You are on page 1of 4

Relendo Cantares gallegos

O primeiro poema en galego de Rosalía

O primeiro poema en galego publicado por Rosalía de Mais este título desaparecerá das edicións en libro, tanto
Castro foi o que hoxe se coñece popularmente como da de 1863 coma da de 1872. Como xa dixemos, todos os
“Adiós, ríos; adiós, fontes” e que figura na edición investigadores pasarán a titulalo cos primeiros versos do
dos Cantares gallegos de Compañel (1863) como o número cantar popular que glosa o poema, como fixo Murguía
13. Realmente na edición de 1863 e nas seguintes o poema en Los Precursores (“Adiós ríos, adiós fontes”).
figura sen título. Este título débese sen dúbida ao propio
Na edición de 1861 de El Museo Universal, así como nas da
Murguia, que en Los precursores (1866) di que Rosalía
revista Galicia ou na de el Álbum de la caridad de 1862,
escribiu este poema en 1861 para publicalo en El Museo
consérvase o título (“Adiós que eu voume”).
Universal, como así sería: Nos rodeaba la desolada estepa…
Mais hai unha estrofa que aparece na edición de El Museo
Solo allá, al fondo, el viejo Guadarrama, en cuya cima
Universal e que desaparece na de Galicia e tamén na
blanqueaba la nieve… Contemplando este cuadro, y
do Álbum de la caridad. Desaparecerá tamén das edicións
recordando en presencia de semejantes esterilidades la
en libro xa desde a primeira edición de 1863. Tras a estrofa
exuberancia de los campos gallegos, sintió nuestra escritora
que remata co verso o que naceu desdichado ía na edición
la necesidad de escribir y publicar un libro en que se
de El Museo Universal estoutra, que desaparece, como xa
reflejasen con toda su poesía y pureza, los paisajes y la vida
indicamos nas edicións posteriores: Por xiadas, por calores
entera de la gente de nuestro país…Y aquella misma noche,
/ Desde qu´amañece ó día / Dou á terra os meus sudores
presa el alma de las profundas tristezas de quien, sin tocar
/Mais canto a terra cría/ Todo… todo e dos señores.
en sus veinticuatro años, se creía ya con un pie en el
sepulcro; sospechando que ya no volvería a ver de nuevo el O historiador Xosé Antonio Durán atribúe a desaparición do
cielo de la triste Compostela, bajo el cual le aguardaban, que chama estrofa maldita de Cantares a Murguía. O
trazó con mano rápida y con la brevedad de la historiador rianxeiro atribúe esta supresión a que nela
improvisación, aquellos versos tan tristes y tan hermosos Rosalía defendería concepcións sobre a propiedade da terra
que llevan por glosa la canción popular más en consonancia propias do socialismo utópico, que non lle parecerían
con el estado de su espíritu, Adiós ríos, adiós fontes, versos acaídas a Murguía.
que vieron entonces la luz en El Museo Universal (Los O que engaden as edicións en libro do poema a partir da
precursores, 1866, páxs. 185-186). primeira de 1863 é o cantar popular, que falta nas tres
A partir deste momento o célebre poema pasou a ser edicións soltas, tanto na de 1861 como nas de 1862: Adios,
coñecido como “Adiós, ríos; adiós, fontes”, mais a autora rios, adios fontes, / Adios regatos pequenos, / Adios vista
nunca o titulou así. O título procede do texto de Murguía. dos meus ollos / Non sei cando nos veremos.
Nas edicións de 1863 e 1872 figura sen título. O seu título Xa que logo, polo tema e mais polo cantar popular anónimo
sempre que se publicou solto antes da edición en libro de do que o poema rosaliano acaba por ser glosa na edición en
1863 é a de “Adios que eu voume”. Este poema publicouse libro, este primeiro poema de Rosalía cabe incluílo dentro
por primeira vez solto en El Museo Universal o 24 de da nova dirección que toma a lírica cara á metade do século
setembro de 1861. O título do poema é “¡Adios, qu´eu XIX, que se afasta da altisonancia da lírica romántica de
voume!” Conserva este título nas edicións soltas que se fan Espronceda, Rivas ou Zorrilla, que, como ben sinala Navas
deste poema de Rosalía en 1862, tanto na revista Galicia. Ruiiz, Valera xa declaraba cousa do pasado en 1854. Fronte
Revista universal de este reino (no número 16, de quince de a este romanticismo solemne e altisonante proponse como
agosto de 1862) como en El Álbum de la caridad (1862).
