Professional Documents
Culture Documents
REVISION 50 minutes
Description A. This is a step where one decides what is to be compared with what. It
involves a search for, and identification of cross/inter-linguistic/cultural
equivalent
Prediction B. This step evaluates the degree and types of correspondence between items
under the comparison
Juxtaposition C. This step generate the hypotheses basing on the identification of the
similarities and differences of the language systems of the two contrasted
languages
Comparison D. This step includes the selection and preliminary characterization of the items
under comparison in the framework of language- independent theoretical model
3. Please fill in the blanks of the following sentences with a word or group of words
a) Positive Transfer (also known as 1………………), which occurs where there is a
2
………………. between L1 and L2, leading to something correct. This kind of transfer would
assist the 3………………………….
b) Negative Transfer (also known as 4……………………..), which occurs where there is
5
……………………… between L1 and L2, leading to something incorrect. This kind of transfer
would 6…………………. the acquisition process.
1. 2. 3. 4. 5. 6.
4. Please list the English equivalents of “giả” (at least four members) and provide the collocation
for each of the members of “giả” in the box below.
Vietnamese English equivalents Collocation
Giả E.g. fake fake money
IMITATION IMITATION JEWERIES
ARTIFICIAL ARIFICIAL LIGHTS
FORGED FORGED DOCUMENT
FALSE FALSE HAIR
BOGUS BOGUS COMPANY
DUMMY DUMMY RUN
SPURIOUS SPURIOUS EYES
PHONEY PHONEY ACCENT
ASSUMED ASSUMED NAME
MOCK MOCK BATTLE
5. Please list the English equivalents of “wear” (at least four members) and provide the collocation
for each of the members of “wear” in the box below.
5. Juxtapose the pair of sentences below and compare to state how explicit Vietnamese is compared
to English in the translationally-equated pair of sentences in rank of sentence, clause, phrase, word,
morpheme. (see UNIT 5 page 60)
Hôm qua tôi cho mổ lợn. (Hanoi dialect)
Yesterday I had the pig slaughtered
iii) Which type of causative verbs in English (mentioned in ii) has most similarities in terms
of syntactic features (word order, sentence element, number of words/morphemes) as those in
Vietnamese?
………………………………………………………………………………………………………
iv) To show the similarities between this type of causative verb (mentioned in iii) in English
and Vietnamese, please draw a table to represent the syntactic features of the causative verbs in the
two sentences.
Language for CA Subject Causative verb Object Complement
Causer Causative process Causee Result
Vietnamese
English
7. Examine the sentences in the box on the box below and answer the following questions.
i) Identify the cause of error of transfer in the each of the following sentences;
ii) Write the intended correct sentences in the box on the right.
My family has five people. -Intended meaning: existence (there) There are five members/persons
-Actual word: has in my family.
8. State which version of CAH goes with each of the following assumptions.
9. Please list the members in the field of “eat” in English (at least five members) and answer the following
questions (You can use a dictionary)
i) Make a matrix of the semantic features of each of the members of “eat”
ii) Then provide the Vietnamese translational equivalence for each of the English members, e.g. devour ≈
(ăn) ngấu nghiến
i) Make a matrix of the semantic features of each of the members of “eat” and “ăn” using the + and
-
ii) Match each members of the group in the two languages as translational equivalence.
Semantic
Feature
Members
English
Devour
Vietnamese
Members of
“eat”
Wolf + +
Munch + +
Nibble + +
Devour + +
Gobble + + +
Táp
Nhai chóp
chép
Nhấm
Ngấu nghiến
Ngốn
Members of
“cook”
Bake
Roast
Sauté
Poach
Steam
Nướng
Quay
Chần/trụng
Áp chảo
Hầm
1. 2. 3. 4. 5. 6.
KEY
1. Fill in the blanks to complete the six assumptions that the CAH was based on. (2m)
1) HABIT
2) ERRORS
3) DIFFERENCES/DISSIMILARITIES
4) DIFFERENCES/DISSIMILARITIES - DIFFICULTIES
5) SECOND
6). DIFFICULTIES - EASE
2. Fill in the blanks of the assumptions in the cells on the right, then state which version of CAH
goes with each of the following assumptions. (2ms)
3. Juxtapose the pair of sentences below and compare to state how explicit Vietnamese is
compared to English in the translationally-equated pair of sentences in rank of sentence, clause,
phrase, word, morpheme. (2 ms)
i) Use the figure below for the comparison of the two sentences in terms of rank scale
Contrasted ranks S Cl. Phr. Wd. Morph.
