You are on page 1of 24

ESTAMBOL 7 HESHVAN 5769 5 NOVEMBRE 2008 ANYO 4 NUMERO 45

Los Pasharos Sefaradis kantaron


en Frankfurt
KAREN GERSON fiARHON / ESTAMBOL
karensarhon@gmail.com la Turkiya mostro la rikeza de su pa-
norama kultural, sea en literatura se-
a en otras areas de la kultura.
Kada anyo en Frankfurt se organi- 100 kazas editoriales fueron esko-
za el mas grande fuar de livros del jidas para reprezentar la Turkiya i en-
mundo. Durante 5 diyas sienes de ka- tre eyas la editorial de fialom, Göz-
zas de publikasiones azen konoser lem, obtuvo un stand ayi para mos-
sus livros a otras kazas de publikasio- trar sus produktos. Muncha djente
nes o al publiko. En kada anyo esko- vijitaron el stand del Gözlem i de-
jen un pais ke sea “invitado de onor” mandaron kestiones sovre el judais-
mo, sovre el judeo-espanyol i sovre
los livros. Siguro ke lo mas de intere-
so vino de los paizes espanyol avlan-
tes por los livros en judeo-espanyol.
Aviya muncha djente ke no teniya ni Los Pasharos Sefaradis kon el koro Muzulmano
haber ke esta lingua egziste i me es-
tavan sintiendo kon la boka avierta i Los Pasharos Sefaradis reprezentan- i ayi Los Pasharos Sefaradis fueron
sin puedersen kreer!!! do la muzika judia en Turkiya. El kon- kapachis de animar a la asistensia kon
Para mijor dar a konoser a la kul- serto tuvo lugar en el salon de balo sus kantes animados i sus tempos
tura turka, se organizo munchas ak- del Marriott Otel el dia 17 de Oktub- yenos de vida.
tividades komo egzibisiones, aktivi- re. La primera partida del konserto Komo siempre la muzika mostro
dades de “ebru” i de “hat” i siguro era kompozada de kantes liturjikos ke armoniya es posivle entre diferen-
konferensias i konsertos. de kada grupo ma los kantes fueron tes komunidades i puevlos si se me-
El Shef Taflk›n Savafl kon la orkestra
Uno de los konsertos fue organi- organizados en una manera ke kada ten a oyir i a sintir las ermozas notas
i el koro Muzulmano
zado por la Kamareta de Komerso de grupo kanto su kante liturjiko en el ke dan alma a la vida i al korason...
Estambol (Istanbul Chamber of Com- mizmo makam ke el grupo de antes
i azen todo lo posivle para azer kono-
merce). El nombre del konserto era de el; en esta manera se mostro una
ser a akel pais.
05
MOfiE GROSMAN
“Birlikte Yaflamak – Mistik Seslerden armoniya maraviyoza entre los gru-
Este anyo la Turkiya fue el “invita-
Sihirli Sözlere” (Bivir Endjuntos – De pos i un egzempio de ko-abitasion i El Vyejo Bijejo
do de onor” en Frankfurt i el motto Pumparasejo
las bozes mistikas a las palavras maji- amistad perfekto en utilizando la
de la prezensia de la Turkiya fue “es-
kas). Debasho la direksion del shef muzika, el ultimo ponte entre las
tamos reprezentando la Turkiya kon
Taflk›n Savafl, tres grupos tomaron personas del mundo.
todas sus kolores”. Esto kijo dizir ke
kon todas las kazas editoriales de to-
das las minoridades en muestro pais,
sus lugares en la shena. El koro de los
ermenis, el koro de los muzulmanos
La sigunda partida del konserto
fue kompozada de kantes populares
SEBASTIAN
DE LA OBRA 08
Muzika Sefaradi
09
KAREN G. fiARHON

Konoseremos a
15
Mario J. SABAN

GAD NASSI

Los Misterios
22
de la Reyna
de Shva

EST‹ SAUL
Konoseremos a 24
Bensiyon P‹NTO

Los Pasharos Sefaradis kon R›fat Bali Los Pasharos Sefaradis kon Mario Levi i Emel Benbasat fiALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir
02 7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008
EL PONTE

Prezensya Djudia en China desde


la epoka de la Dinastia Sung
KLARA PERAHYA / ESTAMBOL
klaraperahya@ttmail.com a partir de Basra. Tel-Aviv i en el Muzeo de Arte Djud-
Egzisten trasas segun las kualas: yo de Paris ets…
durante una rebelyon en Kanton en En efekto, en el siglo 9, durante la
De pasaje por 7 semanas en los el primer milenaryo de la era Kristya- Dinastia Sung, alora en estado de de-
Estados Unidos, tuve la okazyon de na (probavlemente en 878/79) kadensya, el Emperador de Kaifeng
ver i oir en Washington, una muy in- munchos estranjeros fueron masak- invito un grupo de 1000 Djudyos
teresante prezentasyon audyo-vizu- rados, entre los kualos Muzulmanos Persanos, en el buto de aktivar la fi-
al konsernando la China vyeja i mo- i Djudyos. latura i la tintura del algodon.
derna, lavoro kompuesto de fotog- Se topo tambyen trasas de pyed- La komunidad Djudia de este lugar
rafias echas i komentadas por Ma- ras tumbales en “Kaifeng” (Bien ayego al punto el mas alto i alkanso el
urice Asseo. Lang) atestando una prezensya dju- shifro de 5000 personas, durante la
Dinastia Ming entre 1368 i 1644. dad, los Sefer Toras fueron vendidos
Afin de pueder identifikarlos, un a misyonaryos protestantes. Oy en
emperador Ming avia mizmo dekre- dia, eyos se topan en la Biblioteka
tado ke los Djudyos puedian yevar “Klau” de la Hebrew Union College
solamente uno de los syete nom- de Cincinnati.
bres sigyentes: “Ai”, “Gao”, “Jin”, “Li”, Al pareser, aktualmente, ay ainda
“Shi”, “Zhang” i “Zhao”. en esta parte de la China entre 200 a
Otras provas de la prezensya Dju- 300 djudyos ke malorozamente se ko-
dia en China provyenen de misyo- nosen a penas los unos kon los otros.
naryos Kristyanos tal Matteo Ricci en De vez en kuando, el pasaje de un
el anyo 1605. A su torno en 1722, el turisto ke se interesa a esta kestyon
misyonaryo Jean Domenge konsta- aze mas o menos rebivir este grupo
to un alto grado de asimilasyon de pedrido. Kaji ningun vijitador no
los djudyos a los uzos del payiz, manka de ir a la kaleja del sud para
komo la sinagoga ke paresia ver la plaka ande se topa eskrito
muncho a un templo Chinezo “South Jiao Jing Lane”, inskripsyon
i se nombrava “El Templo de la ke indika i atestigua la prezensya pa-
Pureza i de la Verdad”. sada de la famoza Sinagoga.
Bazandose sovre relatos i analizes dia en este lugar i la Semejantes informasyo- En Pesah, los djudyos de Kaifeng
echos por grandes istoryanos, Ma- konstruksyon de una si- nes se arrestaron maloroza- tenian el uzo de pintar el montante
urice Asseo empeso a partir de una nagoga en 1163. mente en 1724, kuando el de la puerta de entrada de sus mora-
epoka antigua de mas de 2000 anyos. Mas tadre, a la epoka Emperador Yong Zheng pro- das, kon una tintura echa de un po-
El mos transmete tambyen de la invazyon mongol hibyo el proselitizmo Kristya- ko de agua mesklada a la sangre de
munchas supozisyones formuladas de Kublai Khan en el sig- no. Ansi asta la fin del dyezi- un gayo inmolado en sinyo de kapa-
durante los siglos i inspiradas por di- lo 13, viajadores, tal Marko ochen siglo, no uvo ningun ra. Eyos tambyen azian pasteles sin
ferentes leyendas, algunas konfir- Polo o Jakobo de Ankona kontakto kon la China. levadura. I de mezmo tenian la kos-
madas, otras ainda en el dubyo. konfirmaron la prezensya Se save solo ke a la segida tumbre de ayunar 4 vezes al mez.
A un syerto momento, el avlo de de komunidades djudias impor- de la asimilasyon djudia a las kos- Estranyo destino del Puevlo
la prezensya de Djudyos en este Im- tantes al interyor de la China komo tumbres chinezas, la komunidad de Djudyo, kaji syempre en estado de
peryo ke munchas vezes, malgrado tambyen en diferentes portos de es- Kaifeng desparesyo en el dyezimue- migrasyon, deshando trasas de su
la globalizasyon i las emisyones mas te immenso payiz. ven siglo; la sinagoga fue destruida pasaje en los lugares los mas lesha-
o menos frekuentes en la radyo i la Egziste igualmente vestijyos de durante una terrivle inundasyon, lo nos del mundo, riko de eksperyensa
televizyon, parese ainda difisilmente tres dekretos: El uno, datado del an- ke no impedyo munchos myembros i de una ancha vizyon del universo,
aksesivle a muestra imajinasyon. yo 1329, impozando una taksa a los de kontinuar a praktikar el uzo de la algunas vezes maltratado o byen
Despues de la projeksyon, de- ke praktikavan una relijyon mono- Birka-Mila i de observar syertas reg- molestado, ma tambyen en diferen-
mandi al autor de ande pudo obte- teísta (Djudyos, Kristyanos i Muzul- las de limpyeza propyas al djudaiz- tes sirkunstansyas, prezente en los
ner estas informasyones? El me res- manos). Un otro de 1340, prohib- mo. Malgrado esto, desgrasyada- puntos kulminantes del progreso i
pondyo ke se bazo sovre el rezultado yendo (interdizyendo) el “Levirato”. I mente, por kavza de grande prove- del adelantamyento de la umanidad.
de diferentes bushkidades i tambyen enfin un treser de 1354 yamando
sovre tekstos de Michael Pollack. Djudyos i Muzulmanos a engajarsen
Eyos dizen ke eskritos atestando en la Armada Imperyal.
una prezensya djudia en China desde Ma, revineremos i mos esforsa-
el ochen siglo fueron deskuvyertos remos (mas o menos) de konsen-
en el Turkestan chinezo; “un doku- trar muestra atensyon sovre los
mento komersyal Persano eskrito en djudyos de Kaifeng debasho la Di-
Ebreo i datado del anyo 718” ansi ke nastia Sung.
“un pligo de papel kontenyendo una Inskripsyones en Chinezo i Ebreo,
orasyon eskrita en Ebreo” fueron to- datadas de los anyos 1489, 1512,
pados en esta parte de la China. 1663 i 1669 konfirman la prezensya
A esta epoka leshana los vijitado- konstante de una komunidad Djudia
res djudyos ayegavan en el Imperyo en Kaifeng en el mueven siglo i
Chinezo a partir de Babilonya o de tambyen la konstruksyon de una si-
Persya, sea por el “kamino de la Se- nagoga de la kuala “maketas” egzis-
da”, sea tambyen por kamino de mar ten en el Muzeo Bet Hatefoutsot de
TRADISYONES 7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008
03
Ladinokomunita: htttp://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita - Mesajes: 24895 / 24927

Orasiones de mujeres
Transliterado por: YEHUDA HATSVI / TEL AVIV
hatsvi@netvision.net.il dio" (Devarim 8).
De aki vino la alaha de muestros haha-
mim de dizir la Birkat Mazon (bendision
de grasias por la komida).
Del livro "Tefilat Nashim" ("Orasion de
Venid lo admetemos: El teksto de tala
mujeres"), arrekojidas de Dr. Aliza Lavi, de la
bendision es bastante largo, i por esta ra-
Universidad de Bar Ilan.
zon (o por ke no todas las mujeres en je-
nerasiones pasadas saviyan meldar), kresio “Tefila antes de ensender
“Grasias por la una Tefila muy kurta, ke las mujeres ya la
"ambezavan de kavesa":
las kandelas de Shabat":
komida” "Ya komimos, ya bevimos, i a el Dio-Ba-
ruh-U bendishimos; ke mos dio, i mos da-
"Por afirmar la enkomendansa ke nos enkomen-
dates por ensender kandela en dias santos - sea ve-
En estando los ijos de Yisrael en el dizyer- ra, pan para komer, panyos para vestir i luntad delante de Ti, Adonay nuestro Dio i Dio de
to, emen emen para entrar a la Tierra Pro- anyos para bivir. nuestros padres, ke muchigues en mi kaza luz de
metida, los enkomendo Moshe, el lider del El padre grande ke mande al chiko i al
alegria, i bendision, i paz, i vidas buenas i klaras, i ar-
puevlo: grande segun tenemos de menester. El
relumbres nuestras almas kon luz de Tus fases, i
"Adonay tu Dio te trae a una buena tier- Dio mos oyga i mos responda. Siempre
alegria en nuestra famiya.
ra... en la kual no komeras pan koneska- mijor, nunka peor. Loares al Dio!
Bendicho Tu Adonay nuestro Dio, rey de el mun-
es.... i komeras i te artaras i bendiziras a Ke no mos manke pan del Dio, nunka
do, ke nos santefiko en sus enkomendansas, i nos
Adonay tu Dio por la buena tierra ke te ni no."
enkomendo por ensender kandela de Shabat."

Margot, la ermana olvidada de Anna Frank


AVRAM MIZRAHI / MODIIN
simbama@013.net.il mana mas grande de eya de tres Margot.
anyos, Margot. Margot nase en Frankfurt en
Komo lo konta una de las ke es- 1926. Kuanda tyene 7 anyos, emig-
Anna Frank es la kara muy kono- tavan prezente en los momentos ra kon su famiya a la Olanda. Es una
sida de las viktimas de la Shoah. An- de la muerte de las dos ermanas: eleva estudyoza, entelijente en la
na es una ijika muy normal, ke pare- "En primero Margot kayo de su ka- eskola i una ijika dulse, kalma i biva
se, ke bivan muncho, a muestras ma en basho i no pudo alevantarse en la famiya. Margot es mas serka
kreaturas. Ma de lo ke meldamos en mas. Anna murio un diya despues, de su madre, i Anna de su padre.
su diario eskrito durante el eskondi- ma ya aviyamos pyedrido toda idea Savemos del diario de Anna ke
do de mas de dos anyos en la kale- del tyempo, es posivle ke Anna biv- se va al Kale, es aktiva en un mo-
ja Prinsengraacht en Amsterdam, yo un diya de mas". vimyento siyonisto i pensa de
esta ijika "ordinarya" devyene eks- En vezes, komo dize la poeta emigrar a Palestina i lavorar ayi ko-
traordinarya. Zelda, kada viktima tyene un nom- mo komadre.
Todos konosemos la fin de esta bre, i ansi pensamos ke ay de akod- Margot es mas ermoza ke su er-
ijika de 16 anyos en el kampo de rarse i de la ermana de Anna. En su mana Anna, i este punto la deranja
muerte Bergen–Belsen, unos kuan- famozo diario, mos konta ke tam- por modo de los sentimyentos ke
tos diyas antes de la liberasyon. An- byen su ermana eskrive sus sentim- tyene por Peter van Pels, el joven de
na se topa endjuntos fina el dalkavo yentos, ma despues de la gerra, no la segunda famiya ke son eskondi- otro testimonyo, partaja la trista i
minuto de su kurta vida, kon su er- se topo dokumentos eskritos de dos kon la famiya Frank. Anna pensa kruel fin de Anna.
ke i Margot lo ama a Peter. Mas des- "La vide Anna i su ermana Mar-
pues entyende ke Margot no es se- got, en las barakas, las ijikas de
loza de su ermana ma le manka uno Frank no estavan mas de rekono-
para partajar sus sentimyentos, ko- ser, porke los kaveyos estavan kor-
mo aze Anna kon Peter. tados enteramente, estavan tan fla-
Las dos ermanas durmen en la kas, ya era klaro ke teniyan la hazi-
mizma kamerata. En vezes Anna le nura de tifus, kuero i gueso, teniyan
da pedasos de su diario a meldar a muncho friyo, se topavan en el lu-
su ermana. gar el mas negro de la baraka, al la-
En el diario, Anna aze una lista de do de la puerta, i puediyamos oyir-
los sujetos ke Margot estudya, ing- las gritar ‘Serra la puerta, serra la
lez i fransez, latino, la steno en puerta!’, de diya en diya kon las bo-
olandezo, aleman i inglez, fizika, ki- zes mas flakas"
mia, la istorya moderna i adjusta Penso ke komo Anna Frank, no
"melda todo, preferando la relijyon mos vamos a olvidar ni de Margot,
i la medisina". ke kuando pensamos, parese tanto
Margot, komo savemos de un a muestras ijikas...
Las ermanikas Margot, Anna Frank
04 7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008
LO KE MELDAVAN MUESTROS PADRES (Artikolos non-publikados en el livro)
El Telegrafo edisyon de djugueves 8 fevrero 1894 No. 5

