You are on page 1of 7

Lenguaje y Comunicación

LAS VARIEDADES LINGUÍSTICAS

Una lengua tiene una base común a todos los hablantes que les permite comunicarse. Sin embargo, este sistema
no es uniforme sino que presenta muchas variedades en su realización según diversos parámetros: quién, dónde
y cuándo se utilice. De hecho cada hablante concreto presenta una serie de rasgos lingüísticos peculiares
dependiendo del lugar donde viva, de su edad o de su nivel de estudios: todos estos rasgos lingüísticos personales
constituyen su idiolecto.

“No todos los hablantes de una lengua presentan la misma realización práctica del código lingüístico
que comparten, es decir no usan la lengua de la misma manera. Los textos – orales y escritos- que
producen, presentan rasgos que los diferencian por varias causas. La diversidad lingüística depende de
varios factores: el origen de los usuarios y la situación de la comunicación”.

(Cassany, Daniel)

Al hablar de una lengua, no podemos afirmar que ésta sea un sistema homogéneo que se habla igual en todas las
circunstancias y contextos, pues está demás comprobado que una de las características de todo código lingüístico
es su tendencia al cambio, la renovación constante y su actualización de acuerdo a las necesidades comunicativas
del hablante.

Es a partir del hecho de que las personas se comunican mediante enunciados lingüísticos que suponemos que
existen entidades como el español, el quechua o el inglés; sin embargo, más exacto sería pensar que existen
castellanos diferentes, diferentes quechuas o diferentes ingleses, tantos como las formas de hablar que
encontramos2.

A partir de ello, nos plantearíamos la siguiente interrogante ¿qué entendemos por variabilidad lingüística o
variedades lingüísticas? Para contestar ello, utilizaremos los postulados expuestos hasta aquí. Llamamos
variabilidad lingüística al fenómeno característico de cualquier sistema lingüístico manifestado en la presencia de
diferentes formas de usar la lengua en función al lugar, tiempo, situación comunicativa, idiosincrasia de
los hablantes, etc.

Ahora para entender de una manera más sencilla a qué nos referimos cuando utilizamos la expresión variedades
lingüísticas, coincidimos con el planteamiento de denominar así a “las distintas formas de hablar una lengua que
pueden agruparse de acuerdo a sus semejanzas.” 3; o dicho de otra manera, se llama así a las diferentes
manifestaciones o usos que adopta una misma lengua según las circunstancias geográficas, socioculturales, e
individuales que puedan hacer de ella los hablantes de una misma comunidad idiomática.

CLASIFICACIÓN DE LAS VARIEDADES LINGUÍSTICAS

Por lo general puede hablarse de cuatro variedades lingüísticas:

1.- VARIEDADES DIATÓPICAS O DIALECTALES


La existencia de variedades lingüísticas depende de diversos factores. El más obvio de todos, es el geográfico, ya
que las personas o usuarios de una misma lengua hablan de manera diferente según la región o lugar en
donde viven.
1
Elaborado por CARDOZA SERNAQUÉ, Manuel (2006) Nota técnica Curso Lengua I. Perú
2
PÉREZ SILVA, Iván (2004) Los castellanos del Perú. Lima, Programa de Educación Básica de la Cooperación Alemana al
Desarrollo, PROEDUCA, GTZ, p.11, 12.
Ibídem, p. 15.

Página 1
Lenguaje y Comunicación

Las variedades que dependen de la procedencia de los usuarios se conocen con el nombre de dialectos o
variedades dialectales5. En este sentido, los dialectos son “las diferentes variaciones o las formas concretas de
cómo se habla o usa una misma lengua de acuerdo a las zonas geográficas determinadas por rasgos comunes de
pronunciación, de uso del léxico, de estructuras morfosintácticas, que difieren o bien de continente a continente,
de país a país, de región a región6

Podemos mencionar variantes circunscritas a los diferentes países de habla hispana, inglesa, portuguesa, etc. En
el caso del español podemos citar a las variedades habladas en Argentina, en México, en Perú, etc. Además
podríamos indicar que dentro de cada uno de estos países, encontramos variedades regionales particulares; en
efecto en Argentina, el castellano de Buenos Aires no es igual al de Mendoza, ni en España es igual el castellano
de Madrid, al de Asturias o al de Andalucía. En el Perú, el castellano que se habla en Piura tiene unas características
particulares que lo distinguen del castellano de Puno, de Chimbote y del de Iquitos7.