Contrasted sentences
Bầu trời dần tối sẩm lại 1 1 2 6 6
The sky is gradually darkened 1 1 2 5 8
ii) Make a comment about about the explicitness of English sentence and the Vietnamese one:
The two sentences are unit identical down to the rank of phrase. Now they begin to diverge: the
Vietnasmse uses 6 words while the English sentence employs 5 words. (At the rank of
morphemes), the imbalance is reversed when the morphemes are counted as follows:
Bầu/ trời/ dần /tối /sẩm /lại
1 2 3 4 5 6
The /sky /is /gradual/ly /dark/en/ed
1 2 3 4 5 6 7 8
English is MORE SYNTHETIC
Vietnamese is MORE ANALYTIC
4. Examine the sentences in the box on the box below and answer the following questions. (2ms)
i) Identify the cause of error of transfer (lexical or structural) in the each of the following
sentences;
ii) Write the intended correct sentences in the box on the right.
Almost people came to the -kind of error: LEXICAL ERROR MOST people came to the
party. HẦU HẾT ALMOST party/ALMOST EVERYBODY
It’s 2 meters broad. -kind of error: LEXICAL ERROR It’s 2 meters WIDE.
RỘNG BROAD
5. Examine the Vietnamese sentences and their translational equivalents in English below, then
answer the following questions. (2ms)
Vietnamese sentence English translational equivalence
a Gió mát làm hắn bình tỉnh lại The cool breeze calmed him down.
b Sự ngoan cố của An làm hắn điên tiết An’s stubborness drove him mad.
c Bài ca đã làm nhẹ gánh lo của ta The song has lightened our load
ii) Identify the causative verb type of the English translational equivalents for the
Vietnamese causative verb (làm cho sợ hãi) in terms of morphological, syntactic, lexical categories.
Types of English causative verb Syntactic/Analytic Morphological Lexical
a. calm sb. down X
Drive sb. mad X
Lighten sth. X
iii) Please draw a table to represent the syntactic features of the causative verbs in the
English sentence (mentioned in ii) that has most similarities in terms of syntactic features (word
order, sentence element as those in Vietnamese?
subject Verb object Complement
An’s stubborness drove him mad
Causer Causative process Causee Result
1. State the major objectives of contrastive analysis suggested by Lado (1957) (1m)
2. Write the term of the steps in column A with the definition in column B, then fill in the blanks in
columm B. (1m)
Name of the step What is done
A. This step includes the selection and preliminary characterization of the items under
comparison in the …………..... of language- independent theoretical model
B. This is a step where one decides what is to be ………….. with what. It involves a
search for, and identification of cross/inter-linguistic/cultural equivalent
C. This step evaluates the degree and types of correspondence between items under
the ………………..
D. This step generate the …………….. basing on the identification of the similarities and
differences of the language systems of the two contrasted languages
3. Please fill in the blanks of the following sentences with a word or group of words (2m)
a) Positive Transfer (also known as 1………………), which occurs where there is a 2………………. between L1 and
L2, leading to something correct. This kind of transfer would assist the 3………………………….
b) Negative Transfer (also known as 4……………………..), which occurs where there is 5……………………… between
L1 and L2, leading to something incorrect. This kind of transfer would 6…………………. the acquisition process.
1. 2. 3. 4. 5. 6.
4. Please consider the list 6 members in the field of “eat” in English and answer the following questions (2
ms)
i) Make a matrix of the semantic features of each of the members of “eat” with +
ii) Then match each members of the group in the two languages as the semantic or/and translational
equivalence, e.g. devour ≈ (ăn) ngấu nghiến
Members in the field of “eat” in English
semantic makes a small swallowing taking quickly because not without
feature lot of amounts in big very you are consider interest
noise of food pieces small very polite
Members
bites hungry
of “eat”
wolf
munch
nibble
devour
gobble
pick at
6. Examine the sentences in the box on the box below and answer the following questions. (2ms)
i) Identify the cause of error of transfer (lexical or structural) in the each of the following sentences;
ii) Write the intended correct sentences in the box on the right.