La Myel
Transliterado por: RIFAT BIRMIZRAHI / ESTAMBOL
rifat@bimed.com.tr sorve este likido yamado “nektar”. gunos arvoles rezinozos.
Es en el estomago de la abiza ke el nektar se Las abizas vyenen en kompanya de 40 a 50. La
aze myel. koloniya entera muere en el invyerno, salvo algu-
De ritorno a su nido, la abiza aze revinir del es- nas embras ke parvyenen a byen abrigarsen
La myel fue konosida disde la antikidad.
tomago a su boka esta myel la kual vazya en unos myentres la epoka yelada del anyo.
Los antigos se serviyan de eya en lugar de asu-
kashonikos ke konstituan el nido onde aze su pro- Egziste en la natura una espesya de myel ke sa-
kar, syendo ke en akel tyempo el asukar kostava
vizyon para el invyerno. le de las plantas, todos los frutos mas o menos
muy karo i no se vendiya mas ke en farmasiyas,
El savyo “Obert” de “Genev” mantuvo sus abi- dulses produsen asukar: las uvas, los igos, las pru-
empleyado komo melezina.
zas kon asukar de kanya, no rafinada, los ensektos nas, ets.
La myel ke se vende kon la sera, se pasa por se-
produsyeron myel pero sin ningun guesmo. La persona mesmo produse asukar ke se lavo-
daso de lino i kaye ansi limpya i pura. Esta es la
En la Amerika del Sud, en Kolombiya kultivan la ra en el igado. Pero, si la kuantidad de asukar ke
myel de primera kualidad. El resto ke keda en el
kanya para kitar asukar destinada a mantener mil- produse una persona pasa el limito ordinaryo, eya
sedaso se echa a buyir kon agua i despues de
yones de abizas las kualas produsen kuantidad de es atakada de una enfermedad mas o menos gra-
desharlo yelar se aparta la sera dela myel la kual es
myel de una valor mas grande ve ke se deve bushkar a melezinar disde los prime-
vendida por sigunda kuali-
del koste del asukar konsumida ros sentomes. Es esto ke yaman “Diyabet”.
dad, pueske eya es mas
de las abizas.
amariya ke la primera.
Estos ensektos, no se sorven YSMAEL ESCUDERO LUNA TISNADO DE TEMECULA / USA
Ay munchas kualidades
solamente el nektar de las flores, kavad3@yahoo.com
de myel.
pero tambyen akel polvo amari-
Akeya del monte de
yo ke munchas vezes en golyen- Sefaradimuestro:
“Emit” en Gresya fue
do nos pinta la nariz. http://groups.yahoo.com/group/Sefaradimuestro
syempre estimada por su
Por apatronarsen de este Mesaje: 164
savor delisyoza i su ermo-
polvo, las abizas lo arankan kon
zo guezmo. Las abizas
sus pyes de detras ke son arma-
(abizbas) ke la produsen
dos de una espesya de furcha Florizikas mavi blu
van sovre las flores i plan-
dura. Ademas, sigun ya es savi-
tas goloryozas a sakar sus
do, las puntas de los pyes de las En enverano salen las florizikas mavis
mantenimyento. Las abi-
abizas son en forma de una ven- ke me azen pensar al sielo blu,
zas ke van bushkar sus
toza. Es en esta es- una kolor komo la mar.
mantenimyento sovre las
pesya de bolsikas Es para mi komo ver la agua,
plantas veninozas (ke
ke aferran el polvo. para mi es el favorito,
kontyenen tosigo) produ-
En retornando mi esprito bola en mavi,
sen una myel desagradav-
a sus nidos, estos yo penso a esta kolor blu.
le al komer la kual puede
animales azen de
tambyen kavzar entosi-
este polvo kon la Las florizikas mavis son una kolor freska
gamyento.
myel una mesklita ke dan ayre de golor buena.
Es por esto ke los patrones de los nidos de es-
la kual syerve de Es kolor maskulino
tos ensektos tyenen kudyado de no sembrar alos mantenimyento ke keda en tino.
entornos mas ke flores goloryozas i arvoles sanos. a sus oevizikos Todo me inspira el blu
En los boskes de pinos la myel toma una kolor de donde van a salir komo un ayre limpio, puro,
eskura i es de una savor partikular. mas tadre ovraderas komo eyas. suave, no blando o duro.
Una bevyenda preferada de los antigos era el De donde vyene la sera? Veo un prado yeno de flores blu,
“oksimyel” ke se komponiya de myel, vinagre i Esta matyera tambyen es un produto de la di- ma florizikas en una mabula mavi...
agua, esta mesklita si se desha fermantar embo- jestyon de las abizas. Se rekoje de eya en unas bol- me puedo pedrer!
racha komo el vino. sikas ke se topan al entorno de sus vantres. Kuan-
Es mas tadre ke esta bevyenda fue remplasada do la tyenen menester, la azen vinir a sus bokas, la Parfumado de golor dulse,
por las bevyendas alkoolikas de las kuales se syer- mashkan unas kuantas vezes por ablandarla i la ansi komo una miel blu,
ven aora. ponen despues en el nido. estas florizikas las tienes tu.
Ay ken kreye ke la abiza va a sorverse la myel Endesparte de esto, las abizas empleyan otro Me plaze muncho imajinar lo bueno,
pronta i buena en el sentro de las flores. Es un un sorte de kaldo rezinozo i amariyo ke se yama es shalom para mi kuando veo estas florizikas.
grande yerro. “propoles”. Es kon este kaldo rezinozo amariyo ke Me imajino ver a los ojos de una mujer,
Si arankamos una oja de alguna flor, vemos ke tapan algunos kompartamentos de sus nidos on- sus ojos mavis son komo estas florizikas.
la ekstremidad de la oja kontyene un likido dulse de se entroduseriya algun minudo ensekto.
sigun kontyene el korason de kada flor. La abiza El kaldo dicho “propoles” lo retiran eyas de al- Me enamoro de las florizikas blu.
Para mi las florizikas mavi blu son todo esto.

Lo Ke Meldavan Muestros Padres


Un livro maraviyozo ke kontyene artikolos de diversas gazetas ke
meldavan muestros padres; artikolos tradusidos al Turko i al Ingles
kon los orijinales en Judeo-Espanyol.
Para enkomendar, eskrivi a: kitabevi@salom.com.tr
o enkomenda de: www.gozlemkitap.com
EL KANTON DE MOfiE 7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008
05

El Vyejo Bijejo Pumparasejo


MOfiE GROSMAN / ESTAMBOL
grosman@gmail.com
un ijo regalado ke se yamava Jojo. kedo?
Jojo era un buen ijo ma le dava merikiyas al - Ken save, ken se va meter a kontar?
padre sin menester. - Tyenes razon kerido ijo. Al empesijo teniya-
- Deke esta golyendo aki muy negro Jojo? mos kuarenta gayinas i kuatro gayos. En pasan-
Despues ke vos konti de la Vyeja Bijeja Pum- - Komi un poko de ajo!... do los diyas mas no supe kuantos son… Pujo las
paraseja ke en kaminando en la kaleja le kayo - Ya me va atabafar… Avre la ventana un gayinas pujo los gayos. Tu madre syempre me
una teja ensima la seja, kuando aviya salido para poko… dava konsejo. Ah!... Ke buena mujerika ke era…
merkar un poko de lenteja i un kazalino en - Deke te izites vyejo no lo keres byen a tu ijo. Eya me konsejo, los guevos pujo, eya me kon-
vyendola aryento de la sangrorya le aviya dado - Kualo estas avlando kerido ijo, me va dez- sejo las gayinas pujo... Antes ke me alevante de
una navaja para ke korte un pedaso de la tova- mayar de la golor. la kama todos los guevos eya los arekojo. Kaza-
ja, me bushko un vyejo amigo Haribi Hayim Vi- Jojo ke era el ijo del Vyejo Bijejo Pumparase- te i toma de tu mujerika konsejo. Ya metites las
tali Gaynero i me disho ke si es ke konti esta jo en arimandose la espalda a la avikas en mojo? Mira no te olvides… Mira ke no
konseja, tengo la ovligasyon de kontar i la kon- moneda del padre ni kijo meldar ni kijo lavo- eches a las avikas ajo.
seja de “El Vyejo Bijejo Pumparasejo” … Kon rar. Kuando uno le demandava al padre - Papiko ya kale ke te arepozes. Keres una
grande plazer… - Ande esta Jojo? mandarina?
El Vyejo Bijejo Pumparasejo no teniya ningu- El padre respondiya: - Jojo, dame solo un gajo i despues te rogo
na relasyon kon la Vyeja Bijeja Pumparaseja. No - En el kortijo! ke me topes el antojo.
eran ni paryentes ni konosidos i puede ser ke El ijo del Vyejo Bijejo Pumparasejo ke aziya el El vyejo Bijejo Pumparasejo ya se le estava
nunka oyeron sus nombres, ni el de aya, ni eya diya entero, en el kortijo ke se serrando los ojos. Kuando
de el… topava debasho de su kaza? komiya un poko le viniya el esfuenyo. Jojo lo
El Vyejo Bijejo Pumparasejo era un kazalino Nada!... Se asentava en la siyika ke un tyem- kuvijo al padre. El Vyejo Bijejo Pumparasejo se
ke vendiya guevos en su manseves. Despues ke po se asentava el padre kuando era guevero, i kedo durmyendo.
eskapo la universidad torno a su kazal i kon el avlava en el telefon kon sus amigos i amigas de Kuando el padre kedava durmyendo el ijo Jo-
kavdal ke tomo del padre, ke este padre era un la demanyana asta la noche. De akeyas gayinas i jo abashava al kortijo. No para echar un ojo a las
buen maestro i aziya instalasyones en las kazas, guevos ke no se saviya kuantos son, aviyan ke- gayinas. Porke no les aviya kedado mas de dos
adovava tejas en los tejados i ansina engrandes- dado dos gayinas i un gayo. Las gayinas aziyan gayinas i un gayo.
yo a su famiya. un o dos guevos al diya. I el ijo del Vyejo Bijejo El abashava para pueder avlar un poko mas
El Vyejo Bijejo Pumparasejo despues ke eska- Pumparasejo ke se yamava Jojo asperava, este kon los amigos i kon las amigas en el telefon.
po sus estudyos i se izo injenyero kon el kavdal guevos para trayerlos a kaza. Jojo esta noche no penso de abashar al kor-
ke tomo de este padre ke gano syempre en su Una noche, el Vyejo Bijejo Pumparasejo des- tijo. Estava pensando ande puediya estar el an-
vida kon la sudor de la frente, merko gayinas i pues de komer le disho: tojo? Porke el Vyejo Bijejo Pumparasejo esper-
gayos i empeso a vender guevos freskos. - Amanyana gizaremos avikas. Ay muncho ke tandose a la demanyana el primer echo iva
Kon tyempo pujaron las ga- no komemos. bushkar el antojo en yamandolo al ijo…
yinas, pujaron los guevos i - Tu saves padre. Jojo, arekojo la meza i kedo mirando al espe-
el Vyejo Bijejo Pumpara- - Kale ke merkes un poko de karne. jo ke se rompyo.. Aparejo la komida de amanya-
sejo se izo un guevero - Bueno… na. Metyo las avikas en mojo no se olvido lo ke
muy konosido i tuvo - Mira ke no te de komo la otra ves le disho el Vyejo Bijejo Pumparasejo i no metyo
munchos kliyentes. pelejo!.. ariento ajo. I el teniya esfuenyo. No tuvo gana
Gano muncho de - Ya miro. de abashar al kortijo. Lo kuvijo al vyejo por ke se
este echo. - Mete las avikas en mojo i no eches deskuvijo. I aya topo el antojo. Al lado del kave-
El Vyejo Bijejo ariento ajo. Merka i un kilo de domati- sal del Vyejo Bijejo.
Pumparasejo en kas ke no ayga ariento mijo. Unas kuantas oras despues se alevantava el
estos diyas ya es- Jojo el ijo del Vyejo Bijejo Pumpara- Vyejo Bijejo Pumparasejo. Bushkava el antojo i
tava muy vyejo. sejo despues de komer arekojo lo ke se metiya a meldar uno de los livros ke teniya.
Teniya en vida solo ay en la meza. Esta ves se peryo el No lo alevantava a su ijo Jojo, para ke no abashe
antojo del Vyejo Bijejo. muy demprano al kortijo.
- Jojo!... Ande esta el anto- El ijo del Vyejo Bijejo Pumparasejo Jojo ayin-
jo? Este ojo no atina sin el an- da es selibater. Savesh lo ke esto pensando? Av-
tojo!... de los inyervos parese larle por la ija ermoza de la Vyeja Bijeja Pumpa-
ke i la tansyon me pujo… Ke- raseja ke en kaminando en la kaleja le kayo una
rido ijo topame el antojo… teja ensima la seja, kuando aviya salido para
- Papiko ya saves ke merkar un poko de lenteja i un kazalino en
mos se rompyo i el es- vyendola aryento de la sangrorya le aviya dado
pejo? una navaja para ke korte un pedaso de la tova-
- A Dio!... No ja, puede ser si se ven i si se plazen se pueden i
es buen si- kazar…
man… No se despues komo se van a komportar la
- Dizes ke Vyeja Bijeja Pumparaseja kon el Vyejo Bijejo
mos se va Pumparasejo. Puede ser ke biven todos en
una gayina? djuntos?!... La kazika del Vyejo Bijejo Pumpara-
- Yo se? sejo es byen grande. Puede ser ke i el kortijo
Puede ser ke de abasho se arebive de muevo kon el konsejo
mos se va un de la novya… Puede ser ke, Jojo el ijo del Vye-
gayo? Kuan- jo Bijejo ampesa a pensar ke ya vino el tyempo
tos gayos i de lavorar… Todo esta ermozo ma ken va me-
gayinas mos ter boka?
06 7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008
AKTUALIDADES

Entre los Livros: Samuel J. Agnon


COYA DELEVI / ESTAMBOL
Agnon, kon su nombre orijinal Sa- unas a las otras. Ansi, el eroe del ro-
muel Joseph Czaczkes, nasyo en manso tuvo el dezeo de ir ver otru-
1888 en la sivdad Buczacz de la rej- na vez los lugares ande nasyo, paso
Entre el 14-18 del Marso 2008, la yon de Galichia. De una famiya djudia su chikes i manseves... Kijo evokar
Feria konosida komo “Salon du Livre Poloneza de savyos, raves i komer- akeyos anyos djuntos kon los ami-
de Paris” avryo sus puertas en la kapi- santes, Samuel se fue a Palestina en gos vyejos. El livro ampesa ansi: “Me
tala franseza. 2008 syendo el 60. ani- el anyo 1908 ma torno de muevo a la esto indo a la sivdad ande nasi...”
versaryo de la fondasyon del Estado Evropa en el anyo 1912. Una tadre de Erev Kipur lo vemos
Ebraiko, oganyo Israel Despues de aver pasado un arrivar a Sybuscz, en su Galichia na-
fue el envitado de syerto tyempo en la Ale- tal. Reusho a topar un otel... Ma el
onor. Esto se puede manya, torno definitiva- patron no esta muy entuzyazmado muestro giador. Poko a poko, enten-
konsiderar tambyen mente a Palestina, ande se de este kliente tardivo... demos ke el vino de su pais Israel i ke
komo un djesto de de- instalo. Muryo en el anyo “No vos espantesh, no penso dar- su mujer kon sus kriaturas estan en la
likatesa. 1970 en Rehovot, Israel. vos muncha pena. Lo ke kero es un Alemanya desde un syerto tyempo.
Aktualmente es im- Indiskutavlemente Ag- lecho (kama) para pasar la nochada”, “... Deke yo esto aki myentres ke mi
posivle de analizar la Li- non es uno de los impor- les dize el viajador. I akeya noche: “... famiya esta en otro lugar?...” Portan-
teratura Israelyana por tantes eskrivanos del 19. Despues de la orasyon todos torna- to esta separasyon no turara mun-
una ventanika estrecha. siglo. En jeneral adopta ron a sus kazas, kon trankilidad de al- cho. “... Vine al Porto de Trieste. Topi
Seyan los eskrivanos kla- un stil “adornado” komo ma... I yo torni al otel miyo. Porke mi a mis kriaturas, a mi mujer ke arranjo
sikos, seyan los moder- kuentos de fada. Emplea kaza es en el pais de Israel... Yo so aki todo para pueder tornar endjuntos a
nos eskrivyeron i estan muy frekuente el len- komo un “musafir”, un musafir de la Tyerra de Israel...”
kontinuando a eskrivir en guaje del “Livro Santo”, una noche...” El no save dayinda ke I por terminar, muestro viajador
una lingua milenarya, antigua. Del un lenguaje antiguo. Los traduktores va kedar ayi un muy largo tyempo... esta afirmando aver kontado en esta
punto de vista varyasyones, es una li- pretenden enkontrar syertas difikul- Ansi muestro eroe keda ayi i am- estorya todo lo ke vido i izo en su
teratura muy rika. Espesyalmente tades en tresladando sus lavoros. pesamos a konoser los moradores de pais natal. “... La misyon del “Musafir”
poetas, eskrivanos ilustros del 19. Portanto, la mayoriya de las ovras de esta sivdad. Endjuntos kon el pasa- en Szybuscz ya se kompleto, su es-
1
siglo, komo Bialik i Shmuel J. Agnon Agnon fueron tresladadas a diferen- mos la mayoriya de muestro tyempo torya ya eskapo...”
dyeron valorozas ovras en Ebreo. tes linguas en nombrozos paises. en la Ansyana Sinagoga, entre los Liv- Paso un entervalo de 40 anyos
Portanto no devemos olvidar ke la desde mi primera lektura de este ro-
Literatura Israelyana kontemporana manso. Lo ke me ambezi en estos
es el espejo de una povlasyon dina- anyos, mis observasyones i eksper-
mika, ansi ke de un estado bastante yensas por siguro ke troko mi mane-
mansevo. En este kuadro sesh eskri- ra de djuzgar o konsever los evenim-
vanos, entre eyos i el famozo Amos yentos. Dunke es muy natural ke es-
Oz, fueron envitados al “Salon du Liv- ta vez entendi i komenti de manera
Amir Gutfreund

re de Paris” para prezentar i sinyar


Alona Kimhi

diferente este lavoro de Agnon. Yo


Eshkol Nevo

sus ovras. Estos lavoros tresladados no so kritika literarya profesyonal. Ma


al fransez, todos de sus orijinal eb- tengo mi propia opinyon sovre la im-
reo, konstituo el punto komun. Da- presyon ke me desho esta estorya.
remos aki los nombres de los autores Pensi ke es komo una otobiografiya
i de las ovras tresladadas: del eskrivano. Sus rekuerdos perso-
1- Amir Gutfreund - “Les gens in- nales estan mesklados kon su pro-
dispensables ne meurent jamais”. (La funda imajinasyon i grande kompe-
djente indispensavle no mueren tensya de ekspresyon. Remarki un
nunka) enteresante paralelismo entre la vida
Boris Zaidman
Zeruya Shalev

2- Alona Kimhi - “Moi, Anastasia”. del autor i el eroe del livro.


Amos Oz

(Yo, Anastasia) El romanso no kontiene dinguna


3- Eshkol Nevo - “Quatre maisons “suspense”. Portanto se esta mel-
et un exil”. (Kuatro kazas i un egzilo) dando kon plazer i mizmo un poko
4- Amos Oz - “Vie et Mort en de kuryozidad. Parese a un kuento
quatre rimes”. (La vida i la Muerte en Fue ansi ke antes 40 anyos yo avi- ros Santos. A traverso sus des- naif, en vezes komo imajinaryo o fan-
kuatro rimas) ya meldado su romanso “Oreah Nata kripsyones pitoreskas konosemos tastiko evokando una leyenda. Mal-
5- Zeruya Shalev - “Théra”. Lalun” (El Vijitador de una Noche), en tambyen la sivdad, afilu el simeteryo grado esto no se puede pretender ke
6- Boris Zaidman - “Hemingway et su traduksyon turka. Despues de tan- ande repozan sus ansestros, sus dje- el stil de Agnon es tan simple. Porke
2
la pluie des oiseaux morts”. (He- to tyempo no pude akodrarme la im- nitores... “... Estan aki, repozando to- en jeneral sus aluzyones a sujetos re-
mingway i la luvya de los pasharos presyon ke me aviya deshado. Antes dos endjuntos. Los ke muryeron antes lijyozos estan adjustando una sinyifi-
muertos) unos kuantos mezes, kon el eskopo la gerra, myentres la gerra i despues... kasyon bastante onda a lo ke esta re-
Asigun el konsepto “Respekto a de aparejar este lavoro, ampesi a Komo si no se separaron nunka...” latando. Egzaktamente komo un liv-
los Maestros”, S. J. Agnon fue nom- meldarlo de muevo. Es un romanso Akompanyamos muestro eroe en ro de orasyon, komo un “brevario”
brado en manera “Titular”. Una de bastante largo, 2 volumes, en total los kampos, sintyendo la boz de syertas partes del livro estan dando
sus ovras hasidikas, kon motifes tra- 630 ojas. En el 1950 gano el Premio muestros pasos, el kante de la kaska- diferente dimensyon a la estorya.
disyonales i folklorikos fue ultima- Bialik i en el 1966 el Premio Nobel de da abashando de la montanya asta el No es en vano ke estas linyas ye-
mente tresladado al fransez kon el ti- Literatura. rio... “... Este es el rio ande viniyamos nas de kerensya, de umanidad lo iz-
tolo “Au coeur des Mers” (2*) i pre- Los rekuerdos dulses o amargos los enveranos bever agua kon mi yeron a S. J. Agnon meresyente del
zentado en la Feria de Paris. son los pontes ke atan las personas padre los diyas de Shabat...” dize Premio Nobel de Literatura.

