Professional Documents
Culture Documents
20
MONOGRAFÍAS DR. ANTONIO ESTEVE
TRADUCCIÓN
Y LENGUAJE
EN MEDICINA
F.A. Navarro
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
© 1997, Fundación Dr. Antonio Esteve
Depósito legal: B.- 41.988-96
Coordinación y producción:
Ediciones Doyma, S.A.
Travesera de Gracia, 17-21 / 08021 Barcelona
Impreso en España por Gráficas Almogávares
Printed in Spain
La Fundación Dr. Antonio Esteve
contempla como objetivo prioritario el
estímulo del progreso de la terapéutica
por medio de la comunicación y la
discusión científica. La Fundación quiere
promover la cooperación internacional en
la investigación farmacoterapéutica y, a
tal fin, organiza reuniones internacionales
multidisciplinarias donde grupos
reducidos de investigadores discuten los
resultados de sus trabajos. Estas
discusiones son recogidas en las
publicaciones de los “Esteve Foundation
Symposia”.
Otras actividades de la Fundación
Dr. Antonio Esteve incluyen la organización
de reuniones dedicadas a la discusión de
problemas de alcance más local y
publicadas en el formato de la presente
monografía. La Fundación participa
también en conferencias, seminarios,
cursos y otras formas de apoyo a las
ciencias médicas, farmacéuticas y
biológicas y, con carácter bianual, concede
un premio al mejor artículo publicado por
un autor español dentro del área de la
farmacoterapia.
El contenido de esta monografía se aparta el paciente y cuidado trabajo del Dr. Fernando
un tanto del que es habitual en esta serie. En Navarro ofrece un instrumento de primera ca-
lugar de las presentaciones y discusiones de lidad a este respecto. Con experiencia en far-
una mesa redonda, recoge un conjunto de ar- macología básica y formación en farmacología
tículos publicados en MEDICINA CLÍNICA por clínica, el Dr. Fernando Navarro se halla en la
el Dr. Fernando Navarro, centrados todos ellos actualidad desempeñando la difícil tarea de la
en los problemas que comporta la traducción traducción de textos científicos en una empre-
y redacción de textos científicos. El objetivo sa de prestigio internacional. A pesar de desa-
prioritario de la Fundación Dr. Antonio Esteve rrollar su trabajo en el extranjero, ha sabido
es promover la comunicación entre científicos mantener y fortalecer el contacto con nuestro
y, por tanto, no puede extrañar que se dedi- país gracias a continuas publicaciones, algu-
que una atención especial a uno de los ele- nas de ellas incluidas en la presente monogra-
mentos que pueden perturbar, o dinamizar, fía, y a través de las cuales nos aporta su am-
esta comunicación. Lewis Thomas, un sagaz plia experiencia en el campo de la traducción
“observador de la biología” (como se llamó a sí y del lenguaje en medicina. Debemos agrade-
mismo) y uno de los ensayistas científicos más cer, pues, a Ediciones Doyma que nos haya
lúcidos de este siglo, dedicó el último de sus permitido la reproducción de estos artículos y
libros al estudio de las palabras, convencido contribuido, también de esta forma, al éxito de
de que de todos los campos de la biología, la las Monografías Dr. Antonio Esteve.
filología era el que más específicamente co-
nectaba con la condición humana. Mejorar la F. Bosch y S. Erill
comunicación científica es servir a la ciencia, y Fundación Dr. Antonio Esteve.
7
Introducción
Las dos características más llamativas del pues, que en un país como España, de ciencia
lenguaje médico, que sorprenden a cuantos se secundaria y dependiente, todo autor médico
acercan a él por vez primera, son su antigüe- es en buena medida también traductor, y co-
dad y su riqueza. Efectivamente, la medicina mo tal debería formarse.
constituye, junto al pensamiento teológico-filo- En los cinco primeros capítulos de la mono-
sófico, una de las ramas más antiguas del sa- grafía me ocupo de los falsos amigos y las pa-
ber humano. Muchos de los términos médicos labras de traducción engañosa, causa fre-
mencionados hace veinticinco siglos en los cuente de extranjerismos que no sólo restan
tratados hipocráticos, como amaurosis, arteria, belleza al idioma y proclaman la pereza del
artritis, astrágalo, carcinoma, coma, disuria, autor, sino que en ocasiones modifican sus-
embrión, epidemia, hemorroides, histeria, ne- tancialmente el sentido de un texto. Y es que
fritis, pólipo, pronóstico o trombo, siguen utili- el problema de los falsos amigos no es una
zándose en nuestros días, junto a los últimos mera cuestión de purismo. La frase “with laser
vocablos incorporados para designar los con- treatments, dermatologists can achieve drama-
ceptos más novedosos, como biopolímero, tic results” perderá todo su sentido si quien la
gammagrafía, interleucina, oncogén, psicofár- traduce desconoce que la palabra inglesa dra-
maco, radioinmunoanálisis o sida. Por otro la- matic no significa dramático (“capaz de intere-
do, la increíble riqueza del lenguaje médico sar y conmover vivamente”), sino impresio-
actual es difícilmente imaginable para el profa- nante, espectacular, considerable, sensacio-
no, e incluso los propios médicos la ignoran nal, asombroso o sorprendente. En cuanto a
con frecuencia. Para hacernos una idea de otra frase como “Smith has reported a 15% in-
ella, basta con comparar el número de entra- cidence of cancer in this population, but the
das incluidas en el Dorland’s Medical Dictio- actual figure may be much higher”, la traduc-
nary, que supera las 115.000, con las poco ción “Smith ha descrito una incidencia de
más de 80.000 entradas que contiene la últi- cáncer del 15% en esta población, pero la ci-
ma edición del diccionario de la Real Acade- fra actual puede ser muy superior”, además
mia Española, y eso que aquél, a diferencia de de falsa, altera gravemente el sentido del origi-
éste, no recoge pronombres, adverbios, verbos nal, pues la palabra inglesa actual no significa
ni preposiciones. actual, sino real.
La antigüedad de nuestro lenguaje especia- Aunque se olvida con frecuencia, la influen-
lizado explica que gran parte del vocabulario cia actual del inglés médico sobre nuestro
médico actual se base en los dos idiomas clá- idioma no se limita al campo léxico-semántico,
sicos que, primero el griego y después el latín, sino que tiene también importantes repercu-
dominaron la medicina occidental durante siones en el terreno sintáctico. Buen ejemplo
más de dos milenios. El francés, el alemán y el de ello es el empleo exagerado que de la voz
inglés no sustituyeron al latín como idioma de pasiva se hace en las publicaciones médicas
la medicina hasta el siglo pasado, cuando se españolas, como se comenta detalladamente
convirtieron en portadores de los principales en el capítulo “Uso y abuso de la voz pasiva
avances científicos. Hoy, las publicaciones en el lenguaje médico escrito” (página 101).
médicas en lengua española son en gran me- La extraordinaria riqueza del lenguaje médi-
dida el resultado de un proceso de traducción co, muy superior a la del lenguaje común, ha
a partir de estos idiomas modernos, y muy es- de ser, por supuesto, motivo de orgullo para
pecialmente del inglés. No es sólo que una nosotros, pero debe también hacernos meditar
cuarta parte de los libros de medicina editados ante una mala costumbre muy arraigada entre
en España e Hispanoamérica correspondan a las personas de habla hispana: la de mirar ha-
traducciones de obras extranjeras; se trata cia la Real Academia Española como deposita-
fundamentalmente de que la mayoría de los ria de la verdad suprema, incluso en relación
artículos médicos que publican nuestras revis- con los lenguajes de especialidad, como el
tas incorporan más de un 80% de las referen- nuestro. Que el castellano se caracteriza por
cias bibliográficas en inglés. Debemos aceptar, una fuerte dependencia de la autoridad lin-
9
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
güística es un hecho, como demuestran los del campo de la neurología, una ley de Ba-
más de 200.000 ejemplares vendidos de la úl- binski, un reflejo de Babinski (sinónimo del
tima edición del diccionario académico y las signo de Babinski, en su primera acepción),
constantes referencias a él en las revistas mé- un síndrome de Babinski (también llamado
dicas españolas a la hora de defender o atacar síndrome de Babinski-Vaquez), un síndrome
algún neologismo. Aun así, no debemos olvi- de Anton-Babinski, un síndrome de Babinski-
dar que, ante una discrepancia entre el uso Fröhlich, un síndrome de Babinski-Froment y
médico habitual y el uso propuesto por la Real un síndrome de Babinski-Nageotte.
Academia Española, el que conviene modificar Para intentar superar esta caótica situación,
es en ocasiones éste y no aquél, como comen- se han creado diversas nomenclaturas norma-
to repetidas veces en esta monografía, sobre lizadas de carácter internacional, que preten-
todo en los capítulos 6 (página 83) y 9 (página den unificar los vocablos de una determinada
107). disciplina científica en todos los idiomas. En la
Pero no son los extranjerismos, las malas práctica, sin embargo, muchas de ellas no han
traducciones y la exagerada dependencia de permitido resolver todos los problemas termi-
las recomendaciones académicas los únicos nológicos; en ocasiones, incluso, han contri-
problemas a los que se enfrenta el idioma de buido a complicar más aún la situación, con la
la medicina en España. Tanto dentro como adición de nuevos sinónimos a los ya existen-
fuera de nuestro país, la complejidad del len- tes. Algunas de estas nomenclaturas normali-
guaje médico actual, fruto de sus veinticinco zadas han alcanzado gran difusión, como ha
siglos de historia y de su propia riqueza, es sucedido con las nomenclaturas botánica,
fuente de muchos otros graves problemas, co- zoológica, microbiológica, química y anatómi-
mo la sinonimia, la polisemia o la siglomanía. ca. No obstante, la de mayor interés para el
Aunque este último es de sobras conocido en- farmacólogo es la nomenclatura de las sustan-
tre los médicos, los dos primeros no lo son cias farmacéuticas, y ésta sigue planteando
tanto, de modo que no estará de más echar graves problemas, a cuya exposición están
mano a un par de ejemplos. En relación con la consagrados precisamente los tres últimos ca-
sinonimia, el bocio exoftálmico hipertiroideo se pítulos de la monografía.
conoce como Graves’ disease en los países de Aunque en toda introducción que se precie
habla inglesa (en honor del internista irlandés se impone agradecer las ayudas recibidas, en
Robert James Graves), Basedow Krankheit en mi peregrinar del Tormes al Rin han sido tan-
los países de lengua alemana (en honor del tas que si tuviera que mencionar a todos quie-
médico alemán Karl Adolf von Basedow) y ma- nes, en Salamanca, Santander, Barcelona, Gi-
lattia di Flajani en Italia (en honor del médico nebra, Basilea u otros lugares, me han ayuda-
italiano Giuseppe Flajani); para terminar de do, este último párrafo fácilmente llegaría a
complicar la cosa, los países que quedan al superar en extensión al resto de la introduc-
margen de esta disputa chovinista han acuña- ción. Ahorraré al lector, por supuesto, tal supli-
do también sus propios sinónimos: así, en cio. En cualquier caso, debe saber que Lydia
Francia suele denominarse maladie de Base- Rodríguez-Villanueva y Francisco Hernández
dow-Graves, mientras que entre los médicos firmaron conmigo algunos de los artículos re-
españoles la denominación más habitual es cogidos en esta monografía, pero su aporta-
enfermedad de Graves-Basedow. En el extre- ción real ha sido mucho mayor, hasta el punto
mo opuesto se halla el problema de la polise- de que toda mi labor puede considerarse en
mia; la expresión “signo de Babinski” (del fa- buena medida también suya. En el orden pu-
moso neurólogo franco-polaco Joseph Fran- ramente práctico, esta obra ha visto la luz gra-
çois Babinski) puede designar, sólo en la cias a la revista Medicina Clínica, que ha
exploración neurológica, hasta cinco fenóme- aceptado y estimulado mis colaboraciones du-
nos distintos: 1) extensión del dedo gordo tras rante los últimos cinco años, y a la Fundación
estimulación de la zona plantar externa; 2) Dr. Antonio Esteve, de donde partió la idea de
abolición del reflejo aquíleo en la ciática; 3) en reunir en una única monografía estos doce ar-
la hemiplejía, contracción más intensa del tículos dispersos.
músculo cutáneo en el lado sano; 4) signo de
la pronación en la parálisis orgánica del ante- Fernando A. Navarro
brazo, y 5) fenómeno de la flexión combinada Servicio de Traducción Médica.
en la hemiplejía orgánica. Por si fuera poco F. Hoffmann-La Roche, S.A.
complicado, existe además, también dentro Basilea.
10
Palabras de traducción engañosa
en el inglés médico*
Fernando A. Navarro y Francisco Hernández
El griego fue el idioma de la medicina du- recuerda Herranz7, que el autor científico tie-
rante toda la antigüedad clásica (incluso du- ne mucho de traductor. La introducción y la
rante el Imperio Romano)1. En la Edad Media, discusión de un artículo original recogen datos
la vigencia del griego se mantuvo en Bizancio, y opiniones de la bibliografía sobre el tema, en
pero las lenguas predominantes fueron el ára- su mayor parte escrita en inglés.
be en el mundo islámico y el latín en Europa Una de las causas más frecuentes de error
occidental. A partir del Renacimiento, la im- en la traducción del inglés médico son las pa-
portancia del latín aumentó extraordinariamen- labras de traducción engañosa; es decir, pala-
te, y se mantuvo como el principal idioma mé- bras que por su aparente facilidad se traducen
dico hasta comienzos del siglo XIX2. Durante el de forma incorrecta sin consultar el dicciona-
pasado siglo, las lenguas vulgares sustituyeron rio. En nuestro listado de palabras de traduc-
al latín y, lógicamente, los idiomas de los paí- ción engañosa se distinguen tres subgrupos
ses que han sido escenarios centrales de la principales:
medicina científica desde entonces han ido
desempeñado el papel de lingua franca3. Pri-
Palabras “traidoras” o “falsos amigos”
mero lo fue el francés, más tarde el alemán, y
en la actualidad, indudablemente, el inglés. Son palabras de ortografía muy similar o
El inglés es el medio de comunicación inter- idéntica pero con significados diferentes en los
nacional en el ámbito de las ciencias de la sa- dos idiomas15; por ejemplo, eventual o range.
lud, llegando a considerarse como una segun- En algunos casos estas palabras traidoras con-
da lengua común a médicos e investigadores4. servan una significación idéntica en castellano
Su influencia sobre el lenguaje médico caste- pero tienen otra acepción completamente dis-
llano, más evidente en las zonas donde el con- tinta en el lenguaje común (p. ej.: argument) o
tacto con el inglés es más estrecho5,6, resulta en el lenguaje médico (p. ej.: labor, tube). In-
incuestionable7-9. Este problema no es exclusi- cluso en una lengua germánica como el in-
vo de los países de habla hispana, como lo de- glés, es grande el número de palabras de ori-
muestra la preocupación existente también en gen latino o griego16. Ello puede, por una par-
Francia, siempre tan celosa de su idioma10-13. te, ayudar al médico de habla española a
La traducción de textos científicos escritos adquirir un conocimiento de dicho vocabula-
en inglés a nuestro idioma ha alcanzado ca- rio, pero al mismo tiempo esa misma similitud
racteres masivos en los últimos 30 años. La li- aparente se convierte con frecuencia en una
teratura médica en castellano es en una pro- continua fuente de errores y malas interpreta-
porción abrumadora fruto de traducciones del ciones. Efectivamente, algunos de esos térmi-
inglés, a menudo bastante defectuosas14. Este nos latinos o griegos, incorporados por diver-
problema no afecta solamente a los traducto- sas razones a la lengua inglesa en distintas
res profesionales. Téngase en cuenta, como épocas de su historia, han llegado a nuestros
días con un significado diferente a su equiva-
lente castellano. Al traducir una palabra traido-
*Publicado en Medicina Clínica 1992; 99: 575- ra al castellano mediante un calco del inglés,
580. Se han modificado algunas entradas del glo- muchas veces el texto queda sin sentido;
sario para adaptarlas al contenido de la 21.a edi- otras, y esto es mucho peor, el lector está per-
ción del diccionario de la RAE, publicada con pos- suadido de haber entendido, cuando el autor
terioridad a la redacción original de este artículo. expresó algo totalmente diferente17.
11
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
12
PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO
13
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
deciduous. La RAE no admite el término “de- effusion. En el lenguaje médico significa de-
ciduo”, que puede traducirse por caduco. rrame21,23.
definite. No es definido, sino claro, determina- ejection. Evítese el anglicismo “eyección”, que
do, categórico o cierto17,20,25. puede traducirse por expulsión20.
depletion. Evítese el anglicismo “depleción”, elaborate. No es elaborado, sino complicado,
que puede traducirse por agotamiento, dis- complejo o detallado15,20,25.
minución o reducción20,23. emergency. En medicina suele utilizarse más
deprivation. Evítese el anglicismo “depriva- con el sentido de urgencia que emergen-
ción”, que puede traducirse por privación, cia17,30,33.
deshabituación, carencia o pérdida20-23. to enlarge. No es alargar (to lengthen), sino
dicyclomine. Denominación oficial en los agrandar, dilatar o ensanchar20,23.
EE.UU. y Gran Bretaña; su DCI no es dici- ergot. Evítese el galicismo “ergot”, que puede
clomina, sino dicicloverina24. traducirse por cornezuelo del centeno21,22.
diethylpropion. Denominación oficial en los et al. Abreviación de et alii (y otros), muy usa-
EE.UU. y Gran Bretaña; su DCI no es dietil- da en las citas bibliográficas29; en castellano
propión, sino anfepramona24. puede utilizarse también “y cols.” (y colabo-
dipyrone. Denominación oficial en los EE.UU. radores).
y Gran Bretaña; su DCI no es dipirona, sino Ethics Committee. Su traducción correcta
metamizol24. no es Comité Ético (Ethical Committee), si-
discoloration. En medicina, cualquier cambio no Comité de Ética 45. Por desgracia, ofi-
de color (no sólo la descoloración)17. Gene- cialmente se ha preferido la primera 19 ,
ralmente puede traducirse por coloración, que en castellano tiene un significado muy
discromía o cambio de coloración. Ejemplo: distinto.
Alkaptonuria is a multisystem disorder with eventual. No es eventual (possible), sino final,
a characteristic blue-black discoloration of definitivo o consiguiente15,17,20. De igual for-
the skin and cartilage. ma, eventually no es eventualmente, sino fi-
disgrace. No es desgracia (misfortune, acci- nalmente o a la larga.
dent), sino deshonra, ignominia o vergüen- exit. No es éxito (success), sino salida20,23 o
za15,20. muerte46.
disorder. En el lenguaje médico habitualmente expiration. Además de expiración (muerte),
no significa desorden, sino alteración, tras- puede significar también espiración (acción
torno, enfermedad o disturbio20,22. de expeler el aire respirado)21. En castellano
diversion. En el lenguaje médico, desviación o no deben confundirse estos dos términos33.
derivación15,20,23.
domestic. Nacional (además de domés- F
tico)15,17. to fabricate. No es fabricar (to manufacture),
dossier. Evítese el galicismo “dosier”, que sino inventar, falsear o falsificar15,20.
puede traducirse por expediente o infor- failure. En medicina se utiliza más con el sig-
me20,21,29. nificado de insuficiencia (p.ej.: cardiac failu-
drug. En castellano se prefiere medicamento, re, hepatic failure, renal failure) que fallo o
fármaco o sustancia farmacéutica a droga; fracaso21,26.
este último término se reserva para las dro- fatal. En medicina se utiliza generalmente en
gas de adicción40,44. el sentido de mortal15,17; en castellano, el
dyphylline. Denominacion oficial en los término fatal carece de este sentido33.
EE.UU.; su DCI no es difilina, sino diprofi- feedback. Evítese el anglicismo “feedback”,
lina24. que puede traducirse por retroalimentación,
retroacción o autorregulación22,34,40.
E fibula. Aunque la RAE ha admitido en 1992
editor. No es editor (publisher), sino director o una segunda acepción para la palabra fíbu-
redactor (de una revista) o autor de la edi- la, en castellano sigue siendo muchísimo
ción (de un libro)15,20,29. Por ejemplo, letter más frecuente peroné20-22,33.
to the editor es una carta al director. figure. Cifra, número, cantidad, cálculo (ade-
editorial staff. No es casa editorial (publishing más de figura)15,20,25.
house), sino redacción15,20. file. Archivo (además de fila)20,23.
effective. Eficaz (con más frecuencia que fine. Delicado, bueno, excelente (además de
efectivo)15,17,20. fino)20,23.
14
PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO
fluid. En el lenguaje médico se utiliza mucho India ink. No es tinta india, sino tinta china20,26.
más con el sentido de líquido que infant. En medicina no significa infante (niño
fluido17,25; p. ej.: cerebrospinal fluid (líquido de menos de 7 años), sino lactante (niño de
cefalorraquídeo). menos de 2 años, primera infancia)17,23,25.
foundation. Fundamento, base (además de ingenuity. No es ingenuidad (ingenuousness,
fundación)15,20,23. candor), sino inventiva, habilidad, maña, in-
fresh. Nuevo, reciente o puro (además de fres- geniosidad o ingenio15,17,20,23.
co)20,23,25. Fresh water no es agua fresca si- injury. No es injuria (offence), sino herida, le-
no agua dulce15,17,20. sión, traumatismo, perjuicio o daño15,20,21.
funduscopy. En castellano se prefiere oftal- De igual forma, injurious no es injurioso, si-
moscopia a funduscopia. no nocivo, dañino o perjudicial.
insane. No es insano, sino loco, demente, psi-
G cótico o insensato15,20,21,23.
Geneva. No es Génova (Genoa), sino Gine- insult. En medicina, ataque o acceso21,23.
bra17,20,30. intoxication. Habitualmente no es cualquier
gentian violet. Denominación oficial en los intoxicación (poisoning), sino intoxicación
EE.UU.; su DCI no es violeta de genciana, alcohólica, embriaguez o borrachera15.
sino cloruro de metilrosanilina24. to involve. No es envolver, sino implicar, invo-
gland. Ganglio linfático (además de glándu- lucrar, afectar o comprometer20,23,25.
la)21,23. iodine. No es iodina ni iodo, sino yodo20-22,33;
global. Mundial (además de global)15,20. también se escriben con “y” inicial todos los
glyburide. Denominación oficial en los EE.UU.; derivados del yodo.
su DCI no es gliburida, sino glibenclamida24. isoproterenol. Denominación oficial en los
gripe. No es gripe (influenza, flu, grippe), sino EE.UU.; su DCI no es isoproterenol, sino iso-
retortijón o cólico15,20,21. prenalina24.
guinea pig. No es cerdo de Guinea, sino cone-
jillo de Indias o cobaya20,21,23. K
kalemia. En castellano se prefiere potasemia a
H calemia (en ningún caso “kalemia”)21.
half life. No es vida media (mean life); tradúz-
case semivida o hemivida (en farmacología), L
o bien período de semidesintegración (en labor. En obstetricia, parto15,21,23.
radiofísica)14,47. lactation. En castellano se prefiere lactancia a
hazard. No es azar (chance, fate), sino riesgo lactación21-23.
o peligro15,20. large. No es largo (long), sino grande o
Henry. La forma castellanizada de la unidad grueso15,20,23.
de inductancia es henrio33,48. lecture. No es lectura (reading), sino confe-
Hertz. La forma castellanizada de la unidad de rencia, disertación o clase15,20,23.
frecuencia es hercio33,48. leprosy. No es leproso (leprous, leper), sino le-
honest. No es honesto (decent, decorous, pra20,22,23.
chaste), sino honrado, noble o sincero15,20. leucovorin. Denominación oficial en los
humane. No es humano (human), sino huma- EE.UU.; su DCI no es leucovorina, sino áci-
nitario15,20,23. do folínico24.
humanized milk. No es leche humanizada, si- library. No es librería (bookshop), sino biblio-
no leche maternizada23. teca15,20,23.
hydrocarbon. No es hidrocarbono, sino hidro- lignocaine. Denominación oficial en Gran Bre-
carburo20,21. taña; su DCI no es lignocaína, sino
hydrochloride. No es hidroclorida ni hidroclo- lidocaína24.
ruro, sino clorhidrato21. lobar. Como derivado de lobe (lóbulo), en cas-
hydroxyurea. Denominación oficial en los tellano debería decirse lobular y no “lobar”23.
EE.UU. y Gran Bretaña; su DCI no es hidro-
xiurea, sino hidroxicarbamida24. M
manufacturer. No es manufacturero, sino fa-
I bricante20.
to ignore. No es ignorar, sino descuidar, desaten- median. En estadística no es media (mean),
der, no hacer caso o pasar por alto15,17,20,25,29. sino mediana o punto medio20,21.
15
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
medulla. En neuroanatomía no es médula es- NSAIDs. Las siglas carecen de plural en caste-
pinal (spinal cord), sino bulbo raquídeo17. llano; cuando reflejan un enunciado en plu-
menstruum. No es menstruo (menses), sino ral, se pluralizan con el artículo que las an-
solvente o disolvente21-23. tecede (p. ej.: los AINE)27. Resulta incorrec-
meperidine. Denominación oficial en los to, pues, escribir a la manera inglesa
EE.UU.; su DCI no es meperidina, sino peti- “AINEs”, “AINES”, “AINE,s” o “AINE’s”.
dina24. nude. No es nudo (knot, node), sino desnu-
mephobarbital. Denominación oficial en los do15,20,23.
EE.UU.; su DCI no es mefobarbital, sino me- nutritional. La RAE no admite el término “nu-
tilfenobarbital24. tricional”33, que puede traducirse por nutri-
metaproterenol. Denominación oficial en los tivo o trófico20,23.
EE.UU.; su DCI no es metaproterenol, sino
orciprenalina24. O
methimazole. Denominación oficial en los obcecation. No es obcecación, sino ceguera
EE.UU. y Gran Bretaña; su DCI no es meti- parcial21,22.
mazol, sino tiamazol24. occurrence. No es ocurrencia, sino existencia,
methyl cisteine. Denominación oficial en Gran aparición, producción, acontecimiento, su-
Bretaña; su DCI no es metilcisteína, sino ceso o incidente15,20,25.
mecisteína24. oral. Verbal o bucal (además de oral)17,20,23.
methylcellulose. Denominación oficial en los OTC. Siglas de “over the counter” (sobre el
EE.UU.; su DCI no es metilcelulosa, sino hi- mostrador). En Gran Bretaña y los EE.UU.
promelosa24. se utilizan para designar los medicamentos
methylene blue. Denominación oficial en los que no requieren prescripción médica. En
EE.UU.; su DCI no es azul de metileno, sino España su nombre oficial es Especialidades
cloruro de metiltioninio24. Farmacéuticas Publicitarias (EFP)51, pero
mold. Hongo o moho (además de molde)20-23. en el lenguaje general se conocen como
morbid. No es mórbido (soft, delicate), sino medicamentos de venta sin receta.
morboso15.
morbidity. Por razones eufónicas, en castella- P
no se prefiere morbilidad a morbididad49. parent. No es pariente (relative), sino padre o
moxalactam. Denominación oficial en los madre15,20,23.
EE.UU.; su DCI no es moxalactam, sino lata- pathologist. No es patólogo, sino anatomopa-
moxef24. tólogo21,23.
murmur. En medicina, generalmente soplo21. pathology. En los países de habla inglesa sue-
le utilizarse este término para referirse a la
N anatomía patológica, y no a la patología21.
negligible. Evítese el anglicismo “negligible”, penicillin G. Denominación oficial en los
que puede traducirse por insignificante o EE.UU.; su DCI no es penicilina G, sino ben-
despreciable20,23. cilpenicilina24.
Newton. La forma castellanizada de la unidad penicillin V. Denominación oficial en los
de fuerza es neutonio33,48. EE.UU.; su DCI no es penicilina V, sino fe-
niacin. Denominación oficial en los EE.UU.; su noximetilpenicilina24.
DCI no es niacina, sino ácido nicotínico24. petrol. No es petróleo (petroleum), sino gasoli-
nicoumalone. Denominación oficial en Gran na15,20,23.
Bretaña; su DCI es acenocumarol24. phenobarbitone. Denominación oficial en Gran
node. No es nodo, sino nódulo o nudo22 (tam- Bretaña; su DCI no es fenobarbitona, sino
bién ganglio linfático23); de igual forma, no- fenobarbital24.
dal no es “nodal”, sino nodular23 o ganglio- physic. No es física (physics), sino medici-
nar32. na15,20,21.
nodose. En castellano no existe “nodoso”33; physician. No es físico (physicist), sino
tradúzcase nudoso21,50. médico15,20-22,25.
noradrenaline. Denominación oficial en Gran piles. En medicina, hemorroides20,22,23.
Bretaña; su DCI no es noradrenalina, sino plague. En medicina, generalmente no signifi-
norepinefrina24. ca plaga, sino peste bubónica17,20,22,23,25.
noticeable. No es noticiable, sino notable, evi- plasmin. Denominación oficial en Gran Bretaña;
dente, obvio o perceptible20,23. su DCI no es plasmina, sino fibrinolisina24.
16
PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO
plausible. No es plausible (laudable), sino ve- to realize. Darse cuenta, constatar, compren-
rosímil, admisible o creíble15,20. der (además de realizar)15,20,25.
post-. La forma castellana de este prefijo de to recollect. No es recolectar (to collect, to
origen latino es preferiblemente pos-21,33, ya harvest), sino recordar o acordarse20. De
que la pronunciación española apenas arti- igual forma, recollection no es recolección,
cula la “t” de post-29. De todas formas, pue- sino recuerdo15,17,20,22,25.
de mantenerse esta segunda forma cuando References. Las revistas médicas en castella-
antecede a una palabra que comienza por no prefieren denominar esta sección “Bi-
vocal (p. ej.: posoperatorio o postoperatorio). bliografía” en lugar de “Referencias”.
to postulate. En el lenguaje médico, general- to relate. Relacionar, vincular (además de re-
mente no significa postular sino proponer. latar)20,25.
povidone. Denominación oficial en los EE.UU. to remove. No es remover, sino eliminar, extraer,
y Gran Bretaña; su DCI no es povidona, sino extirpar o quitar15,20,25,26.
polividona24. response. En medicina, reacción o reflejo
pregnant. En castellano, preñada se considera (además de respuesta)21,23.
vulgarismo. Se utiliza más frecuentemente responsive. No es responsivo, sino sensible20.
embarazada o gestante22. rubeola. No es rubéola (rubella), sino saram-
to process. No es procesar (to put on trial), si- pión22,23.
no preparar, tratar, elaborar o someter a un
tratamiento especial15,17,20. S
prodrug. No es prodroga, sino profármaco o sane. No es sano (healthy), sino cuerdo o sen-
precursor farmacológico40. sato15,20,21.
progeny. En castellano progenie hace referen- sanity. No es sanidad, sino cordura o sensa-
cia sólo a los antecesores; en inglés el térmi- tez20.
no progenie es más amplio e incluye tam- scanner. La RAE ha admitido el término “escá-
bién la prole o descendencia17,20. ner” para designar la tomodensitometría o to-
prone. Propenso (además de prono)20. mografía axial computadorizada (TAC)33. La
prospect. No es prospecto (prospectus), sino elección de este anglicismo innecesario es
perspectiva, porvenir, probabilidad o posibi- además desacertada, por cuanto en inglés
lidad; también candidato15,20. scanner es cualquier dispositivo explorador,
prospective. Anticipado, esperado, probable, contador o analizador. De hecho, con anterio-
en preparación o en estudio17,20. Aunque ridad se ha empleado este término tan impre-
actualmente se desaconseja su uso por con- ciso para designar procedimientos muy diver-
siderarse poco preciso52, en epidemiología sos: tomografía axial computadorizada, gam-
se ha utilizado mucho el término prospecti- magrafía (preferible a escintigrafía)21,26,34,
vo para designar los estudios de cohortes39. microscopía electrónica23, ecografía58.
Feinstein ha propuesto su sustitución en al- sensible. No es sensible (sensitive), sino sen-
gunos casos por el neologismo “prolecti- sato, prudente o inteligente15,20,21.
vo”53. sensitive. No es sensitivo, sino sensible20,21,23.
protrusion. La RAE no admite el término “pro- severe. No es severo (que en castellano signifi-
trusión”33, que puede traducirse por salien- ca serio o riguroso), sino grave, intenso o
te o protuberancia20. agudo22,29,32.
shock. Aunque quizá demasiado tarde, la RAE
R ha admitido ya el término “choque” en este
radioactive. No es “radioactivo”, sino radiacti- sentido33; es preferible, pues, al anglicismo
vo21,33. “shock” 29 . De igual forma, es preferible
randomization. Evítese el anglicismo “rando- electrochoque o choque eléctrico a “elec-
mización”, que puede traducirse por asigna- troshock”.
ción al azar, distribución aleatoria o aleatori- shunt. Evítese el anglicismo “shunt”, que pue-
zación20,23,54,55. de traducirse, según el contexto, por deriva-
range. Aunque la RAE ha admitido una nueva ción, desviación, cortocircuito, comunica-
acepción para rango en 1992, es preferible ción o anastomosis21,23,31.
traducirlo por intervalo, amplitud, recorrido, spine. En anatomía, columna vertebral15,21,23.
serie, gama o límites20-22,37,56,57. spray. Evítense los anglicismos “spray” y “es-
reagent. Evítese el anglicismo “reagente”, que pray”, que pueden traducirse por aerosol, ato-
puede traducirse por reactivo20-23. mizador, nebulizador o pulverizador20,21,23.
17
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
18
PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO
19
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
43. Navarro FA. Cólquida, cólquico, ¿”colchicina”? 52. Vandebroucke JP. Prospective or retrospective:
Med Clín (Barc) 1992; 98: 75-76. what’s in a name? Br Med J 1991; 302: 249-
44. Suñé Negre JM, Bel Prieto E, Suñé Arbussà 250.
JM. Terminología farmacéutica en castellano: 53. Feinstein AR. Clinical biostatistics LVII. A glos-
droga, sustancia medicamentosa, fármaco, sary of neologisms in quantitative clinical scien-
principio activo, medicamento. Cienc Pharm ce. Clin Pharmacol Ther 1981; 30: 564-577.
1991; 1: 21-27. 54. Lience E. Aleatorizadamente. Med Clín (Barc)
45. Broggi Trias MA. Comités de ética hospitalarios. 1991; 97: 397.
Med Clín (Barc) 1991; 96: 617-618. 55. Boissel JP. Lexique des termes le plus impor-
46. Chambers Twentieth Century Dictionary. Edim- tants utilisés dans l’évaluation des thérapeuti-
burgo: Chambers, 1978. ques. Arch Mal Coeur 1989; 82: 1.611-
47. Navarro FA. La expresión inglesa half life. Med 1.615.
Clín (Barc) 1991; 97: 438. 56. Rozman C. Sobre la utilización incorrecta de la
48. Báguena Candela R. Errores y sugestiones para palabra “rango” en la bibliografía médica espa-
“Revista Clínica Española”. Rev Clín Esp 1986; ñola. Med Clín (Barc) 1988; 90: 308.
178: 468. 57. Llorens Terol J, Sanz Carreras F. El rango de las
49. Palomar N, Salvador L. ¿Morbilidad o morbidi- palabras. Rev Clín Esp 1990; 186: 244-245.
dad? A cuestas con la terminología científica. 58. Metzger J, Gardeur D. Qu’est-ce que la “scano-
Med Clín (Barc) 1988; 91: 119. graphie”. Nouv Presse Méd 1978; 7: 2.252-
50. Sánchez Yus E, Diego Polo V, Sanz Vico MD. 2.253.
¿Eritema nudoso o eritema “nodoso”? Med Clín 59. Seco M. Gramática esencial del español. Ma-
(Barc) 1987; 89: 806. drid: Aguilar, 1979.
51. Real Decreto 2730/1981 de 19 de octubre, del 60. Doménech JM. Índices estadísticos univariantes
Ministerio de Trabajo, Sanidad y Seguridad So- (3.a edición). Bellaterra: Universidad Autónoma
cial, sobre registro de las especialidades farma- de Barcelona, 1990; 14.
céuticas publicitarias. En: Legislación española 61. Doménech JM, Riba MD. Introducción al análi-
del medicamento. Madrid: Farmaindustria, sis de la variancia (4.a edición). Bellaterra: Uni-
1991; 395-397. versitat Autònoma de Barcelona, 1991.
20
Nuevo listado de palabras de traducción engañosa
en el inglés médico*
Fernando A. Navarro y Francisco Hernández
Hace un año publicamos un primer listado Durante los últimos dos años hemos obser-
de palabras de traducción engañosa en el in- vado también diversos indicios alentadores,
glés médico1. A primera vista parece que nada que hacen esperar un futuro halagüeño para
ha cambiado desde entonces. El inglés sigue el lenguaje médico en lengua castellana. En
proclamándose a los cuatro vientos como el primer lugar, sigue siendo evidente la preocu-
idioma internacional en ciencia y medicina2-5, pación por este asunto entre los médicos de
pese a las estériles protestas que por doquier habla hispana15,19-29. Por otro lado, en 1991
elevan los defensores del idioma6-13. Los ex- se hacía un llamamiento desde esta revis-
tranjerismos siguen entrando violentamente en ta29,30 para abandonar el barbarismo “vida
nuestro idioma y permanecen en él, despla- media”, muy arraigado en farmacología. Pocos
zando en ocasiones a los términos autóctonos, hubieran esperado entonces que los dos prin-
en lo que muy bien podríamos llamar “parasi- cipales textos españoles de farmacología abra-
tismo lingüístico”. Las palabras traidoras conti- zarían posteriormente el término semivida31,32.
núan salpicando de sinsentidos las traduccio- De igual modo, es muy significativa la acertada
nes médicas y las publicaciones en castellano decisión de la RAE, siempre tan conservadora
basadas en bibliografía extranjera (que son ca- a la hora de retirar alguna palabra de su Dic-
si todas). Cuenta Vilalta14 el estupor que pro- cionario, de eliminar la voz morbididad, que
dujo en las redacciones de los medios de co- aparecía junto con morbilidad en la edición de
municación españoles un teletipo que anun- 198433 y que ya no se recoge en la nueva edi-
ciaba una explosión de la incidencia de sida ción de 199217. De nuevo, cabe relacionar di-
en las personas cero positivas. La errónea in- rectamente esta decisión con la previa publi-
terpretación de una palabra de traducción en- cación en Medicina Clínica de una carta al di-
gañosa, el término francés séropositif, suponía rector sobre el particular34. Por último, existe
ampliar la trascendencia de la noticia de la re- la impresión generalizada, como recientemen-
ducida población de portadores del virus VIH te señalaba Ordóñez20, de que la calidad de
(seropositivos) a más de la mitad de toda la los textos médicos, tanto en las publicaciones
población española con grupo sanguíneo 0+ periódicas como en los libros, mejora de forma
(cero positivo). paulatina.
Y sin embargo, la situación cambia. Comen- En el primer listado de palabras de traduc-
tábamos recientemente15,16 que las lenguas ción engañosa dedicamos espacio considera-
están vivas y renuevan constantemente su lé- ble a las denominaciones comunes internacio-
xico. La publicación, en el segundo trimestre nales de los fármacos. En este segundo glosa-
de 1992, de la 21.a edición del Diccionario de rio comentaremos de forma preferente algunos
la Lengua Española (DLE)17, supone un hecho términos empleados en anatomía. En 1889, la
de gran trascendencia que afecta al lenguaje Deutsche Anatomische Gesellschaft, a pro-
en todas sus vertientes, y también al lenguaje puesta del famoso anatomista Wilhelm His,
médico. La incorporación de varios centenares nombró un comité especial con el encargo de
de nuevos términos médicos, o el cambio de uniformar la nomenclatura anatómica. Seis
significado de algunos ya aceptados, merece años más tarde, la primera versión de la Nomi-
sin duda un estudio aparte en mayor profundi- na anatomica (nomenclatura anatómica) fue
dad18. aprobada en el congreso que la Sociedad Ana-
tómica Alemana celebró en Basilea (1895).
*Publicado en Medicina Clínica 1993; 102: 142-149. Desde entonces, se han aprobado otras tres
21
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
versiones: la segunda (Jena, 1935), la tercera agency. En inglés es frecuente utilizar esta pa-
(París, 1955) y la cuarta (Tokio, 1975)35,36. labra para designar organismos internacio-
Todos los términos oficiales de la Nomina ana- nales o gubernamentales, acepción ésta de
tomica están redactados en latín, aunque se la que carece la palabra castellana agencia.
deja a cada país la libertad para traducirlos a Tradúzcase administración, departamento,
idiomas modernos. La alternativa a la Nomina dirección, instituto, institución, organis-
anatomica es la terminología anatómica tradi- mo42,50.
cional para cada país, que en el caso de Espa- aggressive. En castellano, agresivo significa
ña e Hispanoamérica tiene una fuerte influen- que ofende, falta al respeto, provoca o ata-
cia del francés36,37. En este sentido, es relati- ca. Así, la industria farmacéutica no busca
vamente frecuente encontrar en inglés médicos agresivos, sino médicos dinámicos,
términos anatómicos que no corresponden a activos, audaces, de empuje, de acción o
la nomenclatura anatómica internacional o a la emprendedores41,42,50,51. Por el contrario,
forma más frecuentemente empleada en Es- los pacientes psiquiátricos sí pueden ser en
paña. En ambos casos, su traducción puede ocasiones agresivos (en inglés combative).
ser problemática para los médicos de habla alumnus. No es alumno (student), sino anti-
hispana. guo alumno o graduado de una univer-
Presentamos a continuación un nuevo lista- sidad41,46,48.
do con más de 200 nuevas palabras de tra- ammonia. No es amonio (ammonium), sino
ducción engañosa, todas ellas de frecuente amoníaco o amoniaco38,41,44-46.
observación en el inglés de los textos médicos. ancient. No es anciano (old), sino anti-
No es nuestra intención pronunciarnos de for- guo41,45,49.
ma dogmática sobre lo que es correcto e inco- anti-. En inglés es frecuente unir este prefijo a
rrecto en el lenguaje médico. Al contrario, ca- la palabra siguiente mediante un guión, lo
da entrada pretende ser una reflexión sobre cual no debe hacerse nunca en castella-
las dudas que plantean algunas palabras; de no 42. Por ejemplo: anti-rust/antioxidante,
ella se desprende lógicamente una sugerencia anti-inflammatory/antinflamatorio.
sobre la que, a nuestro parecer, puede ser la aplastic. En castellano la forma correcta de
traducción más aconsejable para un texto mé- este tecnicismo es aplásico, relativo a la
dico en castellano. aplasia38,43,45,52.
arcuate artery. En el pie, arteria arqueada (o
A arteria metatarsiana); en el riñón, arteria ar-
abducent nerve. Nervio motor ocular externo, ciforme35,39.
VI par craneal o nervio abdúcens35,38-40. artery of labyrinth. Arteria auditiva interna (o
academic. Este sustantivo no corresponde al arteria laberíntica)35,39,40.
castellano académico (academician, mem- artery of pterygoid canal. Arteria vidiana (más
ber of an academy), sino a universitario, frecuentemente que arteria del conducto
profesor universitario o catedrático de uni- pterigoideo)35,38-40. ¡Cuidado con la palabra
versidad41,42. traidora canal1!
acid-base. Un nuevo ejemplo de adjetivación autologous. Este término se aplica a las trans-
problemática en inglés; en castellano la pa- fusiones o trasplantes en las que el mismo
labra ácido puede usarse como adjetivo o individuo es a la vez donante y receptor. Eti-
sustantivo, pero no así base (su adjetivo es mológicamente autólogo significa hablado
básico). Por tanto, diremos equilibrio ácido- por sí mismo o especialista en sí mismo, por
básico y metabolismo acidobásico39,43. lo que no tiene sentido hablar de “trasplante
adrenal. En castellano se prefiere suprarrenal autólogo” o “transfusión autóloga”. Es más
a adrenal41,44-46. correcto decir autotrasplante (trasplante au-
adrenaline. Denominación oficial en Gran Bre- tógeno) o autotransfusión (transfusión autó-
taña y en Francia; su DCI no es adrenalina, gena)20,22,38,45,53.
sino epinefrina45,47. autonomic nervous system. En castellano es
to affront. No es afrontar (to confront), sino in- sistema nervioso autónomo38,43,54.
sultar, ofender, afrentar41,45,48,49.
afterbirth. No es puerperio (postpartum), sino B
secundinas (la placenta y las membranas baboon. En inglés esta palabra designa no sólo
fetales que se expulsan en el alumbramien- al babuino (Papio cynocephalus), sino tam-
to)39,41,46. bién a otros papiones y al mandril45,55,56.
