You are on page 1of 23

AI DA

GA R I F U L L I N A
CORNELIUS MEISTER
ORF Radio-Symphonieorchester Wien
CHARLES GOUNOD 1818–1893 Timing Page RIMSKY-KORSAKOV
1 Ah! Je veux vivre Roméo et Juliette 3.53 10 9 Hymn to the Sun (“Otvet mne, zorkoye svetilo”) 4.38 17
0 The Queen of Shemakha’s Seduction Aria 2.06 18
LÉO DELIBES 1836–1891 (“Sbroshu chopornyye tkani”)
2 Bell Song (“Où va la jeune Indoue”) Lakmé 8.38 11
The Golden Cockerel

NIKOLAI RIMSKY-KORSAKOV 1844–1908 RACHMANINOV


3 Song of India ! How Beautiful It Is Here (Zdes khorosho), op.21 no.7 2.19 19
(“Ne schest almazov v kamennykh peshcherakh”) Sadko 3.20 12 arr. Michael Rot
arr. Paul Bateman
4 The Snow Maiden’s Aria (“S podruzhkami po yagodu khodit”) 4.09 13 RIMSKY-KORSAKOV
The Snow Maiden @ Oriental Romance
(Vostochny romans “Plenivshis rozoy, solovey”), op.2 no.2 3.01 20
PYOTR ILYICH TCHAIKOVSKY 1840–1893 arr. Andreas N. Tarkmann
5 Serenada (“O ditya, pod okoshkom tvoyim”), op.63 no.6 3.48 14
arr. Chris Hazell RACHMANINOV
£ Vocalise, op.34 no.14 8.00 20
SERGEY RACHMANINOV 1873–1943
6 Lilacs (Siren “Po utru, na zare”), op.21 no.5 2.32 15 $ Cossack Lullaby (“Tikho smotrit mesyats yasny”) 3.34 20
arr. Michael Rot Traditional, arr. Texu Kim

7 Allüki (“Ishettem min kisha: berau zhyrly”) 3.42 16 VASILY SOLOVYOV-SEDOY 1907–1979
Traditional Tatar Folk Song, arr. Paul Campbell % Midnight in Moscow
(Podmoskovnye vechera “Ne slyshny v sadu dazhe shorokhi”) 2.16 21
TCHAIKOVSKY with Osipov State Russian Folk Orchestra conducted by Vitaly Gnutov (1962)
8 Maria’s Lullaby (“Spi, mladenets moy prekrasny”) 2.55 16
Mazeppa
A IDA GA R IFU LLINA soprano

ORF Radio-Symphonieorchester Wien


Cornelius Meister C

2
AIDA GARIFULLINA

O
peralia-winning soprano Aida also inspired at this time by recordings of the
Garifullina was born in 1987 legendary soprano Anna Moffo, a singer and
into a Tatar family in Kazan, film star whose career became something
the capital of Tatarstan in the of an inspiration. (It was also a case of just
Russian Federation, some 500 miles east two-degrees-of-separation: her own teacher
of Moscow. She displayed an extraordinary Claudia Visca had also learned with Moffo’s
vocal talent from a very young age, and teacher.) “Moffo was unique: she had
her mother, a choral conductor, encouraged wonderfully rich low notes, but soft, glittering
her to have singing lessons at the local high notes too, and so many colours in her
conservatory. At the age of seventeen she voice.” Her recording of Rachmaninov’s
moved to Nuremberg to study with the Vocalise was a particular draw. “I listened to
Heldentenor Siegfried Jerusalem, and two many different recordings, but hers was the
years later she continued her studies in best. I wanted to realise the same kind of
Vienna with the American soprano Claudia bright sadness, of suffering and unrealised
Visca. Since her graduation in 2011, she has hopes as beautifully as she did.” Aida
regularly partnered Juan Diego Flórez, Dmitri regularly includes these items in recitals,
Hvorostovsky, Andrea Bocelli and Plácido along with Tchaikovsky’s lilting Serenada
Domingo on stage. (from Six Romances, op.63), a piece full of
While still a student in Germany, Aida gentle yearning and desire.
worked on some of the songs featured Early on in her career Aida attracted the
on her debut album for Decca Classics, attention of conductor Valery Gergiev at the
including two romances — Lilacs and Mariinsky Opera, and she has performed
How Beautiful It Is Here — by Rachmaninov, several major roles there, including the
one of the great masters of Russian song. Queen of Shemakha in Rimsky-Korsakov’s
They were particular favourites of the young The Golden Cockerel. This wily and seductive
soprano. “They seem full of nostalgia character is a beautiful young monarch
and they reminded me of home… I was who expands her territorial ambitions
seventeen and homesick and thinking about by engineering a clever marriage with a
my parents and the countryside.” She was bumbling neighbouring tsar who will easily be

3
kept under her thumb. The role is traditionally began to recognise my voice afterwards, Cossack Lullaby is another Russian favourite, Jenkins) and Rosa Ponselle.
sung by a high coloratura soprano, and initially so I was enormously keen to have it on my with words by the Russian poet Lermontov Like many other opera singers, Aida is
Aida — a lyric soprano — was afraid of Decca recital.” set to a melancholy folk tune. fond of popular songs and ballads. “I grew
tackling it. But with Gergiev’s encouragement Aida’s greatest breakthrough occurred Many of the pieces also reflect the Eastern up in a musical family where all kinds of
and support, she learned the whole part in in 2013 when she won first prize in Plácido side of Aida’s culture and character. Nikolai music was playing the whole time. It is nice
just a month, and added it to her growing list Domingo’s Operalia competition in Verona. Rimsky-Korsakov was the greatest exponent to sing these lighter songs sometimes.”
of triumphs. She includes two arias from the For one of the rounds, Domingo himself of Russian Orientalism, enthusiastically using She includes the perennial Russian favourite
role here: the “Hymn to the Sun”, an ecstatic asked her to perform an aria from the
motifs from Russia’s Asian territories. His Midnight in Moscow (also known as
entrance aria during which the Queen prologue of Rimsky-Korsakov’s The Snow
Oriental Romance is typical, with its exotic Moscow Nights), which she performs over
utterly captivates the Tsar, and the following Maiden (also included here), an opera about
melody and augmented intervals. “It always an instrumental version taken from the 1962
“Seduction Aria”. an icy fairy-tale princess who melts for love.
Aida’s coloratura skills also impressed film Her performance helped her to scoop the makes me think of the story The Nightingale Mercury LP Balalaika Favourites, the first
director Stephen Frears, who cast her as top prize. “It’s such an emotional piece, and and the Rose by Oscar Wilde — it has the LP made by a Western recording company
soprano Lily Pons in his 2016 film Florence I’ve been singing it since I was a child. I think same sadness and the same depth.” The in the Soviet Union. This sophisticated
Foster Jenkins starring Meryl Streep. She of it as my signature aria. I always feel good “Song of India” from Rimsky-Korsakov’s piece of cultural cross-fertilisation is a fitting
sang the Bell Song from Lakmé by Delibes, a about performing it — so it was my lucky opera Sadko is written in the same Orientalist reflection of the career of a soprano who
notoriously difficult coloratura showpiece aria, day.” vein, and — despite being composed for looks set to conquer the world from the
which was transposed down a tone to suit Aida’s debut album reflects her life and a tenor — has been a favourite of several furthest east to the furthest west with her
her lower voice. “It was one of my dreams to musical tastes as well as her Tatar ancestry. legendary sopranos, including Lily Pons talent and beauty.
sing this piece: I had thought only coloraturas Allüki is a popular Tatar song with words (whom Aida portrayed in Florence Foster
would ever sing it. I tried to make it sound by Ğabdulla Tuqay, one of the greatest Tatar
deeper and richer than it’s often sung — poets. “The most important thing in Tatar
perhaps it feels more grounded than usual.” folk music is how you sing the melismas,”
Another aria with important coloratura says Aida. “Each singer does it in her own
elements which she includes is “Ah! Je veux way — this is where the beauty comes
vivre” from Roméo et Juliette by Gounod: from.” Allüki, roughly translated, means
in this exhilarating waltz-song, which occurs “lullaby”, and there are several other
near the beginning of the opera, the high- pieces from this genre in her programme.
spirited heroine expresses her joy at being “Maria’s Lullaby” is a hauntingly beautiful
young and carefree. “I sang this at the aria, sung by the mentally fragile heroine of
opera balls in Vienna and Dresden, and Tchaikovsky’s opera Mazeppa as she cradles
had a wonderful response — people a dying man in her arms after a battle.