1
Haim Nahman Bialik (1873-1934), poeta , eskrivano selebro de la Literatura Ebraika. PS - Kero rengrasyar los keridos ke se enkargaron de pasar
2
Me esta desplazyendo de no pueder dar los titolos ebreos de estos 7 livros. este tekstoa la komputadera i entregarlo a la redaksyon de “El Amaneser”. C.D.
AMANESER KON ARTE 7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008 07

Los Violines de la Esperansa


Las lagrimas de los violines rompidos de la Shoa
ESTI SAUL / ESTAMBOL
estisaul2@gmail.com

Keridos Tilda i R›fat Hasan, vijitatesh Israel


por los 60 anyos de su fundasion i asistitesh al
konserto “Los Violines de la Esperansa”. Kere-
mos saver vuestras sensasiones en este viaje?

El buto de muestro viaje a Israel era de asistir


a este konserto en Yerushalayim. La verdad es ke
no pensavamos ke mos iva emosionar tanto i
deshar una grande trasa en muestra vida.
Instalados en el bodre de las murayas ansianas
de la sivdad antigua, en akeya noche de septem-
bre freska, eramos mas de 3000 personas vinidos
de munchas partes del mundo.
Mirando las siyas vaziyas de la sena prontas
para la orkestra, no mos asperavamos a tanto...

Un rezumen de la nochada maraviyoza i su


importansa. Cihat Aflk›n Amnon Weinstein

Las orkestras "‹stanbul Senfoni Orkestras›" i


instrumentos ke no servian para nada. Pudo pues kontinuo: “Este violin apartenia a mi pad-
"Ra'anana Symphonette Orchestra” simbolizaron
transformarlos kada uno i uno i rekrear djoyas re. Este violin aspero por dekadas para ser topa-
la amistad entre la Turkiya i Israel.
unikas. do en un kanton polveado de una mansarda. Si
Fue la sima de la amistad kon la partisipasion
Los Magen David'es gravados ensima de los mi padre mos puede ver de los sielos, seria muy
del famozo violonistoTurko
violines era la prova irrefutavle ke estos apar- orozo de saver ke su instrumento va bivir en las
Cihat Aflk›n, uno de los promoteres del
tenian a muestros korrelijionarios ke peryi- manos de Shlomo Mintz…”
projekto, kon el famozo Shlomo Mintz i
mos en el Olokosto. Entre munchas otras Por siguro, unas de las estreyas del konserto
munchos otros. Para mozos, tenia una sin-
istorias emosionantes, vos va kontar una memoravle eran Weistein i su famiya. Desde an-
yifikasion muy grande.
de eyas: yos bushkaron pedasos de violines de la mizma
El momento ke la orkestra aparesyo i suvyo
En el konserto, un maestro violonselisto to- perioda, para reunir, asemblar, reparar i dar vida
en sena i los 16 violines ekspozados delan-
mo la palavra i disho: “Esto muy emosionado a estos objektos valorozos.
tre, en primer plano, era de ver... Los flas-
de tomar parte en este evenimiento.” Azer arrebivir estos instrumentos verdad ke
hes alumbrando la sena no mos decho la
En este mizmo momento, la kamera es- tiene un sensio simboliko i liriko.
posibilita de aserkarmos.
tava projektando un violin ensima de las
Kada violin tenia su propria istoria,
murayas de Yerushalayim, aziendo un efek- Mos keresh dar un mesaje konsernando este
las kualas mos izieron estremeser.
to de no olvidar. evenimiento tan sinyifikativo?
No era menester de ser Judio para
El violonselisto kontinuo diziendo: “Este
emosionarse de oyir las istorias kon-
violin salvo una famiya entera de la muerte. Krear muevas amistades kon el puevlo Judio i
tadas - bastava de ser umano.
Komo apartenia a un violonisto de grande partajar lo ke bivio i sintio, es un paso para el avenir.
valor, los Alemanes nazis no mankavan de ir
Puedemos dizir ke el restorador de para oyirlo. Un dia, en el de alkavo konserto or- Munchas grasias por azermos bivir vuestra
violines reputado en el mundo, Amnon ganizado, el muzisiano no pudo somportar los emosion, Tilda i R›fat.
Weinstein, kumplio un mirakolo en insultos i desidio de fuyir. Los organisadores lo Munchas grasias a Cihat Aflk›n por su partisi-
aziendolos arrebivir despues de 60 anyos? izieron fuyir de una otra puerta. pasion i la suit ke kompozo, Avinu Malkeinu, ke
Este violonisto ke reusho de salvarse de la se interpreto por la primera vez:en este konserto.
Absulutamente. Estos violines se toparon Alemanya kon su famiya, no tomo mas un vio- Si los muzisianos de los kampos de konsen-
rompidos, en pedasos, despues de la Sigunda lin en la mano...” trasion no estan en vida oy, sus nombres biviran
Gerra Mundial, por Amnon Weinstein. Eran El violonselisto se areto de kontar... i des- - i sus violines tambien...
08 9 TISHRI 5768 - 8 OKTOBRE 2008
ARTIKOLOS

Muzika Sefaradi: Itinerarios, Tekstos, Lavoros


SEBASTIAN DE LA OBRA / CORDOBA
memorias@terra.es Muerte del Prinsipe don Juan" (utilizado komo
endecha en los enterramientos); "Tamar i
Amnón" (de karakter bíbliko); "Jerineldo" (amoro-
zo); "Abenamar" (fronterizo-morisko); "Diego
La muzika, djunto a la lingua i la literatura, León" (amorozo), ets.
konstituye uno de los pilares fundamentales del Durante el siglo XVIII i el prinsipio del siglo XIX
Patrimonio Kultural Judeo-Espanyol/Sefaradí. se va desvelopar, tanto en las komunidades sefa-
Para la mayoria de los estudiozos de la kultu- radís del Norte de Afrika, komo en los territorios
ra sefaradí, el punto de partida i orijin de la mu- del Imperio Otomano i los Balkanes, un nuevo
zika sefaradí está en el momento de la ekspul- djénero literario-musikal: las Koplas.
sión ofisial de los judios de la península. Es la Las Koplas son kompozisiones ke tienen en la
diáspora ke marka la orijin de esta tradisión. Por istoria del sefardízmo las fonksiones de ambezar,
siguro, es nesesario de presizar ke la vieja tradi- memorizar i rekordar el universo de la tradisión
sión muziko-vokal de los judios de la peninsula, judía; fonksiones, todas, muy enrasinadas en la
kale bushkarla muncho mas atrás, en el largo i istoria del puevlo judío. Sovre la estruktura de las
sorprendente periodo denominado al-Andalus, Koplas, Elena Romero marka varios karákteristi-
el espasio i tiempo polítiko i kultural de la Es- kas komunes: "son composiciones poéticas for-
panya musulmana. Durante este periodo, fun- madas cada una por una sucesión de estrofas, las
damentalmente lo ke se ve desde los siglos IX al cuales responden a un mismo esquema métrico
XII, los muzisienes judios de al-Andalus i el re- y presentan cierta ilación de contenido" 4
pertorio poétiko i muzikal ke eyos interpretan Mientres ke el Romansero bive grasias a la tra-
(de karakter litúrjiko/sinagogal o profano) al- disión oral, las Koplas se transmeten fundamen-
kanzó a un desvelopamiento espektakular. Un talmente a traverso de la publikasión. Opúskulos,
periodo i espasio kultural profundamente arabi- libretos, livirkos ets., forman una produksión ke
zado, lo ke no impidio el floresimiento de la lin- introduse la literatura sefaradí en los sirkolos de
gua Ebrea (entre otros elementos de la kultura la denominada kultura emprimida. La lingua ju-
Adon Olam
judia), komo nunka antes. No es en baldes ke deo-espanyola en su versión alhamiada – ladino -
este periodo se nombra komo la "Edad de Oro" se afianza komo lingua literaria.
en un primer momento, se konvertirá en la más
del judaismo medieval. Las Koplas desvelopan una temátika de kon-
antigua tradisión muzikal sefaradí. Los romanses
El nukleo mas selekto de los autores judios de tenido relijiozo. Fasilitan el recuerdo. Su repe-
son kompozisiones poétikas kon una struktura
al-Andalus (Ibn Nagrella, Abraham ibn Ezra, Ibn tisión kumple la funksión de rekuperasión de
narrativa en la ke kada uno de los versos tiene –
Gabirol, Yehuda ha-Levi, Yishak ibn Gayyat, ets.), una memoria povlada de akontesimientos,
normalmente - dyezisesh sílabas, divizado por
eskriven tekstos ke serán adaptados para konver- práktikas i símbolos de karakter judaiko, ke los
una pausa en dos medios versos octosílabos. Los
tirsen, algunos de eyos, en kantes de sinagoga. sefardís no keren ni deven de olvidar. Desvelo-
romanses ke los sefaradís kantan, mantienen i
El ermozo imno "Adón Olám" del malaguenyo pan, lo mas fidelmente posivle, toda la tradi-
konservan en la diáspora, tienen sus orijen en la
Ibn Gabirol, el poema "Adón Haléji" de Ibn Nagrel- sión narrativa de karakter istóriko (Hagadot),
tradisión ispánika medieval. Fue un paradokso de
la o el popular "Yigdal" bazado en los Prinsipios ansí komo las multiples normativas del kumpli-
oyir en Konstantinopla, Aleksandría o Tetuán los
de Maimonides son algunos de los mas selebros miento de la Ley (Alaha).
viejos romanses kasteyanos o aragoneses en bo-
poemas ke permanesieron asta oy. Entre los temas mas recurrentes ke las Koplas
ka de nuestros sefaradís.
Malgrado ke en la tradisión judía, durante sig- reprodusen están las koplas para kada una de las
Sovre el Romansero se establesieron diversas
los, estava establesido ke la muzika – litúrjika i pa- klasifikasiones atendiendo al kontenido, a la es-
ralitúrjika - fuera esensialmente vokal, los judios truktura i al aspekto linguístiko. La klasifikasión
de al-Andalus, en la ausencia de instrumentos, elaborada por Menéndez Pidal sovre las diversas
inkorporaron i adaptaron a la múzika vokal, soni- temas establesio ventikuatro kategorias, entre
dos fonétikos propios de las strukturas muzikales las ke se topan: épikos, istórikos, bíblikos, de
instrumentales.1 amor fidel, de amor desgrasiado, fronterizos,
Los kreadores i autores de esta epoka (tam- moriskos, relijiozos, de la bolta del marido, bur-
bien los judeo-espanyoles) ivan a desvelopar un leskos, raptos…
modelo de kompozisión poétika, ke vendria a En el pasaje del tiempo la tradisión judeo-es-
sustituir a la klásika kasida de la tradisión arabe panyola va adaptando, trokando i desvelopando
oriental, ke resivio el nombre de moashaha. La otros romanses, otras istorias. Se va establesien-
moashaha es una kompozisión poetika formada do dos grandes korrientes de desvelopamiento
de un preludio, varias estrofas divizadas en dos narrativo: el Romansero de Oriente (Balkanes,
partes diferentes i ke se eskapa en un "estribiyo" Gresia, Turkia) i el Romansero de Marroko. Los ro-
ke resive el nombre de harcha. Esta será la kom- manses (tan aleshados de la realidad ke biven los
pozisión poétika mas popular de las kulturas de sefaradís) son utilizados komo mekanizmo de
al-Andalus, inkluida la kultura judeo-espanyola.2 entretenimiento, para akompanyar selebrasiones
La ekspulsión i el largo período de la Diáspora i festividades, en los akontesimientos del siklo de
es la ke da, oy en día, a la músika sefaradí, su kar- la vida, ets. Durante mucho tiempo, los roman-
ta de identidad. Una identidad ke, komo en el pa- ses de tradisión ispánika "reflektaron las eksperi-
sado, es el rezultado de un ekstraordinario pro- ensias de la Espanya medieval, las gerras entre
seso de ósmosis, ke a lo largo de varios siglos moros i kristianos, las aventuras amorosas i las
konvierte a la múzika sefaradí en un verdadero intrigas del palasio" 3
trezoro kultural. Un trezoro ke deskonosimos, Entre los mas famozos romanses ke perma-
tambien, durante varios siglos. nesieron bivos están: "Las Keshas de Himena" (va-
El Romansero será la modalidad literaria ke, lor de la justisia); "El Rey Fernando" (istóriko); "La Yigdal
ARTIKOLOS 9 TISHRI 5768 - 8 OKTOBRE 2008
09
selebrasiones (grandes o chikas) del siklo de festi-
vidades: koplas de Hanuká, koplas de Pesah, kop-
las de Purim, koplas de Shabat, ets. Igualmente se
rememoran las istorias de karakter bíbliko: El siklo
de Moshe, la istoria de Yosef, la destruksión del
Templo, la kreasión del Mundo, el Livro de Ester,
Yaakov i las Dodje Tribus, ets.
Durante los siglos XIX i XX se va a desvelopar la
más konosida i, en oy en día la más popular, mo-
dalidad de kompozisiones musikales i poétikas de
la tradisión sefaradí: el Kansionero.
De karakter predominantemente líriko, el Kan-
sionero adopta una grande diversidad de formas
métrikas. La mayor parte de sus kompozisiones
nasen i se desvelopan en la diáspora, aunke algu-
nas kantikas tienen su orijen en la lírika medieval
ispánika. El Kansionero es el más fidel egzemplo
de los sorprendentes prosesos de interkambio
kultural ke bivio la kultura sefaradí. La lingua de los
sefaradís en su versión oriental - la mas ekstendi-
da – el djudezmo, o en su versión marrokina – ha-
ketía - komparte kon el ebreo, el franséz, el italia-
no i el turko la mayoria de estas kantikas. No so-
lo kon las linguas se produse este proseso de
ósmosis, tambien se inkorporan diversas formas
de armonizasión, de rekursos ekspresivos i de
melodias prosedentes de Marroko, los Balkanes,
Gresia, Turkia… Se kompoza un verdadero "sesto"
de tradisiones, un singular egzersisio de empres-
timos i interkambios. La influensia de las estruktu-
ras rítmikas greko-balkánikas i la prezensia de los
sistemas musikales de la tradisión árabe (eskalas,
improvizasiones i melismas) amostran asta ke
punto el Kansionero se troka en uno de los más
ermozos eksponentes de las denominadas "Muzi-
kas del Mediterraneo".
Otruna de las singularidades, ke kale sinyalar,
en el Kansionero es el absoluto protagonizmo ke
mostran las mujeres sefaradís. Son eyas las ke
kantan, son eyas las ke mantienen la lingua biva,
son eyas las ke rezisten… El Kansionero es un re-
pertorio, bazikamente, de transmisión oral, ke fu-
e marjinado arientro de la "akademia" de estudio-
sos del patrimonio kultural sefaradí, katalogándo-
lo de arkaiko o menospresiando su poko "nivel"
kultural kontra el protagonizmo i prestijio ke tie-
nen las kompozisiones de karakter litúrjiko/los
kantes de sinagoga. Este pozisionamiento ke ref-
leta el pezgo de una kultura patriarkal en el uni-
verso judio (i no solo en el judaizmo), fue savi-
amente dezmontado por las investigasiones i la-
voros de Seroussi, Weich-Shahak, Koskoff i Judith
Cohen entre otros. Rekuperar a las mujeres i sus
protagonizmo es salvar del olvido una parte esen-
sial de nuestra memoria sefaradí, de nuestra me-
moria kultural.
La muzika sefaradí se konvertió en uno de los
pilares del Patrimonio Kultural Evropeo (i mun-
dial), ke poko a poko deskuvre en sus minorida-
des, en su kapasidad kreativa, en su forma estran-
ya de resistensia al tiempo i al olvido una de las
formas reelmente umanas de selebrar la vida.

Notas i tekstos de las kantikas tomadas del


CD ‘Las Puertas’ de Los Pasharos Sefaradis:
www.gozlemkitap.com

1
El mijor lavoro realizado sovre este periodo: SAENZ-BADILLOS,Angel; LEVIN,Israel; (ed).- Cantos de las Sinagogas de Al-Andalus.- Córdoba: El Almendro, 1992
2
Durante mucho tiempo se polemizó sovre si fueron los arabes o los judios de al-Andalus los kreadores de esta singular kompozisión poétika.
3
WEICH-SHAHAK, Susana.- Un Vergêl Vedre. Flores del repertorio sefardí.- Zaragoza, 1995.- p.29
4
ROMERO, Elena.- Bibliografía analítica de ediciones de Coplas sefardíes.- Madrid: CSIC, 1992.- p.14
10 7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008
REKUERDOS

grima, una riza"


El Paketo de Biskochikos L
"U
O
na
K
la
E M O S KONTA RIVK
A

RIVKA ABIRY / HAIFA


De esto paso un mez, kuando me meti a via- bara, kuando me demando permision de asen-
EDITADO POR: RENÉE LEVI MARTIN
jar atras a kaza, de Australia a Israel. terse a mi lado, yo aksepti.
Avia lugares non okupados en el avion, i des- La konversasion ampeso de aki i de ayi, asta ke
pues de unas kuantas oras, komo es uzo en lar- me konto ke es su segundo viaje a Israel, ke na-
gos viajes, mos trusheron jurnales i komida. I sio i bive en Australia, ke sus parientes se fueron
Estuve asperando por mi volo en el muevo
esta vez tenia un livro i tambien pensi a areva- ayi despues de la Segunda Gerra Mondial. Ansi
Terminal de Tel Aviv. Saviendo ke el viaje va sure-
tar un chiko suenyiziko. Me esperti de un “Hel- me ambezi ke es djudio i ke sus djenitores bivian
ar mucho tiempo, me merki un livro para pasar
lo” ke me disho un ombre, kon un aksento ing- en Varna, Bulgaria. Komo i mis djenitores vinie-
el tiempo i de mismo merki un paketo de bis-
lez. Komo el lugar al lado de mi no era okupa- ron de Varna a Israel, despues de la Segunda Ger-
kochikos. Despues me asenti ferah ferah, sovre
do, yo entendi ke estava avlando kon mi. En av- ra Mondial, topimos muchos semejantes sujetos
la siya para meldar i asperar.
lando inglez me pregunto si no mos enkontri- i empesimos a akodrarmos de esto i del otro, ke
Serka de la siya ande estavan los biskochikos, se
mos antes en el aeroporto de Tel Aviv. Subito muestros djenitores mos kontavan. Avlimos por
asento un ombre, avrio el jurnal i empeso a mel-
me akodri del ombre de los biskochikos i komo oras. Avia tanto de serkano en muestros ermo-
dar. Kuando yo tomi el primer biskochiko, el om-
de feo me komporti entonses. Sintiendo dainda zos rekuerdos, entre otro i de la kuzina sefaradi,
bre a mi lado, de mesmo tomo uno. Yo me arav-
regreto i komo una persona bien edukada i ki- de los “guevos enhaminados”, del “pasteliko de
yi un poko, no avli nada, ma me pensi: “Ke kom-
porto!!!”. En otro kavzo, ya le iva dizir mi opinion! karne”, i del ‘sharope blanko”.
Kuando yo tomi un otro biskochiko, el ombre Me konto ke maraviyozo pais es Israel, i ke el,
tambien tomo uno. Esto me bozeo la gana, ma komo eskrivano, pensa de eskrivir un livro en ko-
no keria meterme a pelear kon un fulano. Kuan- memorasion de sus djenitores.
do kedo solo un biskochiko, me pensi: “Kualo va A la fin tambien kito una foto de sus papeles i
azer agora?” Alora el ombre tomo el biskochiko me lo amostro. De kuriozita me meti a mirar la
lo rompio en dos partes i me dio la otra parte. foto. Era de 1939, de la komunita de “Maccabi”
Esto ya fue “hutzpa”. Yo estuve muy furyoza, de Varna, la misma ke mi mama tuvo en su al-
me alevanti en tomando mi livro i mi chanta , me bum. Vidi un mansevo muy plaziente, kon ojos
alondji del ombre i en korriendo ayegi al “Portal pretos, kara redonda, i kaveyos pretos. Ke surpri-
38” para tomar el avion. za, ke plazer! Este era el padre suyo ke estava
Kuado ya me topi en el avion, avri mi chanta, djusto detras de mi mama!
para bushkar mis papeles, i subito deskuvri ke to- Un evenimiento subito, afita imprevisto. Es
do el tiempo los biskochikos ke merki estavan en komo un relampago de un sielo triste ke ilumina
mi chanta. Me arrepenti de lo ke ize, ma era subitamente tus dias. El tiempo pasado en vezes
muy tadre para topar el ombre i diskulparme. se puede apanyar...

