Professional Documents
Culture Documents
correctamente:
* A usted le vi en Madrid.
* Él volverá a decirle a ellas la verdad
3. En el siguiente texto reemplazar los pronombres subrayados por otros, 0,50
apropiados:
La lectura de textos escritos originariamente en otro idioma a través e una
traducción nos plantea una serie de interrogantes: ¿el texto original y cuya
traducción son el mismo texto?; ¿quién es lo que se pierde en le pasaje de una
lengua a otra?; ¿qué estrategias hay que poner en juego para recuperar algo
de aquello que se ha perdido? Estas preguntas son semejantes a las cuyas se
formula el traductor cuando inicia su tarea.
4. Unir las siguientes oraciones mediante un pronombre de manera que 0,50
correctamente:
* Les dijimos a Mario toda la verdad.
* Ellos les darán a Mirta una gran sorpresa.
3. En el siguiente texto reemplazar los pronombres subrayados por otros, 0,50
apropiados:
En muchos casos, el traductor de poesía elige hacer una traducción literal, es
decir quien prilegia palabrar por palabra; en otros casos, lo quien privilegia es
el ritmo, la melodía, por esas a veces tiene que modificar alguna palabra o el
orden de un verso.
Contenidos evaluados: el adjetivo: aspectos semánticos y Se recomienda: releer las consignas antes de
morfológicos, clasificación, grados; el pronombre: morfología, usos resolverlas, utilizar hoja borrador, revisar el
gramaticales;sintaxis:constituyentes,proposición subordinada adjetiva. contenido y la escritura de las respuestas.
Otros aspectos que se evalúan:
· Ortografía. Puntaje: Hasta dos errores: 1 punto. Hasta cinco errores: 0, 50 Puntaje por ortografía:.............
puntos. Más de cinco errores: 0 punto.
· Escritura y caligrafía. El puntaje por un desempeño inapropiado en estos Puntaje final:........................
aspectos será descontado del valor de cada consigna.