4
AIDA GARIFULLINA

A
ida Garifullina, soprano lauréate À l’époque, elle est également inspirée par
du Concours Operalia, est née les enregistrements de la célèbre soprano
en 1987 dans une famille tatare à Anna Moffo, chanteuse et star du cinéma,
Kazan, capitale de la République dont la carrière est une sorte d’exemple. (Elle
du Tatarstan dans la Fédération de Russie, à a en outre un rapport éloigné avec celle-ci,
quelques huit cents kilomètres de Moscou. puisque sa propre enseignante, Claudia Visca,
Dès le plus jeune âge, elle démontre un a fait ses classes avec le professeur
talent vocal hors du commun et sa mère, d’Anna Moffo.) “Moffo était unique : ses
chef de chœur, l’encourage à prendre des graves étaient extraordinairement riches et
leçons de chant au conservatoire local. ses aigus, légers et somptueux. Sa voix
À l’âge de dix-sept ans, elle s’installe à possédait tellement de couleurs.” Son
Nuremberg pour étudier avec l’heldentenor enregistrement de la Vocalise de
Siegfried Jerusalem, puis, deux ans plus Rachmaninov a été une véritable source
tard, elle poursuit ses études à Vienne avec d’inspiration. “J’ai écouté de nombreux
la soprano américaine Claudia Visca. Depuis enregistrements, mais le sien était le
l’obtention de son diplôme en 2011, elle meilleur. Je voulais parvenir au même type
partage régulièrement la scène avec Juan de tristesse lumineuse, née de souffrance et
Diego Flórez, Dmitri Hvorostovsky, Andrea d’espoirs insatisfaits, avec autant de beauté
Bocelli et Plácido Domingo. qu’elle.” Aida inclut régulièrement ces
Alors qu’elle est encore étudiante en morceaux dans ses récitals, ainsi que la
Allemagne, Aida travaille sur certaines des chantante Serenada de Tchaïkovsky (tirée
chansons présentes sur son premier album de Six Romances op. 63), œuvre empreinte
pour Decca Classics, qui incluent deux d’envie et de désir.
romances : Le Lilas et Zdes khorosho de Tôt dans sa carrière, Aida a attiré
Rachmaninov, l’un des plus grands maîtres l’attention du chef d’orchestre Valery
de la chanson russe. “Elles sont pleines de Gergiev au Théâtre Mariinsky et elle a joué
nostalgie et me rappelaient chez moi… plusieurs rôles majeurs, notamment celui
j’avais dix-sept ans, le mal du pays, je de la Reine de Shémakha dans Le Coq d’or
pensais à mes parents et à la campagne.” de Rimsky-Korsakov. Ce personnage rusé et

5
séducteur est une jeune et belle souveraine éléments coloratures incluse ici est “Ah ! l’un des plus grands poètes tatars. “Le plus elle véhicule la même tristesse et la même
qui étend ses ambitions territoriales en Je veux vivre” tiré du Roméo et Juliette de important dans la musique traditionnelle profondeur.” Le “Chant du hôte indien”, t
orchestrant un ingénieux mariage avec un Gounod : dans cette valse enivrante que tatare, c’est la façon de chanter les iré de l’opéra Sadko de Rimsky-Korsakov,
tsar voisin quelque peu empoté, qu’elle l’on entend peu après le début de l’opéra, mélismes, explique Aida. Chaque interprète est écrite dans le même style orientaliste
gardera facilement sous son joug. Ce rôle la fougueuse héroïne exprime sa joie d’être le fait à sa manière — c’est là toute la et — bien qu’il ait été composé pour un
étant habituellement interprété par une jeune et insouciante. “J’ai chanté cet air au beauté de la chose.” Alluki, grossièrement ténor — a fait partie des airs favoris de
soprano colorature, Aida — soprano lyrique bal de l’opéra à Vienne et à Dresde, et la traduit, signifie “berceuse”, et le programme plusieurs sopranos légendaires, notamment
— appréhendait initialement de s’y attaquer. réaction a été sensationnelle — le public a comporte plusieurs morceaux du même Lily Pons (incarnée par Aida dans Florence
Cependant, grâce aux encouragements et au commencé à reconnaître ma voix à partir de genre. La berceuse de Maria est un air à Foster Jenkins) et Rosa Ponselle.
soutien de Gergiev, elle l’apprit en seulement ce moment-là, j’avais donc très envie que ce la beauté envoûtante, chanté par la fragile Comme nombre d’autres chanteurs
un mois et l’ajouta à la liste croissante de morceau figure dans mon récital Decca.” héroïne de l’opéra Mazeppa de Tchaïkovsky, lyriques, Aida aime aussi les chansons et
ses triomphes. Deux arias de ce rôle sont La plus grande victoire d’Aida s’est alors qu’elle tient entre ses bras un homme ballades contemporaines. “J’ai grandi dans
incluses ici : “Hymne au soleil”, un aria produite en 2013, lorsqu’elle a remporté mourant après une bataille. Le Chant de une famille de musiciens où l’on écoutait
d’entrée extatique, durant lequel la reine le premier prix du Concours Operalia de berceau cosaque est un autre classique du toutes sortes de musique tout le temps.
captive totalement le tsar, ainsi que son aria Plácido Domingo à Vérone. Pour l’une des répertoire russe, avec les mots du poète C’est agréable de chanter ces morceaux plus
de séduction. épreuves, Domingo lui-même lui a demandé Lermontov mis en musique sur un air légers parfois.” Elle inclut l’éternel classique
Les compétences de colorature d’Aida d’interpréter une aria tirée du prologue de populaire mélancolique. russe Soirées près de Moscou, qu’elle
ont également impressionné le réalisateur Sniégourotchka (La Fille de neige) de Rimsky- Nombre des morceaux reflètent aussi interprète sur une version instrumentale
Stephen Frears, qui lui a confié le rôle de Korsakov (également incluse ici), un opéra la dimension orientale de la culture et tirée de l’album Mercury Balalaika Favourites
la soprano Lily Pons dans son film paru en contant l’histoire féerique d’une princesse du caractère d’Aida. Nikolaï Rimsky- de 1962, le premier enregistrement réalisé
2016 Florence Foster Jenkins avec Meryl de glace qui fond littéralement d’amour. C’est Korsakov était le plus illustre représentant par une entreprise occidentale en Union
Streep. Elle y chante “L’air des clochettes” notamment cette performance qui de l’orientalisme russe, employant avec soviétique. Cette œuvre sophistiquée de
tiré du Lakmé de Delibes, un joyau colorature lui a permis d’obtenir la première place enthousiasme des thèmes originaires des métissage culturel reflète parfaitement
connu pour sa complexité, qui a été de la compétition. “Ce morceau est si territoires asiatiques de Russie. Sa Romance la carrière d’une soprano qui semble
transposé un ton plus bas pour sa voix plus émouvant, et je le chante depuis que orientale est caractéristique, avec sa mélodie déterminée à conquérir le monde d’est en
grave. “Je rêvais de chanter ce morceau, je suis enfant. Cette aria est ma exotique et ses intervalles augmentés. ouest grâce à son talent et à sa beauté.
mais je pensais que cela était réservé aux signature. J’adore l’interpréter — c’était “Cela me fait toujours penser à l’histoire
coloratures. J’ai essayé de l’interpréter avec donc mon jour de chance.” Le Rossignol et la Rose d’Oscar Wilde — Traduction Fanny Lami
plus de profondeur et de richesse qu’il ne Le premier album d’Aida reflète sa vie et
l’est habituellement — il dégage peut-être ses goûts musicaux ainsi que son héritage
davantage de gravité.” culturel. Alluki est une célèbre chanson
Une autre aria comportant d’importants populaire sur un texte de Ğabdulla Tuqay,