22
NUEVO LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO
backalgia. Aunque el término inglés back co- colección correspondía a una joven proce-
rresponde al castellano espalda, en backal- dente del Cáucaso46. Así pues, la raza indo-
gia su sentido es más limitado y hace refe- europea recibe también el nombre de raza
rencia sólo a lumbalgia o dolor lumbar39. caucásica (no caucasiana)17. De todas for-
balance. En medicina suele utilizarse con el mas, parece preferible, por ser mucho más
sentido de equilibrio39,41,42. sencilla y más ampliamente comprendida,
barium enema. El enema con una solución de la expresión raza blanca.
bario recibe en castellano el nombre de caudal artery. Arteria sacra media35,38-40.
enema opaco43. chlorpheniramine. Denominación oficial en los
borderline. Evítese el empleo del anglicismo EE.UU. y Gran Bretaña. Su DCI no es “clor-
“borderline”. Puede traducirse literalmente feniramina” sino clofeniramina47.
por los adjetivos limítrofe, intermedio o fron- cinchona. No es “cincona” ni “cinchona”, sino
terizo; de todas formas, en muchos casos es chinchona17. Curiosamente, escribimos de
preferible traducirlo por dudoso o incier- forma incorrecta esta que es una de las es-
to41,43. casas aportaciones del castellano a la termi-
brachial artery. Arteria humeral (más frecuen- nología médica (considerada además como
temente que arteria braquial)35,38-40. la mayor aportación farmacológica del siglo
brachioradial muscle. Músculo supinador lar- XVII). La corteza de ciertos árboles peruanos
go (más frecuentemente que músculo bra- recibió este nombre porque cuenta la histo-
quiorradial)35,38-40. ria que con ella se curó una fiebre de la
by-pass. Tradúzcase este anglicismo por anas- condesa de Chinchón, virreina de Perú, en
tomosis o derivación45,57. 163846,60. En inglés prácticamente sólo se
emplea el término cinchona, pero en caste-
C llano es mucho más utilizado quina que
Cajal. En la bibliografía médica en lengua in- chinchona17,39,59,61,62.
glesa (salvo honrosas excepciones como la clone. Aunque en varios prestigiosos dicciona-
revista Trends in Pharmacological Scien- rios médicos39,43 se recogen todavía las vo-
ces58), se cita con frecuencia al famoso his- ces “clono” y “clona”, la RAE sólo acepta la
tólogo español por su segundo apellido46. La grafía clon17, que es la más ampliamente
forma correcta, claro está, debe ser Ramón usada38,59.
y Cajal. Esta mala costumbre, que deriva de combative. No es combativo (aggressive; véa-
las dificultades que fuera de España e His- se también esta entrada), sino agresivo41.
panoamérica suscita nuestro empleo de los compartment. La RAE prefiere compartimiento
dos apellidos23, debe procurar evitarse en a compartimento17; utilícese, pues, el térmi-
las publicaciones en castellano. no compartimiento 31,44,45,50,52,63 (pero
cannabis. En castellano se dice cáñamo. La compartimental o compartimentación).
variedad de más interés en medicina, el cá- conference. No es conferencia (lecture), sino
ñamo índico (Cannabis sativa) recibe en congreso, reunión de trabajo, simpo-
castellano los nombres de marihuana, mari- sio41,45,48,49.
guana o grifa17,42,45,51,59. El preparado de congressional. A pesar de que algunos diccio-
marihuana más popular en España es el ha- narios recogen el término “congresional”41,
chís. lo relativo a congreso es en castellano con-
capsular artery. Arteria suprarrenal35,38-40. gresal o congresual42,51.
cardiomyopathy. En castellano, miocardiopatía. to consist of. No es “consistir de”, sino “cons-
casualty. No es casualidad (chance, coinci- tar de” o “consistir en”41.
dence), sino víctima, herido o muerto en un consistent. Consecuente, lógico, concordante,
accidente39,41,48. En un hospital, casualty constante (además de consistente)41,42,45,48.
ward es el servicio de urgencias. copy. En castellano copia es “traslado o repro-
catheter. En inglés se usa este término para ducción”. En inglés se utiliza además esta
designar tanto catéter como sonda19,39,45. palabra para designar un ejemplar de una
catheterization. En castellano se prefiere cate- obra editada41,42,50,51,64.
terismo a cateterización17,43. core. En castellano no existe “core”17,61,62;
caucasian. Cuando Blumenbach dividió por tradúzcase centro, núcleo, corazón, parte
craneometría a los seres humanos en cinco central o parte vital39,41,44,45. En virología, la
grandes razas, aplicó este adjetivo a la raza mayor parte de las veces puede traducirse
blanca porque el cráneo más perfecto de su por nucleocápside.
23
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
coronary artery. Left coronary artery: en el co- miento (físico o mental), malestar, dolor,
razón, arteria coronaria izquierda; en el es- tensión, compromiso, ansiedad, desasosie-
tómago, arteria gástrica izquierda o arteria go, zozobra39,45,61.
coronaria estomáquica. Right coronary ar- DNA. ¿Por qué no preferir de una vez por to-
tery: en el corazón, arteria coronaria dere- das las siglas españolas ADN y ARN? Aun-
cha; en el estómago, arteria pilórica o arteria que en Francia ha triunfado ya definitiva-
gástrica derecha35,38-40. mente ADN8, en España la opinión sigue di-
currently. No es corrientemente (ordinarily), vidida: algunos textos de referencia54,68,69 y
sino actualmente41. revistas (Investigación y Ciencia, Medical
Letter [ed. española]) prefieren ADN; otros
D autores 38,39,43,59 se decantan por DNA;
date. No es dato (datum, fact), sino fecha o mientras que algunas revistas, como Medi-
plazo41,48 (también dátil). cina Clínica o Revista Clínica Española no
de-. En castellano este prefijo de origen latino han adoptado aún una postura definida.
adopta en multitud de ocasiones la forma
des- (p. ej.: decarboxylation/descarboxila- E
ción, defibrillation/desfibrilación, deamina- eczema. Aunque eczema no es incorrecto, en
se/desaminasa)36,38,39,44,45,65. castellano se prefiere la grafía ecce-
deception. No es decepción (disappointment), ma17,38,43,54,68.
sino engaño o fraude41,45,48,49. Ego. En castellano no tiene sentido emplear
delirium tremens. Las locuciones latinas ad- esta desafortunada traducción inglesa para
mitidas por la RAE deben acentuarse con- designar lo que Freud llamó das Ich (el
forme a las reglas generales de acentuación yo)38,43,70.
en castellano 50 . Atíldese esta locución, erector muscle of penis. Músculo isquiocaver-
pues, en ambas palabras: delírium tré- noso35,38-40.
mens17. et al. Abreviación de et alii (y otros), muy usa-
depressor muscle of septum. Músculo mirti- da en las citas bibliográficas51; en castellano
forme (o músculo depresor del tabi- puede utilizarse también “y cols.” (y colabo-
que)35,38-40. radores).
deputy. En el lenguaje médico no suele em- Eustachian muscle. Músculo del martillo o
plearse con el sentido de diputado (delega- músculo tensor del tímpano35,38-40.
te, representative), sino suplente, auxiliar o evidence. En castellano evidencia es “certeza
sustituto41,45,48,49. clara, manifiesta y tan perceptible de una
descending genicular artery. Arteria anasto- cosa, que nadie puede racionalmente dudar
mótica magna (o arteria descendente de la de ella”17. El término inglés evidence suele
rodilla)35,38-40. utilizarse para designar indicios, pruebas,
desire. No es cualquier deseo (wish), sino un hechos indicativos o datos sugesti-
deseo muy intenso y generalmente de tipo vos11,41,42,45,50,66,71.
sexual45,49,66. excision. En castellano no existe “excisión”17;
disease. En castellano se sustituye con fre- tradúzcase en medicina escisión, ablación o
cuencia la palabra enfermedad por el sufijo corte38,41,51.
-patía (del griego παθεια, a través del latín
-pathia). Así, joint disease / artropatía, heart F
disease / cardiopatía. Además, en inglés se fallopian artery. Arteria uterina35,38-40.
utiliza a menudo en singular para designar femoral muscle. Músculo crural o músculo
un significado plural67. vasto intermedio35,38-40.
disgust. No es disgusto (displeasure), sino re- fine. Delicado, bueno, excelente, magnífico
pugnancia, asco, hastío o aversión39,41,48. (además de fino)41,45,48,72.
diskette. La RAE ha admitido ya disquete y su finger. No es dedo, sino dedo de la mano. A
voz derivada disquetera17; curiosamente, se diferencia de otros idiomas, el castellano ca-
le ha adjudicado género masculino (a dife- rece de palabras distintas para los dedos de
rencia de casete, que es palabra ambigua). la mano y los dedos del pie, por lo que
distinct. Claro, inconfundible, visible, nítido, siempre habrá de especificarse (p. ej.: no
inequívoco (además de distinto)41,48. debe decirse amputación de un dedo). Una
distress. Evítese este anglicismo que puede te- excepción a esta norma es cuando se men-
ner múltiples traducciones: angustia, sufri- ciona un dedo concreto por su nombre; por
24
NUEVO LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO
25
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
26
NUEVO LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO
27
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
francés. Puede traducirse por: “además ante ß, tanto en castellano como en inglés.
de”, “junto con” o, sencillamente, “y” (p. Su nombre correcto, aunque más difícil de
ej.: ranitidin plus omeprazol were administe- pronunciar, lleva una r intercalada: propra-
red)41,92. Por otro lado, conviene recordar nolol47.
también que el símbolo de la adición aritmé- proprioceptive. El latín proprius evolucionó en
tica es en castellano “más” (p. ej.: Canal castellano a propio. Para designar la capaci-
más es un famoso canal de televisión). dad de recibir los estímulos originados en el
polio. La polio es en castellano una planta ar- propio organismo (según el término acuña-
borescente de la familia de las labiadas que do por Sherrington), escríbase pues propio-
se utilizaba antiguamente en Farmacia en la cepción y propioceptivo38,43,46.
confección de la triaca17. Para evitar confu- pseudo-. La RAE17 prefiere la forma seudo-
siones, es aconsejable evitar en castellano el para este prefijo, norma ya común en el len-
empleo de esta forma apocopada de polio- guaje científico38,39,41-43,50,51, salvo excep-
mielitis50. ciones59.
pool. Evítese este anglicismo muy utilizado en
medicina. Puede traducirse, según el con- R
texto, por: mezcla, unión, conjunto, grupo, ranking. Evítese este anglicismo innecesario;
agrupamiento, fondo común, remanso, re- puede traducirse por clasificación, lista, ca-
serva, depósito, fuente42. tegoría, clase o posición42,50.
popliteal nerves. Lateral popliteal nerve: Ner- rash. Aunque se recoge en algunos dicciona-
vio ciático poplíteo externo o nervio peroneo rios especializados38,43, no se considera ad-
común. Medial popliteal nerve: Nervio ciáti- misible este anglicismo; tradúzcase exante-
co poplíteo interno o nervio tibial35,38-40. ma, erupción cutánea o sarpullido (en nin-
porta. No es la vena porta (portal vein), sino gún caso exantema cutáneo, que es una
hilio o agujero38,39. redundancia)39,41,45,54,72,93.
postpartum. En castellano es más propio refractory. Una enfermedad no puede ser re-
puerperio que posparto. fractaria, sino rebelde o resistente a un tra-
predictable. Tanto el verbo prever (nunca tamiento17.
“preveer”) como el verbo predecir se utili- regression. En oncología se habla de remisión
zan con frecuencia en castellano, pero co- tumoral en lugar de “regresión” tumoral.
mo forma adjetivada se emplea mucho más Fuera de este campo sí se utiliza el término
previsible que predecible (en ningún caso regresión para designar la mejoría de una
“predictible”). enfermedad45 y en psicología para el retro-
preservative. No es preservativo (condom), si- ceso a estados psicológicos propios de eta-
no conservante (mejor que conserva- pas anteriores.
dor)38,44,45,48,49,56. relax. Evítese este anglicismo innecesario (ad-
primer. Con el espectacular desarrollo de la mitido ya en el nuevo DLE como relax: ¿será
reacción en cadena de la polimerasa (RCP) su plural relaxes?). Puede traducirse por
en los últimos años, se ve ahora con fre- descanso, distensión, relajación o relaja-
cuencia esta palabra, muy usada también miento42,50; en Hispanoamérica es frecuen-
en otras técnicas de diagnóstico. Después te oír “relajo”, pero en castellano el signifi-
de unos primeros momentos de duda en los cado de esta palabra es muy otro.
que se llegó a traducir por “prímero”80, la relevant. No es relevante (outstanding, sobre-
discusión entre los partidarios de “iniciador” saliente, importante), sino pertinente, cone-
y los partidarios de “cebador” se ha resuelto xo, adecuado, apropiado, oportuno, relacio-
a favor de éstos con la decisión de la RAE nado o aplicable41,42,48.
de incluir una nueva acepción para cebador to remodel. En castellano no existe “remode-
en la última edición del DLE17. lar”17,61,62 (fuera de su traducción literal:
probe. En medicina no es prueba (test), sino volver a modelar); puede traducirse por re-
sonda38,39,41,43. estructurar, reformar, reajustar, modificar,
problem child. No es “niño problemático”, si- reordenar, rehacer o reorganizar42,50.
no niño difícil o niño con problemas41,42. to represent. En muchas ocasiones debe tradu-
Professor. No es profesor (teacher), sino cate- cirse por constituir (formar, componer, ser) y
drático o profesor de universidad41,45,48,49. no por representar; por ejemplo: las cefalos-
“propanolol”. Es extraordinariamente frecuen- porinas constituyen (pero no “representan”)
te ver mal escrito el nombre de este bloque- el grupo de antibióticos más utilizado.
28
NUEVO LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO
29
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
30
NUEVO LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO
31
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
38. Dox I, Melloni BJ, Eisner GM. Diccionario mé- 59. Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y
dico ilustrado de Melloni. Barcelona: Reverté, Naturales. Vocabulario científico y técnico (2.a
1983. edición). Madrid: Espasa-Calpe, 1990.
39. Folch Pi A, dir. Diccionario enciclopédico Uni- 60. Fåhræus R. Historia de la medicina. Barcelo-
versity de términos médicos (reimpresión de na: Gustavo Gili, 1956; 510-514.
1981). Méjico: Interamericana, 1964. 61. Moliner M. Diccionario de uso del español (2
40. Nomenclatura anatómica internacional (PNA). tomos). Madrid: Gredos, 1982.
En: Rouviére H. Anatomía humana (8.a edi- 62. Casares J. Diccionario ideológico de la lengua
ción española; tomo I). Madrid: Bailly-Baillière, española (2.a edición; 17.a tirada, 1990). Bar-
1980; 1-33. celona: Gustavo Gili, 1959.
41. Smith C, Bermejo M, Chang-Rodríguez E. Dic- 63. Flórez J, Armijo JA. Procesos de distribución y
cionario Collins inglés-español y español-in- excreción de los fármacos. En: Flórez J, Armijo
glés. Barcelona: Grijalbo, 1979. JA, Mediavilla A, dirs. Farmacología humana
42. Agencia Efe. Manual de español urgente (5.a (2.a edición). Barcelona: Masson-Salvat, 1992;
edición). Madrid: Cátedra, 1989. 51-61.
43. Navarro-Beltrán Iracet E, dir. Diccionario ter- 64. Fajardo A. Incorrección en el lenguaje perio-
minológico de ciencias médicas (13.a edición). dístico español. Lebende Sprachen 1987; 32:
Barcelona: Masson-Salvat, 1992. 172-174.
44. Dorian AF, dir. Elsevier’s encyclopaedic dictio- 65. Daly LW. Fundamentals of medical etymology.
nary of medicine. Part C: biology, genetics and En: Friel JP, dir. Dorland’s illustrated medical
biochemistry. Amsterdam: Elsevier, 1985. dictionary (26.a edición). Filadelfia: Saunders,
45. Navarro FA, Hernández F. Glosario de “falsos 1985; XVII-XXIX.
amigos” y palabras de traducción engañosa 66. Cowie AP, dir. Oxford advanced learner’s dic-
en el inglés de los textos médicos. Lebende tionary (4.a edición). Oxford: Oxford University
Sprachen 1994; 39: 24-29. Press, 1989.
46. Skinner HA. The origin of medical terms (2.a 67. Anónimo. Consideraciones sobre lectura y
edición). Nueva York: Hafner Publishing Com- traducción del inglés medicobiológico. En:
pany, 1970. Folch Pi A, dir. Diccionario enciclopédico
47. Organización Mundial de la Salud. Dénomina- University de términos médicos (reimpresión
tions communes internationales (DCI) pour les de 1981). Méjico: Interamericana, 1964;
substances pharmaceutiques. Liste récapitula- 1.269-1.270.
tive n.o 8. Ginebra: OMS, 1992. 68. Ruiz Lara R, Segatore L, Poli GA. Nuevo dic-
48. Cuenca M. Diccionario de términos equívocos cionario médico (2 tomos). Barcelona: Planeta
(“falsos amigos”) inglés-español-inglés. Ma- de Agostini, 1988.
drid: Alhambra, 1987. 69. Diccionario enciclopédico alfa. Barcelona: Sal-
49. Swan M, Houdart F. Les “faux amis”. En: Pra- vat, 1986.
tique de l’anglais de A à Z. París: Hatier, 1983; 70. Clemmens ER. An analyst look at languages,
274-279. cultures, and translations. Am J Psychoanal
50. El País. Libro de estilo (5.a edición). Madrid: El 1985; 45: 310-326.
País, 1990. 71. Bonard EC. Français médical. Rev Méd Suisse
51. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades Romande 1977; 97: 509-510.
de la lengua española (9.a edición). Madrid: 72. Braier L. Diccionario enciclopédico de medici-
Espasa-Calpe, 1990. na JIMS (4.a edición). Barcelona: JIMS, 1986.
52. Laurence DR, Shaw IC. Un glosario para far- 73. Biró I. Les particularités de la langue des
macológos. Monografías Dr. Antonio Esteve n.o États-Unis. Hieronymus 1990; 1: 6-8.
4. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve, 74. Moss N. What’s the difference? An Ameri-
1987. can/British, British/American dictionary (2.a
53. Ordóñez Gallego A. Algunos barbarismos del edición). Londres: Arrow, 1980.
lenguaje médico. Med Clín (Barc) 1990; 94: 75. Ramírez Rivera J, Quintero B. Dígalo en espa-
381-383. ñol or “say it in english”. Bol Asoc Méd P R
54. Lexique médical européen. París: Arnette, 1977; 69: 199-205.
1991. 76. Contreras Poza L. La Torre de Babel del léxico
55. Encyclopaedia Britannica (volumen 2). Lon- sanitario. Rev Sanid Hig Pública 1982; 56:
dres: Encyclopaedia Britannica, 1962. 311-340.
56. Gove PB, dir. Webster’s third new international 77. Walker RH. Is it homologous or is it allogeneic?
dictionary. Springield: Merriam-Webster, Transfusion 1992; 32: 397.
1986. 78. Micklem HS, Loutit JF. Tissue grafting and ra-
57. Liaño H. El lenguaje de los médicos. Neurolo- diation. Nueva York: Academic Press, 1966.
gía 1990; 5: 75-77. Citado por: Mollison PL. Is it homologous or
58. DeFelipe J, Jones EG. Santiago Ramón y Cajal allogeneic? Transfusion 1992; 32: 494.
and methods in neurohistology. Trends Neurol 79. Flórez J, Armijo JA. Fármacos inmunodepre-
Sci 1992; 15: 237-246. sores y moduladores de la inmunidad. En: Fló-
32
NUEVO LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO
rez J, Armijo JA, Mediavilla A, dirs. Farmacolo- 91. Field EJ, Harrison RJ. Anatomical terms: their
gía humana (2.a edición). Barcelona: Masson- origin and derivation. Cambridge: Heffer,
Salvat, 1992; 965-966. 1947.
80. León Serrano J, García Lobo JM. Manual de 92. Dirckx JH. Latin is alive and well. Am J Derma-
genética molecular. Madrid: Síntesis, 1990. topathol 1988; 10: 270-274.
81. Souto de Taphanel MT. Contribución a los es- 93. Sliosberg A, dir. Elsevier’s medical dictionary
tudios lingüísticos. “Acerca de indexar e inde- in five languages (2.a edición). Amsterdam: El-
xer” Lebende Sprachen 1984; 29: 75-77. sevier, 1988.
82. Biró I. Les subtilités de la langue anglaise. Hie- 94. Martínez de Sousa J. Dudas y errores del len-
ronymus 1990; 2: 10-12. guaje (4.a edición). Madrid: Paraninfo, 1987.
83. International Dictionary of medicine and bio- 95. Evaluación de ciertos aditivos alimentarios y
logy (tomo 2). Nueva York: Wiley, 1986; contaminantes de los alimentos. Serie de In-
1.446. formes Técnicos, n.o 789. Ginebra: Organiza-
84. Pello-Leprince-Ringuet N. Cancer invasif... ción Mundial de la Salud, 1990; 37.
Technique effractive. Presse Méd 1989; 18: 96. Berkow R, Fletcher AJ, dirs. El manual Merck
1.359. (8.a edición). Barcelona: Doyma, 1989; 831.
85. Schwager E. Medical english usage and abu- 97. Finasterida para la hipertrofia prostática benig-
sage. Phoenix: Oryx, 1991. na. Med Letter Drug Ther (ed. esp.) 1992; 14:
86. Navarro FA. ¿Microalbuminuria u oligoalbumi- 119-120.
nuria? La importancia de las lenguas clásicas 98. Junqueira LC, Carneiro J. Histología básica
en la formación de neologismos médicos. Med (versión española: Porturas F, Puig Serra J).
Clín (Barc) 1992; 98: 277. Barcelona: Salvat, 1979; 88.
87. Navarro FA. Seguimos utilizando un alfabeto 99. Quintana Cabanas JM. Introducción etimológi-
que desconocemos o seguimos desconocien- ca al léxico de la biología. Madrid: Dykinson,
do un alfabeto que utilizamos. Med Clín (Barc) 1989.
1993; 100: 796. 100. Quintana Cabanas JM. La terminología médica
88. Bishop JM. Oncogenes. En: El cáncer. Barce- a partir de sus raíces griegas. Madrid: Dykin-
lona: Prensa Científica, 1985; 62-74. son, 1989.
89. Delamare J, Delamare-Riche T. Dictionnaire 101. De Bellefeuille. À propos du terme “maladie
français-anglais des termes de médecine. En- systémique”. Presse Méd 1988; 17: 1.707.
glish-French dictionary of medical terms (3.a 102. Taylor TH. Avoiding iatrogenic injuries in thea-
edición). París: Maloine, 1992. tre. Br Med J 1992; 305: 595-596.
90. Dictionnaire de médecine Flammarion (4. a 103. Desola J. Tisular es mejor que hístico. Med
edición). París: Flammarion, 1991; 86, 625. Clín (Barc) 1989; 93: 395-396.
33
Tercer listado de palabras de traducción engañosa
en el inglés médico*
Fernando A. Navarro
Presento a continuación un listado con más resumen en su versión íntegra, de modo que
de dos centenares de palabras y expresiones nadie pueda aducir que se trata de frases ais-
inglesas que pueden plantear problemas de ladas, fuera de contexto.
traducción al castellano. Este listado no actua- “El síndrome de muerte precipitada inexpli-
liza las entradas comentadas en los dos lista- cada (Sudden Unexplained Death Syndrome -
dos publicados con anterioridad1,2, sino que SUDS) cuenta por aproximadamente 10% de
incorpora nuevas palabras de traducción en- muertes en pacientes con epilepsia. Está aso-
gañosa no incluidas en ninguno de ellos. ciado con niveles séricos subterapéuticos de
Ante todo, me interesa comentar brevemen- anticonvulsivo postmórtem, pero no causas
te algunas opiniones suscitadas entre los lec- anatómicas de muerte en autopsia. Los meca-
tores a raíz de la publicación de los dos prime- nismos de muerte son desconocidos. Investi-
ros listados de esta serie. Hay quien conside- gamos 44 casos de SUDS para detalles de his-
ra, por ejemplo, que muchas de estas toria de convulsiones, tratamiento, historia mé-
palabras de traducción engañosa resultan tan dica y psicológica, acontecimientos al tiempo
obvias que en la práctica nadie podría llevarse de muerte, y descubrimientos en autopsia. Ca-
a engaño a la hora de traducirlas. Esta opi- sos de condición epilepsia, ahogarse u otras
nión, lógica y comprensible entre los médicos causas identificables de muerte eran exclui-
con escasa o nula experiencia en traducción, dos. Dos colectivos salieron: cinco niños con
resulta ilusoria para los traductores profesiona- convulsiones incontrolables tomando varios
les, acostumbrados a revisar a diario traduc- anticonvulsivos con regularidad; y 39 adultos
ciones defectuosas, tanto propias como aje- con convulsiones menos frecuentes, muchas
nas. Me atrevo incluso a formular el siguiente veces en monoterapia, pero no tomando las
axioma: “toda palabra engañosa origina, más medicinas con regularidad. Cuatro niños
pronto o más tarde, una traducción errónea en (80%) pero solamente un adulto (3%) tenían
letras de molde”. En apoyo de este axioma ci- niveles de anticonvulsivos totalmente terapéu-
taré sólo un ejemplo correspondiente a una de ticos en autopsia. Sesenta y tres por ciento de
las palabras recogidas en el presente listado: adultos habían experimentado tensión excep-
to enlarge. Aunque los estudiantes de bachille- cional en la vida recientemente. Una investiga-
rato saben que large no es largo, sino ancho, ción de los detalles en el momento de muerte
una revista médica traduce ventricular enlar- sugería dos modos de muerte posibles: a) una
gement por “alargamiento ventricular” (Annals convulsión con una arritmia inmediatamente
of Pharmacotherapy [ed. esp.] 1993; 1: 330). fatal, o, b) una convulsión, recobro, entonces
Sobran las palabras. arresto respiratorio secundario o arritmia retar-
Otro comentario frecuente es: “Todo esto dada. Aunque los mecanismos de muerte son
está muy bien, pero qué más da decir rash o desconocidos, el riesgo de SUDS puede ser
exantema; al fin y al cabo, todos nos entende- reducido animando a los pacientes a tomar
mos, ¿no?” Pues claro que nos entendemos, sus medicinas, especialmente en tiempos de
de momento. Invito al lector a leer de un tirón tensión excepcional en la vida”.
el siguiente párrafo, publicado en una revista (Epilepsia 1992; 33: 316)
internacional como resumen en castellano de
un artículo original en inglés. Reproduzco este En teoría, cualquier médico español o hispa-
noamericano debería ser capaz de compren-
der, una vez leído este resumen, en qué con-
*Publicado en Medicina Clínica 1995; 105: 504-514. sistió el estudio y qué resultados obtuvieron los
35
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
autores. En mi caso, no obstante, como segu- ternacional. Más grave aún es la situación que
ramente también en el de muchos lectores, lo se produce cuando, sumisos siempre al todo-
único que interpreté correctamente fue lo de poderoso idioma anglonorteamericano, incor-
“síndrome de muerte precipitada inexplicada”, poramos palabras viciadas en su origen (es
y eso porque iba acompañado del equivalente decir, incorrectamente formadas en inglés),
en inglés. Para descifrar lo que los autores como microalbuminuria4 o, en el presente lis-
quisieron decir, me vi obligado a acudir al re- tado, amplification, generic name o polynucle-
sumen en inglés. ¿De qué nos sirve un idioma ar leukocyte. Con todo, la consecuencia más
que sólo resulta comprensible para quienes grave de esta actitud acrítica frente al inglés
saben inglés (“recobro”, “arresto”) o que es son, probablemente, las traducciones que, co-
incapaz de expresar de forma diáfana lo que mo consecuencia de un calco del inglés, dan
en inglés puede decirse sin problemas? Antes lugar en castellano a conceptos imprecisos,
que aceptar esta jerga híbrida, española sólo equívocos o completamente falsos. En el pri-
en la apariencia, preferiría cien veces expre- mer listado de esta serie se incluyó ya un
sarme exclusivamente en inglés, que, aun ejemplo paradigmático: “vida media”1,5. Esta
enemigo del nuestro en tantas ocasiones, es expresión suscita en el médico hispanohablan-
un idioma verdaderamente hermoso. te la falsa impresión de que se trata de una
“¿Qué más da decirlo de una forma u otra media aritmética, mientras que el médico an-
si nos entendemos?” Esta postura acrítica y glófono interpretaba correctamente half life co-
acomodaticia, utilitarista a ultranza, considera mo media en el sentido de mitad. Otro ejemplo
el idioma como una mera herramienta al ser- de uso habitual, que comento en este tercer
vicio de la comunicación científica. Los idio- listado, es el de los “potenciales evocados”, de
mas, sin embargo, no son simples instrumen- significado más bien oscuro para cualquier
tos de comunicación; son, además, medios médico de habla hispana poco familiarizado
de expresión del pensamiento y portadores de con la neurofisiología, pero diáfano para todos
unos valores culturales propios. En cualquier los anglohablantes (to evoke tiene en inglés
caso, es asimismo cierto que el futuro de una acepción de la que carece en castellano).
nuestro idioma –como el de todos los demás, Al igual que en las dos entregas previas, en
salvo el inglés– depende en gran medida de este tercer listado se incluyen palabras proce-
su capacidad para designar los nuevos con- dentes de muy diversos campos de la medici-
ceptos científicos y técnicos. Así lo reconoce na (farmacología, hematología, biología mole-
la Real Academia Española (RAE) en el pre- cular, etc.) y otras ciencias afines. Sin embar-
ámbulo a la última edición del Diccionario de go, como también sucedía en las entregas
la Lengua Española (DLE)3, cuando afirma: anteriores, existen dos grupos de palabras que
“objeto de atención especial ha sido la incor- reciben trato preferente.
poración de neologismos puestos en curso El primero está formado por una treintena
por los hallazgos de la ciencia y los progresos de términos geográficos ingleses que es fre-
de la técnica”. cuente ver escritos con su grafía original o
Resulta, pues, fundamental hallar con rapi- adaptados de forma incorrecta a nuestro idio-
dez equivalentes propios para los neologismos ma. Los nombres de ciudades o países apare-
ingleses, o bien adaptar éstos a las caracterís- cen no pocas veces en los textos médicos, ge-
ticas de nuestro idioma. La incorporación di- neralmente en relación con sedes de congre-
recta de las voces inglesas, responsable de la sos o simposios, para designar grupos de
extranjerización creciente de nuestra lengua, investigación, escuelas, facultades, hospitales
podría ser discutible cuando se realiza de for- o conceptos médicos (p. ej.: nomenclatura
ma crítica y razonada, pero es inaceptable anatómica de Basilea, escuela psicoanalítica
cuando obedece exclusivamente a criterios de de Viena, Universidad de Tokio, cromosoma
comodidad o ignorancia. Ocurre con frecuen- Filadelfia, etc.). Además, en las referencias bi-
cia, por ejemplo, que un médico utilice de for- bliográficas de los artículos publicados en es-
ma habitual palabras como shunt1, by-pass2, pañol, debe castellanizarse el nombre de la
stent, flush o kit y desconozca por completo ciudad donde se ha editado un libro6: Londres
sus equivalentes castellanos; sin embargo, en lugar de London. No aparecen en este lista-
preguntado sobre los motivos para preferir el do, claro está, algunos de los términos geográ-
anglicismo, nunca admitirá su ignorancia, sino ficos más frecuentes como fuente de traduc-
que aducirá peregrinas razones de brevedad o ciones erróneas en castellano, comentados ya
hipotéticas ventajas para la comunicación in- en alguno de los dos primeros listados de esta
36
TERCER LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO
serie: USA2, Geneva1, Texas1 y, sobre todo, ductus, embolism, excision, flutter, hairy cells,
America1. immunosuppression, intake, malaria, micro-
Otro nutrido grupo de palabras guardan re- graphy, odds ratio, organism, percentile, T-
lación con uno de los aspectos más interesan- cells, uptake, Western blot, etc. Confío, pues,
tes de la investigación clínica: los ensayos clí- en que este listado sea de utilidad a los médi-
nicos con medicamentos. El interés por la cos de cualquier especialidad y despierte o
realización de ensayos clínicos en España ha avive en los lectores el amor por el propio idio-
aumentado mucho en los últimos diez años. ma y el sentido crítico a la hora de formar los
Así, al menos, parece deducirse de una serie neologismos que el lenguaje médico, como to-
de indicios. En primer lugar, hemos asistido a do lenguaje, constantemente precisa.
una rápida renovación de la legislación espa-
ñola sobre los ensayos clínicos: Real Decreto A
944 de 1978 sobre los ensayos clínicos de to abate. No es abatir (to depress), sino dismi-
productos farmacéuticos y preparados medi- nuir, bajar, reducir, suprimir, mitigar, suavi-
cinales7 (desarrollado posteriormente por la zar, debilitar, moderar, menguar, ceder o
Orden Ministerial de 3 de agosto de 19828), desfallecer18,19. Véase también abatement
Ley del Medicamento9 y, recientemente, el en el primer listado de esta serie1.
Real Decreto 561 de 199310. En segundo lu- acclimatization. Aclimatización es un caso
gar, resulta interesante comprobar el aumento claro de polisilabismo o sesquipedalismo; en
progresivo de las solicitudes recibidas en la castellano basta con decir aclimatación (del
Dirección General de Farmacia para llevar a verbo acclimatize, aclimatar)3,20,21.
cabo ensayos clínicos11, así como la mayor active ingredient. No es “ingrediente activo”,
calidad de los ensayos realizados en el último sino principio activo22,23.
decenio12. Por último, es también muy signifi- to actualize. No es actualizar (to update), sino
cativa la publicación, en los últimos dos años, realizar19.
de una decena de artículos especiales en Me- adenoids. En castellano se prefiere vegetacio-
dicina Clínica (Dal-Ré, Galende, Sacristán, Si- nes adenoideas a adenoides19-21,24,25. Las
món) y un buen puñado de libros españo- adenoides son para nosotros, en sentido es-
les13-16 sobre los más diversos aspectos teóri- tricto, las amígdalas faríngeas de Luschka.
co-prácticos de los ensayos clínicos. No admission (to a hospital). No es “admisión” en
obstante, sigue habiendo cierta confusión en un hospital, sino ingreso en un hospital (de
la terminología de los ensayos clínicos. Así lo ingresar, entrar en un establecimiento sani-
reconocía García-Alonso en una mesa redon- tario para recibir tratamiento)3,19. Aun así, el
da celebrada en Barcelona el 17 de enero de “Servicio de Admisión” es cada vez más fre-
1990: “Estamos reunidos un grupo de perso- cuente en nuestros hospitales.
nas, más o menos expertos en ensayos clíni- to advert to. No es “advertir a” (to advise), si-
cos, y observo que hay cierta confusión con no referirse a19.
algunos de los términos que manejamos”17. advice. No es aviso (warning), sino consejo,
Por ello, junto a muchos otros términos relati- noticia, notificación o informe18,19,26. Este-
vos a la investigación clínica, he incluido en mos atentos también a los numerosos deri-
este glosario algunos especialmente proble- vados de esta palabra: advisability (conve-
máticos: blind study, control group, double niencia, prudencia), advisable (aconsejable
blind, informed consent, odds ratio, open trial. o conveniente), to advise (aconsejar o ase-
Recuerde además el lector que con anteriori- sorar), adviser (consejero o asesor), advisory
dad he comentado ya otras palabras de inte- (consultivo o asesor), well-advised (pruden-
rés en este campo, tanto en el primer listado te), advisedly (deliberadamente), advise-
de esta serie (case-control study, Ethics Com- ment (consulta, deliberación).
mittee, prospective) 1, como en el segundo aerated water. No es agua aireada ni agua oxi-
(meta-analysis)2. genada, sino gaseosa19.
A lo largo de los párrafos anteriores, han ido aerobics. En la última edición del DLE se han
apareciendo algunas de las principales entra- incluido ya los anglicismos aeróbic y aerobic
das incluidas en este tercer listado de palabras para designar esta técnica gimnástica que
de traducción engañosa. No obstante, incor- se acompaña de música y se basa en el
poro también muchas otras palabras de uso control del ritmo respiratorio3. En mi opi-
generalizado en el lenguaje médico: azotemia, nión, no obstante, hubieran sido preferibles
cervix, collapse, cost-effectiveness, dislocation, los términos aeróbica o aerobismo.
37
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
38
TERCER LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO
39
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
40
TERCER LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO
depending on. Aunque cada vez se ve con dissertation. Tesis o tesina (con más frecuen-
mayor frecuencia en los textos médicos, la cia que disertación)19.
fórmula “dependiendo de” es impropia de distinctly. No es distintamente (differently), si-
nuestro idioma. Generalmente, nos basta no claramente o inconfundiblemente18,19.
con una palabra mucho más corta: según. DNA library. No es una biblioteca de ADN (y
Por ejemplo: Depending on the individual menos aún una “librería” de ADN), sino una
response, the doctor will decide (el médico genoteca67.
decidirá según la respuesta individual o de dormant. No es durmiente (sleeping), sino
acuerdo con la respuesta individual). inactivo o latente19.
descent. No es descendencia (offspring), sino double blind. Si un objeto, además de mucho
ascendencia, origen o familia; por ejemplo: dinero, me cuesta tiempo o salud, no diré
a patient of Spanish descent19. de él que es “doble caro”, sino doblemente
detoxification (detoxication). Aunque la ma- caro. Cuando termine de escribir este artí-
yoría de los diccionarios médicos recogen culo no me sentiré “doble satisfecho”, sino
alguna de las traducciones literales “detoxi- doblemente satisfecho, porque he aprendi-
cación”, “destoxicación”, “detoxificación” o do y he disfrutado con él. Para calificar un
“destoxificación”, la forma correcta debe ser adjetivo como “ciego”, no debemos utilizar
desintoxicación19,20. otro adjetivo (doble), sino un adverbio (do-
detritus. Detrito (y su plural detri- blemente). En cuanto a la incorrección de
tos)19,21,24,25,27,46,61 resulta más propio que traducir blind por “ciego”, véase la entrada
el latinismo “detritus”, ya admitido por la correspondiente a blind study.
RAE3. dramatic. En medicina apenas se utiliza en el
dilation. No es dilación (delay), sino sentido de dramático (“capaz de interesar y
dilatación19,21,27,62. conmover vivamente” 3); puede traducirse
disability. He expresado recientemente63 mis por impresionante, espectacular, considera-
dudas sobre la necesidad del anglicismo ble, sensacional, asombroso o sorpren-
“discapacidad”, incluido en la última edición dente47,68.
del DLE3. Anía y Artajo64, por el contrario, se Dublin. El nombre de la capital de Irlanda, co-
muestran partidarios de aceptarlo, pues apa- mo todas las palabras agudas terminadas
rece en la traducción al castellano de la Inter- en n, debe escribirse con tilde: Dublín41,42.
national classification of impairments, disabi- ductless gland. Glándula endocrina19.
lities and handicaps65. Hernández Gómez66, ductus. Evítese este latinismo que nos llega
que afirma ser el creador del neologismo con fuerza a través del inglés; en castellano
“discapacidad”, niega incluso que se trate de corresponde a conducto21,24,25. Es muy fre-
un anglicismo. No obstante, el extraordinario cuente encontrar este anglolatinismo, por
parecido entre la voz inglesa y la española, ejemplo, en la expresión “ductus arterioso
unido a la mayor antigüedad de aquélla (do- persistente”.
cumentada en inglés desde el siglo XVI ),
apunta, como reconoce la RAE, hacia un cal- E
co de la palabra inglesa disability. Si minus- Edinburgh. La capital de Escocia recibe en
valía no se considera una traducción adecua- castellano el nombre de Edimburgo (no
da, ¿por qué no incapacidad? “Edinburgo”, como se lee a menudo)40-42.
discharge. En medicina, puede traducirse por Eire. Antiguo nombre oficial del país que desde
secreción o supuración, con más frecuencia 1949 se llama República de Irlanda. En la
que descarga. En un hospital, discharge es mayoría de los textos puede traducirse sen-
el alta hospitalaria. cillamente por Irlanda40,41,49. Véase también
discussion. No es discusión (argument), sino la entrada correspondiente a Ulster.
debate o intercambio de ideas18,53. En los embolism. No es embolismo (que en caste-
artículos médicos, el último de los apartados llano tiene varias acepciones que nada tie-
clásicos, discussion, debería llamarse más nen que ver con la medicina)3, sino embo-
propiamente exposición, debate o comenta- lia19-21,24,27,37,39,45,46. Idénticas conside-
rio; sin embargo, el título “discusión” está ya raciones cabe hacer sobre la palabra
tan plenamente aceptado que no vale la pe- thromboembolism (tromboembolia)
na insistir más en ello. to enlarge. No es alargar (to lengthen), sino di-
dislocation. En castellano, se utiliza más luxa- latar o aumentar de tamaño. Ejemplos: enlar-
ción que dislocación20,21,24. ged heart (cardiomegalia), ventricular enlar-
41
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
42
TERCER LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO
43
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
44
TERCER LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO
nal85 ofrecen buenas razones para preferir sentido de cursos de formación para titula-
leucoplaquia a leucoplasia. Un tercer sinóni- dos superiores, generalmente de corta dura-
mo, menos utilizado, es leucoquerato- ción. Badosa86 por un lado y Duque y Ordó-
sis21,24,25,27,43. ñez53, por otro, han propuesto traducirlo por
librarian. No es librero (bookseller), sino bi- maestría. En mi opinión, esta traducción,
bliotecario18,19. que en principio parece perfecta, resulta a
limpid. No es límpido (clean, pure), sino claro, veces inapropiada, puesto que el grado de
transparente o cristalino3,31,32. maestría tiene ya consideración académica
Louisiana. En castellano, el nombre de este propia en España. Otras traducciones posi-
estado norteamericano es Luisiana 40. Su bles son curso de formación, curso para li-
abreviatura en los Estados Unidos es La (no cenciados y curso de posgrado41.
confundirla con LA, la abreviatura de Los metastatic. En contra de lo indicado por Laín87
Ángeles). para la adjetivación de los sustantivos de ori-
gen griego terminados en -sis, los médicos
M no decimos “metastático”, sino metastá-
magnet. No es magneto (magneto), sino sico6,21,24,53. Más adelante comento un caso
imán19,50. similar: prosthetic.
magnification. Esta palabra, muy utilizada en micrography. En castellano, el término “micro-
microscopia, no significa magnificación grafía” tiene dos acepciones médicas: des-
(praise), sino aumento o ampliación19,50. De cripción de los objetos vistos a través de un
igual forma, el verbo to magnify no es mag- microscopio, y escritura anormalmente pe-
nificar (to praise), sino agrandar o aumen- queña (típica, por ejemplo, de la enferme-
tar. dad de Parkinson). El término inglés micro-
malaria. Por influencia del inglés médico, el graphy hace referencia además a la fotogra-
italianismo malaria está desplazando casi fía de un objeto microscópico, que nosotros
por completo al término tradicional en cas- denominamos microfotografía (no “fotomi-
tellano: paludismo (del latín palus, pantano, crografía”, como también se dice en inglés:
por ser una infección propia de las zonas photomicrography)3,24.
palustres)20,21,25,27,45,46. Idénticas conside- myeloablative therapy. En castellano, el térmi-
raciones cabe hacer sobre sus derivados no ablación se utiliza para designar una ex-
malarious (palúdico) y antimalarial agents tirpación quirúrgica. En inglés, se ha forma-
(antipalúdicos). do este neologismo para designar la anula-
malignancy. Cáncer o tumor maligno (más fre- ción funcional de la médula ósea mediante
cuentemente que malignidad)31,32,50,59. la administración de fármacos, como se ha-
mammary gland. En castellano es mucho más ce, por ejemplo, en el acondicionamiento
frecuente mama que glándula mama- previo al trasplante de médula ósea. En este
ria19,24. sentido, la traducción más adecuada debe
mandatory. En castellano no existe “mandato- ser quimioterapia mielosupresora o trata-
rio”3; tradúzcase por obligatorio o precep- miento mielosupresor.
tivo19,53. myelosuppressive therapy. A diferencia de lo
manuscript. En castellano, el término manus- comentado en la entrada anterior, con la
crito se aplica únicamente a los papeles o li- myelosuppressive therapy no se pretende
bros escritos a mano3; es decir, no mecano- conseguir una anulación total de la médula
grafiados ni impresos. La palabra inglesa ósea, sino tan sólo una disminución de su
manuscript, en cambio, designa también el capacidad funcional. Por tanto, en castella-
trabajo todavía no impreso de un autor, aun- no parece más propio hablar de quimiotera-
que esté mecanografiado31,32. Es lo que en pia mielodepresora o tratamiento mielode-
castellano llamamos original (en la octava presor. Con motivo del término immunosup-
acepción de esta palabra) de un artículo o pression, he comentado ya la diferencia de
libro3,19. grado existente entre depresión y supresión.
Master. Esta palabra inglesa de claro origen la-
tino tiene múltiples acepciones en el siste- N
ma educativo: maestro, profesor, director, neuroleptic malignant syndrome. Es incorrec-
rector o licenciado19,31,32. Sin embargo, los ta su traducción habitual como “síndrome
anglicismos “máster” y “master” se han in- neuroléptico maligno”. Un síndrome neuro-
crustado en nuestro lenguaje médico con el léptico es, literalmente, el que calma la agi-
45
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
46
TERCER LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO
percentile. Evítese el anglicismo “percentil”, Cuando entra a formar parte, como sufijo,
de amplia difusión en bioestadística. En cas- de una palabra compuesta, designa otras
tellano deberíamos decir porcentil, igual que enfermedades infecciosas de carácter erup-
decimos porcentaje (percentage) y por cien- tivo o pustuloso: smallpox (viruela), chicken-
to (per cent)95. pox (varicela), cowpox (vacuna), etc.
peroral. Aunque aparece en muchos dicciona- practitioner. En el lenguaje médico, no es
rios médicos 20,25,27, “peroral” es una re- practicante (medical assistant), sino médico
dundancia; basta con decir oral, que ya sig- general3,19,31,32.
nifica per os. predictable. Aunque en castellano es usual el
perspiration. En castellano no existe la palabra verbo predecir, apenas se utiliza en su for-
“perspiración”3,33,34, aunque es una pala- ma adjetivada de posibilidad pasiva (prede-
bra frecuente en los ambientes médicos; cible); es más propio en este sentido su si-
puede traducirse por transpiración, sudor o nónimo previsible19.
sudación (pero no “sudoración”)19. premenstrual tension. Las molestias premens-
pest. No es peste (plague), sino plaga18,19,47. truales cíclicas constituyen un síndrome; no
Por el mismo motivo, la traducción correcta debe hablarse, pues, de “tensión premens-
de pesticide no debería ser “pesticida”, sino trual”, sino de síndrome premenstrual o sín-
plaguicida. drome de tensión premenstrual19,21,45.
