You are on page 1of 7

a rip-off / to get ripped off

„A rip-off” mówimy o czymś, co jest zbyt drogie, na przykład podróbka zegarka


Rolex sprzedawana za cenę oryginalnego pomimo gorszej jakości. Jeśli ktoś kupi
taki zegarek, to kiedy zorientuje się, że to podróbka, może powiedzieć: “Oh no, I
got ripped off!” (pl: „O nie, ale zdzierstwo!”).

I better...

To inny sposób na to, żeby powiedzieć „Powinnam/Powinienem…”


Przykład: “I better go buy food before the shop closes”. (pl: „Lepiej pójdę zrobić
zakupy, zanim pozamykają mi sklepy”).

can't make it

Oznacza to samo, co „nie dam rady”.


Przykład: “I can’t make it to the football match. I’ve already made other plans”.
(pl: „Nie mogę przyjść na meczu. Mam już inne plany”).

cheesy / corny

Używane do określenia rzeczy, które są ograne, nieoryginalne i zbyt


sentymentalne, zwłaszcza filmów, muzyki i tekstów.

chill / chill out

Słowo to może być używane jako odpowiednik „spędzać wolny czas” (także we
własnym towarzystwie), ale może również znaczyć np. „wyluzuj” / „uspokój się”,
gdy mówimy do kogoś, kto jest zdenerwowany, zły, czy podekscytowany. Często
jest stosowane w trybie rozkazującym, gdy uważamy, że ktoś przesadza.

coulda / shoulda / woulda

Skrócone formy „możliwe, że” / „powinien był” / „miałby”

couldn't care less

Prawdopodobnie znasz znaczenie tego zwrotu. Jeśli naprawdę nie obchodzi Cię
temat i ktoś pyta o Twoją opinię, jest to określenie odpowiednie dla Ciebie.

doesn't matter / don't mind / don't care

Tych zwrotów można używać, gdy zostaniesz poproszony o wybranie między


różnymi opcjami, ale tak naprawdę nie masz preferencji. Są to skrócone formy
„Nie mam nic przeciwko”, „Nie obchodzi mnie to” i „Nie ma znaczenia”.
Przykład: “Do you want to watch an action movie or a romantic movie?”
Odpowiedź: “Don’t mind” (pl: „Chcesz obejrzeć film akcji czy romans?”
Odpowiedź: „Obojętnie”).

Don't worry about it /No worries / No problem

Są to nieformalne sposoby mówienia “You’re welcome” (pl: „proszę”).

Down to earth

To zwrot używany do opisania ludzi, którzy są realistami, twardo stąpają po


ziemi i nie dramatyzują.

dude / man

Są to nieformalne zwroty określające twojego przyjaciela, zwłaszcza, jeśli jest to


mężczyzna.

Dunno

Skrót od “don't know” (pl: „nie wiem”).

easy-going / laid back

Te zwroty używane są do opisania ludzi, którzy są wyluzowani i tolerancyjni.

fair enough

Nieformalny zwrot używany do potwierdzenia, że to co zostało powiedziane jest


akceptowalne lub zrozumiałe.

Przykład:
“I’m sorry I can’t come to your party, I have a really important exam the next
day”. Odpowiedź: “Oh that’s such a shame! But fair enough”.
(pl: „Przepraszam, nie mogę przyjść na Twoje przyjęcie, na drugi dzień mam
bardzo ważny egzamin”. Odpowiedź: „Szkoda, ale to zrozumiałe”).

to be free

Zwykle oznacza możliwość robienia tego, co chcesz, lub że dany przedmiot nic
nie kosztuje, często jest też używany w znaczenia czasu na zrobienie czegoś.
Na przykład: “Hi dude, are you free tomorrow? Want to play football?” (pl:
„Cześć, stary, jesteś jutro wolny? Chcesz zagrać w nogę?”).

I get it
Zwyczajnie oznacza to samo, co “I understand’’ (pl: „rozumiem”).

Go ahead / Go for it

Nieformalny zwrot używany, kiedy dajesz komuś pozwolenie do zrobienia czegoś.


Śmiało!

gonna / wanna / gotta

Skrócone wersje “going to” / “want to” / “got to”.

Gotcha

Skrócona wersja dla “I've got you” – nieformalnego sposobu powiedzenia


„Rozumiem”.

to grab...