6
AIDA GARIFULLINA

7
8
9
CHARLES GOUNOD 1818–1893 CHARLES GOUNOD 1818–1893 CHARLES GOUNOD 1818–1893
Ah! Je veux vivre 1 Ah ! Je veux vivre Ah! Je veux vivre
Roméo et Juliette 1. Akt, Nr. 3 Ariette Roméo et Juliette Acte un, no 3 Ariette Roméo et Juliette Act One, No.3 Ariette
Libretto: Jules Barbier und Michel Carré Livret : Jules Barbier et Michel Carré Libretto: Jules Barbier and Michel Carré

Julia Juliette Juliet


Ah! Ah ! Ah!
ich möchte leben Je veux vivre I want to live
in diesem Traum, dans ce rêve in this dizzy
der mich berauscht, qui m’enivre dream
den ganzen Tag! ce jour encor. for another day.
Süße Flamme, Douce flamme, Soft flame,
ich hege dich je te garde I keep you
in meinem Herzen dans mon âme treasured
wie einen Schatz! comme un trésor ! in my heart!
Ich möchte leben, usw. Je veux vivre, etc. I want to live, etc.
Dieser kindliche Cette ivresse This delight
Rausch de jeunesse of youth
währt, ach! nur einen Tag! ne dure, hélas, qu’un jour ! lasts, alas, only one day!
Dann kommt die Stunde Puis vient l’heure Then comes the time
der Tränen, où l’on pleure, for weeping,
wenn das Herz sich der Liebe ergibt, le cœur cède à l’amour when the heart yields to love
dann flieht das Glück und kommt nie wieder. et le bonheur fuit sans retour. and happiness flies away never to return.
Ah! Ich möchte leben, usw. Ah ! Je veux vivre, etc. Ah! I want to live, etc.
Fern vom traurigen Winter Loin de l’hiver morose Far away from gloomy wintertime
lass mich schlafen laisse-moi sommeiller let me sleep
und den Duft der Rose atmen, et respirer la rose and smell the scent of a rose
ehe ich sie entblättere! avant de l’effeuiller. before I pluck its petals.
Ah! Ah ! Ah!
Süße Flamme, Douce flamme, Soft flame,
bleib in meinem Herzen, reste dans mon âme remain in my heart,
wie ein lieber Schatz, comme un doux trésor sweet and precious
noch lange Zeit! longtemps encor ! for a long time to come!
Ah, noch lange Zeit! Ah, encor ! Ah, for a long time!

10
LÉO DELIBES 1836–1891 LÉO DELIBES 1836–1891 LÉO DELIBES 1836–1891
Glöckchenarie 2 Air des clochettes Bell Song
Lakmé 2. Akt, Nr. 10 Legende Lakmé Acte deux, no 10 Légende Lakmé Act Two, No.10 Legend
Libretto: Edmond Gondinet und Philippe Gille Livret : Edmond Gondinet et Philippe Gille Libretto: Edmond Gondinet and Philippe Gille

Lakmé Lakmé Lakmé


Ah! Ah ! Ah!
Wohin geht die junge Inderin, Où va la jeune Indoue, Where does the young Indian girl go,
die Tochter der Parias, fille des parias, daughter of the pariahs,
wenn der Mond quand la lune se joue when the moonlight plays
auf den großen Mimosen spielt? dans les grands mimosas ? in the tall mimosa trees?
Sie läuft durch das Moos Elle court sur la mousse She skips over the mossy ground
und vergisst, et ne se souvient pas and doesn’t remember
dass man das Kind der Parias que partout on repousse that everywhere
überall zurückweist. l’enfant des parias. the child of the pariahs is rejected.
Sie läuft durch das Moos, Elle court sur la mousse, She trips over the mossy ground,
das Kind der Parias, l’enfant des parias ; the child of the pariahs,
durch Rosengirlanden, le long des lauriers roses, along by the pink laurels,
träumt von süßen Dingen, rêvant de douces choses, dreaming sweet dreams,
ah! lautlos eilt sie vorüber ah ! elle passe sans bruit oh, she passes noiselessly,
und lacht in die Nacht hinaus! Ah! et riant à la nuit ! Ah ! laughing at the night! Ah!
Dort im tiefsten Walde, Là-bas, dans la forêt plus sombre Over in the forest where it is darker,
wer ist der verirrte Reisende? quel est ce voyageur perdu ? who is that traveller there, who’s lost
Überall um ihn her leuchten Augen in Autour de lui, des yeux brillent dans his way?
den Schatten. l’ombre. All around him, eyes shine in the darkness.
Er schreitet fürbass, aufs Geratewohl! Il marche encore, au hasard, éperdu ! He walks on still, at random, bewildered!
Die wilden Tiere brüllen vor Freude, Les fauves rugissent de joie, The wild beasts roar with pleasure,
sie wollen sich auf ihre Beute stürzen. ils vont se jeter sur leur proie. they’re about to pounce on their prey.
Das Mädchen eilt herbei und besänftigt La jeune fille accourt et brave The young girl comes running and braves
ihre Wut; leurs fureurs : their fury.
in der Hand hält sie den Stab, elle a dans sa main la baguette In her hand she holds the wand
an dem das Zauberglöckchen klingt. où tinte la clochette des charmeurs. on which the bell of the magicians tinkles.
Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! Ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah!