Judeo-Konversos i Inkizisión en Sefarad


F. ANDRÉS LASCORZ ARCAS / MONZÓN
aviya visto i todo era un komentario ke pasava
falascorz@terra.es
de boka en boka, Bernardo tuvo de eksplikar
ke en oyendolo, kedó enkantado, i ke lo diziya
por deskargo de su konsiensia i porke puediya
El 20 de julio de 1491, el kovrador de las ser verdad, visto ke ni a Juan Bonanat ni a los
rentas del kastelyano de Amposta, Juan Sola, de su kaza no los konsiderava buenos kris-
abitante de Monzón, rekonose aver resivido tiyanos, komo todos los alhades su kaza esta-
14 sueldos i 8 dineros del reseptor Gil va yena de judios i judiyas, i teniya primos
Andrada, ke korresponden a una vinya i a un ermanos judios, como Astruch Alpaperry i
feregimal ke eran de Juan Bonanat, erétiko otros, ke biviyan en la juderiya de Monzón.
(judeo-konverso) kondenado en Monzón Muchos Alpaperry, Almosnino, Coffen,
(según mandato dado en Barbastro el 30 de Benfulo… abandonaron al anyo sigiente
avril de dicho anyo). Testigos, el Monzón, en kamino del
eskudero Antón Maza i Miguel egzilio, porke no kijeron
Fet, abitantes de Monzón. renunsiar a ser judios i
Monzón fue el úniko sitio en partieron de Monzón,
el ke se avló de la posibilidad ke kuando se aplikó el dekreto
el puerpo del konverso Juan de ekspulsión de 1492.
Del estudio de la abundante doku- Bonanat no estuviera en el ataúd
mentasión sovre las komunidades judi- enterrado en la iglesia de San LA ALDJAMA JUDIYA DE
Francisco. La murmurasión par- MONZÓN, LA OLVIDADA.
yas de Sefarad, puedemos entender la tiya de lo manifestado por Editorial Certeza i
vida judiya en Sefarad, por egzemplo Bernardo Serra, ke lo aviya oyido Ayuntamiento de Monzón.
de Domingo de Castro, de
las relasiones de ermandad entre judios Traduksion del kastilyano de:
Binéfar, ke de su parte lo aviya
i judeo-konversos, sovre la muerte… oyido dizir. Komo dinguno no lo Güler Orgun / Estambol
REKUERDOS 7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008
11

Embasador kon Gizado Dulse


En un artikolo publikado en el mez de oktobre 2008 en El Amaneser,
eskrivi ke la diplomasia i los sefaradis kaminan endjuntos, kaji de la
mano. Ke es posivle topar embasadores ke vienen de famiyas ke salie-
ron de Sefarad en 1492, en diferentes kantones del mundo. Les vo
kontar en esta okazion de David Cohen Razon, el aktual Embasador
de Israel en Chile, desde agosto 2005, kuando prezento sus kartas kre-
densiales al governo en Santiago.
Hernán Rodriguez Fisse i David Cohen Razon

HERNÁN RODRIGUEZ FISSE


/ SANTIAGO DE CHILE fuera kon un platiko de igos dulses ke empesara la gerra, se fue a Israel importante i tambien me konta al-
hrodrigu@uchile.cl o de uvas para darlas komo regalo i ayudo despues a la famiya en su gunas anekdotas, komo la demanda
en la kaza del uno o del otro. Mi no- traslado". de alkilo por 500 anyos ke le izo el
na Rashel tambien era muy merikio- Toda esta erensia kultural, valoro- istoriador Natanel Lorch al archobis-
Vino a este mundo en 1948 en la za del savoir-vivre, indemas de avlar za i de relasiones publikas, determi- po de Pamplona, kuando disho ke
sivdad de Burgas, Bulgaria, en el en fransez, alman, djudezmo i bul- naron el destino de David Cohen. En las ofisinas de la Eglisia se topavan en
bodre de la Mar Preta, ijo de Jose- garo. Mi padre me dio komo erensia eskapando sus estudios de Siensias una kaza de la djuderia de la sivdad.
fo, a ken yamavan Pepo, i de Matil- el pueder kompartir kon todo mo- Politikas en la Universidad Hebrea de Su tresera destinasion fue a la sivdad
da ke morava en Plovdiv. Un anyo do de djente; venia de una komuni- Yerushalayim en 1972, se fue a lavo- de Miami, komo Konsul. Aki le sirvio
despues, toda la famiya, endjuntos dad de Haitos, donde era muy ko- rar a la Kansileria Israeli. Varios de sus avlar en inglez, en espanyol i djudez-
kon mas de trenta mil djidios bul- mun de frekuentar kon kristianos i kamarades presto desharon la diplo- mo. En 1990 logra el puesto mas al-
garos, izieron alia a Eretz Israel. Sus
musulmanes en su lavoro kon los masia, porke pagavan poko. Ama no to para un diplomatiko, es nombra-
papus maternales, Leon i Rashel molinos de trigo. Otra koza impor- akontesio lo mismo kon este ijo de do Embasador en El Salvador; una
Atias, viajaron mas despues i todos tante de mensionar es ke en mi fa- Sefarad. "Mozotros mos adaptamos de las misiones de mayor perikolo as-
se enkontraron serka de Yafo, ko- miya estavan muy atentivos a los a todo modo de situasiones, mismo ta agora: avia gerra sivil i solo viajava
nosida komo la chika Bulgaria, por- en oto blindado. Pero el destino i
ke tenia dodje mil djidios venidos su grande kapasidad le vale lo mijor
de las komunidades de Sofia, Bur- de todo, kuando lo destinaron a
gas, Varna, Vidin, Kazanlak, entre Sofia komo embasador entre 1996
otras sivdades. Kero rekordar aki ke i el 2000.
el 2 de desembre de 1944, David En Bulgaria kumplio sus sinkuen-
Ben Gurion, prezidente de la Adjen- ta anyos de vida i tomo kontakto
sia Djudia para Palestina, vijito la kon sus raizes. Ansina konosio un
Bulgaria i les dio entuziasmo a los primo del ke no tenia haber, Vitali
djidios en diziendo ke "la kreasion Atias, i ke avia yegado al grado de
de un Estado Djudio era la tareja del kolonel en la armada bulgara. Fue
momento i ke avia menester de un aktivo partisipante de los "En-
una pronta emigrasion". Un anyo kontros Esperanza", donde kada
despues se preparo una muy gran- dos anyos se djuntan djidios veni-
de asamblea en la Sinagoga Sentral dos de los Balkanes i echan lashon
de Sofia para refuzar el Livro Blanko en djudezmo. Tambien se tresalio
de los inglezes ke no deshavan en- de los gizados ke le dieron a gostar,
trar a la tierra aprometida. komo los ke su madre le azia en ka-
David Cohen komparte za, desde la agristada, pasando por
mi idea ke una buena parte Sofia el guvech, kebap, sarma, fina el
de los sefaradis tienen dulse komo los malebis, balsudjuk,
munchas de las kualidades pestil i el famozo shurup de vishna.
ke son propias a un diplo- si las paras son pokas, el tiempo no Agora en Chile goza de los er-
matiko, komo el arte de ne- es el mijor, kon muncha luvia o inye- mozos lugares de la natura, de un
gosiar i aserkar puntos de vis- ve, las kostumbres son otras, la ko- payis siguro i de las diferentes akti-
ta, de dizir lo djusto sin ofen- mida no es la misma ke la de kaza, o vidades ke apareja una komunidad
der a dinguno, topar siempre mos topamos kon otra lingua ke es djudia de vente mil almas, muy sio-
el kamino de oro en las rela- menester de ambezarmos", me dize nista i ke al embasador de Israel le
siones umanas, desvelopar el ambasador. dan muncho kavod. Terminamos
las relasiones publikas al en- La primera destinasion del diplo- muestra reunion en su ofisina kon-
torno de un buen meze. Me matiko Cohen fue muy leshos de Is- tandome ke esta muy kontente de
adjusta otras eksplikasiones rael, en otro kontinente: Amerika aparejar una traduksion de una ovra
para darme a entender porke Bulgaria Latina. En Quito, Ecuador, empeso a muzikal. Se trata de "El guerto espan-
izo de la diplomasia su lavoro oyir i avlar el espanyol moderno i yol" (bustan sefaradi), eskrita por i
de toda la vida. "Mi madre yevava en trokamientos ke akontesian en el kompartir kon una muy chika ko- dezea ke se de en Santiago, por la
las venas las buenas relasiones kon mundo i no miravan solo sus echos. munidad djudia. En 1983, me konta primera vez fuera de Israel. La ovra
los vizinos. Nunka tuvo pletos i din- Ansina mi tio Jack Atias, komersan- kon su kara yena de sonriza, "torni amostra la vida djudia en el kuartier
guno avlo mal de eya. Savia konten- te en kueros, ke viajava kada nada a al lugar donde empesimos, la Es- antiguo de Yerushalayim i aresivio
tar al uno i al otro. Komo gizava de la Alemania, vido ke en 1933, en su- panya, kuando se establesieron las muy buenos komentarios de la kri-
maraviyas, en la maala (kuartier) de viendo Hitler al poder, vendrian dias relasiones diplomatikas kon Israel"; tika kuando se prezento en los an-
Yafo me demandava, kada nada, ke muy pretos para la umanidad. Antes los atadijos kulturales fueron lo mas yos ‘70 i ‘90.
12 EL KANTON DE LA LINGUA
7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008

Mos Ambezaremos El Alfabeto Rashi


Este mez vos estamos dando el alfabeto kompleto kon egzempyos i frazes para ke puedash pratikarvos a meldar en rashi.

HET 11 ZAYIN 10 ZAYIN 9 VAV 8 HE 7 DALET 6 GIMEL 5 GIMEL 4 BET 3 BET 2 ALEF 1

H J Z U/O A D CH/DJ G V B A

SAMEH 22 NUN 21 NUN 20 MEM 19 MEM 18 LAMED 17 KAF/HAF 16 KAF/HAF 15 YOD 14 YOD 13 TET 12

S N FINAL N M FINAL M I K/H FINAL K/H Y I/E T

TAV 33 SHIN 32 RESH 31 KOF 30 TSADIK 29 TSADIK 28 FE 27 FE 26 PE 25 PE 24 AYIN 23

T SH R K TS FINAL TS F FINAL F P FINAL P A

Es ovligo de akavidarse

de ensender kandela

por kavod de Shabat.

“Meam Loez”, perashat de “Vayera”, daf (pajina) 365

Transliterado por: Yehuda HATSVI, Tel Aviv / hatsvi@netvision.net.il

Sovre Muestra Lingua dando unas kuantas palavras ke mi mama Fortu-


ne Kalev arekojo en un tefter. Eya metyo el titulo
“Diksionaryo de los inyervos”.
Patlear: komer
COYA DELEVI / ESTAMBOL
de no entender muy byen lo ke eskrivo. Preten- Tumpir: durmir
den ke no avlavamos esta manera entre mozot- Aterkar: echar
ros. Ampesi avrir parantezas komo eksplikasyon. Tikufyar: bever
Para mi, emplear byervos “emprestados” es fu- Bokear: avlar
En el No. 38 de “El Amaneser”, p.12, en “El yir a lo fasil, al “kolay”, si preferash. Es un poko Maldohonear: mel-
Kanton de la Lingua” meldimos en primero un de haraganud tambyen. Porke si bushkamos, dar
chiko artikolo sinyado Shmuel Saloniko de Israel, topamos palavras en djudio ke konosemos muy Achunkar: asentar
tratando de los byervos ke no entendemos. El byen. Un chiko egzempyo: Arematar: ir ets.
Sr. Saloniko esta propozando de dedikar una ko- Kulanear: uzar, emplear. Muestras madres en
lona en El Amaneser ke sea avyerta para los lek- Kiraladear: alkilar. Bulgariya kulaneavan estos
tores. En una manera krear un diksionaryo ko- Karishearse: mesklarse. verbos kuando eramos chi-
mun, salvando ansi o puede ser akodrandomos Karishterear: mesklar ets... kos i....
palavras olvidadas. De otra parte kero dar aki unas kuantas palav- Moadim Le Simha. Te ab-
Muestra amiga Karen fiarhon esta dizyendo ras o ekspresyones (a mi idea un poko péjorati- raso kon estima
ke topo esta idea muy buena. Es tambyen mi vas) ke sinti en el korso de los anyos. Yo no las
opinyon. El problema lo estamos bivyendo to- konosko todas i no las empleo. Ay algunos ke las
dos (o kaji todos) los ke meldamos o eskrivimos konoskan?
en Ladino. Yo en vezes me akodro palavras ke Agueka – Pisinyahu – majmudre, ets., i otras
sintiya de mis avuelos o djenitores, ma no los komo las sigientes ke mas o menos konosemos:
topo en el diksionaryo. Alora ezito de emplear- Amudisyon – arresekarse – bichimsiza - Kara de
los. Munchas vezes me topo en ovligo de aku- karroch, ets.
dirme (aprovecharme) de byervos kon sonido Keridos lektores, mi amiga Yvette Anavi de Yvet-
fransez o (al menester) turko. Plovdiv, Bulgariya no manko de mandarme letra
En jeneral me detengo de uzar byervos tur- augurandome sanedad i refua ansi ke suetos por
kos pensando ke los lektores afuera Turkiya no la mueva anyada. Eya tambyen se esta referando
los van entender. Miro de uzar palavras “halis” a la pajina 12, kon estos byervos suyos:
Judeo-Espanyolas. Esta vez lektores, serkanos “Kerida amiga leshana,
miyos ke syempre avlimos esta idioma, se keshan .... para alegrarte un pukitiko te esto man-
BIBLIOGRAFIA 7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008
13
KANTON DE BIBLIOGRAFIA SEFARDI
MICHAEL HALÉVY/ HAMBURG
23
mihalevy@alice-dsl.de
Literatura Revistas
• ROTH, Rita, The Power of • Judenspanisch XI/1 i XI/2,
Istorya Song and other Sephardic Tales, Institut für Romanische
Philadelphia 2007, JPS, Philologie, Berlin 2007 [2008],
• MORCILLO ROSILLO, Matilda, ISBN: 978-0-8276-0844-3 ISNN: 0177-7750
S. R. Radigales y los Sefardíes de INFO: www.jewishpub.org INFO: tel. 0049-30-838-56581
Grecia (1943-1946), Casa Sefarad - Christian LIEBL, Early Recordings
of Judeo-Spanish, pp. 7-26
Israel, Madrid 2008, - Marie-Christine VAROL, Le jeu de la
ISBN: 978-84-95799-09-8 Tombola à Balat (Istanbul) entre les
deux guerres, pp. 129-155
- Amor Ayala, La producción histori-
ográfica sefardí en Bulgaria: el legado
de Abraham Moshé Tadjer (1858-
1937), pp. 157-175
- Stephanie von SCHMÄDEL, Shem
Tov Semo. El Konde i el Djidyo, pp.
177-353

• PRENZ, Ana Cecilia, Da Sefarad


a Sarajevo, Esselibri, Napoli 2006,
ISBN: 88-244-7638-4
INFO: www.ellissi.it

Biografia
• ELIAS-PESSAH, Mathilde /
Évelyne Nahmias, La robe cou-
leur abriocot / El fostan de pita- • ROMERO, Elena, entre dos
gra. Enfances sépharades, (o más) fuegos. fuentes poéti-
L’Harmattan, Paris 20078, cas para la historia de los sefar-
ISBN: 978-2-296-05448-6 díes de los balcanes, CSIC,
• MORENO, Sánchez, Esencia INFO:
de Sefarad, Editorial Almuzara, Madrid 2008,
diffusion.harmattan@wanadoo.fr
2007, ISBN: 978-84-96710-95-5 ISBN: 978-84-00-08643-5 Mutpak
INFO: ww.editorialmuzara.com
• Estudios Mirandeses XXVI: I
Ciclo de Cultura Sefardí, Miranda
de Ebro 2006, ISSN: 0212-1875
INFO: info@fundacioncantera.org

Sorumlu Yaz› ‹flleri Müdürü: Katk›da Bulunanlar: Yönetim Yeri: fiALOM’UN ÜCRETS‹Z EK‹D‹R. /// Merkez Tel: 0212 - 231 92 82 Faks: 0212 - 231 92 83
Ifl›k Sivil Karakoç Gad Nassi Atiye Sokak, Polar Apt. 12/6
Teflvikiye - ‹stanbul
Christine H. Lochow Drüke Abonamiento: abone@salom.com.tr
Yay›n Yönetmeni: Roz Kohen Drohobyczer Bas›ld›¤› Yer: Artikolos publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i
Gözlem Gazetecilik
Karen Gerson fiarhon Turkuaz Matbaac›l›k solamente a su responsabilidad. La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la
Bas›n ve Yay›n A.fi. Yay›nc›l›k A.fi.
ad›na sahibi: YAKUP BAROKAS kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.
Keresteciler Sitesi, Fatih Cad.
Koordinatör: Dizgi-Grafik Tasar›m: Selvi Sok. No:18
Yay›n Türü: Yayg›n Süreli Güler Orgun Semra Sevinç Merter-‹stanbul PARA ABONARSE ➨ posta elektronika: elamaneser@gmail.com
14 7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008
PUBLIKASYONES

‘El Judaísmo de Jesús’ de Mario Saban


Las ensenyansas etikas de la Torá i de la tradision israelita en Yeoshuá de Nazaret.
El 1 de oktobre salio a luz la mueva ovra de Mario Saban: El judaísmo de Jesús.
El livro ke mos deskuvre a la fin al rabino Yeoshuá de Nazaret i su verdadero pensamiento judio

El judaísmo de Jesús es la pri- mo judío. Sus parientes, su famiya, simplemente judío por su orijen na-
mera ovra ke konekta las ensen- sus amigos, apóstoles i la mayoría de sional, ma fue i segirá siendo judío
yansas de Jesús kon las ensenyan- sus segidores eran judios. Jesús fue por su kontenido etiko más profon-
sas del judaísmo. Mario Javier Sa- un rabino judio i no un saserdote kris- do, ke es konforme a la etika judía”.
ban demostra ke todas las ensen- tiano. Nunka abandonó a su puevlo. Saban, komo investigador judío,
yansas etikas de Jesús son plena- Jesús fue un rabino judio del kritika en esta ovra el pensamiento
mente judías i ke todas eyas están siglo I ke predikó su interpretasión teolójiko de varios autores kristianos
kontenidas en la más noble tradi- partikular de la etika judía. Nunka ke trokaron las ensenyansas judías
sión del puevlo de Israel. pensó a fundar una mueva relijión. del rabino Jesús de Nazaret.
Durante 2000 anyos konosimos Fue un rabino fidel a la tradisión de El judaísmo de Jesús propoza
al Jesús ke mos prezento la Iglesia, a Israel. Kitó sus ensenyansas de la una mueva i reveladora vizión sovre
un Jesús kristianizado. Durante 20 Torá i de la tradisión oral del ju- una de las istorias más inkreívles de
siglos se eskondió la verdadera kara daísmo. En esta ovra, Mario Saban la umanidad: la de un umilde rabino
de Jesús, que agora a la fin sale a luz. mos revela los paralelismos ke eg- de Galilea ke se transformó, kon el ti-
Tres anyos de investigasiones kul- zisten entre las ensenyansas etic- empo, en el Dio de milyones de kris-
minan en esta ovra, ke estudia a kas de Jesús i las ensenyansas kon- tianos; este povereto judío krusifika-
Jesús komo lo ke fue: un judío del tenidas en las fuentes judías. do ke, siglos después, fue utilizado
siglo I. Jesús nasió, bivió i murió ko- Jesús, konkluye el autor, “no fue para persekutir a su propia nasión.