Philadelphia. Esta ciudad de Pensilvania, uno prerequisite. En inglés, requisite significa im-
de los mayores centros industriales de los prescindible, preciso, indispensable; mien-
Estados Unidos, recibe en castellano el tras que prerequisite se ajusta mejor a nues-
nombre de Filadelfia41,44. En medicina, es tro requisito (circunstancia necesaria). No
famosa por haber dado nombre al cromoso- debe emplearse nunca “prerrequisito” (y
ma Filadelfia (Ph1), característico de la leu- menos aún “prerequisito”)3,19,31,32,97.
cemia mielógena crónica. No debe abreviar- preterm. La forma correcta en castellano no es
se cromosoma Fl (aunque así se vea en “pretérmino”, sino prematuro19.
ocasiones), pues Fl es abreviación oficial del prognosis. Aunque todavía se utiliza en meteo-
estado de Florida. rología, la palabra prognosis ha sido despla-
pleio-. Este prefijo de origen griego (πλειων: zada en medicina por pronóstico20,21,24,37,53.
más), con el significado de múltiple, más prosthetic. En castellano, la palabra prostético
numeroso o más grande, adopta en castella- significa relativo a la prótesis gramatical y,
no la grafía pleo-24,27,96. Ejemplos: pleiocy- en el lenguaje médico, designa el grupo no
tosis (pleocitosis), pleiochromia (pleocro- proteico que forma parte de proteínas com-
mía), pleiochloruria (pleocloruria). En mu- plejas o enzimas. En inglés, prosthetic se
chas ocasiones puede sustituirse por poli-, utiliza además, y preferentemente, en el
otro prefijo de origen griego con idéntico sig- sentido de protésico (relativo a la prótesis o
nificado: (p. ej.: pleocromía o policromía). reparación artificial de un órgano)3,27,53.
polinuclear leukocyte. Los granulocitos neu- ptyalin. En castellano apenas se observa el
trófilos contienen un único núcleo, si bien grupo pt- a principio de palabra (una de las
de aspecto polimorfo y multilobulado. Su pocas voces frecuentes es ptosis). Aunque
denominación correcta no es, pues, “leuco- suele encontrarse “ptialina”21,25,27,98, la gra-
cito polinuclear” ni “leucocito polinucleado”, fía correcta de esta amilasa salivar es tiali-
sino leucocito polimorfonuclear21. na3,20,24,43.
postnatal depression. Todas las depresiones pyromaniac. En castellano no decimos “piro-
son posnatales; esta expresión inglesa, mal maníaco”, sino pirómano3,19,34. Véase la en-
construida, designa el cuadro depresivo que trada correspondiente a erotomaniac.
suelen presentar las madres en las primeras
semanas después del parto; es lo que en Q
castellano llamamos depresión puerperal o, qualifications. Esta palabra, muy utilizada en
más propiamente, psicosis puerperal. las ofertas de empleo y en los currículos, no
potential. En muchas ocasiones no correspon- corresponde a calificaciones (assessment,
de al adjetivo castellano potencial, sino a marks). En castellano, aunque tenemos el
eventual (cuidado con eventual, otra palabra adjetivo cualificado, no existe el sustantivo
de traducción engañosa1), posible o futuro19. “cualificación”3,33,34. Puede traducirse, se-
pox. Esta palabra se utiliza a veces, de forma gún el contexto, como aptitud, capacidad,
aislada, como sinónimo de sífilis 3,19,52 . preparación, méritos, conocimientos, condi-
47
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
48
TERCER LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO
49
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
50
TERCER LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO
29. Walker PMB. Chambers science and techno- 49. Mendieta S. Manual de estilo de TVE. Barcelo-
logy dictionary. Edimburgo: Chambers, 1991. na: Labor, 1993.
30. Celada A. Factores de transcripción y control 50. Collazo JL. Diccionario enciclopédico de térmi-
de la expresión génica. Invest Cienc 1991; nos técnicos inglés-español, español-inglés (3
agosto: 42-51. tomos). Nueva York: McGraw-Hill, 1980.
31. The concise Oxford dictionary of current En- 51. Smith C, Bermejo M, Chang-Rodríguez E. Dic-
glish (8.a edición). Oxford: Clarendon, 1990. cionario Collins inglés-español, español-inglés.
32. Collins English dictionary (3.a edición). Glas- Barcelona: Grijalbo, 1979.
gow: Harper-Collins, 1991. 52. Dorland’s illustrated medical dictionary (27.a
33. Moliner M. Diccionario de uso del español (2 edición). Filadelfia: Saunders, 1988.
tomos). Madrid: Gredos, 1982. 53. Duque Amusco A, Ordóñez Gallego A. Diccio-
34. Casares J. Diccionario ideológico de la lengua nario oncológico gramatical. Madrid: Libro del
española (2.a edición, 17.a tirada, 1990). Bar- Año, 1994.
celona: Gustavo Gili, 1959. 54. Feneis H. Nomenclatura anatómica ilustrada
35. Litter M. Farmacología experimental y clínica (2.a edición). Barcelona: Salvat, 1989.
(7.a edición). Buenos Aires: Ateneo, 1988. 55. Moss N. What’s the difference? An Ameri-
36. Flórez J, Armijo JA. Fármacos antiepilépticos can/British, British/American dictionary (2.a
anticonvulsivantes. En: Flórez J, Armijo JA, edición). Londres: Arrow, 1980.
Mediavilla A, dirs. Farmacología humana (2.a 56. Llorens Terol J. Sobre la viciosa costumbre de
edición). Barcelona: Masson-Salvat, 1992; abusar de los barbarismos. Med Clín (Barc)
425-437. 1985; 84: 315-316.
37. Ruiz Lara R, Segatore L, Poli GA. Nuevo dic- 57. Arcila Herrera H. ¿Grupo control o grupo testi-
cionario médico (2 tomos). Barcelona: Plane- go? Bol Of Sanit Panam 1991; 111: 481.
ta-Agostini, 1988. 58. Anónimo. ¿Grupo control o grupo testigo? Bol
38. Gastaut H. Diccionario de epilepsia. Ginebra: Of Sanit Panam 1991; 111: 481-483.
OMS, 1973. 59. Cowie AP, dir. Oxford advanced learner’s dic-
39. Anónimo. Errores ortográficos y de estilo que tionary (4.a edición). Oxford: Oxford University,
son frecuentes. En: Day RA, ed. Cómo escribir 1989.
y publicar trabajos científicos (traducción al 60. Stefanovics T. El español y sus adversarios
castellano: M. Sáenz y Oficina Sanitaria Pana- (VI). Lebende Sprachen 1974; 19: 110-114.
mericana). Publicación científica 526. Was- 61. Bobenrieth MA. Ejercicio sobre barbarismos.
hington: Oficina Sanitaria Panamericana, Curso de actualización en escritura científica.
1990; 180-184. Granada, Escuela Andaluza de Salud Pública,
40. Martínez de Sousa J. Dudas y errores del lengua- 21-25 de febrero de 1994.
je (4.a edición). Madrid: Paraninfo, 1987; 47. 62. Hughes A. A dilation on dilatation. Lancet
41. El País. Libro de estilo (5.a edición). Madrid: El 1993; 341: 867.
País, 1990. 63. Navarro FA. El nuevo Diccionario de la Real
42. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades Academia Española: su repercusión sobre el
de la lengua española (9.a edición). Madrid: lenguaje médico. Med Clín (Barc) 1993; 101:
Espasa-Calpe, 1990. 584-590.
43. Santamaría A, Cuartas A, Mangada J, Martínez 64. Anía BJ, Artajo E. Discapacidad y minusvalía.
de Sousa J. Diccionario de incorrecciones, Med Clín (Barc) 1994; 102: 434.
particularidades y curiosidades del lenguaje 65. Organización Mundial de la Salud. Clasifica-
(5.a edición). Madrid: Paraninfo, 1989. ción internacional de deficiencias, discapaci-
44. Diccionario geográfico De Agostini (5 tomos). dades y minusvalías. Madrid: Instituto Nacio-
Barcelona: Planeta-Agostini, 1988. nal de Servicios Sociales, 1983.
45. Marañón G, Balcells A. Manual de diagnóstico 66. Hernández Gómez R. Discapacidad. Rev Asoc
etiológico. Diccionario clínico de síntomas y Esp Méd Escrit Art 1994; 2: 4-6.
síndromes (14.a edición). Madrid: Espasa-Cal- 67. León Serrano J, García Lobo JM. Manual de
pe, 1991. genética molecular. Madrid: Síntesis, 1992.
46. Bennington JL. Diccionario enciclopédico del 68. Anónimo. Consideraciones sobre lectura y tra-
laboratorio clínico. Buenos Aires: Panamerica- ducción del inglés medicobiológico. En: Folch
na, 1991. Pi A, dir. Diccionario enciclopédico University
47. Torrents dels Prats A. Diccionario de dificulta- de términos médicos (reimpresión de 1981).
des del inglés (2.a edición). Barcelona: Juven- Méjico: Interamericana, 1964; 1.269-1.270.
tud, 1989. 69. Ordóñez Gallego A. Lenguaje médico. Estudio
48. Meyer W, Bartels T, Neurand K. Hinweise zum sincrónico de una jerga. Madrid, Universidad
korrekten Gebrauch zoologisch relevanter Art- Autónoma de Madrid, 1992.
bezeichnungen für unsere Haus- und Labor- 70. Farré J, Grande A. Diagnóstico y tratamiento
tiere, mit Berücksichtigung der aktuellen Be- de las arritmias cardíacas. En: Zarco P, ed.
nennung ihrer Stammarten. Schweiz Arch Cardiología básica. Madrid: Idepsa, 1986;
Tierheilkd 1993; 135: 156-164. 189-286.
51
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
71. Tierno B, Velasco R. Dudas y errores del len- 85. Moreira Díaz EE, Bernal Baláez A. Leucopla-
guaje. Madrid: Temas de Hoy, 1993. quia bucal. Conceptos actuales y análisis del
72. Navarro FA. La nomenclatura de los fármacos término en la lengua española. Rev Cubana
(I). ¿Qué es y para qué sirve la denominación Estomatol 1989; 26: 138-147.
común internacional? Med Clín (Barc) 1995; 86. Badosa E. ¡Ah, “el master”! Jano 1993; 45:
105: 344-348. 1.205.
73. Bouroncle BA. Leucemia de células peludas. 87. Laín Entralgo P. Lenguaje médico: problemas
Clínica, biología y formas variantes de la trico- desinenciales. Jano 1987; 32: 1.694.
leucemia. En: López Borrasca A, dir. Enciclo- 88. Navarro FA. Síndrome neuroléptico maligno.
pedia iberoamericana de hematología (tomo Med Clín (Barc) 1994; 103: 458-459.
II). Salamanca: Universidad de Salamanca, 89. Navarro FA. Problemas de acentuación en
1992; 330-339. medicina y farmacología. Med Clín (Barc)
74. Quesada JR. Leucemia de células peludas. 1993; 101: 777-781.
Tratamiento de la tricoleucemia. En: López 90. Porta Serra M. Traducir or no traducir: ¿es ésa
Borrasca A, dir. Enciclopedia iberoamericana la cuestión? Gac Sanit 1990; 16: 38-39.
de hematología (tomo II). Salamanca: Univer- 91. Rigau J. Traducción del término “odds ratio”.
sidad de Salamanca, 1992; 340-347. Gac Sanit 1990; 16: 35.
75. Ortega Molina C. ¿La Havana? El País (ed. 92. Tapia JA, Nieto FJ. Razón de posibilidades:
int.), 12 de abril de 1993: 7. una propuesta de traducción de la expresión
76. Delamare J. Dictionnaire des termes de méde- odds ratio. Salud Pública Méx 1993; 35: 419-
cine (23.a edición). París: Maloine, 1992. 424.
77. Segen JC, dir. The dictionary of modern medi- 93. Armijo JA, De Cos MA. Farmacología clínica:
cine. Basilea: Roche, 1992. objetivos y metodología. En: Flórez J, Armijo
78. Presno-Bernal JM, Ruiz-Argüelles A. El labo- JA, Mediavilla A, dirs. Farmacología humana
ratorio en el diagnóstico de la infección por el (2.a edición). Barcelona: Masson-Salvat, 1992;
virus de la inmunodeficiencia humana. En: 159-178.
López Borrasca A, dir. Enciclopedia iberoa- 94. Galende I. Glosario de términos de ensayos
mericana de hematología (tomo II). Salaman- clínicos. En: García Alonso F, Bakke OM, dirs.
ca: Universidad de Salamanca, 1992; 839- Metodología del ensayo clínico. Barcelona:
845. Fundación Dr. Antonio Esteve, 1991; 113-
79. Sandler SG, Dodd RY, Fang CT. Pruebas 116.
diagnósticas de la infección por HIV: serolo- 95. Sierra Bravo R. Diccionario práctico de esta-
gía. En: De Vita VT, Hellman S, Rosenberg dística. Madrid: Paraninfo, 1991.
SA, dirs. Sida: etiología, diagnóstico, trata- 96. Ruiz Torres F. Diccionario de términos médi-
miento y prevención (2.a edición; traducción: cos inglés-español, español-inglés (4.a edi-
I. Álvarez Baleriola). Barcelona: Salvat, 1990; ción). Madrid: Alhambra, 1980.
123-137. 97. De Miguel A. La perversión del lenguaje (4.a
80. Flórez J, Armijo JA. Fármacos inmunodepre- edición). Madrid: Espasa-Calpe, 1989.
sores y moduladores de la inmunidad. En: Fló- 98. Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y
rez J, Armijo JA, Mediavilla A, dirs. Farmacolo- Naturales. Vocabulario científico y técnico (2.a
gía humana (2.a edición). Barcelona: Masson- edición). Madrid: Espasa-Calpe, 1990.
Salvat, 1992; 961-971. 99. Firkin BG, Whitworth JA. Dictionary of medical
81. Simón Lorda P. El consentimiento informado: eponyms. Basilea: Roche, 1987.
teoría y práctica (I). Med Clín (Barc) 1993; 100. Stedman’s medical dictionary (25.a edición).
100: 659-663. Baltimore: Williams & Wilkins, 1990.
82. Simón Lorda P. El consentimiento informado: 101. Reallexikon der Medizin und ihren Grenzge-
teoría y práctica (y II). Med Clín (Barc) 1993; biete (6 tomos). Múnich: Urban & Schwarzen-
101: 174-182. berg, 1974-1977.
83. Alzugaray JJ. Diccionario de extranjerismos. 102. Martínez Elbal L, Betriu Gibert A, Macaya Mi-
Madrid: Dossat, 1985. guel C, Sobrino Danza JA, Soler Soler J, Suá-
84. Anónimo. Pruebas diagnósticas rápidas para rez de Lezo J, Del Río del Busto A, Guerra Ro-
la faringitis por estreptococos del grupo A. mero L. Informe sobre el stent intracoronario.
Med Letter (ed. esp.) 1991; 13: 68. Rev Esp Cardiol 1994; 47: 7-11.
52
Palabras francesas de traducción engañosa
en medicina*
Fernando A. Navarro
Ágrafe, alcaloides del ergot, amibiasis, biza- influencia desproporcionada sobre nuestro
rro, chalazión, colchicina, confort, constatar, idioma y han supuesto una verdadera amena-
control, crisis de gran mal, curetaje, despista- za para su vocabulario o sintaxis; Stefanovics4
je, dosier, ester, falangeta, footing, formulación los llama “los adversarios del español”.
depot, hematíe, frotis, influenciar, latinoameri- La influencia del francés y su penetración
cano, mal de Pott, marcha en estepaje, Miguel en el castellano son muy antiguas: del siglo XI
Servet, muguet, orfelinato, pinzamiento articu- atan, por ejemplo, los galicismos fraile, home-
lar, reproductibilidad, reservorio, sínfisis pubia- naje, jardín, manjar, mensaje, mesón, monje,
na, suero glucosado, tiraje intercostal, toilette vianda y vinagre. No obstante, sólo alcanzó co-
ganglionar, travestismo, trócar, uperisación. Si tas desproporcionadas a partir del siglo XVIII,
conoces y empleas habitualmente gran parte con la entronización de los Borbones en Espa-
de estas palabras y expresiones, el presente ña. Con la casa real francesa llegaron a Ma-
artículo puede serte de utilidad aunque no se- drid (y a los dominios americanos) las costum-
pas una palabra de francés, apenas hagas uso bres, los dichos, las comidas y las modas de la
de él en tu actividad profesional o tras la lectu- corte de Versalles. Esta fase coincidió además
ra del título te hayas planteado la siguiente du- con los períodos de mayor difusión del francés
da: ¿qué utilidad puede tener hoy en día un en todo el mundo: la Ilustración, la Revolución
artículo sobre palabras de traducción engaño- Francesa, el Imperio y la Restauración. El idio-
sa en francés, cuando la mayoría de los médi- ma francés era entonces no sólo el idioma de
cos españoles únicamente consultan la biblio- la corte y la diplomacia, de la filosofía y la
grafía extranjera en inglés y muchos de ellos ciencia, sino que afectó también a todos los
desconocen el idioma de Rabelais? aspectos de la vida social (chaqueta, coquete-
Después de tres artículos dedicados al estu- ría, corsé, galante, hotel, interesante, meren-
dio de las palabras de traducción engañosa en gue, modista, pantalón, satén, sofá), adminis-
inglés1-3, he considerado necesario prestar trativa (burocracia, comité, debate,
atención al idioma que, hasta hace aproxima- parlamento) y comercial (aval, bursátil, cotizar,
damente medio siglo, fuera principal fuente de financiero, garantía, letra de cambio). La en-
extranjerismos en nuestro idioma: el francés. trada de galicismos y la reacción contra el
A lo largo de la historia, el castellano, como abuso de galicismos llegaron a su punto cul-
todos los idiomas, ha estado en contacto con minante en la segunda mitad del siglo XIX, co-
muchas otras lenguas y ha sufrido su influen- mo demuestra la publicación del Diccionario
cia. El castellano apenas ha mantenido con- de galicismos de Baralt en 1855. En la actuali-
tactos, o éstos han sido esporádicos, con la dad, aunque la influencia del francés se man-
mayoría de los cinco mil idiomas que existen tiene (especialmente en algunos campos, co-
en el mundo. Con algunas lenguas, como el mo la gastronomía, la moda o la perfumería),
holandés, el italiano, el portugués, el árabe o han desaparecido ya la “amenaza del francés”
las lenguas indígenas de América, los contac- y la “invasión de galicismos”, que tanto preo-
tos han sido más duraderos y se caracteriza- cuparon a nuestros bisabuelos. Durante los úl-
ron por una influencia mutua, positiva para timos decenios, la Real Academia Española
una y otra lengua. Sin embargo, desde el naci- (RAE) ha ido incluyendo en su Diccionario de
miento de la lengua castellana, sólo dos idio- la Lengua Española (DLE) centenares de gali-
mas, el francés y el inglés, han ejercido una cismos ante la pasividad general: acaparar,
ancestral, avalancha, bisutería, camuflar, car-
né, carrusel, casete, champiñón, chantaje,
*Publicado en Medicina Clínica 1996; 106: 417-426. confortable, crepería, cruasán, debacle, de-
53
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
gustación, desplazarse, etiqueta, gubernamen- siguen siendo, desde principios de siglo, los
tal, herboristería, inmueble, lubrificar, marrón de Testut7 y Rouvière8.
(en el sentido de color castaño), masacre, me- El francés es, junto con el inglés, el idioma
nú, meticuloso, pionero, resorte, restaurante, moderno que más términos ha aportado al
revancha, rutina, silueta, termita, etc. lenguaje médico castellano: bocio, bureta, ca-
El párrafo anterior hace referencia a la in- feína, chancro, control, coqueluchoide, cul-
fluencia del francés en general, pero ¿qué doscopia (del francés cul-de-sac, fondo de sa-
ocurría mientras tanto con el francés médico? co de Douglas), “déjà vu”, desbridamiento,
Aunque en el siglo XVI encontramos ya impor- drenar, ergotismo, gragea, mamelón, matraz,
tantes textos médicos escritos en francés, co- medio interno, muguet, narina, nicotina, “petit
mo los de Paré, sólo a finales del siglo XVIII, mal”, pipeta, tampón, tic, tisular, torniquete,
con el declive del latín, comienza el francés a toxicómano (de uso cada vez más limitado de-
adquirir el carácter de principal lengua científi- bido a la presión del anglicismo drogadicto),
ca, que habría de mantener hasta mediados travestismo, viable. Otros términos médicos,
del siglo XX. En francés escriben, por ejemplo, aunque originarios de otros idiomas, han llega-
las figuras más representativas de la Ilustra- do al castellano a través del francés y han imi-
ción y el Positivismo, los dos movimientos tado su grafía; tal es el caso de palabras como
científicos más importantes de los siglos XVIII y bisturí, chalazión, escorbuto, fetichismo, gripe,
XIX. En su libro Historia de mi labor científica5, hematíe, higiene, periné, peroné o soja.
Ramón y Cajal relata cómo redactó “en un La hegemonía del francés médico alcanzó su
francés mediocre” sus primeras publicaciones punto culminante en la segunda mitad del siglo
internacionales (en revistas alemanas) y repro- XIX. A partir de entonces, su influencia ha ido
duce el discurso que pronunció en francés du- decreciendo constantemente: de forma paulati-
rante la ceremonia de entrega del premio No- na primero, ante el prestigio creciente del ale-
bel en Estocolmo. En 1952, con motivo del mán; aceleradamente después, como conse-
centenario del nacimiento de Ramón y Cajal, cuencia de las dos guerras mundiales que des-
el Consejo Superior de Investigaciones Científi- trozaron Europa, afectaron seriamente a la
cas decidió reeditar su obra culminante, “Tex- ciencia europea y dieron comienzo a la época
tura del sistema nervioso del hombre y de los de predominio de la ciencia estadounidense. El
vertebrados”; no reimprimió, sin embargo, la francés ha pasado así en menos de un siglo de
obra original, sino su traducción al francés6, ser medio universal de comunicación a tener
por ser ésta la que alcanzó mayor difusión in- que defender sus posiciones frente a la pujan-
ternacional. za del inglés9-17. En este sentido se encuadra
Este predominio del francés científico deci- la ley recientemente redactada por el Ministerio
monónico no debe extrañar a quien posea mí- de Cultura francés, en la que, entre otras co-
nimos conocimientos de historia de la medici- sas, se prohíbe el uso exclusivo del inglés en
na. Fueron inmensas, por ejemplo, las aporta- los congresos científicos internacionales, así
ciones galas a la fisiología, desde Bichat y como el empleo de palabras extranjeras en la
Magendie hasta la obra genial de Claude Ber- publicidad y en los lugares públicos18,19.
nard (Introduction à l’étude de la médécine En España, la proximidad geográfica y lin-
expérimentale), máxima figura del positivismo güística permitió retrasar durante algunos años
naturalista y uno de los mayores científicos de este declive de la importancia del francés co-
todos los tiempos. En neurología, junto a la fi- mo lengua de cultura. En muchos colegios e
gura inmensa de Charcot, destacaron tam- institutos, el francés se mantuvo como la prin-
bién Broca, Pierre Marie, Bouchard o Babins- cipal (y en muchos casos única) lengua ex-
ki. El francés fue además un idioma funda- tranjera en la enseñanza secundaria hasta ha-
mental en los comienzos de la microbiología ce tan sólo 20 años. Muchos de los médicos
como disciplina científica, no sólo merced a españoles, por ejemplo, hablan todavía mejor
Pasteur, fundador de la misma, sino también el francés que el inglés, idioma éste que sólo
a través de la obra de sus discípulos Calmet- comenzaron a estudiar durante la carrera o
te, Metchnikoff, Nicolle, Roux y Yersin, entre una vez licenciados. Por ello, aunque cada vez
otros. En cuanto a la anatomía, si al médico es más raro, resulta posible todavía hoy en-
actual nada le dicen ya los nombres de Clo- contrar vestigios del pasado esplendor. Un
quet, Poirier, Portal, Ranvier o Sappey, es de ejemplo reciente nos lo muestra un artículo
destacar que dos de los textos de anatomía que un autor español publica en francés en
más utilizados en las universidades españolas una revista española20.
54
PALABRAS FRANCESAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA
55
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
56
PALABRAS FRANCESAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA
castellano. El traductor debe tener esto en bizarre. No es bizarro (courageux; valiente, es-
cuenta también a la hora de traducir la ma- forzado, generoso, lucido, espléndido), sino
yor parte de sus derivados: azoté (nitrogena- extraño, raro, curioso, insólito, singular o
do), azotate (nitrato), azoteux (nitroso), azo- sorprendente. En medicina es relativamente
tique (nítrico), azotite (nitrito). Fuera del frecuente este galicismo de origen italiano,
francés, sólo se conserva la raíz azote en el que ha pasado también al inglés y otros
término azotémie (véase a continuación). idiomas.
azotémie. En castellano, la grafía correcta no es bleu de méthylène. Denominación común
“azotemia”, sino la más etimológica azoemia. francesa; su DCI no es “azul de metileno”,
De hecho, Lavoisier formó la palabra azote a sino cloruro de metiltioninio37.
partir del griego zoe (vida), anteponiéndole la blocage. Evítese el galicismo “blocaje”, que
partícula privativa a; en castellano no se dice puede traducirse por bloqueo o inmoviliza-
“azote”, sino ázoe (o nitrógeno, véase la en- ción.
trada anterior). Nota curiosa: contrariamente blouse blanche. No es una blusa blanca, sino
a lo que indica la etimología, el nitrógeno es la característica bata blanca de los médicos.
un elemento indispensable para la vida. En el lenguaje coloquial, esta expresión ha
pasado a designar, por metonimia, a los mé-
B dicos en general (p. ej.: Aujourd’hui, les
baiser. Copular, además de besar; también, blouses blanches sont descendues de leur
beso. piédestal).
ballon. Su traducción correcta no es “balón”, bock. Irrigador o lavativa (además de bock, ja-
sino globo (véase la entrada balloon en el rra de cerveza).
tercer listado de palabras inglesas de tra- bonbon. No es bombón (chocolat), sino cara-
ducción engañosa3). En química, puede sig- melo.
nificar también bombona o matraz. bourse d’études. Aunque se oye con frecuen-
ballotement. Esta palabra francesa, incorpora- cia el galicismo “bolsa de estudios”, en cas-
da al lenguaje médico internacional, designa tellano es preferible la expresión beca de es-
una técnica de exploración basada en el ba- tudios.
lanceo de un cuerpo sólido inmerso en un
líquido, utilizada primeramente en obstetri- C
cia. En el diccionario médico Roche43 se cabinet. En el lenguaje médico, consultorio o
traduce por peloteo. No debe confundirse consulta.
con ballonement (meteorismo o flatulencia). calotte. Evítese el galicismo “calota” para de-
bassinet. No es bacinete o pelvis (bassin), si- signar la bóveda del cráneo, que en inglés y
no la pelvis renal. latín se llama calvaria (como calavera, del
bébé. La palabra inglesa baby llegó al castella- latín calvus, en el sentido de “cabeza sin
no a través del francés, por lo que adoptó la pelo”).
forma “bebé”. Aunque este galicismo está camomille. En castellano se prefiere manzani-
ya plenamente aceptado, en las traduccio- lla a camomila.
nes es muchas veces preferible sustituirlo camoufler. La RAE ha admitido el galicismo
por otros términos científicos (lactante, re- camuflar únicamente en su acepción mili-
cién nacido o incluso feto) o generales (ne- tar. En el lenguaje médico, empero, es pre-
ne, niño de pecho o niñito; en Hispanoamé- ferible traducirlo por enmascarar o encubrir.
rica, guagua44, del quechua huahua, niño). canal. Los franceses usan indistintamente esta
beige. En 1992, la RAE ha admitido los galicis- palabra en el sentido de conducto (ductus
mos “beis” y “beige” para designar el color de la Nomenclatura Anatómica) o canal (ca-
castaño claro. Jalde y pajizo, que designan nalis de la Nomenclatura Anatómica). Son
tonalidades parecidas, son dos buenas al- muchas las expresiones en que esta palabra
ternativas para su traducción. debe traducirse por conducto: canal cholé-
biberon. La botella empleada para la lactancia doque, canal déférent, canal galactophore,
artificial de los niños recibe en España siem- canal de Müller, canal pancréatique, canal
pre el nombre de biberón. Curiosamente, parotidien, canal primitif (conducto mesoné-
este galicismo apenas ha penetrado en el frico), canal sudorifère (conducto sudorípa-
español de América, donde se usa de prefe- ro), canal thoracique.
rencia una palabra mucho más castiza y ex- canine. En castellano es muchísimo más fre-
presiva: mamadera44. cuente colmillo que canino.
57
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
caoutchouc. En castellano es más frecuente dos (sucusión). Aunque son frecuentes los
goma que caucho. galicismos “clapotaje”, “clapotage” y “cla-
carabin. En el lenguaje coloquial, esta palabra poteo”, es preferible traducirlo por bazu-
se aplica a los estudiantes de medicina (a queo, chapoteo o gorgoteo46,47.
partir de la expresión decimonónica carabin colchicine. Alcaloide muy utilizado en el trata-
de Saint Côme, con la que se conocía a los miento de la gota, aislado por los químicos
alumnos de cirugía). franceses Pelletier y Caventou en 1819. Co-
carboxyméthylcellulose. Denominación co- mo principio activo del cólquico común, su
mún francesa; su DCI no es “carboximetil- grafía correcta en castellano no es “colchici-
celulosa”, sino carmelosa37. na”, sino colquicina48.
catarrhe. En francés se utiliza por lo general collocation. No es colocación (placement), si-
para designar no un catarro (rhume), sino no clasificación.
una inflamación (generalmente crónica) de côlon pelvien. No es “colon pelviano” ni “co-
la mucosa; ejemplo: catarrhe nasal atrophi- lon pélvico”, sino colon sigmoide.
que (rinitis crónica atrófica). comprimé sécable. No es un comprimido “se-
causer. Conversar, hablar (además de causar). cable” o desecable, sino un comprimido di-
céfaprin. Denominación común francesa; su visible.
DCI no es “cefaprina”, sino cefapirina37. concurrence. No es concurrencia (assistance),
chalazion. En una decisión equivocada, la sino competencia. Del mismo modo, concu-
RAE ha admitido en 1992 el galicismo de rrent no es concurrente, sino competidor.
origen griego “chalazión” sin adaptarlo a la confort. La RAE no ha admitido todavía el gali-
ortografía castellana; la forma correcta en cismo “confort”, que puede traducirse por
nuestro idioma debe ser calacio32,45. Otra comodidad o bienestar. Sí son correctos, sin
posibilidad, menos realista, hubiera sido ad- embargo, muchos otros derivados del verbo
mitir una nueva acepción para una palabra confortar (del latín confortare): confortable,
castellana, como granizo. confortabilidad, reconfortar, reconfortante.
champignon. En francés, esta palabra se apli- constater (y constatation). Aunque ya están
ca no sólo a los champiñones, sino también admitidos por la RAE, no conviene abusar
a cualquier seta u hongo (p. ej.: champig- de los galicismos constatar y constatación.
nons unicellulaires, champignon pathogène). Prácticamente siempre es preferible recurrir
charbon. Carbunco, además de carbón. a otros verbos como comprobar, verificar,
charlatan. No es charlatán (bavard, camelot), observar, darse cuenta, advertir, corroborar,
sino curandero o sacamuelas. patentizar, etc.
chimie minérale. Esta parte de la química, être constipé. No es estar constipado (être
que se ocupa de los cuerpos simples y de enrhumé), sino estreñido. En farmacología,
los compuestos que no contienen carbono, de forma similar, constipant debe traducirse
se designa en castellano de preferencia quí- por antidiarreico o astringente.
mica inorgánica y no “química mineral”. contestable. En castellano apenas se usa el
chocolat. Bombón, además de chocolate. adjetivo contestable (aunque sí su antónimo
cholostase. En castellano, las palabras deriva- incontestable); son más frecuentes los adje-
das del griego χολη (chole, bilis) se forman tivos discutible, dudoso o controvertible.
siempre con el prefijo cole- (colesterol, cole- contestation. No es contestación (réponse), si-
litiasis, colecistitis, etc.). Colestasis es, pues, no disputa, discusión, controversia, conflicto
preferible a “colostasis”. o polémica.
cidre. No es cidra (cédrat), sino sidra. contester. No es contestar (répondre), sino
cil. A pesar de su proximidad anatómica, no es discutir, poner en duda, negar, impugnar o
ceja (sourcil), sino pestaña; también, cilio. controvertir.
clampage. Palabra mestiza del inglés to clamp contrôle. Uno de los galicismos más universa-
y la terminación -age típica del francés. En les (se emplea en inglés, alemán, italiano,
los textos en castellano se ven indistinta- portugués, sueco, danés, holandés, etc.).
mente el galicismo “clampaje” y el anglicis- Aunque la RAE ha aceptado el galicismo
mo “clamping”; ambos pueden traducirse control en algunas acepciones, en el len-
por pinzamiento. guaje médico actual se abusa de él hasta la
clapotage, clapotement. Ruido hidroaéreo saciedad (en gran medida debido a influen-
que se obtiene durante la palpación del es- cia del vocablo inglés control, también de
tómago u otros órganos que contienen líqui- origen francés). Idénticas consideraciones
58
PALABRAS FRANCESAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA
cabe hacer en relación con el verbo contro- tendu (ya oído), jamais entendu (nunca oí-
lar. En un intento de luchar contra este abu- do), déjà vécu (ya vivido) y jamais vécu
so, Llorens Terol49 ofrece decenas de posi- (nunca vivido).
bilidades para reemplazar el sustantivo con- démanol. Denominación común francesa; su
trol. DCI no es “demanol”, sino deanol37.
coqueluche. Evítese el galicismo “coquelu- dent canine. Véase la entrada correspondiente
che”, que debe traducirse por tos ferina. a canine.
Aunque ya está plenamente impuesta en dent de sagesse. No es un “diente de sabidu-
medicina, es también incorrecta la expre- ría”, sino la muela del juicio.
sión “tos coqueluchoide” que se aplica a las dépistage. Evítese el galicismo “despistaje”.
toses espasmódicas similares a la de la tos Este término, equivalente en muchos senti-
ferina. Una posible traducción al castellano dos al inglés screening, puede traducirse
podría ser tos quintosa46. por detección sistemática, diagnóstico pre-
cornage. Ronquido laríngeo de tono grave y coz o cribado (mejor que “cribaje”). Puede
timbre áspero, característico, junto a la dis- ser también un reconocimiento médico pre-
nea inspiratoria, de la estenosis de vías res- ventivo; en este sentido, un centre de dépis-
piratorias altas. Evítese el galicismo “corna- tage es una clínica de medicina preventiva.
je”, que puede traducirse por estridor larín- dépôt. Evítese este galicismo, que ha alcanza-
geo50. do gran difusión en farmacología, a través
corps jaune. En castellano no se dice “cuerpo del inglés, para designar los llamados pre-
amarillo”, sino cuerpo lúteo (del latín luteus, parados “depot” o “retard”; puede traducir-
amarillo). se por medicamento o preparado de absor-
corset. La RAE ha aceptado este galicismo con ción lenta o de liberación lenta, sostenida,
la grafía corsé. Debe escribirse, pues, corsé mantenida, retardada o diferida51,52.
cervical y no “corset cervical”. détresse. No es destreza (adresse), sino el
corticotropine. Denominación común france- equivalente al inglés distress (véase esta en-
sa; su DCI no es “corticotropina”, sino corti- trada en un artículo previo2). Por ejemplo,
cotrofina37. détresse respiratoire (respiratory distress)
crème. Nata (además de crema). Así, lait dé- puede traducirse por disnea.
mi-écremé no es “leche semidescremada”, dibencozide. Denominación común francesa;
sino leche semidesnatada. su DCI no es “dibencocida”, sino cobama-
culture. En medicina, significa cultivo con más mida37.
frecuencia que cultura. diplômé. En una decisión acertada, la RAE
curette. Rascador, raspador, cucharilla cortan- aceptó en 1984 las voces diplomar y diplo-
te o cucharilla de legrado (mejor que el gali- mado. No debemos olvidar, sin embargo, la
cismo “cureta”). existencia de otros sinónimos en nuestra
curettage. Evítese en lo posible el galicismo lengua, como titulado o graduado.
“curetaje” (que ha pasado también al in- dipropyline. Denominación común francesa;
glés). Esta técnica, muy utilizada en gineco- su DCI no es “dipropilina”, sino alverina37.
logía y obstetricia, recibe en castellano el doigt. A diferencia del castellano, el francés
nombre de raspado o legrado. distingue entre los dedos de la mano
(doigts) y los del pie (orteils). La traducción
D correcta de doigt no es, pues, dedo, sino
débit. No es débito (dette, devoir), sino gasto, dedo de la mano.
caudal, flujo, rendimiento o salida. Así, débit dopage. Palabra mixta formada a partir del
cardiaque no es “débito cardíaco”, sino gas- verbo inglés to dope y la terminación -age tí-
to cardíaco. pica del francés. En castellano, considero
décodage. En castellano no existe “decodaje”; preferible dopado a dopaje (admitidas am-
tradúzcase por descodificación o descifra- bas por la RAE en 1992)53.
miento. doser. Evítese el galicismo “dosar”, que puede
défendre. Prohibir (además de defender). traducirse por dosificar o determinar; de
déjà vu. Muy utilizada en el lenguaje interna- igual forma, dosage corresponde a dosifica-
cional de la psiquiatría, es preferible reem- ción o determinación (evítese su confusión
plazar esta voz francesa por su equivalente con el inglés dosage, posología).
castellano: ya visto. Igual sucede con las ex- dossier. En 1992, la RAE ha admitido el gali-
presiones jamais vu (nunca visto), déjà en- cismo sin adaptarlo a la grafía castellana
59
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
(“dosier”)53; puede traducirse por carpeta, épaule. No es espalda (dos), sino hombro.
informe o expediente (por cierto, en francés ergot. En castellano no existe “ergot”; esta pa-
expédient significa oportuno o pertinente). labra francesa, incorporada al lenguaje mé-
DT Coq. Nombre abreviado de la vacuna con- dico universal, corresponde al cornezuelo
tra la difteria, el tétanos y la tos ferina (vacu- de centeno. Así, la expresión “derivados del
na DTP). cornezuelo de centeno” es preferible a “de-
rivados ergóticos”. Evitaríamos así cualquier
E posibilidad de confusión con la raíz griega
effet indésirable. La expresión “efecto εργον (trabajo); la ergoterapia, por ejemplo,
indeseable” suele emplearse como sinónimo no guarda ninguna relación con el corne-
de reacción adversa, efecto colateral o efecto zuelo de centeno.
secundario de un medicamento, aunque es- érythermalgie. La forma utilizada en nuestro idio-
trictamente no lo sea54,55. Se olvida, sin em- ma no es “eritermalgia”, sino eritromelalgia.
bargo, que un efecto secundario puede ser esprit. Mente, inteligencia, entendimiento, jui-
en ocasiones deseable, como ocurre con la cio, carácter (además de espíritu). En quí-
somnolencia de un antihistamínico en un mica, se emplea también en las expresiones
paciente que padezca de insomnio. Por tan- esprit-de-bois (alcohol metílico) y esprit-de-
to, no parece correcto hablar de “efectos in- vin (alcohol etílico).
deseables” (en todo caso, “efectos indesea- essence. Gasolina, además de esencia.
dos”). ester. Aunque en francés tiene pronunciación
élite. Ignorando que la tilde francesa y la espa- aguda, esta palabra es llana en nuestro idio-
ñola desempeñan funciones muy distintas, ma: éster56. Resulta frecuente hallarla inco-
muchos pronuncian esta palabra /élite/ (en rrectamente acentuada “ester”, como hace
francés se pronuncia /elít/). En una actuación la propia Real Academia de Ciencias Exac-
correcta, la RAE ha aceptado este galicismo tas, Físicas y Naturales57.
con la grafía elite (pronunciación grave). esthéticienne. Evítense los galicismos “esthéti-
élucubrer. La RAE prefiere la forma lucubrar cienne” y “esteticién”; puede traducirse por
(del latín lucubrare) al galicismo elucubrar, esteticista.
si bien éste está admitido desde 1984. éthoforme. Denominación común francesa; su
embrasser. Besar, además de abrazar. DCI no es “etoformo”, sino benzocaína37.
emprise. No es empresa (entreprise), sino in- expirer. En francés, como en inglés, esta pala-
fluencia. bra significa tanto expirar como espirar. En
énerver. En castellano, enervar significa debili- castellano, sin embargo, es fundamental la
tar o quitar las fuerzas, pero es muy frecuen- diferencia ortográfica entre estos dos ver-
te su utilización, por influencia del francés, bos: si un paciente espira, es que aún no ha
con el sentido de poner nervioso. La RAE ha expirado, porque si expirase dejaría de espi-
incluido ya esta acepción en la última edi- rar (y de respirar).
ción del DLE, si bien la tacha de galicismo. exprimer. Expresar o decir (además de expri-
enfant. Niño (hasta la adolescencia o hasta mir).
que cumple 14 años). Obsérvese que, a pe-
sar de la gran similitud morfológica, el signi- F
ficado de esta palabra francesa no coincide faire l’amour. No debe traducirse esta expre-
ni con el de la española infante (niño que sión francesa por “hacer el amor”, ya que
aún no ha cumplido 7 años) ni con el de la puede dar lugar a confusión con el sentido
inglesa infant (lactante, niño que aún no ha que a esta frase ha conferido recientemente
cumplido 2 años). la expresión inglesa to make love (copular).
engourdir. No es engordar (grossir), sino entu- En francés, y también en castellano hasta
mecerse o dormirse. De igual modo, en- hace poco, “hacer el amor” significa ena-
gourdissement no es engrosamiento, sino morar o galantear.
entumecimiento. footing. De Francia nos han llegado muchos
entretenir. No es entretener (amuser), sino “falsos anglicismos”, es decir, palabras de
conservar o mantener. aspecto inglés pero desconocidas en el idio-
épater. En castellano no está admitido aún el ma de Shakespeare, como recordman, smo-
verbo “epatar”, que puede traducirse por king o speaker. Uno de estos falsos anglicis-
asombrar, maravillar, espantar o provocar mos es footing, que se utiliza para designar
admiración. lo que los anglohablantes llaman jogging
60
PALABRAS FRANCESAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA
G I
ganglion. No es ganglión (tendón quístico in- ictus laryngé. Desde que fuera creada por
doloro en un tendón o una aponeurosis), si- Charcot, esta expresión ha seguido utilizán-
no ganglio linfático o ganglio nervioso. dose mucho en Francia. Sin embargo, su
garrot. No es garrote, sino torniquete (otro gali- equivalente castellano, “ictus laríngeo”, úni-
cismo que ha pasado a casi todos los idio- camente se encuentra en los diccionarios;
mas europeos) o compresor. los médicos españoles hablan prácticamen-
gavage. Esta palabra francesa (del verbo te siempre de síncope tusígeno.
gaver, cebar) ha pasado al inglés y otros indexer (y indexation). Aunque la RAE ha ad-
idiomas para designar la alimentación o so- mitido ya los vocablos indexar e indexación
brealimentación forzada a través de una para el lenguaje de la informática, son pre-
sonda esofágica. Aunque en castellano se feribles sus equivalentes castellanos indizar
usa a veces “gavaje” (e incluso “gavage”), e indización53.
considero preferible la expresión “alimenta- indice. A menudo no se utiliza en el sentido
ción por sonda”. de índice, sino de indicio.
glande. No es glande (gland), sino glándula o, infirme. No es enfermo (malade), sino enfer-
en ocasiones, linfadenopatía. mizo, achacoso, débil, lisiado o impedido.
gliose. Gliosis, además de gliosa. infirmité. No es enfermedad (maladie), sino
gonadotropine. Denominación común france- achaque; por ejemplo: les infirmités de la
sa; su DCI no es “gonadotropina”, sino go- vieillesse (los achaques de la vejez). En oca-
nadotrofina37. siones puede traducirse por defecto físico.
grain de beauté. No es ningún “grano de be- infirmité motrice cérébrale. Esta enfermedad
lleza”, sino un lunar (nevo pigmentado o se llama en España parálisis cerebral (como
lentigo). en inglés: cerebral palsy) o parálisis infantil.
grand mal. Evítense los galicismos “grand influencer. Aunque la RAE ha aceptado ya el
mal” y “gran mal”. Es preferible hablar de galicismo influenciar, sigue dando preferen-
convulsiones tonicoclónicas generalizadas cia a influir, más breve y eufónico.
que de “convulsiones de tipo gran mal” o l’Institut. Sin más especificación y con mayús-
“crisis de gran mal”. cula inicial, hace referencia al Institut de
gravidité. No es gravedad (gravité), sino gravi- France, reunión de las cinco academias
dez o embarazo. francesas (Académie française, Académie
grossesse. No es gordura (embonpoint), sino des Inscriptions et des Belles-Lettres, Aca-
embarazo. démies des Sciences, Académie des Beaux-
Arts y Académie des Sciences morales et
H politiques)50. La Académie de Médecine es
hématie. Resulta ya imposible introducir en cas- independiente y no pertenece al Institut.
tellano la que hubiera sido adaptación correc- ivoire. En relación con los dientes humanos,
ta a partir del griego: “hematía”. Sí es factible, en nuestro idioma es mucho más frecuente
empero, eliminar de nuestra lengua el galicis- hablar de dentina que de marfil.