11
Der Fremde erblickt sie, L’étranger la regarde, The stranger looks at her,
sie steht erstaunt. elle reste éblouie. she stands dazzled!
Er ist schöner als die Radschas! Il est plus beau que les rajahs ! He is more handsome than all the rajah!
Er wird erröten, wenn er erfährt, dass er Il rougira, s’il sait qu’il doit la vie He’ll blush with shame, if he knows that
sein Leben à la fille des parias! he owes his life
der Tochter der Parias verdankt! Mais lui, l’endormant dans un rêve, to the daughter of the pariahs!
Doch er lässt sie einschlafen jusque dans le ciel il l’enlève, But, lulling her to sleep in a dream,
und erhebt sie in einem Traum zum Himmel. en lui disant : ta place est là ! he transports her to heaven,
“Dort ist dein Platz!” sagt er. C’était Vichnou, fils de Brahma ! telling her: Your place is there!
Es war Wischnu, der Sohn Brahmas! Depuis ce jour, au fond des bois, It was Vishnu, son of Brahma!
Seit jenem Tag hört der Wanderer le voyageur entend parfois Since that day, in the depths of the forest,
bisweilen tief im Wald le bruit léger de la baguette the traveller may sometimes hear
den zarten Klang des Stabes, où tinte la clochette des charmeurs. the faint sound of the wand
an dem das Zauberglöckchen klingt. Ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! upon which the bell of the magicians
Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! tinkles.
Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah!

NIKOLAJ RIMSKIJ-KORSAKOV 1844–1908 NIKOLAY RIMSKY-KORSAKOV 1844–1908 NIKOLAI RIMSKY-KORSAKOV 1844–1908 NIKOLAÏ RIMSKY-KORSAKOV 1844–1908
Lied des indianischen Gastes 3 Pesn Indiyskovo gosta Song of India Le chant du hôte indien
Sadko 4. Bild Sadko Kartina IV Sadko Tableau 4 Sadko Quatrième Tableau
Libretto: Nikolaj Rimskij-Korsakov Libretto: Nikolay Rimsky-Korsakov Libretto: Nikolai Rimsky-Korsakov Livret : Nikolaï Rimsky-Korsakov

Indianischer Gast Indiyskiy gost Indian Guest Le hôte indien


Unzählig sind die Diamanten in den Ne schest almazov v kamennykh You cannot count the diamonds in the Des diamants innombrables sous
Steinhöhlen, peshcherakh, stone caves, ses voûtes,
unzählig sind die Perlen im ne schest zhemchuzhin v more nor count the pearls in the southern sea. des myriades de perles dans la mer
südlichen Meer poludennom, The wonders of far-away India! méridionale,
des fernen, wundersamen Indiens. dalyokoy Indii chudes. There in the warm ocean qu’elle est prodigieuse, mon Inde éloignée !
Es gibt in diesem warmen Meere Yest na tyoplom more is a magical stone, the ruby, De la mer chaude sailli
einen wunderschönen edlen Stein, chudny kamen yakhont, and on that stone there is a Phoenix, un rubis merveilleux,
auf diesem Stein sitzt ein Phönix, na tom kamne Feniks, the bird with a maiden’s countenance. le Phénix est assis sur ce monolithe,
ein Vogel mit Frauengesicht. ptitsa s likom devy l’oiseau au visage de vierge,

12
Paradiesische Lieder singt er, raiskie vsyo pesni Sweetly she sings chantant les chants paradisiaques,
singt er so süß. sladko raspevayet, heavenly songs il les entonne doucement,
Er breitet seine Schwingen übers Meer. perya raspuskayet, more zakryvayet. and spreads her wings to cover the sea. il ouvre grand ses ailes, il en couvre la mer.
Wer den Vogel hört, vergisst alles. Kto tu ptitsu slyshit, vsyo pozabyvayet. Whoever hears the bird forgets everything. Qui entend cet oiseau, lui oublie tout.
Unzählig sind die Diamanten in den Ne schest almazov v kamennykh You cannot count the diamonds in the Des diamants innombrables sous ses
Steinhöhlen, peshcherakh, stone caves, voûtes,
unzählig sind die Perlen im südlichen Meer ne schest zhemchuzhin v more nor count the pearls in the southern sea. des myriades de perles dans la mer
des fernen, wundersamen Indiens. poludennom, The wonders of far-away India! méridionale,
dalyokoy Indii chudes. qu’elle est prodigieuse, mon Inde éloignée !

Schneeflöckchens Arie 4 Aria Snegurochki The Snow Maiden’s Aria Air de Sniégourotchka
Schneeflöckchen Prolog Snegurochka Prolog The Snow Maiden Prologue Sniégourotchka Prologue
Libretto: Nikolaj Rimsky-Korsakov Libretto: Nikolay Rimsky-Korsakov Libretto: Nikolai Rimsky-Korsakov Livret : Nikolaï Rimsky-Korsakov

Schneeflöckchen Snegurochka Snow Maiden Sniégourotchka


Mit den Freundinnen in die Beeren gehen, S podruzhkami po yagodu khodit, Oh, to go gathering berries with my friends, Pour ta petite fille des neiges, Sniégourotchka,
ihren fröhlichen Ruf erwidern: na oklik ikh vesyoly otzyvatsya: and answer their merry call: sans chansons il n’y a aucune joie de vivre,
“Hallo, hallo!” ‘Au, au!’, “Hello, hello!”, entre amies par-dessus tout chérit-elle la
Im Reigen mich drehen und mit den Mädchen krugi vodit, za Lelem povtoryat to dance in a ring and repeat after Lel cueillette des baies,
Lels Frühlingslieder begleiten: s devitsami pripev vesennykh pesen: the refrain of the spring songs with the leurs gaies écholalies du printemps “A-hou,
“Hei, Ladno, Lel!” ‘Oi, Ladno, Lel!’ girls: “Oi, Ladno, Lel!” A-hou !” elle préfère entendre,
Das gefällt deinem Schneeflöckchen, miley Snegurochke tvoyey, Your darling Snowmaiden elle aime les conduire à la ronde,
ohne Gesang wäre ihr Leben nicht froh. bez pesen zhizn ne v radost yey. knows no joy without song. leur répondre, imitant Lel :
Lass mich gehen, Vater! Pusti, otets! Let me go, father! “ho-là, là-do, Lel !”
Wenn du dann im kalten Winter Kogda zimoy kholodnoy When in cold winter Laisse moi aller, Père !
zurückkehrst in deinen einsamen Wald, vernyoshsya ty v svoyu lesnuyu glush, you return to the depths of your forest, Lorsqu’à l’hiver froid
will ich dich am Abend trösten, v sumerechki tebya uteshu, I shall comfort you in the twilight, tu reviendras dans tes forêts épaisses,
ein Lied singen, vom Schneesturm begleitet, pesnyu pod naigrysh meteli zapoyu, shall sing a simple song through au crépuscule je te consolerai,
ein fröhliches Lied; zapoyu vesyoluyu, the snowstorm, j’entonnerai une cantilène, je la chanterai
a joyful song, bien gaie,
accompagnée de la mélodie de la tempête
de neige,

13
bei Lel will ich es ganz schnell lernen. u Lelya pereimu i vyuchus skoryokhenko. which I shall so quickly learn from Lel. je surpasserai Lel d’intelligence
Ach, Vater! Akh, otets! Oh, father! et rapidement j’aurai compris la science.
Mit den Freundinnen, usw. S podruzhkami, etc. to go gathering berries with my friends, etc. Oh, Père !
Entre amies, etc.

