You are on page 1of 150

Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.

com

Proyecto Aki to Mio


AKI SIDE
Manual de Gramática Japonesa.

Versión de evaluación y libre distribución.

Trendo@msn.com
1 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

Advertencia:
Este manual ha sido liberado con la sana intención de
que la comunidad pueda aportar su ayuda en la
corrección y perfección de este manual de gramática
japonesa.

Al estar basado en copyleft, no puede ser puesto en


venta ni publicado con fines lucrativos.

Este manual contiene una laboriosa documentación


que ha sido llevada a cabo desde febrero de 2010 hasta
diciembre de 2010. Durante ese tiempo se ha estado
compilando toda la información posible de todos los
medios al alcance, que han sido volcados y redactados
en este manual de libre distribución.

Actualmente está en un estado bastante avanzado y


puede servir de ayuda para cualquiera que quiera
utilizarlo, pero está incompleto. Por un lado, la
documentación marcada como “esquema xxx” son
documentos manuscritos que serán incluidos en la
versión final de este manual; por otra parte, hay texto
marcado con “™” que necesita ser correjido por mi parte.

Cualquier corrección que deseis efectuar, dirigios a


Trendo@msn.com.

5 de diciembre de 2010

2 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

Bibliografía internet (no está toda):


- Japanesewebconjugator.com
- Verbo.jp
- Spaingo.jp
- wikitonary
- verboblog.com
- Diccionario de la Real Academia de la lengua Española
- Timwerx.com
- Guidetojapanese.org
...

Principal Bibliografia:
- Nihongo (Junichi Matsuura y Lourdes Porta Fuentes)
- Gunkan fancine para aprender japonés (recopilatorio del 1 al 4) (Juan José
Ferres Serrano)
- Manual de lengua japonesa (Kayoko Takagi)
- Japonés en Viñetas (Marc Bernabé)
- Diccioanrio español-Japonés Shogakukan 1ª edición (autores varios)
- Gunkan Diccionario de Kanjis (Juan José Ferres Serrano)
...

Software:
- Kanji Sonomama Rakubiki Jiten
- Wakan

Otras trabajos de traducción del autor de este manual:


- XENOSAGA EPISODE 3: La TRADUCCIÓN al Castellano (disponible en
scribd.com)
- Traducción al castellano de Script de Xenogears.

3 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

Tema -4:
Tenemos una ardua tarea por delante,
comencemos de inmediato.
Seguramente no valorarás este manual que tienes entre manos hasta que no llegues hasta el final.

Posiblemente te encuentras cansado de dar vueltas a cientos de apuntes, webs y libros, y sientes la necesidad de
encontrar un manual definitivo que te explique de una vez todos los intríngulis de este idioma. Pues en tus manos
tienes ese método que andabas buscando, con él podrás dar por fin un buen empujón a todo aquello que te
desconcierta. Estos apuntes no solo ofrecen cobertura a los iniciados al japonés, también se plantea todo por
debajo de la base que cualquier manual sobre japonés que podáis encontrar.

Este manual es un tanto especial, pues enfoca el estudio del japonés como un problema que nada tiene que ver
con mis conocimientos de electrónica y mecánica. Esto, que al principio puede parecer un hándicap, es una baza
que juega a favor del manual y su resultado final, pues en sus líneas queda demostrado que, con mucho empeño y
aplicando unos conocimientos de investigación y comprensión de una rama tan distanciada como la mía, puede
ofrecer un enfoque sin parangón en todo lo escrito hasta hoy.

Por un lado, la estructura será muy diferente a lo que hayas visto hasta hoy, y por otro, el propósito firme de este
manual es plantear el estudio del idioma japonés y sus entresijos con esas herramientas sin la opresión de la
mecánica de la gramática convencional.

Antes de dar comienzo con el siguiente tema, quisiera que nos fijáramos un objetivo:
Deseamos interpretar y comprender en tiempo real, las palabras de otro idioma al punto de hacerlas propias de
nuestra lengua materna, como si las hubiéramos manejado desde el primer día en que aprendimos a hablar.

Es un objetivo contundente y ambicioso, quizás se podría ampliar mucho más el concepto, pero así será nuestro
objetivo primordial.
¿Cómo llegaremos a él? Contamos con una base ¿verdad? La base de nuestra propia lengua materna.

Todos los que ahora mismo estén leyendo esto es porque realmente hablan español, o al menos tienen el mismo
nivel de español que yo y por eso logran comprenderlo. Esto, que a primera vista parece caer por su propio peso,
en realidad no es así.

Que todo estudio de cualquier idioma parte de la propia lengua materna es una afirmación correcta y admisible,
pero no se sustenta en una base sólida, necesitamos una cimentación estable y un empuje inicial que nos permita
llegar lo más cerca posible a nuestro objetivo final. El idioma que tenemos entre manos lo pide como nos pide el
cuerpo oxígeno para vivir.

Dicho de otra forma, nosotros mismos siquiera sabemos manejar bien nuestro idioma (yo me pongo el primero) y si
no partimos de esa base, será un esfuerzo en balde plantearnos aprender otro. Necesitamos plantear las bases del
nuestro, preguntarnos cómo funciona y así poder llegar a comprender y aprender cómo funciona el otro.

¿Pensáis como yo que, aunque hablamos español, no sabemos realmente como funciona?

Este manual apunta alto, pero no abandonará el hecho de que necesitamos que cualquiera pueda aprender de
nosotros. Es tal la necesidad que tengo que como máxime nº 1 he establecido un principio muy sencillo, pero que
a la vez lleva implícito mucho:

Debemos hacer las cosas de manera que todo el mundo las entienda.
“plaificar la materia de forma que todo el mundo la entienda”
4 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

Ya lo comenté antes, el manual va dirigido a los que lleven un trecho recorrido en este idioma, pero también
quiero dar la oportunidad de ofrecer un buen comienzo a todos aquellos que quieran iniciarse en este idioma.
Tenéis que lleguéis a comprender los que más sabéis que nunca está de más hacer una parada y revisar todo lo
recorrido.

¿Qué os parece lo que tenemos por el momento? Contamos con mis particulares herramientas de investigación y
comprensión (que ya son vuestras), conocemos mis propias dudas existenciales sobre nuestro idioma natal (que
quiero hacer vuestras también) y tenedmos por bandera una máxime sumamente importante.

Con todo ello, me encuentro en disposición de dar comienzo a este manual tan particular y personal sobre el
estudio del japonés.

Espero encontréis mi manual tan sumamente bien redactado, que os de gusto leer y aprender con él (y de él) de
principio a fin.

Guillermo Martín de San pablo Pecci


24 de octubre de 2010

Tema -3:
Estableciendo un orden en el caos.
La pragmática o pragmalingüística es un subcampo de la lingüística, también estudiado por la filosofía del
lenguaje y la psicolingüística o psicología del lenguaje, que se interesa por el modo en que el contexto influye en la
interpretación del significado.

La mecánica y la electrónica de las palabras.

La forma de relacionarse entre sí para formar oraciones.

Cómo una palabra pasa a ser otra que puede, o no, cumplir la misma función, o cómo una pequeña palabra se une
a otra para formar un concepto nuevo...

Todo esto y mucho más lo regula la gramática, es ella quien estudia las palabras, y a la postre, establece un orden
dentro de todo el “caos” que es el universo de palabras que usamos cotidianamente para intercambiar información.

El conjunto de palabras, el vocabulario, transmite información, y necesita un orden para que, en conjunción todos
ellos, el mensaje sea comprensible.

Si el caos impera entre ambos (gramática y vocabulario), podríamos encontrarnos con serias dificultades para
hacernos entender.

Tenéis ahora mismo la posibilidad de conocer lo que sería un caos de palabras con el siguiente ejemplo que os he
preparado.

La guerra según los Rojos, desde el mar rojo, entre rojo y encarnado, para el Barón Rojo, rojo con amarillo, naranja,
la mujer de rojo sin tirita sobre rojez rojiza rojo durante un día, pro ejército Rojo, rojo hasta aquí vía Cruz Roja en
números rojos, bajo el té rojo rojo por la furia, mediante roja directa la roja encendido al rojo blanco contra Francia
ante el rojo atardecer, Rojo tras rojo hacia el puente rojo la casa roja cabe al mar.

5 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
¿Qué os parece? Tener un amplio vocabulario sin duda es una gran baza, pero va de la mano de una gramática
que establezca orden. El trabalenguas ilustra un caos un tanto legible y medio comprensible, pero podría ser aún
peor. Como es un caos, podéis divertirnos destripándolo de mil maneras, él, de primeras cuenta una historia sin
sentido pero puede terminar contando otra historia sin sentido solo variando la posición de las comas existentes, o
quitándoselas, entre otras muchas posibilidades.

Llegareis a comprender que en realidad no quería contaros nada al redactar el trabalenguas, pues solo he puesto
palabras a voleo, pero si lo desmenuzo y explico cada punto, a lo mejor cobra algo de sentido... o puede que no.

Primero voy a puntualizar las frases que forman el dichoso trabalenguas:

ante el rojo atardecer La guerra según los Rojos rojo hasta aquí
bajo el té rojo la mujer de rojo Rojo por la furia
desde el mar rojo la roja contra Francia Rojo tras rojo
en números rojos mediante roja directa Sin rojizo (/nukide/ es sin en “sin
encendido a el rojo blanco para el Barón Rojo azúcar”)
entre rojo y encarnado pro ejército Rojo Tirita sobre rojez
hacia el puente rojo rojo con amarillo, naranja vía Cruz Roja
la casa roja cabe al mar Rojo durante un día

Teníamos un caos sin sentido de palabras y ahora tenemos un desglose de frases que por sí solas pueden llegar a
tenerlo. Observar que realmente sí que había algo de orden dentro del desorden, las palabras seguían un ligero
orden, aunque en conjunto era una amalgama de ideas un poco sin sentido.

Muchas de ellas pueden expresar un concepto claro por si solas, pero muchas de ellas van a necesitar de una
ayuda, de algo que las permita “expresarse” mejor, ser más completas y precisas.

¿Qué pensáis que puede ser? Antes de daros la solución, necesito que encontréis qué hay en común entre todas
ellas. Evidentemente hay “rojo” por todas partes, cada enunciado cuenta con una palabra mínimo, que tiene que
ver algo con el rojo, pero hay algo en las sombras.

La sombra que nos referimos es el contexto, el Entorno lingüístico del cual depende el sentido y el valor de una
palabra, frase o fragmento considerados. El contexto afecta de lleno al significado particular de una palabra dentro
de la frase. También el contexto, según el DRAE o el Diccionario de la Real Academia de la lengua Española, es el
entorno físico o de situación, ya sea político, histórico, cultural o de cualquier otra índole, en el cual se considera un
hecho. No olvidéis tampoco esta acepción porque en japonés tiene un peso bastante importante.

La importancia del contexto como aquello que afecta al sentido y el valor concreto de una palabra o un conjunto
de ellas se demuestra con ejemplos, y que mejor que meterle mano al caos de palabras rojas para poderos explicar
la importancia del contexto y de cómo, si él en las “sombras”, un caos de palabra puede comunicar cantidad de
cosas.

‐ “Ante el rojo atardecer le pedí disculpas.” Por ejemplo ¿no? Indica un momento del día donde la persona x
pidió disculpas a la persona y. Rojo califica al atardecer y en este caso funciona como adjetivo.

‐ “Bajo el té rojo” puede indicar un sitio idílico o metafórico donde uno se encuentra plácidamente con
alguien que siente mucho afecto por él. Rojo aquí funciona como adjetivo y, como en el caso anterior,
califica al té.

‐ “Escribo desde el Mar rojo.” Aquí rojo afecta al mar como adjetivo pero el conjunto es un nombre propio de
un Mar conocido, que no tiene por qué ser realmente rojo (creo que en la actualidad no lo es). Fijaos por
que, sin añadir nada, sabríamos de qué mar estábamos hablando.

6 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
‐ En “la empresa está en números rojos”, rojo funciona perfectamente como adjetivo, este califica a los propios
números escritos sobre el papel, que suelen escribirse en ese color cuando se debe dinero. En este caso
habíamos explicado mucho con pocas palabras (no existen muchos contextos donde hayan “números
rojos” ¿cierto?). La empresa en concreto es quien está en quiebra.

‐ “El metal se ha puesto encendido al rojo blanco.” El rojo blanco es un color que toma los metales a cierta
temperatura. Rojo aquí funciona como adjetivo y blanco también. ambos califican al estado del metal, y
juntos los dos forman lo que la gramática convencional denomina complemento circusntancial de modo.
¿Hubierais pensado que hablábamos de metales de no ser por el contexto?

‐ “Esta piedra está entre color rojo y color encarnado”. Está mucho mejor ahora con lo que he añadido, ¿no?
Rojo funciona aquí como sustantivo.

‐ “Vayamos hacia el puente rojo”. Deben existir muchos puentes rojos en el mundo así que, sin contexto y aún
especificando como en este caso una acción, la palabra sigue sin tener un valor de peso. ¿Sería el puente
rojo de Lisboa?

‐ “La casa roja cabe al mar.” La otra clase de palabra en común que existe en todas las oraciones, es la
preposición. En este contexto cabe es la preposición y no tiene que ver nada con el verbo caber (una casa
en el mar puede caber desde luego, pero ¿quién va a poner a flote una casa al mar?) En este caso, cabe
significa cerca de, junto a.

‐ “La guerra según los Rojos.” Los Rojos en nuestro contexto actual hace referencia a los republicanos, pero
si esta misma palabra la dices, que se yo, en Venecia en el año 1700, ¿sabrían que hablamos de
republicanos españoles? Aquí rojo funciona como sustantivo.

‐ “La mujer vestida de color rojo.” Aquí realmente “vestida” hubiera sobrado, se sobreentiende sin el verbo que
hablábamos de alguien vestido de rojo de arriba abajo. En japonés hay una declinación propia para
especificar que alguien va vestido de arriba abajo de un color, sin embargo nosotros simplemente con 4
palabras sabemos de qué hablamos.

‐ “La Roja contra Francia.” Entre el año 2009 y 2010 a la Selección Española de fútbol se la conoce como la
Roja. A través de esa “pequeña” puntualización, podemos saber que al decir Francia, hablamos también de
su selección nacional de futbol. La frase hace referencia a que “la selección española de fútbol se enfrenta
contra la selección nacional de futbol de Francia”. Como veis, conociendo el propio contexto permite
acortar hasta 4 palabras lo que se debería haber narrado en 15. En japonés existe esto también, aparte de
otros recortes en las palabras que seguro veremos.

‐ “Mediante roja directa.” Seguimos con la temática futbolera, esta vez roja es otro sustantivo que hace
referencia a “la tarjeta roja” que usan los árbitros de futbol cuando expulsan directamente del campo a un
jugador. Tú sabes eso porque vives ahora, pero hace 150 años, ¿te entenderían igual?

‐ “Para el Barón Rojo con amor.” Barón Rojo es un grupo de música española, pero también es un piloto de
aviación llamado Manfred von Richthofen (1892-1918). Sin contexto no sabemos a cuál de los dos se
refiere, pero al menos con el añadido, hemos conseguido saber que puede formar parte de una
dedicatoria.

‐ “Pro ejército Rojo.” Las preposiciones son la leche, permite cambiar cosas de lugar tanto física como
mentalmente, su dirección, o el punto de partida o de llegada. En este caso “pro” significa en favor de, o
sea, ir a favor del Ejército Rojo. Si cambiáis de esta frase o de otras las preposiciones, la palabra cobra un
cáriz diferente. El ejército rojo hace referencia por allá del año 1946 a El Ejército Rojo de Trabajadores y
Campesinos, entre otras cosas. Ya veis, de nuevo, necesitamos el contexto.

‐ “Rojo con amarillo, naranja.” “Con”, otra preposición. En este caso el contexto lo dan los colores, hablamos
de colores y al poner rojo con amarillo, al mezclarlos, da resultado el color naranja. Piensa un momento,
7 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
como habría que hacer en japonés esa misma palabra... difícil ¿eh? Esperemos dar con la formula, que
seguro la hay. Fijaros que al usar “con”, evitamos el uso del verbo “mezclar”.

‐ “Rojo durante un día.” ¡Contexto al poder...! ¿Qué será? ¿Rojo de republicano? ¿Se refiere a una herida que
estará todo el día de color rojo? ¿O será alguien vestido de rojo por un día? Aquí Rojo es un sustantivo.

‐ “Se ha manchado de rojo hasta aquí.” Gracias al añadido, podemos saber que alguien se ha manchado de rojo
(puede ser pintura) hasta cierta parte del cuerpo, sino... de nuevo el contexto es imprescindible.

‐ “Rojo por la furia.” Estar, ponerse, ir... hay muchos verbos de estado que cuadrarían aquí, pero la situación
es la misma, alguien está tan furioso que “la cara (entendemos que es la cara) se le ha puesto “literalmente”
roja. El contexto nos daría información del momento exacto, o quien se le ha puesto la cara roja, a no ser
que añadamos más palabras la propia frase que cambie la situación.

‐ “Rojo tras rojo.” Tras tiene tal cantidad de acepciones... Sin especificar un poco más, no sabemos de qué se
habla. Quita tras y pon “entre” o “para”, y te pasará exactamente lo mismo. ¿No os empezáis a marear de
pensar tanto en rojo?

‐ “Sin rojizo.” Rojizo es un adjetivo formado por medio del lexema roj- a la que se le ha añadido el sufijo –izo
y que significa que tiende al rojo. Hablaremos largo y tendido y usaremos hasta hartarnos los prefijos, las
raíces, y los sufijos a lo largo de estos apuntes. Simplemente decir “Sin rojizo” sin más no tiene mucho
sentido...

‐ “Tirita sobre rojez.” Otra palabra formada de la raíz roj- a la que se le ha añadido –ez. Rojez es un sustantivo
derivado del adjetivo Rojo, eso es al menos lo que os dirían en un libro de gramática española. Al hablar de
tirita, e incluir la preposición “sobre”, entendemos que alguien ha puesto, puso, o pondrá, una tirita sobre
la mancha roja de la piel de alguien. De no haber puesto tirita... rojez significa también “cualidad de rojo”.

‐ “Vía Cruz Roja.” Si buscáis Vía en el DRAE, encontrareis que hay 16 acepciones... fijados la excepción 16... el
contexto de este ejercicio son, por un lado el rojo como palabra clave y el otro las preposiciones... Sin
contexto aplicado al texto, ¿qué puede significar “Vía Cruz Roja” con las pistas que os he dado?

Por norma general no nos damos cuenta, pero el contexto está ahí y nos marca en muchos aspectos, modificando
desde algo tan pequeño como la propia palabra “rojo”, pasando por la forma de expresarnos, hasta la forma de
dirigirnos a las personas, de acortar y usar las palabras... prácticamente es casi como un sentido más de los muchos
que tenemos y que automáticamente nos hace “coger” las cosas al vuelo sin necesidad de usar muchas palabras.
Nosotros como estudiantes de una lengua extranjera, no podemos optar a eso hasta no haber adquirido una
soltura solvente, pero si podemos tener en cuenta que el contexto está ahí y que, en el caso del japonés, nos va a
marcar de muchas maneras.

Este manual forma parte del proyecto Aki to Mio, y es intención firme a día de hoy de realizar una novela con todos
los ejemplos que se incluyan en la parte del manual de gramática. Estoy del todo seguro que, si todos los ejemplos
van de la mano de un contexto general y no por ejemplos sueltos sin conexión alguna, más fácil será retener la
materia. De esa forma y en esa dirección intentaremos llegar hasta el final de nuestro objetivo.

En el próximo bloque, donde os presentaré a Suzume Akayama, veremos al esquema floreado del verbo y
ampliaremos los tecnicismos que usaremos ampliamente a lo largo de este manual... Por cierto, Vía cuando
funciona como preposición significa Por, pasando por, o haciendo escala en.

Tema -2:
El esquema que pretende simplificar todo.
8 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Concepto: Pensamiento expresado con palabras (tercera acepción del DRAE).

Hemos empezado volviendo al inicio del todo, donde el caos de las palabras reina. Hemos cogido de ese caos
algunas palabras sueltas y las hemos unido para ver si juntas dicen algo, y hemos terminado dándonos cuenta que
necesitan por lo menos un contexto para que todo cobre un significado concreto y que sea comprensible el
mensaje a expresar. También hemos empezado a usar nombres genéricos como adjetivo, sustantivo, verbo, raíz...
palabros aún más raros sin duda que merecen ser explicados.

Sin duda, a la hora de elaborar estos apuntes, la dificultad mayor que he encontrado ha sido organizar el material.
El refranero español bien dice que “cada maestrillo tiene su librillo”, pero eso aquí no nos sirve de ayuda pues este
librillo debe servir para todos, todos debemos conseguir ser “alumnillos” de este manual. En pos de ello, he ideado
el esquema floreado del verbo que nos servirá para empezar a poner orden en el caos.

Esquema 001

¿Qué os parece? En el último momento he cambiado el diseño aburrido del viejo esquema del verbo por esta obra
de arte que he llamado “Perisea y Selena”. Lindas ¿verdad? No vamos a pretender impartir en estos apuntes clases
de botánica ni mucho menos, simplemente vamos a usar a la naturaleza, y algo tan sencillo como dos flores, para
explicar gramática.

El conjunto de los pétalos, del caliz que los unen para formar la flor, y el tallo que unen a ambas flores daría como
resultado la unidad básica de mensaje, lo que en estos apuntes hemos venido a denominar superqué. Imaginar un
prado florido formado por miles de miles de flores de distintos colores y tamaños... trasladado a la lengua podría
ser perfectamente un libro de gramática como el que tenéis en vuestras manos. Cada flor puede llegar a ser
irrepetible y puede expresar una sensación diferente dependiendo de cómo estén distribuidas los pétalos, por su
color, su tamaño, su forma... igual que las palabras que juntas hacen frases y las frases un párrafo, y un párrafo un
tema...

Sobre las flores hay un sol tras una nube tirando rayos como un poseso a las dos flores, y luego una serie de
indicaciones y nombres que iremos desarrollando a lo largo de este tema. Si sois amantes de las plantas sabréis que
deben darse unas condiciones adecuadas para que cada flor crezca ¿no? Pues esas condiciones serían para la
lengua el contexto.

Hay partes de la planta que están identificados por unos nombres científicos un tanto extraños, como son nexo 0,
1 y 2. Estos hacen referencia a las partes, grandes o pequeñas, que hacen de unión entre las partes bien
diferenciadas de Perisea y Selena, como son los pétalos o las propias flores... Los nexos también son trasladables a
la lengua y en estos apuntes los hemos subdividido en niveles de circunstancias de funcionalidad, más el nexo 0. A
partir del tema 8 comenzaremos a ver los nexos, el resto del esquema quedara explicado en las siguientes líneas.

Vamos a dar paso a una explicación más concisa del esquema floreado del verbo y veréis como juntas Perisea y
Selena forman el mejor tándem representativo de nuestro enfoque particular de la gramática.

Cada pétalo contiene impreso en su envés una palabra, siete en total.

Cuando, donde y quien. ¿Quiénes somos? ¿De dónde venimos? ¿A dónde vamos? Son preguntas que se hace la
humanidad desde el principio de los tiempos y son preguntas que aún no han encontrado respuesta... mientras se
resuelven esas incógnitas, los humanos pasamos el tiempo con nuestros cuando, dóndes y quienes cotidianos. Esas
tres las hemos denominado “la sustancia”, la información pura y dura que exigimos al hablante, o la que tenemos a
buen ver dar a nuestro interlocutor. Existe una palabra a la que se le puede hacer estas preguntas: El verbo.

Como. El cómo es una pasada, por norma general nos permite explicar la manera de hacer las cosas para que
podamos sacarlas provecho propio. En parte va ligada a la sustancia, que sería la que realmente contiene la
explicación de “como hacer que cosa”. Sin ella desde luego, yo no podría explicaros como poder aprender japonés.

9 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Cuanto y tanto. Somos materialistas, necesitamos establecer un valor numérico para cualquier cosa o hecho
cotidiano, ya sea para comparar el valor monetario entre objetos, echar cuentas de quien se gasta más, cuantos
pollos o granos de arroz echar a la paella... forma parte en este caso de Perisea, pero no siempre aparece, como le
sucede al resto de elementos. Ya lo dije antes, cada flor puede ser irrepetible.

Acción: ¿Qué hacemos con toda esa información antes mencionada? En informática sería el comando que da pie a
efectuar un cálculo combinando los datos previamente introducidos; para las personas de carne y hueso, se trata
de tareas: nos invita, anima, obliga a la acción, movimiento, expresa estados... El verbo permite hacer muchas cosas
con el como, cuando, donde, quien, tanto y cuanto..

Todas ellas unidas gracias a los nexos de nivel 0 y 1 forman la flor, nuestra flor Perisea, o como mencionábamos
antes en el viejo esquema, un que. El “que” es, básicamente, el cuándo, el cómo, el quien, el cuanto, el tanto y la
acción que el interlocutor expresa, también puede ser el impulso necesario para solicitar nueva info, ampliarla, o la
coletilla que nos ayuda a empezar a expresarnos... “Que” es el todo, es multifuncional, en español se trata de la
palabra que contiene 25 acepciones dentro del DRAE, casi nada.

También tenemos a Selena que se ha ligado a Perisea por alguna razón en concreto, puede que quiera aportar
cosas que Perisea no hace o simplemente necesita ir ligada a ella, pero juntas forman nuestra planta, o lo que en
este manual denominamos un superqué.

El superqué es la consecución y relación de dos qués, de dos flores, y su relación puede ser dispar. Normalmente
los nexos de nivel 1 y 2 establecen el tipo de relación que existe entre ellos, pueden hacer que un “que” tenga una
acción especifica que sea más importante que el otro “que” o pueden organizarse en una consecución de eventos,
todo cuando queramos expresar viene unido por dichos nexos y sin ellos solo habría flores sueltas que se llevaría el
viento y no irían a ningún lado, o un trabalenguas como el tema -3.

Trasladado todo esto a la gramática funcional, hablaríamos sin duda de oraciones, y empezaríamos a hablar de
oración Principal (Perisea) y Subordinada (Selena) y de tipos de oraciones, como la concesiva, la temporal, la
disyuntiva... nosotros por el momento hablaremos en términos de que y superque, pues no vamos a entrar de
momento a debatir (ni creo que lo hagamos) a establecer que relación hay entre Perisea y Selena, simplemente
para nosotros son dos flores que necesitan estar unidas.

Volviendo a nuestro esquema, vemos que el Sol continua aportando energía en forma de luz a las flores para que
sigan vivas, bajo unas condiciones de 22 grados centígrados y un 80% de humedad, condiciones climatológicas
que amoldan a nuestro esquema floreado y dicta su manera de vivir y evolucionar. Una ligera variación en
cualquiera de esos parámetros puede suponer contener su crecimiento o puede que mejore las condiciones
adecuadas para que crezca aún más, cosas a las que la flor se debe adaptar. A las personas nos condiciona por
igual manera factores externos, el clima por ejemplo, pero también nos puede afectar e implicar un cambio en
nuestra forma de expresarnos una revolución dentro de nuestro país, una invasión, un cambio de política, la
influencia de otro país... Tal es el poder del Contexto.

Ya hablamos de él en el tema -3 y mencionamos su importancia, pero no habíamos desarrollado nada al respecto.


Para todos es importante pues, en el caso de la lengua, lleva implícito en sí palabras como cultura y situación
geográfica y eso amolda nuestra manera de expresarnos igual que amolda a una flor dos grados más o menos de
temperatura o el porcentaje que varíe la humedad. Todas estas condiciones son lo que comúnmente
denominamos el contexto.

Las condiciones dentro del contexto no siempre se mueven en un valor absoluto ni tampoco son súper rígidas,
tiene matices que también hemos reflejado en nuestro esquema del verbo floreado: son el argot y la “floración”.

Tenemos a Selena en el esquema y vemos que unas reglas y un ángulo miden el tamaño y la inclinación del pétalo,
y todo eso viene señalado por un paréntesis y un nombre: Argot.

El argot es la forma propia que llega a tomar cada pétalo resultado de la influencia que el contexto ejerce sobre
ella, donde crece la planta. El argot según la DRAE es lenguaje especial entre personas de un mismo oficio o

10 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
actividad, es un cambio o percepción ínfimo dentro de la planta y la comunicación, pero afecta y es visible para
aquel que habla y aquel que escucha; digamos que no es lo mismo hablar dentro de un círculo de amigos que se
divierte en un bar a un circulo de trabajadores dentro de un paritorio, ambos utilizarán palabras especificas dentro
de ese ambiente. Eso es el argot.

Por otra parte, la manera resultante que tiene de florar la planta está sujeta también por otra condición: el modo.
El modo en que los rayos del Sol inciden sobre la planta influye de igual manera el modo de expresarnos, de
dirigirnos a las personas. Una persona que crece en un ambiente hostil lleno de malas palabras, malos hábitos,
crecerá y se expresará de diferente manera que si crece en un ambiente plácido. Al final no somos tan distintas las
plantas y las personas ¿verdad?

Y ya por último, queda explicar la clave de Sol. La clave de Sol me permite incluir en el esquema floreado del verbo
la musicalidad de las palabras. Las personas musicalizamos las palabras, introducimos pausas, tonos, propios de la
música, la cual nos permite adoptar tono amable, prepotente, irascible... la clave de Sol refleja en el esquema esa
característica de la lengua tan importante.

Ahí tenéis la explicación del esquema floreado del verbo. Es una base sumamente importante que nos permite dar
un paso más en nuestra intención primera, la de “llegar a interpretar, mentalmente en tiempo real, las palabras de
otro idioma”, ya podemos manejar tecnicismo como argot, nexo, contexto y si se nos olvidan, podemos volver a ver
el esquema y las propias flores nos refrescaran la memoria.

Si os dais cuenta, el esquema del verbo nos aporta una base sumamente versátil porque es válido para cualquier
idioma, no solo para japonés o español, es un esquema aplicable a cualquier lenguaje, pues se hablan de cosas
que están presentes en todos. No es un árbol genealógico de las palabras, es la base de toda comunicación. Si sois
como yo que trabajáis con memoria fotográfica, este esquema os ofrecerá la mayor base de datos para que
recordéis este tema tan importante: tenemos flores en todas partes^^

Tenemos todo el tiempo del mundo para poner en práctica esto, así que daré por concluido este tema y daré paso
al siguiente, donde hablemos del verbo.

Verbo es una palabra importante pero como todas las palabras, puede adoptar diferentes significados
dependiendo del contexto (recordar las hojas de Selena). El DRAE recoge, como primera acepción de verbo,
“sonido o sonidos que expresan una idea”...
Una idea, una idea... ¿Veis? El propio esquema florado del verbo “permitiría” expresar “ideas”, genial ¿no? Pero si
pasamos a la cuarta acepción de verbo, dice “clase de palabras que puede tener variación de persona, número,
tiempo, modo y aspecto”.

¿Existe de verdad una palabra que puede hacer todo esto?

Tema -1:
Tú preguntas, verbo responde.
¡Por fin ha llegado el momento de hacer preguntas a la palabra que da respuestas!

La clase de palabras que puede tener variación de persona, número, tiempo, modo y aspecto según el DRAE es el
verbo, aquella palabra que antes hemos dicho que nos permitía hacer cosas con el que-como-cuando-donde y a la
vez responde preguntas... vamos a elegir (para que nos acompañe en nuestro viaje) una fácil de comprender, que
no haya problemas de contexto ni nada parecido y que en cualquier idioma especifique la misma acción:

Dibujar

11 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Empezaremos preguntándole “quien” a Dibujar, y según qué nos responda, enfocaremos las siguientes preguntas
en esa dirección (imagina que el que dibuja es un animal... ¿un animal que dibuja?

-Verbo ¿quién dibujar?:


- Suzume Akayama hacer la acción de dibujar.

Dibujar dice que es una persona humana, y concretamente una chica. Con este contexto, vamos a intentar enfocar
el resto de nuestro cuestionario

-Verbo ¿cuándo hacer ella la acción de dibujar?:


-Hacer la acción de pintar por las mañanas.
-Verbo ¿Cómo hacer la ella acción de dibujar?:
-Hacer la acción de pintar con lapicero.
-Verbo ¿dónde hacer la ella acción de dibujar?:
-Hacer la acción de dibujar en el jardín de infancia.
-Verbo ¿Qué ella hacer con la acción de dibujar?
- Hacer Dibujo artístico.
-Verbo ¿Cuanto ella hacer la acción de dibujar?
-Hacer mucho tiempo.

Hemos preguntado a Dibujar las seis preguntas esenciales y éste ha contestado con conceptos muy semejantes a
cuando desglosamos mi trabalenguas maldito, solo que esta vez los conceptos son más explícitos y claros, tanto
que bien podríamos formar una flor como Perisea del Esquema del verbo floreado.

Bien, podemos hacer la flor y poner toda la información en sus pétalos (podéis hacerlo, si queréis, en una hoja
aparte), en mi caso voy un qué:

Suzume Akayama dibujar dibujo artístico desde hace mucho tiempo por las mañanas con lapicero en la escuela.

Si habéis hecho la flor, os daréis cuenta que, empieces por donde empieces a leer los pétalos, la información es la
misma. Escrito sobre papel, sería similar a esto:

Por las mañanas con lapicero en la escuela Suzume Akayama dibujar dibujo artístico desde hace mucho tiempo.

Dibujar dibujo artístico desde hace mucho tiempo por las mañanas con lapicero en la escuela Suzume Akayama.

Si no hay orden en los pétalo, tampoco lo hay en la forma en que debe aparecer el que, como, cuando, donde o
quien en la frase, independientemente del, el “que” sigue expresando lo mismo.

Entonces si la gramática establece el orden entre las palabras ¿no lo hace también con la manera de que se ponen
en sucesión dentro de un qué?

En parte si, en parte no.

En parte si, en gramática se le conoce como “estructura de la frase”, y existen dos modalidades, pero en este
manual no vamos a hacer mucho hincapié sobre la organización de los elementos dentro de la frase, solamente
cuando hablemos del modo Ukemi compuesto y algún otro que sea realmente relevante*.

Nosotros aquí vamos a regirnos más por el “en parte no”. Del mismo modo que al verbo podemos hacerle en el
orden que queramos las preguntas, será indistinto en el orden que las pongamos a la hora de constituir una
oración. Es más, en japonés, con un verbo, se puede expresar la más de las elementales de los “que”, así que el
orden de los complementos le es indiferente, entre otras cosas porque los nexos 1 y 2 especifican la función que
cumple cada elemento dentro de la frase... puede que con ciertos verbos el orden de la frase si sea necesario
atenderlo, pero ya os digo que el 93% de las veces, eso es indiferente. Puede existir una estructura SOV o OSV y sin
embargo el “que”, la oración, dice lo mismo.

12 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

Estructura SOV:
Suzume Akayama dibujo artístico mucho tiempo por las mañanas con lapicero en la escuela dibujar.
Estructura OSV
Dibujo artístico mucho tiempo por las mañanas con lapicero en la escuela Suzume Akayama dibujar.

Por las mañanas con lapicero en la escuela Suzume Akayama dibujar dibujo artístico mucho tiempo.
Dibujar dibujo artístico mucho tiempo por las mañanas con lapicero en la escuela Suzume Akayama.
Suzume Akayama dibujar dibujo artístico mucho tiempo por las mañanas con lapicero en la escuela.

Gracias a las preguntas efectuadas al verbo, conseguimos obtener una serie de datos importantes que
desconocíamos y que más tarde sintetizamos en un solo “que”. Ya sabemos algunas cosas, como quien pinta,
Suzume Akayama; cuando lo hace, por las mañanas; donde lo hace, en un jardín de infancia; como lo hace, con
lapicero; que hace, que es dibujo artístico y cuanto lo hace, que sería mucho tiempo...

Al leer la frase, o incluso las propias respuestas, unos habrán obtenido, interpretado, almacenado en su memoria, el
nombre de la chica que dibuja con lapicero en la escuela; otros en cambio, que usa la chica de las mañanas que va
a la escuela de dibujo; otros, el sitio a donde va Suzume Akayama por las mañanas...

*Nota Más adelante veremos los adjetivos I y Na, los pronombres demostrativos y demás, pero quería presentaros dos ejemplos que
muestran la sutileza a la que se puede llegar si trastocamos los elementos dentro de la horación y como unas palabras deben de adaptarse
dependiendo quien les acompañe, aunque luego el mensaje sea prácticamente igual.

DZZ DZD
この花はきれいです これはきれいな花です
Kono hana wa kirei des kore ha kirei na hana des
Esta flor es bonita Esta es una flor bonita

Tema 0:
Atención: ¡El oyente exige concreción!
Ausencia de datos, explicación imprecisa, concreción deficiente en el mensaje, interés por algún punto en concreto,
o distracción a la hora de oír al interlocutor... cualquiera de esas trabas informativas implica formular de nuevo
preguntas al verbo.

“¿Quién hacer la acción de dibujar?” es una pregunta perfecta y totalmente sostenible por sí sola, como el resto de
ellas, y podemos usarlas de nuevo con verbo que no se va molestar si se la volvemos a hacer.

Verbo ¿Quién dibujar?: - Suzume Akayama hacer la acción de dibujar.


Verbo ¿Cuándo hacer ella la acción de dibujar?: -Hacer la acción de pintar por las mañanas.
Verbo ¿Qué ella hacer con la acción de dibujar? - Hacer Dibujo artístico.
Verbo ¿Cuanto ella hacer la acción de dibujar? - Hacer mucho tiempo.
Verbo ¿Dónde hacer la ella acción de dibujar?: -Hacer la acción de dibujar en la escuela.
Verbo ¿Cómo hacer la ella acción de dibujar?: -Hacer la acción de pintar con lapicero.

Ha respondido lo mismo que antes... puede que los que se hayan perdido algo de información por el camino les
valga las respuestas, pero los que están al día y no tienen dudas... ¿No tendrán curiosidad por saber más cosas de
cómo, cuando, donde y quien?
Necesitamos hacer modificaciones y/o ampliaciones a las preguntas que ya hemos efectuado.
¿Saciará Dibujar nuestra necesidad por conocer más acerca de Suzume Akayama?

13 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
-Verbo ¿Quién llevar a hacer ella la acción de dibujar?:
- Suzume Akayama hacer llevar su madre siempre.

Verbo ¿Desde cuándo ella hacer la acción de dibujar?:


-Hacer la acción de dibujar desde los dos años.

Verbo ¿Cómo ella de bonito hacer la acción de dibujar?


‐ Suzume hacer muy bonito dibujar

Verbo ¿Dónde hacer ella exactamente la acción de dibujar?:


-Jardín de Infancia Yamato.

Verbo ¿Qué más ella hacer durante la acción de dibujar?


- Colorear y pintar

Verbo, ¿Cuánto tiempo al día hacer ella la acción de dibujar?


- Hacer 3 horas día.

Hemos obtenido más información sobre Suzume gracias a que hemos incluido palabras que sabemos que existen
en nuestro idioma, y que usamos cotidianamente como son “llevar a”, “desde”, “bonito”,” exactamente”, “durante”
o “tiempo al día” pero al usarlas hemos hecho “trampas” a nuestra metodología:

Sabemos español, pero no sabemos usarlo XD

Como veis, necesitamos más cantidad y tipos de palabras para saciar (hasta donde se pueda y nos dejen) nuestra
sed de información, y con las que hemos llegado hasta aquí, no nos llega.

Quedaros con esto: nuestra curiosidad por el conocimiento exige ampliar nuestro abanico de palabras.

Llegados a este punto muerto, hagamos una parada en los apuntes de gramática japonesa y hablemos como
hispanohablantes que no desean aprender un idioma, ¿vale?

Esta misma “conversación” que hemos mantenido con el verbo ¿cómo hubiera sido de habernos permitido usar
todo nuestro conocimiento de español? Eligiendo una de las muchísimas maneras que podría facilitarnos nuestro
español, yo usaría esta:

‐ Hola verbo, ¿puedes decirme como se ‐ Claro que sí, dibuja dibujo artístico.
llama quen ha hecho este dibujo? ‐ ¿desde hace mucho tiempo?
‐ Pues se llama Suzume Akayama. ‐ Desde muy pequeñita.
‐ ¿Y cuando dibuja Suzume, Verbo? ‐ ¿Quién la lleva a la escuela?
‐ Lo hace por las mañanas. ‐ Su madre todos los días
‐ Fenomenal, ¿y sabrías decirme donde ‐ ¿Solo dibuja?
pinta? ‐ No, también colorea y pinta.
‐ En el jardín de infancia Yamato . ‐ ¿Le dedica mucho tiempo al día?
‐ En una escuela, perfecto, ¿y que dibuja si ‐ Unas tres horas.
se puede saber?

Vamos a necesitar toneladas de tiempo y paciencia para llegar a comprender los mecanismos que nos lleven a
expresarnos de este modo, o comprender frases hechas del mismo modo, pero en japonés.
Si bien hablamos normalmente con esa facilidad ¿sabrías explicarme que mecanismos he usado en cada frase
española? Jeje, seguro que no. Como bien dije al principio, necesitamos comprender perfectamente nuestro
idioma para poder llegar a comprender el nuevo que queremos asimilar.

14 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Con esta mecánica que hemos adoptado, tengo la seguridad de que llegaremos lejos. Es una mecánica que se
adaptará a cada cometido y que nos permitirá, a veces extrapolar nuestro español al japonés, a veces empezar
desde cero. De hecho, este es el tema cero, ¿no?

La mecánica en el siguiente tema seguirá girando en torno a aquella palabra capaz de variar en persona, número,
tiempo, modo y aspecto, e intentaremos establecer un acercamiento al “Dibujar japonés”, a ver que cosas
comparten y que cosas no. Ese punto marcara el comienzo, nuestros primeros pasos con el japonés (si obviamos
los dos ejemplos anteriores del tema -1). También será la primera pista a la que podamos optar para verificar cuan
diferentes son nuestro idioma y el japonés.

Antes de nada, este manual no va a incluir ningún silabario. Es más, todo lo que no sea relativo a la gramática no
aparecerá hasta casi el final del manual. Os ayudare en todo momento con furiganas en japonés (y si llega el caso
en español), os explicaré para qué casos sirve un silabario y otro, y otras muchas más cosas, pero silabarios,
haberlos, los hay a patadas en la red, os recomiendo buscaros uno que podáis imprimir para tenerlo a mano, si es
que no habéis memorizado ya ambos silabarios, que os ahorraría mucho tiempo, y habrías dado un paso súper
importante.

Prepararos porque esto no hay hecho más que empezar.

Tema 1:
Suzume dibuja.
Nosotros estamos familiarizados en este manual con términos como que, como, cuando, donde, y quien, que son a
la vez, las preguntas más elementales y básicas que creemos que el verbo puede responder. Sin embargo, no
estamos familiarizados con la terminología que nos ha aportado el DRAE y su definición del verbo, a mí por lo
menos la variación de persona, número, tiempo, modo y aspecto me suena sumamente extraño.

En pos de que el verbo se muestre como el DRAE dice que puede expresarse, y a la vez entendamos que quiere
decir toda esa terminología, volveré a hacerle más preguntas, con la esperanza de que podamos cumplir ambos
objetivos. Si se llega a mostrar tal y como siempre lo hace, habremos dado un paso sumamente importante.

‐ ¿Quién efectúa la acción?


‐ Yo no dibujo porque sólo soy un verbo, Suzume es la que dibuja.

El verbo al respondernos, también ha hablado de sí mismo en la respuesta, y por ello ha necesitado modificarse
para hablar de él mismo y de Suzume. Esta característica en gramática se la concoce como “persona” y se subdivide
en 1ª, 2º y 3º persona dependiendo “quien” efectúa la acción. Podemos afirmar pues que un verbo puede adoptar
3 formas distintas para concretar un “quien” concreto en cada situación.

‐ ¿Cuántos efectúan la acción?


‐ Dibujan ella y muchos más en la clase.

En este caso, aparte de Suzume, son muchos los que efectúan la acción de “dibujar” en el mismo lugar. Como el
verbo no está dentro del grupo de los que efectúan la acción, él adopta esa forma; pero, si él entrara dentro del
grupo que efectúa la acción, diría “también dibujamos muchos”. Esta característica en gramática es conocida como
“número” (el “cuanto” del esquema floreado), y se subdivide en singular (si es uno) y plural (si es más de uno).
Llegados a este punto, un verbo adoptaría 3 formas de persona, que multiplicados por 2 de número, adquiriría un
total de 6 formas distintas hasta el momento.

15 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
‐ ¿Cuándo efectúan la acción?
‐ Dibujarán a las 5 de la tarde, pero dibujaron ayer a las 4.

Vemos también que el “cuándo” también lo expresa el verbo. Puede expresar un tiempo actual, un tiempo que está
por suceder o un tiempo que ya sucedió. En esta ocasión está por suceder que pinten a las 5, pero ayer sucedió
que lo hicieron a las 4. En gramática, esta característica es conocida como “tiempo”, y básicamente son el tiempo
pasado, presente y futuro, tres en total, que multiplicadas por las 6 formas que llevamos, darían 18 formas distintas
en total que adoptaría el verbo “Dibujar”.

‐ ¿Cómo enfocan la acción?


‐ Si dibujasen mejor, se harían ricos.

El verbo es capaz también de responder el modo que tiene el interlocutor de enfocar la acción. Por ejemplo, en
este caso, el “hablante” expresa un deseo que quisiera ver cumplido por un grupo donde él no se encuentra. Esta
manera necesaria y sutil de enfocar el “cómo” de la acción, la gramática la denomina “modo” y la ha dividido en
tres grupos, denominados indicativo (cuando el hablante piensa la acción verbal como una acción real, cierta u
objetiva), subjuntivo (cuando el hablante piensa la acción verbal como una acción posible, deseable o incierta, o
como una orden negativa) e imperativo (cuando el hablante concibe la acción como una orden afirmativa). Si a las
18 las formas acumuladas las multiplicadas por los 3 modos, obtendríamos 54 formas en total.

‐ Cómo se encuentra la acción, ¿acabada o inacabada?


‐ Suzume lo dibujó.

Esta modalidad de “cuando” no la habíamos desarrollado anteriormente, pero el caso es que “dibujar” puede
expresar si una acción está acabada o no, además de todas las acciones que hemos visto anteriormente. Pues bien,
incluso esta particularidad natural de toda acción, el verbo español también la responde. En gramática, esta
característica es conocida como “aspecto”, que puede ser “perfecto” si la acción está acabada o “imperfecto” si no
está acabada. Entonces, si a las 54 formas acumuladas multiplicamos por 2 estados de acción, nos daría que
“Dibujar” puede dar como resultado 108 formas distintas.