61
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
62
PALABRAS FRANCESAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA
médical. En castellano, para expresar relación neo (mal llamado “micosis fungoide”, ya
con la medicina o con los médicos dispone- que no está causado por hongos). Para las
mos de dos adjetivos: médico y, menos em- enfermedades producidas por hongos, utili-
pleado, medicinal. Evítese, pues, el galicis- zan otra palabra: mycose.
mo “medical”.
médicament. Los médicos y farmacéuticos del N
otro lado de los Pirineos usan esta palabra négligeable. En castellano no existe el término
no sólo en el sentido de medicamento (uno “negligible”, que puede traducirse por insig-
o varios principios activos y excipientes ela- nificante o despreciable. Véase también la
borados por la técnica farmacéutica para su siguiente entrada.
uso medicinal), sino también para indicar négliger. En castellano no existe el verbo “ne-
un fármaco, principio activo o sustancia far- gligir”, aunque sí negligencia y negligente.
macéutica. Esta palabra francesa puede traducirse por
mercurothiolate sodique. Denominación co- descuidar, omitir, desatender, abandonar,
mún francesa; su DCI no es “mercurotiolato dejar de lado o no tener en cuenta.
sódico”, sino tiomersal37. nombre. No es nombre (nom, prénom), sino
méthylatropine. Denominación común france- número. En la expresión le grand nombre
sa; su DCI no es “metilatropina”, sino meto- no significa “número grande”, sino la mayo-
nitrato de atropina37. ría.
méthylhydroxypropylcellulose. Denominación noradrénaline. Denominación común france-
común francesa; su DCI no es “metilhidroxi- sa; su DCI no es “noradrenalina”, sino nor-
propilcelulosa”, sino hipromelosa37. epinefrina37.
métoctaropinium. Denominación común fran- noramidopyrine. Denominación común fran-
cesa; su DCI no es “metoctaropinio”, sino cesa; su DCI no es “noramidopirina”, sino
metilbromuro de octatropina37. metamizol37.
mettre l’accent. Es un galicismo la expresión
“poner el acento”, que puede traducirse por O
hacer hincapié, recalcar o poner de relieve. ocytocine. En castellano, esta hormona del ló-
milliard. No es un millar (millier), sino mil mi- bulo posterior de la hipófisis no se llama
llones (es decir, mil millares de millares). “ocitocina”, sino oxitocina.
morgue. Evítese este galicismo, que también ongle incarné. En castellano, la expresión co-
ha pasado al inglés, para designar el depósi- rrecta no es “uña incarnada”, sino uña en-
to de cadáveres. carnada.
mucoviscidose. A diferencia del francés, en ordonnance. Receta o prescripción médica
castellano es más frecuente fibrosis quística (además de ordenanza); por ejemplo: médi-
que mucoviscidosis. cament délivré sur ordonnance.
muguet. Galicismo incorporado al lenguaje oreille. Oído, además de oreja (p. ej.: oreille
médico internacional, que en castellano moyenne corresponde a oído medio). Y ya
puede verse escrito “muguet” o “muguete”. que hablamos de orejas, veamos algunas
¿Por qué no decir candidiasis bucal, esto- palabras de la misma familia que pueden
matitis candidiásica o estomatomicosis? For- dar problemas de traducción: oreiller no es
ma parte también de expresiones compues- orejera, sino almohada; oreillette es orejuela,
tas, como muguet vaginal (candidiasis vagi- y oreillons, paperas (parotiditis). Para termi-
nal). nar, una curiosidad: ¿resulta posible dormir
muscle couturier. Su traducción correcta no sur les deux oreilles? Pues eso es lo que ha-
es, lógicamente, “músculo costurero”, sino cen los franceses cuando duermen a pierna
músculo sartorio. suelta.
muscle huméro-stylo-radial. Músculo braquio- orphelinat. Las casas para huérfanos se lla-
rradial o supinador largo. man en castellano orfanatos y no “orfelina-
muscle releveur. No es “músculo relevador”, tos” (en francés, huérfano se dice orphelin).
sino músculo elevador. Además, esta palabra francesa designa no
mycosis. No corresponde a micosis, en el sen- sólo los verdaderos orfanatos, sino también
tido en el que generalmente se utiliza esta las inclusas o casas de expósitos.
palabra en castellano. Los franceses restrin- ovariotomie. Con frecuencia, los médicos fran-
gen este término para las excrecencias fun- ceses utilizan incorrectamente este término
gosas de la piel, como el linfoblastoma cutá- en el sentido de ovariectomía.
63
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
64
PALABRAS FRANCESAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA
debería ser púbico. Así, la traducción co- es “jugar un papel”, sino desempeñar una
rrecta de symphise pubienne no debería ser función, cumplir un cometido o representar
“sínfisis pubiana”, sino sínfisis púbica. un papel.
pulsion. La RAE no admite el galicismo “pul- rougeole. No es rubéola (rubéole), sino saram-
sión”, muy utilizado en medicina y, sobre to- pión.
do, en psicología y psiquiatría. Debe traducir-
se por impulso, incluso en su sentido psico- S
analítico. Los impulsos (que Freud llamó sage-femme. No es una sabia (savante), sino
Triebe) son fuerzas psíquicas innatas orienta- una comadrona o matrona.
das hacia un objetivo; por ejemplo, el impul- salazosulfapyridine. Denominación común
so sexual, cuya energía se denomina libido. francesa; su DCI no es “salazosulfapiridina”,
purgations. No son purgaciones (blennorra- sino sulfasalazina37 (sulfasalacina, según mi
gie), sino purgas. propuesta de reforma de las DCI38).
salle de consultation. No es una consulta (cabi-
R net de consultation), sino una sala de curas.
radio. En el lenguaje médico hablado (a veces salle de travail. No es “sala de trabajo”, sino
también en el escrito), es frecuente en fran- sala de partos o paritorio.
cés esta forma abreviada de radiografía (p. sanatorium. En francés este término se aplica
ej.: radio thoracique, radio de contrôle). exclusivamente a los establecimientos para
rate. Bazo, además de rata hembra. tuberculosos. No debe, por tanto, traducirse
réanimation cardio-respiratoire. En castellano simplemente por sanatorio (clinique); la tra-
es más frecuente reanimación cardiopulmo- ducción más correcta es sanatorio antitu-
nar que cardiorrespiratoria. berculoso.
receler. No es recelar (soupçoner), sino encu- sein. En el lenguaje médico castellano, mama
brir u ocultar. (en las mujeres) y tetilla o mamila (en los va-
recyclage. En castellano, la acción de reciclar rones) son muchísimo más frecuentes que
no se denomina “reciclaje”, sino reciclado o seno; ejemplos: cancer du sein (cáncer de
reciclamiento. mama), radiographie du sein (mamografía).
relent. No es relente (serein, humidité), sino sentir. Oler, oler a, saber a (además de sentir).
tufo u olor desagradable. sérothérapie. En castellano, el término serote-
remarquable. La palabra “remarcable” no está rapia (mejor que “sueroterapia”) debe reser-
incluida en el DLE; puede traducirse por so- varse para el empleo terapéutico o profilácti-
bresaliente, notable, insigne, prominente, co de los sueros inmunitarios; para el em-
ilustre, digno de atención, etc. pleo terapéutico de las soluciones
remarquer. Prácticamente nunca se utiliza en el medicinales (mal llamadas “sueros”, véase
sentido de remarcar (marquer de nouveau); la entrada correspondiente a sérum), es
generalmente corresponde a observar, apre- preferible hablar de fluidoterapia. El DLE no
ciar, señalar, notar, ver o poner de relieve. recoge aún este último término y define in-
reproductible. La palabra “reproductible” es correctamente el primero.
incorrecta; en castellano, debe escribirse sin sérum. Por motivos de precisión, es preferible
t: reproducible. Igual sucede con su deriva- reservar el término suero para la parte acuo-
do reproductibilité (reproducibilidad). sa de la sangre y los sueros inmunitarios
réservoir. Aunque la RAE ha admitido en 1992 que de ella se obtuvieron. En los demás ca-
el galicismo reservorio, no conviene abusar sos, recomiendo emplear el vocablo solu-
de él; es casi siempre preferible la palabra ción (p. ej.: sérum physiologique, solución
depósito. fisiológica).
rester. No es restar (soustraire), sino quedar o Servet. Teólogo, astrólogo, matemático, filóso-
quedarse. fo y astrónomo, el descubridor de la circula-
rhumatisme articulaire aigu. En castellano es ción menor de la sangre es uno de los médi-
mucho más frecuente fiebre reumática que cos españoles más conocidos. Por desgra-
reumatismo articular agudo. cia, su apellido ha sufrido el influjo de su
rhume. No es reúma (rhumatisme), sino cata- larga estancia en Francia y hoy se le conoce
rro, resfriado o constipado. en todo el mundo como Servet; incluso en
rôle. La mayoría de las veces no significa rol nuestro propio país. Aunque Barón Fernán-
(rollo, lista, nómina), sino papel, cometido o dez 58,59 ha aportado suficientes pruebas
función. De forma parecida, jouer un rôle no documentales de que su verdadero nombre
65
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
era Miguel Serveto, su empeño ha tenido su sustitución por algún neologismo médico,
poco éxito hasta ahora. Como dato curioso como “ponosis” o “panastenia”.
podemos citar que es la única persona con- suroxidation. El proceso de transformación de
denada a la hoguera tanto por los católicos un óxido en peróxido no se llama “suroxida-
como por los protestantes. Ambas senten- ción” ni “superoxidación”, sino peroxidación.
cias se cumplieron en 1553; la primera, en
efigie, en Viena del Delfinado y la segunda, T
real, en la Ginebra de Calvino. taille. Palabra polisémica en el francés médi-
sévère. No es severo (que en castellano signifi- co, ya que puede significar cistotomía (o li-
ca serio o riguroso), sino grave, intenso o totomía), talle (o cintura) y talla (o estatura).
agudo. De igual forma, sévérité debe tradu- taux. Además de tasa, puede significar también
cirse por gravedad. concentración (p. ej.: taux plasmatique), por-
solution buvable. En el DLE se ofrece la si- centaje, proporción, índice y coeficiente.
guiente definición para bebible: “aplícase a térébenthine. La grafía correcta en castellano
los líquidos que no son del todo desagrada- no es “terebentina”, sino trementina.
bles al paladar”; bebestible, en cambio, sig- tergiverser. No es tergiversar (mal interpréter,
nifica “que se puede beber” (una diferencia déformer), sino vacilar, andar con rodeos o
similar existe entre los adjetivos comible y titubear.
comestible). Es incorrecta, por tanto, la tra- thymique. En francés se utiliza no sólo en el
ducción “solución bebible” que aparece en sentido de tímico (relativo al timo), sino tam-
el envase de muchos medicamentos, ya que bién, desde hace unos treinta años, para in-
muchas de estas soluciones son auténtica- dicar relación con la mente; troubles thymi-
mente “imbebibles” por su sabor. Dado que ques, por ejemplo, son trastornos afectivos o
la expresión “solución bebestible” resultaría trastornos del estado de ánimo.
fonéticamente chocante, una posibilidad es thiosinamine. Denominación común francesa;
traducirla por solución oral. su DCI no es “tiosinamina”, sino aliltiourea37.
stage. Evítese el galicismo “stage”, que nos tirage. En la disnea inspiratoria es característi-
llega con fuerza a través del inglés y puede co que el hueco supraesternal, los huecos
traducirse por período de formación, prácti- supraclaviculares, los espacios intercostales
cas, estancia o estadía2,60. y el epigastrio se depriman con cada inspi-
stepage. Es frecuente hallar los términos “es- ración. Clásicamente, este signo se denomi-
tepaje” o “estepage” para designar la mar- na con el nombre de “tiraje”, aunque hubie-
cha característica de las lesiones polineuríti- ra sido fácil hallar un término castellano pa-
cas de las extremidades inferiores (sobre to- ra reemplazarlo: depresión inspiratoria.
do del nervio ciático poplíteo externo), con tissulaire. Correctamente formada en francés
imposibilidad para la flexión dorsal del pie. (de tissu, tejido), esta palabra ha dado ori-
Puede traducirse por marcha polineurítica o gen a un galicismo innecesario en castella-
marcha de gallo. no: tisular. Debe traducirse, en medicina,
subir. No es subir (monter), sino sufrir o expe- por hístico (como otras palabras relaciona-
rimentar. das con los tejidos: histología, histograma,
substituer X à Y. No es sustituir X por Y, sino histiocitosis, etc.) y fuera de la medicina,
todo lo contrario: sustituir Y por X. por textil. Incluida desde 1992 en el DLE,
succès. No es suceso (événement), sino éxito. continúa la polémica entre partidarios y de-
sulfamétopyrazine. Denominación común tractores de “tisular”2,61-63.
francesa; su DCI no es “sulfametopiracina”, toilette. Este galicismo, que ha pasado tam-
sino sulfaleno37. bién al inglés, se utiliza en cirugía para de-
surmenage. Hasta hace pocos años se pedía signar la limpieza de una herida operatoria
en España la incorporación urgente del gali- (en francés, curiosamente, détersion) y la
cismo “surmenaje” al DLE, por considerarlo extirpación de ganglios linfáticos en la ciru-
un término necesario para expresar el can- gía de los tumores malignos (“toilette gan-
sancio mental por exceso de trabajo. Por glionar”, que los franceses llaman chirurgie
suerte, la RAE prefirió esperar y hoy este ga- ganglionnaire).
licismo ha sido desplazado en gran parte tomodensitométrie. Aunque tomodensitome-
por el anglicismo estrés o, según el contex- tría es correcto, en nuestro idioma es mu-
to, por otras voces como agotamiento, fatiga cho más frecuente hablar de tomografía
o ajetreo. Se ha propuesto, con escaso éxito, axial computadorizada o TAC.
66
PALABRAS FRANCESAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA
tranquille. Quieto, además de tranquilo. 3. Navarro FA. Tercer listado de palabras de tra-
travesti. Evítense los galicismos “travesti” y ducción engañosa en el inglés médico. Med
“travestí”; la RAE lo ha admitido con la gra- Clín (Barc) 1995; 105: 504-514.
fía travestido. Otra posibilidad, menos cono- 4. Stefanovics T. El español y sus adversarios. a)
cida, es el término eonista, a partir del caba- El francés. Lebende Sprachen 1972; 17: 106-
llero de Éon (Charles de Beaumont), agente 110, 140-143, 177-178 y Lebende Sprachen
1973; 18: 10-12.
secreto francés del siglo XVIII que, en el de- 5. Ramón y Cajal S. Recuerdos de mi vida: Histo-
sempeño de sus misiones, se disfrazó mu- ria de mi labor científica. Madrid: Alianza,
chas veces de mujer. Curiosamente, el ver- 1981.
bo francés se travestir no es sinónimo del 6. Ramón y Cajal S. Histologie du système nerveux
castellano travestirse (vestirse una persona de l’homme et des vertébrés (2 tomos; traduci-
con las ropas del sexo contrario), sino que do por L. Azoulay). Madrid: CSIC, 1952.
significa disfrazarse de cualquier cosa. 7. Testut L, Latarjet A. Tratado de Anatomía Hu-
trivial. No es trivial (banal), sino vulgar, obsce- mana (9.a edición; 4 tomos). Barcelona: Salvat,
1978.
no, grosero o malsonante. 8. Rouvière H. Anatomía humana descriptiva, to-
tungstène. A diferencia de lo que sucede en pográfica y funcional (8.a edición española; 3
francés, para designar el elemento de nú- tomos). Madrid: Bailly-Baillière, 1980.
mero atómico 74 es en castellano mucho 9. Auzépy P. La promotion du français comme
más frecuente volframio que tungsteno. langue scientifique. Rev Prat 1982; 32: 2.425-
2.426.
U 10. Bondil P. Le français embourbé ou aide-toi, le
upérisation. Esta palabra, que designa un mé- ciel t’aidera. Presse Méd 1990; 1.024-1.025.
todo de esterilización de productos lácteos, 11. Bonfils S. Défense du français ou promotion de
la francité? Gastroentérol Clin Biol 1981; 5:
procede del inglés uperization (acrónimo de 179-182.
ultrapasteurization), pero por influencia del 12. Drapeau AJ. La régression du français scientifi-
francés es frecuente hallarla escrita “uperi- que doit cesser. Union Méd Can 1986; 115:
sación”. La forma correcta en nuestro idio- 808-811.
ma debe ser, por tanto, uperización. De mo- 13. Drapeau AJ, Demers P, Pechère JC. Le français
do similar, lait upérisé debe traducirse por scientifique en chute libre. Union Méd Can
leche uperizada. 1981; 110: 927-931.
urinal. No es cualquier orinal (vase de nuit, 14. Jammal A. L’hybridation du langage médical
français, un phénomène inévitable? J Radiol
pot de chambre), sino sólo un orinal para
1992; 73: 213-214.
enfermos. 15. Lévy-Leblond JM. Le français scientifique. De la
défense à l’illustration. Recherche 1982; 13:
V 812-813.
vascularite. La inflamación de un vaso sanguí- 16. Olivier Cl, Casseyre P, Vayssairat M. Comment
neo recibe el nombre de vasculitis o angitis, assurer l’avenir international des périodiques
no “vascularitis”. Véase la entrada corres- médicaux et scientifiques francophones. J Mal
pondiente a angéite. Vasc 1989; 14: 283-286.
viande. No es vianda (nourriture), sino carne. 17. Manuila A, Rigolot A. Le français, langue médica-
le internationale. Meta (Montréal) 1974; 19: 3-12.
vide. No es vida (vie), sino vacío. 18. Quiñonero JP. Francia declara la guerra santa
del idioma. ABC, 25 de febrero de 1994: 61.
W 19. Butler D. French Academy baffled by language
wolfram. Generalmente no significa volframio rule. Nature 1994; 369: 90.
(tungstène), sino volframita (la principal me- 20. Esteve J. L’analyse des données de survie dans
na del volframio, un volframato natural de le contexte épidémiologique. Gac Sanit 1992; 6:
hierro y manganeso). 78-85.
21. Corbeil JC, Archambault A, dirs. PONS Bildwör-
terbuch Deutsch-Englisch-Französsisch-Spa-
BIBLIOGRAFÍA nisch. Stuttgart: Klett, 1992.
22. Encyclopaedia Universalis (23 tomos). París:
1. Navarro FA, Hernández F. Palabras de traduc- Encyclopaedia Universalis, 1992.
ción engañosa en el inglés médico. Med Clín 23. Encyclopédie médico-chirurgicale (66 tomos).
(Barc) 1992; 99: 575-580. París: Editions Techniques, 1929-1994.
2. Navarro FA, Hernández F. Nuevo listado de pa- 24. García-Pelayo R, Testas J. Dictionnaire français-
labras de traducción engañosa en el inglés mé- espagnol, diccionario español-francés. París:
dico. Med Clín (Barc) 1994; 102: 142-149. Larousse, 1987.
67
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
25. Garnier M, Delamare V. Dictionnaire des termes 43. Diccionario médico Roche. Barcelona: Doyma,
techniques de médecine (21.a edición). París: 1993.
Maloine, 1985. 44. Morínigo MA. Diccionario del español de Améri-
26. Glosario médico francés-español. Barcelona: ca. Madrid: Anaya y Mario Muchnik, 1993.
Salvat-Masson, 1992. 45. Dox I, Melloni BJ, Eisner GM. Diccionario médi-
27. Harrison TR. Principes de médecine interne co ilustrado de Melloni (trad.: Echevarría R, Re-
(5. a edición). París: Flammarion Médecine- nart M, Durán JA). Barcelona: Reverté, 1983.
Sciences, 1992. 46. Marañón G, Balcells A. Manual de diagnóstico
28. Kernbaum S, dir. Dictionnaire de médecine etiológico. Diccionario de síntomas y síndromes
Flammarion (5.a edición). París: Flammarion, (14.a edición). Madrid: Espasa-Calpe, 1991.
1994. 47. Noguer Molíns L, Balcells Gorina A. Exploración
29. Manuila A, Manuila L, Nicole M, Lambert H. del abdomen. En: Exploración clínica práctica
Dictionnaire français de médecine et de biologie (21.a edición). Barcelona: Científico-Médica,
(2. a edición; 20 fascículos). París: Masson, 1981; 277-318.
1981. 48. Navarro FA. Cólquida, cólquico, ¿colchicina?
30. Martínez de Sousa J. Diccionario de redacción y Med Clín (Barc) 1992; 98: 75-76.
estilo. Madrid: Pirámide, 1993. 49. Llorens Terol J. Sobre la viciosa costumbre de
31. Mink H. Dictionnaire technique français-espag- abusar de los barbarismos. Med Clín (Barc)
nol (3.a edición). Barcelona: Herder, 1989. 1985; 84: 315-316.
32. Navarro-Beltrán Iracet E, dir. Diccionario termi- 50. Caput JP. L’Académie française. París: Presses
nológico de ciencias médicas (13.a edición). Universitaires de France, 1986.
Barcelona: Masson-Salvat, 1992. 51. Laurence DR, Shaw IC. Un glosario para farma-
33. Real Academia Española. Diccionario de la len- cólogos. Monografías Dr. Antonio Esteve n.º 4.
gua española (21.a edición). Madrid: Espasa- Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve,
Calpe, 1992. 1987; 27.
34. Rey-Debove J, Rey A, dirs. Le nouveau Petit 52. Figueroa Hernández JL. Glosario farmacológico.
Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique Méjico: Limusa, 1990; 143-144.
de la langue française. París: Dictionnaires Le 53. Navarro FA. El nuevo Diccionario de la Real Aca-
Robert, 1994. demia Española: su repercusión sobre el lengua-
35. Dirckx JH. French and German words in medi- je médico. Med Clín (Barc) 1993; 101: 584-590.
cal English. Am J Dermatopathol 1989; 11: 54. De Cos MA, Flórez J. Reacciones adversas a los
392-395. medicamentos. En: Flórez J, Armijo JA, Media-
36. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de villa A, dirs. Farmacología humana (2.a edi-
la lengua española (9.a edición). Madrid: Espa- ción). Barcelona: Masson-Salvat, 1992; 145-
sa-Calpe, 1990. 153.
37. Organización Mundial de la Salud. Dénomina- 55. Farré M, Baños J, Gil E, Salvá JA. Efectos se-
tions communes internationales (DCI) pour les cundarios y efectos indeseables. Med Clín
substances pharmaceutiques. Liste récapitulati- (Barc) 1985; 84: 207-208.
ve n.o 8. Ginebra: OMS, 1992. 56. Navarro FA. Problemas de acentuación en me-
38. Navarro FA. La nomenclatura de los fármacos dicina y farmacología. Med Clín (Barc) 1993;
(y III). Propuesta de normalización ortográfica 101: 777-781.
de las denominaciones comunes internaciona- 57. Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y
les y adaptación del inglés al castellano. Med Naturales. Vocabulario científico y técnico (2.a
Clín (Barc) 1995; 105: 420-427. edición). Madrid: Espasa-Calpe, 1990.
39. Collins English dictionary (3.a edición). Glasgow: 58. Barón Fernández J. Miguel Serveto: su vida y
HarperCollins, 1992. su obra. Madrid: Espasa-Calpe, 1970.
40. Berschin H. Dos problemas de denominación: 59. Barón Fernández J. Historia de la circulación
¿español o castellano? ¿Hispanoamérica o Lati- de la sangre. Madrid: Espasa-Calpe, 1973.
noamérica? En: Perl M, dir. Estudios sobre el lé- 60. Lázaro Carreter F. Stage. ABC, 15 de septiem-
xico del español en América. Leipzig, 1982. Ci- bre de 1994; 3.
tado en: Seco M. Diccionario de dudas y dificul- 61. Desola Alà J. Tisular es mejor que hístico. Med
tades de la lengua española (9. a edición). Clín (Barc) 1989; 93: 395-6.
Madrid: Espasa-Calpe, 1990; 222. 62. Nota del Comité de Redacción. Med Clín (Barc)
41. El País. Libro de estilo (5.a edición). Madrid: El 1989; 93: 396.
País, 1990. 63. Desola J. Tisular es definitivamente mejor que
42. Badosa E. Iberoamérica. Jano 1988; 35: 801. hístico. Med Clín (Barc) 1993; 100: 796-797.
68
Palabras alemanas de traducción engañosa
en medicina*
Fernando A. Navarro
A diferencia de lo que sucede con el inglés fresco, galardón, ganso, gerifalte, guardia,
o el francés, los contactos entre el castellano y guerra, heraldo, jabón, orgullo, parra, rico, ro-
el alemán han sido únicamente esporádicos bar, ropa, rueca, sala, tregua, yelmo y los vo-
en el transcurso de la historia. Aunque hubo cablos formados con el sufijo -engo (abaden-
un tiempo en el que se hablaron lenguas ger- go, realengo). Con posterioridad al siglo VIII, el
mánicas en España, ello tuvo lugar antes del castellano y el alemán mantendrán sólo con-
nacimiento del idioma castellano. Me refiero a tactos ocasionales. Del siglo XV, por ejemplo,
la invasión de la península ibérica por los pue- data la palabra “bigote”, procedente del jura-
blos germánicos: vándalos, suevos, alanos y, mento bî Got! de los soldados suizos que parti-
sobre todo, visigodos, que dominarían España ciparon en la guerra de Granada, portadores
entre los siglos V y VIII. Durante esta época se de largos mostachos. En nuestros días, Delika-
produjo un intenso intercambio de palabras tessen, kaputt, Kindergarten, Leitmotiv o Lo-
entre las lenguas germánicas y el latín; más den son ejemplos bien conocidos de palabras
tarde, las palabras germánicas incorporadas al alemanas recientemente incorporadas al cas-
latín vulgar pasarían también a las lenguas ro- tellano y otros idiomas cultos; incluso el casti-
mances. Éste es el origen de gran cantidad de zo chotis madrileño tiene un nombre alemán
antropónimos y topónimos típicamente espa- que, por cierto, significa escocés (schottisch).
ñoles, como Alberto, Alfonso, Álvaro, Fernan- De todos modos, la influencia del alemán so-
do, Gonzalo, Andalucía (de Wandalus), Burgos bre el español es mínima en comparación con
o Cataluña (de Gothalaunia); pero también de la del francés o el inglés; en 1985, de los
muchas otras palabras castellanas, entre las 2.500 extranjerismos recogidos por Alzugaray
que abundan las relativas al vocabulario mili- en su “Diccionario de extranjerismos”1, sólo
tar: albergue, arpa, bandido, bando, blanco, 39 procedían del alemán.
desmayar, embajada, escanciar, escarnio, es- Cuando decidí comenzar a trabajar en este
pía, espuela, esquilar, estribo, feudo, fieltro, artículo, sabía ya, por tanto, que el listado ha-
bría de ser en esta ocasión mucho más breve
que los publicados anteriormente sobre pala-
*Publicado en Medicina Clínica 1996; 106: 537-544. bras de traducción engañosa en inglés2-4 y
El glosario original se ha ampliado con buen nú- francés5. García Yebra lo explica de forma diá-
mero de palabras (marcadas con un asterisco en fana: “Las interferencias del alemán en el es-
el texto) extraídas de los dos artículos siguientes: pañol son mucho menos frecuentes que las
Navarro FA. Glosario de “falsos amigos” en el ale-
del inglés y las del francés. Tanto es así que ni
mán de los textos médicos. Anthrax, Hypertonie,
Parazentese, Sodomie y Typhus no tienen nada
siquiera hay en nuestra lengua un término ine-
que ver con “ántrax”, “hipertonía”, “paracente-
quívoco para designarlas. Es cierto que figura
sis”, “sodomía” y “tifus”. Lebende Sprachen en nuestros diccionarios germanismo para de-
1996; 41: 181-188. signar una palabra o expresión tomada del ale-
Navarro FA. Falsos amigos del alemán para el tra- mán. Pero ese término podría aplicarse a las
ductor médico: Adipositas, Cholesterin, Dekubi- interferencias de las lenguas germánicas en
tus, Dissertation, Hypertonie, Ischias, Karbunkel, general. El término propio sería alemanismo,
Kernicterus, Lymphom, Parazentese, Salivitis, So- que no se usa. El hecho de que no exista una
domie, Sonographie, Stethoskop, Tee, Typhus y denominación específica para el fenómeno re-
otras 400 palabras de traducción engañosa. Ter- vela su poca frecuencia. Y esta menor fre-
minologie et Traduction 1997 (1): 134-171. cuencia se debe a varias razones: a) las inter-
69
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
70
PALABRAS ALEMANAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA
paz de leer corrientemente las monografías tu- tiempo fuente inagotable de términos y expre-
descas”14. En esa época se publicaban en ale- siones hoy habituales en el lenguaje médico
mán muchas revistas médicas, fuera incluso universal: asociación libre, catarsis, complejo
del área geográfica de habla alemana15: St. de castración, complejo de Edipo, “ello”, fase
Petersburger Medicinische Wochenschrift en fálica, impulso, inconsciente, interpretación de
San Petersburgo, Pester Medizinisch-Chirur- los sueños, libido, psicoanálisis, represión, su-
gische Presse en Budapest, Prager Medicinis- blimación, transferencia, “yo”.
che Wochenschrift en Praga, Archiv für Japa- Muchas de las aportaciones de los científi-
nische Chirurgie en Kioto, etc. Este predominio cos germanohablantes al lenguaje médico uni-
de la ciencia alemana resulta patente también versal se elaboraron a partir del latín o el grie-
si analizamos la nacionalidad de los científicos go, por lo que en estos casos no existe una
galardonados con el premio Nobel durante los verdadera influencia de la lengua alemana
tres primeros decenios del presente siglo; en- propiamente dicha. Un buen ejemplo lo cons-
tre 1901, año en el que se concedieron por tituye la palabra “alergia”, creada por el médi-
vez primera estas distinciones, y 1931, reci- co alemán Clemens von Pirquet (Münchener
bieron el premio Nobel en alguna de sus tres Medizinische Wochenschrift, 24 de julio de
ramas científicas (Fisiología y Medicina, Física 1906) a partir del griego αλλος (otro) y εργον
o Química) un total de 30 científicos alema- (trabajo), que hoy pocos sabrían atribuir a la
nes, frente a sólo 4 estadounidenses y 2 rusos. medicina alemana. Igual sucede con muchos
Los años comprendidos entre 1850 y el ini- otros términos acuñados en los últimos 150
cio de la Primera Guerra Mundial constituyen años por médicos de lengua alemana y hoy de
la llamada “edad heroica de la medicina ale- uso habitual en medicina: anticuerpo, aspiri-
mana”, caracterizada por la excepcional con- na, bacilo, bacteria, cetónico, citoplasma, em-
tribución de ésta a las tres disciplinas funda- bolia, enzima, eosinófilo, espiroqueta, espondi-
mentales del saber médico. En primer lugar, lolistesis, estreptococo, fagocitosis, glioma, go-
las ciencias morfológicas (anatomía, embriolo- nococo, hapteno, leucocito, libido, linfocito,
gía, histología y anatomía patológica), en las meningococo, metabolismo, micrococo, mito-
que Alemania desempeñó un papel central en condria, mitosis, mórula, muscarina, narcisis-
el desarrollo de la teoría celular, desde Schley- mo, neurofibroma, neuroglia, plasma, querati-
den y Schwann hasta la Cellularpathologie de na, quimioterapia, telangiectasia, toxina, triqui-
Virchow, además de los importantes trabajos nosis, vibrión.
de Purkinje, Henle, Remak, Kölliker, Langer- Otras palabras, en cambio, sí han pasado al
hans o His. En segundo lugar, la fisiología y la vocabulario médico internacional a partir de su
bioquímica, con las aportaciones de Müller forma alemana original19,20. La palabra éster,
(Handbuch der Physiologie des Menschen), por ejemplo, fue acuñada por el químico ale-
Helmholtz, Ludwig y Liebig, sin olvidar la con- mán Gmelin a partir de la primera y última sí-
tribución de la Neue Wiener Schule de Roki- labas del nombre alemán del éter acético (Es-
tansky y Skoda a la medicina interna. En ter- sigäther). De modo similar, el nombre del áci-
cer lugar, la microbiología, con los trabajos do mandélico deriva del alemán Mandel
pioneros de Klebs, Löffler, Neisser, Hansen y, (almendra) y las dos primeras sílabas de la va-
por supuesto, Koch. selina, del alemán Wasser (agua). El antígeno
Mención aparte merece la aportación de los flagelar y el antígeno del cuerpo de las bacte-
médicos de habla alemana al desarrollo de la rias se llaman antígenos H y O, respectiva-
psicología, desde la Psychopathia sexualis de mente, porque las colonias de bacterias flage-
Kraft-Ebing y la obra de Wundt (creador de la ladas se extendían por un medio de cultivo
psicología científica) y Wertheimer (creador de con agar formando un velo o capa finísima
la psicología de la forma), hasta la increíble re- (Hauch), mientras que las colonias de bacte-
volución médica, social y cultural que supuso rias no flageladas eran compactas (ohne
el psicoanálisis (Die Traumdeutung, 1900). De Hauch, sin velo). Muchos se preguntan sin
habla alemana eran tanto Breuer y Freud co- duda por qué todas las vitaminas se designan
mo los primeros discípulos de éste: Adler, con letras que siguen el orden alfabético (A, B,
Rank y Stekel en Viena; Bleuler y Jung en Sui- C, D, E), excepto la vitamina K; la explicación
za; Fromm y Reich en Alemania. El psicoanáli- es que esta letra corresponde a la inicial de la
sis, hoy considerado como un movimiento psi- palabra alemana Koagulation, por ser esta vita-
coterapéutico hondamente influido por la cul- mina indispensable para la coagulación. Pero
tura y la lengua alemanas 16-18 , fue en su no se agotan aquí los ejemplos; son muchos
71
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
más los vocablos que hoy utilizan los médicos (Lucerna), Mailand (Milán), Mainz (Maguncia),
de habla hispana y derivan directamente del Mecheln (Malinas), Moskau (Moscú), Mün-
alemán, como bismuto, calambre, cinc, cobal- chen (Múnich), Neapel (Nápoles), Neuenburg
to, cuarzo, fucsina, hámster, kernícterus, LSD, (Neuchatel), Nimwegen (Nimega), Nürnberg
masoquismo, mastocito, mesmerismo, níquel, (Núremberg), Petersburg (San Petersburgo),
sien o volframio. Algunos de ellos se comentan Preßburg (Bratislava), Regensburg (Ratisbo-
de forma más detallada en el listado. na), Salzburg (Salzburgo), Sankt Gallen (San
Abundan en el lenguaje universitario alemán Gall), Solothurn (Soleura), Speyer (Espira),
las palabras de aspecto familiar para el lector Straßburg (Estrasburgo), Thüringen (Turingia),
hispanohablante pero significado bien distinto: Trier (Tréveris), Tübingen (Tubinga), Venedig
absolvieren, Akademiker, Dissertation, Habilita- (Venecia), Warschau (Varsovia), Wien (Viena),
tion, hospitieren, Kollegium, Mensa, Pensum, Würzburg (Wurzburgo), Zürich (Zúrich). En re-
Promotion, Stipendium, Studium. Ello se debe lación con el problema de los topónimos, con-
al hecho de que el latín se mantuvo como idio- viene recordar aquí una palabra que origina
ma universitario en Alemania hasta bien entra- con frecuencia traducciones erróneas: en ale-
do el siglo XIX y el significado de muchas pala- mán, Brasilien no es Brasilia, sino Brasil.
bras latinas evolucionó de forma diferente en Algunas de las palabras recogidas en el lis-
alemán y castellano a lo largo de los siglos. tado corresponden, sin duda, a meras coinci-
En 1993, la editorial Doyma ha publicado en dencias curiosas entre ambos idiomas. Mu-
España el Diccionario Médico Roche21, traduc- chas otras, sin embargo, son causa habitual
ción de la segunda edición del Roche Lexi- de importantes errores en la traducción de tex-
kon22, uno de los tres diccionarios alemanes tos alemanes, como, por ejemplo, las siguien-
más importantes en la actualidad23 (junto con tes: Carbonsäure, Carotinoide, Fuchsin, Hefe,
el “Pschyrembel”24 y el “Zetkin-Schaldach”25). Hypertonie, Hypotonie, Karbunkel, Legasthe-
Su excelente acogida por parte de los médicos nie, Lymphom, Parazentese, Rekonvaleszenz,
españoles no debe extrañarnos si tenemos en respektive, Sodomie, Stethoskop y Typhus.
cuenta que es uno de los diccionarios médicos
más modernos de que disponemos en la ac- A
tualidad. Ahora bien, la versión española, pla- Abdominalsyndrom. En castellano, el comple-
gada de germanismos tanto léxicos como con- jo sintomático que simula la peritonitis, pero
ceptuales, puede convertirse en punto de parti- sin inflamación del peritoneo, no se denomi-
da para la introducción en los países na “síndrome abdominal”, sino peritonismo
hispanohablantes de numerosas acepciones o o seudoperitonitis.
vocablos característicos del lenguaje médico Abort. Retrete o servicios (además de aborto).
alemán, pero impropios del nuestro. Un motivo Esta curiosa palabra alemana se ve cada
más para justificar la publicación del presente vez menos, desplazada en la práctica por el
listado. galicismo Toilette y el anglicismo WC.
La estructura interna del glosario que pre- absolvieren. No es absolver (entbinden), sino
sento a continuación es casi idéntica a la del licenciarse, terminar una carrera o aprobar
recientemente publicado sobre palabras fran- un curso o un examen. De forma parecida,
cesas de traducción engañosa5. Así, las obras Absolvent puede traducirse por diplomado o
de consulta más generales21,22,24-41 se citan ex alumno.
ahora de forma colectiva y no de forma indivi- Abusus. No es abuso (Mißbrauch, Mißhand-
dual en cada entrada. No aparecen tampoco lung), sino toxicomanía o drogadicción.
en el listado los nombres alemanes de las Achromasia. En castellano, se usa más acro-
principales ciudades europeas, que enumero mía que acromasia para designar el estado
a continuación con su traducción al castella- en el que la piel carece de su coloración
no: Aachen (Aquisgrán), Antwerpen (Ambe- normal.
res), Basel (Basilea), Berlin (Berlín), Bremen Adenoide. No significa adenoide (adenoid), si-
(Brema), Brüssel (Bruselas), Chur (Coira), Den no vegetaciones adenoideas.
Haag (La Haya), Dresden (Dresde), Frankfurt Adipositas*. No es adiposidad, sino obesidad.
(Fráncfort), Freiburg (Friburgo), Genf (Gine- Aerotrauma. En castellano no se dice “aero-
bra), Göttingen (Gotinga), Hamburg (Hambur- trauma”, sino barotraumatismo.
go), Hessen (Hesse), Koblenz (Coblenza), Köln Agglomeration. En hematología no es aglome-
(Colonia), Krakau (Cracovia), Lissabon (Lis- ración, sino agregación (p. ej.: agregación
boa), Löwen (Lovaina), Lüttich (Lieja), Luzern plaquetaria).
72
PALABRAS ALEMANAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA
73
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
74
PALABRAS ALEMANAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA
75
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
76
PALABRAS ALEMANAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA
77
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
Narkose. Anestesia general (el término narco- De forma parecida, el verbo ordinieren no
sis apenas se usa ya en nuestro idioma). Es- debe traducirse ordenar (ordnen), sino rece-
ta sustitución de “narcosis” por anestesia se tar o prescribir.
impone también en la traducción de mu- Orthese*. La forma correcta en nuestro idioma
chos vocablos compuestos alemanes que no es “ortesis”, sino ortosis.
incorporan la raíz Narko-: Narkosearzt (mé-
dico anestesista), narkotisieren (anestesiar), P
Narkosemaske (mascarilla de anestesia). Paprika. Los alemanes utilizan esta palabra de
Neurodermitis. En castellano es incorrecto el origen húngaro para designar tanto el pi-
término “neurodermitis”, y el vocablo “neu- miento como el pimentón; evítense en nues-
rodermatitis” es un término anticuado que tro idioma las formas “paprica”, “páprica”,
se aplicaba a un grupo de dermatosis de in- “paprika” y “páprika”.
tensa reacción cutánea y supuesto origen Parazentese. No es paracentesis (Aszites-
nervioso. En alemán, Neurodermitis es un punktion), sino timpanocentesis, miringoto-
término todavía muy usado como sinónimo mía o paracentesis timpánica.
de Neurodermitis constitutionalis. Debe tra- Pensum. No es pensión, sino tarea, materia o
ducirse por dermatitis atópica o eccema ató- lección.
pico. Pessar*. En el español médico, la palabra pe-
nicht diskutabel. No es indiscutible (unzwei- sario designa únicamente el aparato que se
felhaft), sino inoportuno o improcedente. coloca en la vagina como tratamiento del
Véase también la entrada correspondiente a prolapso uterino. Para designar el conocido
diskutabel. método anticonceptivo, se utiliza el término
Nyktalopie*. En la comunidad médica interna- diafragma.
cional existe gran confusión en torno a los Pharmazie. En alemán, esta palabra designa
términos “hemeralopía” y “nictalopía”, que únicamente la farmacia como ciencia; la far-
en Francia y Alemania se usan en el sentido macia como establecimiento recibe el nom-
contrario que en los países de lengua ingle- bre de Apotheke.
sa; los textos españoles mantienen una pos- Phosphatidose. Histiocitosis lipoidea o enfer-
tura inconstante, según sea el idioma de medad de Niemann-Pick.
partida de la traducción. La palabra alema- Philtrum. No es un filtro (Filter), sino el surco
na Nyktalopie equivale a la inglesa hemera- vertical que se aprecia en la parte media del
lopia y significa ceguera diurna. labio superior y que nosotros llamamos sur-
co nasolabial o surco subnasal.
O Physiotherapie. No corresponde a fisioterapia,
Obduktion. Necropsia o autopsia. en el sentido habitual que a este término se
Ohr. Oído, además de oreja. da en nuestros hospitales (Krankengymnas-
Onanie*. En castellano es muchísimo más fre- tik), sino que designa un concepto más ge-
cuente onanismo (o masturbación) que ona- neral. La fisioterapia en sentido amplio, que
nía. Este personaje bíblico, Onán, no ha ori- es como la entienden los alemanes, designa
ginado en cambio ningún verbo en nuestro globalmente todos los tratamientos por me-
idioma, por lo que onanieren debe traducir- dio de agentes físicos: actinoterapia, arena-
se siempre como masturbar o masturbarse. ción, balneoterapia, cinesiterapia, climatote-
Operateur*. En medicina, no es un operador, rapia, crenoterapia, crioterapia, electrotera-
sino un cirujano. De igual modo, operativ no pia, ergoterapia, fangoterapia, helioterapia,
corresponde a operativo (wirksam, tätig), si- hidroterapia, masoterapia, talasoterapia, te-
no a quirúrgico u operatorio. rapia respiratoria, termoterapia, ultrasonote-
Operationssaal*. No es una “sala de operacio- rapia; por tanto, una traducción más ade-
nes”, sino el quirófano. cuada podría ser tratamiento físico. Curio-
Ordinarius*. No es ordinario (ordinär), sino cate- samente, los alemanes no incluyen la
drático numerario o catedrático titular. De for- radioterapia dentro de la fisioterapia, a pesar
ma parecida, la palabra Ordinariat no significa de que es también un tratamiento físico.
