Professional Documents
Culture Documents
Silence
(A Stylistic-Translational Perspective)
Abstract
Silence
1."[ "خير الخلل حفظ اللسانkhayru l-khilaali hifzu l-lisaan] Lit.: "The best
characteristic is to keep one's tongue": "The best thing to do is to
hold your tongue". The metaphorical image reflected by "'"حفظhold'
recommends keeping the tongue literally inside the mouth, which
means not to use it at all. The equivalent English word 'hold' has this
sense of preventing the tongue from talking by literally holding it,
which is certainly understood but not done by language users. To
have some power of persuasion, the phrase makes tongue-holding
the best characteristic of man, which is spiritual encouragement and
a comparison that would show high regard for people as social
beings. It may be noted that the same expression can also be
interpreted as a reference to saying little, just the necessary, useful
and important words, especially in everyday use of language. Yet, I
believe the former implication is the overwhelming sense of the
phrase. On the other hand, the half rhyme between 'khilaal' and
'lisaan' and the repetition of the letter 'kh' in the first two words
reflect the popularity of rhyme in such popular phrases, and serve
as an aid in memorising and remembering.
Similar phrases are: "[ "احفظ )عليك( لسانكihfaz ('alayka) lisaanak] and
"[ "أمسك )عليك( لسانكamsek ('alayka) lisaanak]. Both mean: "Hold your
tongue." Both can be used as a strong reaction to someone else's
statement, as well as advice for everybody to be careful and quiet.
5."[ "رب كلمة سلبت نعمةrubba kalimaten salabat ni'mah] Lit.: "One word
may steal a bounty": "One word could cost you a fortune","A word
can be costly". It is a phrase that recommends investing silence in a
situation where saying something, even one word, could be costly
enough to deprive someone of a valuable thing. So allegorically
speaking, such a word could steal, or rob him of something that is
(or would be) his otherwise, that is, if only he would keep his mouth
shut. The 'word' meant here is primarily one that might be bad, or
undesired; but any word of any kind is inadvisable. The
metaphorical word that relates silence to fortune, 'salabat'
'steal/rob', is a subtle lexical choice which is functional and
suggestive of a person's right ripped away him by uttering one
single word, although it is not really one of his own possessions by
origin or by law. As such, it invites a feeling of regret for wasting
such a hypothetical right.
Two English translations are provided for this expression; the first is
a full translation in a precise literal sense, but too long and too
literal, while the second is shorter, more English, more effective and
generic, yet looser and less specific. Both translations, however,
have failed to produce a phonological effect similar to that of the
original.
6."[ "رب رأس حصيد لسانrubba raasen haseedu lissan] Lit.: "Maybe a head
is the price for a slip of the tongue": "A slip of the tongue could get
a man killed". This expression is an outright threat that a word, even
one that is unintentional, might cause a person his life, the highest
price that a man can pay. This is an indirect piece of advice for
people to be extra careful and keep quiet. Such a straightforward,
sharp connection between a word (i.e., tongue) and one's life (i.e.,
head) as the price is so frightening that one must think twice before
saying something in certain situations, before certain people. It is a
connection that relates tongue to head in such a manner that the
latter survives only on the condition that the former behaves itself.
This shows the serious consequences of talking, and at the same
time implies the unparalleled value of silence. The use of 'rubba'
(implying certainty rather than probability) invites the notes made
above on its use in such expressions.