En temas anteriores “dibujar” no había demostrado todo su potencial y se había mostrado en su forma más básica,
pero cuando hemos requerido concreción, él ha dado todo lo que ha podido de sí y nos ha mostrado que puede
llegar a adoptar una salvajada de formas. Es increíble, ¿el verbo español tiene tantas formas de responder la
acción? ¿Y es así todos los verbos?

En realidad, las formas totales no ascienden siempre a semejante cantidad, por norma general suelen rondar las 52
formas que puede adoptar por si solo (“univerbal” que llamamos aquí, o forma simple en la gramática
convencional) para responder el cómo-cuantos-cuando-quien de las acciones más si está la acción acabada o no, o
como la gramática dice, la persona, numero, tiempo, modo y aspecto.

¿Qué pasaría si pudiera por si solo responder el donde? Que sería rizar el rizo, si multiplicamos 52 formas por todos
los dóndes y ques del mundo que hay.... buf, mejor ni pensarlo. No lo intentes verbo, con todo lo que haces, ya es
bastante.

El verbo español es considerado “matador” los que quieren “enfrentarse” a nuestro idioma, en la mayoría de los
casos el verbo de otros idiomas no responde de manera tan completa a las respuestas, y requiere de
complementos añadidos al verbo o a la oración para alcanzar los mismos objetivos, pero aún así de completo,
existe una forma que el verbo español por sí solo no puede responder:
La voz activa y pasiva. Guardarla en la recamara, más adelante la veremos.

16 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

Nosotros usamos cada forma instintivamente, vemos algo que somos incapaces de hacer y rápido decimos “Ojala
dibujaras mejor”, pero no somos conscientes que estamos usando la segunda persona del singular (número) del
pretérito (tiempo) imperfecto (aspecto) de subjuntivo (modo) del verbo dibujar, simplemente estamos expresando
un deseo que reforzamos con una interjección como es “Ojala” y el fin a donde quieres llegar, que es “hacerlo
mejor”.

En estos apuntes quiero usar tanto como pueda la forma que la gramática tiene pasa calificar los verbos,
deberíamos familiarizarnos con ellas porque son la forma en la que se encuentra el verbo en cualquier diccionario
(mismamente en el diccionario online de la RAE), y esto llevado a la última consecuencia, nos debe permitir afinar
cualquier interpretación que queramos hacer de cualquier idioma extranjero. Es un camino duro sí, pero pienso
que debe ser así, no se os olvide que aquí aprenderemos a usar primero el nuestro antes que el japonés.

Por cierto, ¿qué tal si hago un superqué de los muchos ques que Dibujar no ha aportado?

‐ Yo soy Dibujar, un verbo. Yo no dibujo porque sólo soy un verbo, pero Suzume es la que dibuja. Dibujan
ella y muchos más en la clase del jardín de infancia Yamato. Mañana en clase dibujarán a las 5 de la tarde,
pero dibujaron ayer a las 4. Todos dibujan bien, pero si dibujasen mejor, seguro que se harían ricos. Ese
dibujo que veis ahí, Suzume lo dibujó ayer.

Demos paso al tema 2.

Tema 2:
¿Suzume dibuj@?
El tema 1 ha sido una pasada, hemos dado un paso bastante significativo gracias a que “Dibujar” ha decidido a dar
todo lo que ha podido de sí y nos ha demostrado hasta que punto podía llegar a ser de explícito en sus respuestas:

Dibuja, dibujan, dibujarán, dibujasen, dibujaron, dibujasen... son muchas las respuestas distintas que ha dado,
cuando antes de eso solo decía dibujar, dibujar y dibujar...

Dibujar se ha modificado a sí mismo y nos ha mostrado una capacidad que hasta el momento no habíamos visto.
La capacidad de flexionar.

Si vais al diccionario de la RAE y buscáis flexión, en su cuarta acepción encontramos:


Alteración que experimentan las voces variables con el cambio de desinencias, de la vocal de la raíz o de otros
elementos.

No menciona a los verbos, sino a las voces variables... interesante, esto quiere decir que no solo el verbo tiene esa
capacidad. Estupendo, pero por nuestra parte seguiremos con el verbo y examinaremos que nos ha dicho el DRAE:

1- El cambio de desinencias.
2- De la vocal de la raíz.
3- De otros elementos.

Tenemos una palabra nueva, raíz.

Volvamos al DRAE haber que dice sobre raíz.


En su sexta acepción dice lo siguiente:

Conjunto de fonemas mínimo e irreductible que comparten las palabras de una misma familia; p. ej., am- en amado,
amable, amigo, amor,etc.
17 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

¿Será también el caso de Dibujar? Veamos:

Dibuja, dibujan, dibujarán, dibujasen, dibujaron, dibujasen...

Pues sí, así es, tienen en común una sustancia que queda invariable cuando se transforma para responder a
nuestras preguntas. Por si sola la sustancia no dice nada, solo lo hace al “introducir” una palabra delante de ella,
que según el DRAE se llama desinencia.

La voz variable, en este caso el verbo, ha dejado caer la desinencia, su parte final -ar, para introducir otra que da
respuesta súper concreta a nuestra pregunta. La parte invariable del verbo se la conoce como raíz y es, a partir de
la raíz, donde verbo “flexiona” para poder dar respuestas.

También el DRAE afirma que puede haber una modificación en una vocal de la raíz o en otras palabras, pero en el
caso de Dibujar no ha sido así, pues constantemente la raíz siempre ha sido Dibuj-.

La Real academia de la Lengua Española nos va a ahorrar parte de nuestro trabajo, pues ellos en su momento se
encargaron de hacer todas las preguntas precisas a dibujar con el fin de sacarle todas las variaciones posibles.
¿Queréis ver la declinación completa del verbo dibujar? Yo os la daré, pero solo la primera persona del singular, el
resto podéis verlas en la web de la DRAE:

Formas no personales
Modo Infinitivo: Dibujar Gerundio compuesto: Habiendo dibujado
Infinitivo compuesto: Haber dibujado Participio: Dibujado
Gerundio: Dibujando Participio pasivo: Sea Dibujado

Formas personales
Modo indicativo
Presente de indicativo: Dibujo Futuro simple de indicativo/Futuro de indicativo:
Pretérito imperfecto de indicativo/Copretérito de Dibujaré
indicativo: Dibujaba Condicional simple de indicativo/Pospretérito de
Pretérito perfecto simple de indicativo/Pretérito de indicativo: Dibujaría
indicativo: Dibujé Pretérito anterior de indicativo/Antepretérito de
Pretérito perfecto compuesto de indicativo: Hube dibujado
indicativo/Antepresente de indicativo: He dibujado Futuro perfecto de indicativo/Antefuturo de
Pretérito pluscuamperfecto de indicativo: Habré dibujado
indicativo/Antepretérito de indicativo: Había Condicional perfecto de indicativo/Antepospretérito
dibujado de indicativo: Habría dibujado

Modo subjuntivo
Presente de subjuntivo: Dibuje Pretérito perfecto de subjuntivo/Antepresente de
Pretérito imperfecto de subjuntivo/Pretérito de subjuntivo: Haya dibujado
subjuntivo: Dibujara o Dibujase Futuro perfecto de subjuntivo/Antefuturo de
Futuro simple de subjuntivo/Futuro de subjuntivo: subjuntivo: Hubiere dibujado
Dibujare Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo/Pretérito
de subjuntivo: Hubiera dibujado o Hubiese dibujado

Modo imperativo
Dibuja (tú); Dibujá (vos); Dibujad (vosotros); Dibujen (ustedes)

Os habréis dado cuenta, pero por si acaso no, os diré que en todas ellas la raíz Dibuj- siempre queda invariable, y
son la infinidad de desinencias las que varían adaptándose a cada circunstancia. Se pueden sacar muchas cosas de

18 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
esta lista, pero lo importante que quiero que veáis son las desinencias, las sabemos de alguna manera y sabemos
aplicarlas independientemente del verbo que entre en juego. Pues bien, las desinencias se dan también en
japonés.... y hasta ahí puedo leer.

Sigamos.

Tema 3:
¡Suzume egaku!
En la actualidad "描く" se lee "egaku", pero en el día a día se dice "kaku". Leer "egaku" suena más como expresión
escrita para relatos y poesía.

¡Sii, por fin vamos a empezar a ver algo de japonés!


Egaku es Dibujar. Digamos que cuando un japonés mentalmente piensa Egaku, debería pensar lo mismo que un
español con la palabra Dibujar. Dibujar proviene del francés antiguo deboissier que significa “labrar en madera”,
que deriva, a su vez, de bois “bosque”, “madera”.

Egaku es la forma romaji que nos permite interpretar con nuestros signos, con nuestro abecedario, el original
japonés 描 más la lectura く en hiragana, los japoneses lo pronuncian muy parecido a nosotros pero sin necesidad
de recurrir de la romanización herbump. Por si solo el kanji se lee puede leer byö, ka o ega, significa esbozo, componer,
escribir, dibujar y pintar, y para remate a su vez el mismo kanji está compuesto de dos, uno de ellos es el radical principal
que significa “mano”.

¿Qué ha llevado al español a seleccionar una palabra francesa que significa labrar en madera y al japonés un
ideograma que lleva la palabra mano en su constitución, para dar con el concepto de “Delinear en una superficie, y
sombrear imitando la figura de un cuerpo”? Estas preguntas te las harás constantemente al trabajar con este
idioma, a veces la respuesta se acerca a la lógica que nunca te has planteado por que es a la japonesa, y otras
veces si se acercará a la lógica del contexto de tu país. Es una dificultad añadida que pide al estudiante tener una
mente sumamente maleable y abierta a muchas lógicas, por que si no, puede que te cueste todo esto más incluso
que intentar coger un ladrillo con palillos chinos.

Prosigamos con nuestro método de preguntas básicas, aquellas que en cualquier idioma por muy distinto que
pueda ser, tambein se las debe hacer.

Aún no sabemos japonés así que vamos a hacer un poco trampas y vamos a pensar que Egaku “sabe” suficiente
español para que nos responda a nuestras preguntas. Esperemos que se porte igual que Dibujar en el tema 1 y nos
dé todo lo que es capaz de aportar.

¿Quién efectúa la acción?


‐ Yo egakanai porque sólo soy un verbo, Suzume es la que egaku.
¿cuántos efectúan la acción?
‐ Egaku ella y muchos más en la clase.
¿Cuándo efectúan la acción?
‐ Egaku mañana a las 5 de la tarde, pero egaita ayer a las 4.
¿Cómo enfocan la acción?
‐ Si Egaitara mejor, ganarían dinero.
Cómo se encuentra la acción, ¿acabada o inacabada?
‐ Suzume egaita ayer el dibujo.

Egaku se ha ofrecido a respondernos las mismas preguntas que dibujo en nuestro idioma, ¡gracias por el esfuerzo,
egaku! A fín de efectuar un acercamiento entre ambos verbos, voy a unir las contestaciones de Dibujo y Egaku por
si puedo llegar a alguna deduccion.

19 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

¿Quién efectúa la acción?


‐ Yo egakanai - no dibujo porque sólo soy un verbo, Suzume es la que egaku - dibuja.

Egaku ha flexionado, al menos cuando ha hablado de sí mismo, y cuando lo ha hecho sobre Suzume ha
permanecido igual que al principio. En la primera opción se ha desentendido del “no” a la hora de negar que él no
puede dibujar, por ello deduzco que Egaku no flexiona en persona, aún es imposible deducir su raíz y puede que
sea capaz de negar la acción por sí mismo (dibujar no podía).

¿Cuántos efectúan la acción?-


‐ Egaku - Dibujan ella y muchos más en la clase.

Puedo afirmar casi sin riesgo a equivocarme, que Egaku no flexiona independientemente de cuantos intervengan
en la acción, por ello deduzco que Egaku no flexiona en número ni en persona, aún es imposible deducir su raíz y
puede que sea capaz de negar la acción por sí mismo.

¿Cuándo efectúan la acción?


‐ Egaku mañana - Dibujarán a las 5 de la tarde, pero egaita - dibujaron ayer a las 4

Puedo afirmar que Egaku si ha flexionado en cuanto hemos hablado del tiempo pasado, pero el cuando futuro se
ha mantenido igual que en las oraciones anteriores y ha necesitado incluir “mañana” para concretar un tiempo
futuro... interesante ¿no? Dibujar no la utilizó..
Por ello deduzco que Egaku no flexiona en número ni en persona, puede que no lo haga en tiempo futuro, si
flexiona en tiempo; y parece que ahora es posible deducir su raíz, puede ser Ega-. Puede que sea capaz de negar la
acción por si mismo

¿Cómo enfocan la acción?


‐ Si Egaitara -Dibujaran mejor, ganarían dinero.

En modo tiene toda la pinta que si sufre modificación, pero con esta pregunta no podríamos saber si con esa
flexión expresa también la persona ni el número. Aún así sigo deduciendo que Egaku no flexiona en número ni en
persona, puede que no lo haga en tiempo futuro, si flexiona en tiempo y en modo; y parece que ahora es más que
probable que su raíz se Ega-. Puede que sea capaz de negar la acción por si mismo

Cómo se encuentra la acción, ¿acabada o inacabada?


‐ Suzume egaita - dibujó ayer el dibujo.

Vuelve a parecer Egaita, la misma forma que usó para responder en el cuando pasado, lo que me hace pensar que
tampoco flexiona en aspecto.

Con las respuestas que hemos obtenido podemos afirmar que Egaku no flexiona en número ni en persona, puede
que no lo haga en tiempo futuro ni en aspecto, si flexiona en tiempo y en modo; y parece con toda seguridad que
Ega- sea la raíz del verbo. Puede que sea capaz de negar la acción por sí mismo.

Hasta el momento no habíamos considerado la capacidad de que un verbo pudiera expresar por si solo la
capacidad de negar, de poder decir “yo no dibujo”. De momento no se me ocurre preguntas concretas que
pudiéramos hacerle para concretar esta posibilidad, así que lo dejaremos, de momento, hasta que nos podamos
asegurar que esto es posible. También se quedan en el aire otras preguntas:

20 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
¿Será Ega- la sustancia del verbo que queda invariable cuando se transforma para responder a nuestras preguntas?
¿El verbo japonés no flexiona en tiempo futuro, en aspecto, en número ni en persona?
Dibujar no podía hacerlo, ¿podrá Egaku flexionar en aspecto activo o pasivo?

Tema 4:
¡Al abordaje del verbo japonés!
Hasta ahora he efectuado varios experimentos intuitivos con los verbos a fin de comprobar cómo funcionan.
Básicamente hemos efectuado estas pruebas:

‐ Hemos seleccionado dos verbos que significan lo mismo en ambos idiomas.


‐ Al verbo español le hemos hecho preguntas y hemos visto que necesita modificarse para ofrecer una
respuesta concreta a cada pregunta.
‐ Que esas flexiones o respuestas concretas se pueden englobar en cinco características que son persona,
número, tiempo, modo y aspecto y una por determinar que es voz.
‐ Que para tomar todas esas respuestas parte de una palabra sustancial que se denomina raíz.
‐ Hemos conjugado a Dibujar para obtener todas las flexiones posibles y hemos visto todas sus desinencias.
‐ Al verbo japonés le hemos efectuado las mismas preguntas que a Dibujar.
‐ Viendo las respuestas y cotejándolas con las del verbo español, hemos deducido que:

a) Que Ega- puede ser la raíz del verbo Egaku.


b) Egaku no flexiona en número ni en persona, puede que no lo haga en tiempo futuro ni en aspecto, y si
flexiona en tiempo y en modo y cabe la posibilidad de que pueda expresar negación por si solo.

Tengo la seguridad que en japonés existen también desinencias como español, pero no puedo identificar su raíz,
pienso que es Ega-, pero no tenemos total seguridad.

Podría continuar este sistema que nos ha permitido llegar hasta aquí, pero tardaríamos una eternidad en obtener
resultados concretos que nos ayuden a avanzar, tenemos la certeza que Ega- es la raíz del verbo pero
desconocemos qué preguntas podremos hacerle a Egaku para obtener una seguridad al 100%, y tampoco
tenemos una Real academia de la lengua japonesa que nos dé esa solución. Nos encontramos ahora mismo en un
callejón sin salida.

Os propongo entonces echar mano de parte de la declinación de Egaku que a lo largo del desarrollo de este
proyecto he podido obtener, y veamos cómo se comporta. A estas alturas ya podemos entender cómo funciona
(más o menos) cualquier verbo con solo verlo ¿no?. Ojo, por que esta lista solo es una lista sin más, no hay que
memorizarla:

egaita egakanasou egakaseru


egaite egakareru egakasu
egaite iru egakaserareru egakazu ni

21 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
egake egakisou egaku
egakeba egakitara egaku darou
egakeru egakou egakumasu
egakinagara egakou egatai

No os acostumbréis a que escriba en romaji ¿vale? En realidad debería haber sido en japonés auténtico y no las
lecturas, pero como necesito que ahora deis con la raíz de Egaku, solo por esta vez lo haré. Cuanto menos os debe
haber sorprendido ¿verdad? Que existan en japonés tantos variaciones del verbo.

Bien, no os fijéis por favor en el cuánto (que me ha sorprendido) y en la cantidad, sino en el cómo.

Voy a hacer un paréntesis para que penséis la solución, y paso a ofreceros una tabla con todos los símbolos que
voy a manejar en este manual. Son unos símbolos que he ideado para que nos ayuden este manual y que deberíais
dejaros a la vista. Son todo estos:

Full Esquema 001,5

Este es el cuadro de símbolos que usaré en todo el manual, es muy claro, sencillo y sobre todo útil. Una vez que os
hagáis con él, ya no podréis vivir sin ellos, os lo aseguro.

Volviendo al tema que nos trajo aquí, ¿ya tenéis la solución al enigma? Bien, pues expliquemos como funcionan
realmente el verbo japonés (espero que hayáis atinado):

‐ De igual forma que los sonidos –ar, -er e –ir delatan a nuestros verbos españoles como tales, los sonidos –u,
-ku, -gu, -mu, -nu, -bu, -su, -tsu y –ru, delatan a los verbos japoneses. –Ar seria para Dibujar como –Ku para
Egaku.

‐ De la misma manera que cada sonoridad –ar, -er o –ir ha permitido a la gramática española catalogar a los
verbos en primera, segunda y tercera conjugación, la gramática japonesa para estudiantes extranjeros
ha podido clasificarlos, en este caso también por sonoridad, en tres conjugaciones.

o Verbos –ru, V1, grupo II o Ichidan


Los verbos V1 son los más regulares, todos terminan en –ru.
El infinitivo y la raíz del verbo son los mismos y siempre, al quitar la terminación –ru, se obtiene la raíz.
El verbo 建てる (construir/tateru) es un verbo V1, y tanto el infinitivo como la raíz es 建て (tate-).

o Verbos –u, V5R, grupo I o Godan.


Los verbos V5R son medianamente irregulares, el infinitivo y la raíz del verbo no son los mismos, la raíz del
verbo se obtiene quitando la terminación –u, -ku, -gu, -mu, -un, -bu, -su, -tsu y –ru y el infinitivo se obtiene quitando
el sonido final –u y añadiendo el sonido que corresponda a la forma declinada, excepto -tsu que es el más irregular
sonoramente hablando.
El verbo 描く(dibujar//egaku/) es un verbo V5R, la raíz es 描(ega) y el infinitivo 描 k (egak-).
Existe un único verbo acabado en –ne que se declina como un verbo V5R.

o Verbos irregulares o VIR.


Los verbos VIR son de naturaleza irregular, son verbos que la gramática exige aprender de memoria.

22 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
する/Suru/ y 来る/Kuru/ son los más conocidos, luego tenemos a 行く, /iku/ (ir), que aunque es V5R tiene una
forma irregular en pasado que es 行った, /itta/.

Bueno, ¿habéis atinado con la solución? No era fácil ni mucho menos, ni tampoco va a ser fácil lidiar con este
idioma, pero no os preocupéis porque tengo para vosotros sin duda el mejor esquema que se haya ideado para
este método de estudio.

Antes de explicaros como funciona, necesito hacer un paréntesis para ofreceros con detenimiento la declinación
japonesa:

He mencionado líneas atrás que vamos a estudiar los verbos bajo la “gramática japonesa para estudiantes
extranjeros”... y diréis ¿cómo es eso?

En el esquema anterior, en los ejemplos, hay unos asteriscos en las vocales u y a, ¿no? Empezábamos con la forma
/suru/ y hemos terminado escribiendo /sura/. Bien, justamente arriba, aparece también otro ejemplo, empezamos
escribiendo /suru/ y hemos acabado con /suku/ y para llegar a eso antes hemos quitado /ru/ y luego hemos
añadido /ku/. Pues bien, un japonés únicamente puede trabajar con la primera, nunca con la segunda, para ellos
sus kanas son indivisibles; pero nosotros podemos trabajar con ambos pues dentro del vocablo /ru/ distinguimos la
/r/ y la /u/ y podemos hacer “trampas”.

Realmente el infinitivo es solo una treta que nosotros, como estudiantes extranjeros de la lengua japonesa,
podemos utilizar. Para ellos sin embargo Ega- es la única e indivisible raíz y a través de su propia conjugación,
llegan a todas las formas. Ellos trabajan con una tabla igual que hundir el barco de 6 modos por 5, de manera que
primero cogen a la raíz, Ega- deducen que deben usar para x modo, digamos que deben coger –ke-, luego eligen
la desinencia que puede ser –ba. Egakeba. Así es como ellos conjugan. Nosotros (aquí en este manual al menos)
nunca manejaremos términos como Godan, Kami ichidan, Shimo ichidan, Kagyö Henkaku, Sangyo hankaku x
Mizen-kei, Reyö-Key, Shüchi-kei, Kate-kei y Merie-kei como hacen ellos.

Los estudiantes extranjeros trabajan de distinta manera. Para llegar a la misma forma de antes, tomaríamos el
infinitivo Egak- y añadiríamos –eba. Fonéticamente hablando claro, escribirlo lo escribiremos igual.

Nosotros vamos a trabajar en un término intermedio, ni lo uno ni lo otro, o mejor dicho, vamos a coger lo mejor de
cada uno.

Este es el esquema básico que vamos a utilizar:

Full Esquema 002

Vamos a ponerlo en funcionamiento con cuatro casos distintos y utilizando verbos ficticios. Atentos a las
formas y no al contenido, pues manejaremos cosas que aún no he explicado.

‐ Caso 1: El objetivo es conseguir la forma pasado positiva informal del verbo Riru (V5r) (no sabéis aún que
es eso, pero seguirme la corriente).
Normalmente los verbos acabados en -ru ya sean V1 o V5 van marcados con el símbolo de “correcto” en la forma
que les toca jugar, nunca ocupan una fila como el resto de formas.
Bien, extraemos de Riru el infinitivo, sería rir-y añadimos la variante (2) que sería el sonido –i- en el paso uno, justo
en el apartado de uniones particulares a las desinencias, y obtendríamos Riri-; luego iríamos a las desinencias
generales, paso 2, y terminaríamos añadiendo –nta. Como veis en las desinencias generales, el pasado positivo
informal puede tener dos variantes ¿no? Utilizaríamos la 2ª. Ya tenemos el verbo que queríamos, que era Ririnta. Si
habéis seguido mal los pasos, habréis obtenido Rirota, Rironta o Rita.

‐ Caso 2: El objetivo es conseguir la forma de pasado formal positiva del verbo Riku (V5r)

23 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
La unión particular de desinencia para este verbo sería de infinitivo, por lo cual obtenemos su infinitivo, Rik- y
añadimos la unión particular –o- obteniendo Riko-; luego vamos al apartado de desinencias generales y añadimos
–mashita. Ya tenemos el verbo que queríamos, Rikomashita.

‐ Caso 3: El objetivo es conseguir la forma de pasado informal positiva del verbo Ritsu (v5r)
Buscamos en el apartado de uniones particulares y vemos que a ritsu hay que obtener la raíz y añadirle –chi,
obtendríamos entonces ritsu- -tsu +chi= richi-; luego iríamos a las desinencias generales y añadiríamos –ta. Ya
tenemos el verbo que queríamos, Richita.

‐ Caso 4: El objetivo es conseguir la forma de pasado informal positiva del verbo Riru (V1r)
Buscamos directamente en desinencias generales y vemos que a los V1r hay que obtener la raíz, que sería en este
caso Ri-; y luego simplemente tendríamos que añadir la desinencia –ta. Ya tenemos el verbo que queríamos, Rita.

Por supuesto estos verbos son imaginarios, pero la manera de trabajar con este esquema no lo es. Como veis,
utiliza dos pasos como el sistema de estudio para estudiantes japoneses, pero añade la “trampa” de las raíces y los
infinitivos.

Bien, hasta aquí la explicación de la clasificación y fexión del verbo japonés.

Antes de acabar, hay dos temas escabrosos que debéis conocer sobre los verbos acabados en -ru:

1- Fonéticamente el verbo ficticio Riru y es V1R y V5R a la vez, y se obtiene dependiendo del caso dos verbos
distintos: Ririnta para V1R y Rita para el V5R.
Kaeru, que es real, le ocurre exactamente lo mismo (aunque gráficamente son distintos).

2- Existen verbos acabados en –ru que en realidad son verbos –u y no hay manera de distinguirlos. Esta tabla
reúne unos cuantos, que tarde o temprano acabareis aprendiendo de memoria (está Kaeru también):

要る Iru/necesitar 知る Shiru/saber
焦る Aseru/tener prisa
握る Nigiru/agarrar,pillar
嘲る Asakeru/ridiculizar,insultar
捻る Hineru/torcer,retrorcer
帰る Kaeru/V5u/volver a casa
入る Hairu/poner algo dentro de
替える Kaeru/v5ru/substituir
練る Neru/amasar,frotar,trabajar con algo
限る Kagiru/limitar,restringir
覆る Kutsugaeru/desbordarse 翻る Hirugaeru/dar la vuelta, agitar, mover algo

切る Kiru/cortar 走る Hashiru/correr

蹴る Keru/golpear 参る Mairu/ir, venir

遮る Saegiru/desbordarse 滅入る Meiru/sentirse deprimido

しゃべる Shaberu/hablar 減る Heru/disminuir,decercer

滑る Suberu/Deslizarse, resvalar 交じる Majiru/mezclarse,alternar

罵る Nonoshiru/abusar verbalmente 蘇る Yomigaeru/ser devuelto a la vida, ser resucitado

Sé que os habré dejado pillados con algunas cosas en este tema, pero de momento no lo tengáis en cuenta, solo
quiero que veáis las formas, no el contenido. Es importante que recordéis todo lo que quiero que vayáis
aprendiendo.

24 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

Sigamos^^

Tema 5:
Cuadros de declinación “básica”.
Normalmente a los estudiantes de japonés se les habla en términos tales como “conjugar en la forma masu y
añadirle eba”, “se forma por medio de la forma te y la terminación masu” o “se conjuga como un adjetivo –i”. Nadie
te dice de primera mano “son todos estos” aunque luego usan esta “gega” constantemente, y uno termina por
perderse.

Voy a proponeros anticiparnos a la jugada, a transgredir todas esas formas estúpidas de no-ayuda que uno
normalmente se encuentra en los libros de gramática y ya, de primera mano, sin saber aún mucho sobre este
idioma, voy a mostraros ahora aquí TODAS las formas de flexión por las que puede pasar las palabras variables
japonesas. Lás más importantes. Creo que tenerlas todas juntas siempre es bueno, antes de tenerlas esparcidas por
todo el manual. Cuando llegue el momento, también saldrán, saldrán las veces que hagan falta.

Comenzar a familiarizaros con todas ellas, pero no las aprendáis, cuando llegue el momento las volveremos a
poner para que sí lo hagáis.

Forma –te y sus allegados, la formas -ta, -nadie y –kute

Esquema forma global “T”

Si echamos mano del esquema, podremos sacar las formas de Egaku, que serían Egakite, Egakita y Egakimashita
(p+); Egakanaide, Egakanakute y Egakamasende (n-) siguiendo, escritas en japonés auténtico, quedarían así:.

描きて /egakute/ 描きました /egakimashita/ 描かなくて /egakanakute/


描きた /egakita/ 描かないで /eganaide/ 描かませんで /egakamasende/

Cada forma responde a “algo” en concreto, pero como venimos haciendo hasta el momento, solo fijaros en las
formas, cuando hablemos más delante de la forma -te del verbo, o cualquiera de las otras presentes en el esquema,
recordar que lo tenéis en el tema 5.

Por cierto, en este esquema aparece una particularidad del verbo japonés que tenemos pendiente de confirmar: la
capacidad de afirmar y negar por sí mismos. Y una característica que aún no os hemos presentado aunque ya la
estamos usando: las formas formales e informales. De momento solo retenerlo, más adelante hablaremos de eso.

Forma masu
La forma masu simplemente es la forma formal del verbo en presente positivo y tánto se usa que ha adquirido
nombre propio. Lo veremos más tarde a su debido momento con su debida forma verbal, ahora lo que haré es
poneros la fórmula general para obtenerlo. Ojo por que también los sustantivos y adjetivos tienen forma masu.

Poner exclusivamente las formas > p+ for del Presente llano.

De Egaku sería Egakimasu: 描きます

25 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Suelen decir que la forma masu solo va al final de las oraciones, y es verdad, pero no siempre sucede así, puede ir
por detrás de otro verbo.

Forma –I

Este es el esquema de la forma I. En el tema 9 veremos quién es el que mayoritariamente hace uso de ello.

Full Esquema 005

Forma –tai
Como norma general, con añadir –たい /tai/ al final de la palabra ya se consigue, pero en realidad no es así de
fácil.

Esquema 107

Forma “desconocida” para negar


Desconozco en qué ocasiones se puede usar esta forma de negativo, por el momento solo tengo la fórmula para
construirlo:

el esquema 32,5

Recordar, todos los esquemas están en este tema, el tema 5. Sigamos.

Tema 6:
Destapando la trama de los verbos.
Por el momento solo he especulado sobre qué cosas podía responder Dibujar como verbo español y Egaku como
verbo japonés, pero no he explicado claramente cuáles son exactamente y cuáles no. Pues bien, como creo que ya
estáis suficientemente preparados, en este tema vamos a destapar la trama de ambos verbos

¿Qué os parece si comienzo a destapar la trama de los verbos con un bonito esquema?
Recordar, partíamos de esta pesquisa:

Egaku no flexiona en número ni en persona, puede que no lo haga en tiempo futuro ni en aspecto, si flexiona en
tiempo y en modo. Puede que sea capaz de negar la acción por sí mismo.

¿Qué comparten y no comparten Döshi y Verbo en común?

Verbo O O O O O X X X X X X Verbo tres


-ar, -er,
-ir
singular y plural

Tiempo pasado,

declinaciones
imperfecto o

Desglose de
declinación

Nº de ellas
presente y
1ª, 2ª y 3ª
Flexionar

negativo
Número

informal
perfecto
Aspecto
Persona

positivo

formal

pasivo
futuro

activo
Modo

V1R y
Dooshi X X 1 2 X O O O O O O Dooshi 4 V5R ru,
V5R
resto y

26 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
VIR
3 3 5 5
O Categóricamente el verbo si puede flexionar en ese sentido.
X Categóricamente el verbo no puede flexionar en ese sentido.
¿Récordaís la lista de declinaciones del tema 4? Contenía 21 formas de Egaku:

egaita egakasu egakitara


egaite egakazu ni egakou
egaite iru egake egakou
egakanasou egakeba egaku
egakareru egakeru egaku darou
egakaserareru egakinagara egakumasu
egakaseru egakisou egatai

Esta lista solo contiene ¼ de las formas que puede adoptar Egaku, y todas esas formas tienen un común
denominador:
Son todas flexiones del presente positivo informal.

1 La primera sopresa que uno se encuentra al estudiar japonés es que el verbo japonés solo puede hablar de
tiempo pasado y presente.
Esto parece una carencia insalvable para el verbo japonés, y posiblemente más de uno puede estar
preguntándose como un japonés puede llegar a decir “dibujaremos”.
¿Recordáis como Egaku, en el cuestionario, salvó los muebles cuando le preguntamos por el cuando? Él
respondió Egaku mañana. Normalmente como en japonés no pueden expresar un tiempo futuro con su
verbo, deben ser aún más concretos en la frase y determinar un cuando dentro de la frase más que lo
deba hacer un español.
De todos modos, sin que sirva de alarma, nosotros podemos hablar también de tiempo futuro sin usar un
verbo en futuro. Por ejemplo “este periódico sale el 28 de junio” es tan válido como “este periódico saldrá
el 28 de junio” .

2 El modo, dicho de algún modo (valga la redundancia) va a ser el mayor grano en el culo que posiblemente
nos vayamos a encontrar como estudiantes de un idioma extranjero como el japonés.
El esquema floreado del verbo nos explicó que el modo “nos permite explicar la manera de hacer las cosas
para que podamos sacarlas provecho propio”.
Pero eso solo raya la superficie de lo que puede significar “modo” y más aún en el mundo de la gramática.
En realidad, dentro del modo se recoge multitud de expresiones que indican el modo y la manera que el
hablante puede concebir la acción del verbo, ya sean expresiones de deseo, de consideración, de rechazo...
la lengua española recoge como indicativo, subjuntivo e imperativo los tres modos principales, pero aún
con esas la lengua española es tan rebelde que subvierte los intentos de la gramática por establecer un
orden y las formas del indicativo puede hacer cosas que también se hacen con el imperativo o subjuntivo.

Aún así ya os digo que, en el marco que hemos establecido (aprender nuestro idioma antes que el del
vecino), vamos a usarlo hasta donde podamos.

3 Formal e informal es una prueba más de que la sombra del contexto es poderosa. Cuando un español solo
piensa en tratar de usted a las personas mayores, a clientes y a gente desconocida, el japonés riza el rizo
especificando tres modos de hacerlo, uno para hablar con nuestros amigos en lenguaje informal, otro para
superiores en lenguaje formal y por último el trato a clientes lenguaje honorífico / humilde... Todo esto es

27 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
algo que cuesta asimilar, da respeto desde luego, pero intentaremos que navegar por entre todo este
maremágnum de formas sea con viento a favor o en contra.
El lenguaje honorifico/humilde no entra dentro de las conjugaciones pues su constitución se sigue por
otro régimen, así que “solo” veréis las formas formal e informal.

4 Flexión, raíz, declinación... terminología pura y dura de gramática que ni por asomo sabíamos que existía,
ahora conocemos con toda claridad. Conocerlas y saber que juegan a juegos ligeramente diferentes
dependiendo del español o del japonés ha sido una de las cosas que hemos ido trabajando hasta estas
mismas líneas, y nos seguirán marcando como sombra de contexto hasta incluso el final de este manual.
Ya mencionamos en el tema 4 la forma de la gramática para estudiante japonés, como debían de conjugar
el verbo ellos y como lo haremos nosotros.
Aquí en este he adaptado la gramática para estudiante extranjero pero a nuestro modo, aquí vamos a
englobar a los verbos en V1/V5R RU, V5R y VIR, en otros manuales encontrareis distinciones entre verbos
terminados en ru, u y los irregulares Suru y Kuru, otros por grupo 1, 2 y 3...

Ah, ya sabréis cuales son las tres declinaciones españolas ¿no? Las acabadas en –ar, -er e –ir^^

5 Voz activa y pasiva: El japonés por si solo puede mostrar quien hace y recibe la acción, cosas que el verbo
español no puede. En español dependemos muchísimo de complementos o ayudas al verbo, mientras que
nosotros decimos “ha sido dibujado” (voz pasiva de fue dibujado), el verbo japonés por si solo puede dar
esa respuesta.

Aclarado esto, estamos en disposición de afirmar, con una seguridad a prueba de balas, lo siguiente de Döshi, el
verbo japonés:

Döshi no flexiona en número, en persona, en tiempo futuro ni en aspecto, si flexiona en tiempo pasado y en modo
y es capaz de negar la acción por sí mismo y mostrar educación según con que y/o de que personas hablemos
(modos formal e informal), y además puede adoptar voz activa y pasiva.

Llegados a este punto solo puedo decir que el verbo, bajo en punto de vista de la gramática, queda zanjado.
Si queréis desviaros y continuar viendo verbos, os invito que saltéis directamente al tema 10; si por el contario
quieres continuar con nosotros el viaje, podrás ver el resto de palabras que conforman nuestros “que” diarios,
como son el adjetivo, el pronombre, el nombre.

El tema 7 nos espera.

Tema 7:
¿Y aquí, qué? – Expresiones deícticas.
La deixis o deíxis es la parte de la pragmática que está relacionada con las palabras que sirven para indicar otros
elementos. Palabras como tú, hoy, aquí, esto, son expresiones deícticas, que nos sirven para señalar personas,
situaciones, lugares, etc:

La deixis social es una expresión deíctica que se refiere a un participante. Puede tener una función distintiva en la
relación social, como por ejemplo la expresión de cortesía «usted» en contraste con la expresión «tú».
La deixis personal es aquella expresión deíctica que se refiere al papel que desempeña un participante. Estas deixis
pueden ser de primera, segunda o tercera persona. Algunos ejemplos de deixis de primera persona son los
siguientes pronombres y determinantes «yo, nosotros, nuestro, mi, mío, míos».
28 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
La deixis de lugar es una expresión deíctica que sitúa un participante en el espacio e indica cercanía o lejanía, como
por ejemplo «aquí, allí, ahí».
La deixis de tiempo es un referente temporal en relación con un momento en particular que suele ser el instante en
que se articula el mensaje.

¿Y aquí qué? Pues lo mismo que allí.

La palabra que posiblemente más funciones tenga dentro de la lengua española, la palabra que. Es tan funcional
que nos permite intercambiar información sin expresar un solo verbo. Es una palabra tipo que vale para cualquier
contexto.

Nuestro contexto ahora es ampliar nuestro vocabulario de japonés con palabras que nos permita ubicar cosas en
el ancho universo, palabras que nos permitan preguntar “ques” al Döshi en su idioma o palabras para referirnos a
alguien del cual no conocemos su nombre, ósea, ampliar el abanico de vocabulario para concretar tanto como
podamos la información que pedimos o damos.

Full Esquema 007

Algo a lo que uno se debe familiarizar a la hora de estudiar japonés es el hecho que cada deixis puede escribirse de
distintas maneras (kanji o kana), y no solo las palabras de este recuadro, sino casi todo en general. El contexto por
un lado fuerza el límite al que uno puede optar pero luego cada uno, enfatiza escribiendo como quiere expresarlo.
Esto cobra más valor incluso a la hora de leer cualquier cómic en este idioma donde /nani/ puede escribirse en
kana o en kanji.

Si necesitáis otro ejemplo de enfatizar escribiendo según como, debéis esperar al recaudo de pronombres
personales, ahora toca especificar el vocabulario para ubicar cosas.

Full Esquema 008

Si sois amantes de buscar fórmulas que os permitan aprender de memoria, existe una para esta tabla. Según la
distancia, cada palabra cuenta con una “raíz”, ko- para corta distancia, so- para media y a- para lejos, más la forma
do- que permite preguntar (fijaros en la tabla anterior, cada forma do- está marcada con un número).

Fijaros también la cantidad de maneras que hay para referirse a las personas.

Full Esquema 009

Siento hablar como lo voy a hacer, pero tengo que decirlo, ¡menudo chocho tienen montado! Aunque he incluido
bastantes formas en esta tabla, existen aún más formas. El modo informal es el más concurrido de todos ellos, con
formas que usan solamente las mujeres, otras formas que solo usan los hombres de mediana edad... lo más difícil
de todo está hecho en esta tabla, que es agrupar ordenadamente todas las formas que más o menos se manejan
comúnmente, pero aún así es probable que encontréis muchas más. Observar que igual se puede escribir
/anatagata/ en kana y kanji, también se puede escribir solo con dos kanjis.
Estas eran la manera de referirnos a alguien del cual no conocemos su nombre, pero ojo, mejor usa su nombre si
es que lo conoces.

Hemos aumentado considerablemente nuestro vocabulario, pero aún queda un par de temas más para podernos
procurar un surtido consistente de léxico que nos permita por fin, hacerle preguntas a Egaku en su idioma, y solo
entonces comenzaremos a desarrollar toda una serie de procedimientos para solicitar información concreta al
Döshi entero.

29 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

Tema 8:
Nexos.
Tema sumamente importante este que vamos a empezar, los nexos.

Hablando de la manera más sencilla que puedo hacer, podría decir que los nexos de nivel 1 hilan conceptos, los de
nivel 2 hilan oraciones y los nexos nivel 0 se “enganchan” a los verbos y otras palabras para que estos puedan
responder (hasta el momento, los verbos son las únicas palabras que conocemos que lo hacen).

Recordar el esquema del verbo florido, y cómo el nexo 1 permitía unir dónde-cómo-cuándo-quién para formar un
qué. Pues aparte de unir, también puede funcionar como marcador y modificador de funciones.

La función de los nexos como marcador fue explicado de forma indirecta con el trabalenguas del tema -3, pudisteis
ver como mucho rojo unido entre sí con un tipo de palabra tan socorrida como es la preposición, permitía que se
unieran entre ellos aunque luego la historia no fuera del todo “lógica”, podían indicar dirección (hacia el rojo),
posición (hasta el rojo), afiliación (con los Rojos)...

Los nexos 1 engloban todas esas funciones. En cambio el nexo 2 se diferencia del nexo 1 en que este une ques
para formar superques, formando una relación supeditada entre ellos donde:
1- El “que A” subordina a un “que B” (DRAE, acepción 3 de supeditar).
2- El “que A” condiciona al cumplimiento del “que B” (DRAE, acepción 4 de supeditar).

Luego están los nexos nivel 0, que engloban las modificaciones que sufren las palabras para adecuarse a cada uso,
como por ejemplo las desinencias, los pronombres enclíticos, la mecánicas básicas del tema 5... Cuando acabemos
el tema 8 pasaremos a los sustantivos, adjetivos y ahí jugaremos un rato con ellos, mientras vamos a por los nexos
1.

Es un palo poneros esto tan temprano por que realmente no sabréis por donde cogerlo, pero más tarde me lo
agradeceréis. Fijaros sobre todo que cada puntualización, cualidad o capacidad, viene marcada con un número.
Ese número será el nº de función que utilizaremos en todo el temario cuando expongamos cada ejemplo.

Nexos de nivel 1:

は En cualquier silabario, este kana se le “ha”, pero como función de nexo 1, se le “wa”.

1- /Wa/ identifica el tema de la conversación, de lo que se está hablando. Literalmente se puede traducir por
hablando de X Por ejemplo, X podría ser “el nombre de la chica que dibuja con lapicero en la escuela”, o “que
usa la chica de las mañanas que va a la escuela de dibujo”, o “el sitio a donde va Suzume Akayama por las
mañanas” o la misma Suzume. Hay que tener en cuenta si en la oración aparece /ga/9, porque será a quien
marca en que recae la acción.
2- El mismo nexo puede servir para introducir un tema nuevo, en ese caso podría traducirse por con respecto a,
pero es que entonces, y a la...
3- Puede ir junto a las partículas に(en este orden には)、へ、で cuando el lugar es el tema.
4- Es probable que pueda ir con /wa/ un objeto directo* que queramos presentar como tema de
conversación, pero lo correcto es que no vayan aparejadas.
5- Se le conoce como caso nominativo por que se trata de una partícula que siempre marca al sujeto de la
horación. En voz pasiva también marca al sujeto, en forma causativa marca la persona que permite la
acción y en la causativa pasiva marca la persona obligada.

これは – kore wa‐ este es/esta es >>> これは花です – kore wa hana desu‐ esto es una flor

30 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
猫は – neko wa – el gato es/los gatos son
Ambos son casos nominativos y por lo tanto funciona como sujetos de la oración.

6- En una horación negativa (DZF) puede introducir un tono emotivo (DZH), auqnue ya haya sido
intruducida anteriormente.

DZF DZH
あの映画は悪くありません あの映画は悪くはありません
ano eiga wa waruku arimasen ano eiga wa waruku wa arimasen
Esa peli no es mala ¡Esa peli no es del todo mala!

8- Combinado con /ni/= /niwa/


9- Combinado con /de/ = /dewa/

*Objeto directo es aquello donde recae la acción del verbo.


1- /Mo/ puede introducir otro tema de conversación aún habiendo uno ya abierto .En ese caso se puede
traducir por (es) el que o por también. (Si os fijais en DJT, es un marcador y en español es un adverbio de
modo).
DJT
私の母は答えなかった、そして私も
Watashi no haha wa kotaenakatta, soshite watashi mo
Mi madre no contestó, y yo tampoco

2- Si /mo/ apareciera al lado de cantidades, significa que la cantidad es excesiva.


3- Puede ir junto a las partículas に、へ、で cuando el lugar es el tema.
4- Puede tomar valor de “cualquier cosa me vale” en combinación con otras partículas:

PHP
パウルはなんでも出来ます
Paul wa nan demo dekimasu
Paul es capaz de realizar cualquier cosa
Paul puede hacer cualquier cosa

が (incluir ejemplos DPD y DPF)

1‐ /Ka/ indica que el hablante quiere identificar algo que no se le ha especificado. Es muy similar a /ga/4
2‐ Si aparece /wa/ en la oración, /ga/ marca quien efectua o a quien recae la acción.
3‐ Puede traducirse por si hablas de o pero (acepción 1 DRAE 3 de pero3)
4‐ En frases subordinadas, al final de estas, constituye una mini pregunta dentro del conjunto de la frase. Esto
posibilita que el hablante hable sobre la pregunta.
5‐ Marca de quien se está hablando en oraciones de estilo directo e indirecto.
6‐ Con los verbos /aru/, /iru/ (si significa existir o necesitar), /wakaru/, /dekiru/ y palabras como /suki/, /kirai/ y
/hoshii/, señala la cosa poseída o el lugar del suceso.
7‐ En oraciones donde aparezca /Naru/, señala el sujeto cambiante.
8‐ Sustituye a を cuando el verbo transitivo expresa potencial.

31 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
9‐ (en estudio por ser muy similar a /wa/5) Se le conoce como caso nominativo por que se trata de una partícula que
siempre marca al sujeto de la horación. En voz pasiva marca el sujeto, en forma causativa y causativa
pasiva marca la persona que permite la acción.