Chociaż “grab”/ często oznacza „chwycić”, native speakerzy często używają go


potocznie w znaczeniu “get”.
Na przykład: “Hey man, want to grab a coffee?” - ta osoba pyta swojego
przyjaciela, czy chce wyskoczyć na kawę.

Hey / Hi / Hiya / Yo / What's up? / 'Sup / How's it going? / How you


doing?

Native speakerzy rzadko mówią “hello”, żeby się przywitać, znacznie częściej
słyszymy ich, jak używają jednego z tych pozdrowień w nieformalnych
sytuacjach. Zwroty z pytaniem zwykle działają bardziej jako pozdrowienia niż
jako pytania, więc można na nie udzielić odpowiedzi albo po prostu odwzajemnić
pozdrowienie:
Przykład: “How’s it going?” “Hey. What’s up?” (pl: „Siemasz!” „Hej, jak tam?”);
“How’s it going?”. Odpowiedź: “Good thanks. You?” (pl: „Jak leci?” „Dobrze,
dzięki. Jak u Ciebie?”)

Hang on

Ten zwrot oznacza „poczekaj”.

to hang out

Oznacza wesołe, przyjemne spędzanie czasu z innymi ludźmi.


Na przykład: “Mum, I’m going to hang out with my friends today”. (pl: „Mamo,
zamierzam spędzić dziś czas z przyjaciółmi”).

How come?

To pytanie jest często mylące, gdy słyszymy je po raz pierwszy, ale to po prostu
kolejny sposób zapytania, „Dlaczego?”. Pamiętaj, że native speakerzy często go
używają.

I'm afraid...

Chociaż normalnie oznacza to „boję się”, często jest również używane w


znaczeniu „przepraszam, ale...”.
Na przykład: “I’m afraid the tickets are already sold out for the show today. You
will have to try again tomorrow”. (pl: „Przykro mi, ale bilety na dzisiejszy pokaz
zostały już wyprzedane. Proszę spróbować ponownie jutro”).

It's up to you

Kiedy jesteś z kimś innym i macie podjąć decyzję, a chcesz powiedzieć, żeby ta
osoba zdecydowała, powiedz po prostu “It’s up to you”.
Na przykład: “Shall we order Chinese or Indian food tonight?” Odpowiedź: “It’s
up to you”.
(pl: „Zamówimy wieczorem chińskie czy hinduskie jedzenie?" Odpowiedź: „Ty
zdecyduj”).

Long time, no see

To właśnie mówisz komuś, gdy widzisz go po raz pierwszy od bardzo dawna, gdy
nie widziałeś go przez dość długi czas, co najmniej kilka tygodni.

Make yourself at home

Zwrot używany, kiedy witasz gości w swoim domu i starasz się żeby czuli się
komfortowo i się rozgościli.

may as well / might as well

Zwroty te używane są do wyrażania zgody na niechętne zrobienie czegoś, gdy


wydaje się, że nie ma lepszej opcji lub gdy coś jest postrzegane, jako
nieuniknione.
Przykład 1: “I know he’s not our best friend, but there’s nothing else going on
tonight. Shall we just go to his party?” Odpowiedź: “Yeah, might as well”. (pl:
„Wiem, że on nie jest naszym najlepszym przyjacielem, ale wieczorem nic się nie
dzieję. Może pójdziemy na jego imprezę?” Odpowiedź: „Ok, niech będzie”).
Przykład 2: “As it’s raining, shall we just clean the house now so we don’t have
to do it when the weather is nice?” Odpowiedź: “Yeah, might as well”.
„Pada deszcz, więc może posprzątamy dom, żeby nie musieć tego robić, gdy
będzie lepsza pogoda?" Odpowiedź: „Ok, niech będzie”).

My bad

Oznacza to samo, co “my mistake”, czyli „mój błąd”.

not my thing

Służy do wyrażania, że czegoś nie lubimy lub nie jesteśmy tym zainteresowani.
Nie moja działka.

No way!

Nie ma mowy! Nie może być! Jest to okrzyk zaskoczenia, dość powszechny
wśród native speakerów.

Speak of the devil!

Kiedy ludzie mówią o kimś, a osoba, o której się mówi przychodzi, jeden z
rozmówców może powiedzieć „O wilku mowa!”, aby wyrazić, że właśnie to ta
osoba, była przedmiotem ich rozmowy.