"[ "لسانك حصانك إن صنته صانك وإن خنته خانكLissanak hisaanak in suntahu
saanak wa-in khuntahu khaanak] Lit.: "Your tongue is your horse: if
you take care of it, it will take care of you, and if you betray it, it will
betray you": "Beware of your tongue (if you don't hold it)";
"[ "الندم على السكوت خير من الندم على القولannadamu 'la s-sukootu khayron mina
n-nadami 'ala l-qawl] Lit.: "Regretting silence is better than
regretting saying": "Better to regret silence than utterance"; "ما أوردني
لقد أوردتني المهالك/[ "المهالك إل أنتmaa awradani l-mahaalika illaa ant/laqad
awradtani l-mahaalek] Lit.: "O, my tongue, nothing has ruined me
but you": "You ruined me, tongue!;"س على وجوههم في النار إل حصائُد َ ب النا
ّ وهل يك
[ "ألسنتهم؟wahal dkubbu n-naasa alaa wujoohihem fi- n-naari illa
hasaaedu alsinatihem] This is a part of a tradition by the Prophet
Muhammad (peace be upon him). It roughly means: "The people of
Hellfire are thrown there mostly because of their wicked tongues."
The last one is the strongest warning possible of the dire
consequences of bad talk. At the same time, it has the implication
that remaining silent is to be on the safe side. Another saying by the
prophet which reflects the same sense is a word of advice for a
believer to say good things, or else keep silent: ""فليقل خيرًا أو ليصمت
[falyaqol khayran aw liyasmot].
It should be pointed out that all the foregoing phrases and sayings
do not recommend absolute, everlasting silence. Their main
message is to prefer silence to talking, listening to speaking, to be
extra careful when saying something, and to remain quiet in critical
situations and moments in the company of certain people.
7. "طِبق
ْ [ "صمت ُمsamton mutbeq] Lit.: "Closing silence": "Absolute
silence", "Complete silence", "A ton of silence". This metaphor is
suggestive of a stone-dead person. It is an exaggeration aimed at
reflecting a psychological and/or mental state of deep thinking,
contemplation, utter carelessness, or dissatisfaction, the latter being
dominant. This phrase is an excellent image of perfect silence,
turning the original image upside down. That is, instead of
describing silence as being internal, coming out of the man in
question, it is introduced here as something external, dumped on
him from the outside, like a speech-resistant suit, as it were. It is a
kind of expression used usually in a context of passivity and/or
confusion and puzzlement on the part of the hearer.
8."[ "ما نبس ببنت شفةmaa nabasa bibinti shafah] Lit.: "He did not whisper
one daughter of a lip": "He buttoned his lips", "He was as quiet as
the grave", "He kept a quiet tongue". 'The daughter of a lip' is a
metaphor that stands for 'a word'. It is an exaggeration meant to
stress the state of absolute silence of a person whose mouth is
completely shut. Also, 'whisper' emphasizes the person's absolute
silence, that he did not open his mouth to produce one single word,
or even one sound. 'Daughter of a lip' completes the picture of a
person who does not even whisper, let alone produce words off his
mouth. The context of this expression is positive, praising a person
for keeping completely quiet, by way of defending him for saying
nothing whatsoever. 'Bint' can also be understood as a reference to
the bilabial sound 'b' the first to be produced by the closed lips when
opened. This will be quite clear if we practice it by closing lips and
opening them a little in the middle to pronounce 'b'. We can hardly
feel that we have pronounced something, which is what could be
implied here by the Arabic 'bint'. Adding to this sense is the second
set of sounds of the final word 'shafah'. The sound cluster 'fah' is
again one of the simplest shortest and easiest to produce when just
opening the lips.
Speech
1."[ "أحلى الكلمahla l-kalaam] Lit.: "The sweetest talk ever": "The best
words ever". This phrase is an exclusive reference to the Holy
Qur'an and the Prophet's traditions for Muslims, and to the language
of poetry in general, and love poetry in particular. The image is
derived from taste, but not just any taste, it is the sweetest thing
that man can taste. Here sweetness is not confined to one aspect of
speech, but is common to all aspects. It is a kind of perfect language
that is regarded as the best, the sweetest, the most beautiful,
rhetorical, aesthetic, expressive, and hence the most attractive
language ever. It is an unparalleled type of language. It displays all
the allegorical skills and prowess of language and the intricacies of
words put together. This phrase could be the one in praise of the
best part of language, written or spoken.