Muevas publikasyones de Gözlem... Muevas publikasyones de Gözlem... Muevas publikasyones de Gözlem...

Türkiye Sinagoglar› Akvaryum


(Sinagogas de Turkiya)
Aquarium
Una grande ovra fue publikada por Muevo livro de karikatura de
la kaza de publikasyon, Gözlem. ‹zel Rozental salyo del Gözlem.
El renomado fotografo El livro kontiene karikaturas politikas
‹zzet Keribar travo las fotografiyas. ke desino el karikaturista Rozental
El investigador Naim A. Güleryüz kada semana en el periodiko
eskrivyo los tekstos. ‘fialom’ desde el anyo 1991.
El album de dos livros “Türkiye
Sinagoglar›” salyo en dos linguas:
en Turko i otra versyon “The
Synagogues of Turkey” en Inglez.
www.turkiyesinagoglari.com

Esta grande ovra esta en dos


volumenes: el primer “Istanbul
Sinagoglar›” (Sinagogas de
Estambol) i el sigundo “Trakya ve
Anadolu Sinagoglar›” (Sinagogas de
Trakya i Anatolya). Los dos vol-
al
Promosyon umenes estan prezentados en un
Presyo

,00 YTL kuti.


180 + Gaste
s de Po
sta

GÖZLEM
T: (0212) 231 92 82 F: (0212) 231 92 83 www.gozlemkitap.com e-mail: kitabevi@salom.com.tr
REPORTAJES 7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008
15

Konoseremos a Mario J. SABAN


Lo konosi a Mario Saban por la primera vez antes kaji tres anyos kuan-
do el fue invitado por el Instituto Cervantes para dar una konferensia
sovre la ekspulsion de los judios del Portugal en el empesijo de los anyos
1500. Su konferensia estava una maraviya i despues al diya sigiente kuan-
do el vino a vijitar muestro Sentro pasimos unas oras muy muy sim-
patikas porke teniyamos el mizmo senso de umor. Lo desharemos a Mario
ke mos konte su istoria muy interesante
KAREN GERSON fiARHON / ESTAMBOL
el judaismo se konsentravan en Madrid i Barce- Mos puedes kontar un poko sovre esto i
karensarhon@gmail.com
lona. Tarbut-Sefarad kere yegar al interior de si no esta en konflikto kon el judaizmo
Espanya. Nuestro objetivo prinsipal es traer lo ke dizes?
profesores de temas judios, musikos sefaradies
para ke puedan realizar tures dentro de Espan- Mi ultima ovra ke se titula EL JUDAISMO DE
Kerido Mario, damos un chiko rezumen
ya. Realizamos presentasiones de livros, konfe- JESUS es la ultima investigasion sovre los orije-
de tu vida asta la fundasion del Tarbut
rensias, kursos, i apoyamos toda la difusion de nes judios del kristianismo ke salio a la venta i
Sefarad.
la kultura judia en Espanya. ya se eskapo en Argentina. En Espanya sale a la
venta el 15 de noviembre. Lo ke yo ekspliko en
Yo nasi en Buenos Aires en el anyo 1966, mi
esta ovra es ke Jesus era un importante rabino
padre David Saban, nasio en Izmir en el anyo
judío del siglo I. Mi ovra no esta en konflikto
1942. Por parte de mi madre Violeta Kunyo
kon el judaismo, pero si sera un problema pa-
(Cuño en Argentina) tambien soy de orijen Iz-
ra la teolojía kristiana ke kree ke las ensenyan-
mirlí. Los padres de mi padre David, eran Meir
sas de Jesus son orijinales de él, sino ke provi
Saban (1898-1981) ke nasio en Manisa (Magna-
ke son ensenyansas ke el judaismo ya tenía en
sia) i ke se traslado a Izmir kuando el tiempo de
la Torá i en la tradisión oral. Lo ke ekspliko en
los gregos entre 1919-20, ayi konosió a mi
esta ovra de investigasion es ke Jesus travo to-
abuela Rebeka Arditi. Por mi abuela Arditi desi-
das sus ensenyansas del judaismo i ke no pre-
endo de las famiyas Strugo, Chikurel, Alazraki i
tendio nunka krear una nueva relijión separada
siguro, Arditi. Por los Saban, desiendo de los
de Israel.
Nahum de Manisa. Por lo Kunyo, los padres de
mi madre eran Isaac Kunyo (Cuño) i Julia Bit-
ran. Por los Kunyo tengo parientes Carmona, Me aviyas kontado ke tambien aviyas
Levi i Kohen, i por los Bitran, desiendo de los echo investigasiones jenealojikas en
Saul, Benveniste i Kalaggi. En Buenos Aires mi Arjentina. Mos puedes kontar un poko
abuelo Meir Saban (1898-1981) me ensenyava sovre esto i lo ke afito ayi?
el Meam Loez a los 5 o 6 anyos de edad. Entre
los 6 i 13 anyos fui al kolejio Salomon Ben Ga- Kuando en el anyo 1990 aparesió mi ovra
birol de Buenos Aires ke era el kolejio sefaradi Judios Conversos, ke demostro ke la gran ma-
de la komunidad de Camargo donde se enkon- yoria de las famiyas katolikas mas antiguas de
trava el rabino Aaron Angel. A los 20 anyos i ya Argentina tenían antepasados judios munchos
en la Universidad empesi mis investigasiones se pusieron un poko nerviosos. El livro “Judios
sovre la Inkizisión en el territorio Arjentino en Conversos” demostro ke todos akeyos katoli-
la epoka kolonial. kos argentinos ke kreían ser “puros” estavan
En el anyo 1990 se publiko mi primer livro kompletamente mesklados kon famiyas judias
“Judios Conversos” donde deskuvri ke las fami- de la epoka de la Inkizision. Algunas famiyas se
Yo se porke tengo kaji todos tus livros ofendieron porke les deskuvri sus orijenes ju-
yas mas antiguas de Argentina tenian antepa-
i tambien porke me aviyas kontado ke dios.
sados judios portugezes persegidos por la Inki-
zision. En el anyo 2002 para realizar mi dokto-
te interesas en el dialogo inter-relijyozo.
rado en filosofía judía me traslade a Barcelona. Mos puedes kontar komo es ke empesa- Enfin, tienes un mesaje para muestros
tes a interesarte a esto i komo de aktivi- lektores?
Komo es ke desidates de fundir una or- dades izites?
ganizasyon komo el Tarbut Sefarad. El mesaje es klaro. Devemos defender el ju-
Siempre pensi ke komo Jesus era judio no daismo para ke nuestros ijos i nuestros inyetos
Kontamos kualos son vuestros butos i
tenia sentido la egzistensia de un antijudaismo puedan valorar la importante erensia ke les
kualos son vuestras aktividades.
kristiano tan fuerte. Entiendo ke el antisemitis- deshamos. I devemos difundir la kultura judia
mo kristiano es produkto de la inyoransia de no entre las personas ke pertenesen a otras relijio-
Nosotros entendiamos ke muncha djente
konoser las raises judias del kristianismo i el ju- nes para ke nos konoskan mijor. El peor prob-
en Espanya tiene antepasados judios i kerian
daismo de Jesus. lema del ser umano es la inyoransia. Devemos
aserkarsen a la kultura sefaradi. Tambien mun-
Lavoro en el dialogo interrelijioso porke en- difundir el judaismo en toda la sosiedad para
chos espanyoles keren konoser la kultura judia
tiendo ke devemos aprender a konvivir djun- ke se pueda valorar el aporte kultural i relijioso
espanyola, i por ese motivo fundimos TARBUT
tos. Sin paz entre las relijiones no avra paz en- ke konservimos. Komo sefaradí esto muy orgu-
SEFARAD. En poko tiempo, la red kultural de
tre las nasiones. yozo de bivir en Sefarad, esta mizma tierra ke
Tarbut Sefarad se espandio (www.tarbutsefa-
rad.com) por munchas sivdades de Espanya. aze sinko siglos ke nos ekspulso.
Kreemos ke en el anyo 2009 vamos a alkansar Tu dalkavo livro ke salio muevamente i Bivir oy en Sefarad es dizirles a los Reyes Ka-
las 100 sivdades dentro de la red. Lo ke nosot- ke estamos dando a konoser a muestros tolikos i a la Inkizision, ke eyos desaparesieron i
ros veiamos es ke siempre las aktividades sovre lektores se trata del judaizmo de Jesu. ke el puevlo de Israel bive. Munchas grasias.
16 7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008
TRANSLITERASYONES
Publikado en "La Guerta de Yerushalayim", 1902

La Muraya i las Puertas de


Yerushalayim
Transliterado por: SHMUEL SALONIKO
shmuelsa@cellcom.co.il rey, al nord, eya es situada enfrente de la kaza de
azilo por los vijitadores fransezes, ke arrivan kada
anyo en karavana grande por vijitar los lugares
santos. Eya fue fraguada en el anyo 5650 [1890],
La muraya ke entorna oy la sivdad santa, fue sovre la rogativa de los kapos de la iglesia franse-
adovada i kaji fraguada entera de muevo en el za, por ke los vijitadores puedan irsen derecha-
anyo 5287 [1527] de parte Sultan Suliman Primo mente a las iglesias de adientro la sivdad, ke se to-
al seten anyo de su enreynamiento. Kreen ke la pan no leshos de ayi.
fragua turo 15 anyos del anyo 5287 asta 5302 3) La puerta de los pilares, en arabo "Bab el
[1527-1542]. Amud", yamada ansi a kavza de los pilares chikos
La vieja moraya de antes, fue derrokada en el de piedra ke se topan sovre la muraya de las dos
anyo 4979 [1219] por komando del Sultan Almua- partes. Eya yeva otros dos nombres: la puerta de
des, rey de Damasko, i la sivdad santa avia kedado Damasko (Sham), i la puerta de Shehem, siendo de
sin morayas durante 308 anyos. ayi se va para Shehem i Damasko.
La morayas de oy tienen dodje metros de altu- De las deskuviertas ke se izieron ultimamente,
ra, metro i medio de anchura i kaji kuatro mil met- kreen ke de la "Puerta de los Pilares" asta la "Puer- la fiesta de ramos de los kristianos.
ros de largura, el torno de la muraya puede ser ta Chika" egzistia una kaye avayadada de las dos En tiempo de Abd el Malek, sinken kalifa, de los
echo por afuera en ora i medya. partes kon pilares, i seria por esta razon ke esta reyes de la famiya Omiya, ke enreyno en Damasko
En dos lugares se ven ainda algunos restos de puerta se yamo "Puerta de los Pilares". Esta puer- de (4445–4465) [685-705], todas las puertas del
la vieja muraya: de la parte del este-sud empe- ta es mas ermoza de todas las otras. Atras tiempo, templo eran enkastonadas de oro o de plata. Des-
sando del "Ar abayit" i de la parte del sud-este las los governadores de la sivdad i los prenses evro- pues kuando vino Almansur (de 4514-4535) [754-
piedras de las tres siras primeras son muy gran- peos ke arrivavan a Yerushalayim, azian sus entra- 775] uno de los reyes de la famiya Abasidis, kito
des, i ay de kreer ke eyas son el resto de la mu- da en la sivdad por esta puerta. todo el oro de las puertas i izo de el piesas de mo-
raya fraguada en tiempo del segundo templo 4) La puerta "Ordus" o la puerta de flores, en neda para gastos de reparasiones del templo. Ay
(Bet Amikdash). arabo "Bab el Zaara". Esta puerta estuvo serrada de kreer ke las "Puertas de Piadad" eran enteras
En el nord-este de la puerta "Ordus" i de ayi muncho tiempo kon piedras. Pero, eya fue avier- enkastonadas solo de oro, porke era la primera
endelantre, la muraya esta fraguada sovre pin- ta en el anyo 5634 [1874] por komplir el dezeo de puerta de entrada para el templo. I es por esto ke
yaskos, en algunas partes los pinyaskos son tan los muzulmanos ke moran en el kuartier "Bab eya es yamada la "Puerta de Oro".
altos ke alkansan la muraya, i solo dos o tres siras Huta" de al lado. Eya es la mas chika de todas las Los savios kristianos kreen ke eya egziste dez-
de piedras son fraguadas sovre eyos. puertas. de el tiempo del emperador romano Adrianos, ke
Eya konta trenta i kuatro forteresas i ocho 5) La Puerta de los Leones, al este. En ara- bivia sien anyos despues de la kuenta kristiana
puertas: bo "Bab el Sba'", a kavza de kuatro formas (3860) i las pinturas i eskulturas de las piedras del
1) La puerta de leones ke estan kavaka- arko de la puerta asemejan a las fraguas de los an-
de Yafo al nord- das en las dos partes de tiguos romanos.
oeste. En arabo la puerta. Las formas de 7) La "Puerta Chika" al sud. En arabo la yaman
la yaman "Bab el estos leones asemejan a "Bab el Magrabi" Puerta de los Marokanos. A
Halil" puerta de akeyas ke se ven en las nombre de los muzulmanos del oeste (maarav)
Hevron. Estos piesas de moneda de los de la Afrika, ke moran en el kuartier de al lado.
nombres le fue- Seldjukes, dinastia turka Esta Puerta es muy chika i esta situada serka de
ron atribuidos ke konkisto la Asia oksi- la muraya de la Kaza Santa. En el anyo 5594 [1834]
(dados), siendo dentala en el onzen siglo, i la tapo Ibrahim Pasha, ijo de Mehmed Ali, pasha
es por esta puer- fondo munchos prinsipa- de Ejipto. Pero eya fue avierta de nuevo en el
ta ke se va para tos en la Siria ech'... Eya 5601 [1841] kuando la Siria torno a estar debasho
Hevron i Yafo. Eya desparisio delantre los tur- de la podestania del governo otomano, solo por-
se topa en una kos otomanos. ke pasaran los traidores de agua del "Shiloah" i de
muy fuerte forte- Esta puerta es yamada "ein Rogel”. Ma, dezde kuarenta anyos eya esta
resa kuadrada, i es la tambien la “Puerta de los Tri- avierta por todos los pasantes. En ebreo la ya-
mas grande de todas vos” (Sha'ar Ashvatim) siendo por man "Sha'ar Aashpot". Puerta de los Estierkola-
las puertas. ayi entravan los trivos de Yisrael ke venian a fies- res, por razon ke por ayi kitavan todo el estierkol.
En el anyo 5658 a 5659 [1898-1899] a la okazion tar en la sivdad santa las tres memoravles fiestas: I por ayi debasho pasa ainda oy el kanal de las
del arrivo de su maestad el emperador aleman en Pesah, Shavuot i Sukot. aguas negras de la sivdad.
nuestra sivdad, fue avierta al lado de la puerta de Los kristianos la yaman la Puerta Estefan, o la I por esta puerta ke muestros korelijionarios
Yafo una otra puerta grande i muy ancha, la kuala puerta de la Santa Maria. pasan en jeneral a los muertos por enterarlos en
ermozeo bastante la entrada de la sivdad. 6) La "Puerta de Oro" "Sha'ar Azaav" al sud. Es- el monte de los olivares. I por esta razon la yaman
Antes trenta anyos la puerta de Yafo, ansi ke ta puerta esta tapada kon piedras dezde trezien- la “Puerta del Semiterio” (Bet Ahayim).
todas las puertas, se serravan kada tadre, i viernes tos anyos. Eya tenia dos avierturas, por la una en- 8) La “Puerta de Sion”. En arabo "Bab Nabi Da-
a medio dia durante una ora, dezde entonses as- travan en el templo i es yamada por los muzulma- ud" la Puerta del profeta David. Eya se topa a la
ta oy las puertas no se serran mas nunka, siendo nos "Puerta de Piadad" (Bab el Rahmi); i por la se- punta del monte de Sion, i es por ayi ke van a vi-
los moradores de afuera la sivdad se van siempre gunda aviertura salian del templo i es yamada jitar las fuesas de la famiya real de David. Su gran-
pujando, i los pasajeros mizmo durante la noche "Puerta de Arepentimiento " (Bab Altabi). dor es kuanto la puerta de Yafo, ma los pasajeros
devienen numerozos. Esta puerta estava serrada kon puerta de fier- son muy pokos.
2) La puerta nueva, o la puerta "Abdul Hamid", ro, dezde el tiempo de las kruazadas asta trezien-
al nombre de su maestad nuestro enshalshado tos anyos antes, i la avrian solo una vez al anyo en Shelomo Yisrael Sherizli / Yerushalayim