PETER ILJITSCH TSCHAIKOVSKIJ PYOTR ILYICH CHAYKOVSKY PYOTR ILYICH TCHAIKOVSKY PIOTR ILYITCH TCHAÏKOVSKY
1840–1893 1840–1893 1840–1893 1840–1893
Serenada 5 Serenada Serenada Serenada
Sechs Lieder, op. 63, Nr. 6 6 romansov, soch.63/6 Six Romances, op.63 no.6 Six Romances op. 63 no 6
Text: Großfürst Konstantin Konstantinovitsch Tekst: Konstantin Konstantinovich Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Paroles : Konstantin Konstantinovich
Romanov Romanov Grand Duke of Russia Romanov, grand-duc de Russie

Mein Kind, unter deinem Fenster O ditya, pod okoshkom tvoyim Oh child, beneath your window Ô enfant, sous ta fenêtre
singe ich dir eine Serenade. ya tebe propoyu serenadu… I shall sing you a serenade. je te chanterai une sérénade.
Von meinem Gesang in den Schlaf gewiegt, Ubayukana penyem moyim, Lulled by my singing Apaisée par mon chant,
wirst du angenehme Träume haben. ty naidyosh v snovidenyakh otradu; you will find comfort in your dreams; tu trouveras la joie dans tes rêves ;
Möge deinen Traum und deine Ruhe pust tvoy son i pokoy may your sleep and peace que tes songes et repos
in den stillen Stunden der Nacht v chas bezmolvny, nochnoy in the silent hour of night à l’heure nocturne silencieuse
die Küsse zärtlicher Klänge beschützen. nezhnykh zvukov leleyut lobzanya! be caressed by the kisses of tender soient chéris par ces doux baisers sonores.
sounds!

Viel Kummer, viele Widrigkeiten Mnogo gorestey, mnogo nevzgod Many sorrows, many misfortunes Tant de malheurs, tant de peines
erwarten dich im Leben, mein Kind; tebya v zhizni, ditya, ozhidayot; await you, child, in life; t’attendent dans ta vie, mon enfant.
schlaf süß, solange du keine Sorgen hast, spi zhe sladko, poka net zabyot, sleep, then, sweetly while you have Dors doucement, dors insouciant,
solange dein Herz noch keine Angst kennt, poka serdtse trevogi ne znayet, no cares, puisque ton cœur demeure encore
schlaf in der dunklen Nacht spi vo mrake nochnom while your heart knows no trouble. hors du chagrin,
einen friedlichen Schlaf, bezmyatezhnym ty snom, Sleep in the darkness of night dors dans la nuit ténébreuse
schlaf, ohne irdisches Leid zu kennen. spi, ne znaya zemnovo stradanya. a sleep of serenity; d’un calme sommeil,
sleep unaware of earthly suffering. sans savoir toute la souffrance terrestre.

Möge dein heiliger Schutzengel, Pust tvoy angel-khranitel svyatoy, May your sacred guardian angel, Que ton saint ange-gardien, cher ami,
mein lieber Freund, über dir wachen mily drug, nad toboyu letayet dear friend, fly over you, vole au-dessus de toi,
und deinen kindlichen Schlaf behüten, i, leleya son devstvenny tvoy, caressing your innocent sleep, dorlotant ton sommeil virginal,

14
ein himmlisches Lied dir singen. tebe raiskuyu pesn napevayet. singing you a heavenly song. qu’il te chante un chant de paradis,
Möge das lebhafte Echo Pust toy pesni svyatoy May the living echo et que la résonance
dieses heiligen Liedes otgolosok zhivoy of that sacred song de ce chant sacré
deiner Seele Hoffnung geben. tebe v dushu vselit upovanye. fill your soul with hope. engendre de l’espoir dans ton âme.

Schlaf, mein liebes Kind, schlaf ruhig Spi zhe, milaya, spi, pochivay Sleep then, darling girl, sleep and dream Dors alors, mon bien-aimé, repose-toi
unter den Klängen meiner Serenade! pod akkordy moyey serenady! to the chords of my serenade! aux accords de ma sérénade !
Möge dir im Traum ein lichtvolles Paradies Pust prisnitsya tebe svetly ray, May your dreams be of bright heaven Que tu vois dans ton rêve le Paradis
erscheinen, wo es ewigen Trost gibt; preispolnenny vechnoy otrady; filled with eternal joy; lumineux,
möge deinen Traum und deine Ruhe pust tvoy son i pokoy may your sleep and peace empli de la félicité éternelle.
in den stillen Stunden der Nacht v chas bezmolvny, nochnoy in the silent hour of night Que tes songes et repos
der zärtliche Klang der Küsse beschützen! nezhnykh zvukov leleyut lobzanya! be caressed by the kisses of tender à l’heure nocturne silencieuse
sounds! soient chéris par ces doux baisers sonores.

SERGEJ RACHMANINOV 1873–1943 SERGEY RAKHMANINOV 1873–1943 SERGEY RACHMANINOV 1873–1943 SERGE RACHMANINOV 1873–1943
Flieder 6 Siren Lilacs Le lilas
Zwölf Lieder, op. 21, Nr. 5 12 romansov, soch.21/5 Twelve Songs, op.21 no.5 Douze Romances op. 21 no 5
Text: Ekaterina Beketova Tekst: Ekaterina Beketova Text: Ekaterina Beketova Paroles : Ekaterina Beketova

Wenn der Morgen dämmert, Po utru, na zare, In the morning at dawn À l’aurore,
gehe ich durch das taufrische Gras, po rosistoy trave, across the dew-covered grass foulant l’herbe à la rosée
um den frischen Tag zu atmen; ya poydu svezhim utrom dyshat; I shall go to breathe in the fresh morning; j’irai respirer une fraîche matinée ;
und im duftenden Schatten, i v dushistuyu ten, and in the fragrant shade dans l’ombre odorante
wo sich der Fliederbusch drängt, gde tesnitsya siren, where the lilac blooms bunch together du lilas blotti,
suche ich mein Glück… ya poydu svoyo schastye iskat… I shall go to seek my happiness. c’est mon bonheur que je vais aller chercher.

Im Leben war mir nur ein Glück V zhizni schastye odno In life there is but one fortune Il m’est donné de trouver dans la vie
zu finden beschieden, mne naiti suzhdeno, which I am fated to find un seul bonheur unique,
und dieses Glück lebt im Flieder; i to schastye v sireni zhivyot; and that fortune resides in the lilacs; qui vit dans le lilas,
auf den grünen Zweigen, na zelyonykh vetvyakh, in the verdant branches qui, mon pauvre bonheur, fleurit
auf den duftenden Büschen na dushistykh kistyakh in the fragrant clusters sur ses grappes odorantes,
blüht mein armes Glück. moyo bednoye schastye zhivyot. my poor fortune is blossoming. sur ses branches vertes.