Three stylistic points are due here. The first is the difference
between the two versions of this phrase: 'speech is gold' and
'speech is made of gold' which are apparently the same. They are
not precisely so as the latter would imply metals other than gold,
and speech is not identified with gold, but made of it as its raw
material, while the former identifies the elements with each other:
speech is gold; gold is speech (see also 1 above). Secondly,
identifying speech with gold draws attention to the substance of
speech which is as precious as gold. Thirdly, such comparison is
drawn on a material, not a moral basis.
4. "[ )كلم حلو")عاkalam hulu (col.)] Lit.: "Sweet talk": "Nice talk". The
metaphor here identifies talk with sweetness, the area of taste
rather than substance (it should be pointed out that the Arabic
sweet talk is different from the well-known English phrase 'sweet
talk' with the negative sense of insincerity and hypocrisy; for this
sense, see the discussion of 'sweet tongue' in the section about
negative expressions about speech below). It could be a reference to
the choice of favourable words and expressions such as collocations,
rhetorical figures, catch phrases and proverbs. Consequently, an
agreeable message is certainly implied. Hence, speech is very much
praised, but only good and nice speech.
5."[ )كلمك على العين والراس")عاkalaamak; 'ala l-ayn war-raas (col.)] Lit.:
"Your speech is on (my) eye and head": "I hold your opinion in high
esteem". This expression is symbolic of showing respect, consent,
obedience, submission and full approval by the speaker. It is a
prompt response to a point of view, a word of advice, a request, an
instruction of some kind, etc. Its reference is exclusively to the
message. Although it is an expression of consent, it does not always
imply a wholehearted agreement: a contrastive statement-usually
beginning with 'but'-might follow it to oppose what has been said.
"أمرك على راسي")عا/([ )على راسي)من فوقala raasi (min fouq)/amrak 'alaa raasi
(col.)] "OK/Yes sir/With all my pleasure". Thus, even with only one
of the two-the eye or the head-the expression implies approval and
submissiveness; so when both are used in one and the same phrase
as connotatively homogeneous-as in our phrase here-they become
stylistically more emphatic.
The English versions are pragmatic and free, focussing on the sense
and effect of the message at the expense of a literal rendition which,
if applied, would be funny and repulsive.
'Heart of the matter' and 'hitting the target' are popular collocations
in English and hit the target of the SL meaning here. To my
knowledge, there is no English metaphor like the last Arabic one
about 'truth'.
9."[ "القول ينُفذ ما ل تنُفذ البرal-qawlu yanfuthu maa laa tanfuthu l-ibaru]
Lit.: "Speech penetrates where needles cannot penetrate": "Speech
is as penetrating as a pin". This metaphor is a fact of life, for words
can touch the heart, whereas pins cannot. Even granting the highly
hypothetical possibility of touching the heart with pins, words can
still affect emotions and feelings, but pins cannot. So the image of
penetration in this comparative relationship between pins and words
is quite precise, impressive and expressive. Penetration is normally
associated with the concrete (i.e., pins), but here it is also attributed
to the inconcrete (viz., words) which not only matches the concrete,
but surpass it, as is perfectly true in reality.
One more stylistic point can be made about the word order of this
expression. The front position occupied by 'saying/words' has three
important indications: The first is the emphasis on the most
important word in the phrase. Secondly, by foregrounding it, the
antithetical appearance of 'penetrate' becomes sharper and more
ostentatious. Thirdly, the whole expression is most likely taken from
a line of verse from Arabic traditional poetry, and such word order is
dictated by the restrictions of foot and metre. Even if this is so, it by
no means discredits the previous two significant stylistic functions
for the fronted 'words.'
Identical with this expression is the phrase"[ "رب قول أشد من صولrubba
qawlen ashaddu min sawlen] Lit.: "Perhaps a saying is tougher than
an assault": "Words can be as fierce as a fight/as sharp as a
needle". Words are given a power greater and more influential than
an attack in a war with a deadly weapon and the possibility of a man
getting killed. What a serious, destructive power words might have!