DZJ
あなたが悪いです
Anata ga warui desu
Es tu culpa

10‐ Normalmente sustituye a /wo/ cuando aparece oraciones con el verbo acabado en –tai
PHQ
らめんが食べたい
Ramen ga tabetai
Quiero comer ramen

11‐ Cuidado con /no/9


1‐ /Ya/ suele unir solo nombres como /to/1, pero no le gusta detallar los contenidos, por eso se puede
traducir por ,‐‐‐‐,‐‐‐‐, etc.


1‐ /Shi/ hace exactamente lo mismo que ya, pero con verbos y estados de ser. Con も en la oración puede
significar ...y, además...; o, no solo... sino también...*
2‐ Significa y también,... si respondemos a la pregunta de alguien (DZQ) y queremos ampliar lo que ya comentó
la otra persona.
DZP DZQ
あの部屋は一寸狭い. 暗いし.
Ano heya wa chotto semai Kurai shi
Aquella habitación es un poco pequeña. Y además, es oscura.

*/bakarika/ es una expresión que también significa “no solo... sino también”

とか
1‐ /Toka/ hace exactamente lo mismo que ya, pero para conversaciones coloquiales.
2‐ Al final de una oración, puede significar “has oído sobre/que...” para conformar información relativa al
tema de la conversación o uno tema nuevo.


1‐ /No/ indica posesión, pero ojo, no siempre lo hace de la manera DZS
DZS
すずめのシャープペンシル
El portaminas de Suzume

En japonés puede indicar que alguien pertenece a una institución que a su vez puede pertenecer a un
estado.
PDZ

32 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
風の谷のナウシカ
Nausicaä del valle del Viento

2‐ /No/ puede desprenderse del nombre (DZY) a que acompaña si éste ya fue introducido con anterioridad
en la conversación, o es conocido por los que participan en ella. Este mismo /no/ a su ved puede ser
suplantado por otro tipo de palabra.
DZT DZY
そのシャツは誰のシャツ? ボブのシャツだ。
Sono shatsu wa dare no shatsu Es la camisa de Bob.
¿Esta camisa es la camisa de quién?

Estas pasan a ser:


DDZ ボブのだ。
そのシャツは誰の? Es la de Bob.
¿De quien es esta camisa?
DDD

DPQ
ジムの辞書は青で、僕のは赤です
Jimu no jisho wa ao de, boku no wa akadesu
El diccionario de Jim es azul; el mio es rojo

3‐ Ojo porque /no/ puede abreviar a conjuntos tales como /Koreno/, que pasaría a ser /kono/.
4‐ /No/ puede derivar a adjetivos y verbos en nombres (en nexos de nivel 0 lo veremos).
DJF
最新の技術
Saishin no gijutsu
(la) ingeniería más moderna

5‐ /No/ permite hablar de cosas sin necesidad de especificar qué cosa, pero ojo, no las reemplaza. Suele ser
un excelente marcador de oraciones subordinadas*. Es muy similar a /no/2 solo que en /no/2 es
remplazado ya mismo y /no/5 puede venir de muy atrás o se refiera por contexto.
6‐ /No/ lo suelen usar las mujeres al final de las frases enunciativas, concediéndolas un tono explicativo, al
punto de poder empezar la frase con un es que.... Puede ser explicaciones de cualquier tipo. Los hombres
usan /da/だ, o pueden usar /noda/のだ si quiere suavizarla. La diferencia principal entre utilizar el の
explicativo y no utilizar nada en absoluto es que le dices al que escucha: “mira, esta es la razón” en lugar de
dar solamente nueva información.
7‐ /No/ se usa por ambos sexos siempre en oraciones interrogativas (no se puede usar /da/).
8‐ /No/ es sustituido por /na/ para no confundir su función 1 con la 6 y 7 en un tipo de oraciones que aún no
hemos visto.
DDF DDH
すずめなのだ すずめの(nombre)だ
Es Suzume (tono explicativo) (el nombre) es de Suzume.

*Oración subordinada sería Selena en nuestro esquema del verbo floreado.

9‐ Puede remplazar a /ga/ donde una cláusula* modifica a un nombre.

33 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
10‐ Puede marcar la diferencia entre contar “voy a mandar una carta” y “esta es una carta para”, ver final tema
9.4

* Tradicionalmente, conjunto de palabras que, formando sentido completo, encierran una sola oración o varias íntimamente relacionadas entre sí


1‐ /Na/ sustituye a /no/ en el caso /no/8 ejemplo DDF.
2‐ Une nombres y adjetivos
PHS
大きな犬ですね
Ooki n ainu desu ne
Ese es un perro grande, ¿eh?

9- Cuidado con /ni/9

んだ/なんだ
1‐ Puede sustituir a /Na/1 y también a /no/8 y acompañar a verbos y adjetivos que no han declinado y a
nombres. Si éstos no declinan, /nda/ puede hacerlo por ellos. Tiene conjugación propia
Esquema 010

を Mirando en cualquier silabario, este kana se le “wa”, pero como función de nexo 1, se le “o”.
1‐ /O/ marca la respuesta de verbo a la pregunta ¿qué?. ¿Qué dibujó? ¿Qué pintó? Lo que hiciera que hiciese,
lo marca /O/ En gramática esto se lo conoce por objeto directo. Sólo se une con frases nominales.
DDJ
手紙を書きました
tegami o kakimashita
Escribí una carta

2‐ Si el verbo implica movimiento o desplazamiento, /o/ marca el lugar por donde sucede la acción.
3‐ Cuidado con /wa/4, /ga/10, /ga/6 y con /ni/7.
4‐ No puede acompañar a adjetivos –I.
5‐ No puede acompañar a verbos en forma potencial.
6‐ Suele unir verbos transitivos con el complemento directo.
7‐ Marca a la persona que es obligada a hacer algo ya sea en contra o a favor de su voluntad en la forma
causativa-pasiva o antecede al verbo en la causativa-pasiva.
8‐ Existen cerca de 11 expresiones que acompañan a /wo/ que posiblemente nada que tengan que ver con
las 7 funciones anteriores. Algunas son:
o /wo moto ni/ をもとに “basado en”.
o /wo kome te/ をこめて “con todo mi”, “usando todo mi”


1‐ Si el verbo implica movimiento o desplazamiento, /ni/ marca el destino en donde sucede la acción.
Entonces puede traducirse por llegar a.
DDP
大学に勉強します
daigaku ni benkyou simasu
Estudio en la universidad

34 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
2‐ Con fechas, puede dar énfasis a la fecha en concreto que sucederá algo.
3‐ No puede acompañar a adjetivos –I.
4‐ Señala el complemento ¿directo o indirecto? en muchos tipos de oraciones.
5‐ Marca el complemento agente* en oraciones de voz pasiva, a la persona que se le obliga sin obligarle en
forma causativa y marca a la persona obligada en forma causativa-pasiva.
6‐ Puede ser suplantado por /kara/から cuando se habla de flujo de sentimientos (ella es querida por todos)
7‐ Sustituye a /wo/ con los verbos /noru/ y /noboru/ (encontra y escalar)
8‐ Combinado con /wa/= /ni wa/.
9‐ Sustituye a /na/ al tranformarse adjetivos a adverbios.
10‐ Se recogen cerca de 39 expresiones encabezadas con /ni/ que posiblemente nada tengan que ver con las
9 características mencionadas antes. Algunos ejemplos son:
o /ni tsuke/につけ “cada vez que”
o /ni tsuki/につき “debido”, “a causa de”
o /ni ichiganai/ に違いない “sin duda”, “definitivamente”.
o /ni kakirasu/ (lectura por conformar) に限らず”no solo”, “no limitado a”, “más allá de los reinos de”

*Complemento ajente es el “quien” que hace la acción en la oraciones pasivas, suele marcarlo la preposición “por” en español (fue echo por
Pedro).

へ Mirando en cualquier silabario, este kana se le “he”, pero como función de nexo 1, se le “e”.
1‐ Si el verbo implica movimiento o desplazamiento, /he/ marca la dirección a seguir.
DDQ
モスクワへ行きます
Mosukuwa e ikimasu
Voy a Mosku
2‐ No puede acompañar a adjetivos –I.
3‐ En cartas, suele ponerse a quien va dirijido

には
1- Marca algo que existe o es incluido en el tema.
PHT
すずきさんには三人の子供がいます
Suzuki san niwa san‐nin no kodomo ga imasu
La señora Suzuki tiene tres hijos.

2- Puede ser traducido “para” en “para mí es fácil resolver el problema”, o “en” en “hay algo en los que dices”
PSZ.

PSZ
君のいうことには一理ある
Kimi no iu koto ni wa ichiri aru


1‐ Permite especificar el contexto en el que la acción tiene lugar. El verbo marca la respuesta del “donde”.
Diccionario en mano, la partícula /de/ significa en, con, debido a, a través, y puede introducir un sentido
implícito de la palabra inglesa over, que según el Collins master tiene diecisiete acepciones y funciona
como adverbio, preposición, adjetivo y nombre.

35 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
PTS
ラジオでそのニユースを聞いた
Radio de sono news wo kiita
Escuché las noticias por la radio

2‐ No puede acompañar a adjetivos –I.


3‐ Señala el complemento circunstancial de modo en la gran mayoría de oraciones, o dicho de otra forma,
que “herramienta” se utiliza para llegar a tal objetivo.
DDS
汽車でいきます
kisha de ikimasu
Voy en tren

4‐ En horaciones donde se establece comparativos, marca la enumeración de los objetos a comparar; si solo
hubiera uno, posiblemente marque el rango (del mundo, el más grande; de España, el más listo). Puede ser
traducido por “entre”
DHY
エベレストは世界で一番高い山です
Everesuto wa sekai de ichiban takai yama desu
El monte Everest es el más alto del mundo

9‐ Combinado con /wa/ = /de wa/: Muestra que se ha efectuado algo dentro del sujeto, por ejemplo un festival
dentro de un pueblo.

なら
/Nara/ es un marcador un tanto especial al que es difícil de encontrarle un lugar en gramática. Para que te hagas
una idea de su capacidad multifunción, no solo es capaz de trabajar como marcador que permite al hablante
volver a introducir un tema que ya fuera introducido en la conversación, también permite establecer un inicio de
condición que, al finalizarlo o si se pone en práctica, desencadena otra acción. En la práctica, esto es lo que
significaría:
1- Introduciendo de nuevo un tema: Si se trata de...
2- Estableciendo un inicio de condición: Si vas a, si vienen todos, si vale
DDT
子どもたちは今スナックを食食べるなら、 夕食を食べないでしょう
Kodomotachi wa ima sunakku o taberu nara, yuushoku o tabenai deshou
Si los niños comen ahora las chuches, probablemente no se coman la comida

“Si” en estos ejemplos denota condición o suposición en virtud de la cual un concepto depende de otro u otros
(DRAE primera acepción de “Si”). Si consultáis el DRAE, podréis ver como nuestro “si” cumple cantidad de funciones
al igual que /nara/.

Hagamos un inciso en el ritmo que del manual y hablemos de Nara.


/Nara/ (y su forma formal /Naraba/) es un ejemplo de lo difícil que llega a ser catalogar muchas de las palabras
dentro de la gramática japonesa; diccionario en mano /nara/ significa, si, a condición de que, con tal (de) que, suponiendo, pero
aparte cumple funciones de nexo...
Pero /Nara/ no es nada comparada con la que, quizás, pueda ser la palabra que llega a cumplir más funciones en

la gramática japonesa. Hablamos de と/to/, la conjunción-partícula condicional-temporal-causal... básicamente


puede hacer todo esto:

1‐ /To/ suele unir nombres y viene a significar y.

36 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
DDY
きみことボブは誕生パーテイーにきました
Kimiko to Bob wa tanjou paateii ni kimashita.
Kimiko y Bob vienen a la fiesta de cumpleaños.

Nota: La terminación /–ku/ también puede usarse como nexo de unión (solo adjetivos I):
PTF
きむらさんは色が白く、かみが黒いです
Kimura‐san wa iro ga shiroku, kami ga kusoi desu
Kimura‐san tiene el cutis blanco y el pelo negro

2‐ Con /To/ puedes contar acciones que se lleva a cabo con alguien más o con algo. Sería silimar a “con”.
DFZ
きみこはボブと来ました
Kimiko wa Bob to kimashita.
Kimiko viene con Bob.
3‐ Acorta el mensaje en oraciones donde aparece el verbo いう
4‐ To puede unir acciones que suceden una detrás de otra de forma casi consecutiva: Hago esto y luego lo otro.
5‐ /To/ puede unir hechos que suceden de forma correlativa: Cuando llega la noche, obscurece.
6‐ Puede significar con o si si va después de un verbo básico.

DFD DFF
真っ直ぐ行くとりつりん公園が見えます 夏になると子どもたちは海に行きたくなります
Massugu iku to Ritsurin Kouen ga miemasu. Natsu ni naru to kodomotachi wa umi ni ikitakunarimasu.
Si vas recto verás Ritsurin Kouen. Cuando llegar el verano los niños quieren ir a la playa.

Nota: /takanaru/ pone las formas /tai/ y /Naru/ juntas, llegando a significar llegar a querer o empezar a querer, y se formaría así:
Iki + (del verbo /iku/, ir) + taku (tai, querer hacer, con el conector /ku/ ya adosado) + naru (llegar a ser, convertirse en) = ikitakunaru

7‐ Permite unir una hipótesis con su consecuencia natural: Si comes mucho, te pondrás gordo seguro y
también puede unir dos acciones también en pasado: (cuando fui /al ir a) la biblioteca, estaba cerrada.
8‐ Puede llegar a no cumplir ninguna función de estas funciones.

esquema 130

No os quiero decir con esto que, cada vez que veáis un と os echéis a temblar, pero sí que tengáis cuidado con el
hecho de que añadir /to/ a una oración no siempre implica traducirlo al español por “y”, aparte /to/ adopta en
español también estas formas /no/7
o Su forma “cuando” condiciona la forma de deberá adoptar al traducirlo al español (si indicativo o
subjuntivo) el verbo que dé respuestas en ese “que” concreto,
o Su forma “si” hace adoptar al verbo la forma de indicativo**.
o Su forma “al” hace adoptar al verbo la forma de infinitivo**.

**Los veremos más adelante

Volviendo al temario, el japonés no trabaja solo con este conjunto de nexos, hay una cantidad considerable de
ellos. Voy a pasar a enumerarlos en el siguiente esquema y haceros una pequeña referencia a ellos.

37 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Esquema 011

Hasta aquí los nexos de nivel 1. Antes de continuar, quiero mostraros un nexo que he econtrado en japonin,
significa “parecía como si” o “parece como”:


1‐ 健ちゃんはお父さんがいなくなって、かなしげな様子でしたよ
Ken-chan wa otōsan ga inaku natte, kanashi-gena yōsudeshita yo
Cuando su padre falleció, parecía tan triste.
PJT

Quiero aclararos, antes de pasar al siguiente nexo, que muchos de los que hemos visto cumplen otras funciones, o
pueden llegar a jugar a ser nexos 1 y 2, lo que en gramática se conoce por conjunciones-partícula. Nosotros nos
centraremos solamente en la función final, de ahí la razón por la cual usamos nexo 1 y 2.

Por esa mismo en ningún momento he dicho nada acerca de que todo lo que hemos visto en este tema son lo que
comúnmente se conoce por partículas.

Nexos de nivel 2:
Uno de los nexos que más uso pueda darse en japonés es そして /soshite/, que hace la misma función que nuestro
“y” en su primera acepción sobre en el DRAE. Tambien significa “y entonces...”

DJT
私の母は答えなかった、そして私も
Watashi no haha wa kotaenakatta, soshite watashi mo
Mi madre no conetstó, y yo tampoco

Conocéis cual es la función de los nexos nivel 2, pero no sabéis cuales son. Pues bien, aquí os van:

Full Esquema 012

ために (/tame ni/ es formal; para informa existen から /kara/ y ので /node/)


1- Se trata de una conjunción que une una causa y una consecuencia. En ocasiones, el sujeto puede hablar
de cosas donde él no ha tenido nada que ver.

DFP
日本語を勉強するために新しい自称を買いました
Nihongo o benkyō suru tame ni atarashii jishō o kaimashita
Comnpré un diccionario nuevo para estudiar japonés

2- En el caso de que /tame ni/ acompañe a un nombre, su función varía y habla de objetivos: Se hace esto
para llegar a esto otro:
o Entre el nombre y /tame ni/ va /no/ .
o Si es un verbo el que se antepone a /tame ni/, debe ir en forma diccionario. Si el verbo va en
pasado o hay un adjetivo, estableceríamos una relación causa-consecuencia.

3- /tame ni/ es un nombre y puede ir acompañado de /kono/, /sono/ y /ano/, variando sustancialmente el
significado:
38 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

そのために = por eso, con esa finalidad.

4- /tame ni/ también indica propósito, como también lo hace /shini/しに, solo que indica más objetividad que
la primera:

DFQ
先生に相談するために/しに学校へ来ました
Sensei ni sōdan suru tame ni/shini gakkō e kimashita
he venido a la escuela para hablar/a hablar con el profesor

5- Cuando /tame ni/ va junto a /desu/, /ni/ suele caer

6- Una variación de /tame ni/ es /tame no/, y se usa cuando un nomnre o adjetivo como objetivo de la
oración:

DFY
はい、日本に行くための航空券です
Hai, Nippon ni iku tame no kōkū‐kendesu
Bien, aquí tienes tus billetes de avión para Japón.

DHZ, DHF, DHH, DHD, Full Esquema 127

He machacado bastante en este tema los nexos ¿cierto? Ya conocemos como funcionan (1), lo que son capaces de
hacer (2), de no hacer (3) y con quien pueden ir (4)... los tres primeros puntos han quedado bastante claros, pero
nos falta puntualizar bastante el cuarto: con quien pueden ir...

Necesitamos conocer ya “quienes” son esos, como son y cómo funcionan, antes de poder llegar, por fin, a efectuar
preguntas en su idioma a Egaku. Si no damos este paso, ni siquiera podremos plantearnos la idea de llegar a hacer
un trabalenguas como en el tema -3.

Tema 9:
Las palabras y sus derivativos.
Estamos a punto de entrar en los dos útimos temas que os darán, por fin, todas las herramientas necesarias para
comprender el funcionamiento de las palabras, tanto en japonés como en español.

Hemos hablado de los nexos en el tema anterior y me gustaría que, si no os ha quedado claro, volváis al tema 8 y
le deis un buen repaso. Os debéis (deberíais) haberos quedado de piedra cuando hemos hablado de los nexos, no
solo porque hay nexos para aburrir, sino porque he dicho que hay algunos que no trabajan con ciertos tipos de
palabras...

Los nexos han mostrado sus capacidades de unión, y pdoemos asegurar que:
‐ Que el concepto de unir va más alla de unir conceptos como que, como, cuando, donde, quien, cuanto y
tanto.
‐ Que pueden modificar los “componentes” que unen.
‐ Que los nexos son selectivos con lo que llegan a unir.

Fijaros, los tres casos nos llevan al mismo componente que nos falta por ver: Las palabras y sus derivativos.

39 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Nos ha acompañado hasta este tema una categoría de palabra como es el verbo, pero nos falta hablar del resto de
participantes, del resto de pequeños componentes que unidos por los nexos conforman los conceptos y estos
unidos por otros nexos forman los superques.

Vamos a por ellos.

9.1 - Nombre
Siempre me había llamado la atención “nombre”. Los libros y manuales que he consultado, en ved de usar
“sustantivo” usan “nombre”. Estaba seguro que habían traducido literalmente “noun” (del inglés nombre) a
nombre, y me parecía una interpretación incorrecta, es más, estaba decidido a usar sustantivo en mi manual, pero
el DRAE me ha sacado de dudas.

Sustantivo en realidad es una función gramatical que, automáticamente en su tercera acepción, te re-direccionan
al nombre sustantivo. Total, he aquí lo que dice el DRAE al respecto:

Nombre sustantivo: Clase de palabras que puede funcionar como sujeto de la oración.
Nombre:
1- Palabra que designa o identifica seres animados o inanimados; p. ej.,hombre, casa, virtud, Caracas.
(Acepción 1)
2- Clase de palabras con género inherente que puede funcionar, sola o con algún determinante, como sujeto
de la oración. (Acepción 4)
3- Tradicionalmente, categoría de palabras que comprende el nombre sustantivo y el nombre adjetivo.
(Acepción 5)

Me centraré en la acepción 1 y usaré nuestro superqué del tema 1, aquel que formé a partir de las respuestas de
Dibujar, haber si aparece alguno.

Yo soy Dibujar, un verbo. Yo no dibujo porque sólo soy un verbo, pero Suzume es la que dibuja. Dibujan
ella y muchos más en la clase del jardín de infancia Yamato. Mañana en clase dibujarán a las 5 de la tarde,
pero dibujaron ayer a las 4. Todos dibujan bien, pero si dibujasen mejor, seguro que se harían ricos. Ese
dibujo que veis ahí, Suzume lo dibujó ayer.

He localizado unos cuantas palabras que, en este contexto, funcionan como nombres. Hay otros como por ejemplo
“tarde” que en este superqué funciona como nombre, pero también puede llegar a funcionar como un adverbio de
tiempo. Tambien a su vez, Dibujar es un nombre, pero más bien entra dentro de la acepción 4 que la 1, que es la
que estábamos buscando.

El modo de calificar a los nombres no se detiene ahí, el DRAE guarda dentro de la definición de este,
subcalificaciones con las que se pretende determinar y distinguir distintos tipos de nombres.
Me voy a ceñir en lo que el DRAE menciona, y en pos de abrir un puente entre el nombre español y el japonés
Meishi, vamos a ver que tipos de nombres comparten en común y cuales no.

¿Comparten algo en común Meishi y Nombre?


Eentre las muchas categorías de nombres que hay, podemos decir que sí comparten algunos en común:

‐ Nombre propio: Todos sabemos lo grande que es el mundo y lo probable que es que el mismo nombre se
repita, pero en gramática el nombre propio es aquel que únicamente tú y solamente tú, (o tu pueblo, o el
centro de estudios dónde vas todos los días a estudiar), tiene... o al menos debería ser así. En nuestro
superque hay algunos:
Dibujar (DRAE acepción 1) 描く(えがく)
Suzume (nombre propio) すずめ (significa gorrión en japonés)

40 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Yamato (nombre propio) やまと 大和

‐ Nombre común: Jardín de infancia, gorrión, clase, verbo, dibujo serían nombres comunes, nombres que
asignan a una clase común de seres u objetos.
Verbo (DRAE acepción 4) 動詞 ‐どうし‐

Clase (DRAE acepción 5): 教室 ‐きょうしつ‐


Dibujo (DRAE acepción 3) 絵画 /kaiga/

‐ Nombre abstracto: En nuestro caso, tarde es un sustantivo abstracto, se trataría de un concepto mental y
no palpable, como lo son también la justicia, la realidad...
Tarde (DRAE acepción 1) 午後 ‐ごご‐
Tarde (DRAE acepción 4) en inglés es “late” y en japonés 遅れる, /okureru/, un verbo V5R

Comparten a medias estos:

‐ Nombre compuesto: Son aquellos nombres que surgen de haber unido dos palabras.
Aguanieve, aguamiel, sinfín, Fuenlabrada (de fuente y labrada)...
En japonés se peden dar casos similares, de los expuestos antes, sinfín puede ser el más cercano (ojo que /mugen/
también significa infinito)
みぞれ, 蜂蜜を入れた水, 無限/mugen/,

Guante : 手袋 /tebukuro/ = te (mano) + bukuro (bolsa)

Papelajo : 紙屑 /kamikuzu/ = kami (paple) + kuzu (desperdicio)

No siempre siguen ese esquema “lógico”:


女 /onna/ +子/ko/ niño = ¿jovencita?

El resultado final en japonés no tiene por qué ser la unión de los dos conceptos. Las combinaciones van
desde unir dos verbos, pasando por un compuesto de un nombre chino y uno japonés, un adjetivo y aun
adverbio...
Jardín de infancia (el DRAE lo recoge como Colegio de párvulos) 幼稚園(ようちえん)

‐ Nombres derivativos: Tenemos un apartado en concreto dedicado a esto un poco más adelante. Solo
deciros que son los mecanismos que permiten a un verbo (por ejemplo regresar) transformarse en un
nombre (regreso), o un adjetivo (por ejemplo largo) transformarse en un nombre (longitud).
Regreso: 帰途 /kito/, el verbo regresar es 戻る /modoru/
Longitud: 長さ/nagasa/, el adjetivo largo es 長い /nagai/

‐ Función como otra palabra: palabras como /ashita/ あした- 明日 mañana o /ima/ いま- 今 ahora pueden
desempeñar, seguidas de la partícula /wa/, la función de sujeto. Por ello en japonés se las considera
nombres. Sin embargo, estas palabras en su mayoría indicadores de tiempo, cumplen la función de
adverbio.
En español buscando en el DRAE vemos que sucede lo mismo con mañana (acepción 1, 2 y 3 son
nombres y la 4, 5 y 6 adverbios), sin embargo ahora siempre es un adverbio de tiempo, al menos las 4
primeras acepciones.

41 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
¿Qué no comparten Meishi y Nombre en común?
‐ Los números en español son considerados adjetivos. En el DRAE normalmente las acepciones que
aparecen las primeros son adjetivos, aunque si buscas por ejemplo “cinco”, en la tercera acepción indica
“nombre masculino: Signo o cifra que representa el número 5”.
Es una vaguedad que me voy a entretener a examinar, más cuando os diga que los números en japonés se
consideran nombres.
La manera de contar y todo lo referente a números japoneses son temas que hay que aprender de
memoria y que gramaticalmente solo necesitamos saber que, para contar objetos en japonés, necesitan
sufijos adheridos a los números tal cual (llamado kazu) para contar máquinas, animales pequeños, objetos
planos...

‐ /Meishi/ no flexiona en género ni tampoco en número, puede llegar a indicar número si:
o Se le adhiere algún sufijo (-ra por ejemplo)
子供(ら) /kodomo(ra)/ Niño(s) o niña(s)
o Repitiendo la palabra.
国々 /kuniguni/ = paises

‐ Los nombres se pueden superponer entre ellos, se puede formar una cadena de nombres si no se pretende
que se modifiquen los unos a los otros. Por ejemplo 高等学校 ‐ こうとうがっこう/kötögakkö/, que
significa centro de enseñanza superior o preparatoria.

‐ Nombres formales: Son aquellos nombres que no pueden aparecer solos, siguen a un modificador, que
puede ser un nombre, un adjetivo o un verbo.

Derivativos a nombres
Por lo general, derivar es una herramienta potente, permite transformar un tipo de palabra cualquiera en otro. No
se hace a ligera, existen métodos para realizar tal proceso.
Vamos a ver que procesos hay para que se transformen en nombres:

‐ Derivado de verbos:
1- Para derivar un Döshii a Meishi solo hay que extraer la desinencia /–masu/ del > formal p+ del verbo.
残る /nokoru/ quedar (acepción 2) ->残ります menos ます=残り resto.

引っ越す /hikkosu/ trasladarse ->引っ越します menos ます =引っ越し traslado.

2- Otra manera es remplazando la vocal final de Döshii por el sonido i.


怒る /ikar-u/ enfadarse, ponerse furioso; 怒り/ikar-i/ furia.
3- Con la raíz del verbo
休みる /yasumiru/ descansar. 休み /yasumi/ descanso.

DFH
明日、映画を 見に行く
Ashita, eiga o mi ni iku
Mañana, ir a ver película.

Nota:「見に」 es la raíz de 「見る」 en combinación con la partícula de objetivo 「に」.

42 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Las tres formas no son verdades absolutas así que usarlas con moderación.

‐ Derivado de adjetivos:
1- Se forman añadiendo los sufijos‐さ o ‐み al adjetivo que previamente, o se le ha quitado el sonido i
final (adjetivos –I), o se añade sin más (adjetivo –na).
a. -さ Suele ser objetivo y analítico, expresa grado. Se puede añadir a las palabras de origen
chino que expresan estado.
b. -み Es emotivo e indica percepción subjetiva de un estado. Hay pocos adjetivos que admiten -
み.

高い /takai/ alto -> 高さ /takasa/ altura

悲しい /kanashii/ penoso, duro ->悲しみ /kanasimi/ tristeza.

‐ Derivados por medio de prefijos y sufijos.


毎日 /mainichi/ significa “cada día” en donde mai- es un prefijo que puede ir con expresiones de tiempo.

内線 /naisen/ significa “extensión telefónica”, -sen en este caso es el sufijo. Existe una tremenda cantidad de prefijos y
sufijos, incluso hay uno que es /chuu/ que permite forma verbos...

‐ Añadiendo la partícula /no/ a los adjetivos, podemos tratarles como nombres. /wa/ marca el sujeto.

PSD
白いのは、かわいい
Shiroi no wa, kawaii
La cosa que es blanca es bonita.

‐ Sustantivación: Se trata del mecanismo por el cual cualquier palabra o qué (oración) pasa a desempeñar las
funciones de un sustantivo.
(Es)Los pájaros cantaban en el bosque
(Es) Los aplicados recibirán su recompensa (un adjetivo)
(Es) Ellos fueron los culpables (un pronombre)
(Es) El comer es necesario para sobrevivir (un adverbio)
(Es) Los que hacen deporte comen con apetito (Una proposición, se trata de una oración que forma parte de una
unidad mayor)

‐ En japonés es necesario para sustantivar (o nominalizar) una oración, la consecución de dos partículas:
Koto y No.

DFJ Full Esquema 300

Hay otro método para sustantivar, con el nexo /nowa/ のは

DHJ DHP
読むのは楽しいです スペイン語を話すのは簡単です
Yomu no wa tanoshii desu. Supeingo o hanasu no wa kantan desu.
La lectura es divertida. Hablar Español es fácil.

Nota: /No wa/ puede funcionar como pronombre posesivo.


43 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

Derivativos de nombres
‐ Algunos sustantivos, al anteponerles el prefijo /sai- /最, desempeñan la función de adverbios de tiempo:
近い (adjetivo) /chikai/
近 (nombre) /KIN,KON, chika/ Cerca, temprano, pronto
最近 (adverbio) /saikin/ últimamente.

DJZ
明矢益さんは最近結婚しました
Akayamasan wa saikin kekkon shimashita
(L) Akayama san se ha casado últimamente
Akayama san se ha casado hace poco

‐ Muchos nombres pueden ser pasados a ser verbos si /suru/ les acompaña:
製 /sei/ = hecho
製する /seisuru/ = hacer (algo)

Por cierto, 女 /onna/ +子/ko/ niño = no es jovencita, es gustar, amar, sentir atracción.

Full Esquema 304

9.2 – Adjetivo
El tipo de palabra que pone la nota de color a la gramática es el adjetivo.
Por desgracia, el estudioso de gramática japonesa, el adjetivo solo tiene un color: el negro. Lo ven negro por que el
adjetivo es la palabra más complicada.

Complicado (que es un adjetivo) en el DRAE tiene tres acepciones, de las tres la que se debe aplicar al contexto de
los adjetivos es la segunda, aquella que dice “compuesta de un gran número de piezas”. Desgranemos el adjetivo
haber si es tan negro como lo pintan.

Comencemos con lo sencillo, conocer al adjetivo. El DRAE tiene para esta palabra una cantidad enorme de
acepciones, pero a la que nosotros nos vamos a dedicar a la tercera y a la cuarta:
‐ Que califica o determina al sustantivo.
‐ Perteneciente o relativo al adjetivo.

Voy a seguir el mismo procedimiento que antes, buscar adjetivos dentro de nuestro superque favorito, auqnue
creo que nos vamos a llevar una sorpresa...

Yo soy Dibujar, un verbo. Yo no dibujo porque sólo soy un verbo, pero Suzume es la que dibuja. Dibujan ella y
muchos más en la clase del jardín de infancia Yamato. Mañana en clase dibujarán a las 5 de la tarde, pero
dibujaron ayer a las 4. Todos dibujan bien, pero si dibujasen mejor, seguro que se harían ricos. Ese dibujo que veis
ahí, Suzume lo dibujó ayer.

Y la sopresa es que Dibujar apenas utilizo adjetivos, solo lo hizo cuando especificó las “horas” cuando dibujan, y
cuando dijo “rico” (acepción 1 del DRAE), para nada informó si el dibujo que pintó Suzume es bonito, si el día que
dibujaron a las 4 hacía frío, o si el jardín de infancia Yamada se encuentra en algún pueblo plácido o por el
contrario ajetreado.

44 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Bien porque le hicimos las preguntas “específicas” en su momento y no “tuvo opción” a darnos esa información, o
bien porque el verbo solo responde a un modo de cómo, el aspecto (si está o no acabada la acción), no entró en
esos detalles. No hay problema, hasta ahora no hemos empezado a conocer los adjetivos y no los “habríamos
entendido”, ¿verdad? Vamos a por ellos.

Los adjetivos calificativos son los más conocidos y más utilizados, son las palabras que acompañan al sustantivo
para expresar alguna cualidad que le hace destacar, que llama la atención... lo mismo da si es una persona o cosa.
Bonito, frío, plácido, ajetreado y rico entrarían dentro de ese calificativo, pero la gramática española nos guarda
muchos tipos más.

Utilizando nuevamente el DRAE encontramos distintos tipos de adjetivos:

‐ Adjetivo comparativo: El que denota comparación; p. ej., mayor, menor.


Mayor tiene en el DRAE 13 acepciones de las cuales 5 son adjetivos. En japonés dependen del nexo 0/1 より/yori/
para estableces comparativos del tipo x mayor que y.

‐ Adjetivo numeral: El que significa número; p. ej., dos, segundo, medio, doble.
2 倍の es doble en Diccionario español-japonés de la editorial Shogakukan.

‐ Adjetivo ordinal: El numeral que expresa la idea de orden o sucesión; p. ej., primero, segundo, quinto, sexto.
第一 o 第 1 sería primero, 最初に es en primer lugar, aunque luego, mirar en DJD

DJD
最初に野菜を炒めてください
Saisho ni yasai o itamete kudasai
(l) En primer lugar rehoga las verduras
Primero rehoga las verduras

‐ Adjetivo posesivo: El que indica la posesión, propiedad o pertenencia a una o varias personas o cosas de lo
significado por el sustantivo a que se refiere. Podemos encontra en español estos:

COSA POSEÍDA
singular Plural
POSEEDOR
masculino femenino masculino Femenino
1ª mi Mis
singular 2ª tu Tus
3ª su Sus
1ª nuestro nuestra nuestros Nuestras
plural 2ª vuestro vuestra vuestros Vuestras
3ª su Sus

‐ Al no haberlos en japonés, para decir “su nombre es Titán”, sería asi:


その名はタイタン

‐ Adjetivo superlativo absoluto: El que denota el sumo grado de cualidad que con él se expresa; p. ej.,
justísimo, celebérrimo, muy alto.
きわめて名高い sería celebérrimo

‐ Adjetivo superlativo relativo: El que, junto con el artículo o el posesivo, asigna el grado máximo o mínimo
de la cualidad a una o varias personas o cosas en relación con las demás de un conjunto determinado; p.
45 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
ej., el mejor de los hermanos, sus más tristes versos, la menor de las dificultades, las casas más viejas de la
ciudad, los menos favorecidos del grupo.

‐ Adjetivo determinativo: El que delimita de algún modo el alcance del nombre. Para más lio de los lios,
dentro de este van los adjetivos posesivos, los demostrativos, los numerales, los indefinidos, los
interrogativos y los exclamativos...

¿Qué no comparten en común Keiyöshi y Adjetivo?


Keiyöshi tiene varias peculiaridades con respecto a Adjetivo que vamos a pasar a desgranar:
‐ Keiyöshi carece de flexión de género y número.
‐ Keiyöshi se tipifica en dos modalidades de adjetivo:

Los adjetivos –I (形容詞 /keiyooshi /)


‐ La gran mayoría de los adjetivos que acaban en el sonido –i son adhetivos –I.
‐ Poseen una flexión propia para presente y pasado, tanto en afirmativo como en negativo.
‐ /Dearu/ puede acompañar al adjetivo –i aunque suele caer. Y si /Dearu/ aparece en la oración, le concede
a esta un toque didtinguido o formal.

DHQ
あの花は白い(です)
Ano hana wa shiroi (desu)
Aquella flor es blanca

Los adjetivos –na (形容動詞 /Keiyoodooshi /)


‐ A pesar del nombre, solo van seguidos de –na cuando preceden a un nombre.
‐ Normalmente son sustantivos que han sido transformados en adjetivos.
‐ Estos adjetivos me mueven en términos de forma e informal si /dearu/ les acompaña.

¿Recordáis el tema 5 que se llama Cuadros de declinación “básica”? El legítimo dueño de la herramienta Flexión -I
está aquí. Vamos a recuperarla si no os importa.

Esquema 005

Aparte añadimos una declinación más a los adjetivos –I, que la llamaremos la forma 3 o -gi.
Más que una declinación, es una “adaptación” que sufre los adjetivos –I cuando acompañan a /gozaimasu/ござい
ます.

Sonoramente hablando, estas son las adaptaciones:

‐ -Ai pasa a ser –ou


‐ -ii pasa a ser –yuu
‐ -shii pasasa ser –shuu
‐ -ui pasa a aser –uu
‐ -oi pasa a ser -ou

En su momento mostramos el cuadro, pero como no era el momento, no la pusimos en práctica. Pues bien, ahora
es el momento.

Esquema 014

46 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Sorprendentemente, un adjetivo, en este caso el del tipo I, puede responder por si mismo igual como Egaku y
Dibujar, no de una forma tan amplia como ellos por supuesto, pero si habla en tiempo y en afirmativo/negativo.
Cualquier adjetivo que sonoramente acabe en /-i/ o /-shii/ será considerado un adjetivo en I. En cambio los
adjetivos -na no flexionan, van íntimamente ligados a un verbo que es quien le otorga la forma temporal y
afirmativa/negativa.

Full Esquema 015

Como veis hay un sinfín de formas para decir que Suzume (no) es/era bonita. La manera que normalmente vamos
a encontrar escrito /kirei/ es en forma kana y rara vez aparecerá en kanji.

Kirei aún acabando en–i, flexiona como una adjetivo na. Otro adjetivo que le ocurre lo mismo es 嫌い‐きらい‐ que
significa antipatía, odiar.

En el caso de los adjetivos na, probablemente estos dejen caer –na y les siga /de wa arimasen (deshita)/. En este
ejemplo, 不便 /fubena/ es un adj-na:
DHT
このベッドは不便ではありません
kono beddo wa fuben dewa arimasen
Esta cama no es incómoda.

Existen dos adjetivos rebeldes que aun acabando en I, se flexionan de una manera irregular. Estos son:

Full Esquema 016, página 123 de nuestros apuntes; la pag 122 está tachada

Loa adjetivos I y na no solo se diferencia en su forma de funcionar, también son distintos a la hora de su
procedencia. Los adjetivos na pueden tener origen occidental, japonés (wa-go) o chino (kan-go) y son estos
últimos los que pueden dar adjetivos que los conformen hasta tres kanjis juntos.

1‐ Adjetivo posesivo: Otra de las formas que no comparten es el modo de indicar un posesivo. Visitar el tema
8, nexos de nivel 1, el no1.
DZS
すずめのシャープペンシル
Suzume no shāpupenshiru
El portaminas de Suzume

2‐ Adjetivo indefinido: No existen en japonés, se pueden interpretar de construcciones similares al ejemplo


PSY.

PSY
La culpa no es mía.
私の製じゃない>>私のせいじゃない
Watashi no seijanai

たくさんの, muchos; (ほんの)少しの, pocos; いくらかの, algunos; ほかの, otros; 誰の~ない; nadie.

3‐ Adjetivos derivativos por sufijo: No existen como tal en el lenguaje español, se tratan de mecanismos por el
cual un adjetivo pueden expresar el deseo de realizar algo, que algo es fácil o difícil de hacer, que algo se
parece o no se parece... los veremos todos ellos después de derivativos a adjetivos.
47 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

4‐ Adjetivo desiderativo: Se trata de una forma no contemplada por la gramática española. En este tipo de
adjetivo entra en juego un verbo V1. Si quieres saber más, mira en “derivativos a adjetivos”.

5‐ ¿La forma condicional del adjetivo?: Dependiendo del tipo de adjetivo, se pueden construir un tipo de
oración condicional que gira en torno a una cualidad en concreto de la situación, objeto o persona, por la
cual se debe tomar una decisión. Por el momento, esta forma no la voy a desarrollar en este tema, aún así
he visto conveniente incluirla en este apartado.

¿Qué comparten Keiyöshi y Adjetivo en común?


Después de desarrollar a tope las características que no comparten, vamos con las que sí lo hacen.

1- adjetivos calificativos: Hemos usado unos poquillos hace un rato, eran los siguientes:
Bonito: かわいい /kawaii/ (al ser una palabra de uso común, se opta por la forma kana y no kanji, que es 可愛い)

Frío: 冷たい ~つめたい~, para este caso sería 寒い ~さむい~ que es específico para climatología.
Plácido: Se recogen varias acepciones, una es 穏やかな ~おだやかな~
Plácido = Sosegado へへやか

Ajetreado: 多忙な ~たぼうな~

Un ejemplo de cómo Rico varia dependiendo del contexto:


Rico (acepción 1 DRAE) 金持ちの (en japonés es un nombre)

Rico (acepción 5 DRAE) おいしい

2- ¿Adjetivo demostrativo?: Quedaron vistos en el tema 7 algunos de ellos, además, recuerdo que
empezamos el tema hablando de la deixis, la parte de la pragmática que está relacionada con las palabras
que sirven para indicar otros elementos. Pues bien dentro de la deixis están los adjetivos demostrativos,
que son esto, eso y aquello, entre otros. Según el DRAE son pronombres demostrativos, pero solo cuando
no acompañan a un nombre y/o lo sustituye por que es conocido por ambos (interlocutor y oyente).

3- Adjetivo comparativo: Al igual que en español y en otras lenguas, la estructura de comparativo requiere de
una estructura que se puede reducir (al menos en español) por x más/menos adj que y. Más (もっと
/motto/) y menos son adverbios y forman parte de esa estructura, pero en japonés no es con el adverbio
con el que se forman, En japonés dependen del nexo 0/1 より/yori/ para estableces comparativos del tipo
x mayor que y.
より大きい sería mayor y より*小さい menor, sin embargo no se usan, ver ejemplo DJJ

Esquema 302

*¡Avanzado!: ~(より)ほか(は)ない significa “no hay otra cosa que hacer más que”
PJZ
明日試験があるので、勉強するよりほかないんだ
Ashita shiken ga arunode, benkyō suru yori hoka nai nda
Tengo un examen mañana, asi que lo único que hay para hacer es estudiar

4- Adjetivo superlativo: Este tipo de adjetivo está íntimamente ligado a una serie de construcciones apoyadas
en adverbios y prefijos

48 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
a. Añadiendo, anteponiendo, los adverbios mottomo e ichibana al adjetivo

DHY
エベレストは世界で一番高い山です
Everesuto wa sekai de ichiban takai yama desu
El monte Everest es el más alto del mundo

b. Añadiendo al adjetivo el prefijo 最 /Sai-/


最新 /saishin/ el más moderno

最低 /saitei/ el más bajo, el peor.

5‐ Adjetivos numerales: 1,2, 3, 4... todos ellos los veremos en otro tema.

Derivativos a adjetivos
‐ Adjetivos derivados de verbos: Adjetivos tales como 易い ~やすい~ /yasui/ (fácil de) y にくい/づらい o が
たい(difícil de) añadidos a la raíz del verbo, dan como resultado al conjunto un adjetivo –i.
がたい y にくい indican acciones físicas, lo que pasa es que la primera es de menos acción física que la otra.
Ambas provienen del mismo kanji. づらい es intercambiable por にくい.

DJH
彼女の名前は覚え易い
Kanojo no namae wa oboe yasui
Su nombre es fácil de recordar

彼女の名は覚えにくい
Kanojo no na wa oboe nikui
Su nombre es dificil de recordar

易しい /yasasii/ sería fácil y 難しい /mozukashii/ difícil.


DJJ DJP
カクテルはビールより飲みやすい 日本語は読みづらいな
Kakuteru wa bīru yori nomi yasui Nihongo wa yomi zurai na
Los Cocktails son más fáciles de beber que la cerveza. Vaya, el japonés es difícil de leer.

‐ Adjetivos derivados de verbos V1 o Adjetivo desiderativo: Un verbo V1 al que se le añade -たい, puede
formar un adjetivo -I. El resto de lo que se puede hacer con esta formación, la podrás ver en derivativos de
adjetivos. Y una última cosa, a estos adjetivos si puede acompañarle を, に, へ y で, cosa que al resto de
adjetivos –i no puede. Consulta el tema 8, nexos.

Derivativos de adjetivos
‐ Una forma de poder deriver un adjetivo a otro tipo de palabra, pasa por tomar la raíz del adjetivo –i y
añadirle –sa para pasarlo a nombre y –ku para pasarlo a adverbio
良い => 良く ii => yoku Bien => bueno

49 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
DJS
私の友達は良くやります
watashi no tomodachi wa yoku yarimasu
Mi amigo se apaña bien

Cuidado, /-ku/ puede tener función de と 1


PTF
きむらさんは色が白く、かみが黒いです
Kimura‐san wa iro ga shiroku, kami ga kusoi desu
Kimura‐san tiene el cutis blanco y el pelo negro

Keiyösi como modificador potencial


Keiyöshi tiene capacidades que la gramática española no contempla para su Adjetivo.

El adjetivo japonés tiene la capacidad para obrar o modificar un nombre y hacer entre ellos un qué sin casi
necesidad de un verbo que responda la acción, es más, el adjetivo japonés puede llegar a flexionar como cualquier
otro verbo. Esto se debe en parte a que muchos verbos proviene de adjetivos.

A su vez existen adjetivos que funcionan como desinencias, o mejor dicho, como auxiliar de verbos, nombres o de
otros adjetivos, pero vamos a por esas capacidades de las que hablo:

‐ La capacidad para querer hacer algo:


La capacidad de querer hacer algo la recoge la forma del adjetivo derivado por sufijo, también llamado
Adjetivos derivados de verbos V1 o también llamado adjetivo desiderativo (cualquier de las tres acepciones
puede valer). Es una función difícil de clasificar, pues estamos hablando de un adjetivo –I que es capaz de
poder flexionar como un verbo, pero no como lo viene haciendo el Döshi que todos conocemos, ¡incluso
tiene tercera forma!