“ordinariado”, sino cátedra universitaria. Plastik. Plastia (cualquier intervención de ciru-
Ordination*. En medicina, no debe traducirse gía plástica), injerto o trasplante, además de
nunca por ordenación. Esta palabra alema- plástico.
na tiene al menos tres significados médicos: Poliklinik*. En castellano, el término policlíni-
consulta, consultorio y receta (prescripción). ca se utiliza casi exclusivamente para desig-
78
PALABRAS ALEMANAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA
79
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
80
PALABRAS ALEMANAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA
81
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
82
El nuevo Diccionario de la Real Academia Española:
su repercusión sobre el lenguaje médico*
Fernando A. Navarro
83
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
sufijo -ante (con el significado “que ejecuta la “la colágena”. Por último, en algunos casos
acción expresada por el verbo”), y admite tam- cambia el orden de preferencia para la RAE:
bién su sustantivación. Así, es posible decir ahora se prefiere inocuidad a innocuidad, variz
“un fármaco bloqueante” o “un bloqueante”. a varice y anamnesia a anamnesis, cuando en
Muy llamativa resulta la eliminación de la en- la edición de 1984 el orden de preferencia era
trada correspondiente al sufijo “-terapia” (cura- el contrario.
ción, tratamiento), uno de los sufijos médicos
más característicos. Ignoro los motivos para es-
Nuevas definiciones de términos médicos
ta retirada, pero no cabe aducir razones de es-
ya existentes
pacio por cuanto la nueva edición del DLE, ade-
más del ya citado “-ante”, ha incorporado mul- Es digno de mención el esfuerzo realizado
titud de nuevos prefijos y sufijos de amplia por la RAE para abreviar y ajustar a los conoci-
utilización en medicina: “-aco”, “adeno-”, “-ce- mientos actuales las definiciones de algunas
falia”, “-fagia”, “hemato-”, “homeo-”, “-iatría”, voces médicas. A modo de ejemplo, comprué-
“neuro-”, “-ol”, “-osis”, “-plastia”, “rino-”, “-rra- bense las diferencias de precisión y de exten-
gia”, “-rrea”, “sarco-”, “-stático”, “-termia”, sión (en el caso de “tráquea”, la definición pa-
“-tomía”, “-trofia”, “-trofo”. sa de 53 a 13 palabras) entre las definiciones
De curiosa puede calificarse la desaparición de la 20.a edición (1984)10 y de la 21.a edi-
de lúe (infección o contagio), probablemente ción (1992)8 del DLE para las siguientes entra-
para permitir la incorporación de lúes (sífilis) das:
en la nueva edición. Bilis
1984:“Humor algo viscoso, amarillento o
verdoso, de sabor amargo, segregado por el
Modificaciones ortográficas
hígado de los vertebrados, de donde fluye
Desaparecen también algunas voces consi- directamente en el intestino duodeno o se
deradas hasta ahora biacentuales. Por ejem- recoge en la vejiga de la hiel. Emulsiona las
plo, salen del DLE podíatra y foníatra que, tras grasas de los alimentos que se encuentran
la retirada de pedíatra, geríatra y psiquíatra, en el intestino, facilitando así la digestión de
eran las últimas palabras terminadas en “-ía- ellas mediante el jugo pancreático.”
tra” todavía admitidas en 1984. Ahora se admi- 1992:“Jugo amarillento que segrega el híga-
ten sólo las formas llanas en “-iatra”, más fre- do de los vertebrados, importante en el pro-
cuentes en el lenguaje médico. Desaparecen ceso de la digestión.”
igualmente las variantes adíposis y néurosis, Petequia
para dejar como únicas formas aceptadas adi- 1984:“Mancha parecida a la picadura de la
posis y neurosis. Claro está que en los tres ca- pulga, que no desaparece por la presión del
sos se trataba de formas poco usadas en medi- dedo. Se observa en enfermedades agudas,
cina, pero no se ha seguido el mismo criterio a ordinariamente graves.”
la hora de mantener grafías desusadas como 1992:“Pequeña mancha en la piel, debida a
medula (preferible a médula según la RAE), efusión interna de sangre.”
notomía (anatomía) o cordiaco (cardíaco). Sarna
Además de eliminar ciertas voces médicas 1984:“Enfermedad contagiosa, común al
biacentuales, la nueva edición del DLE incor- hombre y a varios animales domésticos, que
pora también algunas nuevas. Así, se han ad- consiste en multitud de vesículas y pústulas
mitido alérgeno (además de alergeno), home- diseminadas por el cuerpo, producidas por
ostasis (además de homeóstasis), microscopía el ácaro o arador, las cuales causan viva pi-
(además de microscopia), oftalmia (además cazón, que el calor del lecho exacerba.”
de oftalmía), paraplejia (además de paraple- 1992:“Afección cutánea contagiosa provo-
jía), xeroftalmia (además de xeroftalmía). cada por un ácaro o arador, que excava tú-
Las modificaciones ortográficas no se limi- neles bajo la piel, produciendo enrojeci-
tan sólo a las voces biacentuales. Así, por miento, tumefacción y un intenso prurito.”
ejemplo, se ha admitido la variante apopléjico Timo
(además de apoplético), y el sufijo con acen- 1984:“Glándula endocrina propia de los ani-
tuación llana “-lisis” de 1984 pasa ahora a es- males vertebrados, que se atrofia en la épo-
drújula “-´lisis”. Más notable es la decisión de ca de la pubertad, y en el hombre está si-
modificar el género y la grafía del colágeno, tuada detrás del esternón y delante de la
que en la 20.a edición el DLE aparecía como parte inferior de la tráquea. Su secreción es-
84
EL NUEVO DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: SU REPERCUSIÓN SOBRE EL LENGUAJE MÉDICO
85
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
86
EL NUEVO DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: SU REPERCUSIÓN SOBRE EL LENGUAJE MÉDICO
87
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
88
EL NUEVO DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: SU REPERCUSIÓN SOBRE EL LENGUAJE MÉDICO
esnifar. El verbo inglés to sniff, actualmente glicólisis, glucólisis. La RAE ha admitido si-
muy utilizado en medicina debido al consu- multáneamente ambos vocablos, si bien da
mo de cocaína, se ha castellanizado a “esni- preferencia al primero, que apenas se utiliza
far”. De todas formas, muchos son de la en medicina33,34 ni aparece en los dicciona-
opinión de que el verbo castellano inhalar es rios médicos13,15,23. Se desprecia además
preferible a este anglicismo21,31. el prefijo de origen griego gluco-, empleado
estadificar (y estadificación). Uno de los sig- tradicionalmente para expresar relación con
nos distintivos de los oncólogos es su empe- el azúcar y en especial con la glucosa35,36.
ño en clasificar los tumores no en grados o El motivo de tal decisión puede ser que el
fases, sino en estadios (que ellos, como la Vocabulario científico y técnico de la Real
mayor parte de los médicos, prefieren escri- Academia de Ciencias Exactas, Físicas y
bir y pronunciar “estadíos”9,32). De ahí deri- Naturales (de donde el DLE ha tomado nu-
varon, en el lenguaje médico corriente, el merosos tecnicismos) sólo registra “glicoli-
verbo “estadiar” y el sustantivo “estadiaje”14. sis”24.
La acertada adopción de estadificar y estadi- hemoaglutinación. La palabra griega αιµα
ficación por parte de la RAE llega muy a (sangre) ha dado lugar en castellano a múlti-
tiempo para poner fin al abuso de estos bar- ples variantes de un mismo prefijo: “hem-”,
barismos. “hema-”, “hemo-”, “hemat-” y “hemato-”.
euritmia. La RAE ha añadido una segunda Cuando este prefijo va seguido de vocal, en
acepción médica (“regularidad del pulso”) a medicina se prefieren tradicionalmente las
esta palabra que ya se empleaba en Arte. formas “hem-” o “hemat-”; por ejemplo: he-
Constituye ésta una decisión que choca con malbúmina, hemanálisis, hemangioma, he-
el uso médico habitual, donde tradicional- martros, hematemesis, hematuria. Considero
mente se hablaba de “eurritmia” 13,14. En preferible, pues, la grafía “hemaglutinación”
general, se dobla la r inicial en toda palabra que, por otra parte, es asimismo la más utili-
a la que se antepone un prefijo terminado zada en medicina13-15,23.
en vocal, como sucede en el caso de arre- indexar. A pesar de que el nuevo DLE acepta
activo, antirribosómico, hiporreninemia, bi- ya indexar, en castellano el verbo derivado
rrefringente, suprarrotuliano, etc. De hecho, de índice es indizar8,20,21,28,37, una solución
la RAE sigue también esta norma en otras más lógica y eufónica.
palabras médicas derivadas de “ritmo”, co- inmune. En medicina, inmune es “no atacable
mo las voces arritmia y arrítmico, o la recién por ciertas enfermedades”, y no debe ha-
incluida biorritmo8. Puede argüirse que, a cerse sinónimo de inmunitario (“pertene-
fin de cuentas, también existen en castella- ciente o relativo a la inmunidad”), aunque el
no palabras como logaritmo y algoritmo, pe- nuevo DLE haya admitido ya para inmune
ro éstas no derivan de ρυθµός (ritmo) sino esta nueva acepción. Así, debe decirse: sis-
que, como “aritmética”, derivan o recibieron tema inmunitario, respuesta inmunitaria o
influencia (en el caso de la palabra de ori- enfermedades autoinmunitarias20.
gen árabe algoritmo) del griego αριθµός lobectomía. El término que designe la abla-
(número). ción quirúrgica de un lóbulo debería formar-
extrovertido. Nueva incorporación de la RAE, se, lógicamente, mediante la adición del su-
probablemente debido a su extendido uso fijo -ectomía al término lóbulo: “lobulecto-
(por influencia del inglés extrovert y de su mía”. No obstante, por influencia del inglés
adjetivo opuesto en castellano: introvertido); y del francés, este término, como todos los
de todas formas, no debe olvidarse que en derivados de lobe (p.ej.: neumonía lobar, lo-
castellano sigue siendo preferible extraverti- botomía)11, será ya de difícil erradicación en
do a extrovertido3,5,8,21,28. medicina.
fíbula. El nuevo DLE incluye peroné como se- marketing. Más que calco del inglés, la RAE la
gunda acepción de fíbula. No tengo cons- califica de “voz inglesa”. No niego la com-
tancia de que ningún médico hispanoha- plejidad de mercadotecnia, pero si realmen-
blante haya empleado la palabra fíbula en te se consideraba imprescindible admitir es-
este sentido (en España e Hispanoamérica ta variante, ¿por qué no castellanizarla a
se utiliza siempre peroné), a no ser por una “márquetin”?.
traducción apresurada a partir del inglés11. nutriente. El nuevo DLE admite nutriente, in-
Por ello, considero absolutamente innecesa- cluso como sustantivo. Sin embargo, convie-
ria esta decisión de la RAE. ne no olvidar que es preferible traducir esta
89
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
palabra por nutritivo cuando se utiliza como relax. Anglicismo innecesario que puede tra-
adjetivo y por nutrimento o nutrimiento ducirse por descanso, distensión, relajación
cuando se utiliza como sustantivo5,28. o relajamiento20,21,28. En Hispanoamérica
posicionamiento, posicionar. Horrible neologis- es frecuente oír “relajo”, pero en castellano
mo calcado del inglés positioning, de amplia el significado de esta palabra es muy otro.
utilización en mercadotecnia de los produc- sida. Ya en 1990, el “Libro de estilo” del diario
tos farmacéuticos. En castellano teníamos El País21 aconsejaba escribir las siglas SIDA
verbos mucho más elegantes y eufónicos pa- (síndrome de inmunodeficiencia adquirida)
ra expresar este concepto: tomar posición, en minúsculas, por considerar que el uso
colocar, emplazar, situar, etc. las había convertido en palabra común (al
póster. El DLE ha admitido, por fin, el anglicis- igual que sucedió con radar, láser o dopa).
mo póster, pero sólo con el sentido de “car- Durante estos últimos años, El País ha veni-
tel que se cuelga en la pared como elemen- do utilizando habitualmente esta grafía. De-
to decorativo”, que no corresponde con la mostrando rapidez de reflejos y valentía, la
forma en que habitualmente se usa esta pa- RAE ha admitido ya sida, por lo que deberá
labra en medicina. Queda, pues, la posibili- a partir de ahora escribirse en minúscula y
dad de traducirla por cartel (como ya se ha- sin necesidad de aclarar su significado entre
ce en muchos congresos médicos), o bien paréntesis. Considero acertada esta deci-
ampliar la definición de póster9,28. sión, y creo que no debería haber problema,
quivi, kivi, kiwi. La última edición del DLE ha por tanto, en aceptar también, igual que do-
admitido las palabras kivi para el ave de pamina o laserterapia, las palabras deriva-
Nueva Zelanda y quivi para el fruto comesti- das de sida: sídico, sidoso, sidafobia (ya in-
ble (de interés en medicina por haberse cluida en el DLE), sidología, sidólogo, etc.
descrito alergias alimentarias). Admite tam- También Medicina Clínica emplea ya, desde
bién la palabra kiwi como sinónima de las enero de 1993, sida como sustantivo co-
dos anteriores, que son las formas preferi- mún.
das. No deja de ser curioso que en castella- test. En una de sus decisiones más lamenta-
no hayamos de aceptar tres extranjerismos bles, la RAE ha incluido finalmente este an-
para una sola palabra inglesa (kiwi). En mi glicismo en su Diccionario. Palabra de la
opinión sería mejor usar sólo quivi (¿y por que en inglés se abusa hasta la saciedad,
qué no “quigüi”, que corresponde mejor su inclusión en castellano era absolutamen-
con la pronunciación original inglesa?) para te innecesaria (teníamos ya prueba, cuestio-
todas las acepciones de esta palabra. nario, examen, ensayo, experimento, análi-
rango. Cediendo al uso generalizado, el nuevo sis11). Además, ante las dificultades innega-
DLE ha incluido una nueva acepción para bles que presentaba su castellanización, la
rango: “amplitud de la variación de un fenó- RAE ha optado por la solución más cómoda:
meno” (sólo en estadística). Considero, si- no modificar su grafía. Así pues, la palabra
guiendo a Rozman38, francamente desacer- test (sí, con terminación en -st) es ya caste-
tada esta decisión por tres motivos: 1) El llana, y su plural debe escribirse y pronun-
castellano era ya capaz de expresar este ciarse testes (que en medicina significa
concepto (p.ej.: amplitud, intervalo, recorri- también testículos). Se aducirá sin duda la
do11). 2) En estadística la palabra rango se amplia difusión de este anglicismo como
emplea ya con otro sentido muy distinto motivo para su inclusión en el DLE, pero to-
(p.ej.: prueba del rango de Wilcoxon, en in- davía no he leído, ni creo que lo haga en
glés Wilcoxon rank test38), lo cual puede in- mucho tiempo, un artículo sobre los “testes
ducir a confusión. 3) La amplia utilización psicológicos”.
de “rango” obedece no a una decisión ra- tisular. La desafortunada decisión de la RAE
cional dirigida a subsanar una deficiencia de aceptar el término tisular en lugar del
de nuestro idioma, sino al convencimiento, más correcto hístico3,13,20,41 (todavía no ad-
por ignorancia, de que rango es la traduc- mitido), dificulta en gran manera que poda-
ción más acertada del inglés range11,38,39. mos evitar este galicismo. Plenamente incor-
Como hemos comentado recientemente, porado también al inglés, el extranjerismo
son muchas las razones que pueden con- podría ser defendible en este idioma (en in-
vertir en necesario o deseable un extranje- glés tejido es tissue, otro galicismo). No así
rismo, pero ni la ignorancia ni la comodidad en castellano, donde todas las palabras deri-
se encuentran entre ellas40. vadas de tejido se han formado tradicional-
90
EL NUEVO DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: SU REPERCUSIÓN SOBRE EL LENGUAJE MÉDICO
mente con la partícula griega ιστος (tejido): Dentro del campo de la farmacología, se re-
histiocitosis, histocompatibilidad, histogéne- cogen en el DLE las voces antiescorbútico y
sis, histología, histólisis, histólogo, histona, antivariólico, pero no antiarrítmico, antihistamí-
histopatología, histótomo, histotrópico, etc. nico ni antineoplásico. Encontramos asimismo
viral. De forma sorprendente, el DLE no sólo la digitalina pero no la digoxina, la antipirina
recoge en su 21.a edición el adjetivo viral, pero no el paracetamol, terramicina (que es el
sino que lo prefiere al adjetivo clásico en nombre comercial de la oxitetraciclina) pero
castellano, vírico10,13,15,20,23,25. no tetraciclina, o cerebrina (¿usa alguien este
medicamento?) pero no corticoide.
Lo que todavía no ha entrado en el DLE
Conclusión
Queda, por último, el tema de los tecnicis-
mos médicos no incluidos todavía en el DLE. La RAE sigue desempeñando una gran la-
Por supuesto, admito de entrada que resulta bor al tratar de resolver los problemas que
imposible para la RAE dar cabida en su Dic- plantea la entrada de extranjerismos en nues-
cionario a todos los términos empleados por tro idioma: en la última edición del DLE, se ha
los médicos (o los agricultores, los bomberos, pronunciado con gran acierto al admitir cien-
los ingenieros o los modistas) en el ejercicio de tos de neologismos médicos y significados
su profesión. Por tratarse de un diccionario ge- nuevos, y asimismo ha resuelto innumerables
neral del castellano y no de un diccionario mé- problemas de género, de ortografía y de defini-
dico especializado, el DLE sólo recoge o debe- ción.
ría recoger los neologismos científico-médicos En un limitado número de casos, no obstan-
cuyo empleo rebasa los límites de la especiali- te, la aceptación de neologismos y extranjeris-
dad y alcanzan a la prensa o al lenguaje culto. mos que considero inaceptables o innecesa-
Algunos términos médicos pasan incluso al rios, debería hacer meditar a la RAE sobre la
lenguaje corriente y alcanzan amplia difusión posibilidad de rectificar. Aun así, es de temer
(p.ej.: centrifugar, conservante, frígida, preser- que muchos de ellos permanecerán en nues-
vativo)29. tro idioma y en el DLE, como ha sucedido con
Ahora bien, si éste es el criterio seguido a la “escáner”.
hora de aceptar la inclusión de neologismos Por último, con este artículo se pretende,
médicos, inmediatamente se plantean algunas además de felicitar a la RAE por la extraordi-
dudas sobre lo acertado de tales decisiones. naria tarea realizada, lanzar una llamada de
Valga como ejemplo la recién incluida discro- atención sobre la necesidad urgente de rectifi-
matopsia, que es una palabra apenas usada, car las decisiones más desacertadas o más
ni siquiera entre los médicos (con excepción, alejadas del uso habitual: alcoholisis, blister,
claro está, de los oftalmólogos). Por el contra- colesterolhemia, dossier, euritmia, test. Sea
rio, el DLE no recoge todavía el adjetivo epidu- como sea, con el pasar de los años, el uso de
ral, que sustantivizado con el sentido de los médicos hispanohablantes y la vigésima
“anestesia epidural” es palabra de extendido segunda edición del DLE nos proporcionarán,
uso incluso en el lenguaje vulgar. sin duda, una respuesta.
De igual forma, parece extraño que en el
DLE aparezca catoptroscopia (!) pero no col-
poscopia, ferrocianhídrico pero no ferropenia, BIBLIOGRAFÍA
dacriorrea pero no galactorrea, tripanosomiasis 1. Fernández Ramírez S. Lengua literaria y norma
pero no candidiasis, o esfigmograma pero no lingüística. Discurso de ingreso en la Real Aca-
hemograma. ¿Qué criterio se ha seguido para demia Española. Madrid, 1960.
admitir en la última edición del DLE las voces 2. Moliner M. Diccionario de uso del español (2
amétrope, dacriorrea, neuroepidemiología (!) o Tomos) Madrid: Gredos, 1982.
mastología, cuando todavía no aparecen térmi- 3. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de
nos tan usuales como bilirrubina, cardiomega- la lengua española (9.a edición). Madrid: Espa-
lia, creatinina, galactorrea, gingivitis, hepato- sa-Calpe, 1990.
4. Badosa E. Autoridad académica. Jano 1992;
megalia, hipercinético, hiperglucemia (sí apa- 43: 2498.
rece en cambio hipoglucemia), idiopático, 5. Smith C, Bermejo M, Chang-Rodríguez E. Dic-
inmunoglobulina, isocoria, onicofagia, periun- cionario Collins inglés-español y español-inglés.
gueal, pielonefritis, teratógeno, trombopenia o Barcelona: Grijalbo, 1979.
vasodilatación? 6. Badosa E. Variaciones. Jano 1992; 42: 883.
91
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
7. Pons i de Beristain C, Sánchez López MJ, Delàs 24. Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y
i Amat J. La vida de las palabras. Med Clín Naturales. Vocabulario científico y técnico (2.a
(Barc) 1993; 101: 116. edición). Madrid: Espasa-Calpe, 1990.
8. Real Academia Española. Diccionario de la Len- 25. Lexique médical européen. París: Arnette,
gua Española (21.a edición). Madrid: Espasa- 1991.
Calpe, 1992. 26. Flórez J, Amado JA. Hormonas sexuales: estró-
9. Ordóñez Gallego A. Lenguaje médico 1992. genos, gestágenos, anticonceptivos hormona-
Med Clín (Barc) 1992; 99: 781-783. les, andrógenos. En: Flórez J, Armijo JA, Media-
10. Real Academia Española. Diccionario de la Len- villa A, dirs. Farmacología humana (2.a edi-
gua Española (20.a edición; 2 tomos). Madrid: ción). Barcelona: Masson-Salvat, 1992;
Espasa-Calpe, 1984. 775-797.
11. Navarro FA, Hernández F. Palabras de traduc- 27. Velasco A, Lorenzo P, Serrano JS, Andrés-Tre-
ción engañosa en el inglés médico. Med Clín lles F. Farmacología de Velázquez (16.a edi-
(Barc) 1992; 99: 575-580. ción). Madrid: Interamericana-McGraw-Hill,
12. Palomar N, Salvador L. ¿Morbilidad o morbidi- 1993.
dad? A cuestas con la terminología científica. 28. Agencia Efe. Manual de español urgente (5.a
Med Clín (Barc) 1988; 91: 119. edición). Madrid: Cátedra, 1989.
13. Navarro-Beltrán Iracet E, dir. Diccionario termi- 29. Fajardo A. Palabras usadas en España y Améri-
nológico de ciencias médicas (13.a edición). ca no registradas en el Diccionario de la Acade-
Barcelona: Masson-Salvat, 1992. mia. Lebende Sprachen 1989; 34: 79-83.
14. Diccionario médico Roche. Barcelona: Doyma, 30. Metzger J, Gardeur D. Qu’est-ce que la “scano-
1993. graphie”. Nouv Presse Méd 1978; 7: 2.252-
15. Folch Pi A, dir. Diccionario enciclopédico Uni- 2.253.
versity de términos médicos (reimpresión de 31. Camí J, Ayesta FJ. Farmacodependencia y abu-
1981). Méjico: Interamericana, 1966. so de drogas. En: Flórez J, Armijo JA, Mediavilla
16. Hernández Vaquero D. El artículo científico en A. Farmacología humana (2.a edición). Barcelo-
Biomedicina. Barcelona: Ciba-Geigy, 1992; 39- na: Masson-Salvat, 1992; 491-508.
60. 32. Ordóñez Gallego A. Algunos barbarismos del
17. Rodríguez Villanueva J. La investigación científi- lenguaje médico. Med Clín (Barc) 1990; 94:
ca: un reto y una esperanza. La investigación 381-383.
universitaria y la biomédica. Discurso de ingre- 33. Guyton AC. Metabolismo de los carbohidratos.
so en la Real Academia de Medicina de Sala- En: Tratado de fisiología médica (5.a edición).
manca. Salamanca: Real Academia de Medici- Madrid: Interamericana, 1977; 898-909.
na, 1983. 34. Lehninger AL. Glucólisis. En: Bioquímica (2.a
18. Hernández J. Nuevas tendencias en la comuni- edición). Barcelona: Omega, 1978; 427-451.
cación biomédica. Rev Diag Biol 1991; 40: 35. Quintana Cabanas JM. Introducción etimológica
227-229. al léxico de la biología. Madrid: Dykinson, 1989.
19. Baños JE, Casanovas L, Guardiola E, Bosch F. 36. Quintana Cabanas JM. La terminología médica
Análisis de las revistas biomédicas españolas a partir de sus raíces griegas. Madrid: Dykin-
mediante el factor de impacto. Med Clín (Barc) son, 1989.
1992; 99: 96-99. 37. Souto de Taphanel MT. Contribución a los estu-
20. Navarro FA, Hernández F. Nuevo listado de pa- dios lingüísticos. Acerca de “indexar” e “inde-
labras de traducción engañosa en el inglés mé- xer”. Lebende Sprachen 1984; 29: 75-77.
dico. Med Clín (Barc) 1994; 102: 142-149. 38. Rozman C. Sobre la utilización incorrecta de la
21. El País. Libro de estilo (5.a edición). Madrid: El palabra “rango” en la bibliografía médica espa-
País, 1990. ñola. Med Clín (Barc) 1988; 90: 308.
22. Lehninger AL. Lípidos, lipoproteínas y membra- 39. Llorens Terol J, Sanz Carreras F. El rango de las
nas. En: Bioquímica (2.a edición). Barcelona: palabras. Rev Clín Esp 1990; 186: 244-245.
Omega, 1978; 285-314. 40. Navarro FA, Hernández F. La vida de las pala-
23. Dox I, Melloni BJ, Eisner GM. Diccionario médi- bras. Med Clín (Barc) 1993; 101: 116-117.
co ilustrado de Melloni. Barcelona: Reverté, 41. Liaño H. El lenguaje de los médicos. Neurología
1983. 1990; 5: 75-77.
92
Problemas de acentuación en medicina
y farmacología*
Fernando A. Navarro
93
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
ción ui se considera como diptongo a los efec- nuestra ortografía: delírium trémens, vademé-
tos de acentuación y, cuando las normas ge- cum, accésit, ítem.
nerales así lo exigen, se atilda siempre en la b) Nombres propios: los nombres propios
segunda vocal. [p.ej.: substituí, disminuido] extranjeros se escriben sin ponerles ningún
Cuando se da el encuentro de vocal cerrada acento que no tengan en el idioma a que per-
(i,u) y vocal abierta y el acento fonético cae so- tenecen, con las siguientes excepciones:
bre la vocal cerrada o débil, ésta adquiere la 1. Si se trata de nombres geográficos ya in-
fuerza que posee la abierta y el diptongo que- corporados a nuestra lengua o adaptados a su
da deshecho (se forma un hiato). En estos ca- fonética, no han de considerarse extranjeros:
sos se escribe siempre una tilde sobre la vocal París, Lión, Milán, Turín, Nápoles, Berlín,
débil, aunque no se cumplan las condiciones Fráncfort, Múnich, Zúrich.
exigidas por las reglas generales [p.ej.: proteí- 2. En el caso de idiomas escritos con carac-
na, día, aldehído]. teres no latinos (alfabeto cirílico, griego, árabe,
Como se comenta más adelante, la acentua- hebreo, chino, japonés), lo correcto es transcri-
ción de los diptongos y los hiatos constituye bir los sonidos con el alfabeto del castellano. Al
una de las principales fuentes de error tanto tratarse de una transcripción fonética, los
en el lenguaje vulgar como en el lenguaje mé- acentos han de situarse conforme señalan las
dico. reglas del castellano9. Así, el nombre del gran
Palabras compuestas. Cuando una palabra fisiólogo ruso se escribe en castellano Iván Pe-
que normalmente lleva tilde pasa a ser el pri- tróvich Páulof (o Pávlov, pero no Pavlov); Antón
mer elemento de una voz compuesta, pierde Páulovich Chéjof (o Chéjov, pero no Chejov,
el acento ortográfico que como simple le co- Chekhov ni Tchekhov) fue un famoso médico y
rrespondía: cefalorraquídeo, asimismo, deci- escritor ruso; y el mioblastoma recibe también
moséptimo. Existen tres excepciones a esta el nombre de tumor de Abricósof (aunque lo
norma: más frecuente en los textos castellanos es ha-
1. El adjetivo inicial de los adverbios termi- llar, por increíble que parezca, la transcripción
nados en -mente conserva la tilde, si la lleva- fonética inglesa: Abrikossov).
ba: rápidamente, ágilmente.
2. En los compuestos en que entran dos
Palabras biacentuales de interés
adjetivos unidos con un guión, éstos conser-
médico5,6,10,11
van los acentos que les corresponden según
las normas generales: físico-químico, ácido- La RAE autoriza la escritura y pronunciación
básico, céfalo-raquídeo, teórico-práctico. de algunas palabras con distinta acentuación,
3. Los verbos con pronombre pospuesto palabras éstas que Casares denomina biacen-
(pronombre enclítico) conservan siempre la tuales.
tilde de su forma pura: disminuyóse, adminis- En cuanto a los nombres en -iatra, que de-
tróle. signan ciertos médicos especialistas, la RAE,
Letras mayúsculas. Toda letra debe acen- después de vacilar algún tiempo entre las dos
tuarse cuando le corresponda, aunque sea formas, se ha decidido finalmente por las for-
mayúscula. Hasta 1974, la RAE consideraba mas graves, que son las usuales. Así, las vo-
opcional esta medida, pero desde entonces, ces pedíatra, psiquíatra y geríatra no constan
mayúsculas y minúsculas se rigen por las mis- ya en la edición de 1984 del Diccionario de la
mas normas. Lengua Española (DLE). En la edición de 1992
Nombres extranjeros. Debe distinguirse en- han desaparecido finalmente las últimas voces
tre los sustantivos comunes y propios. en -íatra: podíatra y foníatra (hasta entonces
a) Nombres comunes: es preferible siempre preferibles a podiatra y foniatra)11,12.
utilizar una palabra castellana o una forma Igualmente en la edición de 1992 del DLE,
castellanizada, si existen. Así, es preferible eli- las palabras adiposis y neurosis han dejado de
te a élite o estrés a stress. Si se considera ne- ser biacentuales (hasta ahora se admitían tam-
cesaria la palabra extranjera, debe escribirse bién las formas adíposis y néurosis).
de forma entrecomillada o en cursiva, y respe- En la tabla I se recogen las voces biacentua-
tando la acentuación que tuviera en su lengua les de mayor interés médico. En la mayor par-
original; por ejemplo: formulación dépôt y no te de los casos, coinciden la preferencia de la
formulación depot. RAE y el uso médico habitual: elixir, acné, pa-
Las expresiones latinas admitidas por la rásito, etc. En otros casos, pueden hallarse
RAE se acentuarán gráficamente con arreglo a ambas formas indistintamente (p.ej.: período,
94
PROBLEMAS DE ACENTUACIÓN EN MEDICINA Y FARMACOLOGÍA
TABLA I
PALABRAS BIACENTUALES DE USO FRECUENTE EN MEDICINA.
Forma preferida También es correcto Forma preferida También es correcto
acné acne ilíaco iliaco
afrodisíaco afrodisiaco lipemaniacoc lipemaníaco
alergeno alérgenoa maníaco maniaco
alveolo alvéolo medula médula
amoníaco amoniaco microscopia microscopíaa
areola aréola monomaniacoc monomaníaco
atmósfera atmosfera mucilago mucílago
bálano balano oftalmiaa oftalmía
bimano bímano olimpiada olimpíada
bronquiolo bronquíolo omóplato omoplato
cardíaco cardiacob ósmosis osmosis
celíaco celiaco paraplejía paraplejiaa
cleptomaníaco cleptomaniaco parásito parasito
cóctel coctel período periodo
dipsomaníaco dipsomaniaco policromo polícromo
egipciacoc egipcíaco polígloto poligloto
eléctrodo electrodo pulmoníaco pulmoniaco
elefanciaa,d elefancía reuma reúma
elixir elíxir semiperíodo semiperiodo
endósmosis endosmosis sólo solo
exoftalmia exoftalmía termostato termóstato
exósmosis exosmosis tortícolis torticolis
hemiplejía hemiplejia utopía utopia
hemorroísaa hemorroisa vaguido váguidod
hidrácida hidracida varice váriced
hipocondríaco hipocondriaco xeroftalmiaa xeroftalmía
homeóstasis homeostasisa zoster zóster
Las dos formas que aparecen en la tabla se consideran correctas, pero la RAE prefiere la que se cita en
primer lugar11.
aAlérgeno, elefancia, hemorroísa, homeostasis, microscopía, oftalmia, paraplejia y xeroftalmia no aparecen
en el DLE hasta la edición de 1992.
bTambién las formas anticuadas cordíaco y cordiaco
cAunque la RAE da por lo general preferencia a la terminación -íaco sobre -iaco, en la 21.a edición del DLE
todavía aparecen en primer lugar, probablemente por error, las formas egipciaco, lipemaniaco y
monomaniaco.
dElefantiasis, vahído y variz son preferibles a las formas recogidas en la tabla.
alveolo, microscopia, o el muy numeroso gru- medicina podemos citar las siguientes (con la
po de palabras terminadas en -íaco). Por últi- forma aconsejada por la RAE en primer lugar):
mo, existe también la posibilidad de que los audífono y audiófono, cóccix y coxis, dieciséis
médicos apenas utilicen la forma preferida por y diez y seis, ilion e íleon (no debe usarse esta
la RAE (p. ej.: eléctrodo, hidrácida). Con todo, segunda forma para evitar la confusión con la
el caso más llamativo es probablemente el de tercera porción del intestino delgado), unísono
la palabra médula. La RAE prefiere la forma y unisón, wolframio y wólfram (preferible a am-
etimológica llana (medula) que, si bien puede bas, volframio).
encontrarse en los diccionarios especializados
y en el lenguaje médico escrito13, apenas se
Errores de acentuación frecuentes
emplea en el lenguaje médico hablado.
en el lenguaje médico5-7,10,11,14,15
Un grupo aparte forman las palabras que,
sin ser propiamente biacentuales, sí admiten La tabla II recoge una selección de las pala-
dos formas con distinta grafía y distinta acen- bras que más habitualmente se acentúan de
tuación. Dentro de las de mayor interés en forma incorrecta en los textos médicos. El cri-
95
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
TABLA II
PALABRAS FRECUENTEMENTE MAL ACENTUADAS EN MEDICINA (SEGÚN CRITERIO
DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA11)
Es incorrecto Debe escribirse Es incorrecto Debe escribirse
acme acmé hectógramo hectogramo
acromión acromion hematémesis hematemesis
adíposisa adiposis heroina heroína
aerofagía aerofagia hidrocefalía hidrocefalia
alcali álcali hidrolisis hidrólisis
aldehido aldehído hiperemesis hiperémesis
anastómosis anastomosis hipocondria hipocondría
anhidrido anhídrido ílion, ilión ilion
anófeles anofeles intérvalo intervalo
asímismo asimismo ión ion
biceps bíceps isotopo isótopo
bronconeumonia bronconeumonía isquión isquion
carácteres caracteres léntigo lentigo
carotideo carotídeo líbido libido
catatonia catatonía líquen liquen
catodo cátodo maleolo maléolo
cénit cenit microtomo micrótomo
centígramo centigramo midríasis midriasis
cólon colon milígramo miligramo
contínuo continuo nádir nadir
delirium tremens delírium trémens nausea náusea
dialisis diálisis neumonia neumonía
diapedesis diapédesis néurosisa neurosis
diatesis diátesis Nóbel Nobel
diplopia diplopía nucléico nucleico
disfagía disfagia nucleolo nucléolo
disminuído disminuido oftalmia oftalmía
ectopía ectopia oncogen oncogén
ectropion ectropión osteitis osteítis
electrolisis electrólisis pedíatra pediatra
electrolito electrólito perifería periferia
élite elite podíatraa podiatra
epíglotis epiglotis protéico proteico
epilepsía epilepsia proteina proteína
epiplon epiplón prúrigo prurigo
epístaxis epistaxis psiquíatra psiquiatra
equímosis equimosis rádar radar
especimen espécimen radioscopía radioscopia
espúreo espurio resúmen resumen
estadío estadio roseola roséola
éstasis estasis rubeola rubéola
ester éster saprófito saprofito
faringeo faríngeo sútil sutil
fímosis fimosis tactil táctil
flegmasia flegmasía terapéuta terapeuta
fluor flúor triada tríada
foníatraa foniatra triceps tríceps
forceps fórceps trócar trocar
geríatra geriatra uvea úvea
gérmen germen vademecum vademécum
glucolisis glucólisis video vídeo
gonada gónada volúmen volumen
grágea gragea
aEsta palabra ha salido del DLE en la edición de 1992.
96
PROBLEMAS DE ACENTUACIÓN EN MEDICINA Y FARMACOLOGÍA
97
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
medicamentos. La elección de este tema, que pronunciar cualquier DCI. La situación real,
considero de interés para todos los médicos, sin embargo, es bien distinta, ya que en la
no obedece a ningún criterio objetivo, y ha de práctica todo médico sabe con certeza cómo
atribuirse únicamente al mejor conocimiento y debe pronunciarse una determinada DCI. Para
a la especial relación de cariño que todo médi- ello, probablemente se guía de forma incons-
co mantiene con la propia especialidad. ciente por la terminación de la DCI. De acuer-
Dentro de la compleja nomenclatura de las do con estas normas establecidas por el uso,
sustancias farmacéuticas, los médicos emple- pero de las que no tengo noticia escrita, resul-
an principalmente dos denominaciones en su ta posible establecer unas normas generales
quehacer profesional: la denominación común de pronunciación y acentuación para las DCI.
(sobre todo en docencia, investigación, docu- Dependiendo de su terminación, cabe distin-
mentos oficiales y publicaciones médicas) y la guir dos grupos principales de DCI:
denominación comercial o marca (de utiliza- 1. Palabras terminadas en vocal: Las DCI
ción preferente en la relación con los pacien- terminadas en -ido, -ico, -geno o -ero son es-
tes, la práctica clínica, el lenguaje médico in- drújulas y se acentúan siempre (por ejemplo:
formal, las recetas médicas y la publicidad far- ácido clavulánico, diazóxido, fibrinógeno, carbó-
macéutica). mero), a menos que la existencia de un dipton-
go las convierta en llanas, como en el caso de
valproico. Todas las demás palabras terminadas
Nombres comunes
en vocal son llanas y no llevan acento ortográfi-
Hoy día, por lo general, se aceptan interna- co (por ejemplo: penicilina, cortisona, halotano,
cionalmente las denominaciones comunes in- nitroprusiato, cefotaxima, glucosa, carbidopa), a
ternacionales (DCI), que la Organización Mun- no ser que lo exija la necesidad de señalar un
dial de la Salud (OMS) escoge y publica perió- hiato (por ejemplo: fenitoína, procaína, cafeína).
dicamente en cinco idiomas (latín, inglés, Como única excepción a esta regla solamente
francés, ruso y castellano) 22. En España, la he recogido la DCI triptófano.
Ley del Medicamento establece que las DCI 2. Palabras terminadas en consonante: Son
(en ausencia de las Denominaciones Oficiales agudas y sólo se acentúan ortográficamente si
Españolas, todavía inexistentes) son de obliga- acaban en -n o -s. Por ejemplo: fenobarbital,
da utilización por los organismos públicos es- paracetamol, oxicam, filgrastim, latamoxef,
pañoles, y deben aparecer también en los em- captopril, interferón, triclofós.
balajes, envases, etiquetas y prospectos de los
medicamentos comercializados23.
Nombres comerciales
Teóricamente, pues, no debería existir nin-
gún problema de acentuación, ya que bastaría Si la situación con los nombres comunes es
con seguir la forma elegida por la OMS. En sus dudosa, en el terreno de los nombres comer-
listados oficiales, no obstante, la OMS utiliza ciales se puede calificar de caótica. No obs-
solamente mayúsculas, que no acentúa en tante, el médico de habla hispana también pa-
ningún caso. No proporciona tampoco ningu- rece tener claras las normas de pronuncia-
na indicación sobre cómo deben pronunciarse ción, ya que se guía por las mismas reglas
las distintas DCI. Idéntica postura adopta el mencionadas para los nombres comunes (con
Ministerio de Sanidad y Consumo en su “Dic- excepción de los nombres terminados en -um,
cionario de principios activos de las especiali- cuyo acento prosódico recae sobre la primera
dades farmacéuticas españolas”24. Como con- sílaba: Válium, Pépticum, Dórmicum).
secuencia de ello, no es de extrañar que con En teoría, tampoco en este caso deberían
relativa frecuencia aparezcan publicaciones en plantearse problemas de acentuación. El nom-
castellano que no acentúen nunca las DCI, ni bre comercial de un medicamento se anota en
siquiera cuando utilizan las letras minúsculas. el Registro de la Propiedad y pasa a ser propie-
Así, en la Guía de Prescripción25 que edita el dad legal de los fabricantes. El fabricante pue-
Consejo General de Colegios Oficiales de Far- de, pues, escoger la grafía que más le satisfaga
macéuticos, hallamos “acido folico” (pág. por motivos de sonoridad, de eufonía, de bre-
207), “cafeina” (pág. 402), “balsamo del pe- vedad o de cualquier otro tipo. Así, nada se
ru” (pág. 542), “lidocaina” (pág. 821) o “acido opone a registrar un medicamento con el nom-
picrico” (pág. 1289). bre, por ejemplo, de “Zqhtojfkx”, si bien ello lo
Ante esta situación podría pensarse que el convertiría en impronunciable para la fonética
médico hispanohablante duda a la hora de castellana. De forma parecida, si un laboratorio
98
PROBLEMAS DE ACENTUACIÓN EN MEDICINA Y FARMACOLOGÍA
imaginario comercializara un nuevo hipogluce- 44: 825], Dalamón [Tribuna Médica, 1993;
miante oral con el nombre de “Ipodiavetin”, no 38 (1.411): 39], Histaverín [Jano 1993; 44:
tendría sentido aducir motivos etimológicos pa- 606], Manidón [Tribuna Médica, 1993; 38
ra forzar una h para el prefijo hipo o una b para (1.407): 21], VOLTARÉN [Tribuna Médica,
todo derivado de diabetes, ya que se trata de 1993; 38 (1.407): 8].
un nombre de fantasía. Sin embargo, la acen- En una ocasión ha sido posible incluso ha-
tuación sí plantea problemas de tipo fonético, llar en un mismo anuncio el nombre de un
ya que esta grafía obliga a los médicos a pro- medicamento escrito con y sin acento: Termal-
nunciar esta palabra como llana. La realidad es gín y Termalgin [Tribuna Médica, 1993; 38
que todo médico hispanohablante, y también (1.407): 13].
los propios fabricantes, pronunciarían el nom- La consecuencia de esta caótica situación
bre de este hipotético medicamento de forma es que las publicaciones médicas están com-
aguda, por lo que la grafía debería ser, por mo- pletamente desorientadas a la hora de acen-
tivos fonéticos, “Ipodiavetín”. tuar o no los nombres comerciales. De este
Con la intención de conocer cuál es la situa- modo, algunos textos acentúan los nombres
ción real en 1993, he revisado los anuncios comerciales según la pronunciación habi-
publicados por los fabricantes (que, no lo olvi- tual26-29, postura ésta que considero la más
demos, son los propietarios de la marca) en acertada. Otros autores se muestran dubitati-
los últimos números de dos revistas médicas vos y acentúan unos nombres comerciales y
españolas no especializadas: Jano y Tribuna otros no, sin seguir un criterio definido30-33.
Médica. Otros no acentúan nunca, a pesar de utilizar
La mayor parte de los anunciantes se de- letras minúsculas, los nombres comerciales de
sentienden del problema, escribiendo siempre los medicamentos, ni siquiera cuando, como
el nombre del medicamento en letras mayús- hemos visto, el propio fabricante opta por
culas que no acentúan: BETAMICAN [Jano acentuarlo en sus publicaciones34-37.
1993; 44: 811-2], CAPOTEN [Jano 1993; 44: El Vademécum Internacional38, una de las
662], CARBICALCIN [Jano 1993; 44: 851], CI- recopilaciones de especialidades farmacéuti-
BACEN [Tribuna Médica 1993; 38 (1.407): 6- cas más consultadas por los médicos, consti-
7], COLEMIN [Jano 1993; 44: 727], DIFLU- tuye un excelente ejemplo de esta caótica si-
CAN [Jano 1993; 44: 728-729], DISDOLEN tuación. Aunque en la parte principal de la
[Jano 1993; 44: 591], DOLMEN [Jano, 1993; obra se opta por las letras mayúsculas para
44: 860], MINURIN [Jano 1993; 44: 554- evitar abordar el problema de la acentuación,
555], NECOPEN [Jano, 1993; 44: 821], NOR- en la sección de especialidades por laboratorio
VAS [Jano 1993; 44: 888-889], OMAPREN (páginas rosa) se utilizan las minúsculas y la
[Jano 1993; 44: 260], PRIMPERAN [Jano situación es absolutamente anárquica. Por li-
1993; 44: 234], ROTESAN [Tribuna Médica mitarme sólo a las tres grandes compañías far-
1993; 38 (1.407): 9], TONOCALTIN [Jano macéuticas de Basilea, bajo la entrada corres-
1993; 44: 265]. pondiente a CIBA se acentúa Adelfán pero no
Otros laboratorios emplean minúsculas, pe- Trasitensin; en la correspondiente a ROCHE,
ro tampoco las acentúan: Beglan [Jano, 1993, encontramos Roferón y Redoxon; y en la co-
44: 838], Bisolvon [Jano 1993; 44: 567], Cri- rrespondiente a SANDOZ, Tonopán y Torecan,
noren [Jano 1993; 44: 676], Disgren [Medici- o Methergín y Termalgin.
na Clínica, 1993; 100 (4): contraportada], Eu- Si, como ya he comentado, los problemas
pen [Jano 1993; 44: 905], Mucosan [Jano de acentuación en medicina son graves pero
1993; 44: 720], Nergadan [Tribuna Médica, no más que los que podemos hallar en cual-
1993; 38 (1.407): 3], Neupogen [Tribuna Mé- quier otra disciplina científica, la situación con
dica, 1993; 38 (1.403): 15], Oldan [Tribuna los medicamentos es ciertamente preocupan-
Médica, 1993; 38 (1.403): 12], Pressitan [Ja- te. Es éste un problema que afecta a todos los
no 1993; 44: 854], Ranidin [Jano 1993; 44: médicos, y todos los usuarios del lenguaje mé-
592], Rigoran [Jano, 1993, 44: 808], Tepaze- dico debemos considerarnos responsables. De
pan [Jano 1993; 44: 747]. cualquier forma, parece claro que, en cuanto
Por último, un tercer grupo minoritario de a la nomenclatura de las sustancias farmacéu-
anunciantes acentúan correctamente los ticas, la responsabilidad principal recae sobre
nombres de los medicamentos, incluso aun- la OMS, el Ministerio de Sanidad, los laborato-
que se trate de letras mayúsculas: Artrocaptín rios farmacéuticos y los autores y editoriales
[Jano 1993; 44: 762], Coralén [Jano 1993; de los textos médicos.