ARTIKOLOS 7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008
17

La vizyon umanista del rijidor Eytan Fox


ASLAN I. PALACHI / VANCOUVER
paslan@hotmail.com Fox, tambyen gana varyos premyos de la mano salvandolo i dize: “Om-
en los festivales internasyonales i bre de poka fey, porke tuvites dub-
devyene uno de los filmos israelya- yos?” Ansi, Kristo prova la fey de
nos mas reushidos. Eyal, el karakter Pedro. “Kuando semos puro”, Axel,
sentral de la ovra, un asesino del el karakter mansevo, insiste, kon
En los ultimos anyos, los rijidores servisyo sekreto israelyano (Mos- una inosensya espiritual, podemos
de filmos israelyanos empesaron a sad), bushka a un ofisyel nazi, konsi- “kaminar sovre la agua.”
resivir rekonosensya en los festiva- derado komo kriminal de gerra unas El filmo, ande se avla ivrit, aleman
les de munchos payizes. El anyo pa- sinko dekadas antes. El se aze amigo i inglez, eksplora los temas de amis-
sado, en el Festival de Filmos Djud- kon Axel, el inyeto del ombre ke de- tad, pardon, konfiensa en el futuro i
yos de la sivdad de Washington, se ve matar. Este filmo interesante el efekto del Olokosto sovre la sos-
estreno un muevo premyo titolado eksplora los motivos, el poder, i fi- yedad israelyana. En mizmo tyem-
“The Decade Award” para el rijidor nalmente los sentimyentos de uma- po, esta ovra trata de kontradiksyo-
ke izo, en los ultimos dyez anyos, nidad de Eyal. Durante su misyon, a nes ke inkluyen dover i libertad,
una kontribusyon importante en el traves los inyetos del kriminal nazi, venganza i apaziguamyento, amor i
mundo del arte al sinema djudyo. El el karakter sentral tyene la okazyon aborresimyento. Ma, sovre todo, el
primer ganador de este premyo fue de deskuvrir su propya istorya trub- filmo, yeno de sorprezas, vyene kon
el israelyano Eytan FOX por la oriji- lada, myentres ke los inyetos ke lo un mesaje muy importante sovre la
nalidad de sus filmos entre los an- ayudan se ambezan la verdad sovre Eytan Fox achetasyon de los otros, sin tener
yos 1994-2005. sus famiyas. Estos deskuvrimyentos en konsiderasyon el orijen nasyonal
para murir por tu payiz.”
Fox nasyo en Nueva York, emig- en sus intrafikamyentos rezultan en o la oryentasyon seksual. I tambyen,
la transformasyon de estas perso- Ademas de eksplorar el tema de
ro a Israel kuando era kreatura, se komo las mizmas kozas, akorruto,
nas tan diferentes. ombredad, “Walk on Water” trata del
engrandesyo en Yerushalayim i des- afektan las djenerasyones diferen-
Eytan Fox, en una entrevista kon problema de nazismo, i la maranya de
pues del askerlik (servisio militar) es- tes, djovenes o vyejos.
un kritiko de filmos, avla sovre “om- los israelyanos kon el pasado. A este
tudyo en la eskola de filmos i tele-
bredad”, uno de los temas ke se re- sujeto el rijidor se refyere a su djene-
vizyon de la Universidad de Tel-Aviv.
rasyon ke se engrandesyo kon los


Su primer filmo, “Time Off”, komo petan en sus filmos i eksplika porke
sentimyentos del Olokosto adyentro
de todos. Esto, en efekto, el dize,
mos izo severo, un puevlo inkapache
emosyonalmente de pueder ver lo ke
azemos a los otros. Portanto, Fox Vendra
tyene piadad de los ijos i inyetos de
los nazis, la tresera djenerasyon, ke
nasyeron kon la karga de kulpabilidad
el Dia
sovre sus ombros. Ademas, uno de
Morara el lovo kon el kodrero
los mesajes ke el filmo projeta es ke
I el tigre kon el kavretiko
devemos ambezar de deshar de es-
se adjuntaran
pantarmos de los puevlos ke son di-
(Yeshaya 11/12)
ferentes de mozotros mizmos i ke los
konsideramos komo enemigos. Mos
Vendra el dia
meten a la kavesa ke muestros ene-
ande la saveduria
migos estan enfrente i ke eyos no ke-
kuvijara el mundo
ren bivir en paz. Por kontra, eyos no
komo la nyeve sovre la tyerra.
keren luchar. Komo todos keren go-
zar de la vida i kumplir sus deze-
Vendra el dia
os. Lo mas importante es saver
ande el amor se espandera
komo uno puede eliminar de su
sovre el mundo
vida “todas las kozas ke no son
komo las olas de las mares.
importantes.” Entonses, pode-
estudyante, kurto de 45 minutos,
mos ser kontentes, tener un
un drama sovre la identidad seksual Vendra el dia
“korason puro” i konsentirmos
en la armada israelyana, gano el ande el pan no mankara
bueno kon la vida, lo ke es me-
premyo del mijor filmo del anyo del de ninguna kaza,
taforikamente “kaminar sovre la
Instituto Israelyano de Filmos i fue ni el guerfano murira de ambre.
agua.” Axel, el inyeto del krimi-
tambyen premyado en el Festival In-
nal de gerra se refyere a una es-
ternasyonal de Filmos de Estudyan- Vendra el dia
torya biblika.
tes en Munich. El primer filmo ke izo ande los ombres
la ombredad es tan importante por Pedro, peshkador i kompanyero
de metraje largo “Song of Siren”, se sentiran ermanos
los israelyanos. “Ser ombre”, dize el de Kristo, lo ve un dia a el kaminan-
una komediya sovre la Gerra del Gol- i lavoraran endjuntos por la paz.
rijidor, “sovre todo, sinyifikava do sovre las aguas. Los amigos ke lo
fo, fue una grande reushidad popu-
syempre para mozotros, ken se- akompanyan dizen ke Kristo es una
lar en 1994. Fox fue el rijidor de ser- Vendra el tyempo
mos. Aviya solo un djenero de om- “vizyon”, i se espantan echando gri-
yas de drama por la televizyon isra- ande los idolos de los puevlos
bre ke se pudyera ser, sin alternati- tos. Kristo, los kalma i Pedro de-
elyana, yamadas “Florentene”, las no seran mas el oro ni la plata
vas. Si avriyas vinido de una buena manda la verdad i kere ir, komo el,
kualas fueron premyadas por el Fes- ma la djustisya i la verdad.
famiya, la djente esperava ke fueras kaminando sovre las aguas. Vyendo
tival Internasyonal de Filmos de Ye-
un soldado reushido a los 18 anyos i la violensya del vyento, se espanta i
rushalayim en 1997. Vendra el dia ....
ke fueras fuerte, devriyas protejar empesa a undirse. El grita, “Sinyor,
“Walk on Water” (Kaminar sov-
tu mujer i la famiya, i estar pronto salvame.” Al punto, Kristo lo toma
re la agua), el ultimo filmo de Eytan ELIE PERAHYA
18 7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008
REKUERDOS

Rekuerdos de mi Servisio Militar -2


Por la eskriturya de abasho, si komo el Judeo-Espanyol miyo es un poko eskalavra-
do, dishe tomare una idea de las sinyoras dirijaderas d’El Amaneser. I eyas, sanas ke
esten, me disheron: “Aki estamos, musyu Zarkon, tu eskrive.” I esta es mi eskriturya:

KEMAL ZARKON / ESTAMBOL


va”, i los ombros miyos mas arriva. puerta, medyo dezmudo (kon atlet
Muy ermozos diyas estan pasan- i külot) i deskalso. Me dize el guar-
do, i un diya de estos me dize Moiz: dia (nöbetçi): “Todo bueno veya-
Unos kuantos diyas despues me “Mira, tengo una surpriz muy gran- mos tiyo alto, ande bueno este
yamo al lado mi onoravle i estimado de para ti. Mozotros aryentro 3 va- modo deskalso i desmudo? Al me-
komandante Üste¤men Hasan: “To- pores de gerra para repararsen, nos te desbragaras.” “Mira erma- ras le konto el fakto al kolonel, i el
ma este papel de konjé (permisyon) mos vamos a ir a la Amerika. I a es- no, yo esta noche tengo una fati- abolto a mi: “Yaaaa Kemal, kere dizir
de 10 diyas i te vas a ir en derecho a te viaje bushkan soldados ke saven ga negra en la espalda, por esto ke tu mos vas deshar i te vas a ir a la
Kas›mpafla (Istanbul). Aya ay un lu- a lo manko un poko de ‹nglez. Si ko- deshame, kale ke salga afuera.” Me Amerika e? Bravo a ti!” Esta kestyon
gar nombrado Deniz ‹kmal Merkezi mo tu ya saves un poko esta lingua, respondyo: “I ande te vas a ir?” Le para ke se serre en akel momento
Genel Müdürlü¤ü. Vas a estudyar te keremos a ti al lado de mozotros. dishe: “A pishar al Iyup (Eyüp), a es- estuve orasyonando entre mi.
una semana de kurso. I este modo Un chiko egzamen vas a dar, i de kansar a la Kasturiya! Ande me va No me olvido, djusto al diya de-
te vas azer sardjento (çavufl). Ayde vista te van a dar a ti a muestro va- ir? Va dar unos dos tornos i va tor- manyana me yamo el kolonel kon
te vere.” I yo le dishe un mersi muy por.” Yo le dishe: Kualo? Amerika? nar.” Me disho el guardia: Puede mi Üste¤men a su kamareta i me
grande. I komo lo disho, despues Mira Moiz so ijo de mi padre, ke ale- ser ke te keres ir a Bak›rköy (T›mar- disho: “Mira Kemal, despues de una
de una semana de instruksyon (e¤i- vanto estas siyas i estos bankos, to- hane) para vijitar? Tu meoyo al pa- ora te vas a ir al edifisyo del Koman-
tim), mos izyeron un egzamen i dos te los paso a la kavesa. A mi no reser ke esta yeno de tiralanyas i damyento de la Marina (Donanma
mandaron los rezultados a Ankara, a me revolteneyes por ke de mi ma- guzanos. De vista arrematate Komutanl›¤›). Aya te van a yevar a la
la armada marinera. no va salir un aksidente.” Moiz me abasho i va enkamate antes ke ko- kamareta del komandante Almiran-
Torni a mi lugar a Gölcük. Empe- dize: “Mira ermano grande (abi), es- mas este revolver en la kavesa! Ay- te (Tüm Amiral). Les vas a dizir ke es-
simos a asperar kon sar de alma el te modo una okazyon grande otra de, yallaaa!” tas vinyendo de mi parte. Aya te van
resultado ke va vinir de Ankara. Des- a demandar algunas kozas.
pues de 20-25 diyas, de Ankara del Sali a kamino de un kilometro, en
lugar el mas grande vyene una letra indome dishe de mi para mi: “Oh mi
i vo, la meto a la meza de sinyor Üs- Dio! Yo kualo ize? Ke echo teniya de
te¤men. Porke dingunos no la pue- enkasharme mi kavesa en este mo-
den avrir mas ke el. Sali afuera i le do de echos? Yo en mi vida no ten-
dishe a mi amigo: “Mira Enver, este go visto ni almirante i agora tengo
anvelop ke vino es garanti avizo por de salir enfrente de un grande Almi-
mi egzamen de sardjento. El Üste¤- rante. ah Moiz ah, ke kalsa ke me pa-
men diya entero no se va a dingun sates en mi kavesa! Si en kavzo ago-
lugar, oy porke lo tengo muncho ra te topavas aki, kreyete ke te espe-
de menester, ande se fue no se, no dasava tus pulmones i los echava a
esta por en medyo! Yo de la emos- los perros ke se los koman por ente-
yon tanto lo areskunyi a mi amigo ro i tomaras un poko de aver!”
fina ke se le arazgi la palet de su Kurto ya entrimos a la bina, el
garganta, i el salyo a la kaye a bush- ayudante kapitan (yüzbafl›) del almi-
kar palet mueva. Subito el estimado rante me yevo a la kamareta i el al-
Üste¤men ya vino, se fue en de- mirante me demando: “What is yo-
recho aryentro. Despues de 15-20 ur name soldier?” Le respondi: “My
puntos se avre la puerta i el Üste¤- name is Kemal Zarkon, sir.” Me
men Hasan me toma, me yeva al la- disho: “Where is your mission now,
do del kerido komandante de 1000 soldier?” Le dishe: “My mission now
kavesas (binbafl›) i empesa a meldar vez ande la vas apanyar? En las kale- Dos diyas despues pensi bueno i is beside the colonel Mr. Niyazi Alo-
la letra ke vino de Ankara: “Vuestro jas de los Estados Unidos vamos a me arekoji i dishe entre mi: “Esta ba, sir.” Me disho: “Well, you are
soldado kaporal (onbafl›) nasido del kaminar endjuntos, komer i bever i kestyon kale ke la espipite.” Deman- speaking good English. Where did
1934, ‹jo de Mordehay, nombrado paseyar endjuntos. Tu solo vas a ir a yana yo en mi daktilo. I mi estimado you learn it, soldier?” Le respondi: “I
Kemal, entro a los egzamenes de tu estimado Üste¤men Hasan, una Üste¤men vino, despues ke se learnt it in the Berlitz School Lan-
sardjento (çavufl), tomo 70 puntos i rogativa ermoza sigun ya saves tu asento a su lugar, yo alevanti mi de- guage course in Beyo¤lu, ‹stanbul,
parvino azerse sardjento.” estos echos.” do i le konti el fakto en rezume, kon sir.” Entrevalo de la emosyon me
El guste i la alegriya grande miya A la noche, komer i echar i es- una lingua espesial. Me responde esta pasando la muerte por el ojo.
no vos puedo dar a entender. No me fuenyo nanay. El lugar de echar mi- este modo: “Vaaaay Kemal, kere di- Las demandas de tortura ya es-
lo esto kreyendo. Al punto les bezi yo es al lado de la eskala del vapor zir ke mos keres deshar i te keres ir kapo. Keresh ke le aga del ojiko el
las manos de los 2 presyados ko- de Gölcük (‹zmit). Un gazino de ofi- a la Amerika e?” Yo le respondi kon almirante al kapitan komo dizir:
mandantes, de vista me fui ande el sieres de 3 etajes, el un etaj es de- espanto: “No, mi sinyor, vos djuro i “Este soldado ya mos vale, tomal-
grande kerido kolonel (albay), le bezi basho de tyerra i aya me echo yo, perkuro ke yo nunka no penso este do.” En akel momento dishe entre
la mano. I eyos se gustaron kon mi. mi amigo Enver i otros 4 soldados. modo una koza.” Me korto la palav- mi: “La puerta de la Amerika ya se
I vinimos al anyo 1957. Kuando Ya dishimos ke durmir no es posiv- ra i me disho: “Ven aki veremos.” I avryo. La emosyon miya de akel
me iva al vapor de Moiz, la manera le. Me se enkasho el penseryo de me yevo a la kamareta de mi esti- momento no vos puedo eksplikar.
ke me aresiviyan los amigos de Moiz la Amerika. Otro penseryo no ay! A mado komandante, el grande de Indemas mi kolor de kara esta… la
ya keriya ke vyerash: “Çavuflum (mi la fin, a medya noche, no pude re- todos, kolonel (albay) Sinyor Niyazi. del kadavre mijor de la miya!
sardjento) abasho, i Çavuflum arri- zistir, me fui en derecho arriva a la El kerido Üste¤men kon 2 o 3 palav- a kontinuar...
KUENTOS 7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008
19

La Konseja de Ribi Ahsandar


En mi sivdad natal de Bursa kuando viniyan invitados a muestra kaza
por vijitar mi padre defondo ke era narador de konsejas i leyendas, le roga-
van a mi padre i diziyan: “Musyu Eliyau, ke mos konte una konseja.” A
punto saltava mi mama la defonda i le diziya a mi papa: “Ayde, kontales
la de ribi Ahsandar.” Tantas vezes la tengo oyido asta ke me la embezi de
kavesa. Kon tyempo me paso el livro de Kav aYashar a la mano, kon letras
rashi, ke me lo eredo mi padre, i de ayi lo adapti.

AVRAM BEHAR / YERUSHALAYIM


ebehar2004@yahoo.com muncho, syendo ke yo me topo en tyerra ajena i
por los kaminos se topan munchos ladrones, por
modo de esto me espanto de irme kon la mone-
da ke tengo, te rogo ke tomes esta moneda mi-
Ansi disheron los senyores hahamim en la Ge- ya kon todo lo ke tengo, djoyas i platas i oro, i es-
mara: “Akavidavos de los ipokritas.” Ipokritas ke- ten en tu poder asta ke torno de Erets Yisrael.”
re dizir ke se amostra a la kara por un buen djud- Le respondyo ribi Ahsandar: “Bien dizes, dame
yo, ma ke aze maase Zimri, “echas de Zimri”. a mi tu moneda kon la kasha ke esta i yo te la
Zimri ben Salu fue matado de parte de Pinhas guadrare en la kamerata ke tengo yo mi byen. Tu
ben Elazar por kavza ke los vido a Zimri ben Salu vate en paz a la Tyerrra Santa, i te asiguro ke
desnudos, djuntos kon una prostituta de los kuando tornaras de Erets Yisrael, te dare atras la
Midyanim, Kosbi bat Tsur, ke era una espiona. moneda i la djoya el modo ke me lo dates”.
En punto se le deskuvryo el sinyor ELIYAU ANA-
Pinhas, ijo de Elazar, ijo de Aaron aKoen, parvino I ansi izo el riko, le dyo en mano de ribi Ahsan-
VI, zahur letov i le disho al riko: “No te espantes, va
a kedar el atako, en matando a Zimri ben Salu i a dar la moneda i las djoyas i se fue el riko kon su
onde la mujer de Ahsandar i dale estas senyas: La
la mujer Midyanita, i por este akto fue prometido mujer en paz a Erets Yisrael, i eskojeron una kaza
primera senya, komo komyeron este Pesah el i su
de parte del Dyo a Pinhas, a el i su siman, prome- para morar en la sivdad de Hebron.
sa de PAZ para syempre (Bamidbar, kapitolo 25). mujer hamets; la sigunda senya, el marido komyo
En tornando el riko onde ribi Ahsandar para
En vezes vemos un ombre ke esta entremeti- de madrugada, antes de irse al kal”.
demandarle el depozito atras, lo enyego ribi Ah-
do syempre kon orasyon el diya entero, kon ta- Aspero el riko asta ke se fue ribi Ahsandar al
sandar, ke estava kon talet i tefilin, i le disho: “No
let i tefilin, i el ke lo ve, le parese ke es un ombre te konosko, nunkua te tengo visto.” El riko em- merkado por algun trato, fue el riko onde la mu-
muy derecho i muy kasher, ke se ve diya entero peso a yorar, i ribi Ahsandar no metyo oyido por jer de ribi Ahsandar i le dyo las senyas ke dishi-
entremetido en su orasyon. Lo ke tyene en el ko- sintirlo enfrente de el i lo maldisho, dizyendole: mos, i byen klaro ke se kreyo la mujer ke su ma-
rason no savemos. Ve i verash lo ke traye el mid- “Nunkua te tomi dinguna koza”. rido le dyo las senyas. Fue la mujer i le dyo el de-
rash, el komentaryo: I se fue el riko kon ansya de alma al kal, i avryo pozito, i se fue el riko a su kamino en paz.
Aviya un riko ke teniya suma de moneda i era su korason a los syelos i disho: “Sinyor del mundo, Kuando torno ribi Ahsandar a su kaza, le kon-
muy savyo i onesto en sus echas. Kuando se izo tu sos Sinyor de todos. Sovre ti tengo la kesha ke to la mujer komo el riko le dyo las senyas i la
muy vyejo, metyo en tino de ir i vinir a Erets Yisrael. me paresyo ke este ribi Ahsandar era un ombre mujer le entrego el depozito al riko. Kuando
En lo ke se iva por el kamino, vino a una siv- onesto, ke lo vide envolvido kon talet i tefilin el di- oyo esto, ribi Ahsandar ke era un ombre malo,
dad turka, entro en un kal i vido un ombre ke se ya entero delantre de ti kon koina grande, i agora fue i troko su ley i su mujer.
yamava sinyor ribi Ahsandar, ke estava el diya en- esto vyendo ke lo aze todo es mintiras i no tyene Por esto ke no mire a vista del uzo kuando ve
tero en el kal kon talet i tefilin, entremetido en su el korason kon ti. Por esto yo entrego din, djuzgo a un ombre ke parese hasid i djusto, ma ke aze
orasyon. Le paresyo al riko ke este ribi Ahsandar a los syelos, ke te vengas mi vengansa de el para echa de Zimri i bushka paga komo Pinhas, sino ke
es ombre derecho i onesto. ke sepan todos tu poder i tu baraganiya. Yo no mire al ombre ke sea derecho i ke este en su
Lo aspero asta ke ribi Ahsandar termine sus tengo dinguna kesha kon dingunos, sino kon ti, i djustedad i no bushke azyendas de otros.
orasyones i fue al lado de el i le disho: “Te rogo yoro kon korason kevrado i amargo”. ADAPTADO DEL LIVRO KAV AYASHAR.