15
VOLKSLIED TRADITSIONNY TRADITIONAL MUSIQUE TRADITIONNELLE
Allüki 7 Allüki Alluki Alluki
Text: Ğabdulla Tukaj Tekst: Ğabdulla Tuqay Text: Ğabdulla Tukay Paroles : Abdoulla Toukaï (tartare)

Gestern hörte ich, wie jemand Ishettem min kisha: berau zhyrly — Yesterday I heard someone singing Hier, j’entendis quelqu’un chanter
unser schönes tatarisches Lied sang: shyn beznencha matur, milli köi; our beautiful Tatar song: notre beau chant tartare,
Allüki, ballüki. allüki, ballüki. Alluki-balluki, our beautiful Tatar song. alluki, balluki, notre beau chant tartare.

Ich ging zu dem Sänger und fragte: Tyzalmadym, bardym zhyrlaushyha, I could not stop myself, I went up to Je ne pus me retenir, je vins vers lui,
“Landsmann, was ist das für eine Melodie?” didem: “Kärdash, bu köi nindi köi?” the singer le chantre, et dis :
Allüki, ballüki. Allüki, ballüki. and asked, “Fellow countryman, what “Frère, quelle est cette mélodie ?”
melody is that?” alluki, balluki,
Alluki-balluki

“Unser schönes tatarisches Lied — Shyn beznencha matur, milli köi. My countryman replied, “Our beautiful qui répondit : “Frère, c’est notre beau
Allüki, ballüki.” Allüki, ballüki. Tatar song — chant tartare !
Alluki-balluki.” alluki, balluki.”

PETER ILJITSCH TSCHAIKOVSKIJ PYOTR ILYICH CHAYKOVSKY PYOTR ILYICH TCHAIKOVSKY PIOTR ILYITCH TCHAÏKOVSKY
Marias Wiegenlied 8 Marii Kolybelnaya Maria’s Lullaby Berceuse de Maria
Mazeppa 3. Akt, Nr. 19 Finale Mazepa Tretye deystviye, No.19 Final Mazeppa Act Three, No.19 Finale Mazeppa Acte trois, no 19 Finale
Libretto: Viktor Burenin Libretto: Viktor Burenin Libretto: Victor Burenin Livret : Victor Burenin

Maria Mariya Maria Maria


Schlaf, mein hübsches Kind, Spi, mladenets moy prekrasny, Sleep, my baby, my beauty, Dors, mon beau bébé,
schlaf, mein liebes, schlaf, mein gutes Kind! spi, moy mily, spi, rodnoy! sleep, my darling, sleep, my own dear one! dors, chéri, dors, mon cœur !
Bajuschki-baju, bajuschki-baju! Bayushki-bayu, bayushki-bayu! Lulla-lullaby, lulla-lullaby! Do-do, l’enfant, do...
Hell scheint der silberne Mond, Yarko svetit mesyats yasny, Brightly shines the clear moon, Le croissant de lune lucide
schaut in deine Wiege, smotrit v kolybel tvoyu, looking into your cradle, regarde dans ton berceau.
bajuschki-baju, bajuschki-baju! bayushki-bayu, bayushki-bayu! lulla-lullaby, lulla-lullaby! Do-do, l’enfant, do...

16
Ich werde deinen Schlaf behüten, Stanu ya tvoy son leleyat, I shall caress your sleep J’irai chérir ton sommeil,
ich werde deinen Schlummer schützen, dryomu storozhit tvoyu, and watch over your slumbers, je veillerai sur tes rêves,
bajuschki-baju, bajuschki-baju! bayushki-bayu, bayushki-bayu! lulla-lullaby, lulla-lullaby! do-do, l’enfant, do...
Schlaf! Schlaf! Schlaf! Spi! Spi! Spi! Sleep! Sleep! Sleep! Dors ! Dors ! Dors !
Schlaf, mein Lieber! Spi, moy rodnoy! Sleep, my own dear one! Dors, mon chéri !
Schlaf, schlaf, Kindchen! Spi, spi ditya! Sleep, sleep, my child! Dors, mon enfant !

NIKOLAJ RIMSKIJ-KORSAKOV NIKOLAY RIMSKY-KORSAKOV NIKOLAI RIMSKY-KORSAKOV NIKOLAÏ RIMSKY-KORSAKOV


Hymne an die Sonne 9 Otvet mne, zorkoye svetilo Hymn to the Sun L’Hymne du soleil
Der goldene Hahn 2. Akt Zolotoy petushok Vtoroye deystviye The Golden Cockerel Act Two Le Coq d’or Acte deux
Libretto: Vladimir Bjelskij Libretto: Vladimir Belsky Libretto: Vladimir Belsky Livret : Vladimir Belsky

Königin von Schemacha Shamakhanskaya Tsaritsa The Queen of Shemakha La Reine de Shémakha
(streckt die Arme im Gebet der Sonne (obrashchayetsya k yarkomu solntsu, (addressing the sun, arms outstretched to (s’adressant au soleil, les mains jointes
entgegen) molitvenno podnimaya k nemy ruki) it in prayer) pour la prière)
Gegrüßt seist du, Strahl der Morgensonne, Otvet mne, zorkoye svetilo, Answer me, sharp-eyed sun, Réponds-moi, étoile vigilante,
du kommst aus dem Osten zu uns: s vostoka k nam prikhodish ty: as you come to us from the East: toi qui nous parviens d’Orient,
Du hast meine Heimat besucht, moy kray rodnoy ty posetilo, Did you visit my homeland, visitas-tu mon pays de naissance,
das Land märchenhafter Träume? otchiznu skazochnoy mechty? the fatherland of my fairy-tale dream? la patrie de mes rêves féeriques ?

Erglühen dort Rosen und Lilien Vsyo tak zhe l tam siyayut rozy Are the roses there still radiant Des roses y brillent-elles encore et
in feurigem Blütenregen? i lilii ognennykh kusty? and the lily bushes aflame? à jamais ?
Und türkisfarbene Libellen I biryuzovyye strekozy And do the turquoise dragonflies et des buissons de lys ardents ?
küssen prächtige Blätter? lobzayut pyshnyye listy? still kiss the glorious leaves? Des libellules turquoises
embrassent-elles des feuilles épanouies ?

Und des Abends singen am Wasser I vvecheru u vodoyoma And in the evenings by the lake Et le soir, près des eaux de l’étang,
Mädchen und Frauen schüchtern v nesmelykh pesnyakh dev i zhon, are the shy songs of the girls and women dans les chants timides des vierges et
alle die gleichen traumverlornen Lieder vsyo ta zhe l divnaya istoma, still filled with the same wondrous languor, des femmes
voller Liebessehnsucht? lyubvi zapretnoy strastny son? the passionate dreams of forbidden love? demeure à jamais la même divine lassitude,
d’amour défendu le rêve passionnel ?

17
Kommt dort noch der liebe Gast? Vsyo tak zhe l dorog gost sluchayny? Is the chance guest still cherished? Toujours si cher reste l’hôte fortuit ?
Sind für ihn Geschenke vorbereitet Yemu gotovy i dary, Still offered gifts L’attendent encore ses cadeaux
und ein bescheidenes Mahl, und sie lugt i skromny pir, i vzglyad potainy and a humble feast and a furtive glance et son couvert modeste,
heimlich durch den Schleier? skvoz tkan revnivuyu chadry? through the fabric of a jealous veil? discret regard voilé du tchador jaloux ?