99
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
100
Uso y abuso de la voz pasiva en el lenguaje
médico escrito*
Fernando A. Navarro, Francisco Hernández y Lydia Rodríguez-Villanueva
101
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
102
USO Y ABUSO DE LA VOZ PASIVA EN EL LENGUAJE MÉDICO ESCRITO
los un amplio resumen en castellano, traduci- originales. Resulta obvio que el lenguaje médi-
do del inglés. En el resumen escogido (Ann co castellano es en buena parte fruto de tra-
Pharmacother 1993; 27: 154) se aprecia la in- ducciones o adaptaciones del inglés. Para
vasión de la pasiva inglesa en grado sumo, comprobarlo, basta echar un vistazo al aparta-
pues todas las frases de los apartados “dise- do bibliográfico de cualquier libro o artículo
ño” y “pacientes” se apoyan en una pasiva pe- médico en castellano. En muchos casos, el
rifrástica. Por desgracia, estos ejemplos tan autor debe ejercer como traductor médico afi-
llamativos no son excepción en las traduccio- cionado para adaptar lo leído en las publica-
nes médicas al castellano. Con objeto de que ciones médicas en inglés a su lengua materna.
el lector pueda apreciar hasta qué extremo se No es de extrañar, pues, que en el lenguaje
llega en el mimetismo de las construcciones médico de los escritos originales en castellano
inglesas, reproducimos a continuación el apar- se observe también el mismo problema co-
tado “diseño” de este resumen. En las dos úl- mentado en el apartado previo: la profusión de
timas frases, muy largas, hemos eliminado al- voces pasivas.
gunos elementos sintácticos que no incluían el El primer consejo que podemos ofrecer en
verbo en la oración. nuestro artículo debe ser, por tanto, evitar la
“La información sobre la dosificación de traducción de muchas pasivas inglesas por
gentamicina fue recopilada y administrada en pasivas castellanas. No caeremos, sin embar-
la sección PASTRX del programa USC*PACK, go, en el tópico de que no ha de emplearse
la cual fue transferida mediante comandos del “nunca” la voz pasiva perifrástica. En multitud
ordenador al programa NPEM. Los parámetros de ocasiones, la pasiva perifrástica es conve-
poblacionales generados en NPEM fueron uti- niente y hasta imprescindible. Por ejemplo,
lizados para desarrollar un nomograma de do- cuando el sujeto de una oración funciona co-
sificación para gentamicina. El nomograma fue mo sujeto paciente de la que inmediatamente
probado en 15 pacientes consecutivos para le sigue: El paciente acudió a urgencias y fue
determinar su exactitud. Las dosis administra- operado al día siguiente. En el estudio partici-
das según el nomograma de la unidad de cui- parán cuatro ratas por grupo, que serán some-
dado intensivo fueron comparadas con las do- tidas a vigilancia intensiva.
sis calculadas según el nomograma de Hull- Cuando el agente del verbo es desconocido,
Sarubbi (...). Los coeficientes de confiabilidad carece de importancia o no interesa declarar-
(...) fueron calculados para determinar (...).” lo, es insustituible la utilización de una voz pa-
Terminaremos nuestra incursión en el mun- siva, ya sea perifrástica o pronominal11: La cal-
do de las traducciones con un breve comenta- citonina... ha sido ampliamente utilizada en el
rio sobre el problema especial que plantea la tratamiento de las enfermedades óseas (Rev
traducción de la voz pasiva seguida de infinitivo. Sudamer Oncol 1988; 9: 22). Se define la os-
Es ésta una construcción inglesa muy frecuen- teoporosis como una pérdida de la masa ósea
te, que en castellano se expresa mediante una en el esqueleto (Dolor Inflam 1988; 1: 267).
frase encabezada por que10: Some of these Ahora bien, fuera de estas circunstancias,
products have been shown to derive from radio- nuestro idioma tiene –no nos cansaremos de
active substances (“Se ha demostrado que al- repetirlo– una marcada preferencia por la
gunos de estos productos derivan de sustancias construcción activa. Es decir, cuando conoce-
radiactivas”); They were known to undergo mos el agente del verbo, la voz pasiva no apor-
changes (“Se sabía que sufrían cambios”). ta ninguna ventaja sobre la voz activa. Tome-
mos a modo de ejemplo las frases siguientes:
la presencia ... de dos estirpes celulares ya fue
Teoría y práctica del uso de la voz pasiva
observada en 1876 por Baber (Endocrinología
En este apartado pretendemos ofrecer al 1981; 28: 162); la penicilina... fue descubierta
lector una serie de indicaciones sobre la mejor por Fleming en 1929 (Litter M. Farmacología
forma de conjugar el verbo a la hora de redac- experimental y clínica. 7.a edición. Buenos Ai-
tar un trabajo original. Para ello, basaremos la res: Ateneo, 1988; 1.460); resulta más propio
mayoría de nuestros comentarios en ejemplos del castellano construir estas frases con la voz
extraídos de las publicaciones médicas escri- activa: Baber observó ya en 1876 la presencia
tas originalmente en castellano. ... de dos estirpes celulares; Fleming descu-
Sin embargo, en ocasiones resulta difícil es- brió la penicilina en 1929.
tablecer una diferencia clara entre el lenguaje Una variante especial de esta misma situa-
de las traducciones médicas y el de los textos ción, extraordinariamente frecuente en el len-
103
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
guaje médico escrito, se plantea cuando el su- fundamental es el miedo del médico a parecer
jeto de la oración está constituido por los auto- inmodesto. Así, cuando no se recurre a la voz
res del artículo. Hace algunos años, Schapira y pasiva, se prefiere la voz activa con el plural
Schapira denunciaron en un excelente de modestia (consideramos que en lugar de
artículo9 la tendencia a la impersonalidad en considero que). Esta práctica puede entender-
los artículos médicos, que consideraban pro- se en inglés, francés o alemán, donde la nece-
pia de la segunda mitad del siglo XX. Esta opi- sidad de emplear siempre el pronombre pue-
nión es compartida por Ordóñez y cols. 12, de conferir cierto aire pedante y ampuloso a
quienes denuncian la sustitución sistemática un texto plagado de I, je o ich. No así en cas-
de la primera persona del plural por una voz tellano, idioma en el que la variedad de desi-
pasiva. Así, es frecuente encontrar en los artí- nencias verbales permite la elipsis del sujeto.
culos médicos frases como las siguientes: Se A nuestro modo de ver, el llamado plural de
ha observado un aumento significativo... de la modestia no tiene cabida en un lenguaje cien-
densidad de hueso trabecular (Dolor Inflam tífico. Si el autor único de un artículo expresa
1988; 1: 267); a 7 mujeres sanas... les fueron una opinión personal, debe hacerlo en primera
determinadas... las concentraciones séricas de persona singular. De lo contrario, incurre en
osteocalcina (Rev Esp Reumatol 1987; 14: una imprecisión grave (siempre indeseable en
53). Si los autores del artículo son quienes han el lenguaje científico), ya que el empleo del
realizado el estudio y extraído las conclusio- plural en estos casos puede hacer pensar al
nes, por qué no decir: hemos observado un lector que la opinión expresada corresponde a
aumento significativo... y determinamos las la institución a la que pertenece el autor. Es de
concentraciones séricas de osteocalcina en esperar que la costumbre del plural de modes-
7 mujeres sanas. Cierto es que en el apartado tia, muy arraigada en el lenguaje médico, co-
correspondiente a “Material y Métodos” podría mience a ceder ante iniciativas como la de la
explicarse en parte esta actitud; a fin de cuen- Sociedad Norteamericana de Microbiología,
tas, en la realización práctica de un estudio no que, en su Manual de Estilo14, desaconseja el
intervienen únicamente sus autores. No obs- empleo de la primera persona del plural para
tante, este empleo de la voz pasiva resulta in- los artículos de autoría única.
justificable en las secciones de resultados y, Hasta aquí hemos presentado la situación
sobre todo, conclusiones. La calcitonina fue actual de la voz pasiva en las publicaciones
bien tolerada, y se concluye que puede ser efi- médicas, ya sean originales o traducidas. De lo
caz arma terapéutica en esta osteopatía (Rev expuesto, aun cuando reflejo de una situación
Soc Andaluza Traumatol Ortop 1986; 6: 91). preocupante, no debe sin embargo extraerse
Tras la lectura de esta frase, uno se pregunta la falsa impresión de que los médicos somos
quién extrae esta conclusión: ¿la revista que los únicos profesionales incapaces de expre-
publica el trabajo?, ¿el hospital donde se reali- sarnos por escrito correctamente. El problema
zó el estudio?, ¿el departamento al que perte- del abuso de la voz pasiva no es privativo de la
necen los autores?, ¿es, acaso, una conclusión medicina, pues es compartido también por
que se desprende automáticamente de los re- otras disciplinas científicas. Es más, dentro de
sultados obtenidos?, o ¿son quizá los propios la gravedad de la situación, es probablemente
autores, con nombres y apellidos, quienes ex- entre los médicos donde se aprecian una ma-
presan esta opinión? Si éste es el caso, lo co- yor sensibilidad ante el problema y más signos
rrecto hubiera sido escribir: la calcitonina fue positivos de reacción.
muy bien tolerada, y consideramos que puede A lo largo del artículo hemos citado un buen
ser eficaz arma terapéutica en esta osteopatía. número de autores que, conscientes del abuso
Contrariamente a lo que muchos creen, la voz de la voz pasiva en medicina, han levantado su
pasiva no es más científica o más objetiva; tan voz contra esta tendencia, Hace poco más de
sólo es más imprecisa13. un año, Webb15 publicó un extenso alegato en
Si la voz activa en primera persona del plu- favor del empleo de la primera persona en las
ral es mucho menos frecuente en los textos publicaciones científicas. En él la autora critica
médicos que en el lenguaje hablado y en el además la censura que los revisores ejercen
resto de las publicaciones en castellano, el uso sobre la voz activa, una crítica que Ordóñez y
de la voz activa en primera persona singular es cols.12 habían expresado ya en relación con las
sencillamente anecdótico. Ello puede deberse publicaciones en lengua castellana.
en parte a la tendencia a la autoría múltiple en Los directores de las publicaciones médicas
los artículos médicos. Sin embargo, el motivo pueden desempeñar, no nos cabe duda, una
104
USO Y ABUSO DE LA VOZ PASIVA EN EL LENGUAJE MÉDICO ESCRITO
función importantísima. En este sentido, resul- la medicina). Ello permitirá detectar fragmen-
tan esperanzadoras las recientes declaracio- tos ininteligibles por defectos de redacción,
nes de Robin Fox16, director de la revista britá- pasajes que a nosotros nos parecían claros.
nica The Lancet, en las que expresa su agrado 10. Todo decálogo entraña siempre un ries-
ante el hecho de que la voz activa haya co- go de dogmatismo excesivo. Por eso, nos cree-
menzado a entrar tímidamente en el inglés de mos obligados a parafrasear a Orwell y añadir
las revistas médicas. un último consejo: saltémonos cualquiera de
estas normas antes de escribir alguna barbari-
dad.
Conclusión
Conscientes de la complejidad conceptual
de algunos de los aspectos comentados en el BIBLIOGRAFÍA
artículo, hemos creído conveniente presentar a
continuación una serie de consejos prácticos 1. Gili Gaya S. La voz pasiva. En: Curso superior
de sintaxis española (12.a edición). Barcelona:
en el siguiente “Decálogo del uso de la pasiva”: Bibliograf, 1979; 121-129.
1. Antes de escribir una frase en pasiva, 2. Moliner M. Diccionario de uso del español (to-
pensemos un momento cómo la formaríamos mo II). Madrid: Gredos, 1991; 655.
en el lenguaje hablado habitual. Resulta curio- 3. García Yebra V. El verbo. En: Teoría y práctica
so comprobar cómo la mayoría de quienes es- de la traducción (2.a edición; tomo I). Biblioteca
criben sin dudar el bacilo de la tuberculosis Románica Hispánica, manuales, 53. Madrid:
fue descubierto por Koch en 1882 nunca dirí- Gredos, 1989; 142-261.
an a un vecino que la carrera de medicina fue 4. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de
terminada por mi hijo en 1986. la lengua española (9.a edición). Madrid: Espa-
sa-Calpe, 1990.
2. La mayor parte de las pasivas inglesas 5. Alcina Franch J, Blecua JM. Sintaxis elemental.
no deben traducirse al castellano por otra pa- En: Gramática española (7.a edición). Barcelo-
siva, o al menos no por una pasiva perifrástica. na: Ariel, 1989; 843-969.
3. No utilicemos una construcción pasiva si 6. Older J. Bad language. Postgrad Med 1982; 72:
es posible decir lo mismo con una forma activa. 273-275.
4. Si consideramos necesaria la voz pasiva, 7. Lentle BC. Style. J Can Assoc Radiol 1983; 34:
por lo general es preferible la pasiva pronomi- 47-48.
nal (“se estudiaron”) a la pasiva perifrástica 8. Goodman NW, Edwards MB. Use of the passive
voice. En: Medical writing: a prescription for cla-
(“fueron estudiados”).
rity. Cambridge: Cambridge University Press,
5. La pasiva pronominal sólo puede referir- 1991; 112-117.
se a cosas o acciones, nunca a personas. Si la 9. Schapira C, Schapira D. Portrait of the scientist
acción del verbo recae en una persona, debe as a frustrated writer. Am J Med 1989; 87: 434-
recurrirse a la activa impersonal o a la pasiva 436.
perifrástica. 10. Mackin R, Weinberger A. El inglés para médi-
6. La pasiva pronominal nunca admite cos y estudiantes de medicina (2.a edición).
complemento agente. Si en la frase se expresa Harlow: Longman, 1982; 63-64.
quién realiza la acción del verbo, es obligado 11. Agencia Efe. Manual del español urgente (5.a
edición). Madrid: Cátedra, 1989.
utilizar la voz activa o la pasiva perifrástica. 12. Ordóñez A, Chacón JI, Michán AL. El eclipse de
7. Si el verbo expresa una acción o una opi- los autores médicos. Med Clín (Barc) 1991; 97:
nión de los autores, conviene dar preferencia a 198.
la voz activa en primera persona plural (noso- 13. Schwager E. Active vs. passive voice. En: Medi-
tros). cal English usage and abusage. Phoenix: Oryx,
8. Si “los autores” son uno solo, hagámoslo 1991; 41-42.
saber así al lector mediante la primera persona 14. American Society of Microbiology. ASM style
singular (yo). En un artículo médico, la preten- manual for journal and books. Washington:
dida modestia del autor no interesa a nadie; la ASM, 1991; 56.
15. Webb C. The use of the first person in acade-
precisión del escrito, sí. mic writing: objectivity, language and gatekee-
9. Una vez terminado nuestro escrito, es ping. J Adv Nurs 1992; 17: 747-752
conveniente darlo a leer a alguien de otro 16. Galloway J, Fox R. The Lancet: the incisive me-
campo (a ser posible, alguien incluso ajeno a dical journal. Helix 1993; 2: 4-9.
105
Problemas de género gramatical en medicina*
Fernando A. Navarro
Antes de sentarse frente a la pantalla del or- por el uso habitual de los especialistas? Tam-
denador para dar comienzo a un nuevo artícu- poco ésta parece la solución idónea, sobre to-
lo, el autor debe preguntarse antes que nada do después de comprobar que un catedrático
si es necesario; es decir, si lo que va a escribir de dermatología escribe “el epidermis”7 y dos
es realmente novedoso y puede interesar a al- prestigiosos internistas hablan de “los extrasís-
guien. toles”8. Para adoptar la decisión más conve-
Desde Laín Entralgo 1 hasta Ordóñez niente en cada caso, se impone, por tanto, un
Gallego2,3 o el “Manual de estilo” de Medicina estudio minucioso de los principales proble-
Clínica4, muchos de quienes han escrito sobre mas de género gramatical, que es lo que me
el lenguaje médico se han interesado por el propongo.
género gramatical, aunque generalmente de
pasada o como una mera curiosidad lingüísti-
Género y sexo
ca. En 1994, en el primer artículo de una nue-
va serie sobre lenguaje y dermatología5, yo Antes que nada, conviene dejar bien clara la
mismo me ocupé más extensamente de esta distinción entre género y sexo. El término grie-
cuestión, pero únicamente en relación con el go γενος designa tanto el género gramatical
lenguaje dermatológico. Todavía hacía falta, como el sexo de los seres vivos, pero no así la
pues, una revisión de conjunto sobre las difi- palabra castellana género (ni tampoco la ingle-
cultades más frecuentes que plantea el género sa gender, aunque actualmente se utiliza mu-
gramatical en el lenguaje médico. cho, de forma incorrecta, con el sentido de se-
Además, aunque el género gramatical no es xo), que corresponde a un accidente gramati-
una fuente importante de problemas en espa- cal y se aplica a las palabras, nunca a las
ñol, la mayoría de los médicos dudan a la hora personas. El género es, por así decirlo, “el se-
de asignar el género apropiado a vocablos de xo de las palabras”. La confusión entre género
uso tan frecuente como acné, asma, autocla- y sexo deriva probablemente del hecho de que
ve, cobaya, enzima o tortícolis. Y lo peor de to- las denominaciones de los dos géneros grama-
do es que, en caso de duda, no saben bien a ticales, masculino y femenino, son idénticas a
dónde acudir para hallar la solución correcta. las de los dos sexos. Aunque en el mundo ina-
En principio, la Real Academia Española nimado no cabe posibilidad alguna de confu-
(RAE), a través de su Diccionario de la Lengua sión (nadie pensaría que el paludismo sea un
Española (DLE)6, es la institución que despier- macho y la gripe una hembra), en el mundo
ta más confianza entre los hispanohablantes animado es frecuente que los hablantes estén
para las cuestiones lingüísticas. En cuanto al convencidos de que las palabras de género
lenguaje especializado de la medicina, sin em- masculino se aplican a personas o animales
bargo, no está claro que éste sea siempre el de sexo masculino, y las palabras de género
criterio más fiable, sobre todo si tenemos en femenino, a personas o animales de sexo fe-
cuenta que la RAE otorga género femenino a menino9. Es cierto que muchas veces coinci-
palabras como hidrocele, treponema o mixe- den uno y otro, pero no siempre sucede así.
dema, considera que analista es un sustantivo Por ejemplo, en la expresión “Juan es un in-
masculino y cambia el género de las palabras vestigador pésimo, pero una bellísima perso-
a capricho (en 1970 lo hizo con enema; en na”, los adjetivos pésimo y bellísima, de géne-
1992, con acné). Si el criterio de la RAE no ro masculino el primero y femenino el segun-
siempre es fiable, ¿debemos acaso guiarnos do, hacen referencia ambos a una misma
persona de sexo masculino. Por otro lado, una
misma palabra de género masculino, como
*Aceptada su publicación en Medicina Clínica. cardiólogo, puede aplicarse, según el contexto,
107
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
a una persona de sexo masculino (“Juan es mente habían desempeñado los varones, así
cardiólogo”), a un conjunto de personas de como los cambios sociales que ello ha ocasio-
ambos sexos (“todo cardiólogo debe actualizar nado. El lenguaje, como un aspecto más de la
sus conocimientos”) o a una persona cuyo se- sociedad, no ha quedado al margen de esta
xo se desconoce todavía (“espero que en este evolución. No me ocuparé aquí, por supuesto,
hospital haya un cardiólogo de guardia”). del sexismo en el lenguaje médico, que ha he-
El género es un accidente gramatical que cho correr verdaderos ríos de tinta. El lector in-
sirve para indicar la clase a la que pertenece teresado en estos aspectos dispone del exce-
un sustantivo por el hecho de concertar con él lente libro publicado recientemente por García
una forma de la flexión del adjetivo y del pro- Meseguer12, así como de una amplia bibliogra-
nombre; no es, por lo tanto, más que un re- fía, tanto en lo relativo al lenguaje común13-18
curso sintáctico para expresar la concordan- como al lenguaje médico19-21. Únicamente me
cia. En castellano, como en otros idiomas ro- permitiré aconsejar a quien pretenda introdu-
mánicos (francés, italiano, portugués, catalán), cirse en este terreno, que mantenga siempre
el género afecta al sustantivo, al adjetivo, a al- bien presente la distinción ya comentada entre
gunos pronombres, al artículo y a algunos par- “sexo” y “género”.
ticipios cuando se usan como adjetivos. Aun- En el campo semántico de los nombres de
que el verbo muestra género en hebreo, en persona, la mayor parte de los sustantivos cas-
castellano sólo lo tienen –siempre masculino– tellanos pertenecen a uno de los dos grupos
algunas formas verbales sustantivadas (p. ej.: siguientes22: sustantivos con doble forma por
“más vale un toma que dos te daré”, “al buen género (p. ej.: “el neurólogo” y “la neuróloga”)
callar llaman Sancho”, “un tira y afloja”)10,11. o sustantivos con forma única y género implí-
El género gramatical, en su división general cito, también llamado género común de dos
en tres clases, masculino, femenino y neutro, (p. ej.: “el oculista” y “la oculista”). En cual-
es característico de los idiomas indoeuropeos. quier caso, no debemos olvidar que tanto las
El género neutro, que tuvo gran importancia palabras de doble forma como las de forma
en las antiguas lenguas indoeuropeas –inclui- única lo son por su propia morfología, con in-
do el latín clásico– y la conserva en algunas dependencia de que en la realidad existan o
lenguas actuales, como el alemán, ha desapa- no personas que respondan a su significado;
recido casi por completo en las lenguas ro- es decir, el sustantivo transportista debe ser
mances. En castellano, no obstante, se con- común y no masculino (como erróneamente
serva un vestigio del género neutro en el pro- sigue definiéndolo el DLE 6) independiente-
nombre (p. ej.: “esto es mejor que aquello”) y mente de que existan o hayan existido jamás
en el artículo neutro utilizado para sustantivar mujeres que desempeñen tal profesión.
adjetivos con carácter abstracto (p. ej.: “lo cor- En el campo semántico de lo inanimado,
tés no quita lo valiente”). por el contrario, el grupo más numeroso de
En el lenguaje médico, aunque no son raras palabras corresponde a las de forma única y
las expresiones del tipo “trastorno motriz” o género explícito: biopsia es siempre una pala-
“desarrollo psicomotriz”, apenas hay proble- bra femenina; quirófano, siempre masculina.
mas de concordancia entre sustantivo y adjeti- Esto no quiere decir, claro está, que entre los
vo, por lo que las dificultades del género gra- sustantivos de persona no existan también al-
matical afectan casi exclusivamente a los sus- gunas voces, pocas, de forma única y género
tantivos, y pueden dividirse en dos grandes explícito, que pueden aplicarse a ambos sexos
grupos. En relación con los sustantivos de per- sin perder su género gramatical, ya sea éste
sona, son frecuentes las dudas en torno a las masculino (p. ej.: bebé, cadáver, personaje,
formas femeninas de las actividades profesio- ser) o femenino (p. ej.: criatura, familia, gente,
nales. En relación con los sustantivos de cosa, persona, víctima).
son relativamente abundantes las dudas en
torno a la atribución del género adecuado.
Sustantivos con doble forma
Se incluyen en este grupo la casi totalidad
El género de los nombres de persona:
de los sustantivos de persona terminados en o
¿”una médico” o “una médica”?
o en consonante precedida de o, con excep-
Uno de los fenómenos más importantes de ción de las palabras compuestas verbo-sus-
nuestra época es, sin duda, la incorporación tantivo, como matasanos o portavoz, que son
de las mujeres a los trabajos que tradicional- de género común. Aunque en algunos casos
108
PROBLEMAS DE GÉNERO GRAMATICAL EN MEDICINA
el femenino se forma con una palabra de dis- forma preferente por los varones. También
tinta raíz (p. ej.: marido y mujer), la mayor par- aquí resultan evidentes los esfuerzos de mo-
te de los sustantivos de este grupo forman el dernización de la RAE. Siguiendo de nuevo a
femenino mediante la terminación a (p. ej.: García Meseguer22, la última edición del dic-
profesor y profesora, enfermo y enferma). cionario académico marca ahora como comu-
Por supuesto, en todas las palabras de este nes 125 palabras que hasta 1992 se daban
grupo conviene generalizar el femenino a los como masculinas; entre ellas, anestesista, as-
nombres de profesiones o cargos cuando los pirante, auxiliar, colega, dentista, estudiante,
desempeñan mujeres; así, hablaremos de la foniatra, gerente, practicante, profesional y
catedrática, la oncóloga, la directora, la docto- psiquiatra. No obstante, faltan todavía por in-
ra, la médica o la profesora. Según García Me- corporar al diccionario 135 sustantivos comu-
seguer22, y en clara prueba de la adaptación nes (que la RAE considera todavía errónea-
de la RAE a los nuevos tiempos, la última edi- mente como sustantivos masculinos); entre
ción del DLE (21.a edición, 1992)6 registra ellos, analista, matasanos, ocularista (fabrican-
ahora el femenino en 207 entradas que apare- te de ojos artificiales), oyente, pederasta y po-
cían únicamente en forma masculina en la diatra.
20.a edición (1984)23; entre ellas, las siguien- El segundo problema que plantean estas
tes de interés en medicina: bióloga, directora, palabras es la creciente tendencia a convertir-
fisióloga, gerontóloga, históloga, inoculadora, las en sustantivos con doble forma. En efecto,
inspectora (p. ej.: inspectora de sanidad), la- observo con sorpresa que incluso la propia
ringóloga, protésica, radióloga y sifilógrafa. A RAE recoge ya en su Diccionario las formas
pesar de este esfuerzo de modernización, el “jueza” (olvidando que la terminación en z es
DLE no recoge todavía otras 303 formas feme- típica del femenino: niñez, nuez, preñez, rapi-
ninas de profesiones, como camillera, magis- dez, vejez, etc.), “presidenta” (siguiendo el
trada, otóloga, rectora o subinspectora. uso popular: “regenta”, “asistenta”) e incluso
el tremendo barbarismo “modisto”. No siga-
mos esta mala costumbre en el lenguaje médi-
Sustantivos de género común
co y mantengamos la forma única al hablar de
La mayor parte de los sustantivos comunes, las pacientes, las médicas residentes, las asis-
o sustantivos de forma única y género implíci- tentes a un congreso o la presidente de una
to, terminan en a, en e o en consonante pre- sociedad científica.
cedida por una vocal que no sea o: alférez, ar-
tista, cónyuge, consorte, cónsul, espía, fiscal,
El género de los nombres de cosa
industrial, joven, líder, paciente, pediatra, po-
bre, profesional, rehén, socialista, ujier, virgen. En castellano no existen reglas fijas para de-
Dentro de este grupo, en medicina resultan terminar el género de una palabra a partir de
especialmente abundantes los nombres de su terminación. Es cierto que los sustantivos
profesión formados con el sufijo -ista (p. ej.: terminados en -a, -d o -z suelen ser femeninos
anatomista, anestesista, especialista, internis- y que los terminados en -e, -i, -l, -n, -o, -r o -s
ta, oculista, psicoanalista) o mediante sustanti- suelen ser masculinos, pero podría citarse
vación de un participio presente (p. ej.: ayu- buen número de excepciones con cualquiera
dante, docente, estudiante, oyente, paciente, de estas terminaciones. Como prueba de ello,
residente). En todos los sustantivos de este veamos tan sólo a modo de ejemplo lo que su-
grupo, la forma femenina no difiere de la mas- cede con la norma de este tipo más aceptada
culina. Como excepción a esta norma, cabe en nuestro idioma.
señalar el caso de la palabra parturienta, que Es bien sabido que, en castellano, casi to-
apenas se utiliza en la forma correcta partu- dos los sustantivos terminados en -o son mas-
riente (probablemente por tratarse de una pa- culinos. Tan es así que, en nuestro lenguaje
labra de amplio uso popular y que, por moti- especializado, son masculinos incluso los que
vos obvios, únicamente se aplica a las muje- proceden de femeninos latinos, como impéti-
res). go, lanugo, lumbago, vértigo o cartílago (con la
Dos son los problemas principales que pre- sola excepción de virago, y ello por motivos
sentan los sustantivos de género común. claros). Tradicionalmente se enseñaba en las
En primer lugar, el DLE designaba tradicio- escuelas que esta norma sólo tenía tres excep-
nalmente como masculinos la mayor parte de ciones en castellano: mano, nao y seo. Pues
los nombres de profesiones desempeñadas de bien, a estas tres excepciones clásicas, se han
109
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
añadido en los últimos tiempos no sólo la libi- cas” o “los enzimas hepáticos”? Este problema
do freudiana, sino, sobre todo, las formadas no es específico de nuestro idioma, sino que
por apócope de palabras femeninas. Éstas preocupa también al otro lado de los Pirineos,
abundan hoy no sólo en el lenguaje general, donde los científicos franceses utilizan enzyme
como radio (radiodifusión), magneto (máquina habitualmente como masculino (al igual que
magnetoeléctrica), moto (motocicleta), foto (fo- levain, levadura) en contra de la recomenda-
tografía) o bonoloto (de bono y lotería), sino ción oficial de la Academia Francesa de Cien-
también en el lenguaje médico hablado, como cias25. En español, la RAE considera que enzi-
eco (ecografía), polio (poliomielitis), cardio ma es una palabra ambigua, si bien los médi-
(cardiología), necro (necropsia) o neo (neopla- cos la usan más como femenino, sobre todo
sia). en los últimos años. Los partidarios de asignar-
En realidad, sólo conozco una norma sin ex- le género masculino la equiparan a los hele-
cepciones en cuanto a la atribución del género nismos médicos procedentes de neutros grie-
gramatical. Y es que, en castellano como en gos terminados en -µα (-ma), que son siempre
francés24, los anglicismos adoptan siempre el masculinos en nuestro idioma. Olvidan, sin
género masculino, como demuestran el by- embargo, que no es tal la procedencia de en-
pass, el distress, el feedback, el flush, el flut- zima, neologismo formado hace un siglo a par-
ter, el inmunoblot, el kit, el rash, el relax, el tir del femenino griego ζνµη (zýme, levadura).
scanner, el screening, el shock, el shunt, el Por si ello no bastara para preferir el género
spray, el staff, el stent, el stress, el test o el tur- femenino en nuestro idioma, compruébese
nover. que ningún médico habla de “los coenzimas”
o “los lisozimas”; además, todas las enzimas
son femeninas en castellano.
Palabras ambiguas
Llamamos “género ambiguo” al de las pala-
Palabras con forma única y dos géneros
bras que pueden utilizarse indistintamente con
de distinto significado
género masculino o femenino. La RAE otorga
género ambiguo a los siguientes sustantivos de No hay que confundir las palabras ambi-
interés en medicina: acmé, aneurisma, azú- guas –que pueden utilizarse indistintamente
car, callicida, canal, cobaya, énfasis, enzima, como masculinas o femeninas– con las pala-
esperma, hermafrodita, herpe, herpes, interro- bras que tienen una misma forma pero distin-
gante, lente, margen, neuma, psicoanálisis tos géneros con distinto significado. Editorial,
(¡pero no análisis!) y reúma6. El hecho de que por ejemplo, es femenino en el sentido de ca-
un sustantivo sea ambiguo no significa, por sa editora, pero masculino en el de artículo
supuesto, que ambos géneros se usen indis- que expone el pensamiento de una publica-
tintamente en la práctica. Aunque en ocasio- ción. En el lenguaje corriente no son infre-
nes ambos se emplean con parecida frecuen- cuentes este tipo de palabras, como prueban
cia (p. ej.: cobaya, enzima, interrogante), la los siguientes ejemplos: capital, cometa, do-
mayor parte de las veces uno de los dos se blez, génesis, orden, pendiente y pez.
usa de forma casi exclusiva (p. ej.: aneurisma, Abundan también este tipo de palabras en el
azúcar, callicida, canal, esperma, herpes, psi- lenguaje médico y, aunque rara vez son causa
coanálisis y reúma se utilizan en medicina casi de error, comentaré algunas de ellas a título de
siempre como masculinos). Y es que, en el curiosidad: la cólera es la ira, y el cólera, una
lenguaje científico, donde el ideal es alcanzar enfermedad aguda que cursa con vómitos, dia-
una correspondencia biunívoca entre signifi- rrea y deshidratación; la coma es un signo orto-
cante y significado, no es deseable la existen- gráfico y el coma, un estado de sopor profundo;
cia de palabras ambiguas, sobre todo si tene- componente es una palabra femenina cuando
mos en cuenta que en el futuro es probable designa una fuerza concurrente de un viento,
que muchas de ellas dejen de serlo incluso pero masculina en el sentido de ingrediente (p.
para la propia RAE. Así ha sucedido, por ejem- ej.: “los componentes de un medicamento”);
plo, con las palabras calor, color o énfasis, frente es un sustantivo femenino en anatomía,
ambiguas hasta 1992 y que hoy la RAE admite pero masculino en meteorología (p. ej.: “un fren-
sólo como sustantivos masculinos. te frío”) y en el lenguaje militar (p. ej.: “combatir
Dentro de las palabras ambiguas, una de las en el frente”); radio es una palabra femenina en
que más problemas plantea en medicina es el sentido de radiodifusión, pero masculina en
enzima: ¿debe decirse “las enzimas hepáti- anatomía (hueso del antebrazo), medicina nu-
110
PROBLEMAS DE GÉNERO GRAMATICAL EN MEDICINA
clear (elemento químico radiactivo descubierto sores de esta forma masculina la hacen deri-
por el matrimonio Curie) y geometría (recta que var del neutro latino bacterium y aducen que
va desde el centro de un círculo hasta su cir- la forma “bacteria” es una adaptación bárbara
cunferencia); cura es un vocablo femenino en del plural latino. En realidad, la legitimidad eti-
los hospitales, pero masculino en las parroquias; mológica del castellano bacteria es impecable,
por último, y aunque muchos lo ignoran, tema pues deriva, al igual que el latín bacterium, del
es una palabra femenina en el sentido de idea femenino griego βακτερια (bastón), a través
fija de los dementes (p. ej.: “cada loco con su de su diminutivo βακτεριον (bastoncillo)29,30.
tema”), pero masculina en las demás acepcio- La forma “bacterio” es más frecuente en Cata-
nes. luña, probablemente por influencia del catalán
En cuanto a goma y tiroides, que los médi- bacteri, de género masculino. Aprovecharé,
cos usan como palabras con dos géneros de por cierto, esta ocasión para recordar a los
distinto significado, véanse las entradas corres- médicos catalanes que el apasionante proble-
pondientes en el último apartado del artículo. ma de la influencia mutua entre catalán y cas-
tellano, apuntado ya por Llor y Girona31, ape-
nas se ha estudiado hasta ahora en el lenguaje
Palabras con forma dudosa
médico.
Ocurre con frecuencia que un médico sabe Para terminar con este apartado, comentaré
bien que escleroderma es una palabra mascu- el hecho de que todavía es relativamente fre-
lina y esclerodermia es una palabra femenina, cuente hallar médicos que escriben “la colá-
pero desconoce cuál de las dos es la forma co- gena” en lugar de “el colágeno”. En este caso,
rrecta. Igual sucede con todas las palabras que la explicación es bien clara, ya que la RAE úni-
en inglés llevan el sufijo de origen griego -der- camente aceptaba la forma “colágena” hasta
ma: erythroderma, iododerma, leukoderma, 1992, mientras que a partir de esta fecha sólo
melanoderma, poikiloderma, pyoderma, sclero- admite la forma “colágeno”, que era la más
derma, scrofuloderma, xanthoderma y xeroder- habitual entre los médicos.
ma. Como ya he comentado en otros artícu-
los5,26, la forma correcta es en estos casos la
Palabras con forma única y género dudoso
femenina, con el sufijo -dermia: eritrodermia,
yododermia, leucodermia, melanodermia, poi- Como ya he mencionado, la mayor parte de
quilodermia, piodermia, esclerodermia, escro- los nombres de cosa tienen forma única y gé-
fulodermia, xantodermia y xerodermia. nero explícito; es decir sólo admiten un géne-
Un problema similar se plantea con el nom- ro, ya sea éste masculino o femenino. En la ta-
bre común de muchos fármacos. Dado que ya bla I recojo algunas de las principales dificulta-
me he ocupado recientemente en estas mis- des que plantea el género gramatical en
mas páginas de la adaptación al castellano de medicina; se trata de palabras utilizadas a me-
las denominaciones comunes internaciona- nudo en el lenguaje médico y cuyo género gra-
les27,28, no entraré aquí a analizar en profun- matical puede resultar dudoso o se emplea en
didad esta cuestión. Baste ahora con recordar ocasiones de forma incorrecta.
que los médicos españoles seguimos dudando No puedo, por motivos de espacio, detener-
a la hora de decidirnos entre “el tretinoíno” y me a analizar una por una todas las palabras
“la tretinoína”, “el nifedipino” y “la nifedipina”, incluidas en la tabla. Destaca, no obstante, la
“el sulpiride” y “la sulpirida”, “el ciprofloxaci- presencia de tres grandes grupos bastante ho-
no” y “la ciprofloxacina”, “el cefonicid” y “la mogéneos. El primero está formado por las pa-
cefonicida” o “el tolmetín” y “la tolmetina”. labras de género ambiguo, que ya he comen-
Otro amplio grupo de palabras de forma du- tado. El segundo, integrado por las palabras
dosa es el integrado por los latinismos termina- que comienzan por a tónica (acné, afta, ana-
dos en -x, que nos llegan con fuerza a través sarca, apostema, asma, autoclave, hambre)
del inglés. En muchos casos, es preferible sus- será objeto de análisis pormenorizado en el
tituir estos anglolatinismos de género masculi- apartado siguiente. El tercero, por último, es el
no (“el córtex”, “el hélix”, “el víbex”) por la co- formado por las palabras terminadas en -ma
rrespondiente forma castellanizada, de género (eccema, ectima, enema, enzima, esperma,
femenino (“la corteza”, “la hélice”, “la víbice”). estroma, goma, leucoma, miasma, reúma, tre-
En cuanto al vocablo bacteria, de vez en ponema), varias de las cuales analizaré deta-
cuando se alzan voces que insisten en que la lladamente en el último apartado del artículo,
forma correcta debe ser “bacterio”. Los defen- dedicado a estudiar las discrepancias más lla-
111
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
TABLA I
PALABRAS DE GÉNERO GRAMATICAL DUDOSO Y USO FRECUENTE EN EL LENGUAJE MÉDICO.
Propuesto Género RAE Uso habitual
acmé Femenino Ambiguo Dudoso
acné Femenino Masculinob Dudoso
afta Femenino Femenino Dudoso
alfa (α) Femenino Femenino Dudoso
alma máter Femenino Femenino Masculino
anasarca Femenino Femenino Masculino
aneurisma Masculino Ambiguo Masculino
apéndice Masculino Masculino Masculino
apendicitis Femenino Femenino Femenino
apófisis Femenino Femenino Femenino
apostema Masculino Femenino Dudoso
área Femenino Femenino Dudoso
asa Femenino Femenino Femenino
asma Femenino Femenino Dudoso
autoclave Femenino Femenino Masculino
azúcar Masculino Ambiguo Masculino
bezoar Masculino Masculino Masculino
calambre Masculino Masculino Masculino
chinche Femenino Femenino Dudoso
cobaya Masculino Ambiguo (m) Ambiguo
corea Femenino Masculino Masculino
dermis Femenino Femenino Femenino
diástole Femenino Femenino Femenino
eccema Masculino Masculino Masculino
ectima Masculino – Dudoso
enema Masculino Masculino Masculino
enzima Femenino Ambiguo Dudoso
epidermis Femenino Femenino Femenino
esperma Masculino Ambiguo Masculino
estasis Femenino Femenino Dudoso
estroma Masculino Femenino Masculino
extrasístole Femenino Femenino Dudoso
goma Femenino Femeninob Masculino
hélix Masculino – Masculino
hambre Femenino Femenino Femenino
hemorroide Femenino Femenino Femenino
herpe, herpes Masculino Ambiguo Masculino
hidrocele Masculino Femenino Masculino
ji (χ) Femenino Femenino Masculino
lente Femenino Ambiguo (f) Femenino
leucoma Masculino Femenino Masculino
liendre Femenino Femenino Dudoso
miasma Masculino Masculino Masculino
mixedema Masculino Femenino Masculino
ocena Femenino Femenino Masculino
parálisis Femenino Femenino Femenino
psicoanálisis Masculino Ambiguo (m) Masculino
psoriasis Femenino Femenino Dudoso
pus Masculino Masculino Masculino
reúma Masculino Ambiguo (m) Masculino
sístole Femenino Femenino Femenino
tiroides (glándula) Femeninoa – Masculino
tiroides (cartílago) Masculino – Masculino
tortícolis Masculino Masculinob Femenino
treponema Masculino Femenino Masculino
zona Femeninoa Femenino Masculino
zoster (o zóster) Femeninoa Femenino Masculino
Para cada palabra se ofrece el género propuesto de acuerdo con lo comentado en el cuerpo del artículo (propuesto), el
género oficialmente aceptado por la Real Academia Española (RAE) y el género que habitualmente la atribuyen los médicos
españoles (uso habitual). (m) Se emplea más en masculino. (f) Se emplea más en femenino.
aSe desaconseja su uso en forma sustantivada (véase el texto).
bLa RAE señala que se usa también con el género opuesto.
112
PROBLEMAS DE GÉNERO GRAMATICAL EN MEDICINA
mativas entre el criterio de la RAE y el uso mé- lisérgico”, denominación obsoleta de la lisergi-
dico habitual. da) o los CDC (por centers, centros). En oca-
En cuanto al resto de las palabras de género siones, el género de una sigla extranjera pue-
dudoso, en el caso de estasis –palabra femenina de ser ambiguo; así sucede, por ejemplo, con
y de acentuación grave– resulta clara la influen- la sigla BAN (British approved name), ya que
cia del masculino éxtasis (de muy distinto signifi- name puede traducirse por “nombre” (el
cado), como demuestra la forma incorrecta, pe- BAN) o “denominación” (la BAN).
ro frecuente, “éstasis”. En cuanto a dermis, hi-
podermis, epidermis y psoriasis, es probable la
Los artículos femeninos el y un
influencia del francés, idioma que gozó de gran
prestigio entre los dermatólogos españoles y en Este apartado está consagrado a explicar
el que estas cuatro palabra son masculinas. una norma que, aunque afecta a pocas pala-
En el caso de chinche, extrasístole y liendre, bras, constituye una de las principales fuentes
la explicación más probable es que los sustan- de error en relación con el género gramatical.
tivos castellanos terminados en e son en su Entre la población general y entre los médi-
mayoría masculinos (p. ej.: alcaloide, apéndi- cos existen pocas dudas en cuanto al género
ce, café, cobre, cornete, dengue, diente, dre- de la mayoría de las palabras que utilizan, co-
naje, erisipeloide, laxante, pene, pie, quiste, mo corresponde a la sencillez de la gramática
rafe, síndrome, trasplante, vientre). castellana en este aspecto. Quizás por eso, al
Para terminar, conviene recordar que las le- enfrentarse a una norma gramatical algo más
tras, tanto las del alfabeto latino como las del complicada, como la que voy a comentar, la
griego, son siempre femeninas. Igual que alfa mayor parte de los hispanohablantes muestran
(α), beta (β) o gamma (γ), también la letra dudas en su comprensión y aplicación; buena
griega ji (χ) tiene género femenino. Por lo tan- prueba de ello es la dificultad para hallar per-
to, como ya ha comentado Silva32, una de las sonas de habla hispana que la dominen, ni si-
pruebas estadísticas más utilizadas no es la quiera en los ambientes cultivados. Me permi-
“prueba del χ2”, sino la “prueba de la χ2”. tiré abordarla, pues, con cierto detenimiento.