Full Esquema 017

En realidad es que la forma –tai del verbo también es aplicable a los adjetivos –I

Atención a Garu, permite expresa lo que piensan terceras personas.

‐ La función de unir un adjetivo con un verbo, que se consigue con la forma –te de sendos adjetivos:

PTH
闇くて見えません
Kurakute miemasen
(l) Oscuro y no ver.
Está oscuro y (por lo tanto) no se ve.

‐ La de colocar de forma consecutiva adjetivos calificativos:


Si quieres decir que algo es bonito, alegre, azul, y todos los adjetivos que se te puedan ocurrir, solo tienes
que recurrir a la forma te de los adjetivos –i o –na y colocarlos sucesivamente en la oración. Cuidado con
に 9.

DJQ
Full Esquema 110 + 301

‐ El adjetivo –i también tiene forma –kute al igual que los verbos:

50 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Esquema 202-9 ™continuative
Si esta forma le marca el nexo /mo/, puede significar “incluso si es”.

Esquema 202-H™
PTJ
小さくても
Chiiakute mo
Incluso si es pequeño

Otra forma anexa a esta forma es esta aún más compleja y que significa “insoportablemente + adjetivo”

Esquema 202-I™
PTP
熱くてたまりません
Atsukute tamarimasen
Insoportablemente caliente

Tambien es posible expresar con /susugiru/ con ra raís del adjetivo –I que algo “es demasiado + adjetivo”

PTQ
大きすぎます
Ookisugimasu
(Es) demasiado grande.

Esquema 202-L™

Si añadimos /saseru/ a un adverbio que provenga de un adjetivo, podemos decir que “hacer a alguien hacer”. El
rango de interpretación de esta estructura es muy variado, como podéis ver en los ejemplos.

悲しくさせる poner triste


嬉しくさせる poner alegre

‐ Y por último, se recojen en este apartado un resumen de todo lo que es capaz de hacer la raíz de un
adjetivo –I.

Full Esquema 202™

Esto es todo lo que podemos ofrecerte del adjetivo japonés. Solo nos queda ampliar el superque que venimos
usando con todo lo que hemos aprendido hasta ahora:

Yo soy Dibujar, un verbo enérgico. Yo no dibujo porque sólo soy un verbo, pero Suzume es la que dibuja. Dibujan
ella y muchos más en la clase del bullicioso Jardín de infancia Yamato. Mañana en clase dibujarán a las 5 de la
tarde, pero dibujaron ayer a las 4. Todos dibujan bien, pero si dibujasen mejor, seguro que se harían ricos. Ese
bonito dibujo que veis ahí, Suzume lo dibujó ayer.

Pasemos al siguiente tipo de palabra.

51 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
9.3 – Adverbio
Prepararos para un apartado lleno de material para aprender de memoria, lleno de matices y consideraciones. Es
un tema echo a medida para el adverbio, la palabra que aporta matices a la oración, introduciendo información
adicional a las palabras que pueden llegar a modificar.

El DRAE nos va a poder aportar más información:

- Palabra invariable cuya función consiste en complementar la significación del verbo, de un adjetivo, de
otro adverbio y de ciertas secuencias. Hay adverbios de lugar, de tiempo, de modo, de cantidad o grado, de orden,
de afirmación, de negación, de duda o dubitativos, de adición, de exclusión, interrogativos, exclamativos, relativos,
demostrativos. Algunos pertenecen a varias clases.

El adverbio también cumple una cantidad enorme de funciones, no solo expresa como, también puede expresar
donde y cuanto.

¿Creéis que en nuestro superque aparece algún adverbio? Vamos a estudiarlo haber que encontramos.

Yo soy Dibujar, un verbo enérgico. Yo no dibujo porque sólo soy un verbo, pero Suzume es la que dibuja. Dibujan
ella y muchos más en la clase del bullicioso Jardín de infancia Yamato. Mañana en clase dibujarán a las 5 de la
tarde, pero dibujaron ayer a las 4. Todos dibujan bien, pero si dibujasen mejor, seguro que se harían ricos. Ese
bonito dibujo que veis ahí, Suzume lo dibujó ayer.

Esta vez sí Dibujar hizo uso de adverbios. El límite no está los pocos que llegó a usar Dibujar, la lista se extiende
ampliamente. Profundicemos más en los Fukushi haber que guardan en común con nuestro Adverbio.

¿Qué comparten Fukushi y Adverbio en común?


‐ Adverbio de tiempo: En el apartado de adverbio que expresan tiempo, se encuentran muchos sustantivos
que expresan esa función. Algunos adverbios de tiempo son: como hoy, mientras (DRAE1), nunca, cuando.
Ayer (acepción 1 de DRAE) きのう(昨日)
Después (acepción 2 DRAE) denota posterioridad de tiempo: En japonés si existe este adverbio de tiempo, pero el
de lugar no. Este después aparece en la tabla de la página siguiente.

‐ Adverbios de modo: indican el modo de cómo se ha llevado a cabo la acción, o la actitud del sujeto a la
hora de hacerlo.
Bien (acepción 8 de DRAE) 良い‐よい‐

Mejor (acepción 3 de DRAE) よりよい

Sólo (acepción 1 de DRAE) だけ

‐ Adverbios de duda o dubitativos, como “acaso” (/tabun/ u /osoraku/ たぶん、おそらく.)


‐ Adverbios de adición, como además, incluso (/~mademo/ ~までも), también (/mo/も).
‐ Adverbios de exclusión, como exclusive, salvo (...を除いて/O nozoite/), tampoco (ver ejemplo DJT)

‐ Adverbios demostrativos: así, según, tal, entonces (それなら, que también significa si ese es el caso), ahora, tan,
tanto, aquí, allí, etc.; pueden tener antecedente expreso o implícito; p. ej., la ciudad donde nací; iré donde
tú vayas.
‐ Adverbios interrogativos: P. Ej: ¿Cómo estás?
‐ Adverbios exclamativos: P. Ej: ¡Cuánto lo siento! (~= Lo siento mucho: まことにお気の毒です /Makotoni o
kinodokudesu/)
‐ Adverbios de orden, como primeramente (最初に,第一に)

52 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
‐ Adverbios de frecuencia: Con ellos se expresan la frecuencia o duración de un acto.

¿Qué no comparten Fukushi y Adverbio en común?


‐ Adverbios de afirmación y negación: En japonés hay una variedad enorme de maneras de decir si o no, no
solo exclusivamente usando los adverbios si o no exclusivamente. En japonés son considerados kandöshi,
términos independientes que no pertenecen a ninguna clasificación. Entran en esta clasificación
interjecciones, saludos, términos de afirmación y negación.

‐ Adverbios genuinos: Son aquellos que (por norma general) no derivan de ningún adjetivo o nombre, y hay
unos cuantos:
昨日 ‐ Kinou ‐ Ayer
あまり ‐ Amari ‐ Mucho, demasiado
少し ‐ Sukoshi ‐ un poco
少ない ‐ Sukunai ‐ unos pocos
今日 ‐ Kyou ‐ Hoy
ばっかり ‐ Bakkari ‐ Solo
たぶん ‐ Tabun ‐ Quizás
明日 ‐ Ashita ‐ Mañana
ちょっと ‐ Chotto ‐ un poco
大変 ‐ Taihen ‐ Mucho
毎日 ‐ Mainichi ‐ todos los días
いかが ‐ Ikaga ‐ Como
たくさん ‐ Takusan ‐ Bastantes
毎朝 ‐ Maiasa ‐ cada mañana
いつも ‐ Itsumo ‐ Siempre
ときどき ‐ Tokidoki ‐ algunas veces
今 ‐ Ima ‐ Ahora
また ‐ Mata ‐ de nuevo
とても ‐ Totemo ‐ Mucho
やがて ‐ Yagate ‐ Pronto
もう ‐ Mou ‐ Ya
ゆっくり ‐ Yukkuri ‐ Lentamente
すぐ ‐ Sugu ‐ Inmediatamente
もっと ‐ Motto ‐ Más
全然 ‐ Zenzen ‐ para nada (con verbos en negativo)
まだ ‐ Nada ‐ Aún
なかなか ‐ Nakanaka ‐ Completamente
ほとんど ‐ Hotondo ‐ Casi
はっきり ‐ Hakkiri ‐ Limpiamente
どんどん ‐ Dondon ‐ Rápidamente
めったに ‐ metta ni ‐ rara vez
突然 ‐ Totsuzen ‐ de repente
そっと ‐ Sotto ‐ Suavemente
きっと ‐ Kitto ‐ con toda certeza
さらに ‐ sara ni ‐ además
そろそろ ‐ Sorosoro ‐ Gradualmente
益々, ますます ‐ Masumasu ‐ más y más
前に ‐ mae ni ‐ antes
後で, あとで, ‐ ato de ‐ después DRAE2
53 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
~上で(は) ‐ ue de ‐ después DRAE2
のち ‐ Nochi ‐ Tarde
さきほど、さっき ‐ sakihodo, sakki ‐ hace tiempo
さっさと ‐ Sassato ‐ Rápidamente
再び ‐ Futatabi ‐ de nuevo
そもそも ‐ Somosomo ‐ en el primer momento
すでに ‐ Sudeni ‐ Ya™. Demasiado tarde
すっかり ‐ Sukkari ‐ Completamente
とくに ‐ toku ni ‐ especialmente
取り敢えず ‐ Toriaezu ‐ de una vez
相変わらず ‐ Aikawarazu ‐ como siempre
拘らず ‐ Kakawarazu ‐ a pesar de
わざわざ ‐ Wazawaza ‐ adrede, a propósito
必ず ‐ Kanarazu ‐ con toda seguridad
一般に ‐ ippan ni ‐ generalmente
大丈夫に ‐ daijoubu ni ‐ OK
一人で ‐ hitori de ‐ solo

‐ Adverbios de lugar, como aquí, delante, lejos en japonés no existen, normalmente son nombres marcados
con una partícula.
Ahí (acepción 1 de DRAE) そこ
Después (acepción 1 DRAE) denota posterioridad de lugar.
‐ En español el adverbio aparece siempre a la palabra que va a modificar, pero en japonés cabe la
posibilidad de que se interponga otra palabra.

DJY
よく(良く/好く)テープを聞いてください
Yoku tape o kitte kudasai
Escuche bien la cinta

‐ Adverbio onomatopéyico: Son adverbios que se construyen a través de sonidos naturales, es una manera
propia del japonés de construir adverbios. Por ejemplo decir “mi corazón palpitante” sería kokoro tokitoki.
Tokitoki imita el latir del corazón. こころときとき

‐ Adverbios de cantidad o grado: En español suele ser como bastante, mucho, muy; En japonés no expresan
numero de cantidad, sino un porcentaje.... serían muchos de ellos como completamente, apenas...
También forman parte de esta categoría los adverbios de superioridad (motto) y superlativo
(mottomo/Ichiban).

Derivativos a adverbios
‐ No es un derivativo como tal, pero en ocasiones un verbo en forma –te puede sustituir a un adverbio de
modo. P.ej Conduce con cuidado >> Conduce prestando atención.
DPZ
注意して車を運転してください
Chuui shite kuruma o unten shite kudasai
Derivados de adjetivos:

o Si parten de un adj –I, se sustituye la-い final del presente afirmativo por –く
速い/はやい rápido, veloz
速く/はやく rápidamente.
54 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
o Si parten de un adjetivo –na, se quita -な y se pone -に
明らかな /akirakana/ obvio
明らかに /akirakani/ obviamente
‐Derivados de un nombre:
o Existen una serie de nombres en japonés que cuando van marcados con una partícula, cumplen la
función de adverbio de lugar.
前 /mae/ delante
前を /mae o/ por delante
o En japonés se toman conceptos abstractos como verdad, formalidad, añadiendo /–ni/ o /teki ni/ 的
に al nombre.
実 /jitsu/ realidad, real
実に /jitsu ni/ realmente

意識 /ishiki/ conciencia
意識的に /ishikitekini/ de manera consciente, a sabiendas

Decir que el tema de los adverbios es complejo es quedarme corto. Por suerte queda ya bien poco para dominar
por completo todos los tipos de palabras. Tener en cuenta que siempre tomamos el Diccionario de la Real
Academia de la lengua española y el diccionario Español-japonés de la editorial Shogakukan, que os invitamos a
que le tengáis siempre a mano (al menos el primero, el segundo es más complicado).

Antes de cerrar el tema, voy a decicarle a aldvervio “como” un pequeño espacio antes de pasar al tema 9.4. Como
en DRAE tiene cerca de 13 acepciones para esta palabra, de ellas 8 son adverbios de modo. La primera acepción
de todas es “del modo o la manera que.”

En japonés hay una estructura que se asemeja bastante, es /to omori ni/ “とおり(に)que aparte de significar
igual que “como” DRAE 1, significa “justo como”, “de esta manera” y “en este asunto”.

Está la acepción 3:” Aproximadamente, más o menos”. “Aproximadamente” es /oyozo/ およぞ, pero también
aparece el “como” DRAE3 representado por un kanji, 紂...

Esta el “como” del DRAE 2 que es más complicado: “En sentido comparativo denota idea de equivalencia,
semejanza o igualdad, y significa generalmente “el modo o la manera que”, “o a modo o manera de.”

PQZ
人間として、そんなひどいことをするものではないよ
Ningen toshite, son'na hidoi koto o suru monode wa nai yo

La traducción literal sería “tal acto tan horrible no es el tipo de cosa que nosotros como seres humanos deberíamos
hacer”. Cuesta un poco hacerse a la idea con la traducción literal de PQZ, pero si os ofrezco la “localización”, la cosa
va a ser muy diferente:

Tal aberración no es el tipo de cosa que nosotros tan seres humanos como somos deberíamos hacer.

El ejemplo que propone el DRAE es menos rebuscado, seguro que si lo leeis, sabréis a que se refiere este como: “Es
rubio como el oro”. En PQZ la palabra equivalente a “como” es /toshite/.

Esas digamos pueden llegar a ser las más usadas, pero si quisiéramos, podríamos pasarnos todo un tema para sacar
las coincidencias de los como DRAE 1-8 al japonés.

55 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

9.4 – Artículo, pronombre y el relativo


Hemos dejado para casi lo último el artículo, el pronombre y el relativo, tres funciones no contempladas dentro de
la gramática japonesa (exceptuando algunas excepciones). Vamos a poner una frase de ejemplo que contengan
sendas funciones.

La niña que dibuja todos los días en el Jardín de infancia Yamato, usa muchos de estos.
Artículo, relativo y pronombre

Otra forma de ordenar y narra esto sería “Suzume usa muchos de estos en el jardín de infancia”, pero vamos a usar
la primera oración.

‐ Articulo: Clase de palabras de carácter átono* que indica si lo designado por el sustantivo o elemento
sustantivado es o no consabido, dicho d eotra forma, si hablamos de una niña cualquiera o la niña Suzume.

*inacentuado, dicho de la vocal, de una sílaba o d euna palabra que s epronuncia sin acento prosódico 8sin entonación).

‐ Relativo > oración de relativo > oración adjetiva: Técnicamente hace referencia a la subordinada que
funciona como complemento del sujeto o de otro complemento de la oración principal...
¿Tenéis el esquema floreado del verbo a mano? Sería un buen ejercicio que intentarais colocar cada
componente de la frase anterior en el sitio correspondiente. Una buena pista sería que el relativo iría en
Selena...

‐ Pronombre: Clase de palabras que hace las veces de sustantivo, osea, cuando le preguntas al verbo de la
oración “quien efectuar la acción” y él te responde. Dentro del calificativode pronombre existe muchas
clasificaciones:
o pronombre adjetivo: En algunas gramáticas tradicionales, el que determina al sustantivo. El DRAE
no especifica ningún ejemplo ni tampoco usa este cualificativo cuando consultas cun pronombre
adjetivo como pueda ser “cuyo”, asi que, que sepáis que existe, pero poco más.

o pronombre demostrativo: El que señala personas, animales o cosas. Son esencialmente tres: este,
ese, aquel y sus variantes.

o La lista de pronombres personales átonos son los que acompañan a los verbos pronominados* y
son para la primera y segunda personas, tenemos “me”, “te”, “nos” y “os”. Para la tercera persona
tenemos “lo” (y “le”), “la”, “los” y “las” cuando actúa como complemento directo; “lo” como
atributo”, “le” y “les” como complemento indirecto; y “se” como forma reflexiva.

PSF
山の頂上に
Yama no chōjō ni
En lo alto de la montaña

*El verbo pronominado lo podeís encontrar en la página (la que toque)

o pronombre indefinido e indetermiando: Son los que vagamente aluden a personas o cosas.
Solo el indefinido expresa alguna noción que cuantifica; p. ej., alguien, algo, nadie, nada, uno. El
DRAE utiliza la primera nomenclatura, pero no es raro encontrar también indeterminado.

o pronombre interrogativo: El que, sin acompañar al nombre, permite construir enunciados


interrogativos u oraciones interrogativas indirectas. Por ejemplo, ¿qué dices? 何で行ったの?

56 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

o pronombre personal: El que designa personas, animales o cosas mediante cualquiera de las tres
personas gramaticales. Generalmente, desempeña las mismas funciones del sujeto o del grupo
nominal; p. ej., yo, tú, él. Estos si existen en japonés y ya los hemos enumerado anteriormente.

o pronombre posesivo : En algunas gramáticas, el que denota posesión o pertenencia; p. ej., mío,
tuyo, suyo, cuyo. No existe en japonés pero se pueden hacer “trampas”, puedes usar /no wa/ para
omitir a la palabra y obtener así un pronombre posesivo.
DPQ
ジムの辞書は青で、僕のは赤です.
Jim no jisho wa ao de, boku no wa aka desu.
El diccionario de Jim es azul; el mio es rojo

Ver también ejemplo PSY

o pronombre relativo**: Técnicamente inserta esta en una unidad superior y tiene un antecedente,
expreso o implícito. En nuestro argot se trataría de un nexo nivel 2.

DPD
私が乗る電車
watashi ga noru* densha
El tren que voy a cojer
*verbo neutro/intransitivo

o Pronombre reflexivo: Un pronombre reflexivo es un tipo de palabra que “refleja” (y de ahí su


nombre) la acción verbal de vuelta hacia el sujeto. Por lo tanto, este tipo de pronombres son los
que permiten dejar claro que el sujeto que realiza la acción es también quien la recibe.
/Jibun/自分 y /jibun-jishin/ じぶん自身, aun siendo nombres, también forman pronombres
reflexivos.

El artículo: No existe como tal en japonés, ni indeterminado (el, la, los, las) , ni determinado (un, una, unos, unas).
Esto puede hacer que una frase pueda ser traducida o interpretada de varias maneras. Encima de la mesa hay un
florero o el florero está encima de la mesa.

**INCISO CON DUDA EXISTENCIAL


Si los libros aluden este tema es por alguna razón en especial ¿no? Ya veréis porque.

El pronombre relativo no existe como tal en japonés. Bien, en la práctica simplemente hay que añadir el nombre
en cuestión al lado de un verbo en su forma sencilla, peeero, por otro lado, la “práctica” entra en conflicto con
nuestra teoría, aquella que nos dice que no importa el orden en que aparezca el que-como-cuando-donde pues el
mensaje siempre es el mismo... pero al final, no lo dice ¿o sí? Complicado ¿verdad? Vamos a por unos ejemplos:

DPF DPH DPJ


彼が行く所 彼女の出る時間 私たちが会う客
kare ga iku tokoro kanojo no deru jikan watashitachi ga au kyaku
El lugar al que él va El momento en que ella se irá Los clientes que conoceremos
El lugar donde él va El momento cuando él se irá ¿conocemos a los clientes?
¿Él va al lugar? ¿Se irá en el momento?

DPP
こべは彼女が試験を受ける所です
Kobe wa kanojo ga shiken o ukeru tokoro desu.
Kobe es (el lugar) dónde va a hacer el examen.

57 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

Nota: En DPP el pronombre relativo dónde automáticamente habla sobre un lugar, así que en español lugar puede ser omitido. Como
en japonés no hay equivalente, deben de poner el nombre “lugar” antes del verbo. Para nosotros poner “el lugar” es redundante pues ya
Kobe de por si indica lugar, asi que es omitido. Debes de pensar que Tokoro y lugar no son totalmente equivalentes o puede que te lleve a
error en otras circunstancias.

Mantenemos hasta aquí que el orden que ocupe los elementos dentro de la oración es indiferente, y lo seguimos
haciendo hasta el final. Ahora bien, tomando como firme esa norma, si en el mismo ejemplo hemos cambiado el
orden de las frases y hemos obtenido “Él va al lugar” “Se irá en el momento” y “Conocemos a los clientes”, que es
básicamente lo mismo ¿no son distintos en su carácter?

Estamos enredando el enredo y no nos va a llevar a ningún lado cuando encima es ·fácil”. En realidad todas estas
frases (ques) son frases como las del trabalenguas, por si solas expresan “algo” (que-cuando-donde-quien), pero
necesitan un contexto o más palabras que añadan más significado:

El lugar al que él va no necesita dinero.


Él va al lugar el cual/donde no necesita dinero.

Sendas frases con el añadido, dicen lo mismo. Por ejemplo, posiblemente la persona se está muriendo y va al lugar
donde no se necesita dinero ¿no? Como estudiantes de gramática sigue siendo válida la afirmación del orden no
importa, pero ¿a que sientes que ambas frases aluden sentimientos diferentes? ¿Entonces el orden si es
importante?

“Literalmente el sentido literal” es el lugar en estos apuntes donde hablaremos de esto, mientras tanto, la duda la
mantenemos ahí a la espera de que llegue el momento de que podamos resolverla. Os dejo unos ejemplos donde
の 10 juega un papel importante.

PQF PQJ
この手紙をゆうこに送る この手紙はゆうこからきた
Kono tegami o Yuuko ni okuru Kono Tegami wa Yuuko kara kita
Voy a mandar esta carta a Yuuko Voy a mandar esta carta a Yuuko

PQH PQP
これはゆうこへの手紙です これはゆうこかたの手紙です
Kore wa Yuuko e no tegami desu Kore wa Yuuko kara no tegami desu
Esta es una carta para Yuuko Esta es una carta para Yuuko

Hablo español un poco. 「少しだけスペイン語を話します」

Hablo un poco de español . 「私は少しスペイン語を話します」

9.5 – Otros
Esquema 124 /mae/ /mae ni/, /uchi ni/
PJP
電話が鳴るか鳴らないかのうちに、受話器を取りました
Denwa ga naru ka naranai ka no uchi ni, juwaki o torimashita
I took the phone off the hook before it had a chance to ring.
Descolgué el teléfono (del gancho) antes de que llegara a sonar.

Full Esquema 109


58 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

‐ Mientras (DRAE2): El DRAE da para “mientras” dos acepciones. La primera acepción la hemos mencionado
en adverbios, sin embargo la segunda, que se trata de una conjunción temporal, debemos hacerla aquí. El
DRAE dice para esta acepción “durante el tiempo en que”.

PJD
母が元気なうちに、会いにいきたいと思っています
Haha ga genkina uchi ni, ai ni ikitai to omotte imasu
(l)Me gustaría ir a ver a mi madre durante el tiempo que aún esté saludable.
Me gustaría ir a ver a mi madre ahora que aún tiene buena salud.

ESQUEMA 304

‐Cuando tiene 7 acepciones, de esas nos vamos a fijar en la primera y en la tercera. Cuando (DRAE1) y
cuando (DRAE 3), aun siendo las dos acepciones en español “conjunciones”, son significativamente
distintos. He aquí varios ejemplos para ilustrar las diferencias:
Cuando (DRAE 1): En el tiempo, en el punto, en la ocasión en que
PJH
昨日、家へ帰る時に、会いました
Kinoo, uchi e kaeru toki ni, aimashita.
Lo vi ayer, cuando volvía a casa.
Cuando (DRAE 3): En caso de que, si.
PJF
スペインへ行く時、たくさんお土産を買って行く積もりです
Spain e iku toki, takusan omiyage o katte iku tsumori desu.
Cuando vaya a España, pienso (comprar y) llevar muchos regalos

No es ninguna casualidad que aparezca /toki/ en los dos ejemplos, en realidad /toki/ está reconocido por la
gramática como un nombre formal que puede ser traducido por tiempo, hora, cuando y momento. A lo largo del
manual aparecerá (ejemplos HHD, FQS, HTQ, HPJ, DPH) con distintas lectutas (Ji, toki y –doki). No os fieis de que
/toki/ siempre será “cuando”, o que podrais traducir cuando acepciones 1 y 3 de DRAE con /toki/, y si no, mirar el
siguiente ejemplo:

PJJ
ミンクめーーつ必ずごの私がいじめてやるぞーーつ
Minku-me ̄tsu kanarazu go no watashi ga ijimete yaru zo t̄ su
Mink, cuando te pille te vas a enterar!

‐ Locución prepositiva: La que hace oficio de preposición. En pos de. En torno a.


En japonés se forma mirando esta lista:

の間 no aida entre の真中 no mannaka el centro de


の奥 no oku el fondo de の右側 no migigawa el lado derecho
の上 no ue encima de の下 no shita debajo de
の後 no ushiro detrás de の側 no soba cerca de
の近く no chikaku cerca de の隣 no tonari el lado de (dos cosas
の左 no hidari la izquierda de iguales. Dos personas, etc)
の左側 no hidarigawa el lado izquierdo de の横 no yoko al lado de (no está
の中 no naka dentro de sujeto a las limitaciones de tonari)
の前 no mae delante de
59 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

DPS
学校の前
Gakko no mae
Delante de la escuela

Tema p:
El tema semipráctico
Sentir (del latín sentīre) verbo transitivo Experimentar sensaciones producidas por causas externas o internas
Consentir (del latín consentīre) Dicho de una cosa: Soportar, tolerar algo, resistirlo

Presentir (verbo praesentīre) Adivinar algo antes que suceda, por algunos indicios o señales que lo preceden

Asentir (verbo intransitivo) Admitir como cierto o conveniente lo que otra persona ha afirmado o
propuesto antes.
Resentirse (verbo pronominal) Tener sentimiento, pesar o enojo por algo

Sentimiento: sustantivo: Acción y efecto de sentir o sentirse.

Sentido: adjetivo Que incluye o expresa un sentimiento

Participio del verbo sentir.

Sentimentalmente (adverbio de modo): De manera sentimental

Consentido: (adj) Dicho de un marido: Que sufre la infidelidad de su mujer.

Penúltimo tema:
Suzume no solo dibuja.
Nuestro viaje retoma de nuevo a Döshi como acompañante de viaje. Varios temas atrás dimos por concluida la
búsqueda de concordancias entre nuestro verbo español y el verbo japonés, Döshi, y después el camino tomó una
ruta alternativa que pasó por el resto de clasificaciones de palabras que conforman la gramática básica, la que
nosotros hemos agrupado en “las palabras y sus derivativos” y nexos 0, 1 y 2.

Como bien dice el nombre del tema, Suzume no solo dibuja, también puede hacer más cosas. Lo que el título
sugiere es que necesitamos ver más verbos para ampliar más aún el ratio de acciones que podamos realizar. Pues
bien, ha llegado el momento de ver otros verbos que nos serán sumamente útiles.

Esta es la lista completa de los verbos que vamos a ver:

あげ る/くれる/もらう ~ dar-recibir
いう~ Decir
しる y わかる~ saber y comprender

60 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
ある e いる ~ Haber, estar, tener
で ある ~ Estado-de-ser
なる ~ /Naru/
思う / おもう ~ /omou/

Primero y ante todo, un esquema que os permitirá obtener el presente de indicativo y el pretérito perfecto simple
de indicativo de todo Döshi en sus formas formales e informales, positivas y negativas. Si no recordaís la simbología,
volver al tema ()

Esquema del Presente llano y pasado llano

Disposiciones avanzadas para el presente p+ f


‐ Al extraer masu de la forma de presente p+ f se obtiene la forma ren’yökei del verbo. Al estudiar el japonés
sin hacer uso de la forma de gramática japonesa, hemos pasado por alto esta estructura, así que no queda
más remedio que explicarla a la inversa.
Esta forma del verbo japonesa tiene múltiples funciones a la hora de ordenar acciones, enumerarlas, o
hablar de estados simultáneos a lo largo del tiempo. Los que estudiamos japonés bajo la metodología para
extranjeros debemos habituarnos a esta forma de consecución de eventos que se realiza sin utilizar ningún
nexo.
Esquema 4 y esquema 19
Pagina 260 de los apuntes

‐ Esa forma ren’yonkei da posibilidad de hacer nuevas estructuras, por ejemplo añadiéndole /kkonai/ a esa
raíz y así indicar que “no hay forma de hacer algo”:
PPJ
あの人には、絶対、勝てっこないよ
Ano hito ni wa, zettai,Kachi tekkonai yo
No hay forma de que esa persona vaya a ganar

Disposicion anexa y avanzada para el pasado llano:


A todas las formas del pasado llano se le puede agregar /-ri/り al final de ellas. Esta forma comúnmente se la
conoce como forma tari, nada tiene que ver con el pasado –ta como vereís en las siguientes explicaciones:

1- En su forma afirmativa, en general expresa algo que ocurre de forma ocasional o habitual, e incluye un
sentido donde eso no es todo lo que se está realizando.

2- Suele utilizarse para enumerar acciones sin hacerlo exaustivamente, es una manera de expresar de lo que
normalmente se hace. La última acción la sigue el verbo /suru/ que es la que aporta la linea temporal.

DFS
テレビを見たり、本を読んだり、友達と遊んだりしています
terebi wo mitari, hon wo yondari, tomodachi to asondari shite imasu.
Pues hago cosas como ver televisión, leer libros y jugar con (mis) amigos.

3- A menudo se utilize para especificar dos acciones que se realizan alternativamente.


DFT
みんなが忙しそうに行ったり来たりしている
61 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
minna ga isogashisou ni ittari kitari shite iru.
Todo el mundo anda ocupado llendo y viniendo.

4- Su forma negativa permite expresar algo que haces normalmente, pero hay momentos ocasionales que no
te dedicas a ello.
JDT
月曜日はアメフトを見なかったりすることもあるよ
getsuyoubi wa amefuto wo minakattari suru koto mo aru yo.
(Aunque normalmente lo hago), no siempre veo fútbol Americano los lunes.

5- Si estás como la Parrala de la canción que a veces si, a veces no, puedes alternar las formas afirmativas y
negativas para expresarte como ella.
JDY
私の息子は気まぐれで朝ご飯を食べたり食べなかったりします
watashi no musuko wa kimagure de asagohan wo tabetari tabenakattari shimasu.
(L) Según el estado de animo que se encuentre, mi hijo se toma el desayuno o no.
Segun le da, mi hijo desayuna o no.
6- Esta forma también se puede usar para expresar ansiedad. El hablante teme pueda ir mal y usar un
ejemplo de lo que puede suceder.
JFZ
間違って、違うターミナルに行っちゃったりして…
machigatte, chigau taaminaru ni icchattari shite...
(L)Y si comento un error y acabo hacienda algo como ir al terminal equivocado...
Y si meto la pata y acabo por ejemplo en el terminal equivocado...

あげる/くれる/もらう ~ dar-recibir
Disposiciones básicas para el verbo A-K-M
‐ El hecho de dar y recibir en japonés viene acondicionado por el punto de vista de quién es el que da o
quién es el que recibe. Para ello, suelen utilizar cinco verbos verbos diferentes, los principales son /ageru/,
/kureru/ y /morau/.
Disposiciones avanzadas para el verbo A-K-M
‐ Con kureru y morau se pueden pedir favores.
Disposiciones del argot para el verbo A-K-M
‐ No se mencionan.
Disposiciones asociadas para el verbo A-K-M
‐ En este bloque aparece como se puede pedir a alguien que no haga nada.
‐ Aparecen los verbos /yaru/, /sajiageru/ e /itadaku/.

Full Esquema 024

いう~ Decir
Full Esquema 018

Disposiciones básicas para el verbo /IU/


/Iu/ para definir:
‐ La idea de describir a una persona o como se refiere uno a una persona puede hacerse extensible a
objetos y lugares.
‐ También es útil para preguntar cómo se dicen las cosas en japonés y definiciones que desconocemos.

62 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
DPT
「友達」は、スペイン語で「amigo」という意味です
Tomodachi wa, Supein‐go de "amigo" to iu imidesu
El significado de "tomodachi" en español es "amigo"

/Iu/ para describir: En ocasiones /iu/ puede unir dos oraciones. /Iu/ en este caso funciona más como un marcador
que como un verbo. Se puede optar por varias opciones:
‐ La frase subordinada puede ser sustituida por un juego de palabras:
o こういう De este modo.
o そういう De aquel modo.
o あういう por allá (muy lejos en el sentido abstracto).
o どういう de qué manera.
‐ Replantear y sacar conclusiones (con tono enunciativo):
o という+か: Esta construcción se utiliza:
ƒ Cuando quieres replantear o redefinir algo.
ƒ Cuando quieres modificar algo, llegar a una conclusión diferente o concluirla como
interjección.
o ということ : Sirve para decir algo de forma sintética sin reformular la frase.

Disposiciones avanzadas para el verbo /IU/


って x という ó って x と: って puede omitir texto aunque nunca de forma masiva. Por otra parte si puede sustituir
a /iu/ y cualquier partícula acompañante.
o っ En algunos casos se suele omitir, se hace normalmente cuando:
ƒ No hay nada delante de っ.
PQQ
「かわいいお嬢さん」って位ったら誅すわ
" Kawaii ojōsan"tte kurai ttara chūsu wa
Te perdonaré si me dices que soy muy bonita

ƒ Cuando el sonido que va por delante no se necesita separar de っ para comprenderse. No


se puede usar para expresar lo que la gente ha dicho u oído realmente.
‐ だって puede también omitir: Omite falta de acuerdo o insatisfacción, para quejarse o llorar, pero con solo
una frase no se sabe de qué va el tema. Es una simplificación de とはいってこと incluso aunque se trate
de eso.
‐ /to iu koto da/ と言うことだ tiene cantidad de acepciones, como “lo que significa es” y “he oído que
(aparentemente)”.
‐ /to iu to/ と言うと o /to iu ba/ といえば significa “ahora que dices (eso)” y “cuando piensas sobre”.
‐ /to iu mono da/ というものだ significa “obviamente”, “simple y llanamente” y “el tipo de cosa que”
‐ /to iu monode wanai/というものではない significa “no se puede decir que”, “eso no significa que”, “no es
del todo cierto que”
‐ /to iu yori/ というより significa “más que adj x, es adj y”.
‐ /to ittara/ といったら significa “sorprendentemente”, inesperadamente” e incluso “guauuu,”
‐ /to ittemo/ といっても significa “sin embargo (el hecho en verdad es diferente)”, “pero” y “aunque”.

Disposiciones del argot para el verbo /IU/


‐ という para los japoneses, dicho rápido, suena つ (o en algunos casos つ う), se usa mucho cuando
alguien quiere denotar enfado.
‐ Para el modo condicional de という también hay argot:
o といえば >> ってば
o といったら >> ってら

63 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Al usar esas formas simplificadas, se está diciendo algo así como “si no te lo he dicho mil veces no te lo he
dicho ninguna”.

Disposiciones asociadas para el verbo /IU/


‐ Estilo directo e indirecto: va ligado al verbo /iu/, así que le dedicaremos un hueco aquí mismo Full
Esquema 130, cuidado, completar con lo de abajo
‐ Se trata de una modalidad por la cual el interlocutor hace referencia a un mensaje dicho por otra persona.
o El estilo directo rescata palabra por palabra lo que la otra persona pronuncio. En japonés va
acortado el mensaje por los kagi-kakko 『・・・・・』 .
o El estilo indirecto rescata (en estilo informal) el mensaje dicho, pero sin rescatar concienzudamente
lo que se dijo en ese momento. En este estilo no interviene los k-k
ƒ En el caso de que el sujeto de las dos clausulas sea distinto, が marca de quien se está
hablando .
ƒ に señala el complemento directo y で el complemento circunstancial de modo.
En ambos estilos interviene と después de los k-k o del mensaje indirecto para acortar el mensaje.

しる y わかる~ saber y comprender


Esquema 025

Estos verbos que acabamos de conocer son verbos de uso super cotidianos, y por ello me he decantado por que
sean los primeros en presentaros. Sus significados son muy explícitos, tanto, que puede llevaros a error si
pretendéis usarlos sistemáticamente para formar estructuras donde pueda parecer que funcionan. Nosotros en
español somos muy dados a decir “sabe leer”, “sabe dibujar”, pero en realidad implícitamente decimos “ha
adquirido/adquirió la capacidad de leer/dibujar” o “es capaz de leer/dibujar”. Serían a partir de estas expresiones
donde deberíamos “expresarnos” en japonés y no por medio de la tercera persona del singular de indicativo de
saber. Los que estéis familiarizados con el verbo inglés, sabréis que se usa para estas circunstancias el “be able to”,
“ser capaz de” en español y 出来る/dekiru/ en japonés.

Por otra parte, hemos dejado para los últimos de este bloque, los verbos auxiliares, aquellos según el DRAE se
emplean en la formación de la voz pasiva, de los tiempos compuestos y de las perífrasis verbales. Nosotros hemos
visto los segundos, los tiempos compuestos, justo cuando declinamos Dibujar temas atrás.

En español son tres los verbos auxiliares: ser, estar y haber, y con ellos podemos conformar estructuras
rematadamente expresivas:

‐ Formas activas:
o Estaba dibujando. ‐ Formas pasivas:
o He dibujado. o Había estado siendo dibujado.
o Había dibujado. o Habiendo sido dibujado.
o Había estado dibujado. o Estaba siendo dibujado.
o Será dibujado.

Haber es el más auxiliar de todos, de hecho hasta tiene sus propias designaciones cuando forma perífrasis con
otros verbos, e incluso puede formar perífrasis con otros auxiliares. Este verbo en japonés también existe y os lo
vamos a presentar ahora mismo.

ある e いる ~ Haber, estar, tener


Full Esquema 104™ los papeles exijen ejeplos

64 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Disposiciones básicas para el verbo ARU / IRU
‐ Aru e iru significan lo mismo pero cada verbo va en un contexto diferente, va uno u otro dependiendo si se
hace referencia a seres animados o inanimados.
Disposiciones avanzadas para el verbo ARU / IRU
‐ Aru puede formar una perífrasis donde entran en juego, a la hora de traducirlo, el verbo estar, en su forma
de presente de indicativo, y un verbo en participio. /Aru/ e /iru/, puede mostrar la (no) existencia de algo,
como en el ejemplo en DPY//DQZ
DPY//DQZ
本当に問題のある旅出した//本当に問題のない旅出した
Hontou ni mondai no aru tabi deshita// Hontou ni mondai no nai tabi deshita.
Ha sido un viaje problemático// ha sido un viaje libre de problemas.

‐ おそれがある viene de /osoreru/ que significa temer. El conjunto /osoregaaru/ significa “me temo que” o
“hay un termor”
‐ La estructura つつある /tsutusaru/ significa continuamente, seguir haciendo, gradualmente o
permanentemente/constantemente..

Disposiciones del argot para el verbo ARU / IRU


‐ No se especifica.
Disposiciones asociadas para el verbo ARU / IRU
‐ Iru también puede significar necesitar. No solo el contexto nos dirá cuando es uno y es otro, sino la propia
declinación.

Mirar libro 4, pag 232


Esquema 022

Igual que /aru/ e /iru/, el japonés cuenta con un Döshi específico para responder acciones donde uno se presenta
enteramente (yo soy), o da muestras de que cumple con los requisitos para ser designado de una manera concreta
(yo estoy); estamos hablando por supuesto del verbo Ser. Ser es un verbo que trae de cabeza a los estudiantes
ingleses y japoneses de lengua española, pues el hecho de “Yo soy” o “Yo estoy” ellos obran con un solo verbo, y es
el contexto el que especifica el tema de la conversación.

Solo Ser cuenta con 21 acepciones en el RAE, casi nada. Y tantos significados tiene como usos se le puede dar, Ser
por ejemplo se puede usar para “para conjugar todos los verbos en la voz pasiva” (acepción 2), pero nosotros nos
vamos a centrar, de momento, en las acepciones 1, 7, 14, 15:

‐ 1: Para afirmar del sujeto lo que significa el atributo.


‐ 7: Suceder, acontecer, tener lugar.
‐ 14: Formar parte de una corporación o comunidad.
‐ 15: Tener principio, origen o naturaleza, hablando de los lugares o países.

で ある ~ Estado-de-ser
Disposiciones básicas para el verbo DEARU
‐ En japonés, existe lo que se denomina un “estado-de-ser”. Esto que al principio pueda parecer sacado del
libro de resoluciones disparatadas, en verdad es un toque de atención constante. Básicamente /dearu/ es
el verbo ser y estar, pero debemos confiar sobre todo, en que /dearu/ y el verbo español ser tienen una
relación excéntrica.
‐ Los usos básicos para /dearu/ son:
o だ Informal (para amigos) o です formal (superiores)
65 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
o でございます Honorifico/humilde o である neutral / oficial
(clientes)

PSQ
ラザロは学生である
Lázaro wa gakuseidearu
(l)Lázaro presentemente existe como estudiante
Lázaro es estudiante.

Los “usos básicos” los ampliaremos en el próximo tema, el último.

Disposiciones avanzadas para el verbo DEARU


‐ /Desu/ puede desaparecer de la oración si los propios elementos incluidos en la oración lo permite, o lo
que es lo mismo, que la explicación o el contexto de la frase lo da por hecho. Digamos que en gramática, el
verbo ser en sí se refieren a él como verbo copulativo, quiere decir que realmente ese verbo funciona
como nexo entre dos palabras que como un verbo que responde preguntas.
‐ /Desu/ al final de la frase y antepuesto a él /no/ (o /n/ si hablamos de lenguaje coloquial), nos permite dar
una explicación, si somos nosotros los que somos preguntados, o pidiendo una explicación. No siempre se
puede traducir por es que, pero tómalo como una de las formas.

DQD DQF
夕べ子供に泣かれてあまり眠れなかったんです 寒いんですか。ストーブを入れましょうか
Nyube kodomo ni nakarete amari numerena kattan desu Samuindesuka? Stufa wo iremashoka?
(Es que) anoche el niño estuvo llorando y apenas pude dormir ¿Tiene frio? ¿encendemos la estufa?

Estas oraciones van precedidas por observaciones del hablante, como ver que alguien esta bostezando o
ver que alguien está tiritando, por ejemplo.
/No desu/ también sirve para decir cosas con mucha seguridad, pero eso lo veremos más adelante.
Como la forma negativa de ある es ない, sería de esperar que lo opuesto a である fuera でない. Sin
embargo, hay que poner el nexo は 1 delante de ない, con lo que se obtiene /dewanai/ ではない.

DQH
これは不公平ではないでしょうか
Kore wa fukōheide wanaideshou ka
¿Considerarías a esto una injusticia?

¡Avanzado! Puede llegar a significar “venga, vamos a “


PHY
元気を出そうではないか
Genki o de-sōde wanai ka
Vámos, échale más ganas
No se puede utilizar だ para modificar directamente a un nombre con
otro nombre como se hace con だった, じゃない y じゃなかった.

DQJ Gakusei janai hito wa, gakkō ni ikanai


学生じゃない人は、学校に行かない Persona, que no es estudiante, no va a la escuela.

66 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE //
libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
DQP Tomodachi janakatta arisu wa, ii tomodachi ni natta
子供だったアリスが立派な大人になった La Alicia, que no era un amigo, se convirtió en un buen amigo.

Kodomodatta arisu ga rippana otona ni natta


La Alicia, que era un niño, se ha convertido en un DQS
adulto estupendo. 先週に医者だったボブは、仕事を辞めた
Senshū ni ishadatta bobu wa, shigoto o yameta
DQQ Bob, que era doctor, la semana pasada dejó su trabajo.

友達じゃなかったアリスは、いい友達になった

Disposiciones del argot para el verbo DEARU


‐ Más que disposición como argot, destacar que dearu puede adoptar cuatro formas que son superusadas y
que hemos descrito anteriormente.
Disposiciones asociadas para el verbo DEARU

Esquema 020

なる ~ /Naru/
Naru es un verbo V5ru que expresa transformación o cambio de estado. Puede acompañar a nombres, adjetivos
en I o na o a verbos

Disposiciones básicas para el verbo NARU


Nombre y /naru/: Hacerse/ llegar a ser/convertirse en + nombre.
Adjetivo y /naru/: hacerse + adjetivo, y también se traducen por verbos de cambio de estado (crecer, iluminarse)
Verbos y /naru/: Permite hablar de perdidas o adquisicioens de costumbres (antes (no/si) hacia y ahora (si/no)
hago).

Disposiciones avanzadas para el verbo NARU


‐ Acompañado por nombres:
o Con años de edad, siginifica cumplir años.
o Puede acompañar a fechas y horas
o La forma /nari/ junto con el auxiliar /-tai/, expresa el deseo de convertirse en algo:
PZQ
有名な俳優になりたいです
Yuumei‐na haiyuu ni naritai desu
(l)Quiero convertirme en un actor famoso
Quiero ser un actor famoso.

‐ Acompañado por verbos


o Naru no acompaña a verbos que de por siya contiene la idea implícita de cambio, como:
Aumentar, /fueru/ 増える; disminuir, /heru/ 減る; crecer, /nobiru/ 伸びる; engordar, /futoru/ 太る; adelgazar, /yaseru/ 痩せ
る..., si se desea dar énfasis al proceso, hay que usar –te /kuru/ o –te /iku/.

‐ Un adjetivo previamente pasado a adverbio más la forma /naru/, permite hablar de cosas llegan a
ser/convertiré en + adjetivo.

Esquema 202-F
HJJ
熱くなる
Atsuku naru
67 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Llegar a ser caliente

- ni naru significa llegar a ser/convertirse en o cambiarse a sí mismo . Nunca usaras para “conseguir” un
objeto, como un regalo, pero para “conseguir ponerse bueno >> ponerse bueno” (genki ni naru), o "llegar a ser
bueno a (algo [como el piano])" (jouzu ni naru), etc (si vale).

Disposiciones del argot para el verbo NARU


No se describen.

Disposiciones asociadas para el verbo NARU


‐ Para expresar un cambio producido en acciones voluntarias, controlables, utilizaremos la forma del >inf
+ yoo ni Naru.
PZS
毎日遅くまで仕事をするようおになりました
Mainichi osoku made shigoto o suru yoo ni narimashita
Ahora me he acostumbrado a trabajar hasta tarde todos los días.