Und wenn sich die Nacht verdichtet, A noch sgustitsya golubaya, And as the blue night closes in, Toujours, la nuit bleue épaissie,
Scham und Angst vergessen sind, k nemu, zabyv i styd i strakh, does the young lady of the house run la honte et la peur bannies,
eilt die junge Frau zu ihm hin speshit khozyaika molodaya to him, la jeune hôtesse s’y précipite,
mit einem süßen Bekenntnis auf ihren s priznaniyem sladostnym v ustakh? shame and passion forgotten, ses lèvres présentant leur suave aveu ?
Lippen? with a sweet confession on her lips?

Verführungsarie der 0 Sbroshu chopornyye tkani The Queen of Shemakha’s Air de séduction de la
Königin von Schemacha (Obolshcheniye) Seduction Aria reine de Shémakha
Der goldene Hahn 2. Akt Zolotoy petushok Vtoroye deystviye The Golden Cockerel Act Two Le Coq d’or Acte deux
Libretto: Vladimir Bjelskij Libretto: Vladimir Belsky Libretto: Vladimir Belsky Livret : Vladimir Belsky

Königin von Schemacha Shamakhanskaya Tsaritsa The Queen of Shemakha La reine de Shémakha
(Sie bewundert sich mit zunehmender (myslenno lyubuetsya soboyu, uvlekayas (admiring herself, increasingly (s’admirant, transportée)
Erregung.) vsyo boleye i boleye) transported)
Ich lege die steifen Gewänder ab, Sbroshu chopornyye tkani I cast off my stiff garments Je quitterai les étoffes hautaines ;
und, wie ein Sonnenstrahl im Dunkel i, kak solntsa luch v tumane, and like a ray of sunlight in the mist du soleil comme un rayon,
auf dem Idol aus Silber, erhelle ich na kumire iz srebra on a silver idol sur l’argent de mon idole
mit meinem Glanz das Zelt. zablistayu sred shatra. I shine in the midst of the tent. je brillerai au centre de mon pavillon.

Ich schaue, ob da nicht Muttermale sind, Glyanu, net li gde rodinki, I look to see if any birthmark or blemish Je pourchasserai des petites taches,
ob nicht ein Staubkorn an mir haftet… ne pristalo li sorinki. is to be found. des poussières collées à la peau.
löse die Perlen aus meinen Zöpfen: Busy vypletu iz kos: I loosen the beads from my plaits: De mes colliers mes tresses libres :
In flinken Wellen ergießt sich mein Haar, volny rezvyye volos, waves of wild hair, les vagues rapides de mes cheveux,
von der Tracht nicht mehr behindert, ne stesnyonnyye naryadom, not restrained by my garments, aucune gêne de la parure,
wie ein schwarzer Wasserfall khlynut chyornym vodopadom gush forth in a black torrent se déverseront en chute noire
geschmeidig über den Marmor meiner na uprugy mramor byodr. over my supple marble thighs. sur le marbre souple de mes hanches.
Hüften…

18
Damit mich der Schlaf erquickt, Chtoby son byl svezh i bodr, So that my sleep might be fresh and bright Pour m’endormir fraîchement et saine,
benetze ich mich für die Nacht mit Tau: na noch ya kroplyus rosoyu: I sprinkle myself at night with dew. je m’asperge de rosée,
Über meine Brust laufen po grudi begut chredoyu Across my breasts les éclats du feux humide
Funken feuchten Feuers. bryzgi vlazhnovo ognya. run drops of molten fire, sur mon sein courent en fil.
Und welch einen Busen habe ich! A i grud zhe u menya! and what breasts I have! Quel mamelon ai-je !
Er wetteifert mit dem Glanz südlicher Rosen, Sporit s bleskom yuzhnoy rozy, Enough to outshine a southern rose: Il défie d’une rose robuste du Sud l’éclat
von üppiger Pracht… pyshnoy, moshchnoy… splendid, powerful, splendide...
wie ein Traum rein, leicht und duftig… i kak gryozy, blednoy, lyogkoy i skvoznoy… pale as a dream, light and transparent. comme en rêve, pâle, léger et diaphane.

SERGEJ RACHMANINOV SERGEY RAKHMANINOV SERGEY RACHMANINOV SERGE RACHMANINOV


Hier ist es schön ! Zdes khorosho How Beautiful It Is Here Il est bon d’être ici...
Zwölf Lieder, op. 21, Nr. 7 12 romansov, soch.21/7 Twelve Songs, op.21 no.7 Douze Romances op. 21 n o 7
Text: Glafira Adolfovna Galina Tekst: Glafira Adolfovna Galina Text: Glafira Adolfovna Galina Paroles : Glafira Adolfovna Galina

Hier ist es schön … Zdes khorosho… How beautiful it is here. Il est bon d’être ici...
Schau, in der Ferne Vzglyani, vdali Look, far into the distance Regarde, au lointain
steht der Fluss in Flammen; ognyom gorit reka; the river is glistening like a fire; un fleuve brille des feux,
die Wiese ist ein Teppich aus Farben, tsvetnym kovrom luga legli, the meadows are laid out like a les prés sont étalés comme un tapis
die Wolken sind weiß. beleyut oblaka. colourful carpet, bigarré,
Hier ist niemand … Zdes net lyudey… the clouds are so white. les nuages blanchissent.
Hier ist Stille … Zdes tishina… Here there are no people, Il n’y a personne...
Hier gibt es nur Gott und mich. Zdes tolko Bog da ya. here it is silent. Il y a silence...
Die Blumen und die alte Föhre Tsvety, da staraya sosna, Here only God and I, Il n’y a que Dieu et moi,
und dich, mein Traum. da ty, mechta moya! flowers and the old pine, ça les fleurs, là le vieux pin,
and you, my dream! et toi, mon rêve, tu es ici aussi !

19
NIKOLAJ RIMSKIJ-KORSAKOV NIKOLAY RIMSKY-KORSAKOV NIKOLAI RIMSKY-KORSAKOV NIKOLAÏ RIMSKY-KORSAKOV
Östliche Romanze (Die Nachtigall, @ Vostochny romans (Plenivshis rozoy, Oriental Romance (The Rose and the Romance orientale (Épris d’une rose,
Sklavin der Rose), op. 2, Nr. 2 solovey), soch.2/2 Nightingale), op.2 no.2 le rossignol) op. 2 no 2
Text: Aleksej Koltsov Tekst: Aleksey Koltsov Text: Aleksey Koltsov Paroles : Alexeï Koltsov

Die Nachtigall, Sklavin der Rose, Plenivshis rozoy, solovey Captivated by the rose, the nightingale Épris d’une rose, le rossignol
singt Tag und Nacht von ihr; i den i noch poyot nad ney; sings to her day and night, chante jour et nuit pour elle ;
doch die Rose hört schweigend die Lieder… no roza molcha pesnyam vnemlet, but the rose hears the songs in silence. mais la rose l’écoute en silence ;
Manch anderer Sänger singt na lire tak pevets inoy And so another singer with a lyre ainsi parfois un tel chanteur
einer jungen Maid zur Laute; poyot dlya devy molodoy; sings for a young maid; chante pour une telle jeune demoiselle,
doch das liebe Mädchen weiß nicht, a deva milaya ne znayet and the sweet maid does not know tandis que cette aimable demoiselle
für wen er singt und weshalb komu poyot i otchevo for whom he sings and why ignore elle-même l’objet de ce chant
sein Lied so traurig ist. pechalny pesni tak yevo? his song is so sad. et se demande
pourquoi ses chansons sont si tristes.

