Professional Documents
Culture Documents
≪Naturalidad≫ quiere decir traducir para que el lector sienta que su idioma ha
sido usado como lo usaría el, de una forma que le permite leer entendiendo el
significado en lugar de enfrentarse a una cantidad de vocabulario confuso o a un
rompecabezas gramatical.
Sonido:
Palabras
El griego tiene una clase de palabras ≪verbales≫ llamadas participios que pueden
funcionar como si fueran sustantivos o como si fueran adjetivos. Sin embargo,
básicamente debido al significado verbal de sus raíces, con frecuencia tienen que
ser traducidas como si fueran verbos cuyos sujetos y predicados, entre otros
elementos, tal vez tengan que ser deducidos del contexto en el que ocurren. Un
participio griego muy pocas veces se puede traducir adecuadamente a otra lengua
usando una sola palabra. Una sola palabra griega lleva mucha mas información de
la que se puede representar por una sola palabra española.
SIMIL
Salmos 102:6
Soy semejante al pelícano del desierto; Soy como el búho de las soledades; Velo,
y soy Como el pájaro solitario sobre el tejado.
METAFORA
Juan 6:35
Jesus les dijo: Yo soy el pan de la vida; el que viene a mí no tendrá hambre, y el
que cree en mí nunca tendrá sed.
METONIMIA
Mateo 23:33
SINECDOQUE
Hechos 2:44-45
Todos los que habían creído estaban juntos, y tenían en común todas las cosas; y
vendían sus propiedades y sus bienes y los repartían a todos según la necesidad
de cada uno.
EUFEMISMO
Jueces 3:24
Cuando el hubo salido, vinieron los siervos del rey, los cuales viendo las puertas
de la sala cerradas, dijeron: Sin duda el cubre sus pies en la sala de verano…
Dinero
Los términos siclo, dracma o un cuarto de penique, no nos dan hoy una idea clara
del poder adquisitivo en la antigüedad. Los dólares y centavos ecuatorianos son
diferentes a los pesos colombianos, bolívares venezolanos y nuevos soles
peruanos. Y todas las unidades monetarias están constantemente cambiando su
valor relativo. En todos los pasajes en que se trata de dinero, el traductor no solo
debe comunicar el valor de las cantidades, sino también un sentido de lo que esos
valores significaban para la gente descrita en la Biblia.
Por ejemplo, un denario representa el salario de un día de un obrero (Mateo 20:2)
Un talento tal vez valía el salario de quince anos. En Mateo 18:24.
Pasajes problemáticos
Algunas palabras o combinaciones de palabras no se conocían antes que se
usaran en las Escrituras, así que ni los traductores mismos tenían la clave de sus
significados. Cuando no se sabe el significado de un pasaje en la traducción,
por lo general se usa una deducción basada en lo que se sabía de su significado o
En una categoría diferente están las frases que no significan nada para nosotros
en nuestra cultura, pero que eran claras para los lectores de hace muchos años.
Los lectores de la época sabían lo que les quería decir esta frase ≪Ceñid los
lomos de vuestro entendimiento≫. Ya que los trabajos que realizaban tenían que
ceñirse los mantos en su cintura para poder realizar bien los trabajos y sabían lo
que les pedía el Señor en cuanto a su manera de pensar.
Afirmación de la verdad
Pablo en Romanos 9:1 (NVI): ≪Digo la verdad en Cristo; no miento. Tal vez en
otro idioma o cultura significaría que va a decir algo falso que hasta menciona a
Cristo con tal que le crean, pero esta expresión/figuras literarias del lenguaje
original de estas declaraciones comunica que Pablo lo estaba afirmando y con un
peso de credibilidad.
Traducción e interpretación
Uno solo debería traducir y no interpretar .Si eso fuera posible, el trabajo del
traductor sería más fácil pero la traducción es palabra por palabra; el libro del
apocalipsis es muy fácil de traducir pero muy difícil de interpretar Asimismo, lo que
se dice en algunas parábolas se entiende con facilidad, pero como se
debe entender la forma de expresión dentro de su contexto es un asunto de
interpretación y no específicamente de traducción, hay un sentido bastante
restrictivo en el que es necesario ≪traducir sin interpretar≫ el traductor decide
hasta donde quiere interpretar dicha traducción.
Traducción y paráfrasis
La paráfrasis han sido muy mal usadas en el diccionario expresa que las
paráfrasis se usas para aclarar, por lo tanto esta aplicación nos da un significado
igual al original con otras palabras. ¿Qué tan fielmente expresa la traducción A o
la traducción B el contenido y la intención del documento original en el idioma
receptor? Es lo más importante de una paráfrasis.