fai Ruiz Aguilera no prólogo de Ecos nacionales (1849) unha en Libro de los cantares, a palabra cantar como o conxunto
poesía de locución decorosa, nin vulgar nin altisonante, que formado pola copla popular anónima e máis o poema que a
amose sentimentos sinxelos e que constitúa unha glosaba, que adoitaba ter carácter narrativo ou lírico-
revelación simbólica e sinxela da verdade, así como que narrativo. Así o cantar sería unha composición de carácter
constitúa un exemplo moral para a nación. Trueba no lírico-narrativo, moi influída pola sensibilidade da lírica
prólogo da edición dos seus Cantares de 1851 incide na popular anónima e tamén polos modelos dos países
mesma idea, enfantizando que o sentimento é a esencia do nórdicos, especialmente de Alemaña. O cantar neste
poético e que está refuxiado no pobo e mais na lírica sentido sería o equivalente ao inglés ballad (balada) ou o
popular. Do mesmo ou parecido xeito exprésanse Manuel alemán lied. Como ben sinala Navas Ruíz (Poesía española.
Cañete no prólogo deLa Primavera (1850) de Selgas, Luis El siglo XIX. Visor 2010): Baladas serían, asimismo, otras
Eguílaz no de Baladas (1853) de Vicente Barrantes. En xeral, creaciones poéticas, como los Ecos nacionales (1849) de
estes prologuistas gaban o intimismo, sinxeleza, Ruiz Aguilera e incluso los Cantares gallegos (1863) de
espritualismo, vaguidade, que lembra a poesía nórdica. Rosalía de Castro. Responden, en efecto, a la definición de
balada (en inglés ballad, en alemán lied): composición
En definitiva é o ambiente en que se desenfatiza a anterior
poética, generalmente breve, de carácter lírico-narrativo,
poesía romántica e se salienta o sentimento, considerando
originaria de los países nórdicos (páx. 42).
que o pobo é o seu gran depositario. Cómpre agora
expresar sentimentos íntimos en intucións breves e O primeiro en escribir este tipo de baladas sería Ruiz
fugaces, como fixera o propio Campoamor Aguilera (1849) cos Ecos nacionales e despois Trueba co
nas Doloras (1854). seuLibro de los cantares (1851). A liña continuaría
coas Baladas (1853) de Barrantes.
A isto cómpre unir a influencia do romanticismo alemán,
especialmente o de Heine. Fundamental foi a tradución dos Esta lírica está profundamente ligada a El Museo Universal.
quince poemas de Intermezzo que fixo precisamente en El Xa que logo o primeiro poema en galego de Rosalía é un
Museo Universal Eulogio Florentino Sanz en 1857, co título cantar, entendido como sinónimo de balada ou lied, ou
de “Poesía alemana. Canciones de Enrique Heine”. Tamén como o conxunto da copla popular anónima e a súa glosa.
se deron a coñecer por estes anos Goethe, Schiller, Uhland Mais na edición de El Museo Universal non aparece para
e Antonio Arnao traduciu varios lieder de Schubert e nada a copla popular anónima, que se engadirá na edición
Schumann. Este influxo alemán únese ao movemento en libro en 1863. Nestas baladas habíaas de tema histórico
autóctono visto enriba de aprecio polo popular e a primacia ou que trataban temas contemporáneos, pero tamén
do sentimento. Ao xeito de Herder, o pobo é depositario da simbólicas e amorosas e mesmo as que prestaban atención
tradición e do sentimento, mais tamén suxeito de a problemas sociais como a pobreza do labrador, a desgraza
reivindicacións sociais inexcusables para aumentar a súa do pobre que tiña que ir á guerra ou á dor da emigración.
calidade de vida.
Xa que logo, “Adios qu´eu voume” é un cantar, lied ou
Os poemas que xorden agora nesta liña de imitación do balada de tema lírico-narrativo (expresa o sentimento de
popular, especialmente da lírica popular anónima dor de quen ten que abandonar a terra onde naceu), mais
expresada en coplas destinadas ao canto. Entendemos tamén ten un contido social claro. O protagonista do
neste sentido copla do xeito en que a define o Dicionario da poema non se vai de Galicia por espírito aventureiro nin por
RAG 20012: Composición poética, polo xeral de catro un desengano amoroso. Vaise nas edicións do poema onde
versos, para ser cantada. Mais algúns denominan se suprime a estrofa maldita porque son probe. A causa da
impropiamente a esta composición de catro versos cantar. pobreza é algo tan inconcreto, nesa mesma estrofa, como o
Na época en que Rosalía redacta Adios qu´ eu nacer desdichado: a miña terra n-é miña / que hastra lle
voumeentendíase, como ben expresa o propio Trueba
dan de prestado / a beira por que camiña / ó que naceu dedica á raíña, por exemplo. Non resulta pois estraño que
desdichado. tanto en Galicia como no Álbum de la caridad suprimise esa
estrofa. O mesmo acontece cando se publica en libro en
Mais se lle engadimos tras desdichado a estrofa de El
1863.