SERGEJ RACHMANINOV SERGEY RAKHMANINOV SERGEY RACHMANINOV SERGE RACHMANINOV


Vocalise £ Vokaliz Vocalise Vocalise
14 Lieder, op. 34, Nr. 14 14 romansov, soch.34/14 Fourteen Songs, op.34 no.14 Quatorze Romances op. 34 n o 14

VOLKSLIED TRADITSIONNY TRADITIONAL TRADITIONNEL


Kosakisches Wiegenlied $ Kazachya kolybelnaya Cossack Lullaby Chant de berceau cosaque
Text: Michail Lermontov Tekst: Mikhail Lermontov Text: Mikhail Lermontov Paroles : Mikhaïl Lermontov

Still blickt der Mond Tikho smotrit mesyats yasny Quietly the clear moon looks Clair de lune regarde
in deine Wiege, v kolybel tvoyu, into your cradle. calme dans ton berceau,
schlaf, mein kleines, hübsches Kind, spi mladenets, moy prekrasny, Sleep, my baby, my beauty, dors, mon bel enfant,
bajuschki-baju! bayushki bayu. lulla-lullaby! do-do, l’enfant, do !

Ich werde dir Märchen erzählen, Stanu skazyvat ya skazki, I shall tell you fairy tales, Je te conterai des contes,
kleine Liedchen singen, pesenku spoyu I shall sing you little songs, je te chanterai des petits chants,

20
doch du schlummere, schließe deine Äuglein, ty zh dremli, zakryvshi glazki, slumber now and close your eyes, toi, sommeille, les yeux fermés,
bajuschki-baju! bayushki bayu. lulla-lullaby! do-do, l’enfant, do !

Du wirst, wenn die Zeit kommt, Sam uznayesh, budet vremya, The time will come when you will learn Tu sauras par toi-même,
das Leben eines Soldaten kennenlernen, brannoye zhityo, the soldier’s way of life, il viendra un temps de guerre,
wirst kühn den Fuß in den Steigbügel setzen smelo vdenesh nogu v stremya bravely you’ll place your foot in the stirrup tu mettras ton pied sur cheval,
und dein Gewehr zur Hand nehmen. i vozmyosh ruzhyo. and take up your rifle. tu tiendras ton fusil.

Das Satteltuch für dein Streitpferd Ya sedeltse boyevoye Your soldier’s saddle Je vais coudre de la soie
werde ich dir aus Seide nähen. sholkom razoshyu. from silk I shall sew. sur ta selle de combat,
Schlaf, mein liebes Kind, Spi, ditya moyo rodnoye, Sleep, my child, my own one dors, mon enfant bien chéri,
bajuschki-baju! bayushki bayu. lulla-lullaby! do-do, l’enfant, do !

Du wirst wie ein Held aussehen Bogatyr ty budesh s vidu A fine hero we shall see L’air d’un preux chevalier,
und von ganzem Herzen ein Kosake sein. i kazak dushoy. and a Cossack from the soul. tu seras kozak dans l’âme.
Schlaf, mein Engel, ruhig und süß, Spi, moy angel, tikho, sladko, Sleep, my angel, softly, sweetly, Dors, mon ange, doux, suave,
bajuschki-baju! bayushki bayu. lulla-lullaby! do-do, l’enfant, do !

VASSILIJ SOLOVJOV-SEDOJ 1907–1979 VASILY SOLOVYOV-SEDOY 1907–1979 VASILY SOLOVYOV-SEDOY 1907–1979 VASSILI SOLOVIOV-SEDOÏ 1907–1979
Moskauer Abende % Podmoskovnye vechera Midnight in Moscow Soirées près de Moscou
Text: Michail Matusovskij Tekst: Mikhail Matusovsky Text: Mikhail Matusovsky Paroles : Mikhaïl Matoussovsky

Im Garten sind keine Geräusche zu hören, Ne slyshny v sadu dazhe shorokhi, Not even a whisper can be heard in Aucun bruit dans le jardin ne s’entend,
alles ist bis zum Morgen verstummt. vsyo zdes zamerlo do utra. the garden, jusqu’au matin ici tout se pâme,
Wenn ihr wüsstet, wie teuer mir Yesli b znali vy, kak mne dorogi, everything has died down till morning. et si vous saviez combien me sont chères
die Moskauer Abende sind… podmoskovnyye vechera... If you only knew how dear to me ces soirées près de Moscou...
are these Moscow nights.

Der Fluss regt und regt sich nicht, Rechka dvizhetsya i ne dvizhetsya, The river is moving yet does not move, La rivière se meut sans aucun mouvement,
ganz aus silbrigem Mondschein. vsya iz lunnovo serebra. all in the silver moonlight. toute entière de lune argentée.
Ein Lied ist zu hören und nicht zu hören Pesnya slyshitsya i ne slyshitsya, A song is heard yet not heard Le chant qui s’entend, qui ne s’entend pas,
an diesen stillen Abenden. v eti tikhiye vechera. in these quiet nights. lors de ces soirées de douceur.

21
P 2017 Decca Music Group Limited
ç 2017 Decca Music Group Limited

Executive Producer: Dominic Fyfe


Recording Producers: Dominic Fyfe 1, 2, 7, £, %;
Christopher Alder 3–6, 8–@, $
Balance Engineers: Philip Siney & Friedrich Trondl
Recording Editors: Christopher Alder & Dominic Fyfe
Production Coordinator: Joanne Baines
Recording Location: ORF Großer Sendesaal, Vienna 24 & 25 February & 17–19 March 2015,
20 & 21 May 2016
Product Management: Sam Le Roux

Accompaniment to % recorded in the Bolshoi Hall, Tchaikovsky Conservatory, Moscow,


13 & 16 June 1962. Recording Producers: Wilma Cozart & Harold Lawrence.
Recording Engineers: C. Robert Fine & Robert Eberenz. From Mercury Living Presence
LP Balalaika Favourites

With special thanks to Claudia Visca

Publishers: Paul Bateman / Universal Music Publishing Group Limited 3; Chris Hazell / Universal Music
Publishing Group Limited 5; Universal Music Publishing Group Limited 6; Paul Campbell / Universal
Music Publishing Group Limited 7; Boosey & Hawkes Ltd !; Cecilia Music Concept GmbH, Köln @;
Copyright Control $; Mezhdunarodnaya Kniga %
Introductory Note & Translations © 2017 Decca Music Group Limited
Sung Text Translations, English: Diana Reed 1, Peggie Cochrane 2, Deborah Warren 3–%;
French: Kamil Tchalaev; German: Gerd Uekermann 1, Gudrun Meier 3–%,
© Eckhardt van den Hoogen 2. © 2017 Decca Music Group Limited 1–% English, 3–% French,
1, 3–% German
Booklet editing: WLP Ltd
Cover & Booklet Photos: Simon Fowler
Design: Fred Münzmaier

www.deccaclassics.com
www.aidagarifullina.com

You might also like