Full Esquema 023


Full Esquema 102

思う / おもう ~ /omou/
Esquema 021
Disposiciones básicas para el verbo OMOU
Disposiciones avanzadas para el verbo OMOU
‐ (Jp) Adherida a la forma p+> 1-4 insubjuntivo (z) se pueden formar las siguientes oraciones:
Esq??/? (z) + 思う(en forma masu): La primera persona expresa el deseo o la intención de hacer algo. No vale para
hacer la forma negativa.
Forma 1-4 subjuntivo + 思う: Solo puede usarse con verbos que expresan voluntad.

‐ (Jp) La forma de expresar el deseo o la intención de no hacer algo se expresa de la siguiente forma™
Esq??/? (vbo+まい 思う(en forma masu)).

‐ (Jp) la forma de expresar opinión o probabilidad se lleva a cabo d ela siguiente forma:
Esq??/? (verbo と 思う(en forma masu)).

Disposiciones del argot para el verbo OMOU

Disposiciones asociadas para el verbo OMOU


‐ Si se desea expresar una opinión en firme, omou debe pasar a su forma te y acompañarle el verbo /iru./
‐ Si se desea expresa conjetura, omou debe aparecer con daroo
‐ Aun que mashoo ka (y su informal –yoo ka) expresen proposición o sugerencia, la forma propia de la invitación es
masen ka.
PZP
よかったら、一緒に海へ行きませんか
Yokattara, isshoni umi e ikimasen ka
Si quieres (no proviene del verbo querer), ¿vamos juntos a la playa?

68 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

Derivativos a verbos:
En español estaríamos hablando de derivar palabras como cruce a cruzar, o de rojo a enrojecer. ¿Existe esta
modalidad en japonés?
‐ Adjetivo con función de verbo: Pese a ser en japonés, un adjetivo el que conforme la estructura de una
oración simple, en español llegaría a equivaler a un verbo. El objetivo iría señalado con /wa/ y el
complemento directo por /ga/.
‐ Verbos Chinos o verbo Suru: El verbo suru se usa en combinación con cierto nombres y adverbios
concediéndoles un nuevo sentido verbal.
Estudio >> hacer estudio >> Estudiar
Distraído >> actuar distraído >> Actuar distraídamente

Disposición general de Döshi


No hay nada que comentar. ™ aquí hay que meter más cosicas

Y hasta aquí el penúltimo tema.

Último tema:
Como dejar algo claro que no aclara nada.
すずめは漫画を読まない
Suzume wa manga o yomanai

すずめは漫画を読みません
Suzume wa manga o yomimasen

すずめは漫画を読みまないです
Suzume wa manga o yomi ma naidesu

Antes o después tiene que caer este tema y con el riesgo que supone explicarlo ahora (posiblemente no lleguéis a
entender nada), hubiera preferido no incluirlo de ninguna de las maneras, pero es un elemento que forma parte
del lenguaje japonés y hay que trabajarlo si o si.

Hablo sin lugar a dudas de los Estilos de lenguaje.

Hablando muy por encima sobre el tema, todos los idiomas tienen una variedad de modos que permiten adaptar
la forma de hablar y escribir en cada situación. Eso es algo que ya vimos por medio del contexto y dejamos clara su
importancia; pero no es hasta el punto donde uno se pone cara a cara con ello donde uno no se da cuenta
realmente lo importante y complicado que es.

La dificultad que conlleva catalogar un idioma tan meticuloso en el aspecto de “cómo dirigirme a las personas en
cualquier momento” como es este, da muchos quebraderos de cabeza, es un sin dios que incluso los propios
japoneses temen*. Aunque te lo expliquen y te lo requetexpliquen, al menos yo soy incapaz de encontrarle el
sentido, porque entre otras cosas, he encontrado hasta tres formas diferentes de catalogarlo, formas que deberías
encontrarle un puente entre ellas y no hay forma de conseguirlo.

69 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Como buenamente he podido, he intentado extraer todo el jugo de cada fuente que he tenido ocasión de
consultar, y las plasmo aquí con la esperanza de que lo podáis digerir.

Modalidad 1 de clasificación
/Kögotai/
ESTILO HABLADO:
Se caracteriza por el uso de palabras en su mayoría japonesas. Se trata de la lengua autóctona o /Yamato/.
ESTILO ESCRITO:
Usa como base la japonesa pero se mezclan infinidad de vocablos procedentes del chino.
ESTILO COLOQUIAL:
Estilo llano: Se usa en conversación entre familiares y amigos y también lo usan al dirigirse superiores a inferiores
cuando la relación es clara. A la hora de efectuar preguntas, suele omitirse la partícula final /ka/.
Suele constituirse en torno a los verbos /-da/ y /-dearu/
Estilo neutro: No aparece en el predicado final de la oración.
Estilo cortes: Suele aparecer en el predicado final y rara vez aparece con las palabras conjugadas en medio de la
oración.
Suele usarse para dirigirse al público en una conferencia, por radio o televisión.
Se usa para escribir cartas o material dirigido a un público o lector específico.
Es el estilo que suelen usar las mujeres.
Suele constituirse en torno a los verbos /-desu/ y /-masu/

/Bungotai/
ESTILO LITERARIO: Acentúa aún más el uso de compuestos chinos, con formas particulares de nombres y verbos
ESTILO CORTESANO: Referido principalmente a todo lo relacionado con el Emperador y la vida cortesana en sus
distintos niveles.

Modalidad 2 de clasificación
/Teneigo/ Lenguaje cortés (polite languaje)
‐ Es el primer lenguaje enseñado en japonés
‐ Sirve para referirse a acciones propias o a las de otras personas.
‐ Se centra en /desu/ y /masu/.
‐ Solamente se denota respecto a la persona con la que se habla, no de la que se habla.

/Sokeingo/ Lenguaje honorifico (respectful languaje)


‐ Para superiores y clientes, es un lenguaje honorífico para “elevar” al oyente.
‐ No vale para hablar de uno mismo.
‐ Expande el honorifico de /teneigo/ yendo más allá:
o Se muestra respeto hacia la persona que se está hablando, sus acciones, características, objetos y
terceras personas relacionadas.
‐ Durante una conversación, ambos interlocutores pueden usarlo, es normal que dos personas no den el
mismo trato a la misma persona.

/Kensongo o Kenjogo/ Lenguaje humilde (humble languaje)


humble language to lower yourself
‐ Este honorifico demuestra respecto no elevando a la persona que se respeta, sino rebajándose ante él.
‐ Describe las acciones propias que sirven o ayudan a otra persona dentro del grupo.
‐ Los sufijos de nombres suelen caer y se conjuga añadiendo /suru/ o /itasu/ al verbo.

70 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

/Teichögo/
Una forma de lenguaje humilde que no require que el hablante esté como receptor final de la acción.

/Bikago/ (Word beautification)


‐ Es un sistema para “florecer” el lenguaje, usa los prefijos /o-/ y /go-/ y la conjugación formal de los verbos.
Igual que /teichogo/, no require que el hablante esté como receptor final de la acción.

Por cierto, en el encabezado se puede leer “Suzume no lee manga” en tres formas distintas, dependiendo de la
formalidad que queramos/debamos gastar en ese momento.

Completar con Esquema n01 en el libro de apuntes “ejercicios”.


esquema del modo 3(H)2

*He rescatado de un bloc de internét una redacción sobre todo este tema que va a ilustar bastante bien todo
acerca de este tema tan comprometido, podeís rescatar la redacción al completo (en inglés) en esta dirección:
http://daniel‐san.blogspot.com/2008_07_01_archive.html

“El misterio de keigo y su uso es una fuente de constante ansiedad para muchos de los extranjeros que viven y
trabajan en Japón. Samantha Seghers, que reside y trabaja como maestra de Inglés en Japón desde hace once
años, no comulga con la jerarquía social implicada en el lenguaje honorífico.

“Me siento incómoda cuando lo usan conmigo”, dice ella. “No siento que esté por encima de cualquier otra
persona, más cuando esto se basa en la edad”.

Seghers también encuentra al keigo un desinibidor de la espontaneidad en las conversaciones cuando se habla a
alguien que no se conoce muy bien.

“La gente con confía lo suficiente en si mismos (o ellos no confían lo suficiente en los empleados) para implementar
un lenguabe más liberal”, comenta.

Sehers no es la única que se siente de ese modo. Muchos Japoneses nativos se dan de tortas con keigo, y se
anticipan ellos mismos cuando hablan en situaciones formales. En un artículo de la revista Aera en su nuúmero 23
de Junio, Aya Onami, una trabajadora gubernamental comenta que uno de sus empledos rechazó hablar con ella
por teléfono por su falta de confianza en su keigo.

“Si ella no estubiera de horas bajas, me podría haber puesto furioso, pero como ella está dandolo todo no sé que
hacer” lamentaba él, añadiendo que ella meticulosamente tomaba notas cuando los demás usaban el honorífico.

Lo problematico del keigo y lo que la gente encuentra al respecto es que, está tan integrado en el lenguaje del dia
a dia que intentar evitarlo es como intentar evitar los restaurantes de sushi y wasabi. Hiroko Yamamoto, el director
de Kai International School en Shinjuku dice “incluso si no hablas keigo, debes saber lo que significa para entender
lo que dice la gente”. Ella nota que muchos japoneses se pierden cuando los extrangeros los piden que no emplen
keigo, y no saben como hablar de forma distendida a estrangeros sin parecer rudos.

...

71 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
“Cometer errores con el Keigo o usarlo en exceso y parecer “ingin burei” (apariencia no sincera con excesiva
educación) deja una peor impresión que si no se usa”.

...

Este nivel de tolerancia no todo el mundo lo tiene. Por ejemplo, japoneses nativos pueden ser especialmente duros
con japoneses criados en el extranjero (帰国子女 /kikokushijo/, que signica “chico/a que ha regersado a su país).
Envidiados por su habilidad de hablar un lenguaje xtrangero, los kikokushijo a menudo se encuentran problemas
en sus lugares de trabajao debido a su escaso manejo de Keigo. Incluso iconos nacionales comola cantante Hikaru
Utada (que ha nacido y crecido en New York), ha sido criticada como “arrogante” e “infantil” por no hablar keigo

con otra gente. ”


Literalmente el sentido literal.
Tenía en mente introducir enel manual un tema como este desde hace tiempo, un tema donde se hablara de algo
para mi vital, que posiblemente nadie se plantea introducir en un libro “serio” de gramática o de aprendizaje de un
idioma, pues son herramientas o tejemanejes que uno atiende cuando está curtido en un idioma (nuestro caso
desde luego no es), pero ¿por qué no tomar un atajo? Si, un atajo que os sirva para el estudio del japonés, para
que estéis en guardia ante los próximos temas que vienen más adelante y os ayude a comprender el japonés en
este y otros manuales que también queráis consultar. Hablo de lo que he venido a denominar “el sentido literal”

El sentido literal es, por decirlo de alguna manera, un modo de interpretar según qué conjunto de palabras para
expresarlas según la forma que hacemos nosotros con nuestro idioma, científicamente diríamos que es el método
para adaptar sentidos de conjuntos de palabras entre contextos de distinta idiomática. Hablando en plata sería
“como se diría en japonés hubiera sido divertido advertir” y cosas por el estilo.

¿Recordáis de la meta que nos planteamos? “Queremos llegar a interpretar, mentalmente en tiempo real, las
palabras de otro idioma, al punto de hacerlas propias de nuestra lengua materna como si las hubiéramos
manejado desde el primer día en que aprendimos a hablar.”

Hasta cierto punto hemos podido relacionar sintácticamente y semánticamente dos lenguas tan “distintas” como la
española y la japonesa y, después de dar muchas vueltas, hemos podido deducir que no hay demasiadas
diferencias (estrictamente hablando) salvo claro que son totalemnte diferentes.

Pero por desgracia para nosotros, a partir del próximo tema, sí que las habrá y serán los primeros temas que ya
hemos visto nuestro mayor enemigo, nuestras bases se volverán contra nosotros, pues nos atarán a la hora de ver
particularidades... por ejemplo, los verbos chinos que se forman con suru, que en la práctica (en ciertas ocasiones)
/suru/ desaparece... esto hace a uno desesperarse bastante. Pero si hay algo más desesperante aún, son los
ejemplos.

Por desgracia, los ejemplos son importantes tanto o más que hacer ejercicios, por que los ejemplos siguen
ayudando a todo el mundo incluso cuando se tiene dominado un idioma; mirar cualquier diccionario inglés-
español y veréis la cantidad de ejemplos que contienen...
Escoger mal un ejemplo en un momento de aprendizaje es una putada pues se establece un eslabón defectuoso
en nuestro camino camino del conocimeinto, parece una tontería, pero es la verdad... No se puede abusar ni
usarlos indiscriminadamente, o nunca sabremos que maneras hay para decir hubiera sido divertido advertir en
japonés, por ejemplo.

Nadie está exento de hacer una mala traducción... ups, esto, ahora que me doy cuenta ahí es, donde está el primer
error, llamarlo traducción. Traducción mal, interpretación y localización bien.

Desde luego nadie está exento de hacer una mala interpretación o localización, pues a la hora de interpretar
también interviene el estado de ánimo y las ganas de trabajar en ese proyecto de traducción, trabajando de

72 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
intéprete. El entusiasmo o la dejadez influye en el resultado final, y eso ya no depende de la gramática ni nada que
se le parezca. Ese mal hábito debe de ser erradicado desde el primer momento.

Es importante que recordéis el trabalenguas del tema -3 para que entendáis que, podéis hacer una traducción
literal directa de cada término del trabalenguas del español al japonés como si fueras un autómata sin corazón,
pero conseguiréis dejar perplejo al que lo lee por dos razones:
‐ Primero, porque ya de por si no tiene sentido el trabalenguas.
‐ Segundo, porque haréis una traducción literal y no una localización.

Ese mismo automatismo no es malo ni hay que desprenderse de él, pero hay que saberlo usar, y eso es otra
máxime que quiero llevar a cabo ene ste manual.

De la misma forma uno no puede coger un ejemplo de los múchísimos que hay y soltarlo de buenas a primeras por
mucho que contenga la palabra clave a explicar, puede que el ejemplo quede traducido de manera y forma
correcta y todos contentos, pero seguro que para llegar a ese paso se ha traducido antes de manera literal y de esa
traducción se ha llegado a la forma interpretada que luego se usa como resultado.

Mal.

Eso es un desastre para el modo en que hemos distribuido estos apuntes, porque no se puede establecer un
recorrido inverso a la palabra original, necesitamos establecer ejemplos que permitan zigzaguear y establecer
puentes entre ellos, pasos innegables fuera de duda que nos ayude más adelante con frases más complejas. Hay
que adquirir el “sentido” imprescindible que nos haga optar a una buena traducción literal que luego permita una
localización correcta.

No podemos poner un ejemplo que llegeu a ser traducido ahubiera sido divertido advertir para explicar x forma si
luego la misma palabras encierran procesos intermedios ocultos, eso está muy muy mal, eso es hacer magia rápida
para que no veamos cómo se consigue hacer el truco. Ni somos esa clase de magos ni enseñamos trucos de magia.

Todo esto quiere decir que no hay una sola realidad, un solo camino inflexible, para llegar a la compresión
definitiva, al resultado final. Eso es el sentido literal, saber usar que en cada momento, ser curiosos y no vagos y
traducir lo primero que se nos ocurra, si adquirís esos hábitos desde temprana “edad”, lo agradeceréis y mucho.
Cierto que son cosas que uno no se plantea a estas alturas, pero como yo si he estado ya por allí, os lo cuento
ahora para que lo tengáis en cuenta.

~~
Aquí podría ir d epelas la tradu del superqué, o lo de la página 56 + el cuadro con todas la spalabras y sus
transformaciones
~~

Por supuesto el temario continua, pero el enfoque que voy a adoptar va a ser totalmente distinto al que hemos
traido hasta ahora.
Esta manera de trabajar que hemos traído hasta ahora, desde la base e investigando intentando disipar todas als
dudas posibles y dejando todo claro, es verdaderamente buena, y la prueba es que hemos conseguido una base
sólida con la que podremos pasar del gateo a andar de pie.

Ahora es el momento de avanzar cojiendo algo de velocidad, impulsados por nuestro propio método, único en su
especie y a la vez legible por cualquiera que, como nosotros, empezamos desde menos que cero.

Nuevo (y único) gran tema:


73 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

El verbo en toda su expresión.

El verbo es el eje central de este manual. Desde el principio, es a él quien le hemos hecho las preguntas y quien nos
ha dado en gran medida muchas respuestas. Pero queda ahora lo más tocho, lo más grande, complejo, intrigante
y peliagudo: estudiar al verbo en profundidad.

No voy a daros muchos rodeos, voy a ir al grano rápido, pero antes, explicaré como voy a gestinar todo el temario
de aquí en adelante.

Voy a seguir un método muy sencillo: Voy a imitar descaradamente la gramática española.

-Utilizaré su organización.
-Buscaré los enlaces que pueden llegar a tener ambos idiomas.
-Si los hay, primero explicamos en español (Es), y luego en japonés (Jp).

El sistema es diferente a como hemos estado trabajando antes, pero tampoco es para tirarse de los pelos. El DRAE
seguirá siendo por supuesto nuestro guia, pero ahora, a fin de establecer una explicación lo más concisa posible de
cada punto, usaré otras lenguas, habrá hueco para el inglés, el latín... expandiremos nuestro horizontes idiomáticos
todo lo necesario para explicar cualquier punto por difícil que sea.

Dar por echo que habrá modos en japonés que no existen en español viceversa, así que, cualquier cosa que el
método no pudiera explicar por el procedimeinto normal, terminará siendo explicado de alguna manera u otra,
nada se va a dejar por explicar.

Existe un riesgo potencial en todo esto, y es que, a finde cuentas, aprender japonés es aprender el arte de
interpretar, no el de cambiar sistemáticamente a por b; donde un idioma tiene multiples formas de pasado, el otro
tiene multiples formas de solicitar cosas, y cuadrar eso es potencialmente imposible. Pues aquí lo vamos a intentar.

Ya sabeís de quien es la culpa ¿no? Del contexto, lo conoceís por que ya os he hablado de ello, pero no lo habeís
probado aún en vuestras carnes de estudiante de lengua japonesa. Ahora es el momento de daros de bruces con
ese muro, de estudiarlo, y de conseguir las herramientas adecuadas para flanquearlo por donde toque: por arriba,
por abajo, por medio, bordeándolo...

Espero estéis encontrando mi manual sumamente bien redactado y os esté dando gusto leer.

Seguir aprendiendo de él (y con él) hasta el final.

OTRAS FORMAS DEL VERBO


Verbo activo
- (Es) Antiguamente conocido por verbo transitivo, es el verbo que se construye con complemento directo,
aquel a quien recae la acción.
DQT DQY
Amar a Dios Decir la verdad.
神の愛 株の真実について教えて下さい
Kami no Ai Kabu no shinjitsu ni tsuite oshiete kudasai

74 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

- (Es) Entre los verbos activos existentes, soltar puede cumplir función de verbo activo y neutro.
DSZ
La pelota se ha soltado.
ボールが落ちた
Booru ga ochita

o (Jp) Verbo transitivo o activo es 他動詞 /Tadöshi/, y son los que por sí mismos no pueden
completar la acción o función del sujeto, necesitan la ayuda de un complemento que se una al
verbo por la partícula を, o が si es un verbo que expresa potencial*.
DSD
電気をつける
Denki o tsukeru
Enciendo la luz.
*Nota: Se trata de construir frases con verbos donde se expresa capacidad de poder hacer algo.
o (Jp) En la acción puede participar más de una persona y quien ejecuta la acción es un agente
activo.
DSF
パーティーは深夜まで続いた
Party wa shinya made tsuzuita
La fiesta continuó hasta media noche.

ƒ
Estos son algunos de los verbos activos japoneses
開ける /akeru/ Abrir (JZQ)
温める /atatameru/ Calentar
詰める /atsumeru/ reunir, coleccionar
入れる /ireru/ meter, introducir
受ける /ukeru/ recibir, examinarse, comprometerse
うこがす /ukogasu/ mover, desplazar
移す /utsusu/ Trasladar
映す /utsusu/ proyectar, reflejar
終える /oeru/ Terminar
起こす, 起す /okosu/ levantar, despertar
落とす, 落す /otosu/ hacer/dejar caer
折る /oru/ doblar, romper
下ろす, 降ろす /orosu/ bajar (trans), descargar
聞く, 聴く /kiku/ oir, preguntar
決める /kimeru/ decidir, fijar (JDF)
消す /kesu/ apagar, borrar
閉める /Shimeru/ Cerrar
立てる /tateru/ levantar, enderezarse
続ける (つづく) /Tsuzukeru/ continuar, seguir (tr)* (DYZ)
出す /Dasu/ Sacar (JDP, HTS)
通す, 徹す, 透す /Toosu/ hacer/dejar pasar
止める, 停める /Tomeru/ parar/detener
泊める /Tomeru/ alojar a alguien
並べる, 双べる, 並べる, 列べる /Naraberu/ alinear
残す, 遺す /Nokosu/ dejar, dejar algo atrás
乗せる, 載せる /Noseru/ poner encima, cargar (en un barco?)
始める /hajimeru/ empezar (tr)**
外す /hazusu/ quitar, despegar
冷やす /hiyasu/ Enfriar

75 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
回す /mawasu/ hacer girar, voltear
見る /miru/ ver, mirar (JDQ, JDS)
灼く /yaku/ asar, tostar, quemar
喜ばす /yorokobasu/ dar una alegría
渡す /watasu/ pasar a, entregar
割る /waru/ quebrar, romper.

* Puede desempeñar la función de auxiliar traducida al español como seguir/continuar + gerundio.


** Puede desempeñar la función de inicio de una acción o un estado y se traduce como empezar a + infinitivo.

Ahí va una tanda de ejemplos:

JZQ JDP
彼は12パージを開ける 手紙を航空便で出す
Kare wa 12 pāji o akeru Tegami o kōkū‐bin de dasu
Lo abrió por la página 12 Enviar una carta por correo aéreo

JDF JDQ
あなたが決める テレビで野球の試合を見る
Anata ga kimeru Terebi de yakyū no shiai o miru
Tu decides (como respuesta a una pregunta donde te propinen dos Ver un partido de beisbol por televisión
opciones)
JDS
あのようなチョウは今まで見たことがない
Ano yōna chou wa ima made mita koto ga nai
Nunca he visto una mariposa como esta antes

Verbo adjetivo
- (Es) Tradicionalmente, cualquiera de los verbos, exceptuando ser, el único sustantivo.

Verbo auxiliar
- (Es) El que se emplea en la formación de la voz pasiva, de los tiempos compuestos y de las perífrasis
verbales. Los verbos auxiliares son aquellos que, además de tener su propio uso y significado, concurren a
la conjugación de los tiempos compuestos de otros verbos.
Haber, ser.

(Jp) Existen modalidades que cumplen la misma función, aunque se agregan de distinta manera
o
que los españoles haber y ser. Los principales jodooshi son:
Voz pasiva: -reru, -rareru. Negación: -nai, -un, -mai
Forma causativa: -seru, -saseru. Voluntad: -yoo, -mai, -tsumori da.
Deseo: -tai, -tagaru, -te moraitai, -te Transmisión de info.: -soo da, -to iu koto da.
hoshii Conjetura y deducción: -daroo/-deshoo, -hazu da, -
Obligación: -nakereba narai. kamoshirenai, -rashii, -yoo da/-mitai da.
Aserción: -da, -no da, -ni chigainai, - Invitación: -yoo, -nai ka, -masen ka.
wake da, -mono da, -hazu da*. Sugerencia: -hoo ga ii**, -te mo ii.
Pasado perfecto: -ta Ruego: -te kure, -te moraenai ka.

Estos se posponen a un verbo, adjetivo o nombre o a otro auxiliar y pueden flexionar.

76 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
* Esquema 306
** Esquema 308
Verbo causativo
- (Es) Conocido también por verbo factitivo, es aquel verbo o perífrasis verbal, cuyo sujeto no ejecuta por sí
mismo la acción, sino que la hace ejecutar por otro. Los verbos dicendi entran en esta distinción léxica
(verbos que significan “decir”, como decir, preguntar, replicar, aconsejar, responder, gritar… tan
abundantes en los diálogos de la narración).
SHP - Luis se ha hecho una casa

o (Jp) Existen modalidades que cumplen una función similar, como es la forma causativa-pasiva.

Verbo copulativo
- (Es) Aquel que, junto con el atributo, forma el predicado nominal de una oración. El predicado nominal es
el que está formado por un verbo copulativo, como ser, estar o parecer, y un atributo. El atributo puede
ser:
DSH DSP
Un adjetivo: un adverbio:
Pedro es alto ¿cómo puedes vivir así?
ペトロは高いです どうやってそこで生活できるの?
Pedoro wa takaidesu Dō yatte soko de seikatsu dekiru no

DSJ DSQ
Un sustantivo o sintagma nominal: un sintagma preposicional:

Pedro es un pintor Ella es de Burgos.


ペトロは画家です れそ君はブルゴス出身です
Pedro wa gaka desu Sore kimi wa burgos shusshindesu.

DSS
un pronombre:
Éstos libros son los míos.
これら本は私のもの*だ!
Korera-hon wa watashi no monoda

*/mono/ al final de frase significa desde , debido a y a causa de. Si aparte le sigue el verbo /dearu/, el rango de significados se
dispara, va de obviamente, pasando por deberías hasta realmente. Existen también uniones a /mono/ como son /mononara/ y
/monono/.

Verbo defectivo
- (Es) Aquel que no se usa en todos los modos, tiempos o personas.
DST DSY
Abolir – Abolir la pena de muerte Soler ‐ ¿En qué sueles ir en Tokio?
死刑を廃よ止する 東京にいつも何で行くの?
Shikei o hai yo tome suru Tōkyō ni itsumo nani de iku no

Verbo deponente
77 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
- (Latín) Verbo que, con significación de activo, se conjuga por la voz pasiva.
o (Es) Usado, usada, usados o usadas a veces para referirse a verbos neutros cuyo participio se usa
como el de los activos.
SHJ ‐ La gente nacida en Madrid

Verbo determinante y determinado


- (Es Determinante) Antiguamente, el que rige a otro formando oración con él.
- (Es Determinado) Antiguamente, el regido por otro, formando oración con él.
DTD
Quiero bailar flamenco
私はフラメンコを踊りたい
Watashi wa flamenco o otoritai

Verbo enclítico
o No existe tal verbo, lo más parecido es el verbo recíproco.
ƒ Enclítico según el DRAE: Dicho de una partícula o de una parte de la oración: Que se liga
con el vocablo precedente, formando con él una sola palabra; p. ej., en la lengua española
son partículas enclíticas los pronombres pospuestos al verbo.

Aconséjame, sosiégate, dígase. DTF


勧める/susumeru/ o アドバイスする; 人がなんと言おうと
静まる/shizumaru/; Hito ga nanto iouto
/iu/ Dígase lo que se diga/digan lo que digan

Verbo frecuentativo/reiterativo
- (Es) Conocido por verbo iterativo, es el verbo que expresa una acción que se compone de acciones
repetidas.
Tirotear >> 発砲する/Happō suru/ Besuquear >> hacer besos de Pisotear >> trample >> tiene muchas
forma aleatoria acepciones
発 /hatsu/ Descargar, emitir
やたらにキスをする 踏みつぶす
砲 /hoo/ Arma de fuego, cañón Fumitsubusu
Yatara ni kisu o suru
“cubrir con besos” es la traducción literal
al inglés DTH
彼女の感情を踏みにじる
Kanojo no kanjoo wo fuminijiru
(l) Pisotear sus sentimientos

Verbo impersonal
- (Es) Conocido también por verbo unipersonal, es el verbo que se emplea generalmente en la tercera
persona de singular de todos los tiempos y modos, simples y compuestos, y en infinitivo y gerundio, sin
referencia ninguna a sujeto léxico elíptico* o expreso. Existen dos tipos, los primeros (propios) hacen
referencia a efectos climatológicos, y los segundos son el resto de verbos.
DTP

78 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Bastar (en su forma "bastar + preposición"): "Basta de tonterías"
いいかげんに しなさい
いい加減にしなさい
Ii kagen ni shi nasai

*El Sujeto léxico elíptico es aquella acción o situación donde no hay un culpable de la acción, por ejemplo “hace frío”

Nota: Posiblemente kagen se pueda poner en kanji, pero la pronunciación tiene muchas acepciones, incluso puede usarse para
preguntar “¿cómo te sientes?” en el contexto de cuando uno está malito.
DTQ
お加減はいがかですか
Okagen wa ikagadesuka
¿Cómo te sientes?

Verbo incoativo
- (Es) El que indica el comienzo de una acción.
DTS
Florecer >>花が咲い Hana ga sai
りんごの花が咲いている
Ringo no hana ga saite iru
Las manzanas están en flor/floreciendo

Verbo irregular
- (Es) El que se conjuga alterando o combinando la raíz, el tema* o las desinencias de la conjugación regular.
Acertar, caber, ir (voy, iba, fui)

o (Jp) Forma irregulares de Suru y Kuru, los verbos irregulares por excelencia:
ƒ NODOTAI SIMPLE (conocido por Saserare-ru
Forma Potencial, forma Potencial Kosarerare-ru
activa, o Nödötai) ƒ FORMA TAI たい
p+f dekimasu p+if deki-ru n-f >p+ Shimatai >n- Shimatakunai <p+
dekimasen n-if dekinai Shimatakatta <n- Shimatakunakatta
p+f Koraremasu p+if korare-ru n-f >p+ Kiyai >n- Kitakunai <p+
koraremasen n-if korarenai Kitakatta <n- Kitakunakatta
ƒ FORMA NAGARA (conocida ƒ 1-4 INSUBJUNTIVO (conocida
también por Gerundio o “mientras por Forma volitiva)
que”) p+f shimashö p+if Shö n-f
Shinagara shimasumai n-if surumai
Kinagara p+f kimashö p+if Koyou n-f
ƒ UKEMI SIMPLE (conocida por kimasumai n-if kurumai
forma potencial pasiva, Judötao o ƒ FORMA CONDICIONANTE
Ukemi) (conocida por forma condicional
Sase-ru TARA, forma condiciona, o
Korare-ru condicional pasado)
ƒ SHIEKI SIMPLE (conocida por p+if shitara p+f shimashitara n-if
forma causativa, Shieki, -seru/- shinakattara n-f shimasen deshitara
saseru) p+if kitara p+f kimashitara n-if
Sase-ru o Sasu // saseru / sasu konakattara n-f kimasen deshitara
Kore-ru // Kosaseru / kosasu ƒ MODO 3H (Hago, haga y haz)
ƒ SHIEKI-UKEMI SIMPLE p+if Shiro p+f Shinasai p+sf Shite
(conocida por forma causativa- Kudasai n-if Suru na n-f Shinasaru na n-sf
pasiva, Shieki-Ukemi) Shinaide kudasai

79 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
p+if Koi p+f Kinasai p+sf Kite ƒ FORMA C-SUBJUNTIVA
Kudasai n-if Kuru na n-f Kurasau na n-sf (conocido por Modo condicional,
Konaide kudasai provisional)
Dar órdenes (en plan mala p+f simareba/shimasureba p+if
baba)/que lo hagas sureba n-f shimasen nara n-if shinakereba
P+ Shire / n- shirena p+f kimareba/ kimasureba p+if
P+ koi / n- koina kureba n-f kimasen nara n-if konakereba
Kureru – P+ kure / n- kurena ƒ FORMA SIN (conocido por
ƒ FORMA TA た presente negativo informal sin
desinencia + /zu ni/)
P+inf Shita P+f Shimashita n-inf
Shizu ni
Shinakatta n-f Shimasen deshita
Kozu ni
P+inf Kita P+f Kimashita n-inf
konakatta n-f Kimasen deshita ƒ CONTINUATIVO
ƒ FORMA NAGARA REN’YOOkei
運転しながら Shi
うんてんしながら Ki
Mientras conduce

Cuadro de las formas bases del verbo kuru y suru para los estudiantes de japonés locales.

Base 1 Base 2 Base 3 Base 4 Base 5

ko ki kuru kure koyou

shi shi suru sure shiyou

*Se le llama “tema” a las palabras mínimas (los lexemas) procedentes de otros idiomas (por ejemplo el griego), los
cuales necesitan de otra palabra para terminar de cobrar significado pleno. Un ejemplo sería psico+logía (心理学
/shinrigaku/).

Verbo negativo
- (Es) Existe una forma “univerbal” que se forma con el prefijo in- cuando este indica negación o privación,
suele perder la –n- ante i- o r- y se transforma en –m- ante b- o p-.
Incomunicar

Sería recurrente usa el prefijo in- para indicar negación en todos los verbos, pero no es correcto.
Normalmente el verbo termina siendo transformado en un adjetivo al unírsele el prefijo In- y el sufijo –able:
De negar 否定す /hiteisu/: No negable o innegable 否定できない /hiteidekinai/.
De acabar 終わる /owaru/: No acabable o inacabable 終わりのない /owarinonai/.

o (Jp) Existen formas para formar un verbo negativo del estilo del “incomunica” español:
Full Esquema 028

Verbo neutro
80 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
- (Es) antiguamente verbo intransitivo, es el que se construye sin complemento directo.
nacer, morir, correr.

- (Es) Entre los muchos que hay, soltar es un verbo que puede cumplir función de verbo activo y neutro.
DTT
Sí, solté la pelota.
ボールが落として
Ball ga otoshita

o (Jp) Verbo intransitivo o neutro es 自動詞/Jidöshi/ , y son los que por sí mismos pueden completar
la acción o función del sujeto sin necesidad de la ayuda de un complemento que se una al verbo.
DTY
電気がつく
Denki ga tsuku
Se enciende la luz.

o (Jp) En la acción puede participar solo una persona y quien ejecuta la acción no es un agente
activo (por ejemplo, en DYZ los estudios no estudiaron al sujeto, que es “ella”).
DYZ
彼女は生涯研 究を続けた
Kanojo wa shōgai kenkyū o tsuzuketa
Ella continuó sus estudios toda su vida

ƒ Estos son algunos de los verbos neutros japoneses.

開く /aku/ Abrirse (HPY, HQF)


温まる /Atatamaru/ Calentarse
集まる /Atsumaru/ reunirse, juntarse
入る、這入る /Hairu/ entrar
受かる /Ukaku/ aprobar un examen
動く /Ugoku/ moverse, desplazarse
移る /Utsuru/ trasladarse
映る /Utsuru/ proyectarse, reflejarse
終わる、終る、畢る /Owaru/ terminar(se)**
起きる /Okiru/ levantarse, despertarse
起こる、起る //おきる /Okoru//Okiru/ suceder, ocurrir
落ちる, .... /ochiru/ caerse, suspender
折れる /oreru/ doblarse, romperse
下りる, 降りる /oriru/ bajar (intra), apearse (DTZ,FDT)
聞こえる, 聴こえる /kikoeru/ oirse
決る, 極る /kimaru/ decidirse, fijarse
消える /kieru/* apagarse, borrarse
閉まる /shimaru/ cerrarse
立つ /tatsu/ ponerse en pie
続く (つづける) /tsuzuku/ continuar, seguir (intr) (DSF, FSY)
出る /deru/ Salir (HTS, HYT)
通る /tooru/ Pasar
止まる /tomaru/ pararse, detenerse
泊まる /tomaru/ Alojarse
並ぶ /narabu/ ponerse en fila
残る /nokoru/ quedar(se), sobrar
乗る /noru/ subirse, (subir (vehículo)
始まる /hajimaru/ empezar, iniciarse (intra)
81 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
外れる /hazureru/ salirse, desprenderse
冷える /hieru/ Enfriarse
回る, 廻る /mawaru/ dar vueltas, recorrer
見える /mieru/ Verse (HTD, HYY)
焼ける /yakeru/ quemarse, tostarse
喜ぶ /yorokobu/ Alegrarse (JZZ,JZF)
渡る /wataru/ cruzar, atravesar
割れる /wareru/ romperse, quebrarse

Nota: *podeis ver la conjugación de este verbo en el apartado de verbo regulares tan y como es presentado en las dos webs con las
que normalmente trabajo.
** Se puede llegar a traducir por acabar de + infinitivo al unirse a un verbo en su forma masu.

Aquí va una tanda de ejemplos con verbos neutros

HPY HYT
幕が開く その考えは社長から出たものだ
Maku ga aku Sono kangae wa shachō kara deta monoda
Se levanta el telón La idea es del presidente

HQF HYY
ドアがどうしても開かない 富士山が突然見えてきた
Door ga doushitemo akanai Fujisan ga totsuzen miete kita
(l)La puerta se niega a abrirse
El monte Fuji apareció de repente
La puerta no se abre

DTZ JZZ
暗くなる前山を降りよう 吉報を喜ぶ
Kuraku naru sakiyama o oriyou Kippō o yorokobu
Bajemos de la montaña antes que oscurezca Alegrarse mucho de las noticias (de uno)

HTS JZF
ベッドか出る 彼はすずめに会えて喜んでいた
Bed ka deru Kare wa suzume ni aete yorokonde ita
Sal de la cama Estaba feliz de ver a Suzume

Verbo pasivo
- (Latín) El que se conjuga como activo con significado pasivo.
Exsulo, “ser desterrado”.
Venire, “ser vendido”.
Vapulare, “ser azotado”.

- (Es) No existe un univerbo conjugado de esta manera. Equivale a las siguientes formas compuestas:
(no) Fue + verbo en participio.
(no) ha sido + verbo en participio.
(no) habrá sido + verbo en participio.

- (Jp) Existen verbos que se conjugan de la misma manera que este verbo latino, son los verbos en forma
potencial pasiva (Judötai o ukemi), causativa (Shieki) y causativa pasiva (Shieki-ukemi). Sus estructuras no
tiene “univerbo” con respecto al español actual y si con el latín, por lo tanto no cabe lugar en este apartado,
se verán más adelante.
82 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

Verbo potencial
- (Es) No existe un univerbo conjugado de esta manera. Equivale a las siguientes formas compuestas:
(No) poder + verbo en infinitivo.
(No) saber + verbo en infinitivo.
(No) ser capaz de hacer algo.
(No) se puede + verbo en infinitivo.

- (Jp Nodotai Simple) Este modo expresa habilidad y capacidad (física e intelectual), posibilidad y permiso,
también adopta formas negativas como incapacidad o imposibilidad. El mensaje menciona nomalmente
una capacidad o incapacidad permanente y está ocurriendo realmente, pero en la práctica no sucede
siempre así.
DYD DYF DYH
すずめは描ける ギター弾けるか ここで切符買える?
Suzume ga egakeruSuzume Gitā hajikeru ka Koko de kippu kaeru
puede/es capad de dibujar. (l) ¿Eres capaz de tocar la ¿Puedo comprar aquí la entrada?
guitarra?

- (Jp Nodotai Compuesto) El Nodotai simple tiene la característica primordial de poder flexionar como un
verbo V1, independientemente si el verbo proviene de un V1 o un V5R. Únicamente hay que tener
cuidado pues habrá conjugaciones que no tendrán sentido lógico.
DYJ DYP
すずめは描けます ギターが弾けますか DYQ
Suzume ga Egakemasu Gitā ga hikemasu ka スペイン語を話せる
Suzume sabe dibujar ¿Puedes/eres capad de/sabes Supeingo o hanaseru
tocar la guitarra? (l) Soy capaz de hablar español

Nota: Hay otra alternativa que es スペイン語が話せる que es la que toma por correcta Tae Kim, él asegura que “Aunque la forma
potencial sigue siendo un verbo, como está describiendo el estado de algo, no hay que usar el objeto directo 「を」 como se hacía en el
caso de los verbos regulares” y DYQ por tanto es incorrecta.

o (Jp) Durante una conversación informal, el -ら- /ra/ de verbos V1R suele caer. Por ejemplo 見れる
/mireru/ y 食べれる / tabereru/ en vez de /mirareru/ 見られる y /taberareru/ 食べられる.

Introducir forma Nodotai potencial activa

o (Jp) Existe una forma compuesta similar a Nödötai de uso más cotidiano y más educado (alguno
dicen que es para el lenguaje escrito formal). Todas empiezan con la forma diccionario e incluyen
la forma potencial del verbo suru: /dekiru/.
+ ~ことができる /Koto ga dekiru/ (> p+ inf)

+ ~ことができます/ Koto ga dekimasu/ (> p+ for)

+~ ことができた/koto ga dekita/ (< p+ inf)

+ ~ ことができました /koto ga dekimashita/ (< p+ for)

83 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
DYS
スペイン語を話すことができる DYT DYY
Supeingo o hanasu koto ga dekiru ここで切符を買うことができますか ギターを弾くことができますか
(l)En el asunto de hablar español Koko de kippu o kau koto ga Gitā o hiku koto ga dekimasu ka

soy capaz. dekimasu ka ¿Puedes tocar la guitarra?


Puedo hablar español ¿Puedo comprar aquí la entrada?

ƒ (Jp) Por separado, /koto/* tiene por significado “el tema de” o “la cosa de”, referente a algo
intangible como el hablar, el dibujar...

FZZ
私は読むことが好き
Watashi wa yomu koto ga suki.
(l)Me gusta el asunto de Ieer
Me gusta leer.

*Unido a /koto/ pueden aparecer /kara/, /ka/, /da/, /dakara/, /naku/, /ni/, /ninatte iru/ o はない /wanai/ . En
rango de significados es sumamente variado.

PJY
子供が生まれて、なんと嬉しかったことか
Kodomo ga umarete, nanto ureshikatta koto ka
When a child is born, what a happy event it is!
(l)Cuando nace un niño, que acontecimiento tan bonito.
Menudo acontecimiento feliz cuando nace un niño.

Hay una formación donde participan más componentes rodeando a koto como es /nai
koto ni wa/ ないことには que significa “a menos que” o “sin”, y /nai koto wanai/ ないこと
わない que significa “no es imposible” o “es posible”.

ƒ (Jp) El verbo 出来る /dekiru/ es la forma potencial de suru y tiene una cantidad de
significados en español impresionantes. Se pueden agrupar en dos bloques:
Producirse, nacer, surgir, hacerse, completarse
FZD
日本人の友達ができました
Nihonjin no tomodachi ga dekimashita
He hecho amigos japoneses

Poder, saber, ser capaz, ser posible


FZF
すずめはテニスができない
すずめはテニスができません
Suzume wa tenis ka dekinai/dekimasen
Suzume no sabe jugar al tenis

ƒ (Jp) Como la forma /koto ga dekiru/ puede llegar a ser tan sumamente larga, se suele
optar por algún atajo o “redondeo” en las palabras, solo en el caso de que /dekiru/
acompañe a un nombre que trabaje como verbo al añadírsele /suru/.
Denwa = Telefono (nombre) 電話; Denwa suru = llamar alguien por teléfono (verbo) 電話する
PZT
電話することができました >>電話できました
84 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Denwa suru (verbo) koto ga dekimashita >> Denwa (nombre, verbo) dekimashita

o (Jp) Existen otras voces que hacen incidencia sobre el hecho de quien realiza o recibe la acción.
FZH
学生は先生の命令でテープを聞きました
Gakusei wa sensei no meirei de tape o kikimashita.
El estudiante escuchó la cinta por orden del profesor.

o (Jp) Existe una particularidad de potencial.


Esquema 307+ ¿pag 107 de nuestros apuntes? ™ ja primo, ja me mate FZJ; FZP; FZQ

FZS
周りがうるさくて、彼が言っていることがあんまり聞こえなかった
Mawari ga urusakute, kare ga itte iru koto ga anmari kikoenakatta
Alrededor había ruido y no pude oír muy bien lo que decía.

FZT
入ってもいいですか
Haitte mo iidesu ka
¿Se puede?

Nota: Poder por nombre es un verbo potencial XD en realidad quería deciros que para expresar un poder en el sentido de “¿Puedo
coger esto?” no se usa ninguna de estas formas, sino la forma –te + /mo ii/
Full Esquema 118

FZY FDZ
辞書を借りてもいい? 僕の PC を使ってもいいよ。
Jisho o karite mo ii? Boku no PC o tsukatte mo ii yo.
¿Puedo cogerte prestado el diccionario? Puedes usar mi PC.

Nota: /mo/ puede caer en coloquial.


FDD
はい、テレビ見ていいよ。
Hai, terebi mite ii yo.
Si, puedes ver la tele.

Supernota: Cuando se pide permiso para dejar a alguien hacer algo es más habitual utilizar la fórmula ~てもいい /temoii/.
FDF FDH
トイレに行かせてくれますか トイレに行ってもいいですか
Toilet ni ika sete kuremasu ka Toilet ni itte mo iidesu ka
¿Me dejas ir al baño? ¿Puedo ir al baño?
(suena como si se tratase de un prisionero, incluso en español) (aquí todo normal)

Verbo pronominado
85 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
- (Es) Antiguamente verbo pronominal y tradicionalmente conocido por verbo reflejo, es el que se construye
en todas sus formas con un pronombre átono que concuerda con el sujeto y que no desempeña ninguna
función sintáctica oracional. Algunos verbos son exclusivamente pronominales, como arrepentirse o
contraerse, y otros adoptan determinados matices significativos o expresivos en las formas reflexivas.
resentir

Dicho de otra forma, puede aplicarse a movimientos automáticos del cuerpo, por ejemplo un acto reflejo
donde nadie puede intervenir de forma directa para que se contraiga ese musculo, pues se te contrae solo.

Verbo puntual
- (Es) Son aquellos que tienen una duración muy determinada en el tiempo, como son los verbos estallar,
explotar, llegar o nacer.

- (Jp) Se trata de una serie de verbos que, unidos al verbo /iru/, se traducen por norma general al español a
estar + participio.

終わる /owaru/ terminar; 終わっている /owatte iru/ estar termiando.

結婚する /kekkon suru/ casarse, 結婚している /kekkon shite iru/ estar casado.

閉まる /shimaru/ cerrarse; 閉まっている /shimatte iru/ estar cerrado.

Excepciones:
行く /iku/ ir; 行っている /itte iru/ estar en un lugar.

汚れる /yogoreru/ ensuciarse; 汚れている/yogorete iru/ estar sucio.

知る /siru/ enterarse; 知っている /shitte iru/ saber.

Verbo recíproco
- (Es)Tradicionalmente, aquel que denota reciprocidad, el cambio mutuo de acción entre dos o más
personas, animales o cosas, llevando siempre por complemento un pronombre.