La madre arivó a New York, no la puerta ahuera! Akí no asemeja a Eya asperó dos, tres oras ayá, a
Poka se kere dicho: “Hosh yeldín! Besh
1
yeldín! ” la nochada pasó en avlar
otro lugar. Te peryes!”
Ayde, se hueron los ijos, kedó la
la fin sospiró d`arientro: “Ah! Ni
komí, ni beví, ni arreventí!”

diferensia kon los ijos.


A la demanyana los ijos se van
al echo. “Mamá mira, no salgas de
madre sola. Eya se vistió, s`atakanó,
abashó abasho.
De vitrina en vitrina, de vitrina
La sintieron los pulizes, dishe-
ron: “Rivington street?”
La metieron al djip, la yevaron a
en vitrina, se peryó. Rivington street.
Sinyor del mundo, no keda en Ayá moran los ijos.
medio de la kaye ansina?
Vinieron los pulizes. Ya `nten- Kontado por:
Yo tengo un amigo ke tiene dos dieron k`es ajena. La metieron al MOIZ ROIF / Estambol, 1990
Notado i redaktado por:
ermanos en New York. Eyos dishe- djip, la yevaron al karakol.
Matilda Koén-Sarano
ron: “La mamá ke venga a New Están asperando ke la van a
paz3@zahav.net.il
York por un mes de koza.” reklamar.

1
Hosh yeldín (t. hofl geldin): bienvinida / Besh yeldín (t. befl geldin): burla de bienvinida
20 7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008
ARTIKOLOS

Rosh Ashana i Kipur


en 1941
HAÏM-VIDAL SEPHIHA / FRANSIA
hv.sephiha@wanadoo.fr Verhaegen en Saint-Gilles, Bruxel-
les, ande vinieron por grupikos los
Djudeo-Espanyoles de Bruxelles ke
se atrevieron a responder a su invi-
En 1941, estando serrados los tasion. De la siedra a la derecha :
kales de la Beljika, mi padre David Muncho mas tadre, yo entendi Isaac/Jacques SEPHIHA, turko, ( mi ermano benyamin deportado
Nessim SEPHIHA, de bendicha me- ke esto fue un akto de rezistensia kon mi baba, a Buchenwald), David Nessim SEPHIHA (hazan), turko,
moria, organizo un servisio divino a de parte de mi Baba, ke murio de Albert /Abraham SEPHIHA, beljikano (mi ermano behor ke pudo
la okazion de Rosh Ashana i Kipur, tifus, en el kampo de Dachau, en eskonderse durante la gerra) , Élie ARIEL (mi kunyado, marido de mi
en muestro apartamento del No. 1945, un diya despues de la libera- ermana Élise, no fueron deportados) i yo, Haïm/Vidal SEPHIHA,
125, 2. kat, de la kaleja Théodore sion del kampo por los Amerikanos. deportado antes de todos komo beljikano a Auschwitz

RENETA S‹BEL YOLAK / ESTAMBOL


Shakayikas... Shakayikas... Shakayikas... sibelyolak@yahoo.com

Un ijiko chikitiko Dos Bebes


Un diya un ijiko chikitiko ve a Dos bebes estavan avlando.
un mujer prenyada i le prunta: El uno prunto: “Tu saves si sos ija o ijo?”
“Tu no keres bien a tu ijo?” El otro respondio: “Esto no es difisil.
La mujer responde: Mira debasho de la kuvyerta. Kualo
“Deke no? Siguro ke kero bien estas viendo?”
a mi kreatura!” “Nada” disho el primer bebe.
I el ijiko dize: “Tu tienes patikes
“No te kreyemos a ti! Si lo pembe (sapatikos roz), i
keres a tu ijo, deke lo komites?” yo tengo patikes mavi
(sapatikos blu).

Ladinokomunita / http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita/ Mesaje: 21611 SIMON GERON / SYDNEY, AUSTRALIA


RACHEL A. BORTNICK / DALLAS
simongeron1@hotmail.com
Fanatikos de futbol, por siempre! rachelucha@gmail.com

LOS ANYOS EN LA AUSTRALIA 1961-2005


Ya es ora de riyirmos un poko. Aki una -Si te mueres me puedes dar haber entre
shaka ke tomi de otro foro: mi esfuenyo kuando me va sonyar?
Moshon kon Salamon eran dos amigos fa- -Si ay este modo un kamino ya te do ha-
La Muerte de mi Madre
natikos i tresalidos de futbol.
Tan karar tresalidos eran ke se demanda-
ber bre ijo, por ke i yo esto en kudiado por
este kavzo.
(1978)
van si ay futbol en la otra parte despues de Kurto, el Dyo ke vos de vidas largas, Mos-
la muerte. hon se muryo. Dospues de sesh mezes
En 1979, a sus 79 anyos, murio mi madre.
Vino un tiempo Moshon se desre- Salamon entre el Kon eya murio tambien el mundo de mi pasado.
poso de una hazinura muy afuerte esfuenyo se esta Estuve kon eya 31 anyos desde la muerte de mi padre.
i kayo a la kama ke mal moz kere.. sonyando kon A la edad de 41 anyos yo me vide separado.
Salamon se fue al ospital para Moshon ke le esta
vijitarlo i le disho: kontando havadises: Ver la famiya poko a poko desapareser
-Moshon, el Dyo ke te - Kerido amigo Es muy orrivle a la fin del kuento.
de vida larga i salvasyon Salamon, aki esta un En mis vijitas a TURKIA, menos i menos djente a ver
de la hazinura, ama si te lugar maraviya, te tengo Me amostrava ke la vida no era mas ke un suenyo.
mueres te va rogar ke de darte dos haberes, el uno negro
me des haber si ay aya i el otro bueno. Ver mi madre enterrada en esta parte del mundo,
futbol u si u no. -En primero dime el bueno. I a su lado viktimas del Olokosto,
-Bre Salamon komo de amigo sos ? -El futbol de aki piza sinko al mun- En el norte de SYDNEY en un semeterio Judio…
No te estas pensando ke me va murir, te es- do, kada semana tienemos mach. Pensi ke su destino no era tan malo –
tas pensando si ay aya futbol u si u no. Inde- -Eee? El negro? EN NO BIVIENDO LO KE LOS OTROS A SU LADO
mas una persona ke esta muerto komo te -A la otra semana el santrfor (cen- AVIAN KONOSIDO!
puede dar haber? ter forward) muestro sos tu.
AKTUALIDADES 7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008
21
Ladinokomunita: http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita Mesaje: 24461 Israel era un primo ermano de mi mama.
El era una persona espesial, intelijente, edukado,

Israel Bar Yehuda ombre de famiya, amistozo i kerensiozo kon todos, i


kon todo muy umildo (modesto).

El yego a Israel antes 60 anyos en un vapor de diko la mayor parte de su vida a bushkar las raizes de "Bar Ilan" el ladino i investigasiones de la lin-
kargo. El era un manseviko de 15 anyos. de la famiya, i kito a luz el livro de la famiya kaje 150 gua i el kante ladino.
En Israel, estudio en la eskola “ikve-Israel". anyos atras i mezmo partio asta Paris a topar a un El dizia ke viejo es persona ke piedre la kuriozi-
En terminando los estudios, se fue a la armada ramo de la famiya ke bivian aya. El eskrivio unos liv- ta, el nunka la piedro i topava okazion de reyir
"Tsahal", estuvo en 'nahal'noar halusi lohem’ ke ros bazandose en kuentos de su chikez i la de su siempre, ansi ke el murio mansevo.
sinyifika “juventud pionieros gerreadores”. Se mujer, tambien por la hazinura de su mujer. Su "alvaya" (funeral) fue una koza inkreivle de la
firio en el pie. En sanandose, lo pasaron a Mo- Israel avia tomado el ladino komo el projekto kantidad de djente i sestos de flores de toda ma-
diin (Servisio de Informasiones) i lo embiaron a de su vida. El estuvo estudiando en la universitad nera. Empesando de la armada i de ofisinas del go-
un kurso de ofisiales superiores i yego a un gra- verno i todos avlaron por el.
do de "sgan aluf" (luteniente koronel), un gra- Yo tuve zehut (privilejio) de ser su sovrina, ko-
do antes de general. noserlo i ser komo una amiga buena. Su muerte
Israel konfirmo el primer kestionario de klasi- me duele muncho, a mi me va mankar muncho.
fikasion seguridad i konkrio planos de estudios a Su inyeto, en la "levaya" disho: "Israel era per-
avlantes arabe en el servisio de informasion i to- sona gerreador i vensedor. Personas komo el
do estudiando adelantandose en Israel i embiado azen al mundo lugar mijor para bivir, persona ke
a otros paizes. desho detras de el un "hotam" (seyo) ke no se
Despues de su retiro de la armada, el lavo- deskolonara kon diezes de anyos i los kalsados
ro en una de las mas grandes kompanyias de Is- ke el desho siempre seran grandes para ken ke-
rael "konseran kur". El lavoro tambien en el ospi- rera tomar su lugar.”
tal "Tel-aShomer" en le departamento de investi- "Yehi zihro baruh".
gasiones de hazinura de korason. PERLA KATAN / ISRAEL
Despues de la muerte de Sara, su mujer, el de- katanper@netvision.net.il

El izo esforsos a derejir una vida normal,


Muestra Vida Kotidyana ma no pudo lavorar en dingun lugar, por di-
ferentes razones. De vez en kuando, teniya
una angustya. Kon el tyempo se enserro en
Una Estorya de Amor kaza. El diziya ke el se va kazar solamente
kon Ingar i no kon otra.
Pasando anyos, Shalom lo entendyo ke
ISRAEL BAR YEHUDA / ISRAEL alegriyas, se fueron al kal Mishkan Ahim. Solo su Moshe no podra kazarse i no va tener inyetos
ijo se kedo en kaza. de este ijo.
Por ke kavza Shalom, un retirado (pansyoner) Es un kostumbre en el judaismo de Yemeni-
de la munisipalidad, tuvo la motivasyon de pagar tos, de merkar un Sefer Tora i darle el nombre de
un montante enorme de 100.000 shekalim para una persona ke no se kazo i no tuvo desendyen-
Ayer meldi en el semanal ''Ha-Ir'' este akon- azer este regalo al kal? tes ke van a kontinuar la kadena de las jenerasyo-
tesimyento: Moshe su ijo, oy aedado de sinkuenta i sinko nes. Este Sefer Tora sera komo un ijo ke le nas-
El sinyor Shalom, un jidyo yemenito, nasyo anyos, syendo mansevo antes de trenta anyos, yo. El Sefer Tora ke es yamado al nombre de
antes ochenta i sinko anyos. despues del servisyo militar, se fue a paseyarse Moshe va ser eterno.
Vos kontare un akontesimyento ke konserna en la Evropa; estuvo un kurto tyempo en la Al- Shalom dize ke es mitzva desde el rey David,
un amor de su ijo el mansevo ke nunka se kazo. manya, arivo a la Danimarka, i se namoro kon In- de alegrar en metyendo un Sefer Tora en el kal,
Un kavzo triste. gar, una muchachika en Copenhagen. Mas de komo ke nasyera una kriatura.
Shalom, este ombre aedado, lo veygo kada kuatro anyos estuvo en la Danimarka, ande lavo- I ansi kon kantes i bayles salyeron de kaza.
diya a las sesh de la demanyana, tornando de ro komo un shofer de un taksi. Las letras ke es-
la sinagoga “Mishkan Ahim” ande aze la oras- Solo Moshe, aedado de sinkuenta i sinko anyos,
kriviya a sus paryentes eran muy optimistas kon- kedo solo en kaza.
yon del shaharit (demanyana) diya por diya en sernando su situasyon ekonomika i personala.
el kal Yemenito. Antes kuaje vente i sinko anyos Moshe es-
Esta semana lo vimos muy preokupado. Des- krivyo una letra a su padre, dizyendo ke se kere
de unas kuantas noches ke no serra sus ojos i kazar kon Ingar. Resivyendo esta letra, Shalom
no puede durmirse. Diya de lunes la tadre su le respondyo kon grande alegriya su repuesta
apartamento se incho kon djente, Yemenitos i pozitiva, solo ke su espoza deviya de konvertir-
otros, Ashkenazim i Sefaradim, ke fueron envita- se al judaizmo.
dos a la seremoniya para remeter un Sefer Tora Moshe, torno a Tel Aviv i no se save porke
en la sinagoga. kavza, pasando unos kuantos mezes el torno a
Unos kuantos diyas antes, Shalom emprimo los brasos de Ingar, su amor.
un anunsyo, envitando el puevlo de Ramat Aviv a Pasando un anyo, telefono a su padre diz-
arekojersen en su kaza, para dar onor i tomar yendo ke no esta en buena salud, i torno a Isra-
parte en esta seremoniya akompanyando el Sefer el. Los medikos ke lo egzaminaron no toparon
Tora, un kamino de unos kuantos syentenas de ninguna hazinura. El konto a su padre ke unas
metros, asta ke van arivar a la sinagoga, en la kuantas noches antes ke torno a Israel, tomo
kuala el Sefer Tora va ser pozado para siempre.
parte en un balo. Ayi le metyeron una pilula ad-
Unas kuantas dyezenas de djente tomaron el
yentro del beveraje, i fumo un sigaro ke le dye-
Sefer Tora en sus brasos i Shalom, kon sus ijos,
ron; a la demanyana se desperto i no era mizma
inyetos, amigos i bizinyetos, todos kon kantes i
persona komo antes.
22 7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008
PATRIMONYO

Los Misterios de la Reyna de Shva


GAD NASSI / HERZELIA
tomo el pasharo en sus manos i or- de morava la Reyna de Shva, el sol entre eyos todo modo de kestiones,
nassig@zahav.net.il
deno a sus sekretarios de redijir una estava amanesiendo. En este mo- i toparon sus repuestas djustas.
letra para la Reyna de Shva: mento i la Reyna avia salido de su La Reyna se avia enamorado de la
“Del Rey Shelomo. Onores a ti i kastilio para orasionar al sol. Portan- saviduria de Shelomo i ansi se avia
Todos los reyes del mundo ente-
a tus sujetos. Para ke konoskas ke to, achakes de estos pasharos ke es- eksprimido a su puevlo:
ro se avian arekojido en el pranso del
el Dio me nomino en tanto ke el tavan tapando los rayos del sol, los “Un reynado i rikezas no pueden
Rey Shelomo para pueder ver de
rey de todos los animales del uni- sielos se avian aleskurisido. egzistir sin la saviduria. Yo vo segir
serka komo Shelomo era kapachi de
verso, i de todos los reyes del La Reyna, fue tan mareyada de los pasos de la saviduria, ke me va
avlar kon los animales. Entonses, el
mundo, ven i saludame. Te resivire esto ke se arazgo sus vistidos. En es- protejar eternalmente. Va bushkar
Rey Shelomo yamo a todos los ani-
kon grande onor, mas de lo ke re- te momento, el upupo abasho de azilo ande eya, i eya sera mi poder.”
males, i estos pasaron en parada de-
sivo a los otros reyes...” los sielos delantre de la Reyna, i la ***
lantre de los invitados.
Reyna remarko la letra atada a su
Kuando los pasharos estavan pa- Es ke el Rey Shelomo i la Reyna
ala. Tomo al pasharo i dezato la letra.
sando, el Rey Shelomo remarko ke el de Shva fueron amantes? La Biblia
Kuando meldo lo ke estava eskrito,
upupo no estava prezente entre no aklara direktamente la repuesta
su enkanto avia tanto pujado ke se
eyos. Ordeno a sus servidores de tra- a esta kestion. Portante, eskrive ke
arazgo de muevo sus vistidos.
yerlo, mismo si era nesesario de en- la Reyna vino ande Shelomo i ke
En esto, yamo a todos los savios i
kadenarlo. En efeto, lo toparon al Shelomo le avia dado todo lo ke avi-
aedadaos de su reynado, i les de-
upupo i lo trusheron delantre de el. a dezeado.
mando por el Rey Shelomo. Estos le
Kuando fue interojado sovre la razon Mismo ke una leyenda konta ke
respondieron ke nunka tenian oyido
de su absensia, el upupo respondio: Shelomo se avia kazado kon eya, i ke
su nombre i no konosian su reynado.
“Mi Rey savio, ke es mas savio de la Reyna se avia konvertido al Dio de
La Reyna ke no fue kontente de
todos los savios, no kale ke te ensan- El Rey Shlomo resiviendo a la Reyna de Israel en abandonando la idolatria.
esta repuesta, ordeno de aparejar
yes! Porke boli en los sielos, diyas i Shva, Story of the Bible, por
sus naves para ke se kargen de tav-
noches, para bushkar si egzistiya un Rev. Hurlbut, 1904
la de roza i de djoyas kon piedras
payis ande su fama no avia parveni-
presiozas i ke se aparejen por un
do, i para avizar a Su Majestad.”
Despues ordeno de atar esta let- viaje largo. De mismo, ordeno de
El upupo kontinuo:
ra a la ala del upupo, i la mando al kargarlas de gameyos ke puedran
“A la fin deskuvri un payis bastan-
payis de Shva para ke sea remetida transportar a esto todo, despues de
te leshos, ke es governado por una
a su Reyna. akostar. Aparte de sus ministros i
reyna, la Reyna de Shva se yama. Su
Kuando el pasharo avrio sus alas, servidores, sesh mil ijikos i ijikas fue-
payis es adornado de arvoles i guer-
empeso a kantar en bolando. Una ron nominados para akompanyarla
tas, arozados por rios ke salen del
munchidumbre de pasharos, tan en este viaje.
Paradiso. Esta yeno de oro i de plata,
muncho ke era imposivle de kontar- Entretiempo, la Reyna avia em-
i sus moradores no son peleadores i
los, se adjuntaron a el. biado una repuesta a Shelomo, avi-
tienen koronas sovre sus kavesas.”
Djusto kuando estos arivaron an- zandole ke lo iva vijitar, ma ke su
En oyendo esto, el Rey Shelomo
viaje puedra turar muncho tiempo.
I despues de tres anyos, la Reyna
de Shva arivo a Yerushalayim kon