Nótese cómo varía el uso dialectal del español en:


Español Peruano: “Muchacho, agarra esa gallina”. Español Argentino:
“Pibe, agarrá esa gashina”. Español Peninsular: “Chaval, agarra esa gallina”.

Con estos ejemplos se puede evidenciar las diferencias léxicas entre el español hablado en estos tres países;
diferencias léxicas en cuanto al empleo de la palabras muchacho, pibe y chaval y diferencias fonológicas entre el
uso de agarra que correspondería al uso común del tiempo presente del modo indicativo en la conjugación de
este verbo con la de agarrá propia de la conjugación verbal que realizan los hablantes argentinos.

Las distintas formas de hablar de las personas presentan características diferentes, pero también comunes, lo que
permite identificar variedades y lenguas. En el caso de los dialectos y de las demás variedades lingüísticas las
características que encontramos en la manera de hablar de las personas se conocen como rasgos lingüísticos y
pueden ser de diferente tipo según el nivel lingüístico8.

Tipos de rasgos Niveles lingüísticos


RASGOS Léxicos o de vocabulario Léxico
LINGUÍSTICOS Prosódicos o de pronunciación Fonológico
Sintácticos o de construcción Gramatical

Español hablado en Perú: Quiero un poco de palta.

Español hablado en Nicaragua: Quiero un poco de aguacate.

En este ejemplo podemos notar que existe entre estas variedades rasgos lingüísticos comunes y compartidos
(quiero, un poco, de) y sólo un rasgo diferenciador que los distingue, el empleo de los términos palta y aguacate.
Otros ejemplos del uso de los dialectos y de sus diferencias fonológicas, léxicas y morfosintácticas se expresan
en el siguiente cuadro:

4
Cfr. PÉREZ SILVA, Iván (2004) Ob. cit., p. 16.
5
CASSANY, Daniel y otros (1998) Enseñar lengua. Barcelona, Grao, p.438.
6
Esta definición ha sido ampliada a la propuesta por CARDOZA SERNAQUÉ, Manuel y otros (1998)
Conocimientos Lingüísticos Fundamentales. Curso de Lengua I, Piura, Universidad Nacional de Piura, p.14.
7
Cfr. PÉREZ SILVA, Iván (2004) Ob. cit., p. 16.
8
PÉREZ SILVA, Iván (2004) Ob. cit., p. 19

Página 2
Lenguaje y Comunicación

Diferencias Fonológicas Diferencias léxicas Diferencias


morfosintácticas
- ¿Qué diciendo, pues, no mas Chibolo (Lima) – De la Juana su hija
te has venido? caprichosa. (Selva)
¿Qué haciendo estás?
Churre (Piura) - “Qué rico jugo está mamita,
- “Kanú bien rico jugo es”.
Huambrillo una yapita más” (Sierra)

(Pucallpa)

2.- LAS VARIANTES DIASTRÁTICAS O VARIANTES SOCIALES


Se localizan en las hablas típicas de diferentes ámbitos sociales de una misma comunidad lingüística.

Reproduce los hábitos lingüísticos de individuos pertenecientes a diferentes grupos sociales. Son variaciones
que sufre una lengua de manera vertical, de acuerdo a los niveles socioculturales de los hablantes.9.

Dentro de las variantes sociales encontramos por un lado, las jergas y por otro, los sociolectos.