FDJ
Akihiko y Rumi se tutean
あきひことるみを使って話す
Akihiko to Rumi o tsukatte hanasu

- (Es) Según el DRAE*, “-se” o “se”, se puede usar como enclítico.


Se cae. Cáese.
FDS
家が倒壊した
La casa se cayó

o (Es - Jp) Reunirse vs reunir (Atsumaru vs atsumeru)

Reunir millones de yenes para el pobre.


Varios grupos se reunieron juntos para discutir el asunto.

Ya hemos visto anteriormente los verbos activos y neutros. Si os habéis fijado en las listas, la gran mayoría de los
neutros se traducen por un verbo recíproco:
86 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Abrirse vs Abrir
Calentarse vs calentar.

Pero hay otros que no:


Meter vs entrar.
Hacer girar vs dar vueltas.

Y ya para rematar la faena, los verbos que para nosotros cumplen por igual:
Continuar, seguir, soltar...

Como nuestra lista los que más hay son verbos recíprocos (28 de 37-38), podemos optar por pensar que los activos
(transitivos) somos semi-activos y los neutros (intransitivos) somos semi-pasivos:
En los primeros puede que lleguemos a participar, por ejemplo a reunir millones de yenes para el pobre, mientras
que en los segundos puede que no (los grupos se reunieron, y nosotros no estábamos en ninguno o si estábamos,
no intervenimos).

Es justo decir que no es una regla totalitaria, quedan 10 verbos que no se les puede aplicar esta norma, así que el
resto os dejo que vosotros decidáis.

Por ejemplo tenemos la oración en español que es “baja de ahí”.


Qué modo usaríais para formar esa orden donde nosotros empleamos el presente de indicativo, ¿el verbo en activo
/orosu/降ろす ? /osoru/ o el neutro /oriru/ 降りる?
FDT
そこから降りてこい
Soko kara orite koi
Baja de ahí

Si pensasteis en el neutro, acertasteis. Nuestra norma dicta que aquí eres un espectador y estás viendo como el
niño (o quien fuera) baja de ese lugar, el verbo usado en este caso es un verbo activo.

Recordar otra cosa, los verbos acabados en –se no se llama “verbos enclíticos”, en tal caso son verbos recíprocos.
La preocupación de este tema es que se usan distintos nexos 1 y esquema 104 página 53 antigua
encuadernación.

Verbo reflexivo
- (Es) Tradicionalmente, el que se construye con un pronombre reflexivo átono.
FDY
Tú te peinas
あなたの櫛
Anata no kushi

Verbo regular
- (Es) El que se ajusta en su conjugación al modelo que se fija como propio de esa conjugación. Dicho de
otra forma, exite un conjunto de desinencias que son comunes para cada conjugación.
Amar, temer, partir

o (Jp) Hemos seleccionado un verbo al azar, /kieru/, y hemos ido a dos webs como son
fr.wiktionary.org y japanese web conjugator para que nos conjuguen el verbo, y esto es lo que
hemos obtenido:

87 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Esquema Enresa 001 Esquema Enresa 002

Podéis sacar vuestras propias conclusiones.

Verbo semideponente
- (Latín) Verbo latino que se conjuga por la voz activa en los tiempos de presente y en los de perfecto por la
voz pasiva, pero con significado activo.
Audeo “osar”, fido “confiar”.

Verbo sustantivo
- (Es) Tradicionalmente, verbo copulativo ser, único con idea de esencia o sustancia, sin denotar, como los
demás verbos, otros atributos o modos de ser.

FFZ
Soy Japonés
私は日本語です
Watashi wa nihongo desu

Verbo terciopersonal
- (Es) Tradicionalmente, el que se construye solo en tercera persona de singular y plural.
Ocurrir.
FFD
いつものことだから(心配しないて)
Itsumo no kotodakara (shinpai shinaite)
Esto ocurre todo el tiempo.

Verbo sufijo
- (Jp) Es aquel verbo que actúa como sufijo añadido a la raíz de otro verbo.
o 過ぎる /sugiru/ es un verbo sufijo (raíz), significa demasiado:
子どもたちはテレビを見すぎる
Kodomo-tachi wa terebi o mi sugiru
los niños ven demasiado la televisión.

o かねる* /Kaneru/, este verbo sufijo se declina como un V1 que significa es imposible. Su significado
largo es no puede cumplirse debido a determinadas condiciones. Su forma negativa かねない /kanenai/ indica
que hay una posibilidad de que pueda suceder, ósea, existe el riesgo de que pase.

FFF
この場ではちょっと決めかねますので、また別途会議を設けましょう
Kono ba de wa chotto kime kanemasunode, mata betto kaigi o mōkemashou
Como no es posible tomar ninguna decisión, tendremos que hacer una nueva reunión

88 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
PJQ
その意見に賛成とは言いかねます
Sono iken ni sansei to wa ii kanemasu
Me es imposible estar de acuerdo con esa opinión

ƒ (Es) Diccionario en mano, a /kaneru/ lo traducen por no (se) puede.


FFH
そんな方法には賛成しかねる
Sonna hoohoo niwa sansei shikaneru
No puedo aprobar semejantes métodos.

* No confundir /kaneru/ con 兼ねる/kaneru/

FORMAS NO PERSONALES
Modo Infinitivo
Dibujar
描く egaku / kaku
- (Es) Tradicionalmente, el que engloba las formas no personales del verbo.

DJQ FFJ
Parece que va a llover. Pasar una semana en España.
雨が降人そうだ スペインで週間を過す
Ame ga buri souda Spain de 1 joukan o sugosu

- (Es) Puede dar una idea abstracta.

FFS
Pienso dibujar como sea.
どうにかして私は描きます
Dōnika shite watashi wa egakimasu

- (Es) Al ser una forma atemporal, sirve para establecer tareas, explicar formas de trabajo...
FFQ FFP
Sacar el perro a pasear Conservese en lugar fresco
犬を外に出す 涼しい所に保管してください
Inu o soto ni dasu Suzushii tokoro ni hokan shite kudasai

- (Es) Debido a que también puede usarse como un sustantivo, se le llama también forma nominal del verbo.

FFT
El cantar es su vida
歌は彼の人生です
Uta wa kare no jinseidesu

- (Es) Se conocen dos formas de infinitivo:


89 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Infinitivo simple (VG: amar, temer, partir).
Infinitivo compuesto (VG: haber amado, haber temido, haber partido).

o (Jp) Existen multitud de formas que dan a parar en mayor o menos medida a las formas españolas.
Serán desglosadas.

Da igual hacer o no hacer : pag 296 de nuestros apuntes.

Infinitivo compuesto
- (Es) Es aquella forma que se construye con los verbos auxiliares en modo infinitivo más un verbo en
participio.
Ser prohibido
Tiene que ser prohibido a toda costa.
Estar comprometido
Estar comprometido para toda la vida
Haber dibujado
Es un orgullo haber dibujado este cuadro.

- (Es) Hay formas que aguantan cualquier auxiliar, el verbo comprometer es uno de ellos:

FFY
Ser comprometido, alguien te ha comprometido a algo. =
Ser comprometido con la policía.
警察とかかわり合いになる
Keisatsu toka kawari ai ni naru

FHZ
Ser comprometido, ser una persona que se involucra en sus asuntos.=
Un bailarín comprometido.
へたなダンサー
Hetana dansā

FHD
Ser comprometido, ser un asunto de manejo complicado.=
Esta pesada hacha es comprometida de usar.
その重いおのは使いにくかった
Sono omoi ono wa tsukai nikukatta

FHF
Estar comprometido, pasar por una etapa de tu vida donde has adquirido.=
Estar implicado en una conspiración.
陰謀に巻き込まれる
Inbō ni makikoma reru

FHH
Haber comprometido, indica que alguien ha intervenido para que alguien sea comprometido.=
Fue comprometido con la chica.
彼はその女の子に夢中になった
Kare wa sono on'nanoko ni muchū ni natta

90 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

Nota: Todos estos ejemplo hacen inciso al “sentido literario” del que hablamos anteriormente. Daros cuenta que no hay un solo
camino para llegar a una frase, aunque parezca el camino cerrado a lo que queremos expresar, siempre habrá otro para llegar a él.

- (Jp) Una de las formas de /tokoro/ se puede traducir por estar a punto de + infinitivo.
FHJ
私は家を出るところです
Watashi wa uchi o deru tokoro desu
Estoy a punto de salir de casa

Esta misma forma puede indicar que se acaba de realizar una acción: acabar de + infinitivo
FHP
家に帰ったところです
Unchi ni kaetta tokoro desu
Acabo de regresar a casa

/Tokoro ga/どころか sin embargo significa al contario, en vez de.


/Tokoro dewanai/どころではない significa yo no puedo (por ciertas razones), es imposible de y no (es) el lugar para.
/Tokoro ni/ところに significa justo va a y al punto de.

Gerundio
Dibujando
- (Es) Demuestra una acción; pero no está definida ni por el tiempo, el modo, el número ni la persona.
Bromeando = 冗談を言う / Joudan o iu/
FHQ
冗談を言ってるんだろ?
Jōdan o itterundaro
¿Está usted bromeando?

- (Es) En ocasiones puede funcionar como adverbio de modo.


¿Cómo cruzaste el rio? Nadando (a nado) función adverbial
¿Qué está haciendo? Nadando gerundio

SZD - Suzume dibuja disfrutando el momento.

- (Es) Este tipo de forma no personal del verbo expresa anterioridad o simultaneidad, nunca posterioridad.
PZY
Soo soo, Saucer to ieba ne
そーそーソーサーと言えばね
Hablando de Saucer.

o (Jp Nagara) No existe el gerundio como tal, aunque hay una forma que puede actuar como
desinencia verbal que ofrece al verbo la posibilidad de hablar de acciones que se efectúan
simultáneamente (Dibujando >>mientras* dibuja ->> Durante el tiempo en que dibuja ->> a la vez
que dibuja), y que puede ser traducido no solo por un verbo en gerundio:

Intruducir esquema nagara

* DRAE acepción 2 de “mientras” expresa durante el tiempo en que. En japonés, puro y duro “mientras” se recoje como ~する間 o している
間.

FHT 彼は話しながらタバコを吸っていた
91 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Kare wa hanashinagara tabako o sutte ita (l) Rumi cocina no mirando la receta
Estaba fumando mientras hablaba Rumi cocina sin mirar la receta.

FHY FJD
彼女は鼻歌を歌いなから来ました 運転しながら
Kanojo wa hanauta o utai nakara kimashita うんてんしながら
Ella venía tarareando Mientras conduce

FJZ FJF
るみは作り方を見らないなから料理をしています スズメは描くながら音楽を聞く
Rumi wa tsukurikata o mi‐ra nai nakara ryōri o shite Suzune wa hatarakinagara ongaku o kiku
imasu Suzume escucha música mientras dibuja.

Existe una forma que se utiliza menos que /nagara/ pues va dirigida a expresar
sentimientos o pensamientos y se usa en un tono diferente. Nos referimos a /~tsutsu/ つつ.
Cuando va tsutsu, las dos acciones tienen el mismo peso.
FJH
二日酔いで痛む頭を押さえ*つつ、トイレに入った
Futsukayoi de itamu atama o osaetsutsu, toire ni haitta
Entré en el baño mientras me dolía la cabeza por la resaca.

*/Sae/ significa incluso, también... y la estructura /sae/ + verbo + /ba/, siempre que o mientras. –De sae sin embargo significa “incluso”

Si se añade /aru/ ある, se puede expresar la existencia de un proceso continuado o una


tendencia o corriente.
FJJ
今の日本では、終身雇用や年功序列という雇用慣行が崩れつつある
Ima no Nippon de wa, shūshin koyō ya nenkōjoretsu toyuu koyō kankō ga kuzuretsutsu aru
En el Japón de hoy en día las costumbres de contratación como el empleo de por vida y el que el rango esté determinado por la edad tienden a
desaparecer.

Existe una “contradictoria relación 逆接” de este /nagara/ con otro /nagara/ que significa “sin embargo”, “pero”,
“desafortunadamente” y “mientras (en tono negativo)”.
PQD
お礼を言おうと思いながら、かなり時間がたってしまいました
Orei o iou to omoinagara, kanari jikan ga tatte shimaimashita
Me quedé esperando para decirle gracias pero desafortunadamente un largo periodo de tiempo ha pasado.

- (Es) La forma del verbo estar + gerundio se suele denominan como presente o pasado continuo.
FJP / FJQ
Yo estoy / estaba dibujando
私が描いてる / 私が描いていました
Watashi ga egai teru / Watashi ga egaite imashita

o (Jp) Se forma con la unión de un verbo activo en forma -te más el verbo /iru/ conjugado. Suele
expresarse un estado duradero, por lo que a veces puede ser traducido en presente de indicativo.

(No) Está/(no) estaba trabajando en una empresa ->> trabaja/trabajaba en una empresa

FJS Bill は日本語を勉強している

92 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Bill wa nihongo o benkyou shite iru あきひこは RM 会社に勤めています
Bill está estudiando japonés. Akihiko wa RM wa kaisha ni tsutomete imasu
Akihiko está trabajando en Ray Motors>> trabaja en
RM.
FJP / FJQ
私が描いてる / 私が描いていました FJY
Yo estoy / estaba dibujando パリに住んでいる
Watashi ga egai teru / Watashi ga egaite imashita
París sunde iru
Vivo/ estoy viviendo en París

FJT

Nota: Aquí van un par de cosas a tener en cuenta:


- (Ing) El uso del gerundio es muy manido en otros idiomas, en el caso del inglés puede usarse como una
acción para cualificar a un nombre:
FPZ
Drawing board
画板
がばん
Mesa de dibujo

- (Es-Jp) Un ejemplo claro para diferenciar entre el uso que damos nosotros al presente y los japoneses al
presente continuo, es cuando a alguien le contestas o le dices “lo sé”. En japonés realmente están diciendo
“lo estoy sabiendo”, por ello usan la forma /shitte iru/ y no /shiru/ como en un principio pueda parecer.
De la misma forma, cuando se formulan preguntas a una persona acerca de lo que hizo, por ejemplo la
noche anterior, se pregunta en pasado en forma de gerundio.

していました
shite imashita >> Pretérito perfecto simple de indicativo del verbo estar + haciendo

En la práctica, para hechos cotidianos y hablando de manera coloquial, se recurre a la forma del verbo –te
más el pasado de /iru/, /ita/, fusionada esta última con el verbo habiendo perdido antes la primera i:

FPD
昨日なにしていた pasa a ser 昨日なにしてた
Kinou nani shite ita? pasas a ser Kinou nani shiteta?
literalmente sería ¿Qué estuviste haciendo ayer? Aunque nosotros diríamos ¿qué hiciste ayer?

Gerundio compuesto
Habiendo dibujado
Y aun habiendo dibujado tanto, ¿no has aprendido nada? >> has dibujado tanto para nada.

o (Jp) Los verbos bajo la forma –te unidos al verbo /iru/, equivalen al español estar + gerundio. Gracias a
esta estructura, se pueden narrar acciones propias de la vida cotidiana.

FPF
ラザロはテレビ番組は、いおんをけ!を見ています

93 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Lazaro wa terebi bangumi wa," ion o ke!" o mite imasu
Lázaro está viendo (el programa de televisión) “K‐on”

o (Jp) Existe otra forma que es la forma masu del verbo junto a /tsu tsu aru/ つつある que permite
hablar de acciones continuas no terminadas o que tiene lugar en un momento determinado.
FPH
あきひこは会社を出て、今家に帰りつつあります
Akihiko wa kaisha o dete, ima uchi ni kaeri‐tsu tsu arimasu
Akihiko ha salido de la empresa y ahora se está dirigiendo a su casa

o (Jp) El verbo activo /tsuzukeru/ significa continuar, pero tambien puede llegar a adoptar la forma de
seguir/continuar + gerundio.
FPJ
日本語の勉強をし続ける積もりです
Nihongo no benkyou o shi‐tsuzukeru tsumori deso
Pienso seguir estudiando japonés

o (Jp) Una de las formas de interpreatar a /tokoro/ es estar + gerundio para indicar que se está
realizando una acción. Fijaros que /iru/ aparece en esta composición.
FPP
今手紙を書いて入るところです
Ima tegami o kaite iru tokoro desu
Ahora estoy escribiendo una carta.

o (Jp) Se puede señalar ininterrupción o que “estamos en proceso de una acción” al añadir el sufijo
/chuu/ 中* a un conjunto de sustantivos, pasándose a traducirse por Estar + gerundio.

FPQ FPS
会議中 電話中
Kaigichuu Denwachuu
Están haciendo una reunión. Están comunicando por teléfono

* Por norma general, 中 se suele para especificar para hablar de centro o dentro de algo. Sus
lectuas son Chuu; naka, uchi y ata.

PPZ
食事の最中に、汚い話はしないで
Shokuji no saichū ni, kitanai hanashi wa shinaide
(l) En mitad de la comida no utilices ese sucio lenguaje

Participio
Dibujado,
comprado 買う、購入する
llovido 雨が降る
94 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

- (Es) Forma no personal del verbo, susceptible de recibir marcas de género y número.
Acompañado/a/os/as

- (Es) Esta forma se asimila frecuentemente al adjetivo en su funcionamiento gramatical.


FPT
Está/n bien cansado/os
彼/皆はひどく疲れている
Kare/minna wa hidoku tsukarete iru

- (Es) No varía ni en persona ni en número.


DTJ
Completamente acabado
完全に終了
Kanzen ni shūryō

- (Es) Puede formar tiempos compuestos y perífrasis verbales. Perífrasis es la unidad verbal constituida por un
verbo en forma personal y otro no personal:
vengo dibujando (todos los días)>> tengo la costumbre de dibujar(todos los días).
FPY
Yo he perdido la cartera
私は財布をなくしてしまった
Watashi wa saifu o nakushite shimatta

o (Jp) Los verbos puntuales bajo la forma –te unidos al verbo いる/iru/, equivalen al español estar +
participio.
FQZ
窓が開いています
Mado ga hiraite imasu
La ventana está abierta

o (Jp) Existe una forma Ukemi del pasivo que permite tratar con educación a las personas.
FQD
けんどおさんも行かれましたか
Kendo-san mo ika remashita ka
¿Usted también ha ido, señor Kendö?

- (Es) Dejar algo preparado con antelación...


o (Jp) ...pensando que luego sirva de ayuda.
FQF
絵の描くして置きましょう
え の えがくして おきましょう
Dejé el dibujo acabado

- (Es) Muchos admiten interpretación adjetival en unos casos, y verbal en otros.


Aislado Reducido.
孤立した / Koritsu shita/ 縮小され / Shukushō sare/

Acertado. Complicado.
的を射る /Mato o iru/ (ふくざつな) 複雑な

95 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

Participio activo.
- (Es) Tradicionalmente, forma verbal procedente del participio de presente latino, que en español, con
terminación en -ante, se ha integrado casi por completo en la clase de:
ƒ Adjetivos: ƒ preposiciones
alarmante, permanente, balbuciente... durante, mediante...
警戒すべき Keikai subeki; 永続的な Eizoku-tekina; 間中(あいだじゅう); による
どもった ƒ adverbios
ƒ sustantivos bastante, no obstante...
cantante, estudiante, presidente... ろくに, しかしなが
歌手 (かしゅ) シンガー; 学生(がくせい); 総裁(そうさ
い)

Participio pasivo.
- (Es) Se forma con las terminaciones –ado, –ido, –to, –so y –cho. Casos especiales –pto y –o y es regular si
termina en -ado o –ido.
Cantado Impreso Pago
Comido Dicho
Escrito Inscripto

FQH
Una carta escrita a máquina
タイプで打った手紙
Taipu de utta tegami

- (Es) Se emplea para la formación de los tiempos compuestos.


Siendo expulsado.
Ha llovido. (ver Jp Ukemi compuesto)
Han venido subiendo. (ver Pretérito perfecto compuesto de indicativo)

- (Es) Se emplea para la formación de perífrasis verbales.


He observado
FQJ
He observado que ha cambiado mucho últimamente.
私は彼が最近とても変わったのに気づいた
Watashi wa kare ga saikin totemo kawatta no ni kizuita

- (Es) Algunos participios pasivos admiten a veces interpretación activa.


callado, 'el que calla'
atrevido, 'el que se atreve'. 大胆な (adj na)

FQP
Necesitamos a alguien con nuevas ideas atrevidas.
私達は大胆で新しい考え方をする人が必要だ
Watashi-tachi wa daitande atarashii kangaekata o suru hito ga hitsuyōda

96 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

- (Es) Un participio pasivo también puede entrar en juego una perífrasis compuesta donde la forma personal
consta de dos o más verbos auxiliares.
Había estado siendo dibujado, esta forma es la forma más compleja que puede adoptar el lenguaje español.
Podría haberle divertido advertir

- (Es) A modo de curiosidad, es una forma anticuada de comunicación o trato.


SHQ - no tiene participio (trato) alguno con sus enemigos.

Nota: En español es dificilísimo que se empleen semejantes construcciones como “ha sido mordida”, pero en otros, y concretamente
el que estamos estudiando, es de uso común.

FQQ
(Ing) My hand was bitten by a dog.
(Jp) 私は犬にてを噛まれた (watashi wa inu ni te wo kamareta)
(Es) Mi mano ha sido mordida por un perro >> Un perro (me) a mordido mi mano.

o (Jp Ukemi Simple) Se conoce por Judötai o Ukemi a la forma potencial pasiva. Puede ir en voz
pasiva un verbo activo o neutro.

Introducir esquema de Ukemi pasivo

FQS
八時間寝れれば元気に生るでしょ
Hachi jikan nerereba genki ni naru deshou.
Si puedo dormir ocho horas probablemente me sienta mejor

ƒ (Jp Ukemi compuesto) Este mismo verbo resultante puede ser re-conjugado en cualquier
modo como si un verbo V1 se tratase, sin importar que tipo de verbo fuese antes, siempre
y cuando la forma obtenida tenga sentido lógico.

FQT
すずめは先生に叱られました
Suzume wa sensei ni shikararemashita
Suzume fue reñida por el profesor

• (Jp Ukemi compuesto) Voz pasiva directa (solo verbos activos):


o El sujeto no realiza la acción, sino un complemento agente.
o El sujeto normalmente ha recibido por parte del agente un daño o
molestia, o por el contario, un beneficio. No puede serlo un objeto ni
partes del cuerpo humano.
FQY
すずめ はいちろうに叩かれた
Suzume wa ichiroo ni tatakareta
Suzume ha sido golpeada por Ichiroo

いちろうはすずめをたたいた
Ichiro wa Suzume o tataita
Ichiro ha golpeado a Suzume

Nota: Fijaros en el orden de “quien da” y “quien recibe” de una a otra oración y que partículas les marca. Por supuesto el verbo
también cambia de forma.

97 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
o Se usa este modo si el sujeto que ha realizado la acción es numeroso e
indeterminado.
o Se usa este modo cuando no hay un interés en saber quien ha sido el que
ha realizado la acción.

FSZ
あの歌は若者によく聞かれている
Ano uta wa wakamono no yoku kikarete iru
(l) Esta canción es muy escuchada por los jóvenes.

• (Jp Ukemi compuesto) Voz pasiva indirecta (verbos activos y neutros)


o No existe un complemento directo que desempeñe la función de sujeto.
FSD FSF
私は雨に降られた 私は子供に泣かれた
Watashi wa ame ni furatera Watashi wa kodomo ni nakareta
He sido llovido por la lluvia >> Ha llovido. Yo he sido llorado por el niño >> El niño ha llorado.

ƒ (Jp) Cuando se trata de creaciones, obra, descubrimiento o invento realizado por un


complemento agente, se señala por/ni yotte/ によって.

FSH
Valse de la Luneは菅野 よう子によって作曲された
Valse de la Lune wa Kanno Yooko niyotte sakkyoku sareta

o (Jp Shieki simple y reducido) Ambas formas causativas permiten expresar obligación o permiso.
FSJ
彼に明日来させる
Kare ni ashita kosaseru
Tengo que hacer que venga mañana

Introducir esquema shieki, shieki simple y reducido

ƒ (Jp Shieki compuesto) Este mismo verbo resultante de dos formas (la simple y la reducida)
pueden ser re-conjugado en cualquier modo como si un verbo V1 se tratase, sin importar
que tipo de verbo fuese antes, siempre y cuando la forma obtenida tenga sentido lógico.

FSP
ラザロは電気をつけました
Lazaro wa denki o tsukemashita
Lazaro ha encendido/encendió la luz

Nota: En esta oración nadie ha mandado a lázaro encender la luz, lo ha hecho por sí solo. Si alguien le obligara, había que usar la
Shieki simple compuesta:

PQS FSQ
ラザロはるみに電気をつけさせました™ こどもたちにテレビを見せましょうか
Kodomotachi ni terebi o misemashou ka
¿Vamos a dejar a los niños ver la tele?

Nota: ¿No debería ser 見らせましょう? No, porque dejan caer ら


98 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

- (Jp Shieki-Ukemi simple) Voz pasiva redactada en estilo directo donde una tercera persona obliga a una
segunda a hacer algo:
r ha sido obligado por x a hacer algo.
[alguien] se hace que haga [algo]

Introducir esquema shieki-umi

o (Jp Shieki-Ukemi compuesta) Este mismo verbo resultante puede ser re-conjugado en cualquier
modo como si un verbo V1 se tratase, sin importar que tipo de verbo fuese antes, siempre y
cuando la forma obtenida tenga sentido lógico.

FSS
あなたはどんなことをさせられますか
Anata wa don'na koto o sa se raremasu ka
¿Qué te forzaron a hacer?

FST™
Pregunta: 昨日見た映画はどうだった?
Kinō mita eiga wa dōdatta?
¿Qué tal fue la película que viste ayer?
Respuesta: 考ええさせられろ話だったよ
Kangae e sase rarero hanashidatta yo
(the movie was) a thought‐provoking story.

Nota final: Aunque apenas usamos el participio para expresar hechos futuro, sigue siendo una forma correcta para expresar echos
próximos (futuros). En el FSY “la historia continuará en la página 30 del próximo mes” en sonomama es escrita en inglés y debería ser
traducida literalmente por “La historia es continuada en la página 30 del próximo mes”. Cuidado con esas formas al
traducirlas/interpretarlas.

FSY
話は 30 ページ(来月号)に続く
Hanashi wa 30 page (raigetsu-gō) ni tsuzuku

Perífrasis con Participio


- (Es) Se emplea para la formación de la voz pasiva.
FTZ
あの白い建物が地震でこわれた
Ano shiroi tatemono ga jishin de kowareta
El edificio blanco fue destruido por el terremoto.

o (Jp) Está por comprobarse que las formas de pasivo se construyan con la forma –te /aru/, pero en
general, esta forma permite expresar estados permanentes.
Existe una particularidad: solo los verbos activos (transitivos) pueden formar la expresión –te /aru/.

FTD
窓が開けてあります
Mado ga akete arimasu
La ventana está abierta
99 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

FORMAS PERSONALES
Modo indicativo - - 直説法
- (Es) El que enuncia como real lo expresado por el verbo.
FTF
Todo está bien.
It’s all right.
大丈夫です.

o (Jp) /kiraigaaru/きらいがある se utiliza para describir un mala inclinación o habito.


FTH
コーディングが好きな開発者は、ちゃんとしたドキュメント作成と十分なテストを怠るきらいがある
Kōdingu ga sukina kaihatsu-sha wa, chanto shita dokyumento sakusei to jūbun'na tesuto o okotaru kirai ga aru
Los diseñadores a los que les gusta codificar tienden a descuidar la creación de documentos adecuados y su comprobación.

o (Jp) /ni chigai nai/ に いちがい ない o /ni chigai arimasen/ に いちがい ありません (inf y form
respectivamente) indican certeza bajo la intuición del sujeto o de su experiencia.
No hay duda de que
Seguro que

FTJ
マルコス先生の授業は面白いにちがいない
Marukosu sensei no jugyō wa omoshiroi ni chigainai
Las clases de Marcos seguro que on interesantes.
Nota: 急度 (急度) kitto también significa “seguro(que)”

o (Jp) /yainaya/ や否や y や añadidos al verbo, sirve para describir algo que sucede después de ese
verbo. La acción irá en forma diccionario si las acciones suceden de forma regular.
En cuanto pasó esto, pasó lo otro
Tan pronto hagas esto, entonces y

FTP
私の顔を見るや、何か言おうとした
Watashi no kao o miruya, nani ka iou to shita
[Él] intentó decir algo en cuanto vio mi cara.

- (Es) Muestra seguridad ante lo expresado (aunque luego no sea verdad).


FTQ
sin lugar a dudas
疑いの余地がなく
うたがいのよちがなく

o (Jp) La forma /no desu/ al final de la oración puede llegar a expresar ese sentimiento de seguridad.

FTS
ぼくたちのチームは勝つのです!
100 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Bokutachi no chiimu wa KATSU no desu!
¡Nuestro equipo ganará!

o (Jp) Para expresar que algo lo has decidido tú, se usa la forma /koto ni suru/ y /koto ni shimasu/
(inf y formal respectivamente)
FTT
私は毎日スペイン語を勉強することにしました
Watashi wa mainichi nihongo o benkyou suru koto ni shimashita.
He decidido estudiar español todos los dias

o (Jp) 思いきや/omoikiya/ se utiliza cuando el interlocutor piensa una cosa, y por sorpresa, la
situación es muy distinta. La acción va marcada como si fuera una cita.
Pensé x, pero (para mi sorpresa) y

FTY
このレストランは安いと思**いきや、会計は 5 千円以上*だった!
Kono resutoran wa yasui to omoikiya, kaikei wa 5 sen-en ijōdatta
Pensé que este restaurante sería barato pero (para mi sorpresa) la cuenta fue de más de 5,000 yenes!

* ijou /いじょう/ tiene cantidad de significados, aqui significa mas de


思** aparece en muchos ejemplos, hay una construcción con 思 que significa justo cuando pensaba que.

o (Jp) Se puede mostrar seguridad por la consecuencias o el resultado de un acto propio con la
forma –te + /goran nasai/, y se pide al interlocutor que pregunte, hable con otra persona, o lo
compruebe el mismo, para que vea que es cierto lo que se dice.

FYZ
公園の紅葉は今きれいよ。 行ってご覧なさい
Kouen no kouyou wa ima kirei yo. Itte goran nasai.
Las hojas otoñales del parque son bonitas. Ve a verlo por ti mismo.

Nota: /Goran/ literalmente significa honorablemente echa un vistazo; si se necesita mostrar inseguridad ante lo expresado y se pide
que confirme lo dicho, hay que utilizar –te /goran/

o (Jp) Para expresar vamos a no, se pueden usar la forma 1-4 insubjuntivo del verbo /yameru/:

FYD
明日に行くのをやめよう
Ashita ni iku no o yameyou
(l) Renunciemos a ir mañana.
No vayamos mañana.

Existe otra forma más retorcida de expresar vamos a no:


/-Yo/ - よ por si solo al final de oraciones significa hacer o de veras. Si le agregamos la estructura /ni
suru/ conseguimos la estructura “intentar hacer algo”. Si esta estructura la ponernos en negativo,
podemos decir vamos a no intentar hacer algo.
FYF
肉を食べないようにしている
Niku o tabenai you ni shite iru
Intentando no comer carne.

- (Es) Esto es todo lo que hay.


o (Jp para conversaciones) だけ /dake/ es una partícula que va al final de la palabra a la que se
refiere. Puede ir acompañado de otras partículas, es más, es de las pocas que puede acompañar a
un verbo. Ojo por que, cuando nos referimos a partículas, pueden ser también partículas dobles
101 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
(からだけには). No hay una manera estricta en el orden, solo hay que ver la combinación más
popular (¿からだけ o だけから?). No hay matices p+ n- y puedes dejar la frase a medias.
FYH FYJ
りんごだけ。 その人だけが好きだったんだ
Solo manzana(s) (y nada más). Sono hito dake ga sukidatta nda
Esa persona era la única que me gustaba.

Es común ver a /dake/ acompañado de /atte/, /ni/ y /no/ significando en general causa o razón.

ƒ (Jp para escrito) のみ /nomi/ es exactamente igual a /dake/. Se usa a menudo para explicar
normas en manuales y cosas por el estilo.
FYP
この乗車券は発売当日のみ有効です
Kono jōsha-ken wa hatsubai tōjitsu nomi yūkōdesu
Este billete solo se puede utilizar el día en que ha sido comprado.

- (Es) Hay tanto de algo que no hay nada más.


o (Jp) ばかり/bakari/, (inf ばっかり/bakkari/ o ばっか /bakka/) expresa algo parecido a “no hay más
que esto”, “no hace más que esto”.

FYQ
崇君は漫画ばっかり読んでてさ。かっこ悪い。 FYS
Takashi-kun wa manga bakkari yonde te-sa. Kakko 彼女は不平を言うてばかりいた
warui. Kanojo wa fuhei o yuute bakari ita
Takashi‐kun solo lee comix... Qué mal. No hace más que quejarse.

ƒ Ojo a la forma negativa: ばかりじゃない /bakarijanai/ que singnifica no acabado de + vbo.

Nota: Bakari tiene otros significados como son sobre, solo, no solo ... sino también... es una palabra con muchos recursos, los
desarrollaremos en su justo momento.

- (Es) Ausencia de todo lo demás


o (Jp) しか /shika/ es una partícula que va normalmente con significados negativos. Se trata de una
partícula que puede acompañar a verbos. Una alternativa a しか es っきゃ, pero se usa menos.

FYY FYT
彼らしか私に礼を言うわなかった これしかない*.
Karera shika watashi ni rei o iu wa nakatta No hay nada más que esto.
Fueron los únicos que me dieron las gracias

*/shikanai/ significa no hay nada que hacer más que.

La popularidad de uso exige que vaya detrás de otras partículas (からしか)


HZZ
アリスからしか何ももらってない
Alicia kara shika nani mo mora~tsu tenai
Salvo de Alicia, no recibí de nadie más.

102 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
- (Es) muestra el deseo o la fuerte intención por (no) hacer una tarea.
(No) querer + verbo infinitivo y (no) quería + verbo infinitivo
o (Jp) Esto se lleva a cabo por medio de la forma たい/tai/ del verbo, desglosada en el Esquema
107

HZD HZF HZH


何をしたいですか また合いたいです 医者になりたかったがなれなかった
Nani o shitaidesu ka Mata aitaidesu Isha ni naritakattaga narenakatta
¿Qué quieres hacer? Quiero verte de nuevo Quería llegar a ser doctor, pero no
pude serlo.

Esquema 108
Nota: La forma /tai/ no puede ir con objetos inanimados, pero /iru/ si puede.
- (Es) Acabar una cosa y empezar con la siguiente:
o (Jp) Se forma con la forma –te + /kara/*
HZJ
食べてから 買い物 に行く
Tabete kara kaimono ni iku.
Después de comer me voy de compras.

Nota: */kara/ por si sola significa desde (acepción 1 del RAE) Kara puede unirse a iu (a juzgar por), a shite (solo viendo), a suru
(desde el punto de vista de) incluso a niwa (desde, debido a...) y a miru (PJS) para formar estructuras que nada tiene que ver con –te +
/kara/.

HZP PJS
六月から夏は始まります 服装から見ると、彼はサラリーマンのようですね
rokugatsu kara natsu wa hajimarimasu Fukusō kara miru to, kare wa sararīman no yōdesu ne
(l)Desde Junio empieza el verano (l)A juzgar por la ropa, parece un hombre de
El verano empieza en Junio negocios

Presente de indicativo
Dibujo, hago, voy, pinto, pienso, quiero
- (Es) Una de las características fundamentales del presente de indicativo es conocida como gnómica, por
que puede presentar verdades intemporales. Los refranes y los proverbios también entran en esa
característica.

SHT - “La soberbia produce estragos en la humanidad” (produjo, produce y producirá).

JJZ
A quien madruga Dios le ayuda
早起きは、三文の得
Hayaoki wa, san‐bun no toku
(l) Levantarse temprano es conseguir gangas

- (Es) Permite hablar de acciones en el momento en que se habla.


HZQ
今日皆様、マドリッドへ遠足に行く

103 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Kyō minasama, madoriddo e ensoku ni iku
Hoy vamos de excursión a Madrid

- (Es) Expresa acciones que van a llevar poco tiempo hacer.


o (Jp) Se utiliza la estructura -te + /oku/
HZS
ロニ に 電話 して おく
Ron ni denwa shite oku.
Voy a llamar a Roni (por teléfono)

o (Jp) Expresa voluntad de hacer algo mientras se está a tiempo de realizarlo, porque quizás más
adelante no se pueda.
HZT
教室に入る絵を描いておく
きょうしつにいるえをえがいておく
Termino el dibujo antes de entrar al aula

o (Jp) Puede expresar hechos que van a suceder correlativamente , estructura –te + /iku/
HZY HZD
絵を描いて行きましょう 絵を描いて塗りましょう*
えおえがいていきましょう え お えがいて ぬりましょう
Hago un dibujo y nos vamos Hago un dibujo y pintamos

*Nota: La forma /mashou/ básicamente significa “vamos a (hacer algo) o “haré/permíteme hacer algo por ti”. Esta forma la habéis
visto y la veréis infinidad de veces usado en el temario, aunque tampoco viene mal que os ponga un ejemplo:

PST
あなたの自転車を直しましょう
Anata no jitensha o naoshimashou
Arreglaré tu bicicleta/te ayudaré a arreglar tu bicicleta.

- (Es) Puede expresar acciones futuras:

PYD
El espectáculo termina a las once.
ジョーは11時に終わる
Jō wa 11‐ji ni owaru

Nota: Terminará, la forma de futuro de indicativo, expresará como es de esperar futuro, pero uno que se espera que suceda.
Trasladado al japonés, abría que incluir /darou/.

o (Jp) la forma p+/n- del insubjuntivo expresa ese propósito como una acción futura que (no) se va a
realizar dentro de un corto espacio de tiempo y se trata de una acción que uno solo va a realizar.
Puedes usar esta forma para cuando no necesites ser formal.

Esquema (1-4) Insubjuntivo


HDD
映画に行きましょう。
eiga ni ikimashou.
Vallamos al cine.
104 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

Al hacer preguntas con esta forma, podemos sugerir cosas:


HDF HDH HDJ
行こうか 食べようか 休もうか
Ikou ka Tabeyou ka Yasumou ka
¿Nos vamos? ¿Comemos? ¿Tomamos un descanso?

o (Jp) Es raro ver acciones negativas en conversaciones.


HDP
よし、この男にだけは負けるまい。
yoshi, kono otoko ni dake wa makerumai.
Muy bien, seguro que la final no pierdo con este tio.

o (Jp) Con esta misma forma se expresa la intención de intentar hacer algo. Se utiliza la forma 1-4
insubjuntivo.
HDQ
早く寝ようとしたけど、結局は徹夜した
Hayaku neyou to shitakedo, kekkyoku wa tetsuya shita
Intenté dormirme temprano pero terminé pasando la noche en vela.

Añadiendo /to suru/ al final del 1-4 insubjuntivo, también puedes intentar cosas.

HDS
なおとは飛行機を見ようとしましたが、見えませんでし
Naoto wa hikouki o miyou to shimashita ga, miemasen deshita.
Naoto intentó ver el avión, pero no pudo.

Nota: Si atendemos AL DRAE y buscamos la palabra probar, en la acepción 7 dice: hacer prueba, experimentar o intentar algo. Otras
acepciones del DRAE de intentar, la 1 y la 4, se formarían en (Jp) por medio de la forma –te +見る/miru/

HDT
毎日、勉強 を避けようとする
(l)Todos los días intenta no estudiar.

Nota: Existe un verbo que puede aproximarse, sería 決める /Kinuro/ que viene a significar “decidir intentar hacer x”

HDY
毎日ジムに行こうと決めた
Mainichi jimu ni ikou to kimeta
Decidió intentar ir al gimnasio todos los días.

- (Es) Si va acompañado de “si” y este denota condición o suposición en virtud de la cual un concepto
depende de otro u otro signifique, puede expresar un suceso inicial que, al desencadenarse o finalizarse,
dará paso a otro suceso.
JJD
Si no tengo tiempo, no veré la televisión
時間がなければ、テレビを見ません
jikan ga nakereba,terebi wo mimasen

o (Jp) Esta estructura se da con la forma たら /tara/ e irá en conjunción con もし/moshi/ si
queremos expresar condición.
105 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
JJF
(もし)時間がなかったら、テレビを見ません
(moshi) jikan ga nakattara,terebi wo mimasen
Si no tengo tiempo, no veré la televisión

Nota: Como veísm, se utilizan las desinencias generales del semipasado condicional informal negativo para expresa un supuesto en
presente, además en JJF tampoco aparecen ni un verbo ni un sijeto. En JJD también se ha formabo otro condicional, con la desinecia
general del c-subjuntivo.

o Los adjetivos –I tambien tiene forma /tara/, y se conjugan de la siguiente manera:

Esquema 202-A conditional

くらかったら
Kurakattara
Cuando/si es oscuro

Existe una versión alternativa a la forma /tara/ de los adjetivos –I, la forma /tari/

FDP
彼女は青くなったり赤くなったりした
Kanojo wa aokunattari akakunattari shita.
(l)Ella se ponía pálida y roja a ratos

Esquema 202-B alternative

Nota: –tara también significa “cuando” en “cuando fui a la cocina, apagué la luz”, entre otras muchas cosas.

- (Es-Jp) En oraciones interrogativas o con un tono de invitación, usamos la tercera persona del plural para
mostrarnos corteses ante la persona o el grupo. Esto se traduce de igual forma en el modo 1-4 insubjuntivo
pero en la forma formal p+.
HFD
バスはあまり来ないのでタクシーで 行きましょうか
basu wa amari konai no de takushii de ikimashou ka.
El bus no viene a menudo así que ¿no vamos en taxi?

- (Es) Expresa acciones que ocurren frecuentemente.


HFF
El niño desordena [la habitación] (una y otra vez) en cuanto termino de limpiar, y ya he llegado al punto de querer rendirme.
子供が掃除するそばから散らかすから、もうあきらめたくなった
Kodomo ga sōji suru soba kara chirakasukara, mō akirametaku natta

o (Jp)そばから/Sobakara/ sustituye a や否や /yainaya/ cuando hay un ciclo de acciones y la acción y


se desencadena casi de inmediato con respecto a la x.

HFH

106 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
彼女は私を見るや否や、わっと泣き出した
Kanojo wa watashi o miruya inaya, wa~tsu to naki dashita
Al momento de verme, ella se puso a llorar
The moment she saw me, she burst into tears.

- (Es) Puede establecer un inicio de comparativo:


Si haces, si vienes, si tienes.

o (Jp) La estructura (tanto positiva como negativa) para formar este inicio se encuentra en el
esquema de la forma c-subjuntiva.

HFJ HFP
あそこに登れば だんぼおをいえれば
Asoko ni noboreba Da n bo o o iereba
Si (se) sube allí. Si se pone la calefacción, (la habitación se caldea)

o (Jp) La forma たければ /takereba/ es la forma condicional de /tai/, que es la forma verbal que
expresa deseo, de tal manera que se puede expresar de una sola vez algo como esto:

PPS
七ちじの電車に乗りたければ、 明日早く起きましょう
Nana chiji no densha ni noritakereba, ashita hayaku okimashou
Si mañana quieres cojer el tren de las 7, mañana tienes que levantarte temprano.

- (Es) Si va acompañado de “cuando” y este signifique en el tiempo, en el punto, en la ocasión en que, puede
expresar un suceso inicial que, al desencadenarse o finalizarse, da paso ineludible a otro suceso que es el
verdaderamente interesante.
Cuando vengo, todos están callados

o (Jp) Esta estructura se da con la forma たら /tara/ (semipasado condicional) y suele ocurrir que, lo
que verdaderamente importa no es el suceso inicial, sino el final.
HFP
暖房を 入れたら
Danboo o iretara
Cuando se pone la calefacción
Incluir forma de semipasado condicional

Nota: Entre el “si” condicional y el “cuando” hay una ligera diferencia aunque los dos hablan de condiciones:
Si nos queremos centrar en la condición , usaremos “sí” o /–eba/, si lo que importa es el resultado, usaremos “cuando” o /–tara/. Tambien
hay otro matiz entre –ba y –tara que no permite usarlñas indistintamente. JJP es la incorrecta, el sujeto que efectua las dos acciones es el
mismo. Las dos significarían lo mismo, “Cuando llegue a Tokio, contacte conmigo por favor”.

JJJ JJP
東京へ来たら、ぜひ連絡してください 東京へ来れば、ぜひ連絡してくだっさい
toukyou he kitara, zehi renrakushite kudasai. toukyou he kureba, zehi renrakushite kudasai.

* in examples 1 and 2, ~tara and ~ba can be used. ( both ok). in example 3 , however, only ~tara may be used because th subject in the former and the latter denote the same person and both verbs are volitional. ™

- (Es) Se puede usar para referirse a acciones atemporales, estados duraderos o situaciones pasadas*.

107 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
o Atemporal:

HFQ
動物は野生の住んでいる
Dōbutsu wa yasei no sunde iru
Los animales viven en estado salvaje

o Duradera:
PQT
あきひこは RM で働いています
Akihiko wa RM de hataraite imasu
Akihiko trabaja en RM.

ƒ (Jp) Se consigue con un verbo intransitivo en forma –te más verbo いる/iru/ conjugado,
está explicado en el gerundio.

o Situación pasada:
SZF - Ayer estaba con Carlitos en el parque y de pronto viene Carla y me dice: ¿A quién esperas?

Nota: Como veis, es imprescindible establecer un marco temporal dentro de la oración, también hubiera sido correcto decir:
SZH - Ayer estaba con Carlitos en el parque y de pronto vino Carla y me dijo: ¿A quién esperas?

o (Jp) Para expresar que no hay cambio y que se queda como está: anw + まま/mama/

HFS HFT No lo tires a medio comer.


このままで宜しいですか 半分しか食べてないままで捨
てちゃダメ HFY
Kono mama de yoroshiidesu ka
¿Así (como está) está bien? 電気をつけたまま寝る
Hanbun shika tabe tenai mama de
Denki o tsuketa mama neru
sutecha dame
(l) ¡Así (como está) comido solo Dormir con las luces encendidas
a medias está mal que lo tires!