Museo Universal a causa da de que sexa desdichado é moi
clara: a propiedade da terra, que non é de quen a Mais a estrofa suprimida estaba de acordo coas ideas do
traballa: Por xiadas, por calores / Desde qu´amañece ó día / socialismo utópico, mesmo das de Ramón de la Sagrano
Dou á terra os meus sudores /Mais canto a terra cría/ período chamado socialista deste pensador entre 1844 e
Todo… todo e dos señores. 1859 ou co as que profesaba un xuvenil Eduardo Chao, gran
figura do círculo progresista na década dos cincuenta e dos
Rosalía, na liña do socialismo utópico, ve que a causa da
sesenta formado por os irmáns Chao (cuxa gran figura era
emigración e do sentimento tan exquisito para algúns da
Eduardo), Compañel, os Avendaño e os propios Murguía-
morriña é que Todo… todo é dos señores. Ese señores é
Rosalía. Na súa biografía de Eduardo Chao, Curros
dunha acertada e grande ambigüidade, válido para o seu
preséntanos un Chao mozo engaiolado polas ideas do
tempo, mais tamén para hoxe. Os señores poden ser os que
socialismo utópico, que manifesta nunha obra de 1842 (Los
cobran os foros, as novas oligarquías que traerán o Estado
republicanos y su época) onde, segundo Curros, ata chega a
liberal de Isabel II e mais a Restauración, mais hoxe en día
defender os falansterios. Neste ambiente progresista e
poden ser os neoliberais, que cos recortes fan que emigren
onde xorde o primeiro poema en galego de Rosalía.
moitos mozos e mozas galegos.
Publícase en El Museo Universal, o grande órgano da nova
Por outra banda, a paisaxe é fermosa, pero para vivir na
poesía que Núñez de Arce chamaba suspirillos germánicos,
patria de noso cómpre andar Por xiadas, por calores /
mais que non era só iso, como ben demostra Ruiz Aguilera,
Desde qu´amañece ó día. E iso non parece que se poida
grande amigo da parella Rosalía-Murguía, cando sinala que
cambiar. Por iso, o mozo emigrante, con toda a dor que se
esa nova poesía ten así mesmo unha función social para
queira, xa non pode máis e exclama: ¡Adiós, qu´eu
sinalar as lacras que viñan sufrindo as clases populares,
voume! A emigración é dor, evidentemente, mais tamén é
como vimos enriba. Lembremos que El Museo
unha saída para fuxir da tiranía e da explotación
Universal publicábano desde 1857 os editores Gaspar e
económica, que se amosan como invencibles en Galicia. Hai
Roig, moi unidos a Eduardo Chao, que editarán a Historia
nostalxia da paisaxe, dos costumes ou mesmo da muller a
general de España (continuación da de Mariana) ou o Gran
quen se ama, mais tamén alporizamento porque
Diccionario Enciclopédico de la Lengua Española do político
osseñores fan moi difícil a vida nese suposto paraíso, que
e polígrafo ribadaviense.
para quen é realmente un paraíso é para os señores.
Para rematarmos, segundo os teóricos da poesía, unha das
Xa que logo,a estrofa maldita suprimida é fundamental
grandes características da verdadeira poesía é a
para dotar de sentido este poema rosaliano. A causa da
ambigüidade da súa linguaxe, a plurisignificación. Rosalía
emigración é o sistema de propiedade da época do reinado
apón os males da emigración aos señores que
de Isabel II e o seu sistema sociopolítico, que se consolidará
dominan todo en Galicia: Todo… todo é dos señores. Ese
na Restauración.
derradeiro verso da estrofa suprimida é dunha tremenda
Nunha publicación como El Museo Universal podía pasar plurisignificación. Todo é a terra, as industrias, os cargos
máis desapercibida, pois líase como unha figura retórica públicos… e os señores poden ser os donos da terra, sexan
sen máis. Mais D. Antonio María de la Iglesia, o editor fidalgos ou non, mais tamén son señores os caciques da
de Galicia. Revista universal de este reino e de el Álbum de Restauración que ofrecen cargos ou os actuais políticos
la caridad suprime esta estrofa. D. Antonio era un defensor corruptos que só lles dan prebendas e contratos aos do seu
da monarquía isabelina, como se pode ver nos poemas que partido ou familia. Abonda con ler os xornais cada mañá.