Take care / Take it easy

Oba przyjacielskie i nieformalne zwroty oznaczające: Pa / Do zobaczenia.

To be up for...

Bardzo często używane podczas ustalania planów spędzania wolnego czasu.


Oznacza po prostu chęć zrobienia czegoś.
Na przykład: “Hi James, are you up for playing football today”. Odpowiedź:
“Yeah, I’m up for that”. (pl: „Cześć James, grasz dziś w piłkę?” Odpowiedź: „Tak,
jestem za”).

What are you up to?

To wyrażenie oznacza po prostu „Co robisz?” i jest wykorzystywane głównie w


sytuacjach nieformalnych.
Na przykład: “What are you up to later? Do you want to go to the cinema?” (pl:
„Co robisz później? Chcesz iść do kina?”)

What do you do?


Skrócona wersja „Czym się zajmujesz?”, czyli „Gdzie pracujesz?”. Jest to bardzo
ważny zwrot, ponieważ native speakerzy często zadają to pytanie, gdy po raz
pierwszy kogoś poznają.

Whatever

Ma kilka znaczeń:
- Może być używane jako „bez względu na”.
Na przykład: “I’m going to go to the park whatever the weather”. (pl: „Idę do
parku bez względu na pogodę").
- Prawdopodobnie usłyszysz to, jako odpowiedź, gdy ktoś nie wierzy w pełni w
to, co zostało właśnie powiedziane.
Na przykład: “I promise, it wasn’t me who broke your CD”. Odpowiedź:
“Whatever”. (pl: „Przysięgam, że to nie ja zepsułem Twoją płytę". Odpowiedź:
„Na pewno”).

Whatshisface / Whatsherface

Są to bardzo przydatne zwroty, jeśli chcesz o kimś wspomnieć, ale nie pamiętasz
jego imienia. Jeśli jest mężczyzną, po prostu użyj “whatshisface” w miejsce jego
imienia, a jeśli jest kobietą, użyj “whatsherface”.

“Yeah” zamiast zwykłego “Yes”

Ten zwrot jest bardzo ważny. Chociaż “Yes” jest słowem, które większość ludzi
uczy się na swoich lekcjach angielskiego, to poza kilkoma sytuacjami formalnymi
prawie zawsze lepiej jest powiedzieć “yeah”, ponieważ “Yes” sprawia, że brzmisz,
jakbyś był poirytowany. Dlatego “Yes” najczęściej stosuje się, gdy ktoś czuje się
niecierpliwy, smutny, zły, kłótliwy lub ogólnie jest w złym nastroju.

Oto kilka codziennych wyrażeń używanych tak


często w USA, że aż trudno uwierzyć, że nie
przyjęły się w Wielkiej Brytanii.

to dillydally

Spędzanie czasu na robieniu niewłaściwych rzeczy, zamiast tego, co


powinieneś robić, lub spędzanie zbyt wiele czasu na przygotowywaniu się
do wyjścia.
Na przykład: “Stop dillydallying, we need to be at the airport in half an
hour”. (pl: „Przestań się ociągać, musimy być na lotnisku za pół godziny”).
Don't mention it

Nieformalny amerykański zwrot znaczący tyle co „nie ma za co” lub


„proszę”.

to be down

Może znaczyć, że jesteśmy smutni, ale w Ameryce często jest również


używany w taki sam sposób, jak “to be up for something”. Na przykład:
“You down to go to the party tonight?” Odpowiedź: “Yeah I’m down”. (pl:
„Idziesz wieczorem na imprezę?” Odpowiedź: „Tak, wybieram się”).

Knick-knack

Amerykański termin dla rzeczy, drobiazgów. Uwaga: "K" jest nieme.

Knock it off / Quit it

Nieformalne zwroty amerykańskie oznaczające „Przestań”, używane, kiedy


coś Cię irytuje. Uwaga: "K" jest nieme.

sketchy

Amerykańskie słowo używane do opisania:


- osoby nieuczciwej / niegodnej zaufania
- miejsc, które są potencjalnie niebezpieczne
- rzeczy o niskiej jakości.

spent

Amerykański termin oznacząjący „bardzo zmęczony”.

You might also like