You are on page 1of 3

Análisis de la Obra

Nombre: Alma Angélica Mérida Buen Abad Fecha: febrero de 2018 .

Título: Arioso. 18. Del oratorio “Elías”.

Información biográfica (compositor): Hamburgo, 3 de febrero de 1809-Leipzig, 4 de


noviembre de 1847) Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy, fue un compositor, director de
orquesta y pianista de música romántica alemán.
Era nieto del filósofo Moses Mendelssohn y nació en el seno de una destacada familia judía que
más tarde se convirtió al protestantismo, adoptando el apellido Mendelssohn-Bartholdy. En su
infancia fue considerado un prodigio musical, pero sus padres no trataron de sacar partido de sus
habilidades. De hecho, su padre declinó la oportunidad de que Felix siguiera una carrera musical
hasta que quedó claro que tenía la firme intención de dedicarse seriamente a ella.1

Al temprano éxito en Alemania, le siguió un viaje a través de toda Europa; Mendelssohn fue
recibido particularmente bien en Inglaterra como compositor, director y solista, y sus diez visitas
allí, durante las que estrenó la mayoría de sus obras, formaron una parte importante de su carrera
adulta. Fundó el Conservatorio de Leipzig, un bastión de su lucha contra las perspectivas
musicales radicales de algunos de sus contemporáneos.
Las obras de Mendelssohn incluyen sinfonías, conciertos, oratorios, oberturas, música para piano
y música de cámara. También tuvo un importante papel en el resurgimiento del interés en la obra
de Johann Sebastian Bach. Sus gustos musicales esencialmente conservadores lo separaron de
muchos de sus contemporáneos más aventurados, como Franz Liszt, Richard Wagner o Hector
Berlioz. Después de un largo periodo de denigración debido al cambio de los gustos musicales y
el antisemitismo a finales del siglo XIX y comienzos del XX, su originalidad creativa tiene un
buen reconocimiento,2 ha sido evaluada de nuevo y se ha convertido en uno de los compositores
más populares del periodo romántico.
Información biográfica (poeta):
Paolo Antonio Rolli (1687-1765). Poeta y libretista italiano nacido en Roma. Trabajó en Londres
entre los años 1715 hasta 1744 donde se convirtió en tutor italiano del príncipe de Gales y las
princesas reales. Escibió libretos para numerosas operas italianas incluidas varias de Handel y de
Giovanni Bononcini., En 1744 regresó a Italia y escribió poesía, textos de cantata, sátiras y
traducciones, y también publicó una traducción en verso italiano del "Paraíso perdido" de Milton,
ampliamente considerado el mejor en cualquier idioma.

Información biográfica (obra):

Canto 2018-1
El texto de la canción fue tomado de una colección llamada "Di canzonette e di cantate librue
due" de Paolo Rolli, publicado en Londres en 1727.

Debido a que no se han localizado manuscritos tempranos de esta canción, los eruditos ahora
creen que Alessandro Parisotti, compositor y editor musical, atribuyó la canción a Pergolesi.
Alessandro Parisotti, además de compositor, es más conocido hoy como el editor original de una
colección de canciones conocida como Arie antiche (Arie antiche: ad una voce per canto e
pianoforte, Milán, 1885-1888). La colección original comprende tres volúmenes de canciones o
arias publicadas como base para estudiar el canto clásico, pero los tres volúmenes se han
reducido a extractos de un solo volumen conocidos como las 24 canciones italianas y Arias.

Texto/Traducción:

Se tu m'ami, se tu sospiri Si tú me amas, si tu suspiras


sol per me, gentil pastor, solo por mí, gentil pastor,
ho dolor de' tuoi martiri, oh dolor de tus martirios,
ho diletto del tuo amor. oh deleite de tu amor.
Ma se pensi che soletto Mas si piensas que sólo a ti
io ti debba riamar, yo te debería amar,
pastorello, sei soggetto pastorcito, estás sujeto
facilmente a t'ingannar. fácilmente a engañarte.

Bella rosa porporina Bella rosa púrpura


oggi Silvia sceglierà, Hoy Silvia escogerá;
con la scusa della spina con la excusa de la espina,
doman poi la sprezzerà. mañana, entonces, la despreciará.
Ma degli uomini il consiglio Pero el consejo de los hombres
io per me non seguirò. yo por mi no seguiré.
non perché mi piace il giglio No porque me gusta el lirio
gli altri fiori sprezzerò. las otras flores despreciaré.

Se tu m'ami, se tu sospiri Si tú me amas, si tu suspiras


sol per me, gentil pastor, solo por mí, gentil pastor,
ho dolor de' tuoi martiri, oh dolor de tus martirios,
ho diletto del tuo amor. oh deleite de tu amor.
Ma se pensi che soletto Mas si piensas que sólo a ti
io ti debba riamar, yo te debería amar,
pastorello, sei soggetto pastorcito, estás sujeto
facilmente a t'ingannar. fácilmente a engañarte.

IPA (AFI) Transliteración:

Canto 2018-1
Forma: Aspectos musicales importantes:

Habilidades requeridas:

Canto 2018-1

You might also like