“Ay Mezuza” BETTI OZYEL / ESTAMBOL


betti.ozyel@gmail.com
su eskorto, trayendo kon eya
munchas rikezas.
El Rey Shelomo la estava asperan-
do en su palasio de vidro. Portanto,
Todos ya savemos lo ke es me- o manseves en la kamareta. Kon- achakes de la aparensya del vidro, a
zuza. Ma en muestra kaza teniya sejikas de este djenero no sintiya- la Reyna le avia paresido ke Shelomo
una otra sinyifikasion tambien. I mos de muestros parientes ni se estava asentando enriva de la
esta sinyifikasion yo no la pude mizmo de sus amigos.
agua, i por esto alevanto su fusta pa- La Reyna de Shva kon su eskorto.
enterderla fina ke me ize kodja ija. Portanto, aviya tiempos ke al-
ra no mojarse. I entonses, kuando Asigun una ilustrasion persana,
En muestro entorno no se av- guno no se rendiya kuento ke no
Shelomo vido ke sus pachas eran ye- fin del siglo XIX. Kortezia de
lava muncho del bel para abasho, deviya avlar muy avierto. Pishin
nas de velo, le disho: Metropolitan Art Museum, Nueva York
sovre todo kuando aviya kreaturas mi papa o mi mama alevantavan
“Tu ermozura es komo la ermozu-
la seja i diziyan entre los mushos
ra de una mujer. Portanto, tus velos Los faktos istorikos provan ke eya
“ay mezuza”. El sujeto de punto
son apropriados a un ombre. Velo en se avia aboltado a su payis.
se trokava i empesavan a avlar de
el puerpo de un ombre lo aze lindo, Despues ke la Reyna partio, She-
otras kozas i a riyirsen. Aun ke no
ma no la aze linda a una mujer.” lomo se avia rendido kuento ke
era bova ni atrazada, al tiempo
La Reyna despues de lavarse las nunka no iva enkontrar a una mujer
no me se djugava muncho la
pachas kon una preparasion espesial komo eya, ke puedriya konsiderar
tranka. Komparados a los manse-
ke el Rey Shelomo avia deskuvrido, komo su igual.
vos i mizmo a las kreaturas de
remarko ke los kaveyos de sus Despues de la partensia de la
agora, eramos todos shashos,
pachas se avian espajado. I esto le Reyna Shva, Shelomo tomo
bovos i trasvelados. Yo no enten-
plazio a Shelomo. munchas mujeres i munchas kon-
diya deke la konsejika “muy ente-
Durante los sesh mezes de su se- kubinas. Munchas de estas eran es-
resante” no teniya una fin. Siguro
jorno, la Reyna i Shelomo kontinua- tranjeras i lo atiraron a sus dios.
ke ya me se djugava la tranka
ron a vijitarsen kada diya i a arodear- Shelomo fraguo templos paganos
bastante para saver ke no deviya (*)
sen en Yerushalayim. I se pozaron para sus mujeres.
demandar la razon a mis parien-
tes…
(*)
Ilustrasyon: Roz Kohen Drohobyczer Ver sovre esto, El Suenyo de Shelomo, El Amaneser, Noviembre, 7, 2007.
PATRIMONYO 7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008
23
tro a la kamareta del djuzgo. Vino el djuzgador “Serrad los ojos.”

El Sarnudo Ie disho:
“Ijika, este sarnudo ke sarnudates, por
fuersa lo kitates o fue de si para si?” Res-
Se la yevo al djuzgo de abasho,
la trusheron a la kamareta. Le
disho el djuzgador:
pondio la mujer: “Ijika ijika, la verdad vas avlar.
“No mi sinyor, no fue por fuersa, apa- Este sarnudo ke sarnudates,
sis salio.” por fuersa fue o apasis?”
HAÏM VIDAL SEPHIHA / SCEAUX Disho el djuzgador: Respondio eya:
hv.sephiha@wanadoo.fr “Agora se save la vedra. Andad ya- “Por mis ojos, komo apa-
maldo al sarnudo.” sis salio.”
Fueron dos kapudjis i lo trusheron al “Bien,” disho el djuzgador.
Avia de ser un haham Avram ke tenia una mu- sarnudo ariento de la kamareta. El sarnudo Yamo a los kapudjis, les disho:
jer i tres ijos. Ke karar de prove era ke no tenia estava vistido bueno. Yevava palto de samara “Andad, traeldo al sarnudo.”
gostado bulema. Se peleavan el marido kon la mu- i enteli de seda, kalsados muevos, fez mueva, Hueron i to trusheron: Un ombre
jer. Le dizia la mujer al marido: las karas koloradas. Le disho el djuzgador al sarnudo: hazino, kosho i un ojo siego, una fez
“De ke no merkas un dia media oka de arina? “Ijiko ijiko, aki no se avla mentira. Tu, por fuer- arrazgada, pantalon roto i kalsado arrazgado. Le
Azeremos bulema.” sa salites o vino tu ora i salites?” disho el djuzgador:
Le dezia el marido: Respondio el sarnudo: “Sarnudo sarnudo, la verdad vas a aviar. Por
“No tengo paras. I si kere el Dio i si gano dema- “No sinyor, vino la ora i sali.” fuersa te kitaron o vino la ora i salites?”
zia, ya vos merko.” Disho el djuzgador a los kapudjis: Respondio el sarnudo:
Pasando sinko dias, haham Avram gano kinze “Esta mujer avlo verdad, yevalda ahuera i dalde.” “No me estash viendo en ke hal esto, kosho,
aspros, gasto los tres i dos Ie sovro. Fue i merko La yevaron ahuera, tomaron un sako vaziyo, siego, hazino? Me kitaron por fuersa.”
media oka de arina, se la dio a la mujer. La mujer ke avieron una hazne empesaron a echarle al sako li- Disho el djuzgador:
vido ke Ie trusho arina, la guadro para azerla de ras munchas, kolanas de oro, maniyas, eskula- “Una vez ke lo kitaron por fuersa, yevalda i
richas, se lo incheron yeno. Vino el preto, la tomo dalde.”
de la mano i disho: La kitaron ahuera i le dieron un sako serrado.
“Serrad los ojos!” Vino el preto, la tomo de la mano i disho:
Se la yevo ariva i la desho en su kaza. Eya de ver “Serrad los ojos!”
ke se izo rika en supito, empeso a merkar kazas. Se la yevo arriva a su kaza. En lo ke vino a kaza,
Esta prove tenia una vizina muy rika. La yamo la tomo eya i lo avio el sako. En lo ke avio el sako em-
rika a la prove, le disho: pesaron a salir kulevras grandes i guzanos, la em-
“Me vas dizir esta rikeza de ande te vino?” pesaron a modrerla. Eya fuyo a la kaye gritando. La
Le respondio a eya: tomaron la djente, la yevaron a otra kaza i kedo
“Esto i esto paso la koza. En aziendo koza de yagada i burakada.
orno me salio un sarnudo. Vine yo i me maldishe Eyos tengan bien i mozotros tambien.
de mi para mi: ‘Mujer ke sarnuda en la koza de or-
no, de los kaveyos ke se la yeven!’ Salio un preto i Ilustrasiones: Lucy Buka Elkivity
noche, ke no la vieran dinguno. A media noche ke me tomo por la mano i me yevo abasho. Me djuz-
ya s’echaron todos, tomo la arina en la kamareta garon, despues me dieron esto todo.”
sola i se metio a azer fila. En lo ke estava aziendo la La rika ke oyo esto, era muy seloza. Fue presto
fila, Ie kayo un sarnudo ariento de la fila. Eya ke vi- i merko arina, aspero ke se iziera de noche. A me-
do ke embatako la fila, se maldisho de eya para eya: dia noche tomo la arina a azer fila. En lo ke estava
“Mujer ke sarnuda en koza de orno, de los ka- aziendo fila, tomo a sarnudar por fuersa. No tenia
veyos ke se la yeven.” sarnudo, tomo una miga de pan i se metio arien-
En akea ora se meneo la kaza i salio un pre- to la nariz i sarnudo por fuersa. Vino eya i se mal-
to, musho en sielo, musho en tierra. Le disho a disho i disho:
la mujer: “Mujer ke sarnuda en koza de orno, de los ka-
“Serrad los ojos!” veyos ke se la yeven!”
La tomo de la mano se la yevo abasho. La en- Akea ora vino el preto, Ie disho:

Fuente: En tierras ajenas yo me vo murir, Tirocinio, Barcelona 2005 EN TIERRAS AJENAS YO ME VO MURIR
Apasis: (trk) apansiz, de una manera imprevista, en hal: (trk) estado; Para enkomendar, eskrivir a:
supito; hazne: (trk) trezoro; tirocinio@tirocinio.com / kitabevi@salom.com.tr
o enkomenda de: www.tirocinio.com
bulema: un sorte de boyo; kapudji: (trk) portero;
www.gozlemkitap.com
enteli: (trk) entari, vistido largo en forma de fusta; oka: (trk) unidad de pezo turka.

Mansanas en el Sako Reportado por: GAD NASS‹

Afito un diya ke Djoha se topo en guerta se aparo en frente de Djoha. “Ke sea ansina! I ken fue ke las
una guerta de mansanas. Miro a su “Kualo es ke bushkas aki?” le enkasho al sako?” demando de
entorno. Bushko bueno bueno i se grito kon sanyo. muevo el proprietario.
rendio kuento ke el proprietario de “Hmm!...” respondio Djoha. “Es el Djoha se arasko los kaveyos i res-
la guerta no esta en medio. burasko terivle de la demanyana ke pondio despues de aver pensado un
En esto, empeso a arankar las me izo bolar i arastar aki…” poko:
mansanas i a enkasharlas en un sako “Ke sea ansina. I ken fue ke aran- “Hmmm!... Kreyete ke i yo estuvi
grande, ke aviya trayido kon el. ko las mansanas?” demando el pro- pensando a esta koza estranya i no
Kuando el sako estava yeno prietario. supi topar la repuesta…”
bueno bueno, se aparejo a fuyirse. “El ayre fuerte del burasko!” res-
Ma, en supito el proprietario de la pondio Djoha. Del folklor de los Djudios de Levanan

Ilustrasyon: Dani Kerman


24 7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008
REPORTAJES

Konoseremos a Bensiyon P‹NTO >


Prezidente Onorario de la Komunita Judia de Turkia
El ke reusho a koordinar diversas asosiasiones de la Komunita Judia - i su livro.

ESTI SAUL / ESTAMBOL


estisaul2@gmail.com Yo me intereso mas a komo de per- publika ke el fundio. Posedar un
sona tengo enfrente, ke a ken es. ombre de estado de tan grande va-
Grasias a esto, en mis relasiones, al- lor, ke firmo debasho de una re-
Estimado Bensiyon Pinto, es kanso a la reushita. No digo si a to- ushita apresiada por el mundo en-
una onor de pueder avlar oy do, ma kuando digo no, ago mi po- tero, es muestro trezoro. Amar i
kon el. Puedemos konoser a sivle para eksplikar la razon, kon pa- tomar komo egzemplo a Atatürk
Bensiyon Pinto, Prezidente lavras apropriadas. Si se dize si a to- en kada paso, nunka desharle la
Onorario de la Komunita do i despues no se aplika, entonses mano, komo un komandante, un
Judia de Turkia? se piedre la konfiensa. Ande no ay ombre de estado, un lider, ma
konfiensa, no puede aver relasiones mas importante de todo, un ser
Kon plazer, Esti. Nasi en Estam- sinseras. umano; i engrandeser jenerasiones muy bien.” Un dia la inviti a mi buro
bol, el 11 de Oktobre de1936, en Perseverar en un sujeto es una ke kaminan al lado de el, es lo mas i le demandi si puedia salir kon mi
Kuledibi (la Kula). Mis parientes son abilidad profesional. Kuando empe- importante para el ser Turko. en este kamino. Me respondio: “No
Binyamin i Korin Pinto. Estudyi en la so un echo, si el rezultado sera po- La mas grande virtud del Turko, tengo tala eksperiensa, ma kreo ke
eskola primera Judia "Beyo¤lu Birin- sitivo o negativo, persevero asta la ke puede servir de egzemplo al vo pueder eskrivir este livro.” I
ci Karma" i el liseo fransez Saint Be- fin. Si ay personas o asosiasiones ke mundo entero, es la lealdad. El Tur- muestro viaje empeso.
noit. Ize mi servisio militar en Deniz- partisipan en akel echo, no manko ko nunka se olvida una buendad, En primero kero presizar ke este
li. En estudiando, lavori en diferen- de enformarme, en momentos ke una ermozura ke se bivio, una eks- livro es un livro verdadero. Su suk-
tes ofisios para konoser el mundo no se asperan, para kontrolar si se periensa ke se partajo, i nunka las seso proviene de esto. En este suje-
del komersio. Despues me establesi estan okupandosen de la kestion. La desha sin resiprokar. to, el punto ke me kontenta lo mas
por mi kuento. El 26 de Novembre vida por siguro no es todo el tiem- es ke intereso no solo la komunita
de 1961, unimos muestra vida kon po una guerta de rozas. Ma nunka Komo pensa valorizar su Turka-Judia, ma la komunita ancha
mi mujer Eti Pinto. Tenemos dos me esparto del kamino ke me pare- saviduria i eksperiensas tan tambien. Estamos resiviendo
ijos. So el orozo granpapa de kuatro se djusto, me vo asta el kavo i siem- anchas, de agora endelantre? munchas kritikas positivas. Esto me
inyetos. Fui prezidente de la komu- pre me vo detras de mis ideales. gusta muncho. El livro tiene dos
nita Judia durante 15 anyos, en di- No penso ke tengo saviduria i eroes: El uno ke lo konta i el otro ke
ferentes periodos, por lo ke siento eksperiensas tan anchas. Kada per- lo eskrive. Penso ke si este livro se
una grande onor. sona arrekoje eksperiensas en su vi- esta meldando tanto, la razon la
Kreo ke una persona en dandose a da. Yo tuve mazal, pude partajarlas mas importante es el stilo liviano,
konoser, aparte de su biografia, deve kon los otros. Agora es el torno de intimo i fluente de Tülay Gürler. Le
aklarar tambien su personalidad. Por los mansevos; porke penso ke es devo agradesimientos.
ke es otra koza de saver komo de per- muy importante, ke es un dover, de La reushita de este livro es baza-
sona somos, i ken somos... partajar lo ke bivimos kon las jene- da en la frankeza i en aver determi-
Para mi, Bensiyon Pinto es una rasiones futuras. Yo kumpli mi do- nado su buto del empesijo.
persona ke peno para kedar derec- ver. De agora endelantre, puedo Eskrivir el livro tenia dos butos:
ho i en pies en la vida, sea lo ke se- solo dar mi avizo sovre la vida, si al- 1 - Kuando devine prezidente de
a, i logro en esto, i tambien izo mas guno me lo demanda. la komunita, tuve muncha difikul-
de lo ke pudo para servir i adelantar tad. Las eksperiensas muy presiozas
su komunita i su pais. I kontinua a Su livro: Si No Lo Kontava, de los prezidentes antes de mi, se
azerlo oy en dia. No Puediya Ser, Ser Judio avian piedrido endjuntos kon eyos.
Ariento De Una Komunita Portanto, si uno es mansevo, tiene
Su dono de perseverar, su ini- Ancha, arrivo a su 11ena edi- menester mas de todo, de profitar
siativa, su abilidad de avlar o sion. Komo desido de eskrivir de la eksperiensa i los konsejos de
adresarse a otros lo izo re- este livro? Komo evalua el los de antes. Yo, pensando a esta
ushir. Puede kontarmos? sukseso de esta publikasion? realidad, kije azer profitar de todo
lo ke bivi, a los ke me ivan a rempla-
Todo esto es la personalidad del Reunir mis memorias fue siem- sar, en eskriviendo mis memorias.
ser umano. Para mi, saver komo ad- pre un grande ideal miyo. Kuando 2 - Mi sigundo buto muy impor-
resarse a las personas, avlar o disku- deshi la prezidensia de la Komunita, tante era de dar a konoser muestra
tir de kualker sujeto, kon ken sea, Puede avlarmos un poko de i mi komunita me dio el titolo de komunita, aklarar si ay ke no la kono-
en el kadro del respekto, es muy muestro pais? Prezidente Onorario, empesi a pen- sen, eliminar los prejudisios, a todos
importante. sar ke vino el tiempo de reunir mis los ke yamo “la Komunita Ancha”, la
Las personas, por siguro, deven Yo so una persona ke ama eksperiansas en un livro. Ken iva komunita entera, afuera de la komu-
ser apresiados por sus kalifikasiones. muncho a su pais. Siempre lavori pueder azer este lavoro para mi? A nita Turka-Judia. I a los ke ya saven,
Ma no se deve olvidar ke eyos son por el, i vo kontinuar a lavorar. La ken me puedia konfiar? deshar un livro ande ivan a topar lo
personas komo mozotros. Kuando Turkia es un pais de nuansas. Kon su Kuando estava pensando a estas ke ya saven. Agora, en mirando lo ke
egziste la sinseridad, la konfiensa i la komunita ancha, sus minoritas reli- kestiones, mi ermuera Nil Pinto me izimos, penso ke izimos un buen la-
amistad, siempre puede aver dialo- jiozas, sus kulturas diversas, reusho amostro un kamino i me disho: “Pa- voro, i ke alkansimos a bastante
go. Si es primer ministro, ministro, o a ser una entitad entera: es la prova pa, puedo propozarle una persona djente. Por esto esto muy orozo.
ombre de estado estranjero, para mi de la ermandad i universalidad de ke konosko muy bien, eya i su stilo
es de importansia sigundaria. Lo im- las tres grandes relijiones; es uno de de eskrivir. Tülay Gürler es kapo del Munchas grasias, Bensiyon Pinto.
portante para mi es de transmeterle los raros paizes, komo una dantela, Departamento de Literatura Turka
mis ideas. Esto me parese un poko ande “la kampana, el ezan, el ha- de muestra eskola Judia. Tülay Gür- Vos felisito por vuestros esforsos
1
echo de aptitud. zan” estan lado kon lado. ler lavora desde anyos en muestra de mantener biva muestra lingua.
Si uno tiene karizma i el senso de La valor la mas importante de la eskola, es una persona de konfien-
1
un lider, es mas fasil de komunikar. persona Turka, es Atatürk i la Re- sa, ke konose la kultura Turka-Judia Esta eskpresion apartiene a la
eskritora/poeta Beki L. Bahar

You might also like