Professional Documents
Culture Documents
CHAPITRE 5
CONCLUSION ET RECOMMANDATIONS
Les explicitations des résultats dans le chapitre précèdent sont abordées encore une fois dans
la première partie de ce chapitre. Ensuite, la conclusion est discutée avant la présentation des
recommandations.
6.1 Conclusion
Avant de répondre à notre problématique, il faut tout d’abord constater le but de cette
collocations de l’anglais vers le français, et donner les raisons probables pour cette dominance.
Afin de répondre à cette problématique, nous avons l’objectif de repérer les collocations
présentes dans les trois films animés Aladdin, Mulan, et Ratatouille. De plus, nous visons à
déterminer les procédés employés dans leur traduction. Enfin, nous concernons à identifier le
procédé le plus utilisé dans la traduction des collocations. En les faisant, la chercheuse a repéré
165 collocations dans les trois films animés. Ensuite, les collocations sont catégorisées en
employant les sept types de collocations de Newmark. En outre, les procédés présentés par
Un total de 165 collocations sont catégorisées où tous les types de collocations selon
comptable. Il va sans dire que la collocation déterminant + adjectif + nom est le type dominant
des collocations.
1
Suivant les données fournies dans le chapitre précédent, il n’utilise que sept sur onze
procédés qui sont présentés dans la liste de Zaro et Truman. Il existe 5 occurrences pour calque,
occurrences pour omission. Toutefois, il existe quatre procédés qui ne sont pas utilisés dans
modulation montre le désir des traducteurs de rendre un langage naturel en modifiant le point
de vue du texte. Aussi, la modulation permet une traduction idiomatique du texte dans le cas
où un équivalent est inexistant et une utilisation de la traduction littérale ne peut pas produire
le même effet idiomatique en utilisant la langue cible. En outre, l’emploi de la modulation aide
fournir de longues explicitations sur des collocations spécifiques qui ne sont pas familières
dans la langue cible. De plus, le mouvement des lèvres et les mouvements des personnages
limitent le message que les traducteurs peuvent transmettre en fonction des images affichées à
l’écran. Donc, une traduction neutre et familière est proposée, qui transmet le même message
sans qu’il soit nécessaire plus de mots et, inévitablement, plus de temps. Dans la pratique, la
voulu chez les spectateurs sans changer le sens voulu qui est trouvé dans le texte original.
6.2 Recommandations