Las jergas reproducen hablas caracterizadas por ser de uso cerrado, compartidas por un mismo grupo social.
Están cargadas de léxico verdaderamente creativo y considerado por las hablas cultas como obscenas,
chabacanas o vulgares. Dentro de las jergas encontramos la lengua o habla marginal practicada por los estratos
socioeconómicos más bajos particularmente en ámbitos propios del mundo delincuencial y marginal. Su uso
radica en ocultar información referida a sus actividades ilícitas. También se considera jerga al habla o lengua
juvenil, caracterizada por ser muy creativa y reproducir los gustos y preferencias de los jóvenes en función a su
época, a sus costumbres, a sus oposiciones contra los adultos, contra la política o contra el sistema educativo.

Con respecto a la jerga podríamos indicar que ciertos tipos de medios informativos como los diarios suelen
reproducir estas variantes sociales practicadas en determinados grupos sociales, incluso reproducen términos
propios del mundo delincuencial. En nuestro país sólo para citar podríamos mencionar diarios como El Chino,
El Popular, Ajá. Por ejemplo10:

a) Lo chancan por tono en avión. b) Lista


de chamba para misios. c) Pepean y
enfrían a mamacita. d) Lo clavan por
celos.
e) Chamba para lorchos misios.

En el siguiente texto se evidencia el empleo de la jerga juvenil 11:

¡Manya! Un choro acaba de salir del Banco y el muy menso ha pisado- ¡Qué fuerte!- una cáscara
y ¡zas!, se ha dado un resbalón impresionante contra el borde de la pista. ¡Ojalá se haya partido el cabezón! La
poli se lo acaba de llevar a la comisaría

9
Los lingüistas sostienen que hoy en día hay que entender a las variedades sociales con un criterio más amplio que no sólo
tome en cuenta los grupos sociales, sino también la edad, el sexo, los grupos étnicos.
10
Estos ejemplos han sido extraídos del diario El Chino, publicado el día miércoles 17 de mayo del año 2006.
11
Este ejemplo ha sido extraído de GONZALES CRUZ, Eliana (2003) Lengua Castellana I, Piura, Universidad de Piura, p.66

Página 3
Lenguaje y Comunicación

atadito de pies y manos.¡Qué se pudra por choro!

Los sociolectos son variantes que se circunscriben en ámbitos propios de un oficio o de una ocupación. Son
sociolectos, por ejemplo: el habla de los soldados, el habla de los agricultores, el habla de los artesanos, el habla
de los pescadores. Es preciso señalar que en este sentido se asocian a variantes geográficas por ejemplo en
determinadas zonas de Chimbote el uso del español está marcado por el uso de la lengua practicada por los
pescadores. Pero los sociolectos sólo se circunscriben a las variantes empleadas por el grupo de personas que son
pescadores que tienen características sociales y económicas particulares que difieren a los de otros grupos
sociales o personas que se dedican a otros oficios.

3.- LAS VARIANTES DIAFÁSICAS


Las distintas maneras de hablar que empleamos de acuerdo con la situación comunicativa reciben el
nombre de variedades situacionales o registros12.
El registro es una variedad funcional de la lengua utilizada por quien habla o escribe con
el fin de adecuarse a los temas, a los destinatarios y a las finalidades del intercambio comunicativo en un contexto
determinado13.13

Los factores que determinan las diferencias lingüísticas entre los registros son básicamente cuatro: el tema, el
canal, el propósito y el nivel de formalidad 14.14

El tema del que se habla caracteriza básicamente el vocabulario y las estructuras sintácticas de un texto. De ahí
que para hablar sobre temas generales se utilicen estructuras sintácticas más sencillas y un vocabulario más
general con palabras sencillas o de uso corriente; mientras que para tratar temas especializados se hace uso
de un vocabulario más preciso, con palabras especializadas o técnicas y cultismos, y se utilizan oraciones más
complejas.

En el extremo de los niveles de especialización encontramos los textos técnicos y científicos 15.
Debe tenerse en cuenta que un mismo tema puede ser tratado de manera general o especializada, ello
dependerá de la situación comunicativa, de los intereses de los
interlocutores.