Diferencias de dialectos
En muchas zonas del mundo, los problemas de los dialectos son mucho más
complejos, pueden ser personas de un mismo país pero no todos hablan
correctamente el mismo idioma y da el caso que podría necesitar otra traducción
diferente. Aparte de las diferencias geográficas de un dialecto, hay también
diferencias sociales y culturales, Por ejemplo, en un país, las Escrituras siempre
habían sido publicadas en un dialecto literal Los eruditos rehusaron producir una
traducción en el idioma común porque decía que ya no sería la propiedad
exclusiva de la clase literaria. Para una comunidad o una zona de idioma a la que
el cristianismo le ha sido presentado recientemente, puede que sea necesario ser
más explícitos por las traducciones de culturas y enseñanzas de las biblia.
Traducción y revisión
Los idiomas pasan constantemente en un proceso de cambio porque ya no refleja
adecuadamente la intención o el contenido del documento original. Debido al
gasto involucrado en editar, preparar no es común hacer cambios en una
traducción, también suele pasar que algunas personas reaccionen a esos cambios
como si se estuviera ≪adulterando la Palabra de Dios≫, en lugar de reconocer
que es mejor para que la palabra de Dios llegue más clara a nuestro leguaje ya
que ella no cambia solo su idioma, así como el cristiano al inicio espiritualmente es
un niño y debe ir evolucionando de la misma manera el traductor y la traducción
≪crecen≫ juntos.
Traducción y género
Al tratar con asuntos de género, la perspectiva del traductor de la Biblia puede ser
muy diferente de la de otros La primera y principal preocupación del traductor es el
significado del documento original, en resumen, No hay dos idiomas que tengan la
misma cantidad de géneros ni que puedan emplear los mismos en significados, el
traductor debe elegir que formas va a usar en el idioma receptor si es que el
idioma receptor requiere especificación de género, el traductor debe tener mucho
cuidado al elegir los indicadores de género apropiados en el idioma receptor. La
característica del idioma del género inclusivo presenta algunos desafíos
interesantes al traductor de la Biblia. Algunos pasajes de las Escrituras usan
sustantivos para nombrar a algunos grupos de personas aunque no mencionan a
todos—Por ejemplo, en el Salmo 148:12 no menciona a las ansiadas pero no era
porque las hayan excluido; la traducción de palabras que expresan genero podría
depender de la información en el contexto, el alcance de esta sección no permite
una lista exhaustiva de los pasajes en los cuales el género es un factor con el que
se debe lidiar así que la traducción del genero no es un asunto simple.
Traducción e inspiración
La palabra es inspirada por Dios pero esto no hará reacción en el lector hasta que
ella sea traducida en cada idioma. Todos los esfuerzos de traducción corren el
peligro de cometer errores uno le puede agregar u omitir al original o que vayan a
transmitir el significado incorrecto, una traducción parcialmente defectiva todavía
puede transmitir mucho del contexto de lo que Dios expreso a través de los
escritos originales, el Espíritu Santo ayuda al traductor para que llegue la correcta
traducción puede ser que algunas traducciones reflejan el mensaje de Dios en
forma más exacta y apropiada que otras.
Se puede saber que cualquier versión que no esté en el hebreo o el griego
originales es una traducción que ha sido preparada por uno o más seres humanos.
Algunos dicen que la traducción es una ciencia; otros dicen que es un arte; otros
dicen que es imposible≫. Cada una de esas declaraciones es parcialmente cierta.
Esto quiere decir de donde se tradujo esta biblia, que base textual se use ósea
del texto recibido o del texto critico.
2.- Tipos de traducción
Ósea como se tradujo palabra por palabra, frase por frase o idea por idea; Esto
significa que dependerá como voy a escribir una frase igual como estaba en los
manuscritos o digo la misma frase pero usando otras palabras similares.
Por ejemplo es una Biblia para niño, adulto, nuevos creyentes, de estudio, etc.
Cuando Pablo escribía las cartas había alguien que la copiaba y así se seguía
haciendo más copia y el original prácticamente desaparecía por diferentes razones
Entonces venia Erasmo y traducía lo de las copias al griego convertirlo en uno
entonces llega Casiodoro de Reina de ese uno de la Biblia del Oso la única fuente
ósea del (Textus Receptus) y lo tradujo al español.
Por lo tanto hay diferentes versiones por la base textual que se use ósea del texto
recibido o también del texto critico.
Desde Erasmo aparecieron más de 5000 manuscritos por la arqueología que han
descubiertos en diferentes lugares y años, Entonces los académicos cogen estos
manuscritos y los empiezan a compararlos para sacar un solo que llegue al texto
original.
Lenguaje Actual
En fin la mayoría de las Actuales porque tomaron encueta los manuscritos nuevos
como los antiguos.
Es comunicar lo que Dios quiere decir, cada versión Bíblica tiene un enfoque
diferente.