Professional Documents
Culture Documents
ANDRZEJ KOMINEK
I .Wprowadzenie
Wiele polskich aktów mowy pełni (lub może pełnić) funkcje grzecznościowe, to znaczy
tworzy atmosfere˛ pozytywnego stosunku nadawcy do adresata. W literaturze – niezbyt
bogatej na razie – spotykamy sie˛ z różnymi określeniami dotycza˛cymi je˛zykowego zacho-
wania grzecznościowego. Sa˛ to: „zwroty grzecznościowe” (lub „formuły grzecznościo-
we”), „terminologia grzecznościowa”, „tytuły grzecznościowe”, „styl grzecznościowy”1.
W je˛zyku potocznym używany jest wyraz grzeczności oznaczaja˛cy « słowa, gesty, formy
zachowania sie˛ be˛da˛ce wyrazem uprzejmości, oznaka˛ dobrego wychowania: uprzejme,
pochlebne słowa, komplementy»2. Wyraz ten funkcjonuje w takich zwrotach frazeologi-
cznych, jak: 1)wymieniać grzeczności – tzn. realizować sytuacje˛, w której nadawca i ad-
resat pozostaja˛ ze soba˛ w relacji świadczenia sobie grzecznościowych powinności,
obje˛tych norma˛ wyste˛puja˛ca˛ w danym społeczeństwie; 2) przesadzać w grzecznościach
- czyli nadużywać pewnych ustalonych norm grzecznościowych; 3) mówić, prawić grze-
czności - ujmować kogoś pochlebstwami, komplementami3. Romuald Huszcza używa
terminu „honoryfikatywność” na oznaczenie „pewnego szczególnego rodzaju znaczenia
zawartego w treści wypowiedzenia – jest to komunikat informuja˛cy o towarzysko-społe-
cznej relacji mie˛dzy nadawca˛ a odbiorca˛ tekstu je˛zykowego”4. Najogólniejszym terminem
jest wreszcie „etykieta je˛zykowa” oznaczaja˛ca współcześnie „zbiór przyje˛tych w danej
społeczności zasad je˛zykowych zachowań grzecznościowych. Etykieta je˛zykowa wchodzi
w skład ogólnej etykiety (nazywanej tradycyjnie również savoir-vivre’em, bon tonem,
kodeksem towarzyskim, zasadami dobrego wychowania), be˛da˛cej wyrazem aprobowane-
go społecznie modelu grzeczności”5.
Artykuł ten stanowi próbe˛ określenia zasobu funkcji grzecznościowych formy prosze˛
we współczesnej polszczyźnie i ma w całości charakter interpretacyjny; jednostka˛ badaw-
90
cza˛ jest wyrażenie tekstowe. Przedstawiony materiał zbierany był dwojako: okazjonalnie
z zasłyszanych rozmów i różnego rodzaju napotkanych tekstów oraz systematycznie
z opublikowanych tekstów je˛zyka mówionego lub zbliżonego do mówionego.
W podanych przykładach (10, 11) wyrażone eksplicytnie prosze˛ jest właściwie zbyte-
czne, gdyż zwyczaj je˛zykowy pozwala nam na forme˛ bezpośrednia˛ i bardziej ekonomicz-
na˛. Bardzo cze˛sto wyste˛puje ono jednak jako obligatoryjny składnik wypowiedzi nadawcy
(i odbiorcy) w procesie komunikacji je˛zykowej, wskazuja˛c na rytualizacje˛ wielu zachowań
je˛zykowych.
3. Prosze˛ jako pytanie
(12) A – Jak sie˛ czujesz?
B – Prosze˛?
A – Jak sie˛ czujesz?
Użycie prosze˛ o intonacji pytaja˛cej ma w swej strukturze głe˛bokiej naste˛puja˛ce znacze-
nie: «mówie˛ ci, że chce˛, żebyś powtórzył, bo nie usłyszałem dobrze». Prosze˛ jako pytanie
może być niekiedy skierowane do adresata jako wyraz oburzenia, zdziwienia, niezadowo-
lenia itp.
4. Prosze˛ jako odpowiedź na dzie˛kuje˛ i przepraszam
(13) A – Dzie˛kuje˛ za ksia˛żki.
B – Prosze˛.
(14) A – Zakłady Mie˛sne?
B – Pomyłka, prosze˛ pani.
A – Przepraszam.
B – Prosze˛.
Powyższe układy binarne: dzie˛kuje˛ - prosze˛ i przepraszam - prosze˛ to grupy aktów
mowy, które konwencjonalnie sytuuja˛ nadawce˛ i odbiorce˛ w „atmosferze grzecznościo-
wej”. Oczywiście łatwo wyobrazić sobie zablokowanie tego układu, czyli po prostu brak
reakcji ze strony odbiorcy. Mamy tu jednak na myśli pozytywna˛ strategie˛ je˛zykowa˛.
5. Prosze˛ jako zgoda na coś
(15) A – I poprosze˛ dwie paczki „ Carmenów”.
B – Prosze˛, zaraz podam.
(16) A – Daj mi na chwile˛ ten słownik.
B – Prosze˛ bardzo.