Certainly 'qawlen' and 'sawlen' are made to rhyme with one another
on purpose for rhetorical reasons, and for achieving and reflecting
equality between them, with 'ashaddu' in between to give
superiority to the first. Also, the fronted word of probability, 'rubba'-
repeated in many expressions like this-has the stylistic function of
stressing the hypothetical, yet not uncertain, nature of the phrase.
Stylistically speaking, this expression is perfectly organised.
In English, the translation of the latter phrase into an 'as ... as'
phrase of popular similes, has superbly and comfortably matched
the Arabic original. However, the former expression is admittedly an
endeavour to imitate the SL structure and allegory, by retaining the
same metaphor of pins and needles, and employing the favoured
English form of 'as ... as' phrases.
10."'[ "عند التصريح تريحinda t-tasreeh tureeh] Lit.: "At speaking (frankly)
you comfort us": "Speak up to cheer us up" "You speak up we cheer
up". The whole phrase is allegorical, for 'tasreeh' stands for an
open/frank opinion on the part of the addresser, and 'tureeh' for
trouble-shooting and change of the psychological state of worry on
behalf of the addressee. A strong relationship is created between
speaking one's mind, and another's relief as a result of that. To
support and reflect this, the two words are made to rhyme with one
another, with a subtle onomatopoeic touch demonstrated by the
long 'ee' followed by the sound 'h', a combination of sounds that can
be identified with a long sigh of relief, تنفس الصعداء/تنهد
[tanahhod/tanaffos as-sa'daa'], produced by a man having a burden
lifted off his shoulders. Obviously, the phrase is an urgent invitation
for people to speak up and say the truth, rather than hide it from
others who happen to be impatient to hear it.
These two sharply antithetical expressions pave the way for the
discussion of those phrases which condemn speech in different ways
and for different reasons.
"[ "أسمع جعجعة ول أرى طحنًاasma'u ja'ja'atan walaa araa tahnan] Lit.: "I
hear noise (of a mill) and see no grounds": "I hear wheeling without
milling", to stress the uselessness of noisy, pompous chatter that
stands short of action, exactly like the barking of dogs that do not
bite.
4."[ "لسان حلوlisaanon hulw] Lit.: "Sweet tongue": "Sweet tongue". The
metaphorical description of the tongue as sweet suggests a surface,
referential meaning (i.e., the unnecessary use of a lot of nice and
agreeable words) and an implied meaning (that is, hypocrisy as a
means to get something), which is the intended meaning here. In
both languages the image of sweetness (the area of taste) is
exploited to reflect the double sense of nice words. However, this
does not apply to the phrase, 'kalaam hulw' 'nice talk' (see above).
This is a very passive expression used to describe hypocrites in
whatever situation.
The translation into English has tried to produce not only the
message but also the effect of the original on the TL reader, by
achieving some kind of semi end-rhyme between 'tongue' and
'hand', parallel structure (ADJ+N: 'sweet tongue' vs. 'harsh hand'),
concise structure (as few words as possible), and the use of the
same conjunction of addition, 'and', rather than of contrast, which is
common in collocations of contrastiveness like 'vice and virtue'. The
difference is in degree and allegory which is richer on the SL side.
The same translation approach is applied to the next three
expressions.
