... el dos de septiembre, nineteen sixty-
seven, en El Paso, Texas, en un hospital que ya no existe, sellamaba Newark, en el se
gundo barrio, downtown.
>>i: ¿Dónde creciste y cómo era?
>>s: Era, pues, en el área que se llama segundo barrio. ¿Cómo era? Pues era en los pr
ojects, o sea, lo más pobre delPaso, pero para mí era bonito. Yeah.
>>i: ¿De dónde viene tu familia?
>>s: Mis papás son de México, mi mamá es de Chihuahua, no, mi papá es de Chihuah
ua, mi mamá es de Durango,pero ellos se conocieron en Juárez y mucho de mi papá n
o sé, porque a él lo adoptaron cuando estaba chiquito, ymás bien conocemos a la famili
a de mi mamá.
>>i: ¿Qué tipo de trabajo hacían tus padres?
>>s: Mi mamá siempre fue housewife, mi papá era jardinero en UTEP, so siempre le gu
stó la yarda.
>>i: ¿Tienes alguna historia favorita de tu infancia?
>>s: ¿De mi infancia? ¿Qué sería? Cuando nevaba en El Paso, yeah that was fun, se p
onía bien bonito, todo blanco,nos dejaban salir a jugar en la nieve, eso era bonito. Que
nos quedábamos uhm... como hasta las dos de lamañana, con todos los vecinos afuera
, cada weekend, era como una fiesta, ahí todos los vecinos, eso era muybonito.
>>i: ¿Dónde vives ahora?
>>s: Ahora en otro lado del Paso, el Lower Valley, que viene siendo Isleta.
>>i: ¿Cómo es?
>>s: Isleta... that 's uhm... está bonito, pero como que no hay tanta comunicación entre
los vecinos, es más,everybody to themselves, yeah.
Vemos que se trata de un caso de code switching bastante interesante, donde la informante
pasa de usar frases hechas, como la locución thank you, a palabras como hospital (que en
el video está pronunciado a la inglesa) o so en lugar de entonces; projects, que se refiere
a unidades habitacionales de interés social. Frases como cada weekend.
La conclusión más evidente que encuentro así de pronto es que la informante optó por las
palabras o las frases en inglés cuando éstas le son más familiares (como yeah o thank
you), o cuando son más breves (weekend por fin de semana, o projects por vecindades,
que muy probablemente no tiene la carga sociopragmática de projects).
Naturalmente que será de mucho más interés ver el video completo, con una duración de
más de 30 minutos, por lo cual no lo adjuntaré a esta remesa, pero sí dejo la liga donde
puede ser consultado.