Twierdza˛ca odpowiedź grzecznościowa odbiorcy prośby w postaci prosze˛ (przykłady
15, 16) zawiera w swej strukturze głe˛bokiej naste˛puja˛ce znaczenie: «mówie˛, że spełnie˛
twoja˛ prośbe˛».
Cze˛sto nadawca używa pytania, oczekuja˛c pozytywnej odpowiedzi odbiorcy:
(17) A – Moge˛ jeszcze kawałek ciasta?
B – Ależ prosze˛, prosze˛.
(18) A – Przepraszam, czy ten stolik jest jeszcze wolny?
B – Prosze˛, niech państwo siadaja˛.
W tej funkcji wyste˛puje również wykrzyknik Prosze˛! zezwalaja˛cy osobie znajduja˛cej
sie˛ poza pomieszczeniem na wejście. Forma je˛zykowa prosze˛ jest odpowiedzia˛ na poza-
werbalny sygnał nadawcy – pukanie do drzwi.
93
V. Podsumowanie
Na tym kończe˛ omawianie funkcji grzecznościowych prosze˛ we współczesnej pol-
szczyźnie. W zwia˛zku z takim przedstawieniem tych funkcji i zwia˛zanych z nimi proble-
mów badawczych powstaje naste˛pne pytanie: czy to wszystkie funkcje? Na pewno sa˛ to
najważniejsze funkcje grzecznościowe – przedstawione tu wnioski wynikaja˛ ze zgroma-
dzonego materiału. Poważne wa˛tpliwości budzi fakt uznania czasownika prosze˛ (w zna-
czeniu «zwracać sie˛ do kogoś z prośba˛ o coś») za wtórnie grzecznościowy lub nawet za
taka˛ forme˛, która w ogóle nie jest wykładnikiem grzeczności. W sukurs zwolennikom
uznawania tychże aktów mowy za grzecznościowe ida˛ użytkownicy je˛zyka (tzn. nie-
je˛zykoznawcy). W ich odczuciu każde prosze˛ (oprócz tych, które za E. Grodzińskim
nazywam „klasycznie pustymi”) oznacza grzeczność i/lub jest jej wykładnikiem.
Potwierdzaja˛ to formy „przejściowe” w naste˛puja˛cych przykładach:
(33) Prosze˛ (niech pani siada)
(34) Piotruś, prosze˛ cie˛ (ba˛dź cicho!)
Jeżeli traktować przykład 33 jako sytuacje˛, w której chodzi o wyświadczenie drugiej
osobie grzeczności (usta˛pienie miejsca w tramwaju, autobusie itp.) – to forma prosze˛ na
pewno jest w tym wypadku forma˛ grzecznościowa˛. W przykładzie 34 spotykamy sie˛
z sytuacja˛ podobna˛, uwarunkowana˛ czynnikami pozaje˛zykowymi. Nadawca i odbiorca
znaja˛ doskonale te˛ sytuacje˛ na podstawie treści tzw. presuponowanych. Presupozycja jest
naste˛puja˛ca: «na temat X nie wypada mówić w towarzystwie». Je˛zykowa forma prosze˛ cie˛
nawia˛zuje do tej presupozycji – możemy wie˛c ja˛ traktować jako akt prośby.
Badaja˛c akty mowy, je˛zykowe interakcje partnerów, należy pamie˛tać, że znaczenie
pragmatyczne realizuje sie˛ w konkretnych warunkach konwersacyjnych. Znaczenie pra-
95
Przypisy
1 Zob. K. O ż ó g, Zwroty grzecznościowe w je˛zyku mówionym mieszkańców Krakowa – studium socjo-
lingwistyczne (maszynopis pracy doktorskiej, Uniwersytet Jagielloński, Instytut Filologii Polskiej, Kraków
1980).
2Słownik je˛zyka polskiego, red. M. Szymczak, t. 1, Warszawa 1978, s. 709.
3 Ibidem.
4 R. H u s z c z a, O gramatyce grzeczności, „Pamie˛tnik Literacki” LXXI, 1980, nr 1, s. 175.
5 M. M a r c j a n i k, Polska współczesna etykieta je˛zykowa (maszynopis – hasło do Słownika kultury polskiej
XX w.).
6 Por. K. O ż ó g, op. cit.
7 Słownik je˛zyka polskiego, red. M. Szymczyk, t. 2, Warszawa 1979, s. 939.
8 E. G r o d z i ń s k i, Wypowiedzi performatywne. Z aktualnych zagadnień filozofii je˛zyka, Wrocław 1980,
s. 90.
9 Ibidem, s. 94.
10 Zob. K. O ż ó g, op. cit.
11 Zob. S. B a˛ b a, Przerywniki jako charakterystyczna cecha je˛zyka mówionego, „Poradnik Je˛zykowy” 1974,
nr 1.
12 Zob. K. P i s a r k o w a, Składnia rozmowy telefonicznej, Wrocław 1975.
13 J. L a b o c h a, Składnia ża˛dania we współczesnej polszczyźnie mówionej (maszynopis pracy doktorskiej,
Uniwersytet Jagielloński, Instytut Filologii Polskiej, Kraków 1980).
14 Ibidem, s. 194.
15 Zob. A. A w d i e j e w, Pragmatyczne zasady interpretacji wypowiedzeń, Kraków 1987.
16 /w:/ Z zagadnień komunikowania interpersonalnego, Kraków 1989.
96