"سلَ ["كلم كالعسل وفعل كالkalaamon kal-'asal wafi'lon kal-asal] Lit.: "A talk
like honey and a doing like sharp a instrument": "Sweet words and
bad deeds", where the sweet honey is matched by a very sharp
instrument like a knife, a sword, a lance, or a razor. So the sense of
sharpness of two different kinds is there, side by side with the
contrastive connotations of sweetness and agreeability for honey,
and ferocity and harshness for a sharp instrument. The latter seems
to correspond with the former in this phrase, as 'honey talk' is a
cheating talk confirmed by the person's deeds which are wicked and
aggressive. Therefore, both have surface antithesis and underlying
resemblance of message (cheating and deception for honey, and
wickedness and aggression for sharp instrument). Again the same
sort of syntactic parallelism-noted in conjunction with the previous
expression-is present between two remarkably and perfectly rhymed
parts here: 'kalaamon kal-'asal' (N+PREP+N), and 'fi'lon kal-asal'
(N+PREP+N), which also suggests that kalaamon = fi'lon, and 'asal
= asal. The same can also be said of the conjunction 'and', which
replaces a contrastive connector, to suggest the sameness of the
two images of the expression.
Similar to this is the proverbial expression, "[ "كلم لّين وظلم بّينkalaamon
layyen wazulmon bayyen] Lit.: "Pliant talk and explicit oppression":
"Soft talk and stark abuse", where the metaphor word, pliant, is
used normally with material things which could be pliant, hard, etc.
Understandably, pliancy of talk is suggestive of soft, polite, cordial
language, opposed as well as uprooted by a blunt, verbal oppression
by the same speaker, to invalidate pliant words. We may notice the
same stylistic points of rhyme, syntactic parallelism, functional 'and',
and paradoxical conformity in this expression exactly as in the
previous three allegorical sayings. The extremely popular saying:
"[ "كلمة حق يراد بها باطلkalimatu haqqen yuraadu bihaa baatel]: "A right
word and wrong implications" explains in short, simple terms the
structure and meaning of the four foregoing expressions.
Two stylistic points common to all these expressions are due here.
First, their initial parts deliver more or less the same message of
sweet, soft tongue/talk, whereas the ending parts suggest a similar
message of ruthlessness and harshness. Secondly, the syntactic
sequence of these parts cannot be reversed, as their negative end
focus would change completely, or the effect of the message would
undergo drastic changes. That means if we start with the more
negative part of harshness, and finish with the less negative, or
positive part, the whole implication of strong passivity would be
minimized. That is, if we say for example: "Harsh hand and sweet
talk" (instead of 'Sweet talk and harsh hand'), or "Bad deeds and
honey/sweet talk" (to replace 'Sweet talk and bad deeds'), the end
focus will change and the phrases would accordingly change into
rather more positive, or less negative ones. They would be read
more as expressions of balanced parts than passive ones, which is
not acceptable at all in the actual sequence of these expressions.
This can be understood clearly from patterns of syndetic pairs of
addition, alternation, equation, contrast, etc., where the ordering of
words affects the focus as much as meaning (see Nash 1980: 73-
75): Compare these versions of the following example (taken from a
well-known British television commercial):
(a) This king burger is naughty but nice (positive end focus =
positive bias).
(b) This king burger is nice but naughty (negative end focus =
negative bias).
6."[ "أحكى من قردahkaa min qird] Lit.: "More talkative than a monkey":
"As talkative as a talking machine". Monkey has bad connotations in
Arabic, but usually not of much talking, as it does not talk in the
human literal sense of the word. Perhaps the allegory here is the
pejorative comparison of a talkative person to a culturally ugly
animal like a monkey. The proverb is critical of a person who keeps
talking and gossiping all the time for whatever reason, on whatever
occasion, on whatever topic. Certainly, talkative is a bad epithet
indeed, that is, socially unfavourable for the vast majority of people
everywhere.
7."[ "استنوق الجملistanwaqa l-jamal] Lit.: "The camel has become a she-
camel": "Listen/look who's talking", "The nobleman is henpecked".