Crítica social si, mais tamén gran calidade poética e devandita estrofa, mais tamén ao cambiar o título de
plurisignificación. Cada lector na súa época pode actualizar protesta que supón ese un tanto arroutado ante a inxustiza
este texto e dotalo dun significado acorde cos tempos. Velaí que é o “Adiós, qu´eu voume”, polo máis politicamente
a característica do poeta clásico. correcto e morriñento de “Adios ríos, adiós fontes”, que lle
inventou Murguía en Los precursores e que toda a crítica
Por outra banda, un escritor actual nunha obra de hoxe
galega segue sen ningún tipo de discusión.
mesmo moi gabada reactualiza ese berro de protesta que é
o“Adiós, qu´eu voume” rosaliano, do que se sente incapaz Por último, poderiamos comentar algún cambio máis que
xa para loitar contra a inxustiza e abandona buscando advertimos entre as versións soltas do poema e a que se
lugares máis favorables. Todo o espírito rosaliano desa ofrece no libro de 1863. Referirémonos só á que resulta
despedida aparece nesta pasaxe da última obra de Manuel máis rechamante e que nos fala da preocupación de Rosalía
Rivas, As voces baixas: Na emigración, fálase sempre da por atopar un galego descastelanizado (outro tópico é o do
morriña do que marcha e non de quen fica en terra. En quen galego dialectal e cheo de castelanismos, o de escribo como
marchaba había tristura, mais tamén esperanza. A tristura falo…). Nas versións soltas do poema, de 1861 e 1862,
desabastecida era a de quen non marchaba… E moitas aparece este verso: Desd´ a orilliña do mar. É claro o
veces para fuxir do medio hostil e atafegante do castelanismo orilliña. Pois ben, na edición de 1863, en libro,
caciquismo, como delataba aquela copla que rescatou este verso pasa a ser: Desd´á veiriña do mar.
Xurxo Souto e que se cantaba cando desatracaban os
Non viría mal que nos nosos institutos se comentase o
grandes transatlánticos rumbo a América: “Aí quedades, aí
poema, se escoitase na versión de Amancio Prada e se
quedades con curas, frades e militares!” (páx. 124)
reflexionase sobre os cambios e mais sobre se segue a ser
Xa que logo, non só a estrofa suprimida, senón tamén o actual ou non este primeiro texto rosaliano en galego que,
título orixinal “Adios, qu´eu voume” danlle a este poema un por certo, só se puido publicar íntegro na emigración
sentido que desaparece en gran parte ao suprimir a madrileña.

Manuel Rodríguez Alonso

Adiós, ríos; adios, fontes; por un mundo que non vin! lévovos no corazón:
adios, regatos pequenos; Deixo amigos por estraños, Pedídelle a Dios por min,
adios, vista dos meus ollos: deixo a veiga polo mar, miña Virxe da Asunción.
non sei cando nos veremos. deixo, en fin, canto ben quero... Xa se oien lonxe, moi lonxe,
Miña terra, miña terra, ¡Quen pudera non deixar!... as campanas do Pomar;
terra donde me eu criei, ......................................... para min, ¡ai!, coitadiño,
hortiña que quero tanto, Mais son probe e, ¡mal pecado!, nunca máis han de tocar.
figueiriñas que prantei, a miña terra n'é miña, Xa se oien lonxe, máis lonxe
prados, ríos, arboredas, que hastra lle dan de prestado Cada balada é un dolor;
pinares que move o vento, a beira por que camiña voume soio, sin arrimo...
paxariños piadores, ó que naceu desdichado. ¡Miña terra, ¡adios!, ¡adios!
casiña do meu contento, Téñovos, pois, que deixar, ¡Adios tamén, queridiña!...
muíño dos castañares, hortiña que tanto amei, ¡Adios por sempre quizais!...
noites craras de luar, fogueiriña do meu lar, Dígoche este adios chorando
campaniñas trimbadoras, arboriños que prantei, desde a beiriña do mar.
da igrexiña do lugar, fontiña do cabañar. Non me olvides, queridiña,
amoriñas das silveiras Adios, adios, que me vou, si morro de soidás...
que eu lle daba ó meu amor, herbiñas do camposanto, tantas légoas mar adentro...
camiñiños antre o millo, donde meu pai se enterrou, ¡Miña casiña!,¡meu lar!
¡adios, para sempre adios! herbiñas que biquei tanto,
¡Adios groria! ¡Adios contento! terriña que nos criou. Rosalía de Castro
¡Deixo a casa onde nacín, Adios Virxe da Asunción,
deixo a aldea que conozo branca como un serafín;

You might also like