You are on page 1of 6

Monografía sobre los cambios de significado

Sobre los cambios semánticos en la lengua


En este trabajo se utilizarán las palabras: caballero, camisa, patético,
bizarro y envidioso, para dar una ejemplificación del fenómeno que consiste en el
cambio de significación de las palabras, algunos que yo noto desde mi propia
experiencia como hablante del español, y en otras, para encontrar un posible
cambio de significado. Empezaré con la que menos ha experimentado cambios
“aparentemente” hasta la que presenta, una variación de significado errónea.

En su Curso de lexicología, Luis Fernando Lara nos habla de que “El


significado se forma en la actitud verbal de la comunidad, atendiendo a elementos
que resultan valiosos y pertinentes para la cultura […]”. (105). Es por esta razón
que dentro de una comunidad vamos a heredar el léxico y el bagaje cultural que
tiene desde su tradición histórica, que está bien delimitada por todos los hablantes
que ya experimentaron esta lengua anteriormente y que no está (al menos en el
caso del español), en peligro de extinción.

La lengua, como ya nos han explicado, es un sistema que los hablantes 1

utilizan para establecer comunicación y que es utilizado de manera individual ya


sea oral o escrita (habla). Pero así como un ser humano evoluciona al paso del
tiempo, también lo hace a lengua, como un organismo vivo, que está en constante
cambio. Así, el humano tiene la certeza de que morirá algún día y con él se ira su
habla individual, pero la lengua al ser social y entre más hablantes posea, tendrá
una larga vida y quizá algún día muera, pero el español, al menos no lo hará
dentro de los próximos 100 años.

Los cambios en la lengua son constantes, pero pueden llegar a tener una
influencia importante y significativa dentro del sistema, todo claro, por niveles y
son tan importantes que pueden lograr que dos dialectos de una misma lengua
puedan llegar a ser diferentes entre sí, y si no, sólo hay que recordar la historia
detrás de las lenguas romances y el propio latín. El nivel más fácil de cambiar, por
decirlo así, es el fonético-fonológico, después, si estos cambios (que siempre van
a ser influenciados por los hablantes) logran avanzar a otro nivel, será al nivel
Monografía sobre los cambios de significado

morfólógico, al sintáctico, etc., así, hasta llegar al nivel semántico. Al respecto,


Penny, Ralph nos dice que “el significado es el menos resistente al cambio de
entre todos los elementos”. (327) que conforman a la lengua; y es que para llevar
a cabo este proceso, intervienen tanto procesos cognitivos como sociales.

Quizá el hecho, de que la semántica no sea tan formal y sistemática como


los otros niveles de estudio de la lengua, sea un factor por el cual, nos dice Penny,
que hay pocos estudios sobre estos fenómenos de cambio. Ni siquiera los
diccionarios etimológicos son capaces de dar una explicación sistemática que nos
permitan ver toda la evolución de una misma palabra. Aunque claro que ya han
estudios como el de Corominas y Pascual que ofrecen información al respecto, lo
cual es un aporte significativo. Ullman (1962), distinguió seis tipos de cambios que
pueden alterar el significado del campo lingüístico:

1) Causas lingüísticas: que tienen que ver con la estructura del


sistema, y que tienen que ver con asociaciones de palabras y la relación
que se da entre significado y significante. 2

2) Causas históricas: que se propician de manera diacrónica,


aunque para que esto suceda debe hacer sincronía a su debido tiempo,
como el caso de caballero que más abajo se expone.
3) Causas sociales: que van más encaminadas a los cambios
que se dan cuando un término pasa a formar parte del vocabulario técnico
de un grupo social y no sólo del léxico de los hablantes de una comunidad.
4) Causas psicológicas: que tienen que ver principalmente con
los tabús: miedo, delicadeza y decencia.
5) Influencia extranjera.
6) Exigencia de nuevos nombres.