The phrase is purely cultural and all-in-all metaphorical. It has
nothing to do with camels except for its symbolic literal sense of a
camel behaving as humbly as a she-camel (see Almunjed,
Alfayroosabaadi, and Al-waseet Arabic monolingual Dictionaries),
which is culturally known to be subservient and obedient. This sense
is applied to people, as the second version of the translation
confirms. But it is not our concern here. It is the first meaning of a
man considered to be fragile, confused, clumsy, low and foolish. He
is bitterly criticised and ridiculed by this phrase, which is usually
followed by a smile. A similar, more popular comment in such a
context is the colloquial expression, "[ "حكى بدريhakaa badri] Lit.:
"Badri has just spoken": "Listen/look who's talking!" Badri is a
proper name, a common name, like Jack or John in English; the
reason for the original choice may never be known. The phrase has
exactly the same metaphorical connotations as the previous formal
one. To sharpen the sense of irony , it is sometimes completed as
"...[ "!وانشرح صدريwansharah sadri] Lit.: "And my breast got
relieved!": "So that I've had a sigh of relief!", which rhymes with
'Badri', and implies a harsh, sarcastic implication which is quite the
opposite of its surface meaning (i.e., to feel quite relieved). The
accompanying tone of voice is in fact suggestive of that. Such
expressions are critical of foolish, disliked, thick-witted, and
opinionated people.
These two expressions are easy to translate into English, and the
two cultures, Arabic and English, meet here. The second, however,
translated with the sense of 'long-tongued' is not used in standard
English.
9. "[ "ل َتهِرف بما ل تعرفlaa tahref bimaa laa ta'ref] Lit.: "Do not
overpraise (someone) with what you do not know": "Don't shower
(someone) with praise unnecessarily". The referential meaning of
this phrase has nothing to do with its implicit message. It intends to
tell someone who praises a person excessively, unnecessarily and
without knowing exactly what he says, to refrain from that. But the
speaker knows very well that he lauds him to get something
personal. These are the characteristics of a hypocrite and an
opportunist. There are multiple recommendations here: Do not
overpraise someone no matter who he is; Do not say what you do
not know; and Stop pretending and being a hypocrite. All these are
negative meanings, confirming the disagreeability of hypocritical
language and people.
The English translation reproduces only the sense, but not the
stylistic-phonological features and effects of the original. However,
the metaphorical 'shower' compensates for some loss here.
10."[ "رمى الكلم على عواهنهrama l-kalaama 'alaa 'awaahineh] Lit.: "He
threw words as they came to his mouth": "He spoke at random".
Words here are portrayed as material things that can be thrown out
of the mouth. It is a good metaphor to express the production of
words irresponsibly, haphazardly, and without giving them a second
thought, which is embarrassing and irrational. Words should be
produced carefully, especially in formal and serious situations, for
at-random words could be quite harmful. To support this criticism, a
sense of sarcasm is achieved by the rhythmical, ready-to-sing end-
rhyme between 'ramaa' and 'l-kalaama', alliterative rhyme between
''alaa' ''waahineh', mid-rhyme-or motif-between the same sound 'h'
(underlined) in the same word, ''waahineh', and the common motif
among all the words, 'aa' (long 'a'). This ironical touch can be
sensed at its best if the expression is said aloud rhythmically in
pairs. The last feature, the 'aa' motif, is suggestive of an open
mouth that 'throws' words, any words, any time, as the phrase
implies.
11."[ "آفة الحديث الكذبaafatu l-hadeethi l-katheb] Lit.: "The blight of talk
is lying": "Lying is ugly". Lying is regarded here as a blight, the
worst and most serious disease that speech can develop. Such
disease is deadly, and therefore kills the whole speech, good or bad.
Lying is not only the worst part and kind of talk, but also the
destroyer of any talk, for one lie in a long speech is devastating
enough to discredit the whole thing, or to make the addressee(s)
suspicious of it, which is another way of spoiling it. The lexical choice
of 'blight' is, therefore, brilliant for it ominously refers to a killing
disease that starts up abruptly, develops steadily, and remains
permanently, so that it keeps killing the same thing for a long time.