La norma gramatical en sí no parece espe-
cialmente complicada: ante los sustantivos fe-
El género de las siglas
meninos que comienzan con a o ha tónicas el
La siglomanía que caracteriza actualmente artículo singular adopta la forma el o un.
al lenguaje médico suscita numerosos proble- Aunque no son muy abundantes, hallamos
mas, que merecen sin duda un estudio en en castellano un buen puñado de palabras a
profundidad. Aunque no es éste el momento las que se aplica esta norma: acne, acta, Áfri-
para hacerlo, no puedo dejar de mencionar, ca, afta, agua, águila, alba, alfa, alga, álgebra,
siquiera sea de pasada, las dificultades que en alma, alta, ama, anca, ancla, ánfora, ánima,
nuestro idioma presenta la atribución de géne- ansia, arca, área, arma, arpa, asa, ascua, Asia,
ro gramatical a las siglas. En castellano, el gé- asma, aspa, asta, aula, aura, Austria, ave, ha-
nero de las siglas viene determinado por el pri- ba, habla, hacha, hada, hambre, hampa, haya
mer sustantivo de su enunciado; así, diremos y haz. Existen tan sólo tres excepciones a la
la EPOC (por enfermedad), el BCG (por baci- norma general: la ciudad de La Haya, la letra
lo), la TAC (por tomografía), la EICH (por en- hache y los nombres propios de mujer (p. ej.:
fermedad), la AZT (por “azidotimidina”, deno- la Águeda).
minación obsoleta de la cidovudina) o la DDC Ahora bien, es preciso tener presente que
(por “didesoxicitosina”, denominación obsole- esta norma sólo puede aplicarse cuando se
ta de la zalcitabina). cumplen tres requisitos33,34:
Constituyen un caso especial las siglas que 1. La palabra siguiente debe comenzar por
nuestro idioma ha tomado directamente del in- a o ha tónicas (es decir, acentuadas fonética-
glés, sin traducirlas, pues es bien sabido que mente). Por lo tanto, se aplicará ante arma,
los sustantivos ingleses carecen de género. En pero no ante armazón; ante acne, pero no an-
todas las siglas de origen extranjero, el género te acné; ante ave, pero no ante avellana; ante
corresponde al que tiene el primer sustantivo ama, pero no ante hamaca. Prueba de que
de su traducción al castellano. Debe decirse, ello no siempre se comprende es el uso fre-
por tanto, la ACTH (por hormone, hormona), la cuente e incorrecto del artículo el ante pala-
NDA (por application, solicitud), la LSD (por bras como acné, anasarca, apéndice, apófisis
Lysergsäurediäthylamid, “dietilamida del ácido o autoclave.
113
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
2. La palabra siguiente debe ser un sustan- asma moderada”, “esta asma atópica” y “una
tivo. No se aplicará la norma, pues, si el artí- intensa asma alérgica”.
culo singular va seguido de un adjetivo, aun- A pesar de todo, la primera de mis adver-
que éste empiece por a tónica. Así, diremos tencias se ignora a menudo, a juzgar por las
que “el paciente recibió el alta hospitalaria”, palabras femeninas que el uso ha obligado a
pero que “la alta temperatura obligó a prescri- cambiar de género gramatical. Este cambio de
bir un antitérmico”. El capítulo IV del Quijote género se da con mayor facilidad en las pala-
comienza con una expresión mil veces repeti- bras que, como acne o asma, rara vez se usan
da: “la del alba sería ...”; diremos, en cambio, en plural. Esto se debe a que, como acabamos
“la alba paloma”. Se olvida este requisito, co- de comentar, el cambio morfológico sólo afec-
mo veremos más adelante, en la expresión, tí- ta al artículo singular, pero no al artículo plu-
picamente universitaria, “el alma máter”; alma ral; un buen ejemplo de ello es la palabra arte,
no es aquí sustantivo, sino adjetivo (latino, pe- que hoy se usa casi exclusivamente como
ro adjetivo al fin y al cabo). masculina en singular (“el séptimo arte”) pero
3. El artículo singular debe preceder inme- no en plural (“las bellas artes”). La mutación
diatamente al nombre en cuestión; la interpo- de género no afecta sólo, como en un princi-
sición de cualquier otra palabra hace que el pio cabría imaginar, a las palabras que co-
artículo recupere la forma normal (la o una): mienzan por a tónica, sino también a las que
“la misma agua”, “una antigua afta”. Son in- comienzan por a átona. Así ocurrió, por ejem-
correctas, pues, las construcciones del tipo “la plo, con armazón, que era femenina hasta
penicilina es un buen arma contra las neumo- 1970, año en que la RAE la admitió como am-
nías”. bigua debido a la presión del uso incorrecto
Además de estos tres requisitos, cabe aún que anteponía a esta palabra el artículo el co-
hacer un par de advertencias importantes. La mo si comenzase por a tónica (seguramente
primera puede parecer obvia, pero no lo es por influencia de arma). Igual presión popular
tanto: ¡nunca debe olvidarse que estas pala- se observa en muchas otras palabras que tam-
bras siguen siendo femeninas! Es más, los artí- poco comienzan por a tónica, como anasarca,
culos singulares el y un que se anteponen a autoclave o acné.
estos sustantivos femeninos no son masculi-
nos, como generalmente se cree, sino una for-
Cuando la RAE y los médicos no están
ma apocopada de los artículos femeninos ela
de acuerdo
(del castellano antiguo) y una, que ante a tóni-
ca eliden su a final (el’agua, un’agua). Son Aunque las palabras recogidas en la tabla I
gramaticalmente defectuosas, pues, las cons- tienen en común el hecho de suscitar con ma-
trucciones del tipo “el asa estrangulado”, “el yor o menor frecuencia dudas de género entre
asma agudo”, “el área cutáneo” o “el arma te- los médicos, las dificultades que plantean no
rapéutico más eficaz”. son los mismos para todas ellas. En general,
La segunda advertencia es que este cambio podemos dividirlas en tres grandes clases.
sólo afecta al artículo singular y, aunque la Tenemos en primer lugar un grupo de pala-
gramática tradicional no lo aceptaba, también bras, como aneurisma, lente o reúma, que la
a algunos adjetivos que permiten la apócope RAE considera ambiguas, pero los médicos
de la a final, como alguna, ninguna o buena usan preferentemente en masculino o femeni-
(p. ej.: “ningún afta mejoró”, “¿hay algún aula no; es decir, en la práctica apenas provocan
libre?”, “a buen hambre no hay pan duro”). problemas serios, fuera de la lógica desorien-
No se aplica la norma, en cambio, al artículo tación que surge cuando un médico habituado
plural ni a los adjetivos que no permiten la a emplear una palabra con un determinado
mencionada apócope, como esta, esa y aque- género gramatical la lee con el género opuesto
lla. Son incorrectas, pues, las siguientes expre- en un texto de cuidada edición.
siones: “los aftas”, “este asma”, “aquel área”, El segundo grupo está integrado por pala-
“ese alga” o “mucho hambre”. En caso de du- bras como área, estasis o psoriasis, a las que
da, viene bien recordar el refrán, gramatical- una minoría del cuerpo médico otorga un gé-
mente correcto, “nunca digas de esta agua no nero gramatical contrario al que recomiendan
beberé”. la RAE y la mayoría de los autores médicos. Se
En resumen, y centrándonos ahora en la pa- trata ya de un problema más grave, pero de
labra asma, fuente habitual de dudas en medi- solución relativamente sencilla. Dado que al
cina, debe decirse “el asma extrínseca”, “un menos existe unanimidad entre la comunidad
114
PROBLEMAS DE GÉNERO GRAMATICAL EN MEDICINA
115
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
Corea. La RAE distingue entre “la corea” (un cele y sarcocele. En medicina son masculi-
tipo de danza) y “el corea” (baile de San Vi- nos también todos los tecnicismos formados
to, trastorno extrapiramidal). En mi opinión, con el sufijo -cele y no incluidos aún en el
tal distinción carece de sentido, ya que am- DLE, como cistocele, enterocele o
bas palabras derivan del mismo sustantivo gastrocele.
latino. La palabra latina chorea, de género Leucoma. La RAE otorga género femenino a
femenino, se viene utilizando en medicina este helenismo de amplio uso en oftalmolo-
desde hace más de tres siglos para designar gía. Este error académico es en todo com-
este trastorno neurológico. Sus orígenes eti- parable al ya comentado en relación con la
mológicos se remontan al griego χορεια voz estroma (véase esta entrada).
(danza), y en este sentido conviene recordar Mixedema. En contra del uso establecido en
que, al igual que la mayor parte de los sus- medicina, la RAE confiere género femenino
tantivos castellanos terminados en a inacen- a mixedema (aunque, curiosamente, consi-
tuada, los helenismos terminados en -ea dera que edema es masculino). Véase lo co-
son siempre femeninos: amenorrea, cefalea, mentado en la entrada correspondiente a
gonorrea, hemicránea, leucorrea, tráquea, apostema.
urea. Ocena. La mayoría de los médicos otorgan
Estroma. A diferencia de la mayor parte de los erróneamente género masculino a esta pala-
sustantivos terminados en a inacentuada, bra. Ocena es un vocablo femenino, como
que adoptan en castellano género femenino, cena, docena, escena, flictena, melena,
todos los sustantivos derivados de vocablos gangrena y vena.
griegos terminados en -ϖµα (-oma) se usan Tiroides. Este adjetivo sustantivado es una de
en medicina con género masculino (p. ej.: las causas más frecuentes de error en rela-
angioma, anquilostoma, coma, glaucoma, ción con el género gramatical en medicina.
hibridoma, mioma, ribosoma, sarcoma, sín- En otra ocasión me he ocupado ya de este
toma, teobroma, tracoma). Dentro de las pa- asunto36, por lo que evitaré repetir aquí los
labras terminadas en -oma y de uso fre- argumentos entonces utilizados. Bueno se-
cuente en medicina, sólo dos tienen género rá, no obstante, que recordemos cuanto
femenino, y ninguna de ellas proviene direc- menos sus aspectos esenciales. En 1646, el
tamente del griego; estas dos palabras son anatomista inglés Thomas Wharton asoció el
redoma (del árabe ruduma) y goma (del la- nombre de la glándula que los clásicos co-
tín vulgar gumma). nocían como glandulae laryngi appositae al
Goma. Para la RAE, esta palabra es siempre nombre del cartílago tiroides, sobre el cual
femenina, aunque los médicos le conceden reposa. Lo correcto, pues, no es llamarla
clásicamente género masculino en el senti- “glándula tiroides”, sino “glándula tiroidea”,
do de goma sifilítico (sifiloma de la sífilis ter- como hace la propia Nomenclatura Anató-
ciaria). Desde el punto de vista etimológico, mica37, que la denomina oficialmente glan-
goma deriva, en todas sus acepciones, del dula thyroidea. En todo caso, incluso admi-
femenino latino gumma, por lo que no tiene tiendo que el término tiroides se hubiera im-
sentido la distinción habitual establecida por puesto ya también para la glándula,
los médicos. Así lo entienden también los otorguémosle cuanto menos el género que
franceses, para quienes gomme es también le corresponde: masculino (“el tiroides”) pa-
una palabra femenina en todas sus acepcio- ra designar el cartílago tiroides, pero femeni-
nes, incluida la médica (la gomme syphiliti- no (“la tiroides”) para designar la glándula
que, la gomme tuberculeuse). La explica- endocrina que descansa sobre aquél. Es
ción más probable de este uso anómalo ha- probable que el uso erróneo del género
bitual entre los médicos podría estar en masculino para la glándula sea atribuible a
relación, según lo comentado en la entrada influencia del galicismo “cuerpo tiroides”
anterior, con el hecho de que la mayoría de (los franceses llaman corps thyroïde a la
las palabras terminadas en -oma sean mas- glándula tiroidea).
culinas en medicina. Tortícolis. En español, los sustantivos termi-
Hidrocele. El DLE lo registra como sustantivo nados en -s suelen ser masculinos en el
femenino, pero todos los médicos lo usan lenguaje corriente. En medicina, aunque
como masculino. Se trata claramente de un hallamos también palabras masculinas con
error de la RAE, ya que en el mismo diccio- esta terminación (p. ej.: dartros, lupus,
nario se otorga género masculino a varico- páncreas, psoas, pubis, pus, tétanos, tifus),
116
PROBLEMAS DE GÉNERO GRAMATICAL EN MEDICINA
117
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
21. Dirckx JH. And now a few words about sex. Am 29. Alpízar Castillo R. Bacteria. En: El lenguaje de la
J Dermatopathol 1985; 7: 43-48. medicina: usos y abusos. La Habana: Científico
22. García Meseguer A. Género y sexo en el nuevo Técnica, 1982; 23-24.
diccionario de la Real Academia. Polít Cient 30. Delaveau P. La mémoire des mots en médeci-
1993; 37: 51-56. ne, pharmacie et sciences. París: Louis Parien-
23. Real Academia Española. Diccionario de la len- te, 1992.
gua española (20.a edición, 2 tomos). Madrid: 31. Llor Vilà C, Girona Tell R. Influencia del bilin-
Espasa-Calpe, 1984. güismo en el lenguaje médico. Med Clín (Barc)
24. Roché M. Le masculin est-il plus productif que 1995; 101: 117-118.
le féminin? Lang Fr (Paris) 1992; 96: 113-124. 32. Silva GA. Las incorrecciones del “chi cuadra-
25. Lwoff A. Le sexe des enzimes. Recherche 1984; do”. Med Clín (Barc) 1990; 95:116.
15: 398-399. 33. Martínez de Sousa J. Género. En: Dudas y errores
26. Navarro FA. Ciento treinta y cuatro palabras y del lenguaje. Madrid: Paraninfo, 1987; 151-152.
expresiones de traducción engañosa en derma- 34. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de
tología. Actas Dermosifiliogr 1995; 86: 624-633. la lengua española (9.a edición). Madrid: Espa-
27. Navarro FA. La nomenclatura de los fármacos sa-Calpe, 1990.
(II) Las denominaciones comunes internaciona- 35. Puerta López-Cózar JL, Mauri Mas A. Manual
les en España. Med Clín (Barc) 1995; 105: para la redacción, traducción y publicación de
382-388. textos médicos. Barcelona: Masson, 1995.
28. Navarro FA. La nomenclatura de los fármacos 36. Navarro FA. Las terminaciones -oide, -oides,
(y III) Propuesta de normalización ortográfica de -oideo y -oidal. Med Clín (Barc) 1994; 102:
las denominaciones comunes internacionales y 757-759.
adaptación del inglés al castellano. Med Clín 37. Feneis H. Nomenclatura anatómica ilustrada
(Barc) 1995; 105: 420-427. (2.a edición). Barcelona: Salvat, 1989.
118
La nomenclatura de los fármacos (I).
¿Qué es y para qué sirve la denominación
común internacional?*
Fernando A. Navarro
119
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
10-diona; la ceftriaxona es el ácido [[(2-amino- y Suiza, aceptan las DCI publicadas por la
4-tiazolil)(metoximino)actil]-amino]-8-oxo-3- OMS, otros países desarrollados poseen sus
[[(1,2,5,6-tetrahidro-2-metil-5, 6-dioxo-1,2,4- propias organizaciones o comités nacionales
triacín-3-il)tio]metil]-5-tia-1- encargados de la nomenclatura y de la selec-
azabiciclo[4.2.0]octo-2-eno-2-carboxílico; y el ción, adopción y designación de nombres para
nombre químico de la ciclosporina es [R- las sustancias farmacéuticas, que disfrutan de
[R*,R*-(E)]]-ciclo(L-alanil-D-alanil-N-metil-L- carácter oficial en sus respectivos países. Así
leucil-N-metil-L-leucil-N-metil-L-valil-3-hidroxi- sucede, por ejemplo, en los Estados Unidos
N,4-dimetil-L-2-amino-6-octenoíl-L-α-amino- (United States adopted names, USAN), en
butiril-N-metilglicil-N-metil-L-leucil-L-valil-N-me Gran Bretaña (British approved names, BAN),
til-L-leucilo). en Francia (dénominations communes françai-
Los códigos de investigación son adjudica- ses (DCF) y en Japón (Japanese accepted na-
dos por el laboratorio farmacéutico que investi- mes, JAN). Estas denominaciones oficiales na-
ga una sustancia, pero no son marcas registra- cionales suelen coincidir con las DCI de la
das. Suelen ser códigos alfanuméricos, con le- OMS, pero no siempre sucede así. Veamos,
tras relacionadas con el laboratorio; por por ejemplo, el caso extremo del metamizol
ejemplo, Ro 31-2848 fue el código de investi- (DCI), que recibe también los nombres comu-
gación utilizado por Roche en las primeras fa- nes u oficiales de noramidopirina (Francia), di-
ses de desarrollo del cilazapril. Aunque se tra- pirona (Méjico, Gran Bretaña y EE.UU.), anal-
ta de códigos sencillos, es indudable que cual- gina (Rusia, India y China), noraminofenazona
quier combinación alfanumérica puede inducir (Hungría y Yugoslavia) y sulpirina (Japón). Al
a confusión, por lo que dejan de utilizarse una parecer, en este caso los diversos comités de
vez seleccionado otro nombre más apropiado. nomenclatura, en un intento de simplificar la
Ahora bien, en tanto no exista una denomina- situación, no han hecho más que complicarla
ción común internacional (DCI), es siempre hasta límites inimaginables. Arellano y Sacris-
preferible usar un código de investigación a tán 48, que revisaron las ediciones de 1985
otros nombres farmacológicos o vulgares45,46, a 1989 del vademécum español, hallaron 16
ya que el empleo de estos últimos dificulta en nombres farmacológicos distintos para el me-
gran medida la posterior aceptación de la DCI. tamizol. Las repercusiones prácticas de esta
Esto ha sucedido, por ejemplo, con el Ro 24- falta de uniformidad pueden adivinarse fácil-
2027, un nuevo antirretrovírico de Roche más mente, por ejemplo, a la hora de realizar una
conocido como didesoxicitidina o ddC que por búsqueda bibliográfica por ordenador.
su DCI zalcitabina. A menudo se utiliza el término “nombre ge-
El nombre farmacológico, nombre no regis- nérico” como sinónimo de nombre común o
trado, nombre común o nombre oficial está nombre farmacológico. Sin embargo, no soy
destinado al uso de los profesionales sanitarios partidario de utilizar el término genérico en este
y proporciona una información única, simple, sentido. Un nombre genérico es, en sentido es-
sencilla y concisa. Por definición, no puede tricto, aquel que designa a un género o grupo
ser propiedad de ningún grupo privado; es farmacológico13; por ejemplo, cefalosporina,
una forma de propiedad pública que cualquie- benzodiacepina, andrógeno o neuroléptico.
ra puede utilizar libremente5,6,47. Los nombres Se llama nombre registrado, nombre co-
farmacológicos se seleccionan mediante un mercial o marca al nombre que recibe un pro-
proceso formal entre los organismos oficiales ducto para su comercialización una vez finali-
(comités de nomenclatura nacionales o inter- zado el proceso de investigación y fabrica-
nacionales) y los fabricantes. Periódicamente ción, con el objeto de distinguirlo de otros
se publican listados con los nombres farmaco- productos similares. El nombre comercial se
lógicos. anota en el Registro de la Propiedad Industrial
Las denominaciones oficiales más conoci- y pasa de este modo a ser propiedad legal de
das son las denominaciones comunes interna- los fabricantes. Es importante resaltar que las
cionales o DCI (en inglés, international nonpro- marcas comerciales se otorgan a los produc-
prietary names o INN) que publica la Organi- tos farmacéuticos terminados (también llama-
zación Mundial de la Salud (OMS). dos medicamentos o especialidades farma-
Sin embargo, éstas no son las únicas deno- céuticas), pero no a las sustancias farmacéu-
minaciones oficiales que existen en el mundo. ticas, fármacos o principios activos 5 . Las
Aunque algunos de los principales países pro- marcas, que son escogidas por el propio fa-
ductores de nuevos fármacos, como Alemania bricante exclusivamente, suelen caracterizar-
120
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (I). ¿QUÉ ES Y PARA QUÉ SIRVE LA DCI?
se por su brevedad, fantasía, sonoridad y fácil cionalidades, se hace necesario encontrar una
memorización49,43,50. forma común de identificar cada sustancia far-
Tenemos, por último, muchos otros nom- macéutica por un único nombre, de uso públi-
bres, de menor importancia, utilizados para co y mundialmente aceptado, que permita su
designar los fármacos, de los cuales sólo co- identificación y el intercambio de informa-
mentaremos dos. Los nombres vulgares son ción7,8,10. En este sentido, el uso de las DCI
nombres de titularidad pública, pero se dife- presenta innegables ventajas con respecto a
rencian del nombre farmacológico porque se las marcas comerciales.
acuñan al azar, sin la aprobación de los comi- En primer lugar, las DCI se caracterizan por
tés nacionales o internacionales. Por motivos una relación biunívoca entre significante y sig-
obvios, se desaconseja su utilización. Un nificado6,47,53. Es decir, cada DCI se aplica a
ejemplo muy reciente es el del primer medica- un único fármaco y cada fármaco no puede
mento antisídico, que alcanzó gran difusión a recibir más de una DCI. Por el contrario, un
través de los medios de comunicación con el mismo principio activo puede venderse bajo
nombre de “azidotimidina” antes de que la múltiples nombres comerciales, incluso en un
OMS le otorgara la DCI zidovudina. Hoy día to- mismo país. Sólo en España, por ejemplo, el
davía es frecuente hallar ambas denominacio- Vademécum Internacional54 de 1993 registra-
nes, tanto en la prensa general como en las ba 56 especialidades farmacéuticas con amo-
publicaciones médicas o en el lenguaje médi- xicilina y 83 especialidades distintas con piri-
co hablado. Dentro de este amplio grupo de doxina. Si ampliamos el ámbito geográfico, la
“otros nombres”, merecen un comentario es- farmacopea de Martindale55 registra 142 es-
pecial los nombres abreviados de los fárma- pecialidades farmacéuticas con amoxicilina
cos, fuente permanente de errores y malen- como único principio activo (sin contar las nu-
tendidos51. Debe ponerse especial cuidado en merosas especialidades que la incluyen en
evitarlos siempre que sea posible. A modo de asociación con otros fármacos). En todo el
ejemplo podemos retomar el caso de la zido- mundo, existen más de cien mil marcas co-
vudina, que con frecuencia aparece todavía en merciales, mientras que la OMS sólo ha publi-
las publicaciones médicas y generales en su cado unas seis mil DCI desde 1953 hasta
forma abreviada AZT (por “azidotimidina”), 1992 (de las cuales, más de mil no llegaron
que para muchos otros médicos corresponde nunca a comercializarse o ya no se comerciali-
a la abreviatura de la azatioprina o del aztreo- zan)6. Por otro lado, aunque es una práctica
nam4,17,52. desaconsejable y poco usual, un medicamento
En resumen, los nombres abreviados resul- puede mantener un mismo nombre comercial
tan inadecuados por su falta de precisión y a pesar de haber variado su composición56-60,
uniformidad. Los nombres químicos, aunque o bien variar su composición de un país a
sumamente precisos, carecen de utilidad en la otro61. Un ejemplo reciente en nuestro país es
práctica médica debido a su extrema compleji- el publicado por Polo y cols.60, que observaron
dad. El código de investigación apenas se utili- cuatro casos de descompensación de la epi-
za fuera de la propia compañía farmacéutica lepsia en relación con un cambio en la compo-
que lo acuña, y deja de emplearse bastante sición de Sinergina (que pasó de contener fe-
antes de que el fármaco llegue a comerciali- nitoína y fenobarbital a contener únicamente
zarse. Tampoco los nombres vulgares –con al- fenitoína).
gunas excepciones– alcanzan gran difusión ni En segundo lugar, las DCI guardan en ma-
ofrecen ventaja práctica alguna para el médico yor o menor medida una relación con la activi-
o el paciente. Por tanto, la alternativa de cuál dad del fármaco que designan6,13,47,62. Esto
es la denominación más conveniente en medi- se debe, lo veremos con mayor detalle un po-
cina se reduce únicamente a escoger entre el co más adelante, al empleo de una serie de
nombre farmacológico (en concreto, la DCI) y partículas que otorgan a la denominación un
el nombre comercial42. cierto carácter genérico. Por ejemplo, el sufijo
-triptilina, característico de los antidepresivos
tricíclicos, revela claramente el parentesco
¿Nombre farmacológico o nombre
existente entre la nortriptilina y la amitriptilina.
comercial?
Las marcas comerciales, por el contrario, no
Si lo que nos preocupa es la nomenclatura, permiten relacionar el nombre con la actividad
esto es, la precisión y la uniformidad del len- del principio activo. Por ejemplo, las marcas
guaje científico entre médicos de distintas na- Sedergine y Sinergina, a pesar de su similitud
121
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
122
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (I). ¿QUÉ ES Y PARA QUÉ SIRVE LA DCI?
TABLA I
PRINCIPALES PARTÍCULAS UTILIZADAS EN LA FORMACIÓN DE LAS DENOMINACIONES
COMUNES INTERNACIONALES (DCI) Y SU SIGNIFICADO.
Partícula Grupo terapéutico
-aco Antinflamatorios del grupo del ibufenaco [38]
-adol, -adol- Analgésicos [38]
-antel Antihelmínticos que no forman parte de un grupo definido [15]
-asa Enzimas [18]
-ast Antiasmáticos y antialérgicos de acción preferentemente no antihistamínica [34]
-astina Antihistamínicos [23]
-azepam Fármacos del grupo del diazepam [49]
-azocina Antagonistas y agonistas opiáceos relacionados con el 6,7-benzomorfano [17]
-azolina Antihistamínicos o vasoconstrictores locales del grupo de la antazolina [18]
barb-, -barb-, -barb Barbitúricos de actividad hipnótica [28]
-bendazol Antihelmínticos del grupo del tiabendazol [17]
bol-, -bol-, -bol Esteroides anabolizantes [22]
-caína Anestésicos locales [59]
-cain- Antiarrítmicos del grupo I, químicamente emparentados
con la procainamida y la lidocaína [31]
cef- Antibióticos derivados del ácido cefalosporánico (cefalosporinas) [62]
-ciclina Antibióticos del grupo de la tetraciclina [25]
-cilina Antibióticos derivados del ácido 6-aminopenicilánico (penicilinas) [63]
-conazol Antifúngicos sistémicos del grupo del miconazol [33]
cort-, -cort-, -cort Corticosteroides, excepto los del grupo de la prednisolona [23]
dil-, -dil-, -dil Vasodilatadores [55]
-dipino Antagonistas del calcio del grupo del nifedipino [23]
-drina Simpaticomiméticos [18]
erg-, -erg- Alcaloides derivados del cornezuelo de centeno [28]
estr-, -estr- Estrógenos [33]
-fibrato Fármacos del grupo del clofibrato [32]
-filina Derivados de la teofilina [40]
gest-, -gest-, -gest Progestágenos [40]
gli- Hipoglucemiantes sulfamídicos [30]
-grel-, -grel Antiagregantes plaquetarios [18]
guan- Antihipertensores derivados de la guanidina [15]
io- Medios de contraste yodados [55]
-micina Antibióticos obtenidos de Micromonospora o Streptomyces [113]
mito- Antineoplásicos nucleotóxicos [18]
-mustina Antineoplásicos alquilantes derivados de la β-cloroetilamina [20]
-nidazol Antiparasitarios del grupo del metronidazol [24]
nifur- Derivados del 5-nitrofurano [26]
-olol Bloqueantes adrenérgicos β [90]
-onida Esteroides de uso tópico que contienen un grupo acetal [21]
-orex Anorexígenos [23]
-oxacino Antibióticos del grupo del ácido nalidíxico [27]
-perona Derivados de la 4’-fluoro-4-piperidinobutirofenona, tranquilizantes, neurolépticos [32]
-pramina Fármacos del grupo de la imipramina [19]
pred-, -pred- Derivados de la prednisolona y la prednisona [25]
-prida Derivados de la sulpirida [41]
-pril Inhibidores de la enzima conversiva de la angiotensina [27]
-profeno Antinflamatorios del grupo del ibuprofeno [41]
prost-, -prost-, -prost Prostaglandinas [52]
qui(n)-, -qui(n)- Derivados quinolínicos [64]
sal-, -sal-, -sal Derivados del ácido salicílico [57]
sulfa- Antibióticos sulfamídicos [53]
-terol Broncodilatadores, derivados de la fenetilamina [29]
-tidina Antagonistas de los receptores H2 del grupo de la cimetidina [22]
-verina Espasmolíticos de acción similar a la de la papaverina [42]
vin-, -vin- Alcaloides derivados de la Vinca [24]
Las cifras que aparecen entre corchetes indican el número de DCI que incorporan cada una de las partículas.
123
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
proceso de selección de las DCI, en buena La formación de las DCI se basa en dos
medida desconocido todavía por gran parte de principios fundamentales. En primer lugar, las
la clase médica. El lector interesado en el te- DCI deben diferenciarse tanto fonética como
ma puede remitirse a los artículos más detalla- ortográficamente, no deben ser excesivamente
dos que Wherli45,47,71,72 ha publicado sobre largas ni dar lugar a confusión con denomina-
este asunto. ciones de uso común. En segundo lugar, si un
fármaco pertenece a un grupo de sustancias
farmacológicamente emparentadas, su DCI
La OMS y el proceso de selección
debe poner de manifiesto este parentesco.
de las DCI
Este segundo principio entraña el empleo de
En 1950, la Asamblea Sanitaria Mundial de- una “partícula común” o “segmento clave” en
cidió que la OMS debía ocuparse de la selec- las denominaciones de las sustancias química
ción de las denominaciones comunes interna- o farmacológicamente emparentadas. Ello
cionales (DCI) para las sustancias farmacéuti- convierte con frecuencia a las DCI en auténti-
cas. El objetivo que se pretendía era identificar cas denominaciones “genéricas”, ya que esta
cada sustancia farmacéutica mediante una partícula indica su pertenencia a un género
denominación común única y de aplicación químico o farmacológico específico15,41,77. La
universal. Por aquel entonces se habían inicia- OMS actualiza periódicamente el documento
do ya programas nacionales encaminados a inédito Pharm S/Nom 15, en el que se reco-
unificar la nomenclatura farmacéutica en va- gen más de cien partículas básicas con todas
rios países, como los Estados Unidos, Francia, las DCI que incorporan cada una de ellas78. La
los países nórdicos y Gran Bretaña. Aunque tabla I, elaborada a partir de la información
inicialmente la OMS se propuso coordinar las contenida en la 26.a revisión de este docu-
actividades de las comisiones nacionales ya mento, presenta las partículas más utilizadas
existentes, con los años asumió una función para la formación de las DCI, en su versión
directiva y sus normas para la formación de castellana. De esta forma, sabemos inmediata-
las denominaciones comunes han sido adop- mente que el trigevolol es un bloqueante ß, la
tadas gradualmente por las diversas comisio- guameciclina es una tetraciclina y el binifibrato
nes nacionales. es un hipolipoproteinemiante emparentado
Una vez presentada una propuesta de DCI a con el clofibrato, aunque nunca antes haya-
la OMS, el Director General la somete a los mos oído estas DCI. No debemos olvidar, sin
miembros del Cuadro de Expertos de la Far- embargo, que las excepciones siguen siendo
macopea Internacional y las Preparaciones muy numerosas; por ejemplo, el estanozolol
Farmacéuticas. De acuerdo con unos princi- no es un bloqueante β, sino un esteroide ana-
pios generales bien definidos, estos especialis- bolizante.
tas idean una denominación adecuada para la La gran ventaja del uso de partículas comu-
sustancia farmacéutica, que recibe el nombre nes, y uno de los mayores aciertos de la OMS,
de DCI propuesta (DCIp) y se da conocer pú- es que los nombres cobran un sentido para los
blicamente (hasta 1986 en la revista WHO médicos y otros profesionales sanitarios, ya
Chronicle; desde entonces, en la revista WHO que proporcionan información sobre su natu-
Drug Information). Si no hay objeciones en un raleza farmacológica y química.
plazo de cuatro meses desde su publicación,
la DCI propuesta pasa a ser una DCI recomen-
dada (DCIr). De forma periódica, la OMS pu-
blica un listado recapitulativo en cinco idiomas BIBLIOGRAFÍA
(latín, inglés, francés, ruso y castellano), que 1. Francone MP. Introducción. En: Braier L, ed.
incluye todas las DCI admitidas hasta enton- Diccionario enciclopédico de medicina JIMS
ces. El octavo y último listado recapitulativo se (4.a edición). Barcelona: JIMS, 1986; XI-XII.
ha publicado en 1992 73 (los dos anterio- 2. Irazazábal Nerpell A. La terminología científica:
res74,75 aparecieron en 1988 y 1982). su enseñanza en lengua española. Polít Cient
Al principio, las DCI se formaban principal- 1993; 38: 52-58.
3. López Piñero JM, Terrada Ferrandis ML. Intro-
mente por contracción de los nombres quími- ducción a la terminología médica. Barcelona:
cos, lo cual daba por resultado denominaciones Salvat, 1990.
más bien largas y engorrosas, y que se parecían 4. Cohen MR, Davis NM. The health sciences ne-
demasiado entre sí76. Actualmente se tiende a ed a controlled vocabulary. Am Pharm 1993;
formar nombres más cortos y eufónicos. 33 (9): 24.
124
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (I). ¿QUÉ ES Y PARA QUÉ SIRVE LA DCI?
5. Anónimo. Nombres comerciales versus nom- 31. Fine SN, Eisdorfer RM, Miskovitz PF, Jacobson
bres genéricos en los productos farmacéuticos. IM. Losec or Lasix? N Engl J Med 1990; 322:
Un problema que requiere solución. Inf Farm 1.674.
OMS 1987; 1 (2): 45-47. 32. Lewis BP. Potential confusion resulting from tra-
6. Wehrli A. The ins and outs of INNs. Manag Inte- de-name similarities. Am J Hosp Pharm, 1982;
llect Prop 1992; marzo: 18-24. 39: 1.148.
7. Pollett HFL. Drug nomenclature: suggestions for 33. Scanelli G. Pericolosi errori per somiglianza di
change. Can Med Assoc J 1992; 147: 1.422. nomi tra farmaci diversi. Recenti Prog Med
8. Rutter P. Drug nomenclature: suggestions for 1993; 84: 231.
change. Can Med Assoc J 1992; 147: 1.422. 34. Blackstone M. Potential confusion resulting
9. De Abajo FJ. La nomenclatura de los medica- from trade-name similarities. Am J Hosp
mentos: tiempo para la uniformidad. Med Clín Pharm, 1982; 39: 1.148.
(Barc) 1990; 94: 598. 35. Madurga M, De Abajo FJ, Mateo J. Actol o Ac-
10. Tevaarwerk GJM. Drug nomenclature: sugges- fol: denominaciones confusas de medicamen-
tions for change. Can Med Assoc J 1993; 148: tos. Med Clín (Barc) 1993; 100: 156-157.
714. 36. Faber J, Azzugnuni M, Di Romana S, Vanhae-
11. Carter AO. Similar drug names causes concern. verbeek M. Fatal confusion between “Losec”
Can Fam Physician 1993; 39: 754. and “Lasix”. Lancet 1991; 337: 1.286-1.287.
12. Carter AO. La nomenclature des médicaments: 37. Cohen MR, Davis NM. Trademark similarities can
avis spécial de l’AMC. Drug nomenclature: spe- cause problems. Am Pharm 1993; 33 (1): 16-17.
cial notice from the CMA. Can Med Assoc J 38. Hoy RH. Possible confusion of Paxil and palita-
1993; 148: 1.121. xel. Am J Hosp Pharm 1993; 50: 1.137.
13. Laurence DR, Bennett PN. Classification of 39. Kurth MC, Langston JW, Tetrud JW. “Stelazine”
drugs: names of drugs. En: Clinical Pharmaco- versus “selegiline”. A hazard in prescription wri-
logy (7.a edición). Edimburgo: Churchill Livings- ting. N Engl J Med 1990; 323: 1.776.
tone, 1992; 69-72. 40. Dirección General de Farmacia y Productos Sa-
14. Anónimo. Confusing drug names. Drug Ther nitarios. La nomenclatura de las sustancias far-
Bull 1985; 23: 77-79. macéuticas y su situación actual. En: Dicciona-
15. LeBelle MJ. Drug names and medication errors: rio de principios activos de las especialidades
Who is responsible? Can Med Assoc J 1993; farmacéuticas españolas (2.a edición). Madrid:
149: 941-943. Ministerio de Sanidad y Consumo, 1990: 13-49.
16. Beary JF. Confusion about drug names. N Engl 41. François-Dainville E, Benoist JM, Giroud JP.
J Med 1991; 325: 588-589. -Olol, -cilline ou comment situer un bêta-blo-
17. Landis SJ. Azathioprine or azidothymidine? Can quant ou une pénicilline? Rev Prat 1990; 4
Med Assoc J 1990; 143: 611. (86): 11-14.
18. Davis NM, Cohen MR. Purpose of medication will 42. Grahame-Smith DG, Aronson JK. Proprietary
reduce errors. Am Pharm 1992; 32 (11): 22-23. names versus approved names. En: Oxford text-
19. Porter JE. More problems with drug names. Can book of clinical pharmacology and drug therapy
Med Assoc J 1991; 145: 195-196. (2.a edición). Oxford: Oxford University Press,
20. Davis NM, Cohen MR, Teplitsky B. Look-alike 1992; 210-212.
and sound-alike names: the problem and the 43. Spilker B. Naming a drug. En: Multinational
solution. Hosp Pharm 1992; 27: 95-110. drug companies. Issues in drug discovery and
21. Davis NM, Cohen MR. More look-alike and development. Nueva York: Raven Press, 1989;
sound-alike errors. Am Pharm 1993; 33 (10): 32. 437-439.
22. Slack M. Drug name confusion. Lancet 1991; 44. Aronson SM. The naming of drugs. R I Med
338: 190-191. 1993; 76: 378-379.
23. Anónimo. Reporting medication errors to FDA. 45. Wehrli A. Use of generic names: one name
FDA Med Bull 1992; 22: 4. only. Int J Pharmacol Ther Toxicol 1990; 28:
24. Porter JE. More problems with drug names. Can 315-316.
Med Assoc J 1992; 146: 436. 46. Organización Mundial de la Salud. The use of
25. Fallis G. Quinine or quinidine? Can Med Assoc J essential drugs. Report of the WHO Expert
1991; 144: 540-541. Committee (TRS 722). Ginebra: OMS, 1985.
26. Davidson DA. Chlorpropamide or chlorpromazi- 47. Wehrli A. Pharmaceuticals: trademarks versus
ne. Can Med Assoc J 1991; 144: 647. generic names. Trademark World 1986; diciem-
27. Buchanan WA. Quinine or quinidine? Can Med bre: 31-35.
Assoc J 1992; 146: 1.285. 48. Arellano F, Sacristán JA. Metamizole: reassess-
28. Mayer GA. Chlorpropamide or chlorpromazine? ment of its therapeutic role. Eur J Clin Pharma-
Can Med Assoc J 1991; 144: 119. col 1990; 38: 617-619.
29. Huseby JS, Anderson P. Confusion about drug 49. Cortés E, Díaz J, Verghese A. Antibiotics: too
names. N Engl J Med 1991; 325: 588. many names. N Engl J Med 1993; 328: 1.047.
30. Hoffmann JP. More on “Losec or Lasix?” N Engl 50. Vega E, Duró JC. Antibióticos y sopa de letras.
J Med 1990; 323: 1.428. Enferm Infecc Microbiol Clin 1993; 11: 574.
125
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
51. Davis NM. Abbreviating drug names is a gro- 66. Friedman BS. Generics vs. name drugs. Int J
wing practice that should be stopped. Hosp Dermatol 1978; 17: 844.
Pharm 1987; 22: 676. 67. Huskisson EC. Trade names or proper names?
52. Cohen MR, Davis NM. AZT is a dangerous ab- A problem for the prescriber. Br Med J 1973; 4:
breviation. Am Pharm 1993; 33 (10): 32. 225-228.
53. Anónimo. Names of drugs. Br Med J 1977; 2: 68. Mathews E. Names of drugs. Br Med J 1977; 2:
980. 1.024.
54. Vademecum Internacional (34.a edición). Ma- 69. Andrako J. Nonproprietary nomenclature for
drid: Medicom, 1993. combination products. JAMA 1978; 239: 2.479.
55. Reynolds JEF, dir. Martindale. The Extra Phar- 70. Fleeger CA, dir. USAN and the USP dictionary of
macopoeia (30.a edición). Londres: Pharma- drugs names (31.a edición). Rockville: USP, 1993.
ceutical Press, 1993. 71. Wehrli A. La selección y protección de las deno-
56. Merikangas JR. Changing over-the-counter minaciones comunes internacionales para las
drugs while retaining the brand name. Ann In- sustancias farmacéuticas. Crón OMS 1981; 35:
tern Med 1993; 118: 988. 188-192.
57. Weintraub M. Changing over-the-counter drugs 72. Wehrli A. Generic names for drugs. The WHO
while retaining the brand name. Ann Intern process for assigning INNs. Drug News Pers-
Med 1993; 118: 988. pect 1988; 1: 105-108.
58. Dickstein HL. Changing over-the-counter drugs 73. Organización Mundial de la Salud. Dénomina-
while retaining the brand name. Ann Intern tions communes internationales (DCI) pour les
Med 1993; 118: 988. substances pharmaceutiques. Liste récapitulati-
59. Rupp MT. Drug names: when marketing and ve n.o 8. Ginebra: OMS, 1992.
safety collide. Am Pharm 1993; 33: 39-42. 74. Organización Mundial de la Salud. Dénomina-
60. Polo JM, Oterino A, Setién S, Berciano J. Epi- tions communes internationales (DCI) pour les
lepsia en España: comentarios acerca de un substances pharmaceutiques. Liste récapitulati-
factor de descompensación insólito. Med Clín ve n.o 7. Ginebra: OMS, 1988.
(Barc) 1991; 97: 596-597. 75. Organización Mundial de la Salud. Dénomina-
61. Ekue JMK. Naming of drugs. Br Med J 1978; 2: tions communes internationales (DCI) pour les
1.790. substances pharmaceutiques. Liste récapitulati-
62. Collier J. The cases for and against prescribing ve n.o 6. Ginebra: OMS, 1982.
generic drugs: generic prescribing benefits pa- 76. Daniel GR. Naming of drugs. Br Med J 1978; 2:
tients. Br Med J 1988; 297: 1.596-1.598. 1.643.
63. Batty KT, Littlewood AM. Evaluation of generic- 77. Organización Mundial de la Salud. Denomina-
brand name knowledge. Ann Pharmacother ciones comunes para las sustancias farmacéuti-
1991; 25: 1.138. cas. 20.o informe del Comité de Expertos de la
64. De Haen P. Names of drugs. Br Med J 1977; 2: OMS. Serie de Informes Técnicos 581. Ginebra:
1.221. OMS, 1976.
65. Cruickshank JM. The cases for and against 78. Organización Mundial de la Salud. Examples of
prescribing generic drugs: don’t take innovative international nonproprietary names in conne-
research based pharmaceutical companies for xion with the use of common stems. (Documen-
granted. Br Med J 1988; 297: 1.597-1.598. to Pharm S/Nom 15). Rev. 26, 1991.
126
La nomenclatura de los fármacos (II).
Las denominaciones comunes internacionales
en España*
Fernando A. Navarro
En el primer artículo de esta serie he desta- DCI. En el artículo 2, apartado 2.1 de la orden
cado la necesidad de utilizar un único nombre de 15 de julio de 1982 sobre material de
para designar las sustancias farmacéuticas. acondicionamiento de las especialidades far-
Sin embargo, los textos médicos, los hospita- macéuticas de uso humano, no publicitarias
les, las facultades de medicina y las consultas se establece por vez primera la obligación de
médicas de todo el mundo siguen proporcio- utilizar la DCI en los envases de los medica-
nando pruebas suficientes de que en muchos mentos, en los siguientes términos: “La expre-
casos las denominaciones comunes interna- sión de los principios activos deberá hacerse
cionales (DCI) se ignoran o se confunden con en la denominación común internacional
otras denominaciones comunes o incluso con (DCI/INN), si la tuviere, o en caso de no tener-
la marca comercial. la, en otra denominación comúnmente acepta-
En España, la nomenclatura de los fármacos da”3.
se enfrenta a problemas parecidos, agravados En 1985 se amplía la obligación de utilizar
por otras circunstancias propias de nuestro la DCI a la publicidad sobre medicamentos.
país: retraso de la legislación específica, des- Así, al menos, quedaba recogido en la orden
plazamiento de la DCI por parte de las deno- de 10 de diciembre por la que se regulan los
minaciones oficiales en los países de habla in- mensajes publicitarios referidos a medicamen-
glesa, y problemas ortográficos y fonéticos. tos y determinados productos sanitarios, en su
artículo 3: “Cuando el mensaje se refiera a
productos o preparados compuestos bien por
La legislación española sobre
uno o dos principios activos, bien por una o
la nomenclatura de los medicamentos
dos especies vegetales, se mencionarán clara-
En España, a diferencia de lo que sucede mente legibles o audibles y junto a la marca
en otros países europeos (Francia, Gran Breta- comercial las correspondientes Denominacio-
ña, Italia, Suiza, países nórdicos) no existe to- nes Comunes Internacionales (DCI) de la Or-
davía un comité nacional de nomenclatura ganización Mundial de la Salud o, en su defec-
que se ocupe de establecer las denominacio- to, las denominaciones genéricas o científicas
nes oficiales para las sustancias farmacéuti- más usuales”4.
cas1. Con ser esto grave, más aún lo es el re- Tres años más tarde, el Real Decreto
traso con el que las DCI se han incorporado a 424/1988 de 27 de diciembre sobre la refor-
nuestra legislación sanitaria. ma del procedimiento de registro de las espe-
Aunque en fechas anteriores podemos ha- cialidades farmacéuticas, menciona nueva-
llar algunas referencias imprecisas a denomi- mente las DCI en su artículo 5: “Cuando una
naciones genéricas, científicas o comunes 2 especialidad farmacéutica contenga una sola
–sin especificar–, la primera mención a las sustancia medicinal o fármaco, junto a la mar-
DCI en la legislación española no se encuentra ca de la especialidad deberá figurar de forma
hasta más de 30 años después de la puesta perfectamente legible, tanto en la información
en marcha del programa de la OMS para las a ella referida como en sus embalajes, enva-
ses y etiquetas, la denominación común inter-
nacional o, en su defecto, la denominación
*Publicado en Medicina Clínica 1995; 105: 382-388. usual o científica de dicha sustancia”5.