El canal de comunicación es el medio a través del cual nos comunicamos. Se suelen distinguir dos canales básicos:
el canal oral y el canal escrito. El primero de ellos suele ser más espontáneo y menos controlado que el segundo.
De la misma manera podemos distinguir varios grados de espontaneidad dentro de cada uno de los canales.

Canal oral no Contacto entre canales


. espontáneo
.Una conversación entre a) Un discurso. Una obra de teatro que es un
amigos. b) Una conferencia. texto escrito para ser
. Una conversación entre c) Un noticiario, etc.
representado.
b) Loshermanos.
medios tecnológicos actuales han ampliado por un lado, las posibilidades de usar canales diferentes
(télex, teléfono, módem, radio, fax) y, por otro, llevan a replantear las diferencias que caracterizan a ambos
canales. Por ejemplo, la lengua oral es generalmente simultánea y la lengua escrita es diferida.

12
Cfr. PÉREZ SILVA, Iván (2004) Ob. cit., p. 17.
13
LOMAS, Carlos (1999) Cómo enseñar a hacer cosas con las palabras. Vol. II. Barcelona, Paidós, p. 202
14
CASSANY, Daniel y otros (1998) Ob. Cit., p. 451.
15
Ibídem.

Página 4
Lenguaje y Comunicación

Actualmente podemos escuchar un texto oral en diferido o podemos recibir un texto escrito por fax de manera
instantánea16.

El propósito es la intención o finalidad que persigue el autor con el texto que ha producido. La intención
o fuerza elocutiva de los textos pude ser: informar, convencer, divertir, criticar, etc. Desde este punto de vista
existen dos grandes tipos de textos o de registros: los objetivos y los subjetivos, según la carga subjetiva que
aporta el emisor. Es muy diferente la intención de un texto académico o expositivo con la de un texto humorístico,
o el de los textos publicitarios.

El nivel de formalidad o tenor interpersonal marca el grado de relación existente entre el emisor y el receptor de
un mensaje. No nos dirigimos igual a un amigo de toda la vida que a una autoridad municipal, no nos dirigimos
igual a un compañero de estudios que ante una autoridad académica de la universidad. Es muy común que por
lo general el nivel de formalidad exige entre otros componentes actitudinales y culturales, el tratamiento de usted
y el empleo de un léxico culto. Es muy común por lo general que ante personas mayores o desconocidas se opte
por el tratamiento de usted. No utilizan el mismo lenguaje los textos que se dirigen a un grupo pequeño y
homogéneo (el boletín de
un club social) que los que se dirigen a un gran público heterogéneo (un noticiario de televisión).

Unos registros suelen asociarse con una determinada variedad. En general, los registros más coloquiales hacen
uso de una variedad dialectal propia del hablante, que optará por el uso del estándar en los registros más
formales.

ESTÁNDAR Y REGISTROS

Factores VARIEDAD ESTÁNDAR VARIEDAD NO


característicos del ESTÁNDAR
registro
TEMA especializado general, cotidiano
CANAL escrito u oral no- (oral) espontáneo
espontáneo
FORMALIDAD alta o neutra baja (familiaridad)
PROPÓSITO Impersonal, objetivo personalizado, subjetivo

LA VARIEDAD ESTÁNDAR es considerada como la variedad modelo por toda comunidad lingüística.

Es la variedad de la comunicación interdialectal. Tiene la función de facilitar la comunicación entre


los diversos hablantes de una lengua y es el modelo lingüístico de
referencia para las demás variedades17.

La variedad estándar es la que permite mantener la unidad de la lengua y la que permite


la aproximación con respecto a las otras variedades de la lengua18.