This is what exactly lying does with talk. A liar is never believed
even when he is right. One more significant stylistic feature is the
succinct, concise structure of the phrase: only three words, exactly
the required words, neither more nor less. They are expressive
enough and sharp enough to deliver a message as bluntly,
categorically, emphatically, and effectively as required. This is
indeed the original tendency of Arabic rhetoric in particular, and
Arabic language in general.
All one can do when translating these two phrases into English is
convey the literal sense as closely as possible, since much of the
allegory and rhetoric is lost. The same applies to the next group of
identical phrases.
These are two of several similar phrases in Arabic which have the
same syntactic structure and implications. For example: "البث
ُ ["والal-baththu wal-huznu] (from the Holy Qur'an);
حْزن
14. "ي
ّ [ "شر الرأي الَدَبرsharru r-raayi d-dabariyyu] Lit.: "The worst
opinion is the late one": "Too late an opinion is too worse". The
whole phrase is allegorical, implying sharp criticism of a person who
states his opinion too late, after something has been done. It is all
the same whether it is a right or wrong opinion, for it will then be
useless, even harmful if it is good. Here good and bad talk are
equally condemned and dismissed as inept. Another implication is
that it is a warning against the social and practical inadvisability of
stating one's opinion. It can also be interpreted differently-as a
strong recommendation for saying something at the right time, and
to avoid saying it in the wrong time regardless of its value, for at
best it would cause regret and sorrow for others.
The choice of the word 'sharru' 'the worst' is functional,
demonstrating exaggeration about this kind of opinion, in an
attempt to convince people of its hazards so that they may avoid it.
Also, the metaphorical word, 'dabariyyu' 'too late' is a good
polysemous lexical choice that originally means to lag behind, or
come from behind only when it is too late, and cannot get hold of
somebody or something that is already in advance. In other words,
it says, 'what has gone has gone' and, therefore, you cannot do
anything now; so 'let bygones be bygones' and do not make things
worse and force people to regret doing or saying something by
giving your late opinion about it.
2."[ "سكت دهرًا ونطق كفرًاsakata dahran wanataqa kufran] Lit.: "He was
silent for ages and uttered atheism": "He kept silent for ages only to
utter trash". Astonishingly enough, this phrase is a criticism of both
silence and speech. But it is not any silence or any speech; but a
long silence, and a poor, silly speech after a long time of keeping
quiet. Long silence is not by nature negative, but it has become so
because of a surprisingly bad opinion. That is, to keep quiet for a
long time presupposes that when one finally does speak, it will be an
extremely wise, careful opinion, but that is not the case, and our
expectations are toppled altogether. Stylistically speaking, there are
two pairs of words made opposites in this phrase: 'sakata' 'kept
silent'-'nataqa' 'uttered'; and 'dahran' 'for ages'-'kufran' 'trash'.
Normally these are not antonyms, as silence is not exactly the
opposite of speech (as several examples of the foregoing sections
demonstrate), but here they stand in immediate contrast to one
another, as two opposite words with different implications. Likewise,
and unexpectedly, 'long time' and 'trash' contrast each other here.
But the context of the phrase understandably turns them to into
opposites. On the other hand, neither 'dahran' 'for ages' nor 'kufran'
'blasphemy/atheism' are meant to be taken literally; they are means
of exaggeration about time and bad talk, intended to be understood
by implication and connotation. They are also chosen on purpose to
rhyme with one another for convenience of memorisation. As to the
coordinate connector of addition, 'and', it adds the two sentences of
the phrase (i.e., 'sakata dahran' and 'nataqa kufran') to one
another, rather than contradicting one with the other. This leads to
the conclusion that it is a conjunction of equation that makes the
two sentences equal and exactly the same, which applies perfectly
to the message.
"خْلفًا
َ [ "سكت ألفًا ونطقsakata alfan wa nataqa khalfan] Lit.: "He was silent
for a thousand (times) and uttered a trash": "He kept silent for ages
to voice trash".