Nota: –mama también tiene otros significados tales como mantener, quedarse, dejar, permitir, y lie en inglés.
- (Jp) (挙句) /ageku/ permite describir un resultado por lo general negativo, que se produce después de
realizar mucho esfuerzo. Existe otra forma más fuerte que esta, あげくの果て /agekunohate/.
(Después de) acción x, luego y

HHD
事情を 2 時間かけて説明をしたあげく、納得*して
もらえなかった
Jijō o 2-jikan kakete setsumei o shita ageku, nattoku HHZ
shite moraenakatta さんざん迷ったあげく
[Después de ] explicar los hechos durante 2 horas [al Sanzan mayotta ageku
final] no me comprendieron. Después de una larga indecisión.

o La estructura ざるを得ない significa “no se puede hacer (nada) mas que”

Nota: あげくの果て /agekunohate/ en Sonomama dicen que significa al final, finalmente, (and) to cap it al, to crown it all
108 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

Perífrasis con Gerundio


- (Es) Se trataría de una acción que está sucediendo en la actualidad, se trata de un estado permanente, a
menos que vaya a tener lugar en el futuro.
HHF
(No) está haciendo todo el rato
やりまくっている/ない
Yari makutte iru/ nai

o (Jp) Se forma con el sufijo verbal まくる/makuru/, que sirve para expresar el abandonarse
imprudentemente a una determinada actividad. Es una expresión muy informal.
>p+ raíz Vbo +まくっている
>n- raíz vbo + まくっていない

HHH
ゲームにはまっちゃって、最近パソコンを使いまくっているよ
Game ni hama~tsu chatte, saikin pasokon o tsukai makutte iru yo
Como estoy enganchado a los juegos, lo único que hago últimamente es estar en el ordenador.

Hago, haga y haz


Existen múltiples formas de conseguir que una persona o un grupo de personas realicen una serie de tareas.
Dependiendo del grado de familiaridad y/o jerárquico que tenga uno/s sobre otro/s, se formulara de distinta
manera.

- (Es) El presente de indicativo permite formular tareas entre personas que mantienen entre si un grado de
familiaridad cercano o estrecho, o donde la jerarquía permite hablar de manera más directa, socarrona,
displicente o coloquial entre ambos.
Baja, que bajes, que te bajes, he dicho que te bajes, te ordeno que te bajes... ¡Tú te callas!

o (Jp) La forma –te de /ageru/ que permite dar órdenes en ese tono de cercanía.
HHJ
すずめ の 靴 の 綬 を 結んで あげて
Suzume no kutsu no himo o musunde agete
Ata los cordones (de los zapatos) a Suzume

o (Jp) La forma –te de /kureru/ a la que se le ha dejado en la raíz al verbo, es una forma también que
permite dar órdenes.
HHP FDQ
来てくれ 僕に10ユーロ貸してくれ
Kite Kure Boku ni 10 yuuro kashite kure
Ven aquí, por favor. Déjame 10 euros

o (Jp) Simplemente añadiendo /na/ al final de un verbo puedes hablar en términos de mandato
HHQ
食べる な!
Taberu na!
¡No comas!

109 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
o (Jp) El uso de la forma imperativa pasa por el uso del esquema del modo 3(H) que hemos venido
a llamar modo 3H (hago, haga y haz).
HHS
食べよ!
¡come!

ƒ Existe una forma aún más imperativa que la forma 3H, se forma de la siguiente manera:
P+ verbos -ru - Reemplaza 「る」 con 「ろ」
P+ verbos -u - Cambia el último carácter de la letra / u / a la letra / e /
N - Añadid 「な」 al verbo.

HHT HHY
それを食べるな! 変なことを言うな!
¡No comas eso! Hen'na koto o iu na
¡No digas esas cosas tan raras!

Pretérito imperfecto de indicativo


o Copretérito de indicativo:
Dibujaba, quería
- (Es) Expresa acciones continuas no finitas en el pasado.
HJZ PQY
Mientras caminaba, () Tenías razón (y la sigues teniendo)
歩きながた あなたは正しかった
arukinakata, () Anata wa tadashikatta

- (Es) Se trata de acciones que ocurren después del pretérito pluscuamperfecto de indicativo.
HJD
Había corrido tres kilómetros cuando ellos calentaban.
私は 3 キロメートルを、彼らが暖め実行した
3 Kiromētoru o watashi wa, karera ga atatame jikkō shita

- (Es) Expresa acciones repetidas en el pasado.


HJF
Cuando era niña, Suzume iba todos los días al jardín de infancia
子供の頃、すずめは毎日幼稚園に行ったものです
Kodomo no koro, suzume wa mainichi yōchien ni itta monodesu

- (Es) Se trata de uno de los tiempos de narración, describe situaciones, personas o cosas.
HJH™ ¿estará bien?
みおはすごくきれいであった、君は緑の眼く、ロングヘアーであった.
Mio era muy guapa, tenía el pelo largo y los ojos verdes.
Guapa きれい,

- (Es) En general el Pretérito perfecto simple de indicativo expresa las acciones y el pretérito imperfecto de
indicativo describe las situaciones.

110 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

SZJ - Hacía muy mal tiempo, llovía y hacía frio, pero Carlitos se fue a bailar.

- (Es) Expresa acciones en el presente o del futuro que no se ha finalizado.


HJP™ ¿estará bien?
Llegas justo a tiempo, porque ya me iba (¿me estaba yendo?).
私が行っていたので、時間通りにしている

- (Es) Sustituye al presente para indicar una acción que no ha producido los efectos favorables esperados.
HJQ
Hoy que íbamos de excursión a Madrid, se pone a llover.
今日皆様、マドリッドへ遠足に行く
Kyō minasama, madoriddo e ensoku ni iku

- (Es) Al establecer un condicionante con el pretérito imperfecto de subjuntivo, se expresa en condicional


perfecto de indicativo el resultado que se obtendría:
HJS
Si tuviera dinero, me lo compraba.
If I had money, I bought it
私はお金があれば、私はそれを買った
Watashi wa okane ga areba, watashi wa sore o katta

Nota: El pretérito imperfecto de indicativo expresa que habría probabilidades de obtenerlo, pero ahora no es el momento. Si tuviera
pocas probabilidades, usaría el condicional simple de indicativo. Se puede emplear en situaciones coloquiales.

- (Es) Sustituye al pretérito perfecto simple de indicativo al comienzo o final de una narración.

Oración “inicial”: Aquella mañana, Alfonso salió alegre de Oración resultante: Aquella mañana, Alfonso salía alegre
su casa. Compró el periódico y se tomó un café. Al rato, de su casa. Compró el periódico y se tomó un café. Al rato,
entró en su oficina. entraba en su oficina.

Hago, haga y haz


- (Es) También es adecuado para pedir algo con educación.
PTT
Quería pedirle un favor
お願いがあるのですが
Onegai ga aru nodesuga

Nota: La forma de pretérito imperfecto d eindicativo del verbo querer es una forma más educada de pedir algo que la de condicional
simple de indicativo:

Pretérito perfecto simple de indicativo


o Pretérito de indicativo
Dibujé, dejé, abrí, pasó, hice, dejó, quise
- (Es) Expresa acciones en las que sabemos su duración.
HJT
Poco a poco, Akihiko llegó a comprender (el) español.
あきひこは少しずつスペイン語が分かって来ました
111 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Akihiko wa sukoshi zutsu supeingo ka wakatte kimashita

Nota: El propio ejemplo induce a que tomemos esa forma de traducir al verbo llegar, pero también puede traducirse por “llegaba”, la
forma imperfecta, si la frase fuera más larga y explicara algún proceso intermedio que impidiera fu finalización (por ejemplo).

HJY PYZ
Comí antes de venir Estuve seis días en Córdoba
食べて 来た 私は6日間コルドバにいた
Watashi wa 6‐nichikan korudoba ni ita
Tabete kita

- (Es) En general el pretérito perfecto simple de indicativo expresa las acciones y el pretérito imperfecto de
indicativo describe las situaciones.

SZJ - Hacía muy mal tiempo, llovía y hacía frio, pero Carlitos se fue a bailar.

- (Es) Sustituye al pretérito perfecto compuesto de indicativo para indicar una acción terminada en el
presente, pero que se quiere presentar como alejada hacia el pasado.

HPZ
¡Por fin lo he terminado!
ついに果たした
Tsuini hatashita
(l) por fin termina
¡Por fin terminé!

- (Es) Acciones únicas ocurridas y contempladas acabadas en el pasado.

PPD
Debido al tifón, no salimos de viaje
台風のせい*で、旅行にいけなかったんです
Taifū no sei de, ryokō ni ikenakatta ndesu
We did not go on the trip because ofthe typhoon.

*/sei(da)/ significa Es culpa de, debido a.


o (Jp) La forma た/ta/ tiene como objetivo:
ƒ Actuar en entornos de forma informal donde no se requiere formalismo.
ƒ Accionar sobre las formas para convertirlas en informales, pasadas y simples.

Esquema forma global “T”

HPD
私した
Watashi shita.
Lo hice.

Forma -た /ta/
Disposiciones básicas para
El objetivo nº 1 de la forma –ta es hacer de todo pasado, informal y simple. Tiene cantidad de formas
que vamos a desgranar a continuación:

112 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

Disposiciones avanzadas para ™


Disposiciones del argot para ™
Disposiciones asociadas para ™
Ver Pretérito perfecto simple de indicativo

Disposiciones asociadas para la forma –ta


Forma た + /bakari/
Esta forma expresa alguien (hizo algo) ahora mismo.
Un uso común es /katta bakari/かったばかり para decir que algo es nuevo en ved de el adjetivo
/atarashii/ se signifina nuevo.

JYJ
その傘を買ったばかり
Sono kasa o katta bakari.
(justo) acabo de comparar ese paraguas.

Bakari tiene otros usos, como por ejemplo uno coloquial se viene a decir algo asi como "Todo (algo) lo que hace es...," asi
como para echar broncas. Se usa después de la forma ta:

JYP QZY
食べてばっかり あの子はテレビゲームをやってばかり
Tabete bakari. Ano ko wa televi game o yatte bakari
All you ever do is eat L. Todo lo que hacen los niños es jugar juegos de video
Tú solo zampas. Los niños estos que solo le dan a los videojuegos

Forma た + /koto ga aru/


Ver también (Jp) Verbo potencial.

ƒ Ta Form + koto ga aru: Para hablar sobre cosas que tú u otros han experimentado, usa la
forma /koto ga aru/ a continuación de la forma –ta del verbo:
HQZ
日本食 を食べて ことがある
Nihonshoku o tabeta koto ga aru?
¿Has comido alguna vez comida japonesa?

Otra cosa a tener en cuenta es que /ga/ a menudo es omitido:

JYQ JYS
この本読んだことある? いいえ、未だ読んでいない
Kono hon yonda koto aru? Iie, mada yonde inai.
¿has leido este libro? (l)No, aún no lo he leido
No, aún no
No, not yet.

Forma た + /ra/
Mucho se ha utilizado esta forma en todo el manual, pero mucho.

113 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Dependiendo del manual que consultes, cada uno lo ve de una manera distinta, a parte guarda muchos parecidos
con la forma /nara/ y /ba/ .
A modo de unir todas las concepciones, decidí que la mejor forma de poder denominarlo era “semipasado
condicional”.