Esta variedad es transmitida por los medios de comunicación, por la escuela, los centros de formación
profesional: institutos y universidades y su uso está respaldado por la
administración pública y los grupos de poder o élite de las naciones que practican
determinada lengua. En este sentido, quienes practican este tipo de variedad utilizan un gran repertorio léxico
16
Ibídem.
17
CASSANY, Daniel y otros (1998) Ob. Cit., p. 455.
18
El empleo de la variedad estándar frente a las otras variedades debido a cuestiones sociales, más no lingüísticas ha generado
prejuicios y discriminación lingüística hacia aquellas personas o grupos de hablantes que no la practican.

Página 5
Lenguaje y Comunicación

y gramatical como producto de su formación académica y cultural adquirido a través de la enseñanza o


instrucción o del autodidactismo. Los literatos, los políticos, los profesionales, la clase dominante, los maestros
universitarios, los religiosos, son ejemplos de hablantes que practican esta variedad considerada socialmente
como de prestigio.

Otras funciones que realiza la estándar son: prestigiadora, participativa, y marco de referencia para la corrección.
Estas funciones se corresponden con actitudes sociolingüísticas del hablante19.

FUNCIONES ACTITUDES
unificadora (respecto a las diferencias lealtad lingüística (preservación de la
internas). forma y las funciones de la lengua.
separadora (respecto a las demás variedades
lingüísticas)
prestigiadora (para la comunidad y para los orgullo lingüístico.
individuos).
participativa (intervención en el desarrollo de la deseo de participar.
cultura).
marco de referencia (modelos de corrección conciencia de la norma lingüística.
lingüística).

La lengua estándar se configura paulatinamente a medida que existen comunicaciones de tipo general entre toda
la comunidad lingüística. Es, por tanto, una variedad supradialectal y la variedad menos marcada por rasgos
sociales geográficos o históricos.

4.- VARIANTES INDIVIDUALES


Conocidas también con el nombre de habla o de idiolecto. Estas variantes son las hablas de determinados
individuos con todas sus peculiaridades idiosincrásicas. Por ejemplo: el
habla de Manuel, el habla de Luis, el habla de Teresa, el habla de Micaela.
También suelen considerarse otras variantes como las variantes históricas, las variantes generacionales y las
variantes adquisicionales o de contacto.

Como hemos venido estudiando, la lengua puede presentar en sus manifestaciones concretos (el habla)
diferentes variedades producidas por distintas causas que se producen en el proceso de comunicación.
En síntesis, las causas principales de estas variaciones lingüísticas son las siguientes:
a) Variedades diacrónicas.- Las lenguas son como seres vivos (“la lengua es como un toro”,(Jesulín
dixit), y como tales nacen, crecen, se reproducen y, en algunos casos, acaban desapareciendo. Este
proceso vital explica las diferentes variedades que una lengua puede presentar en el discurrir de los
años.
19
CASSANY, Daniel y otros (1998) Ob. Cit., p. 455.

Página 6
Lenguaje y Comunicación

b) Variedades diatópicas.- Las lenguas también aparecen condicionadas por el lugar geográfico en el
que se hablen. Este hecho explica la diversidad de dialectos y hablas locales.
c) Variedades diafásicas.- La situación de cada acto comunicativo hace que el hablante seleccione un
determinado nivel de lengua con el objetivo de adecuarse a sus interlocutores. Este hecho explica la
existencia de un nivel formal y de un nivel informal o coloquial, así como la existencia de niveles de
lengua especiales, como las jergas y el argot.
d) Variedades diastráticas.- Por último, el nivel cultural del hablante justifica también el nivel de lengua
empleado, distinguiéndose, por ejemplo, un nivel culto de un nivel vulgar de una lengua.

Todos los condicionamientos antes citados suelen concurrir simultáneamente, y no de forma


independiente, en la producción de cada tipo de texto. Por ejemplo, un texto perteneciente al habla en
nuestro país, Perú, puede ser a la vez, según los casos, culto y formal, culto y coloquial, etc...
Independientemente de tales condicionamientos, y como ya sabemos, la comunicación verbal puede ser
oral y escrita. Pero entre ambas existen algunas diferencias importantes.

La figura siguiente muestra los tipos de variedades de la lengua 20

Español de América

Página 7

You might also like