1."[ "رب سكوت أبلغ من كلمrubba sukooten ablaghu min ;kalaam] Lit.:
"Silence could be more eloquent than speech": "Silence can be more
expressive than words". Silence is strongly recommended here as it
can express a person's mind much better than speech. Here the
grammatical structure of the comparative form of 'more ... than' is
preferred to the normal form of likeness, in which case silence has
no privilege over speech. Also a contrastive relationship is brought
about by the use of the two opposites, silence and speech in the
same phrase, to sharpen the difference between them. Perhaps the
best reading of this expression is to stop at 'sukoot' and 'kalaam' to
reflect the meaning of silence with elongated 'oo' and closing nasal
'm' which indicates a closed mouth. One last point is the use of
'rubba' (perhaps) to imply a style of probability and occasionality,
for sometimes speech could be more eloquent than silence.
However, this word indicates a strong, likely probability, which can
be understood as modest certainty. The indefinite noun, 'sukoot'
'silence', however, implies sometimes rather than always. That is,
silence is sometimes more expressive than speech (cf., examples
below).
The English version of translation renders the sense. And since the
Arabic 'rubba' 'could be' is usually taken more as certainty than
probability, an assertive version like 'silence is more
eloquent/expressive than speech' is feasible, as 'is' expresses
certainty. The comparative structure is retained to imply a similar
stylistic function in the TL as well. However, the phonological
onomatopoeic features disappear in English, and is therefore, a loss.
Nevertheless, the hissingness of the alveolar fricative sibilant sound
's' (see Gimson 1981: 185-88) in 'silence', 'speech' and 'expressive'
can be an equivalent of some kind.
3."[ "لسان الحال أبين من لسان المقالlisaanu l-haal abyanu min lisaani l-maqaal]
Lit.: "The tongue of the person's condition is more eloquent than the
tongue of speaking": "Man's condition is more expressive than his
expression". The phrase means to say that a person's terrible
condition, appearance and countenance can say everything about
him to the extent that he need say nothing. So remaining
speechless (i.e., silent) can be expressive enough so that words are
totally unnecessary. There are two tongues here, the literal (the
second) and the metaphorical (the first). They are juxtaposed with
one another to form a fantastic comparison, which makes the
contrast between silence and speech sharper. On the other hand,
the metaphorical tongue changes man's silent condition into an
eloquent expressive tongue in such a way that his normal tongue,
which is supposed to be more eloquent and expressive than
anything else, is not necessary. This shows the superiority of
keeping quiet to speaking. The adjective, 'abyan' 'more eloquent' is
used in the comparative grammatical form which implies that what
follows is better than what precedes, although both have eloquence
in common. However, the intended meaning of the phrase is not
exactly so; rather a man's appearance or condition is enough for us
to understand him, without any need for words. Thus, words are
completely unnecessary.
The rhyme between 'haal' and 'maqaal', each word associated with
'lissan', makes the two words identical in sense. That is haal =
maqaal: both are expressive and each has a tongue.
Another catch phrase in this context of 'alqama' is, "ألقْمُته أذني فصب فيها
[ "كلمًاalqamtuhu uthunee fasabba feehaa kalaaman] Lit.: "I enforced
my ear in his mouth to pour words in": "I lent him my ear to
whisper in", which has a twofold metaphor: 'alqama' 'enforced ...
mouth' as if words were a mouthful of food, and 'sabba' 'poured', as
though words are matter or a liquid that can be poured completely
and properly in the ear's passage-this suggests the full whispering,
secret confidentiality and extreme importance of these words.
Conclusion
We also notice from the discussion above that each phrase has its
own occasion and situation, and, therefore, its particular message,
which is valid then in that certain context and environment.
However, some generalisations about similar contexts can be
tolerated, as demonstrated earlier in the classification of expressions
into negative and positive.
English References
The Holy Qur'an (with English translation). 1997. King Fahd Complex
for the Printing of the Holy Qur'an: Madinah Munawwarah, K.S.A.
Arabic References