Estas causas, son las que alteran el significado de las palabras en la lengua
y en las cinco palabras que analizo, busco explicar el cambio que pudieron
presentar y su posible origen para así, ejemplificar algunos cambios, algunos
notables y otros que no nos hubiéramos imaginado a simple vista. Porque, es
Monografía sobre los cambios de significado

verdad que heredamos el bagaje cultural, pero no cuestionamos el posible origen


de las mismas.

Empezaré por la palabra camisa, que el DRAE (2017) define: “f. Prenda de
vestir de tela que cubre el torso, abotonada por delante, generalmente con cuello y
mangas.” Nos hace la referencia al origen de la palabra proveniente del latín tardío
y probablemente de voz celta: camisia. De la cual, nos dice San Isidoro en su libro
Etymologiarum libri II: “Camisias vocari quod in his dorminus in camis, id est in
stratis nostris.” (Las camisas se llaman así pues con ellas dormimos en la cama,
es decir, en nuestros lechos)”. Este cambio de significado aparentemente es
predecible, pero ahora no usamos sólo las camisas para dormir (se utilizan
pijamas) y no sólo eso, sino que además estas prendas usadas en la cotidianidad
e imprescindibles, fueron modificadas con el paso del tiempo, se les ajustaron
mangas largas y botones, con el fin de crear esta prenda indispensable en el
armario.

Otra palabra que sufrió un cambio de significado es la palabra caballero, 3

esta curiosa palabra con la que hoy podemos nombrar a un hombre respetuoso,
galante y educado en realidad tiene su origen en el vocablo de origen celta o
griego: Caballus (caballo) y el sufijo –arius (pertenencia o profesión). Para ser
caballero, el hombre debía tener un caballo y por supuesto, tendría que ir a la
guerra. Eso hacían los caballeros en la edad media, era incluso una profesión
como lo revela su etimología, pero por supuesto que ahora el significado es otro.
Este cambio pertenece a razones históricas que fueron cambiando su significado.
Ahora es más fácil hacer guerras con misiles, que los caballeros se volvieron
soldados.

En mi contexto, la palabra bizarro, siempre fue para mí un adjetivo que se


utilizaba para llamar a alguien extraño o raro. Crecí con esta idea, hasta que me
topé con la lectura del Quijote, tan necesaria para quebrantar todos mis
conocimientos populares. Así la DRAE (2017) me dio dos acepciones: “1. adj.
valiente (‖ arriesgado)” y “2. adj. Generoso, lucido, espléndido.” Con lo que
Monografía sobre los cambios de significado

comprobé que no había usado a lo largo de mi vida este término de manera


correcta. Porque bizarro, en su etimología viene directamente de la palabra
italiana bizzarro, tomada a su vez del vasco bizarra que era la barba de unos
soldados furiosos, de ahí que la palabra haya tomado el significado antes visto.

Entonces, buscar el porqué de esta concepción tan difundida, me hizo


entender la influencia de algunos programas extranjeros que veía en mi niñez.
Este uso que en español es erróneo, viene de la palabra bizarre que en francés e
inglés, sí tiene el significado de “raro o extravagante”. Entonces, aquí sí se ve
cómo la influencia de vocablos de otros países llega a afectar el significado
original de una palabra. También, cabe destacar que esta palabra está en desuso
(en su sentido original). Así que no es común que los hablantes se refieran a una
persona valiente como bizarra.

A la palabra patético, también (en lo personal) le he dado un uso erróneo,


ya que veía que en mi entorno la utilizaban para referirse a alguien tonto, absurdo,
pero, en este caso, por medio de la literatura clásica me tuve que dar cuenta de 4

que su significado era otro, así, la DRAE (2017), aclara: “1. adj. Que es capaz de
mover y agitar el ánimo infundiéndole afectos vehementes, y con particularidad
dolor, tristeza o melancolía.” Los héroes clásicos como Medea, eran patéticos (no
tontos), porque despertaban la compasión de las personas que les admiraban,
todas sus proezas, las pasiones con las que contagiaban el espíritu del lector y le
hacían conmoverse de su dolor.