Esta forma se usa mucho más que las formas verbales acompañadas de /nara/ o /ba/, aún siendo todas ellas
formas condicionales encabezadas por el adverbio condicional Si.
JYT
出かけたら来うとが必要になるでしょう
出かければ来うとが必要になるでしょう
出かけるなら来うとが必要になるでしょう
~~~ kouto ga hitsuyou ni naru deshou
If you're going out, you'll probably need a coat.
Si vas a salir, probablemente necesites un abrigo.

Los ejemplos JJJ y JJP expresaban una distinción de usos entre –tara y –ba.

Forma た + /ri/ + suru/desu


Esquema 123

Si no se necesita realizar una enumeración exhaustiva de acciones, se puede usar esta forma.
Suele utilizarse en casos donde el hecho de repetir acciones se hace de forma cotidiana. No exige
correlación entre ellas, y puede usarse en forma pasiva, causativa y causativa-pasiva, y a veces puede
expresar alternancia entre acciones que pueden, o no, realizarse.
También s epuede poner en boca del interlocutor una acción entre muchas de las que no hace o no se
puden hacer.
Si se alterna entre estados, no se suar /suru/, sino /desu/

JYY
私は漫画を読んだりして、夕食を食べた
Watashi wa manga o yondari shite, yuushoku o tabeta
read comics and stuff, then ate dinner
Leo comics y tal, y luego como

Forma た + /rashii/
y /ppoi/
Esquema 122

/Rashii/ hace prácticamente lo mismo que la forma que acompaña a /sou desu/, aunque /rashii/ es menos formal
que /sou desu/.
Es legitimo añadir a /Rashii/ /desu/ para hacerlo formal, pero en la práctica casi nadie lo hace.

PZZ
るみはスペインに行ったらしい
Rumi wa Spain ni itta rashii.
I hear that Rumi went to Spain.
He oido/oí que Rumi se fue a España.
114 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

っぽい
/ppoi/ es una expresión que sirve para expresar similitud en argot. Es para situaciones muy informales .

PPQ
恭子は全然女っぽくないね
Kyōko wa zenzen on'na ppokunai ne
Kyouko no es nada femenina ¿no?

Puede llegar a ser traducido por un poco o sentir

PPS
最近、忘れっぽくて困ってます。
Saikin, wasureppokute komattemasu
Recently I have unfortunately been a little forgetful

Si la hemos emparejado con /rashii/, es por una razón:


子供 /kodomo/ niño

子供らしい /kodomorashii/ : Algo o alguien es algo característico del comportamiento del mundo de los niños.

子供っぽい /kodomoppoi/: parece niño, se acerca a lo que sería un niño.

Forma た + to /shitara/
Esta forma se emplea para formular supuestos, pero suele ser sustituido por las formas /to sureba/ y /to suru/

PZD
午後から雨が降ったとしたら、どうしましょうか
Gogo kara ame ga futta to shitara, dou shimashou ka.
Suponiendo que llueve esta mañana, ¿que haremos?
(Supposing it rains this afternoon; what shall we do?

Existe una forma similar a estas dos expuestas, y es la forma ta + /to shite mo/

Forma た +/to shite mo/


Esta forma permite dar un aviso muy inciso de algo que se debe tener muy en cuenta. Un significado
muy explicito de esta forma sería “incluso si (algo fuera a ocurrir), incluso deber recordar que (algo)”.
PZF
明日ボブが来たとしても、私は明後日まで会うことが出来ません
Ashita Bob ga kita to shite mo, watashi wa asatte made au koto ga dekimasen.
(Even if Bob were to come tomorrow, I wouldn't be able to see him until the day after tomorrow.
Incluso si Bob fuera a venir mañana, no me va a ser posible verle hasta pasado mañana.

Como puedes ver, esta combinación surge al añadir /mo/ a /suru/ en la forma –te. De echo, /mo/ puede ser
añadido a cualquier verbo en forma –te para adquirir un significado de auqnue.

Forma た + /tokoro/

115 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Para expresa una inmediatez de lo más inmediato que exista, se puede usar la forma た + /tokoro/ところ, que se
formula de la siguiente manera:

Forma ta + /tokoro/ +だった/でした (formal/informal) = estaba a punto de.

/Tokoro/ también significa justo ahora, en toda su expresión, siendo mucho más conciso que /bakari/ en ese sentido
(/bakari/ es más relativo)
PZH
この閨を掃除したところです
Kono heya o souji shita tokoro desu
(Justo ahora) acabo de limpiar esta habitación.

Forma た + /toki/
Despues de la forma –ta, /toki/ equivale a la conjunción temporal española “cuando”.

PZJ
それを聞いた笑った
Sore o kiita toki waratta.
Me reí cuando oí eso/lo oí.

o (Jp) Puedes expresar dos acciones continuas que se escapan fuera de nuestro control de la
siguiente forma:
En cuanto pasó x, pasó z.
HPF
窓を開けたとたんに、猫が跳んでいった
Mado o aketa totan ni, neko ga tonde itta
En cuanto abrí la ventana el gato saltó fuera.

(x.jp -> z.jp (x (en <) +とたん(に), z))

o (Jp) Para expresar que se termina una acción y se deja como está de forma descuidada o por
abandono:
HPH
窓が開けっ放しだったので、蚊がいっぱい入った
Mado ga akeppanashidattanode, ka ga ippai haitta
Dejaron la ventana abierta de par en par por lo que entraron muchos mosquitos.

Nota: Vbo + っぱなし /pponashi/. El conjunto puede ser usado como un nombre.

- (Es) Si va acompañado de “cuando” y este signifique en el tiempo, en el punto, en la ocasión en que, puede
expresar un suceso inicial que, al desencadenarse o finalizarse, dio paso a otro suceso.
Cuando volví, eran las diez

- (Es) Sustituido por el pretérito perfecto compuesto de indicativo para indicar acciones terminadas en el
pasado que se quieren presentar como cercanas.
La semana pasada me compré una moto en vez de la semana pasada me he comprado una moto.

o (Jp) Sin un contexto de por medio, la misma oración se puede interpretar con sendas formas
verbales:

PTZ
私はそのTシャツを買った
116 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Watashi wa sono T‐shirt o katta
Yo he comprado la camiseta
Yo compré la camiseta

Perífrasis con Gerundio


- (Es) Se trataría de una acción que sucedió en un tiempo pasado, se trataba de un estado permanente
finalizado en un punto en concreto del pasado.
(No) estuvo haciendo (todo el rato eso)

o (Jp) Se forma con el sufijo verbal まくる /makuru/,que sirve para expresar “abandonarse
imprudentemente a una determinada actividad”. Es una expresión muy informal.
<p+ raíz Vbo + まくっていた
<n- raíz vbo + まくっていなかった
HPJ
アメリカにいた時はコーラを飲みまくっていた
Amerika ni ita toki wa kōra o nomi makutte ita
Cuando estaba en USA, bebía coca cola como que todo el rato.

Nota: El ejemplo fue traducido tal cual, pero la forma que realmente debería haber adoptado el verbo debería haber sido “estuve”.

Perífrasis con infinitivo


o (Jp Shieki compuesto) Esta forma causativa permite expresar obligación.
HPP
書くせました
Él hizo escribir
NOTA: 書く気うせました????
o (Jp Shieki compuesto) Esta forma causativa permite expresar permiso.
HPP
書くせました
Él dejó escribir
NOTA: 書く気うせました????

o (Jp) がてら/~gatera/ permite hablar de dos acciones, donde una de ellas se realiza en el transcurso
de la principal
Aproveché que (hacia) x para hacer y

HPQ
散歩がてら、タバコを買いに行きました
Sanpo ga tera, tabako o kai ni ikimashita
Aproveché que daba un paseo para comprar cigarrillos.
Nota:散歩がてら/Sanpo ga tera/ literalmente significa “mientras daba un paseo”.

- (Jp) El adjetivo –I tiene la capacidad de expresar que algo probablemente fue + adjetivo si se le conjuga de la
siguiente manera:

美味しかったろう
Oishikattaro
Probablemente fue delicioso.

Esquema 202-5 Past presuntive I


117 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

A su vez puede conjugarse con la forma /daroo/ para expresar lo mismo, aunque con un tono de menos
seguridad, probalemnete cercano a la forma de subjuntivo que de indicativo:

美味しかっただろう
Oishikatta daroo
Probablemente fue delicioso

Esquema 202-7 Past presuntive II

Pretérito perfecto compuesto de indicativo


o Antepresente de indicativo
He dibujado, He querido
- (Es)Expresa acciones en el pasado y que perduran en el presente.
PFD PFF
Ya he llegado Ya he llegado a Japón
(私は)もう着きました、もう着いたよ (私は)もう日本に着きました
(Watashi wa) mō tsukimashita, mō tsuita yo (Watashi wa), mō Nippon ni tsukimashita

HPS
Las temperaturas han subido gradualmente.
気温がだんだん高くなって来ました
Kion ga dandan takaku natte kimashita

Nota: En HPS la traducción original es las temperaturas han ido subiendo gradualmente(literalmente Han venido subiendo).
o (Jp) Forma て + /inai/ es la forma negativa básica de /iru/, y tiene connotaciones que van más allá
de ser la forma negativa de /iru/, puede expresa aún no:
HPT
私は未だ 食べていない
Watashi wa mada tabete inai
Aún no he comido.

- (Es) Para acciones que (no) interesa informar cuando estas ocurrieron:

SZP - Carlitos ha estado en Méjico varias veces en contraposición a Carlitos estuvo en Méjico varías veces.

o (Jp) El oyente muestra interés por cuando ocurrieron, así que se puede usar la forma diccionario +
koto ga arimasu ka (n-) para interrogar.
ƒ Ta Form + koto ga aru: Para hablar sobre cosas que tú u otros han experimentado, usa la
forma /koto ga aru/ a continuación de la forma –ta del verbo:
HQZ
日本食 を食べて ことがある
Nihonshoku o tabeta koto ga aru?
¿Has comido alguna vez comida japonesa?

- (Es) Sustituye al pretérito perfecto simple de indicativo para indicar acciones terminadas en el pasado que
se quieren presentar como cercanas.
118 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

HQD
Yo he comprado la camiseta.
私はそのTシャツを買った
Watashi wa sono T shatsu o katta

Nota: Por “desgracia” Tambien se puede traducir por “Yo compré la camiseta”, el contexto dirá como debemos interpretarlo.

- (Es) Sustituye al futuro para presentar acciones venideras como ya ocurridas.

SZQ - Dentro de un momento te he solucionado el problema en vez de dentro de un momento solucionaré el problema.

(Es) Indica acción terminada cuyas consecuencias existen en el presente. Se suele combinar con referencias
temporales presentes.
HQH
Ha llovido hasta ayer
昨日まであめが降り続いていた
Kinō made ame ga furitsuzuite ita

Pretérito perfecto continuo


He estado dibujando, He estado queriendo
- (Es) Se trata de una perífrasis verbal compuesta que expresa acciones del pasado llevadas a cabo de forma
continua en el tiempo. Suele ser una forma que permite al interlocutor esgrimir a su favor una acción la
cual ha dado o está dando beneficios actualmente. Como norma general, como por sí sola no expresa
duración, suele acompañarle información del tiempo para concretar tal información.
HQJ
He estado dibujando durante tres años.
Watashi wa 3-nenkan no byōga shite kita
私は 3 年間の描画してきた

Pretérito pluscuamperfecto de indicativo o


Ante(co)pretérito de indicativo:
Había dibujado, había querido
- (Es) Expresa acciones pasadas, realizadas en un momento dado del pasado.
HQH
Había llovido hasta ayer.
昨日まであめが降り続いていた
Kinō made ame ga furitsuzuite ita

- (Es) Se trata de acciones que ocurren antes de las dos* formas de pasado de indicativo.
HQS
Cuando yo llegué al supermercado ya habían cerrado.
私がスーパーマーケットに着いたときすでに閉まっていた
Watashi ga sūpāmāketto ni tsuita toki sudeni shimatte ita

119 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

*En el caso de HQS sería “cerraban” (pretérito imperfecto) y “cerraron” (pretérito perfecto).

- (Es) Expresa también acciones pasadas anterior a otra acción también pasada.
HQT
Cuando llegué, ya había llovido.
あめが降り続いていた
Ame ga furitsuzuite ita

- (Es) Expresa una acción anterior de la que no estábamos al corriente


HQY
La ópera había empezado cuando llegué al teatro
劇場に着いたとき、そのオペラは始まってしまっていた
Gekijō ni tsuita toki, sono opera wa hajimatte shimatte ita

Futuro simple de indicativo


o Futuro de indicativo:
Dibujaré, iré, querré.
- (Es) Se utiliza cuando tenemos la seguridad del resultado de una acción que se va a realizar en un breve
espacio de tiempo.
HSS
El aceite flotará en agua
油は水こ浮くものだ
Abura wa mizu ko uku monoda

- (Es)Tambien cuando se tiene una fuerte determinación por hacer algo:

Lo haré = そうする

o (Jp) No existe el futuro, pero existe una forma verbal como es /masu/ y /mashita/ que permite, por
contexto o mediante otras palabras, hablar en términos de futuro simple.
入ります /hairimasu/ : yo entro/entraré.
入りません /hairimasen/ : yo no entro/no entraré.
HST
なんとかしてそこへたどりっきます
Nanto kashite soko e tadoritsukimasu
Llegaré allí como sea

De la misma manera se puede optar por las otras modalidades de futuro, siempre y cuando
apoyadas por el contexto o otras palabras.
PSP
Francisco me dice que vendrá esta mañana sin falta
(今)フランシスコは私に間違いなく今朝来るだろうと言う
(Kon) furanshisuko wa watashi ni machigainaku kesa kurudarou to iu

- (Es) Expresa acciones futuras relacionadas al momento de hablar o al momento presente.

PSJ

120 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Nos encontraremos en el lugar de Iré a comprobar (y luego vuelvo) Iremos allí, llueva o haga sol
costumbre 調べて 来る 雨が降ろうが降るまいがそこへ
いつもの場所で会いましょう shirabete kuru
行きます
Itsumo no basho de aimashou
Ame ga kudarouga furumaiga soko e
ikimasu
Ame ga furooga furomaiga soko e imasu

HSZ HSD

- (Es) Comúnmente, se incluye a esta forma del verbo el pronombre personal “te” para formular promesas.
HSF
Te daré este boli.
この ペン を あげます
Kono pen o agemasu

o (Jp) forma –te + /ageru/ permite subir un nivel por encima en el tono exigente que exhibe la forma
–te /kudasai/, aunque sigue siendo una forma educada de realizar peticiones.
HSH HSJ
待って あげる 後 で 電話 仕手 あげる
Matte ageru to de denwa shite ageru
Te esperaré Te llamaré luego (más tarde)

- (Es) Expresa conjetura, suposición o incertidumbre en el presente.


HSP
Ahora mismo serán las doce.
今すぐに12時ごろでしょう
Ima sugu ni 12‐ji‐gorodeshou

- (Es) Puede sustituir al presente para indicar cortesía o acción atenuada.

HZS ‐ ¿Querrá usted decirme la hora?

- (Es) Sustituido por el pretérito perfecto compuesto de indicativo para presentar acciones venideras como
ya ocurridas.

SZQ ‐ Dentro de un momento te he solucionado el problema en vez de dentro de un momento solucionaré el problema.

o (Jp) Existe un juego de formas que van orientadas en esa dirección (según el Kanji Sonomama
Rakubiki Jiten) como son:
ƒ /beki/べき (すべき es la abreviación de するべき)
Se trata de un sufijo verbal de bastabte uso, que se traduce por debería (no en tono de
mandato, sino más bien de sabelotodo) y se emplea para acciones que se supone
llevaríamos a cabo, de acciones que no hay expectativas de que vayan a pasar, o puede
emplearse para efectuar suposiciones en firme.
ƒ /beku/べく(すべく es la abreviación de するべく)
Se trata de la forma conjuntiva de /beki/, se utiliza más bien poco. Si susitutye a /beki/ en
una horación, permite hacer mención aquello que se hizo para llevar a cabo una
propuesta. Significa para y en un intento por.
ƒ /bekarazu/べからず (すべからず es la abreviación de するべからず)
Se trata d ela forma negativa de /beki/, es de uso limitado y permite hablar de cosas que
no deberían hacerse. Se traduce por no tiene (que).

121 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

-
o (Jp) /Made/ se usa con nombres que se refieren a nombres, periodos o estaciones. También se
puede unir a la forma informal del verbo.
HQQ
春まで待つほうがいいでしょう
Haru made matsu hou ga ii deshou
Lo mejor será esperar hasta primavera

Hago, haga y haz


- (Es) El futuro es a menudo utilizado como equivalente del imperativo.
Tendrás todo listo para las seis
No matarás.

o (Jp) –te + /Kureru/ es una forma más bien educada de pedir cosas.
HSY
ろくじに来てくれる
Rokuji ni kite kureru?
Vendrás a eso de las 6?

Puede ser combinada con /masu/ o dejar a /kureru/ en la raíz para ser más o menos “político”.
HTZ
電話番号 をしてくれますか.
Denwa bangou o shite kuremasu ka
¿Me darás tu número de teléfono?
Nota: La forma ya de colegueo sería (電話)番号 してくれ y sería como “anda tronc@, dame el número.”

Condicional simple de indicativo


o Pospretérito de indicativo:
Dibujaría, querría
- (Es) También conocido por modo potencial y modo condicional, ambos, casualmente, expresan la acción
del verbo como posible.
Estaría bien si..., sería bueno si...
HTD
彼女の姿はどこにも見えなかった
Kanojo no sugata wa doko ni mo mienakatta
Podría encontrarla en cualquier lugar.

o (Jp) Para formar un condicional a modo de invitación, emplearemos la forma de c-subjuntiva más
/ii/.
HTF HTH
今勉強すればいい 外で遊べばいい
Ima benkyou sureba ii. Soto de asobeba ii.
Ahora sería un buen momento para estudiar. Sería bueno si jugaras a fuera.

Incluir la forma c-subjuntiva.


122 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

Hay una estructura que expande la forma c-subjuntiva cuando se apolla con /ii/, y es /ba ii noni/ば
いい の に

JFP
もっと勉強すればいいのに
Motto benkyo sureba ii noni.
Deberías estudiar más.

- (Jp-ing) Existen varias formas que traducidas literalmente al español redundarían todas en “me pregunto
si...” estableciéndose luego la condición..

HTJ
買い物に行こうかなあ
Kaimono ni ikou ka naa
Me pregunto si debería ir a comprar.

o (Jp) Se forma con el insubjuntivo +/ ka na/ o /ka naa/


HTP
今日は天気がいいから、 歩こうかな
Kyou wa tenki ga ii kara, arukou ka na.
(l)Me pregunto, ya que hace buen tiempo, si debería salir a andar
Creo que hace buen tiempo, debería salir a andar.

- (Es) En esta forma se presentan también formas para poder reprimir sin violencia por cosas que (no) se
deberían haber hecho.
Podrías haber estudiado más

o (Jp) Añadiendo /yokatta/ (viene del adjetivo /yoi/) a la forma c-subjuntiva, se puede reprimir por
decisiones realizadas imposibles ya de cambiar.
HTQ
八時に来ればよかった
Hachiji ni kureba yokatta.
Deberíamos haber venido a las 8.

- (Es) Expresa recomendaciones y/o consejos.


PYH
Deberías pedir unos días de descanso
何日か休みを申請したほうがいいわ
Nan‐nichi ka yasumi o shinsei shita hō ga ii wa

- (Es) Puede referirse a una acción posterior a otra acción pasada.


SDD - Lo tendría cuando volviera de vacaciones, o también lo prepararía cuando volviera de vacaciones.

- (Es) Al establecer un condicionante con el Pretérito imperfecto de subjuntivo, se expresa en condicional


perfecto de indicativo el resultado que se obtendría:
HTT
Si tuviera dinero, me lo compraría.
私はお金があれば、私はそれを買うでしょう
Watashi wa okane ga areba, watashi wa sore o kaudeshou

123 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Nota: el condicional simple establece una condición que para el interlocutor es poco probable que suceda. Si él tuviera posibilidad de
conseguir eso, usaría el Pretérito imperfecto de indicativo.

- (Es) Conjetura o incertidumbre en el pasado.


HTY
Serían la doce pasadas cuando salí de trabajar
仕事から出た時は12時過ぎだったかな
Shigoto kara deta toki wa 12-ji-sugidatta ka na

Hago, haga y haz


- (Es) Utilizaremos básicamente este tiempo para iniciar una invitación, atenuando las formas:
HYZ
Querría, me alegraría, me gustaría... (la invitación en si misma va en Pretérito imperfecto de subjuntivo).
Podría cambiarme este artículo por otro?
この商品をほかのもに交換していただけますか
Kono shōhin o hoka no mo ni kōkan shite itadakemasu ka?

o (Jp) Es una de las formas para poder traducir la forma –te + /kudasai/
HYD
ろくじ に 来て 下さいません か HYF
Rokuji ni kite kudasaimasen ka ろくじに 来て 下さる
Tendría la amabilidad por favor de volver a las 6 en Rokuji ni kite kudasaru
punto? Podría venir a las 6 en punto, por favor?

o (Ing) Se trata de un juego de verbos auxiliares como son shall, will, must, could, might, should,
would y ought to.
o (Jp) Existe un juego de formas que van orientadas en esa dirección (según el Kanji Sonomama
Rakubiki Jiten) como son /beki/べき, /beku/べく y /bekarazu/べからず (ver Futuro simple de
indicativo)

HYH HYP
-べきだったと思いますか - べきだったかもしれない
Bekidatta to omoimasu ka Bekidatta kamo shirenai
¿Crees que debería (haber echo algo)? Probablemente debería haber echo

HYJ HYQ
-べきじゃなかったと思いますか -べきじゃなかったかもしれない
Beki ja nakatta to omoimasu ka Beki ja nakatta kamo shirenai
¿Crees que no debería (haber echo algo)? Probablemente debería haber echo

ƒ /hazu/ tambien es una forma enfocada en esa dirección.

Esquema 306

- (Es) La forma de condicional simple de indicativo del verbo querer es una forma un poco “tosca” de pedir
cosas:

124 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
PTY
¿Querría usted avisármelo?
私にそれを知らせていただけるでしょうか
Watashi ni sore o shirasete itadakerudeshou ka

Poder sin embargo tiene un tono más afable:

PYP
¿podría sacarnos una foto?
私たちの写真を撮っていただけますか
Watashi‐tachi no shashin o totte itadakemasu ka

Pretérito anterior de indicativo


o Antepretérito de indicativo:
Hube dibujado, hube querido
- (Es) Indica acción pasada inmediatamente anterior a otra acción también pasada. Se usa casi
exclusivamente en el registro escrito culto; en otros registros se sustituye por el pluscuamperfecto o el
perfecto simple.
HYS
昨日私の村で祭りがあった
Kinō watashi no mura de matsuri ga atta
Ayer hubo fiesta en mi pueblo.

Futuro perfecto de indicativo


o Antefuturo de indicativo:
Habré dibujado, Habré querido
- (Es) Acción futura ocurrida con anterioridad a otra también futura.

SZY - Cuando llegues, ya habré terminado el ejercicio o también llegarás y yo habré terminado el ejercicio

- (Es) Ante la necesidad de expresr un suceso que tenemos la seguridad de que ha ocurrido, podemos usar
el futuro perfecto. Normalemnte le acompaña una referencia tempoiral que hubica el momento.

SHS - Pienso que a estas alturas ya te habrá llegado mi carta

Por norma general, conjetura o probabilidad acerca de una acción pasada y terminada (sustituyendo al
pretérito perfecto compuesto de indicativo)

SZT - Ya ha llegado el correo en contraposición a ya habrá llegado el correo.

También hay que tener en cuenta que no siempre se especula en pasado:

JFF
¿Habrá terminado Luis los deberes para mañana?
ルイスは明日のために宿題を終わらせているでしょうかしら?
Luis wa ashita no tame ni shukudai o owara sete irudeshou kashira

125 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

Condicional perfecto de indicativo


o Antepospretérito de indicativo
Habría dibujado
NOTA: (pero no sucedió por x razones)

Habría preparado
NOTA: (pero no sucedió por x razones)
- (Es) Indica una acción que (no) ha llegado o llegó a suceder.
Suzume (no) habría nacido (si (no) hubieras tomado esa Suzume (no) habría tenido mejor infancia (si (no) hubieras
decisión)/(de (no) haber tomado esa decisión). tomado esa decisión)/(de (no) haber tomado esa decisión).

- (Es) Cabe la posibilidad que en la oración pueden aparecer otras acciones con distintas puntos temporales.
En ese caso necesita de un marco o punto de partida temporal para cobrar sentido temporal:
Por definición, el condicional perfecto de indicativo puede ser explicado de varias formas:
ƒ Es un tiempo relativo para expresar una acción futura en relación con un pasado que se
considera punto de partida de la acción.
ƒ Acción posterior a otra acción pasada y anterior a otra acción.

SDZ
(Me lo prometió), él me dijo que lo habría reparado cuando Él me dijo que lo tendría reparado cuando volviera de
volviera de vacaciones. vacaciones, (pero no lo ha hecho).

Dijo: Pretérito perfecto simple de indicativo de decir, establece como cierto el modo que se expresó y
actuaría el hablante.
Habría preparado: Condicional perfecto de indicativo de preparar, habla de la condición establecida en su
momento por la persona de la que se habla.
Volviera: Pretérito imperfecto de subjuntivo de volver, establece el punto de partida de la acción.

ƒ Dependiendo del verbo auxiliar utilizado, el interlocutor puede decantarse bien por el
condicionante en sí o por el resultado, y si lo desea puede ampliar más (o no) la
información pues puede (o no) pensar que el responsable intuye las consecuencias.

Nota: Recordar las oraciones establecidas en el condicional simple de indicativo


SDD- Lo tendría cuando volviera de vacaciones o también lo prepararía cuando volviera de vacaciones.

- (Es) Al establecer un condicionante con el futuro perfecto de subjuntivo, se expresa en condicional


perfecto de indicativo el resultado que se hubiera obtenido:
JZD
Si hubiera tenido dinero, me lo habría comprado.
If I had money, I would have bought.
私はお金があれば、私が買っただろう

Modo subjuntivo - - 接続法


- (Es) El que manifiesta lo expresado por el verbo con marcas que expresan subjetividad.
SDF- Digamos que son tres los hermanos.

- (Es) Se muestra inseguridad a lo que se dice.


126 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
JZH
Aunque fuese verdad
たとえそれが本当だとしても
Tatoe sore ga hontōda toshite mo

o (Jp) Se puede mostrar inseguridad por la consecuencias o el resultado de un acto propio con la
forma –te + /goran/, y se pide al interlocutor que pregunte o hable con otra persona para que vea
que es cierto lo que dice.
JFH
ボブに来ってごらん
Bob ni kiite goran.
Pregúntele/pregúntale a Bob (y verás lo que dice).

Nota: /Goran/ significa literalmente "honorablemente eche un vistazo" y tiene forma de kanji, ご覧; si se necesita mostrar seguridad
ante lo expresado pero se pide que confirme lo dicho, hay que utilizar –te /goran nasai/

- (Es) Valores modales en cualquier zona del tiempo (pasado, presente o futuro) con sentido hipotético.
SDH - ¡Ojalá lloviera!

Presente de subjuntivo
Dibuje, ponga
- (Es) Expresa probabilidad al unirse con quizá(s), tal vez, probablemente o posiblemente, puede que...
o (Jp) Problablemente (no) sea + adjetivo, se forma con las siguientes fórmulas (solo adjetivos –I)

美味しかろう
Oishikaroo
Probablemente sea deslicioso.

Esquema 202-4, presuptive


JDD
休日であろうが、なかろうが、この仕事では関係ないみたい
El que sea o no festivo parece que no cuenta para este trabajo.

o (Jp) Se expresa en conjunción con la forma だろう/daroo/ o でしょう /deshoo/ añadida como
desinencia al verbo, que deberá ir en presente de indicativo informal p+ o n-.
JZS
田中さんは随分忙しいそうで、今夜 来ないだろう。
tanaka‐san wa zuibun isogashii sou de, kon'ya konai darou.
He oído que el señor Tanaka está extremadamente ocupado, así que probablemente no venga esta noche.

JZT
子どもたちは勉強していないでしょう
Kodomotachi wa benkyou shite inai deshou
Probablemente los chicos no estén estudiando
Forma –te + /inai/

Full Esquema 101

127 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
QZT
この学校の学生はよく勉強しますから、先生の仕事はあまり大変ではないと思います
Kono gakkou no gakusei wa yoku benkyou shimasu kara, sensei no shigoto wa amari taihende wanai (¿o es taihen
dewanai?) to omoimasu
Los estudiantes de esta escuela estudian mucho, así que el trabajo del profesor creo que no es demasiado duro.

o (Jp) Daroo también se puede unir a adjetivos en –I, cuidado con las formas negativas.

Esquema 202-6 presuptive II

美味しくないだろう
Oisikunai daroo
Probablemente no sea delicioso

Nota: Existe un adverbio semejante al español quizás o probablemente, y es 多分 /tabun/.


JZY
この本は多分君の役に立つだろう
This book may well be useful to you.
Puede ser que este libro te sirva.
Nota 2: /darou/ y /desou/ también sirven para aseverar.
JDZ
フエンラブラダに行くでしょう
Fuenlabrada ni iku deshou?
Vas para fuenlabrada, ¿verdad?

- (Es) Expresa deseo.


SDJ - ¡Ojalá llueva!

JDH
Dibujemos.
描くましょう
かくましょう

o (Jp) la forma p+ del 1-4 insubjuntivo expresa ese propósito como una acción futura que se va a
realizar dentro de un corto espacio de tiempo junto con un grupo de personas, por eso se usa la
tercera persona del plural del presente de subjuntivo.
JDJ
行きましょう
いきましょう
Vayamos.

- (Es) Si va acompañado de “como” y este significa del modo o la manera que, puede expresar un suceso
inicial que, si se desencadena o se finaliza, dará paso a otro suceso.
SDP- Como vengas así

- (Es) Si va acompañado de “cuando” y este significa en el tiempo, en el punto, en la ocasión en que, puede
expresar un suceso inicial que, al desencadenarse o finalizarse, dará paso a otro suceso.
SDQ - cuando sean las diez

128 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

- (Es) Expresan un juicio de valor.


SDS - Es absurdo que lo vendas.

- (Es) Expresan obligación personal.


SDT - Es importante que terminemos a tiempo.

- (Es) Utilizamos el subjuntivo con las conjunciones y locuciones aunque, a pesar de que, por más que, para
expresar esfuerzos que no van a cumplir un gran objetivo.
SDY- Por más que dibuje, (no llegará a ser bueno/no lo acabará nunca, no será reconocido)

- (Es) Puede expresar deseos, dudas, órdenes, consejos y reacciones emotivas cuando entra en contacto con
otro verbo en la misma oración.
SFZ - Dudo que dibuje hoy.

o (Jp) –te /oku/ puede ir con deseos de voluntad, consejo, ruego...

JFD
机に絵は置いてください
Tsukue ni e wa oite kudasai
Ponga el dibujo en el pupitre

- (Es) Utilizamos el presente de subjuntivo con las conjunciones y locuciones como, cuanto, de modo que,
para dar permisividad al modo de realizar una tarea.
SFD - Dibuje cuanto quiera.

- (Es) Los verbos que van precedidos de las locuciones antes (de) que, para que y sin que SIEMPRE van en
Subjuntivo.
SFF - Antes que dibujes.

- (Es) Utilizamos el Subjuntivo cuando el verbo de la oración subordinada expresa una acción no realizada.
SFH - Llámame cuando dibujes.

ƒ (Jp) Cuando no importa que una acción se haga o no se haga y explícitamente queramos
mostrar un desentendimiento total de lo que suceda.
Esquema de (1-4) insubjuntivo

- (Es) Puede establecer un inicio de condición hipotética.


SFJ - Cógelo (presente de subjuntivo) y te mato (presente de indicativo).

o (Es) Después de los verbos creer, pensar, y parecer se utiliza el subjuntivo en la oración
subordinada si la oración es negativa.
SFP - No creo que dibuje bien.

ƒ (Jp) Quedan recogidas algunas expresiones de no obligación con la forma negativa de la


forma –te Full Esquema 117
SFQ - No hace falta que venga

Hago, haga y haz


Existen múltiples formas de conseguir que una persona o un grupo de personas realicen una serie de tareas.
Dependiendo del grado de familiaridad y/o jerárquico que tenga uno/s sobre otro/s, se formulara de distinta
manera.
129 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

- (Es) El presente de subjuntivo permite formular tareas entre personas que mantienen entre si un grado de
familiaridad lejano, o donde la jerarquía permite hablar de manera más indirecta, noble, complaciente o
formal entre ambos. Si quiere usarse un tono “militar”, es la forma correcta.

PYJ PFH
Quítese los zapatos Llame a la policía enseguida
靴を脱いでください 警察にすぐに電話してください
Kutsu o nuide kudasai Keisatsu ni sugu ni denwa shite kudasai

Dependiendo del pronombre que le acompañe, las formas de trato cambian significativamente.
Normalmente acaba en “-l-”, en “-s-“ o en “-m-“ y le sigue una vocal dependiendo de la persona y el
número, y sobre todo, puntualiza muchas veces el grado de trato que se le quiera dar al objeto o la
persona.
Sacar >> saque >> sáqueme
Apretar >> apriete >> aprietelo
Buscar >> busquen >> búsquenlo
Abrochar >> abroche >> abrochese
Detener >> detengan >> deténgame, deténgase, deténgalo.

La segunda persona nunca se usa para dar órdenes a una persona cercana en la distancia, siempre se usa
la tercera persona (que normalmente coincide con la primera). Ojo por que todos los verbos no admiten
pronombres y no serían correctos:

Circular >> circule >> circulese, circulenlo

- (Es) Se puede incitar a alguien con palabras, razones y ruegos para que haga o deje de hacer algo.

JFJ
Deje su mensaje después de oír la señal
発信音が聞こえた後であなたのメッセージを残してください
Hasshin‐on ga kikoeta nochi de anata no messēji o nokoshite kudasai

El subjuntivo es la forma por excelencia para traducir la forma –te /kudasai/ al español, aunque ya habéis
comprobado a lo largo del temario que existen otras formas en indicativo para solicitar tareas.

Full Esquema 112

PFJ 行きます
ジュースを買いに来ました Ikimasu
Juice o kaini kimashita Me marcho y no vuelvo
Fui a comprar un zumo
HPS
PFP
気温がだんだん高くなって来ました
行って来ます
Kion ga dandan takaku natte kimashita
Itte kimasu Las temperaturas han subido gradualmente.
Salgo y vuelvo

HJT
どこへ行って来た
Doko e itte kita
A dónde fuiste y vienes de vuelta?
130 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE //
libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
あきひこは少しずつスペイン語が分かって来ま Akihiko wa sukoshi zutsu supeingo ga wakatte
kimashita
した Poco a poco, Akihiko llegó(¿llegaba?) a comprender (el) español.

Recuperamos las formas desglosadas en otros temas y añadimos las propias del presente de subjuntivo:

JFT ろくじに 来て 下さいます か


ろくじ に来て下さい Rokuji ni kite kudasaimasu ka
Rokuji ni kite kudasai ¿Habría algún inconveniente si viniera a las 6 en
Por favor, venga a las 6 en punto punto?
Presente de subjuntivo Pretérito imperfecto de subjuntivo

JFY JHD
ろくじに 来て 下さる ろくじ に 来て 下さいません か
Rokuji ni kite kudasaru Rokuji ni kite kudasaimasen ka
Podría venir a las 6 en punto, por favor? Tendría la amabilidad por favor de volver a las 6 en
Condicional simple de indicativo punto?
Condicional simple de indicativo
JHZ

o (Jp) Inlucir esquema del modo 3(H).

Pretérito imperfecto de subjuntivo


o Pretérito de subjuntivo 過去
Dibujara o dibujase

- (Es) Si va acompañado de “si” y este denota condición o suposición en virtud de la cual un concepto
depende de otro u otros, puede establecer un inicio de hipótesis:
Si algo pasara

o (Jp) Existe una forma de establecer una suposición que permitiría al interlocutor preguntar como
afrontar ese suceso. La forma gira en torno al verbo /suru/ y sería /to shita ra/としたら
PPT
修理が無理だとしたら、買いなおすしかないですね
Shūri ga murida to shitara, kai naosu shika naidesu ne
(l)Si pasara que fuera imposible repararlo, no quedaría más remedio que comprar uno nuevo.

o (Jp) La estructura (tanto positiva como negativa) para formar este inicio se encuentra en la forma
c-subjuntiva.

- (Es) Puede ir introducido por “ojalá”, he indica arrepentimiento.


Ojala hicieras

o (Jp) No hay una construcción específica para crear este tiopo de expresión, lo más cercano que he
encontrado es そうだといいんですが/soudatoiindesuga/ o el adverbio /negawakuha/願わくは.

131 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
- (Es) Puede expresar deseo, y puede atender a diferentes grados de probabilidad de que suceda,
dependiendo qué elementos le acompañen en el superque:
o La acción ya ha ocurrido o es posible que ocurra: El primer “que” le acompaña “si” condicional y va
en presente, y el verbo del segundo “que” puede ir en presente de indicativo, en imperativo o en
futuro.
JHF
Si viene, bueno; si no, también
僕が来たら来たでよいが、来なくてもまた結構だ
Boku ga kitara kitade yoi ga, konakute mo mata kekkōda

o Puede ser que suceda o no hay seguridad de que ocurra: En esta ocasión se puede afrontar la
circunstancia de dos maneras
SI + primera cláusula con verbo en PRETÉRITO IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO, clausula con verbo
en CONDICIONAL SIMPLE (JHJ).
SI + primera cláusula con verbo en PRETÉRITO IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO, clausula con verbo
en PRETÉRITO IMPERFECTODE INDICATIVO).
JHH
Si no lloviera saldríamos a pasear
もし雨が降ってなかったら私たちは散歩に出かけるのだが
Moshi Ame ga fu~tsu tenakattara watashi-tachi wa sanpo ni dekakeru nodaga.

o No hay ninguna posibilidad de que se cumpla : se refiere a algo del pasado.


JHJ
Lo hubieras encontrado si lo hubieses buscado
もし君が探していたらそれば見つかっただろうに
Moshi kimi ga sagashite itara soreba mitsukattadarou ni

Este tipo de oraciones condicionales se forma con el pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo y el


condicional compuesto u otros, tiempos verbales que vamos a estudiar más adelante.

o Sustituye al pluscuamperfecto de indicativo (principalmente la forma cantara). Es arcaísmo. ™


SFS - No conseguía recordar el lugar donde lo conociera.

Pudiera o pudiese
- (Es) Acompañado del verbo ser, puede indicar conjetura, probabilidad o incertidumbre, pero en realidad el
propio verbo en infinitivo, en su acepción cinco del DRAE habla del propio como “ser contingente o
posible que suceda algo”.
JHQ
それが出来れば苦労ないわよお
Sore ga dekireba kurō nai wa yō
Si lo pudiera hacer, se me acabarían los problemas

o (Jp) Ser contingente o posible que suceda algo se establece por medio de la formación /kamo
shirenai/ o /kamo shiremasen/ (informal y formal respectivamente). Literalmente significan no
puede ser sabido.
Su modo coloquial es /kamo/.
Puede ser reforzado por adverbios.
JHS
みなさーん 信じられないかもしれませんかこの CD を 聞くだけで 頭がよくなります
Mina sa ̄n shinji rarenai kamo shiremasen ka kono CD o kiku dake de atama ga yoku narimasu

132 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
¡Probablemente no se lo crean pero solo escuchando este CD pueden ser más inteligentes!

JHT JHY
明日ボブから電子メールが来るかも。 さんじごろ私は出かけるかも
Ashita Bob kara (denshi) meeru ga kuru kamo. Sanji goro watashi wa dekakeru kamo.
Quizás tengamos mañana un e‐mail de Bob Probablemente salga alrededor de las tres en punto
Yo podría salir a eso de las tres

o (Jp) La estructura /to shita ra/ también puede optar por establecer un deseo . Tambien significa
“suponiendo” y “Que (tal) si”.

PPY
人生もう一度やり直せるとしたら、どんなに幸せだろう
(l)Suponiendo que naciera de nuevo, sería tan feliz
Si pudiera repetir mi vida, sería tan feliz

Hago, haga y haz


- (Es) Puede expresar deseo o invitación, siempre y cuando se comience la oración en condicional simple de
indicativo:
SFT - Querría (condicional simple de indicativo) que vinieras (pretérito imperfecto de subjuntivo) a verme.
SFY - Me alegraría (condicional simple de indicativo) tanto si vinieras (pretérito imperfecto de sub).
SHZ - Me gustaría (condicional simple de indicativo) tanto que vinieras (pretérito imperfecto de sub).

o (Jp) Es una de las formas posibles de traducción para la forma –te /kudasai/
JHZ
ろくじに 来て 下さいます か
Rokuji ni kite kudasaimasu ka
¿Habría algún inconveniente si viniera a las 6 en punto?

Futuro simple de subjuntivo


o Futuro de subjuntivo
Dibujare
- (Es) Este tiempo es exclusivo para uso formal y en tercera persona. Actualmente, es frecuente verlo
reemplazado por otro tiempo del subjuntivo.

Pretérito perfecto de subjuntivo


o Antepresente de subjuntivo
Haya dibujado
- (Es) Puede dar pie a expresar una condición partiendo de una acción pasada y concluida.
JJH
Asegurate mantener tu palabra una vez que hayas echo una promesa
約束した上は*、必ず守ってください
133 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Yakusoku shita ue wa, kanarazu mamotte kudasa
* [Once ..., having done ...], también puede significar “de acuerdo con”

- (Es) Valores modales en acciones anteriores al momento del habla o a otra referencia temporal presente o
futura.
SHD - ¡Ojalá haya llovido!

Futuro perfecto de subjuntivo


o Antefuturo de subjuntivo
Hubiere dibujado
- (Es) Para expresar un arrepentimiento de algo ocurrido en el pasado o un deseo:
En este tiempo del subjuntivo, pueden utilizarse oraciones que comiencen con ojalá o el condicional si y se expresa
el resultado que se hubiera obtenido en condicional perfecto de indicativo:
JZD
Si hubiera tenido dinero, me lo habría comprado.
私はお金があれば、私が買っただろう
Watashi wa okane ga areba, watashi ga kattadarou

Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo


o Pretérito de subjuntivo:
Hubiera dibujado o Hubiese dibujado
- (Es) Acción hipotética (no) realizada situada en el pasado.
SHF - ¡Ojalá lo hubiera sabido a tiempo!

- (Es) Este tiempo se utiliza sobre todo en aquellas construcciones condicionales que hemos llamado
condición "imposible", aquello que no es posible remontar el tiempo y corregir el pasado; se trató de una
condición en su momento pero que ya no lo es más. Si bien quizás en un momento se trató efectivamente
de una condición, en el momento en que hablamos se trata de un acto irreparable, algo irremisible, y
como no podemos ir al pasado para corregir lo que no hicimos, tiene más un carácter de reproche que de
condición.
ƒ (Jp) Esta estructura se apoya en el semipasado condicional, que actuaría como condición
inicial, y por el verbo auxiliar だろう /でしょ que aparece como resolución final
JHJ
もし君が探していたらそれば見つかっただろうに
Moshi kimi ga sagashite itara soreba mitsukattadarou ni
lo hubieras encontrado si lo hubieses buscado

ƒ (Jp) Utilizando la forma c-subjuntiba más /yokatta/よかった puedes expresar


algo que “deberías haber echo”
JFQ
あの本を読めばよかった
ano hon o yomeba yokatta.
Ojalá hubiera leido ese libro.

134 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

Modo imperativo - - 命令法


Dibuja (tú); dibujá (vos); dibujad (vosotros); dibujen (ustedes).

Hago, haga y haz


Existen múltiples formas de conseguir que una persona o un grupo de personas realicen una serie de tareas.
Dependiendo del grado de familiaridad y/o jerárquico que tenga uno/s sobre otro/s, se formulara de distinta
manera.

o (Es) El modo imperativo permite formular tareas entre personas que mantienen entre si un grado
de familiaridad cercano, o donde la jerarquía permite hablar de manera más directa, contundente
y exigente.
PYF
Pon esos juguetes en su lugar
そのおもちゃを片いけなさい
Sono omocha o kata ike nasai

El modo imperativo es menos usado con respecto al presente indicativo y subjuntivo, posiblemente
por ser un modo totalitario digno de dirigentes soberanos, pero si hacemos caso del DRAE
manifiesta un abanico de modos muy amplio que son de igual forma correctos y pueden ser
usados de forma cotidiana. Estos son:

ƒ Manifiesta desinencias exclusivas para denotar mandato.


(Mandar: Manifestar la voluntad de que se haga algo)

ƒ Manifiesta desinencias exclusivas para denotar exhortación.


(Exhortar: Incitar a alguien con palabras, razones y ruegos a que haga o deje de hacer algo)

ƒ Manifiesta desinencias exclusivas para denotar ruego.


(Rogar: Pedir por gracia algo o Instar con súplicas).

• (Jp Shieki) Esta forma causativa permite expresar ruego.


FHS
この議論は打ち切りにしょう
Kono giron wa uchikiri ni shou
Dejemos esta discusión

ƒ Manifiesta desinencias exclusivas para denotar disuasión.


(Disuadir: Inducir, mover a alguien con razones a mudar de dictamen o a desistir de un
propósito).

o (Jp) Incluir esquema del modo 3(H)


JJY JPZ JPD
黙れ 行け 殺
Damare! Iké! Yare!
¡Callaté! ¡vamos! ¡Hazlo!

- (Es) Admite pronombres encíclicos, aquellos que se une al verbo precedente para formar una sola palabra.
JPF

135 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
¡Dime!
言いなさい

o (Jp) El verbo –te /oku/ expresa permisividad, el que dejemos que suceda algo o que continúe
pasando.
JPH
描いて おく
えがいて おく
Dejémosle que dibuje

Modo deprecativo
- (Es) El imperativo cuando su oficio es rogar o pedir con humildad y sumisión algo (suplicar).

SZZ - Dios todopoderoso tenga misericordia de nosotros, perdone nuestros pecados y nos lleve a la vida eterna.

(O_o) MODOS TURBIOS


Este apartado recojé todas aquellos pequeños detalles turbios que he ido observando a lo largo de la redacción de
este manual, son aquellos pequeños detalles que espero hayas también detectado. Si has tomado buena nota de
todo lo expuesto en el manual, también deberías haberte preguntado todo lo que ahora voy a pasar a exponer, y
si no, ¡que haces leyendo esto! Bueno, toma buena nota de todo este apartado y vuelve a repasar todo el manual.

o Ha estado, estaba y estuvo.


Hablando de formas verbales que representen el pasado, ¿cómo se puede ser tan puñeteramente retorcido en este
sentido? Estoy seguro que he dado una vuelta a la gramática bastante consistente y puedo asegurar que, sin llegar
a ser lingüistas del todo, podemos navegar en estos mares sin perdernos mucho, y distingimos ya la funcionalidad
entre ha estado, estaba y estuvo y sabemos en que momento debemos usarlas. Pero fíjate, es ponerlas juntas y
parece como si todo eso que hamos desarrollado no sirviera para nada, pues se reduce a una línea suscesoria
temporal donde cada forma representa un tiempo cada vez más remoto.

Revisar el Pretérito perfecto compuesto, pretérito imperfecto y pretérito perfecto simple de indicativo, y luego echar
un ojo a esta perla:

Ha estado bien si estaba bien cuando estuvo bien.

o/no ni/, la unión multi funcional


Haber hablado de /no ni/ al principio del temario, en el apartado de nexos, hubiera sido cometer suicidio, ¿quereís
saber por qué? Bien, solo teneís que ver la cantidad de significados que llega a tener esta “unión multifuncional”:

Aunque, a pesar de, mientras, cuando, donde, y, para + vbo inf, le deseo/ojalá que, si solo...,debería (haber + ppo),
podría, debería (vbo inf) y “sería” como resultado de una condición ya imposible de llevar a cabo.

Podeís comprobar por vosotros mismos que esta unión debería haber aparecido en todos los apartados, su rango
de traducción abarca infinitivo, subjuntvo y hasta si se pone, el imperativo. Para que veaís como trabaja esta “unión
multifuncional”, un ejemplo con los verbos en pretérito impefecto de subjuntivo:

136 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
PSH
帰ってきたら、よかったのに
Kaette kitara, yokatta no ni.
Hubiera sido agradable si hubiese llegado a casa.

o¿Decías o dijiste?
Dos formas para expresar el pasado (pretérito imperfecto o perfecto simple de indicativo) tiene sus beneficios a la
hora de que dos hispano hablantes se comuniquen, pero a la hora de aplicar esto a la interpretación de un texto o
una conversación, ¿cuál usaríais? Es difícil sin un contexto predefinido poder decantarse por una de las dos
opciones. Un ejemplo es este:

PPH
えっ、誕生日は金曜日って言わなかったっけ
E~tsu, tanjō-bi wa kin'yōbi tte iwanakatta kke
La estructura /kke/ tiene varias traducciones: de nuevo (para conformar algo), ¿no era..., y la que cuadra para este ejemplo, ¿no decías que...

De forma que, si /kke/ sirve un poco para recriminar a alguien que “decías esto, pero luego fue lo otro”, y que se
trata de una acción en el pasado que ya no tiene solución... no sería correcto traducirlo por “dijiste” aunque del
inglés haya que traducirlo por “decías”?

¿No dijiste/decías que tu cumpleaños era en viernes?

- (Es) (¿3ª persona del plural de presente de subjuntivo ó 3 persona del plural de imperativo?)
Puede expresa un inicio de deseo, ya sea cumplido o por cumplir:

Me gusta/gustaría que vengas (¿3ª persona del plural presente de subjuntivo ó imperativo?) a verme.
Me gusta/gustaría que me hagan (¿3ª persona del plural presente de subjuntivo/imperativo?) regalos.
Me gusta/gustaría que tengan todo en orden.

- (Jp) Existe un verbo como es separar, liberarse, soltar 放す/hanasu/ que puede usarse de varias formas con
el fin de que las cosas se queden como están:
JPP,JPQ
放っとく: dejar a alguien solo/en paz
ほっといてくれ!: ¡déjame en paz!

o (Jp) Con verbos V1 y el verbo /kuru/, se pueden llegar a confundir la forma pasiva y el modo
potencial.
JPS
先生は来られますか
Sensei wa koraremasu ka.
¿vendrás señor profesor/a?
¿Podrá venir, señor profesor/a?

- (Jp) Modo Ukemi: hay ocasiones que se pueden oír formas técnicamente incorrectas como /oraremasu/. El
verbo /oru/, que es de donde proviene, es la forma humilde del verbo /iru/, lo que significa que no lo
usaras normalmente para referirte a otros. Sin embargo en ciertos dialectos, /oru/ remplaza a /iru/. A la vez,
el lenguaje honorífico es duro incluso para los japoneses nativos, por lo que no es raro que formen formas
incongruentes o incorrectas. Cuando /oraremasu/ es usado en ese sentido, no se tiene intención de un
aspecto humilde, así que el sufijo toma el mando. Los extranjeros que no están situados en estos dialectos
regionales deben usar /irasshaimasu/ cuando pretenden ser respetuosos, como si fueran ambas muy
formales y no se pueden tergiversar.

137 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

- (Ingles) Existe un verbo como es had que corresponde a todas las formas del pasado (imperfecto, pretérito,
pasado del subjuntivo, etc) tuve, tuviste, tuvo, tuvimos, tuvisteis, tuvieron; tenía, tenías, etc.
I had an accident ‐ tuve un accidente
you had lots of money ‐ tenías mucho dinero
if we had the key, we would go in ‐ si tuviéramos la llave entraríamos
she had a baby ‐ ella tuvo un bebé
También: tenido ‐ I have had ‐ he tenido, etc.

Esto puede causar muchos dolores de cabeza para aquellos que tomen la determinación de utilizar
manuales que parten del inglés pues ellos no distinguen los grados que por sí mismo el verbo español si
puede, además hay otra pega añadida:
(Jp) Existe una forma verbal que está reflejada en el esquema de pasado global (in) probable, que es
un modo para conjeturar en el pasado y que es traducida al inglés por:

X probably [did], X probably has/had [done] // X probably didn't [do], X probably hasn't/hadn't [done]

o (Es) Sería posible englobar esta forma en este tipo de estructura que trabajamos, pero tendríamos
que ir forma del pasado por forma explicando exactamente lo mismo. La forma de conjeturar en el
pasado se forma por medio de es probable o el adverbio probablemente y seguido de la forma
verbal correspondiente de pasado.

- (Jp) La forma negativa informal del volitivo/1-4 insubjuntivo se la conoce en algunos libros como la forma –
mai y la explica como la forma de expresar un deseo de que algo no suceda, o que alguien tiene la
intención de no hacer algo. Hasta ahí bien, pero resulta que dice que Mai es una forma supe formal de
/daroo/ y /desho/. No hay ejemplos. ™

PTD
行くまいと決心した
Ikumai to kesshin shita
He decidido no ir

- (Es) La manera de establecer conjeturas (DRAE 1: Juicio que se forma de las cosas o acaecimientos por
indicios y observaciones.) muchas veces no pasa por el modo subjuntivo del verbo, que es el que la
gramática establece como modo para hablar de cosas irreales o supuestos, sino por verbos tales como
parecer, adverbios como probablemente, apoyados muchas veces por verbos auxiliares, o la conjunción
que, los cuales incluso pueden ser formulados en cualquier modo personal para añadir un grado más o
menos de subjetividad o mostrar seguridad ante un suceso (modo que suele expresarse con el modo
indicativo):

Parece que quiere comer, parece que quisiera comer, es probable que quisiera comer, parecía que quisiera comer...

o (Jp) Existen multitud de formas para establecer conjeturas que igualmente pueden adoptar
multitud de grados dependiendo de la seguridad o de la subjetividad que se quiera expresar:
JPT y JPY, JQZ Y JQD
Full Esquema 126
Full esquema 201

Tambien el adjetivo –I se aprovecha de /soo/ para conjeturar sobre una cualidad

Esquema 202-K
138 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

美味しそうだ
Oishi soda
Parece delicioso

- (Es) Oraciones de relativo:


Partimos de una oración, como puede ser esta:
El esposo de Rumi es mecánico(機械や車の)修理工.
夫のるいしゅうりこうです

Conforme queremos ampliar la información, la frase se puede volver más larga:


夫のるいしゅうりこうです。6 月にスペインに来る
Otto no rui shi ~yuurikoudesu 6 tsuki ni supein ni kuru
El esposo de Rumi es mecánico. En Junio vendrá a España.

Conocemos ya de otros temas que hay nexos suficientes para establecer una conexión entre ambas:
夫のるいしゅうりこうです、そして 6 月にスペインに来る
Otto no rui shi ~yuurikoudesu, soshite 6 tsuki ni supein ni kuru
El esposo de Rumi es mecánico y en Junio vendrá a España.

En sendos casos los dos ques tienen vital importancia, peeero, se puede hacer referencia a uno de los dos “que”
introduciendo uno dentro del otro por medio de un pronombre de relativo.
JQF
El esposo de Rumi, que es mecánico, vendrá en Junio a España.
人の(機械や車の)修理工 がるみさんの夫は、6 月にスペインに来る™
Hito no (kikai ya kuruma no) shūrikō ga Rumi-san no otto wa, 6 tsuki ni supein ni kuru
Hito no (kikai ya kuruma no) shūrikō ga rumi‐san no otto wa, 6 tsuki ni supein ni kuru

Al introducir un que dentro del otro, formamos lo que se conoce como la oración de relativo.

o (Jp) La forma –te + /iru/ juega un factor importante a la hora de efectuar oraciones de relativo.

JQH
テニスをしている こ はボブ の妹 です JQJ JQP
Tennis o shite iru ko wa Bob no 砂浜で遊んでいる犬は僕のです 食べていない こは しずこです
imouto desu. Sunahama de asonde iru inu wa Tabete inai ko wa Shizuko desu.
La chica (que está) jugando al boku no desu. El chico que no está comiendo
tenis es la hermana (más joven) El Perro (que está) jugando en la es Shizuko
de Bob. playa es mío. Forma –te + /inai/

Se puede completar con full 77 y full 78.

o (Jp) La forma –ta se puede usar también como un modificador del nombre. Por ejemplo /hon
yonda/本読んだ significa yo (o alguien más) lee un libro. Si cogemos esa frase e invertimos la
posición de las palabras, /yonda/ modifica a /hon/ como si fuera un adjetivo, /hon/ se convierte
en el sujeto y el significado cambia a El libro que yo (o alguien) lee. Otros ejemplos serían:

JJQ El paraguas que cojí prestado es de Kimiko.


私が借りた傘はきみこの
Watashi ga karita kasa wa Kimiko no. JQS
139 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
死んだ金魚は、六年かんかった 僕が買った PC は、中八万円でした
Shinda kingyo wa, roku nen kan katta. Boku ga katta PC wa, juu hachi man en deshita.
El pez de colores que murió tenía seis años. El PC que compre era de mil ochocientos yens.

JQT JSZ
Joy が焼いたケーキは美味しかった ボブが勉強したことはとても役立った
Joy ga yaita keeki wa oishikatta. Bob ga benkyou shita koto wa totemo yakudatta.
Las galletas que hizo Joy estaban deliciosas. The things Bob studied were very helpful.
Lo que estudió Bob le fue de mucha ayuda
JQY

o La estructura /kangaeta sue/: A la hora de redactar estos apuntes, nos hemos encontrado con
multitud de ejemplos a los que hemos podido dar explicación, independientemente de los difíciles
que pudieran ser.
Pero como todo en esta vida, hay cosas que son muros imposibles de flanquear y uno termina
dándolo por imposible de afrontar.
Pues bien, para que veáis a que dificultades os vais a tener que enfrentar en un futuro, he decidido
dar colofón a los apuntes con la estructura que, posiblemente sea, más difícil que os podáis
encontrar.
La frase es la siguiente:
PPF
考えた末、彼と結婚することにしました
Kangaeta sue, kare to kekkon suru koto ni shimashita

En el encabezado de la entrada, encontramos que hace referencia a una estructura, た末(に).


末 es un kanji que tiene cinco lecturas, batsu y Matsu (chinas) y sue, ura y ure (japonesas). En el
enunciado, dice que la estructura significa “Después de (un buen rato)” o “sobre”. Pues bien, no
hay una estructura formal en los diccionarios que he consultado acerca de /ta/ más el kanji, así
que no puedo extraer la lectura correcta.
Utilizando el google para analizar ya la estructura al completo (考えた末), he podido extraer la
lectura completa: kangaeta sue, que la traduce por “después de pensar”.
After mulling it over, I decided to marry him es la traducción al inglés que aparece, que al
castellano quedaría así:

Después de pensarlo mucho, he decidido casarme con él.

A pesar que, de donde he obtenido la estructura, la menciona como た末, he tomado la


determinación de que esta realmente forma parte de otra más grande como es /kangaeta sue/.

(O_o) MODOS NO TAN TURBIOS


01./_ Disposiciones para formas coloquiales
o (Jp) (-て置く -te + oku) puede pasar a (-て置く -te + doku) si el verbo principal está en forma -de o
a (-て置く -te + toku) i el verbo está en forma –te

02./_ Formas en desuso


-ろう para volitional ™
140 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Hay una forma del pasado que en lugar de tener un significado volitivo, resulta ser un pasado presuntivo fuera de
moda como puede ser probablemente (hizo). Puede ser formado por medio del pasado de indicativo japonés al
que se le añade directamente después -ろう /-rou/ Por ejemplo, para 呼ぶ /yobu/, llamar, la conjugación sería 呼ん
だろう /yondarou/, 呼びましたろう /yobimashitarou/, 呼ばなかったろう /yobanakattarou/, 呼びませんでしたろ
う /yobimasen deshitarou/. Puedes encontrártelo pero que sepas que en japonés moderno apenas se usa, tal vez
en alguna película o algo parecido lo oigas.

03./_ Formas imposibles


Se trata de aquellas formas que son correctas pero que son imposibles de usar, ya sea por educación o por
cualquier otra razón.
o (Jp) Para indicar odio o desprecio por la persona que lleva a cabo una acción se utiliza el sufijo /-
yagaru/ やがる unido a la raíz del verbo y más tarde conjugado como in V5R.
JSD
やる気か?だったらさっさと来やがれ!
Yaruki ka. Dattara sassato ki ya gare!
¿Quieres pelea? Si es así venga, ¡ya!

o (Jp) Para aquellos que estén preocupados por los adjetivos /ii/ y /yoi/, decirles que ambos
significan bien, pero no son inetrcambiables. /yoi/ pro ejemplo se puede usar con –ba, cosa que
/ii/ no puede:

JSF
居間勉強すればよい
Ima benkyou sureba yoi

Sin embargo, /yoi/ no se usa con /noni/. It's one of those things that feels okay in a grammatical
™sense but just isn't done.
Mientras muchos adjetivos tiene pasado, /ii/ no tiene. Cuando lamento que muestra los errores, el
tiempo pasado de yoi, yokatta, se utiliza después de ba - no hay semejantes asikatta japonesas

04./_ Estructuras complejas


Yamuoenai pag 292 de nuestros apuntes™
Zaruoenai pag 292 de nuestros apuntes + VIR. ™

o (Jp) Casos binarios: Los ejemplos incluyen /KARA NO/, /MADE NO/ y /E NO/

JSH JSJ JSP


母からのお土産をもらいました 大阪までの汽車で行きました 弟への手紙を送りました
haha kara‐no omiyage o Osaka made‐no kisha de otouto e‐no tegami o
moraimashita ikimashita okurimashita
I got a present from my mom™ I went by the train that goes to (l) La carta que va dirigida a mi
™Osaka pequeño hermano
Le mandé una carta a mi
hermanito

(^_^) LA FORMA -TE


141 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Estas ya ante el que es el último tema del manual (por eso la cara sonriente del título)
Como norma general, la forma –te en las gramáticas que he consultado, suelen mencionarla temprano. En nuestro
caso,

Disposiciones básicas para la forma –te:


Las palabras que van unidas a la forma –te de un verbo cumpliendo una función gramatical determinada, se escriben
en hiragana.
‐ Puede expresar sucesión de estados y verbos: Sirve para unir oraciones en estricto orden que hayan sucedido
siendo el último verbo o adjetivo el que determina el tiempo. Se traduciría por y.
Esquema 156
JSQ
しずに電話して、部屋をかたずけて、買い物に行かなければならない
Shizu ni denwa shite, heya o katazukete, kaimono ni ikanakereba naranai.
Tengo que llamar a Shizu, ordenar la habitación, e ir de compras.

‐ Sirve para unir características al enlazar adjetivos. ™


‐ Sirve para unir secuencia de acciones al enlazar verbos: ten en mente que no todas las conjugaciones tiene
o usan la forma –te. Cuando no stés seguro, empieza una nueva frase.

Disposiciones avanzadas para forma –te:
‐ Para expresar causa cuando una acción conlleva a la otra: (página 428 de bumpo, debajo del cuadro).
JSS
試験が終わってみんなほっとした
Shinken ga owatte minna hotto shita
Han terminado/terminaron los examines y todos se han sentido/sintieron bien.
Pretérito perfecto compuesto de indicativo ‐Pretérito perfecto simple

‐ Con verbos, puede desempeñar funciones semejantes a las del gerundio español
‐ Ejemplo 010~pi~JST
‐ Puede acompañar a partículas, conjunciones, verbos, adjetivos auxiliares. ™
‐ Puede expresar modo de no obligación
Esquema 117
‐ Cuando la forma negativa /nadie/ equivale a sin + infinitivo, puede sustituirse por el auxiliar -/Zu
ni/ Full Esquema 128 hay que ver su es /su ni/ o /zuni/ ™
JSY
ボブは前もって電話せずにジョンの家に行きました
Bob wa maemotte denwa sezu ni John no ie ni ikimashita.
Bob fue a la casa de John sin llamarle antes.

Nota: En algunos casos el /ni/ después de /zu/ se puede omitir, especialmente cuando no hay neecsidad de hacer énfasis en la frase.
NOTA 2: sospecho que se asemeja mucho a Forma n-inf para consecución de eventos (o no) (la zu es de su con palitos).

Disposiciones del argot para forma -te


‐ Normalmente el verbo aparece solo en forma –te cuando ha dejado caer la forma de petición kudasai.

Disposiciones asociadas para la forma –te


Forma て + aru
Estar + participio
142 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Explicado en el participio

Forma て + /ageru /
Mentira, no hay nada desarrollado de esta forma en el Esquema 024, se ha desarrollado en el indicativo

Forma て + /goran/ /goran nasai/


Esta forma se ha desarrollado por entero entre el indicativo y el subjuntivo, aún asi quedan algunas particulñaridades
por comentar. Veamos cuales son:
o /goran/ es la forma educada para solicitar que alguien pruebe algo.
o /Goran/ por si solo meustra al oyente que no tiene seguridad de lo que vaya a pasar, pero si le
acompaña /nasai/, pruebas quen tienes seguridad de lo que va a pasar.

Forma て + hoshii
Por norma general, significa Querer que + subjuntivo (querer que alguien realice una acción o que ocurra un
determinado fenómeno), pero necesito concretaros más acerca de esta forma.
Esquema 116

Forma て + /iru/
La forma -te + iru se ha desarrollado ampliamente en todo el temario y básicamente significa Estar + gerundio, por lo que a
esta forma también se la llega a conocer por presente progresivo, presente continuo o presente de estadi duradero.

Forma て + /inai/
Todavía no he comido

Forma て + + /ita/
/Ita/ puede ser varias cosas:
o La forma ta del verbo /iru/.
o La forma pasado informal del verbo /iru/
Ene ste manual nos centarremos en la segunda definición y os explicaremos que –te + ita expresa la forma de pasado
progresiva de la misma manera que se utiliza –te + /iru/, solo que se usa para echos cotidianos y se sua más bien de
otra manera:
Vbo en forma te + ta en ved de verbo en forma te (+) ita.

Forma て + /itadaku/ /morau/


‐ La forma –te /itadaku/ es una forma que se puede emplear para pedir favores, igual que con –te /kudasai/.
‐ También sirve para dar las gracias por un favor recibido (いただきま, /itadakimasu/).
‐ Se utiliza mucho en su forma masu:
o Itadaku (menos) u (mas) emasu

QZP
おー名前を訓えて頂けますか
o‐namae wo oshiete itadakemasu ka
may I please have your name?

Con /kudasai/ dirias “please give down to me”, pero con /itadakimasu/ dirias “I humbly received from you” y
hay una diferencia drástica entre usar uno u otro.

‐ Cuando no se necesita ser muy formal, se puede usar /morau/ en ved de /itadaku/:

QZQ すずめに店に行ってもらいたい

143 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Suzume ni mise ni itte morai tai 今宿題をしている。お祖父ちゃんに行ってもらい
Quiero que vayas [suzume] a la tienda.
ましょうか
Ima shukudai o shite iru. Ojii‐chan ni itte moraimashou ka
Estoy haciendo (ahora) los deberes. ¿Podría encargarse el abuelo de ir?
QZS

Forma て + /iku/
Esquema n02
Viene significando Ir + gerundio, que recoge un cambio que se producirá en el futuro, puede expresa 5 modalidades de
acción dependiendo a que tipo de palabra lo acompañe.

QZF/ejemplo 3 Se prohibe la entrada

絵を描いて行きましょう
E wo egaite ikimashou QZJ
Hago un dibujo y nos vamos これから暑くなって行くでしょうね
Kore kara atsukunatte ikudeshou ne
QZH/ejemplo 6 Apartir de ahora (creo que) irá haciendo cada vez más calor.
この中へ入ってはいけません
Kono naka he haitte haikemasen

Forma て + /wa ikenai/ o /wa ikemasen/:


Se la conoce por la forma –te de (no) hacer cosas, y le acompañan otras formas en te como son dame y naranai.
Esquema 121
Expresa prohibición

JTZ
写真を撮ってはいけません
Shashin o totte wa ikemasen.
No puedes sacar fotos.

/Ikenai!/ por si misma es una expression muy usada cuando algo ha sido olvidado:

JTF
いけない!乗車券を忘れてしまいました
Ikenai! Joushaken o wasurete shimaimashita!
¡Oh, no! I ¡Olvidé mi entrada!

Forma て + /kara/
y /kara/ a secas
En este apartado profundizar emos más en la forma /kara/a secas, peus tiene mucho más contenido que la propia
forma -te + kara.

‐ te +Kara:
o Significa a groso modo:
Después de + verbo infinitivo
Después (de) que + verbo en subjuntivo
Después de (locución prepositiva)
Despues (de) (locución conjuntiva)

144 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Desde que
Hace tiempo que

o Esta forma solo puede usarse exclusivamente con verbos, para expresa cosas como “después de
verano” existen otras formas.

QZZ
あきひこさんがスペインに来てから、十四日です/になります
Akihiko‐san ga spein ni kite kata, Jū yon‐nichidesu/ni narimasu
Hace 14 días que el señor Akihiko (Akihiko‐san) ha llegado a España

o Si la acción acaba con el verbo /Naru/, el significado ni se sabe, pero puede ir acompañado de
nombres™
o Esta forma no establece una conexión de eventos casual y/o condicinal como /to/, ni tampoco puede
unir clausulas donde una sea consecución de la primera pues expresa acciones inmediatas.
o Hablar de acciones donde al acabar una, se da comienzo a otra:
JZP
なおみが返ってから食べましょう
Naomi ga kaette kara tabemashou
Comamos antes que Naomi vuelva

‐ Kara
o Significa a groso modo:
Causa (+) por eso (+) consecuencia
Consecuencia (+) porque (+) causa
Como (+) causa, cosnecuencia
Ya que (+) causa, consecuencia
PYS/61-1
雨が降るから傘を持っていきましょう
Ame ga furu kara kasa wo motteikimasho
Como se va a poner a llover, cojamos un paraguas

Morfológicamente en la frase puede aparecer al final de esta e incluso las frases pueden ir
separadas por un punto, aunque luego se traduzca por una forma similar a PYS.

JFS

傘を持っていきましょう。雨が降るから。
Kasa wo motteikimasho. Ame ga furu kara
Cojamos los paraguas por que se va a poner a llover

o Puede indicar probabilidad de ejecutar una razón si en la oración va /daroo/, /kamo shirenai/...
o Es probable confundir su significado si, cuando la razón es un nombre no conjugado o un adjetivo na
no van marcados don /da/ (/dakara/).
o A /kara/ se le puede tratar como a un nombre y añadirle /desu/ o /da/ cuando la causa y el efecto se
omiten.

o Indica la razón que conduce al hablante a una opinión o decisión. Es similar a /node/, pero existen
algunas diferencias:
ƒ /Node/ explica la causa de un hecho, acción o situación que ha sucedido expontaneamente.
ƒ /Node/ se centra en el echo y /kara/ enfatiza la causa. Los nativos de Japón /node/ les suena
más suave y más formal, y se prefiere usar cuando hay gente involucrada. Si usas por ejemplo
/node/ cuando hablas de esperar a alguien en casa, implicas que no te molesta que venga
mientras /kara/ si denota que hay molestia por que no puedes hace otras cosas como salir a la
calle por estar esperándole.

145 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
JTH
すずめは日本語とスペイン語を話すことか出来るのでいい仕事を見つけるでしょ
Suzume wa nihongo to supeingo o hanasu koto ga dekiru node ii shigoto o mitsukeru deshou.
Ya que Suzume puede hablar japonés y español, probablemente encuentre un buen trabajo

o Diccionario de japonés-inglés en la mano, /Kara/ bsignifican bastantes cosas:


From, out of (from/away from) x place, off ((de salir de algun sitio)), at, through, in, from, at, after, since, because, as,
for, because of, of, on y by

PYT PYY
お腹がすいたから//すきましたから、すぐ晩ご飯 仕事が終わってから、家へ帰りました
を食べる//食べます Shigoto ga owatte kara, uchi he kaerimashita
Después de terminar el trabajo, volví a casa
Onaka ga suita kara//sukimashita kara, sugu bangohan
wo taberu//tabemasu.
QZD
Como tengo hambre, cenaré enseguida (inf//form)
すずめは家から幼稚園まで走りました
Suzume wa uchi kara youchien made hashirimashita
Suzume corrió desde casa hasta la escuela de infancia.

‐ Otra forma
o Existe la forma てからでないと /tekaradenaito/ que significa “si tu no vbo primero...”, “no hasta” y “a
menos que”.

Forma て +くる/kuru/
Esta forma ya fue explicada en el Pretérito perfecto compuesto de indicativo (Antepresente de indicativo).

Forma て + /kudasai /
Esta forma es la más común para realizar solicitudes tipo “modo 3H”, a parte que en este bloque hemos introducido la
conjugación para dar órdenes estando ya de mala leche.
Esquema 113
Revisar esquema 024
Forma て + /kureru/
Ya ha sido introducido anteriormente en el manual, no obstante voy a ampliarlo un poco más en las siguientes líneas:
‐ La forma –te + /kureru/ también sirve para pedir favores de forma familiar y diaria. Se puede usar por ejemplo
si algún colega tuyo va a pagar algo por ti.
来てくれ /kite kure/; ven, por favor.

待ってくれ /matte kure/; espera, por favor.

Forma て + /miru/
La forma –te + miru permite formular que uno quiere probar o intentar.
Full Esquema 111
JTP
この漢字を読んで見る
Kono kanji o yonde miru. JTS
Intentaré lee estos kanjis.
彼に電話して見ましたが、るすでした
JTQ Kare ni denwa shite mimashita ga, rusu deshita.
Intenté llamarle, pero no estaba
Johnに話して見ます I tried calling him, but he wasn't in.
John ni hanashite mimasu.
Intentaré hablar con John.

146 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
Nota: Rusu parece un verbo, pero no lo es. En la gramática japonesa, actua como un “casi adjetivo”, pero tampoco es uno de esos. Es una
de esas palabras difíciles de etiquetar, con su propio conjunto de frases. Por ejemplo, puedes usarlo como un verbo si le añades /ni suru/

JTT
ボブは居間るすにしています
Bob wa ima rusu ni shite imasu.

O puedes usarle como un adjetivo si le añades algo similar a desu al final, como enel ejemplo JTS En cualquier caso, el significado es el mismo
“Bob no está ahora."

Forma て + /mo/
La forma –te + mo es una forma que tiene muchas similitudes con /ga/, /keredemo/ y (noni/, de tal manera que la
explicaremos cotejándola con esas otras formas.
Full Esquema 115

Forma て + /mo ii/


Expresión para dar y pedir permiso, Checa el “verbo potencial”
Esquema 118

Forma て + /oku/
Esparcido por todo el temario

Forma て + /shimau /
Tiene una formación como es 仕舞う, que se lee igual, no se escribe en kanji y tiene distintos significados.
Por otra parte, /Shimau/ por si solo tiene distintos significados.
Full Esquema 114

JFS/ejemplo 56
宿題をやってしまいなさい
Shukudai o yatte shimai nasai JPJ/54-1
Termina todos tus deberes
ボブは腕の骨を折れてしまいました
JJT/55-1 Bobu wa ude no hone o orete shimaimashita
宿題をしてしまいましょう Lit.Bob se ha roto el hueso del brazo
Bob se ha roto el brazo
Shukudai o shite shimaimashou
Vamos a acabar los deberes PYQ/54-2
JHP/55-2 電車に乗り遅れちやうよ!
朝食を食べてしまいました Densha ni noriokure Chiyau yo!
¡Perderemos el tren!
Chōshoku o tabete shimaimashita
Acabo de tomarme el desayuno

Forma て + /sugu/
Permite expresar acciones mientras otra tenía lugar. Hay una forma similara esta que es が早いか /gahayaika/.
Full Esquema 120
JJQ/ejemplo 57 JJS/ejemplo 58
箍が外れてすぐ壊れる あきひこは目的地に着くが早いか彼らに電話して
Taga ga hazurete sugu kowareru Akihiko wa mokutekichi ni tsuku gahayaiga karera ni
~Sin traducción~
denwa shite
En cuanto Akihiko llegó al punto de destino, llamó por teléfono.

147 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

oForma て + /wa ikaga / /dou desu ka/:


Hay un par de modos de sugerir cosas, de preguntar, “que tal si (hacemos algo)?”
JTY
今昼食を食べては行かがですか
Ima chuushoku o tabete wa ikaga desu ka.
¿Que tal si tomamos el desayuno ahora?

JYZ
Sodilaridad 公園に行ってはいかがですか。
Solidaridad Kouen ni itte wa ikaga desu ka.
¿Que tal si vamos mañana al Parque de la Solidaridad mañana?

JYD
新しいテレビを買ってはどうですか。
Atarashii terebi o katte wa dou desu ka.
¿Que tal si compramos una tele nueva?
What do you say we buy a new TV?

Todas ellas fon formales. Si omites el /desu/ puedes hacerlas formales, pero si lo haces, no añadas la forma informal
/no/ de preguntar, uas en vez de eso una entonación diferente al final de la palabra. Puedes decir /dou ka/* pero no
/ikaga ka/... por poder, se puede decir, pero es probable que no lo oigas decir).

NOTA: Tirando de KSRJ, existen ejemplos que hacen la misma función pero no acompañan a la forma –te.

ƒ *かどうか /ka dou ka/ es otra forma para establecer una vicisitud o tesitura.
JYF
彼は出来るかどうか聞きましょう
Kare wa dekiru ka dou ka kikimashou.
Voy a preguntarle si va a poder hacerlo o no

JYH
あきひこは明日休むかどうか分かりますか
Akihiro wa ashita yasumu ka dou ka wakarimasu ka.
(l)¿Sabes si mañana está libre o no Akihiko?
¿Sabes si mañana libra Akihiko?

Forma て de yoru: /niyotte/ y /niyoruto/: Ambas formas expresan dependencia de alguien, o explicar una cosa
según el punto de vista de alguien, solo que la forma /niyoruto/expresa la fuente de la información.

/niyotte/ Todova según dijo (Pedro)


/niyoruto/ Según Pedro, todo irá como él dice

Te bakari

Comentar la forma te antes incluso que cualquier otro verbo es sumamente importante pues a partir de él se sustentan
muchas construcciones que vamos a desglosar poco a poco.
148 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com

99./_ Lo que está por verse.


広くなくてはいけません
hiroku nakute wa ikemasen
tiene que ser espacioso

高価くてはいけません
Takakute wa ikemasen
No tiene que ser caro.

●未来形 → 未来の事柄への意志、時間の長短は問わない
Compartiré un piso con otros dos estudiantes.
「私はほかに2人の学生とマンションを共有するつもり(予定)です」

●ir a + 動詞の原形 → 未来の事柄への意志、比較的近い将来


Voy a compartir un piso con otros dos estudiantes.
「私はほかに2人の学生とマンションを共有するつもりです」

●現在形 → 現在の出来事やごく近い未来、意志や推量のニュアンスは含まない
Comparto un piso con otros dos estudiantes.
「私はほかに2人の学生とマンションを共有します」

Donde pongo estoooooooooooooooooooooooooooooooooo?

La forma "Kanou" es la forma de decir un verbo en su forma "puedo hacerlo"... aunque ya hay un verbo para eso "dekiru"
realmente en japones se puede decir el verbo de una forma que significa que puedes hacer dicho verbo... es bastante
simple no os asustéis:

http://razisensei.blogspot.com/2009_10_01_archive.html

どうしたらいい
What should I do?

1. An interesting "culture" exists in the use of work-related words in Japan. While most English speakers
who are asked what they did the day before will answer "I worked" if they worked, the Japanese will
rarely use the equivalent Japanese verb hataraita. They use a noun geared to their type of job. A full-
time employee will use shigoto, meaning "my regular job as a bona fide company employee"; a student
will say baito, meaning "my part-time job I'm doing while going to school"; and a housewife will
use paato (Japanized part from part-time), which means "the job I do as a part-timer along with being a
housewife."

149 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer


Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Trendo@msn.com
2. Por ejemplo, tenemos a ‐がち /‐gachi/, un sufijo que se añade a la raíz de un verbo o a un nombre y describe
una tendendencia a que suceda algo y que al añadirse al verbo o al nombre significa (no) tiende/tendía a
volverse. Una vez que se añade, para expresar tiempo y p+/n‐,

HSQ
手を下ろす
Te wo orosu
Bajar uno la mano

~tara
3.) toukyou he kitara,zehi renrakushite kudasai.
東京へ来たら、ぜひ 連絡してください。
please contact me, when you come to tokyo.

~ba (this sentence is in correct)


toukyou he kureba,zehi renrakushite kudasai.
東京へ来れば、連絡してくだっさい。
please contact me when you come to tokyo.

* in examples 1 and 2, ~tara and ~ba can be used. ( both ok). in example 3 , however, only ~tara may be used because th subject in the former and the latter denote the same person and both verbs are volitional.

Del mismo modo que el 「の」 explicativo puede reducirse a 「ん」, el 「ので」, al hablar, puede transformarse en
「んで」 solo porque es más fácil juntar los sonidos que pronunciar la sílaba / o /.

JTJ
時間がなかったんでパーティーに行かなかった
Jikan ga nakattande pātī ni ikanakatta
No fui a la fiesta porque no había tiempo.

El verbo /toru/ tiene distintos usos, muchos de los cuales son similares al verbo to take en inglés (cojer y tomar en
español): Coger algo o a alguien, echar una foto con una cámara, cojerle algo sin permiso a alguien (robarle). Pero no
se escriben todos con el mismo kanji. Otra cosa importante es que hay acciones como tomar un baño que no usan el
verbo /toru/, por eso debes tener presente que /toru/ va a valer para todo:
JTD
お風呂に入る
ofuro ni hairu.
(l) Meterse en el baño
Tomar un baño

150 Versión de Evaluación y libre distribución /// Autor: Lugo Ilmer

You might also like