Su etimología, por obvias razones viene del término griego “pathetikos”>


pathos (emoción, sentimiento, enfermedad) y el sufijo –icos (“relacionado con”).
Así, podemos ver cómo en este caso, también hay una confusión. Aunque una
posible explicación del por qué esta concepción de la palabra que tanto confunde
venga del inglés norteamericano, ya que el Cambridge Dictionary (2017), nos
ofrece en una segunda acepción esta definición: Adjetive. Unsuccessful, useless,
or worthless (Ajetivo. Sin éxito, inútil o sin valor). Así, vemos cómo la homonimia
Monografía sobre los cambios de significado

afecta este significado, influenciado también por el uso extranjero, probablemente


exportado por series y películas de televisión.

Por último, otra palabra propuesta es la palabra envidia. Desde niña me han
dicho erróneamente: “¡convídale a tu hermano de tu chocolate, no sea envidiosa!”
y otra vez, el uso erróneo de una palabra, ahora esta tenía el significado de
egoísta o mezquina. ¿Por qué tal confusión de términos completamente
diferentes? La explicación aquí simplemente radia en una confusión de términos
similares. Se nos dice que el uso correcto de esta palabra es “1. f. Tristeza o pesar
del bien ajeno.|| 2. f. Emulación, deseo de algo que no se posee.” DRAE, 2017.
Este término correcto, fue empleado en el s. XIII proveniente del latín invidıa>
invidere (‘mirar con malos ojos’). Así, podemos observar que los hablantes a veces
usan y confunden los términos, sin reflexionar en estos, difunden esta información
y luego se producen cambios, aunque el diccionario oficial (de la lengua española
en este caso), no haga el registro formal.

Es importante, tener en cuenta estos fenómenos de significación porque a 5

veces no sabemos el verdadero significado de las palabras, aunque, esto no es


necesariamente malo. Hay que recordar que el hablante usa las palabras cómo
puede y como quiere, porque es parte de su apropiación de la lengua. El hablante,
es quien a lo largo de los años, va a modificar la estructura de la lengua y el
significado de las palabras, aunque serán pocas (si se tiene en cuenta que el
español tiene tantas palabras que a) en su mayoría seguirán con su estructura y
significado; b) por los contextos futuros caerán en desuso y; c) podría incluso esta
lengua dar paso a otra (se me ocurre que el espanglish en un día sea un lengua).
Todo esto, puede pasar y sería interesante ver si en el caso de bizarro o envidia,
algún día se llega a normalizar el uso que hoy, al menos, es erróneo.

Bibliografía gramática histórica:

Company Company, Concepción (2006). Manual de gramática histórica, México:


UNAM.
Monografía sobre los cambios de significado

Lara, Luis Fernando. (2013). Curso de Lexicografía. México: COLMEX.


Penny, Ralph (2008). Gramatica histórica del español, Barcelona: Ariel.
Pharies, David A. (20079. Breve historia de la lengua española, Chicago and
London: The university of Chicago Press.
Redacción. “Diferencia entre envidioso y egoísta” en Revista Algarabía (2013).En
línea. Recuperado el 24 de noviembre de 2017:
http://algarabia.com/lengua/diferencia-entre-envidioso-y-egoista/

Páginas web consultadas:


Diccionario etimológico español en línea (2017):
Etimología de camisa:http://etimologias.dechile.net/?camisa
Etimología de caballero: http://etimologias.dechile.net/?caballero
Etimología de bizarro: http://etimologias.dechile.net/?bizarro
Etimología de patético: http://etimologias.dechile.net/?pate.tico
Etimología de envidia: http://etimologias.dechile.net/?envidia

Definiciones de DRAE (2017):


Camisa http://dle.rae.es/?id=6y9BGAI
Bizarro: http://dle.rae.es/?id=5dC5eFT
Caballero: http://dle.rae.es/?id=6OGpVP7
Patético: http://dle.rae.es/?id=S9BD55e
Envidia: http://dle.rae.es/?id=FshfxXQ
6
Definición del Cambridge Dictionary:
Patético/Pathetic:
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/pathetic

You might also like