127
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
La primera mención a una futura denomina- publicado el listado de las DOE que contempla
ción oficial española, distinta de la DCI, la en- el apartado 3 del artículo 15, ni de que hayan
contramos en la Ley General de Sanidad de aparecido nuevos textos legales que desarro-
1986, en cuyo artículo 97 se comenta breve- llen la ley del medicamento.
mente: “La Administración Sanitaria del Esta-
do, de acuerdo con los tratados internaciona-
Bibliografía en lengua inglesa
les de los que España sea parte, otorgará a los
medicamentos una denominación oficial espa- El programa de la OMS para las DCI, aun-
ñola adaptada a las denominaciones comunes que ha supuesto un considerable avance, no
internacionales de la Organización Mundial de ha conseguido uniformar las denominacio-
la Salud, que será de dominio público y lo nes científicas de los fármacos. Por ejemplo,
identificará apropiadamente en la información los dos países punteros en cuanto a publica-
a ellos referida y en sus embalajes, envases y ciones científicas y médicas, Gran Bretaña y
etiquetas. Las marcas comerciales no podrán Estados Unidos, poseen sus propias denomi-
confundirse ni con las denominaciones oficia- naciones oficiales en inglés, que no siempre
les españolas ni con las comunes internacio- coinciden con las recomendadas por la
nales”6. OMS.
Durante casi cinco años no tenemos nue- En los casos en los que la international non-
vas noticias de esta denominación oficial es- proprietary name (INN)8 de la OMS no coinci-
pañola hasta la publicación, en diciembre de de con la denominación oficial británica (Bri-
1990, de la Ley del Medicamento7. Por vez tish approved name, BAN)9 o la denominación
primera, un texto legal aborda de forma deta- oficial estadounidense (United States adopted
llada la cuestión de la nomenclatura farmaco- name, USAN)10,11, la mayor divulgación de la
lógica, a la que dedica dos artículos comple- bibliografía en lengua inglesa hace que estas
tos: el artículo 15 (sobre las denominaciones denominaciones, adaptadas al castellano, se-
oficiales españolas) y el artículo 16 (sobre la an en ocasiones más conocidas en España
denominación de las especialidades farma- que las DCI correspondientes.
céuticas). En el anexo I se transcriben ínte- Estas discrepancias entre la INN, la BAN y
gros los párrafos de la Ley del Medicamento la USAN son muy abundantes, si bien la ma-
que hacen referencia a las DCI o las denomi- yor parte de ellas son atribuibles a diferencias
naciones oficiales españolas (ya designadas ortográficas en inglés que no afectan a la ver-
oficialmente con la sigla DOE). Por tanto, me sión castellana o DCI. Así sucede, por ejemplo,
limitaré a comentar los tres primeros aparta- con la ciclosporina, que en Gran Bretaña se
dos del artículo 15, que son los de más inte- escribe cyclosporin (BAN), en los Estados Uni-
rés para el asunto que nos ocupa. En el pri- dos, cyclosporine (USAN), y en los países an-
mer apartado se establece que el Ministerio glófonos que siguen la nomenclatura de la
de Sanidad estará encargado de atribuir una OMS, ciclosporin (INN). Aunque este proble-
DOE, de uso obligatorio, a cada sustancia far- ma puede adquirir especial trascendencia en
macéutica. Se deja abierta asimismo la puerta los países de habla inglesa12-15, no creo nece-
a la adaptación de las DOE a otros idiomas sario abordarlo más detalladamente por cuan-
españoles, como el vascuence, el gallego o el to no afecta a la versión castellana.
catalán. El segundo apartado, de gran impor- Más importancia tienen para nosotros las
tancia para nosotros, señala que la DOE ha- discrepancias no sólo ortográficas, sino tam-
brá de ser en cada caso lo más aproximada bién morfológicas entre las INN, las BAN y las
posible a la DCI, salvadas las necesidades lin- USAN. En un artículo previo sobre las pala-
güísticas. Por último, el tercer apartado indica bras de traducción engañosa en inglés16 he
que el Ministerio de Sanidad publicará una comentado ya de pasada este asunto y pre-
lista con las DOE de las sustancias autoriza- sentado algunas de las principales DCI que
das en España. no coincidían con la forma predominante en
En diciembre de 1990 se dieron, pues, los Gran Bretaña o los Estados Unidos. En esta
primeros pasos para corregir el retraso legal de ocasión me ocuparé del asunto con algo más
España en relación con la nomenclatura far- de detalle. En la tabla I se recoge un listado
macológica y para establecer una DOE o deno- de las denominaciones oficiales británicas y
minación oficial española. Sin embargo, es estadounidenses que difieren de la INN y se
mucho todavía lo que queda por hacer. Hasta emplean equivocadamente en España en lu-
ahora, no tengo constancia de que se haya gar de las DCI. El análisis de este listado nos
128
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (II). LAS DCI EN ESPAÑA
TABLA I
PRINCIPALES DENOMINACIONES BRITÁNICAS Y ESTADOUNIDENSES QUE DIFIEREN
DE LA DENOMINACIÓN OFICIAL PROPUESTA POR LA OMS8
Denominación británica International nonproprietary name
o estadounidense* (denominación común internacional)
acepifylline (BAN) acefylline piperazine (acefilina piperazina)
acetaminophen (USP) paracetamol (paracetamol)
acetosulfone (USAN) sulfadiasulfone (sulfadiasulfona)
acinitrazole (BAN) aminitrozole (aminitrozol)
acrosoxacin (BAN) rosoxacin (rosoxacina)
actinomycin C (BAN) cactinomycin (cactinomicina)
actinomycin D (BAN) dactinomycin (dactinomicina)
adrenaline (BAN) epinephrine (epinefrina)
albuterol (USAN) salbutamol (salbutamol)
aletamine (USAN) alfetamine (alfetamina)
aloxidone (BAN) allomethadione (alometadiona)
althiazide (USAN) althizide (altizida)
amdinocillin (USAN) mecillinam (mecilinam)
amdinocillin pivoxil (USAN) pivmecillinam (pivmecilinam)
ametazole (BAN) tetracaine (tetracaína)
amethocaine (BP) betazole (betazol)
aminacrine (USAN) aminoacridine (aminoacridina)
amphotericin (BAN) amphotericin B (amfotericina B)
amquinolate (USAN) amquinate (anquinato)
amylobarbitone (BP) amobarbital (amobarbital)
anisotropine (USAN) octatropine (octatropina)
anoxynaphthonate (BAN) anazolene (anazoleno)
anthralin (USP) dithranol (ditranol)
antipyrine (USP) phenazone (fenazona)
apazone (USAN) azapropazone (azapropazona)
azetepa (BAN,USAN) azatepa (azatepa)
balipramine (BAN) depramine (depramina)
barbitone (BP) barbital (barbital)
benazepril hydrochloride (USAN) benazeprilat (benazeprilat)
bendrofluazide (BAN) bendroflumethiazide (bendroflumetiazida)
benoxinate (USP) oxybuprocaine (oxibuprocaína)
benzathine penicillin (BAN) benzathine benzylpenicillin (benzatina
bencilpenicilina)
benzhexol (BAN) trihexyphenidyl (trihexifenidilo)
benzoylas (USAN) benzamidosalicylate (benzamidosalicilato)
benztropine (BAN,USP) benzatropine (benzatropina)
bindazac (BAN) bendazac (bendazaco)
biphenamine hydrochloride (USAN) xenysalate (xenisalato)
bismuth glycollylarsanilate (BAN) glycobiarsol (glicobiarsol)
brinolase (USAN) brinase (brinasa)
bromodiphenhydramine (BAN,USP) bromazine (bromazina)
buniodyl (BAN) bunamiodyl (bunamiodilo)
bupropion (BAN,USAN) amfebutamone (anfebutamona)
butabarbital (USP) secbutabarbital (secbutabarbital)
buthalitone (BAN) butalital (butalital)
buthiazide (USAN) buthizide (butizida)
butoxamine (BAN,USAN) butaxamine (butaxamina)
carbaspirin (USAN) carbasalate (carbasalato)
carbenicillin indanyl (USAN) carindacillin (carindacilina)
carbenicillin phenyl (USAN) carfecillin (carfecilina)
carbolonium (BAN) hexcarbacholine (hexacarbacolina)
chenodiol (USAN) chenodeoxycholic acid (ácido chenodeoxicólico)
129
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
TABLA I
(Continuación)
Denominación británica International nonproprietary name
o estadounidense* (denominación común internacional)
chlophedianol (BAN,USAN) clofedanol (clofedanol)
chlorbutol (BP) chlorobutanol (clorobutanol)
chlordantoin (BAN,USAN) clodantoin (clodantoína)
chlorfenvinphos (BAN) clofenvinfos (clofenvinfós)
chlorhexadol (BAN) chloralodol (cloralodol)
chlormethiazole (BAN) clomethiazole (clometiazol)
chlorpheniramine (BAN,USAN) chlorphenamine (clorfenamina)
chorionic gonadotropin (USP) chorionic gonadotrophin (gonadotrofina coriónica)
chromonar (USAN) carbocromen (carbocromeno)
cifenline (USAN) cibenzoline (cibenzolina)
cintazone (USAN) cinnopentazone (cinopentazona)
cintriamide (USAN) cintramide (cintramida)
cloflucarban (USAN) halocarban (halocarbano)
colistin sulphomethate (BAN) colistimethate (colistimetato)
corticotropin (USP) corticotrophin (corticotrofina)
cosyntropin (USAN) tetracosactide (tetracosactida)
coumermycin (USAN) coumamycin (cumamicina)
cromolyn (USAN) cromoglicate (cromoglicato)
crystal violet (BP) methylrosanilinium chloride
(cloruro de metilrosanilina)
cyclobarbitone (BAN) cyclobarbital (ciclobarbital)
cysteamine (BAN) mercaptamine (mercaptamina)
deoxycortone (BAN) desoxycortone (desoxicortona)
desferrioxamine (BAN) deferoxamine (deferoxamina)
desoxycorticosterone (USP) desoxycortone (desoxicortona)
dextroamphetamine (USAN) dexamfetamine (dexanfetamina)
diamthazole (BAN) dimazole (dimazol)
diapamide (USAN) tiamizide (tiamizida)
diatrizoate (BAN,USAN) amidotrizoate (amidotrizoato)
diazinon (BAN) dimpylate (dimpilato)
dibucaine (USP) cinchocaine (cincocaína)
dichlorotetrafluoroethane (BP) cryofluorane (criofluorano)
dichlorphenamide (BAN,USP) diclofenamide (diclofenamida)
dicyclomine (BAN,USP) dicycloverine (dicicloverina)
diethylpropion (BAN,USP) amfepramone (anfepramona)
dimethisoquin (BAN,USP) quinisocaine (quinisocaína)
dipenine (BAN) diponium (diponio)
dipyrone (BAN,USAN) metamizole (metamizol)
divalproex sodium (USAN) valproate semisodium (valproato semisódico)
dothiepin (BAN,USAN) dosulepin (dosulepina)
dromostanolone (USAN) drostanolone (drostanolona)
dyclocaine (BAN) dyclonine (diclonina)
dyphylline (USAN) diprophylline (diprofilina)
echothiophate (USP) ecothiopate (ecotiopato)
eformoterol (BAN) formoterol (formoterol)
enprofen (USAN) furaprofen (furaprofeno)
epithiazide (BAN,USAN) epitizide (eptizida)
ergonovine (USP) ergometrine (ergometrina)
ethanolamine (BP,USAN) monoethanolamine (monoetanolamina)
ethopropazine (BAN,USP) profenamine (profenamina)
ethybenztropine (BAN,USAN) etybenzatropine (etibenzatropina)
fenchlorphos (BAN) fenclofos (fenclofós)
floxacillin (USAN) flucoxacillin (flucoxacilina)
130
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (II). LAS DCI EN ESPAÑA
TABLA I
(Continuación)
Denominación británica International nonproprietary name
o estadounidense* (denominación común internacional)
flucoronide (USAN) fluclorolone acetonide (acetonido de fluclorolona)
fluopromazine (BAN) triflupromazine (triflupromazina)
fluorosalan (USAN) flusalan (flusalán)
flurandrenolide (USAN) fludroxycortide (fludroxicortida)
flurandrenolone (BAN) fludroxycortide (fludroxicortida)
flurogestone (USAN) flugestone (flugestona)
fonazine (USAN) dimetotiazine (dimetotiazina)
frusemide (BAN) furosemide (furosemida)
gentian violet (USP) methylrosanilinium chloride
(cloruro de metilrosanilina)
gestronol (BAN) gestonorone (gestonorona)
gluceptate (USP) glucoheptonate (glucoheptonato)
glutaraldehyde (BP) glutaral (glutaral)
glyburide (USAN) glibenclamide (glibenclamida)
glycalox (BAN) glucalox (glucalox)
glycerin (USP) glycerol (glicerol)
glycopyrrolate (USAN) glycopyrronium bromide (bromuro de glicopirronio)
gold sodium thiomalate (USP) sodium aurothiomalate (aurotiomalato sódico)
halobetasol (USAN) ulobetasol (ulobetasol)
halopyramine (BAN) chloropyramine (cloropiramina)
heptabarbitone (BAN) heptabarb (heptabarbo)
hexachlorophane (BAN) hexachlorophene (hexaclorofeno)
hexafluorenium (USAN) hexafluronium (hexafluronio)
hexamine (BAN) methenamine (metenamina)
hexobarbitone (BP) hexobarbital (hexobarbital)
hydroxamethocaine (BAN) hydroxytetracaine (hidroxitetracaína)
hydroxyphenamate (USAN) oxyfenamate (oxifenamato)
hydroxypropyl methylcellulose (USP) hypromellose (hipromelosa)
hydroxyurea (BAN,USAN) hydroxycarbamide (hidroxicarbamida)
indacrinon (USAN) indacrinone (indacrinona)
iodipamide (BAN, USP) adipiodone (adipiodona)
iodoquinol (USP) diiodohydroxyquinoline (diiodohidroxiquinoleína)
ipodate (BAN,USAN) iopodate (iodopato) [sic]
ironedetate (BAN) feredetate (feredetato)
isobuzole (BAN) glysobuzole (glisobuzol)
isoproterenol (USP) isoprenaline (isoprenalina)
leucovorin calcium (USP) calcium folinate (folinato cálcico)
leuprolide (USAN) leuprorelin (leuprorelina)
levomethadyl acetate (USAN) levacetylmethadol (levacetilmetadol)
levonordefrin (USP) corbadrine (corbadrina)
levopropylcillin (USAN) levopropicillin (levopropicilina)
lignocaine (BAN) lidocaine (lidocaína)
lyapolate (USAN) apolate (apolato)
mechlorethamine (USP) chlormethine (clormetina)
meclizine (USAN) meclozine (meclozina)
meperidine (USP) pethidine (petidina)
mephobarbital (USAN) methylphenobarbital (metilfenobarbital)
mesalamine (USAN) mesalazine (mesalazina)
metaproterenol (USAN) orciprenaline (orciprenalina)
methadyl acetate (BAN,USAN) acetylmethadol (acetilmetadol)
methanteline (USP) methanthelinium (metantelinio)
metharbitone (BAN) metharbital (metarbital)
methimazole (BAN,USP) thiamazole (tiamazol)
131
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
TABLA I
(Continuación)
Denominación británica International nonproprietary name
o estadounidense* (denominación común internacional)
methohexitone (BAN) methohexital (metohexital)
methoin (BAN) mephenytoin (mefenitoína)
methotrimeprazine (BAN,USAN) levomepromazine (levomepromazina)
methsuximide (BAN) mesuximide (mesuximida)
methyl benzoquate (BAN) nequinate (nequinato)
methyl cysteine (BAN) mecysteine (mecisteína)
methylatropine nitrate (USAN) atropine methonitrate (metonitrato de atropina)
methylene blue (BP,USP) methylthioninium chloride (cloruro de metiltioninio)
methylergonovine (USP) methylergometrine (metilergometrina)
methylphenobarbitone (BP) methylphenobarbital (metilfenobarbital)
methyprylone (BAN) methyprylon (metiprilón)
metocurine (USAN) dimethyltubocurarinium (dimetiltubocurarinio)
mitozantrone (BAN) mitoxantrone (mitoxantrona)
monosulfiram (BAN) sulfiram (sulfiram)
moricizine (USAN) moracizine (moracizina)
moxalactam (USAN) latamoxef (latamoxef)
mustine (BAN) chlormethine (clormetina)
nafronyl (USAN) naftidrofuryl (naftidrofurilo)
nealbarbitone (BAN) nealbarbital (nealbarbital)
niacin (USP) nicotinic acid (ácido nicotínico)
niacinamide (USP) nicotinamide (nicotinamida)
nicoumalone (BAN) acenocoumarol (acenocumarol)
nithiamide (USAN) aminitrozole (aminitrozol)
nitrofudam (USAN) nitrafudam (nitrafudam)
nitrofurazone (BAN,USP) nitrofural (nitrofural)
nivazol (USAN) nivacortol (nivacortol)
noradrenaline (BAN) norepinephrine (norepinefrina)
norbutrine (BAN) norbudrine (norbudrina)
norethindrone (USP) norethisterone (noretisterona)
nylidrin (USP) buphenine (bufenina)
octacosactrin (BAN) tosactide (tosactida)
oxethazaine (BAN,USAN) oxetacaine (oxetacaína)
oxpentifylline (BAN) pentoxifylline (pentoxifilina)
oxtriphilline (USP) choline theophyllinate (teofilinato de colina)
pamoate (USAN) embonate (embonato)
paranyline (USAN) renytoline (renitolina)
PEG** (USP) macrogol (macrogol)
penicillin G (USP) benzylpenicillin (bencilpenicilina)
penicillin G benzathine (USAN) benzathine benzylpenicillin (benzatina
bencilpenicilina)
penicillin V (USAN) phenoxymethylpenicillin (fenoximetilpenicilina)
pentacosactride (BAN) norleusactide (norleusactida)
pentaerythritol (BAN,USP) pentaerithrityl (pentaeritritilo)
pentobarbitone (BP) pentobarbital (pentobarbital)
pentolinium (BAN) pentolonium (pentolonio)
phanquone (BAN) phanquinone (fanquinona)
phenobarbitone (BP) phenobarbital (fenobarbital)
phenyl aminosalicylate (BAN,USAN) fenamisal (fenamisal)
phytonadione (USP) phytomenadione (fitomenadiona)
pizotyline (USAN) pizotifen (pizotifeno)
plasmin (BAN) fibrinolysin (fibrinolisina)
polymyxin (BAN) polymyxin B (polimixina B)
polyoxyl (8,40) stearate (BAN,USAN) macrogol ester (éster del macrogol)
132
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (II). LAS DCI EN ESPAÑA
TABLA I
(Continuación)
Denominación británica International nonproprietary name
o estadounidense* (denominación común internacional)
povidone (BAN,USAN) polyvidone (polividona)
pramoxine (BAN,USP) pramocaine (pramocaína)
probicromil (USAN) ambicromil (ambicromilo)
promethoestrol (BAN) methestrol (metestrol)
proparacaine (USP) proxymetacaine (proximetacaína)
propenzolate hydrochloride (USAN) oxyclipine (oxiclipina)
propoxyphene (USAN) dextropropoxyphene (dextropropoxifeno)
proquamezine (BAN) aminopromazine (aminopromazina)
pyrilamine (USP) mepyramine (mepiramina)
quinacrine (USP) mepacrine (mepacrina)
quinalbarbitone (BAN) secobarbital (secobarbital)
quinterenol (USAN) quinprenaline (quinprenalina)
rifampin (USAN) rifampicin (rifampicina)
rolicypram (BAN) rolicyprine (roliciprina)
ronnel (USAN) fenclofos (fenclofós)
secbutobarbitone (BAN) secbutabarbital (secbutabarbital)
seperidol hydrochloride (USAN) clofluperol (clofluperol)
sodium diatrizoate (BP) sodium amidotrizoate (amidotrizoato sódico)
solapsone (BAN) solasulfone (solasulfona)
sorbide nitrate (BAN) isosorbide dinitrate (dinitrato de isosorbida)
stanolone (BAN) androstanolone (androstanolona)
statolon (USAN) vistatolon (vistatolón)
stilboestrol (BP) diethylstilbestrol (dietilestilbestrol)
streptonicozid (BAN,USAN) streptoniazid (estreptoniazida)
succinylcholine (USP) suxamethonium (suxametonio)
sulfameter (USAN) sulfametoxydiazine (sulfametoxidiazina)
sulfamethazine (USP) sulfadimidine (sulfadimidina)
sulfametopyrazine (BAN) sulfalene (sulfaleno)
sulfazamet (USAN) sulfapyrazole (sulfapirazol)
sulfisoxazole (USAN) sulfafurazole (sulfafurazol)
sulfoxone (USP) aldesulfone (aldesulfona)
sulphasomidine (BAN) sulfisomidine (sulfisomidina)
sulphaurea (BAN) sulfacarbamide (sulfacarbamida)
taludipine (USAN) teludipine (teludipino)
tetracosactrin (BAN) tetracosactide (tetracosactida)
tetrahydrozoline (BAN,USP) tetryzoline (tetrizolina)
theofibrate (USAN) etofylline clofibrate (clofibrato de etofilina)
thiacetazone (BAN) thioacetazone (tioacetazona)
thialbarbitone (BAN) thialbarbital (tialbarbital)
thimerosal (USP) thiomersal (tiomersal)
thiopentone (BP) thiopental (tiopental)
thymoxamine (BAN) moxisylyte (moxisilita)
thyroxine (BAN) levothyroxine (levotiroxina)
ticrynafen (USAN) tienilic acid (ácido tienílico)
torsemide (USAN) torasemide (torasemida)
triacetyloleandomycin (BAN) troleandomycin (troleandomicina)
tribavirin (BAN) ribavirin (ribavirina)
triethanolamine (BP) trolamine (trolamina)
trimeprazine (BAN,USP) alimemazine (alimemazina)
trimustine (BAN) trichlormethine (triclormetina)
trioxsalen (USAN) trioxysalen (trioxisaleno)
tromethamine (USAN) trometamol (trometamol)
troxidone (BAN) trimethadione (trimetadiona)
133
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
TABLA I
(Continuación)
Denominación británica International nonproprietary name
o estadounidense* (denominación común internacional)
uracil mustard (USAN) uramustine (uramustina)
ursodiol (USAN) ursulcholic acid (ácido ursulcólico)
vinbarbitone (BAN) vinbarbital (vinbarbital)
vinylbitone (BAN) vinylbital (vinilbital)
viprynium (BAN) pyrvinium (pirvinio)
vitamin A (USP) retinol (retinol)
*BAN: British approved name; USAN: United States adopted name. Cuando una sustancia farmacéutica
carece de BAN o USAN, se ha considerado como denominación oficial para el Reino Unido la consignada
en la British Pharmacopoeia (BP) de 1991, y para los Estados Unidos, la consignada en la United States
Pharmacopeia (USP) de 1990.
**PEG: polyethylene glycol.
permite distinguir cuatro grupos principales Nuevamente, los dos textos de farmacología
de denominaciones discordantes: mencionados me sirven como prueba de la in-
fluencia y la pujanza del inglés norteamerica-
no. Ni en el texto de Flórez17 ni en el de Veláz-
1. La INN no coincide con la denominación
quez18 hallaremos, a pesar de ser denomina-
británica
ciones obligatorias en España, el latamoxef, la
Dentro de este primer grupo hallamos algu- fenoximetilpenicilina o el suxametonio. ¿Es que
nas denominaciones comunes tan frecuentes se espera del lector que sea capaz de adivinar
en las publicaciones españolas como “adrena- que estos fármacos se conocen en los EE.UU.
lina” y “noradrenalina” (DCI: epinefrina y nore- como “moxalactam”, “penicilina V” y “succinil-
pinefrina), “cisteamina” (DCI: mercaptamina), colina”, respectivamente? En el texto de Veláz-
“lignocaína” (DCI: lidocaína), “plasmina” (DCI: quez no aparecen, además, la petidina, el clo-
fibrinolisina), “trietanolamina” (DCI: trolamina) ruro de metiltioninio, la bencilpenicilina ni la fe-
o “viprinio” (DCI: pirvinio). Los dos textos es- nazona, expulsados por la “meperidina”, el
pañoles de farmacología más importantes pro- “azul de metileno”, la “penicilina G” y la “anti-
porcionan una prueba clara de la extraordina- pirina”, respectivamente.
ria pujanza de las denominaciones británicas
en nuestra bibliografía. Así, el texto de Flórez17
3. La INN no coincide ni con la
prefiere “actinomicina D” a la DCI dactinomici-
denominación británica ni con la
na; en cuanto al texto de Velázquez18, en vano
denominación estadounidense,
buscaremos dicha DCI, ya que únicamente se
que son iguales entre sí
cita “actinomicina D”, que no es más que la
adaptación al castellano de la BAN. Las dificultades a la hora de imponer el uso
de la DCI son aún mayores en este caso, ya
que su difusión se ve muy limitada debido a la
2. La INN no coincide con la denominación
fuerza aunada del inglés de ambas orillas del
estadounidense
Atlántico. No es de extrañar, pues, que ningu-
Si grande es la influencia del inglés británico no de los dos textos de farmacología revisa-
sobre el lenguaje médico en castellano, mucho dos17,18 mencionen las DCI clorfenamina, hi-
mayor lo es sin duda la del inglés norteameri- droxicarbamida o polividona; la prepotencia de
cano. ¿Qué médico hispanohablante no ha uti- las publicaciones anglonorteamericanas ha
lizado u oído alguna vez las denominaciones obligado a colocar en su lugar la “clorfenirami-
“acetaminofeno” (DCI: paracetamol), “albute- na”, la “hidroxiurea” y la “povidona”. Idéntica
rol” (DCI: salbutamol), “ergonovina” (DCI: er- excelente salud gozan entre nosotros otras de-
gometrina), “floxacilina” (DCI: flucoxacilina), nominaciones foráneas como “bupropión”
“gonadotropina” (DCI: gonadotrofina), “isopro- (DCI: anfebutamona), “diclorfenamida” (DCI:
terenol” (DCI: isoprenalina), “leucovorina” diclofenamida), “diciclomina” (DCI: dicicloveri-
(DCI: ácido folínico), “metaproterenol” (DCI: or- na), “dietilpropión” (DCI: anfepramona) o “tri-
ciprenalina) o “niacina” (DCI: ácido nicotínico)? mepracina” (DCI: alimemazina). Con todo, el
134
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (II). LAS DCI EN ESPAÑA
caso más llamativo es probablemente el del nominación que tuviera validez universal, ha-
metamizol: conocido en los EE.UU y Gran Bre- bría bastado con publicar un solo listado en la-
taña como dipyrone, los intentos que en nues- tín (o, siendo más pragmáticos, en inglés). De
tro país se hacen para desterrar el uso del tér- hecho, cuando los médicos españoles desea-
mino “dipirona” y reemplazarlo por la DCI me- mos comunicar en una reunión o publicación
tamizol chocan inevitablemente con fuertes de carácter internacional cualquier tipo de in-
resistencias. Lo más curioso es que quienes se formación sobre un fármaco, utilizamos, tanto
oponen a este cambio suelen aducir para ello de forma oral como escrita, la INN en inglés.
que la DCI metamizol podría resultar confusa Ahora bien, la finalidad de las DCI no es sólo
por su parecido con el “metimazol”, un fárma- unificar la nomenclatura de los productos far-
co antitiroideo. Olvidan, no obstante, que “me- macéuticos, sino también y preferentemente
timazol” no es más que el nombre que en los servir como medio de comunicación entre
EE.UU. y Gran Bretaña recibe el fármaco que quienes hablamos un mismo idioma (que en
la OMS denomina tiamazol, nombre éste sin nuestro caso no es el inglés). Consciente de
posibilidad alguna de confusión con el metami- ello, la propia OMS publica, como ya mencio-
zol. Ante situaciones como ésta, no cabe me- né en el artículo anterior, sus denominaciones
nos que plantearnos la siguiente pregunta: ¿es- comunes internacionales en cinco idiomas: la-
tamos realmente simplificando o complicando tín, inglés, francés, ruso y castellano.
la nomenclatura de los fármacos? Podría pensarse que la adaptación oficial de
las INN al castellano, con el nombre de DCI,
resuelve definitivamente este problema para
4. La INN, la denominación británica
los hispanohablantes. También así lo creía yo
y la denominación estadounidense son todas
–ingenuo de mí– en un principio. Sin embar-
diferentes:
go, cuando uno comienza a trabajar con el lis-
Este grupo representa el mayor grado de tado de la OMS, aparecen con frecuencia DCI
complejidad en la nomenclatura farmacológi- que, como consecuencia de un calco salvaje a
ca. En efecto, nos encontramos aquí con que partir del inglés, violan brutalmente las más
un mismo fármaco recibe tres nombres distin- básicas normas fonéticas u ortográficas de
tos en inglés, pero en castellano la DCI corres- nuestro idioma. Si las DCI no se adecuan a las
ponde sólo a la INN, que no siempre es la de- normas fonéticas del castellano, se convertirán
nominación más conocida a través de las pu- en términos inapropiados para la comunica-
blicaciones médicas. Por suerte para nosotros, ción oral; si no se adecuan a las normas orto-
esta situación es poco frecuente, y los fárma- gráficas, en términos inapropiados para la co-
cos pertenecientes a este grupo superan ape- municación escrita. ¿Es éste un problema in-
nas la decena. Dado su indudable interés para trascendente? En mi opinión, no lo es en
los médicos de habla hispana, cito a continua- absoluto, y me esforzaré en demostrarlo.
ción estas DCI por orden alfabético, con su Los órganos articulatorios de los angloha-
equivalente británico y norteamericano entre blantes –es bien sabido– son capaces de pro-
paréntesis: aminitrozol (acinitrazole; nithiami- nunciar cualquier grupo consonántico. Por el
de), bencilpenicilina benzatina (benzathine contrario, nosotros encontramos ya problemas
penicillin; penicillin G benzathine), clormetina con DCI tan sencillas como benzbromarona,
(mustine; mechlorethamine), cloruro de metil- metdilazina u oxprenolol, y nos declaramos to-
rosanilina (crystal violet; gentian violet), desoxi- talmente incapaces de leer de corrido otras
cortona (deoxycortone; desoxycorticosterone), como clobenztropina, ftalofina o guabenxán.
fenclofós (fenchlorphos; ronnel), olamina En cuanto a la ortografía, cierto es que las
(ethanolamine; monoethanolamine), fludroxi- plumas y los procesadores de texto son capa-
cortida (flurandrenolone; flurandrenolide), me- ces, en España como en cualquier otro lugar
tilfenobarbital (methylphenobarbitone; mepho- del mundo, de transcribir toda posible combi-
barbital), secbutabarbital (secbutobarbitone; nación de letras. Sin embargo, ¿no es igual-
butabarbital) y tetracosactida (tetracosactrin; mente cierto que percibimos un cierto temblor
cosynotropin). de nuestra mano cuando nos vemos obligados
a escribir carbamazepina, cloramfenicol o ke-
toprofeno? ¿No es verdad también que nuestro
Problemas fonéticos y ortográficos
ordenador parece resentirse en su alma ciber-
Si el objetivo de la OMS hubiera sido otorgar nética cuando tecleamos engendros tales co-
a cada sustancia farmacéutica una única de- mo amfotericina, quazepam o clenbuterol?
135
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
TABLA II
PROPUESTAS DE DAL-RE ET AL19 PARA LA ADAPTACIÓN DE LAS DCI AL CASTELLANO
Inglés Castellano Respuesta de la OMS
-ac -aco Aceptación
-ame -amo Aceptación
-an -ano Discrepancia parcial
-barb -barbo Aceptación
-en, -ene -eno Discrepancia parcial
-ide -idaa, -idob Discrepancia parcial
-il, -yl -ilo Discrepancia parcial
-ine -ina Discrepancia parcial
-ite -ita Aceptación
-one -ona Aceptación
-ome -oma Discrepancia parcial
-st -sta Rechazo
io- io-, yo-c Rechazo
-ll- -l- Aceptación
-mf- -nf- Discrepancia parcial
-np-, -nb- -mp-, -mb- Rechazo
qua,quo cua, cuo Discrepancia parcial
st- est- Aceptación
-ze-, -zi- -ce-, -ci-d Discrepancia parcial
En la tercera columna se indica si la OMS aceptó la propuesta sin excepciones (“Aceptación”), la aceptó
sólo en parte (“Discrepancia parcial”) o no la aceptó en ningún caso (“Rechazo”). Además de las
propuestas recogidas en la tabla, Dal-Re et al recomendaban no modificar las terminaciones -am, -el, -fos
y -on (aceptado por la OMS).
aAmidas y antibióticos.
bGlucósidos, acetónidos, óxidos y glucopéptidos.
cIndistintamente.
dExcepto grupos nitrogenados.
Por otro lado, se hace difícil comprender 1985, Dal-Re y cols.19 publicaron la primera
por qué habremos de usar las DCI nifedipino propuesta para la adaptación de las INN a la
o ciprofloxacino, cuando clásicamente los vo- lengua castellana, cuyas principales normas
cablos médicos ingleses terminados en -in o se recogen en la tabla II.
-ine se han adaptado a nuestro idioma con la A raíz de la publicación de este artículo, el
terminación -ina (digoxina, globulina, hemo- Secretariado de la OMS publicó en 1988, por
globina, heparina, proteína, toxina, vitamina y vez primera, una serie de criterios para la nor-
tantas otras). ¿Cómo se explica la disparidad malización de la versión española de las DCI,
entre las DCI naproxeno y fenbufén? ¿o entre en forma de apéndice a la lista recapitulativa
busulfano y melfalán? En ambos casos se tra- n.o 7 de las DCI20. Estos criterios de normali-
ta de una pareja de fármacos pertenecientes zación se han publicado nuevamente, con al-
a un mismo grupo farmacológico, por lo que, gunas modificaciones (entre las que destaca la
de acuerdo con los propios fundamentos de incorporación de importantes terminaciones
las DCI, deberían compartir idéntica termina- como -ase, -ic, -ium o -stim), en la lista recapi-
ción. tulativa n. o 8, aparecida cuatro años más
Esta falta de uniformidad y estas incon- tarde21 (tabla III). Como se deduce de la com-
gruencias ortográficas llamaron la atención de paración entre las tablas II y III, la OMS admi-
un grupo de profesionales de lengua castella- tió sólo algunas de las tímidas reformas pro-
na, que, procedentes de diversos medios (Dal- puestas por el grupo de Dal-Re. De todos mo-
Re del CINIME, Irazazábal y González del Ins- dos, ello supuso la modificación ortográfica de
tituto de Información y Documentación en más de 400 de las DCI publicadas hasta en-
Ciencia y Tecnología, Hurtado de la industria tonces. Algunos de estos cambios sirvieron pa-
farmacéutica y Párraga de la Dirección Gene- ra adecuar las DCI a la ortografía castellana,
ral de Aduanas), compartían una preocupa- pero otros empeoraron aún más la situación
ción común por el problema de las DCI. En preexistente.
136
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (II). LAS DCI EN ESPAÑA
TABLA III
NORMALIZACIÓN DE LA VERSIÓN ESPAÑOLA DE LAS DCI DE ACUERDO
CON LOS CRITERIOS OFICIALES DE LA OMS21
Adaptación de las terminaciones
Inglés Castellano Excepciones
-ac -aco
-ame -amo
-an -an -orfano, -sulfano, -oxano
-ane -ano
-ase* -asa
-ate -ato
-barb -barbo
-en, -ene -eno -ben, -bufen
-er -ero
-ic* -ico
-ide -ida -óxido, -ósido, -glusido, cloruro*, yoduro,
-il, -ile, -yl -ilo -dil, -pril, -guanil, -azenil
-ime -ima
-in, -ine -ina -dipino, -nixino, -oxacino, -platino
-it, -ite -ita -arit
-ium* -io
-ol, -ole -ol
-ome -omo cef-oma
-one -ona
-prim -prima
Otras normas de adaptación
Inglés Castellano Excepciones
chlo clo
ka, ko, ku ca, co, cu k-, -kacina, -kalim*, -lukast*
ke, ki, ky que, qui k-, -kefamida*, -leukina, rokitamicina
khe ke
-ll- -l-
-mf- -mf- anfetamina, canfor, cloranfenicol (y sus derivados)
-nb-, -np- -nb-, -np-
ou u
ph f
qua, quo cua, cuo qua-, quo-
sf-, sp-, st- esf-, esp-, est-
th t
y i
z* z bence, benci
Además de las reglas recogidas en la tabla, la OMS no modifica las siguientes terminaciones inglesas:
-am, -at, -cort, -d, -el, -em, -et, -ex, -f, -fos, -ir, -om, -on, pafant*, -st, -stim*, y -zinc*.
*Añadidas a la lista en la edición de 1992 (estas normas de adaptación no aparecían en la primera versión20).
Dentro del primer grupo de cambios halla- Dentro del segundo grupo de cambios, que
mos los siguientes: amfetamina pasó a anfeta- considero negativos, cabe citar también buen
mina; carbenzida, a carbencida; carbetocino, número de ejemplos: cetobemidona pasó a
a carbetocina; ciproquazona, a ciprocuazona; ketobemidona; becanamicina, a bekanamici-
miristalkonio, a miristalconio; fluprofylina, a na; cimpereno, a cinpereno; cuatacaína, a
fluprofilina; isotretinoíno, a isotretinoína; satra- quatacaína; daunorrubicina, a daunorubicina;
nidazole, a satranidazol; stirocainida, a estiro- membutona, a menbutona; nicetamida, a ni-
cainida; xorphanol, a xorfanol, y zomepirac, a quetamida; niludipina, a niludipino; oxalinasto,
zomepiraco. a oxalinast, y quebuzona, a kebuzona.
137
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
Obligado es reconocer la imperiosa necesidad toridad de la OMS y se esfuerzan por utilizar las
de que existan criterios claros y bien definidos DCI, continúan plagados de variantes más
para la adaptación de las INN al castellano. Sin acordes con nuestra ortografía: ácido quenode-
embargo, las normas de adaptación publicadas soxicólico17, amicacina23, carbamacepina18,
por la OMS, a pesar de haberse realizado con la doxorrubicina24, isoniacida25, anfotericina26.
mejor de las intenciones, poseen tres graves de- Muy característico, por ejemplo, es el caso de
fectos (los dos primeros intrínsecos y el tercero la más conocida de las benzodiacepinas; a pe-
atribuible a quienes se ocupan de seleccionar la sar de que su nombre no resulta excesivamen-
versión castellana de las DCI); a saber: te complicado, basta hojear un puñado de li-
1. Los criterios de adaptación de las INN al bros españoles para encontrar al menos cuatro
castellano no son exhaustivos; es decir, no grafías distintas: diacepán25,27, diazepán28,29,
contemplan todas las posibles dificultades con diacepam18,24,30,31 y diazepam8,17,32.
las que podemos encontrarmos a la hora de En un futuro, las DOE habrán de elegir entre
adaptar una INN desde el inglés al castellano. permanecer fieles a las DCI o adaptarse a la fo-
Por ejemplo, pruebe el lector a adaptar al cas- nética y a la ortografía propias de nuestro idio-
tellano la INN ichthammol con ayuda de la ta- ma. Esta última postura, esencial de cara a la
bla III y comprobará que en seguida se le aceptación de las DOE por parte de los hispa-
plantean dificultades insolubles: ¿se escriben nohablantes, es la que ha adoptado con fre-
con mayúsculas o con minúsculas las DCI? cuencia la farmacopea mejicana33, como pue-
¿tienen género femenino o masculino? ¿qué de apreciarse en los siguientes ejemplos extraí-
pasa con los grupos consonánticos ch y mm? dos de la misma: doxorrubicina (DCI,
Tampoco se ofrece respuesta alguna al proble- doxorubicina), fenelcina (DCI, fenelzina), hidro-
ma de cómo adaptar las INN terminadas en xicina (DCI, hidroxizina), nifedipina (DCI, nife-
-al (p. ej.: phenobarbital), -ir (p. ej.: aciclovir), dipino), quenodesoxicólico (DCI, chenodeoxi-
-ose (p. ej.: lactulose) o -z (p. ej.: guanabenz). cólico). Si las DOE siguieran este ejemplo y se
2. Los criterios de adaptación de las INN al apartaran de las DCI, estaríamos olvidando un
castellano siguen sin respetar las característi- aspecto esencial, el relativo a la uniformidad
cas fonéticas y ortográficas de nuestro idioma. terminológica entre los hispanohablantes de
A lo largo del presente artículo han ido apare- España, que habrán de guiarse por las DOE, y
ciendo gran cantidad de ejemplos, a los que los de América, que habrán de seguir las DCI.
en el último artículo de la serie se añadirán Estoy plenamente convencido de la impor-
bastantes más. Juzgue ahora el lector simple- tancia del programa de selección de las DCI
mente sobre el siguiente muestrario de perlas emprendido por la OMS. Soy partidario tam-
actualmente recomendadas por la OMS como bién de conseguir la mayor identidad posible
DCI supuestamente castellanas: ácido sparfó- entre las DCI y las DOE, así como de la utiliza-
sico, benzquercina, ftivazida, quazolast, sferi- ción obligatoria de estas denominaciones en
casa, zilascorb. las publicaciones médicas. Sin embargo, a na-
3. Los criterios de adaptación de las INN al die ha de extrañar mi repulsa a escribir isonia-
castellano no se siguen en la práctica, ni si- zida o amikacina. La solución más satisfactoria
quiera por parte de la propia OMS. Esta grave al problema pasa por ajustar primeramente las
afirmación puede comprobarse echando un DCI a las normas ortográficas y fonéticas del
vistazo al último listado de denominaciones castellano, de modo que las DOE puedan ser
comunes internacionales8, donde encontra- idénticas a las DCI en la práctica totalidad de
mos, por ejemplo, las siguientes DCI: benzotia- los casos. Aunque ello exija, claro está, una
zida, cloramfenicol, flumazenilo, forfenimexa, importante reforma de los criterios de adapta-
isoniazida, retelliptina y sintraceno. Todas ellas ción de las DCI a partir del inglés, con el máxi-
contradicen claramente lo estipulado en las mo respeto posible a las peculiaridades fonéti-
normas de adaptación publicadas por la OMS, cas y ortográficas de nuestro idioma.
según las cuales estas DCI deberían escribirse Errar es humano; rectificar, de sabios.
de la siguiente manera: benztiazida, cloranfe-
nicol, flumazenil, forfenimex, isoniazid, retelip-
tina y sintrazeno. BIBLIOGRAFÍA
El resultado de todo esto es que sigue ha- 1. Dirección General de Farmacia y Productos Sa-
biendo problemas de nomenclatura en nuestro nitarios. La nomenclatura de las sustancias far-
idioma22 y los textos más prestigiosos sobre macéuticas y su situación actual. En: Dicciona-
farmacología, a pesar de que reconocen la au- rio de principios activos de las especialidades
138
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (II). LAS DCI EN ESPAÑA
farmacéuticas españolas (2.a edición). Madrid: 19. Dal-Re MA, Hurtado MA, Irazazábal A, Gonzá-
Ministerio de Sanidad y Consumo, 1990: 13-49. lez MC, Párraga M. Propuesta de unificación de
2. Legislación española del medicamento. Madrid: las denominaciones comunes internacionales
Farmaindustria, 1991. de las sustancias farmacéuticas en lengua es-
3. Material de acondicionamiento de las especiali- pañola. An R Acad Farm 1985; 51: 289-300.
dades farmacéuticas de uso humano, no publi- 20. Organización Mundial de la Salud (OMS). Nor-
citarias (Orden de 15 de julio). BOE n.o 186, 5 malización de la versión española de las DCI.
de agosto de 1982. En: Dénominations communes internationales
4. Mensajes publicitarios referidos a medicamen- (DCI) pour les substances pharmaceutiques.
tos y determinados productos sanitarios (Orden Liste récapitulative n.o 7. Ginebra: OMS, 1988;
de 10 de diciembre). BOE n.o 302, 18 de di- 605-608.
ciembre de 1985. 21. Organización Mundial de la Salud. Standardiza-
5. Reforma del procedimiento de registro de espe- tion of the Spanish version of INN. En: Dénomi-
cialidades farmacéuticas (Real Decreto nations communes internationales (DCI) pour
424/1988 de 27 de diciembre). BOE n.o 108, 5 les substances pharmaceutiques. Liste récapi-
de mayo de 1988. tulative n.o 8. Ginebra: OMS, 1992; XIII-XV.
6. Ley General de Sanidad (14/1986, de 25 de 22. De Abajo FJ. La nomenclatura de los medica-
abril). BOE n.o 102, 29 de abril de 1986. mentos: tiempo para la uniformidad. Med Clín
7. Ley del Medicamento (25/1990, de 20 de di- (Barc) 1990; 94: 598.
ciembre). BOE n. o 306, 22 de diciembre de 23. Vademécum Internacional (34.a edición). Ma-
1990. drid: Medicom, 1993.
8. Organización Mundial de la Salud. Dénomina- 24. Flórez J, Armijo JA, Mediavilla A. Farmacología
tions communes internationales (DCI) pour les humana (2 tomos). Pamplona: EUNSA, 1987-88.
substances pharmaceutiques. Liste récapitulati- 25. Velasco A, Beneit JV. Farmacología. Madrid:
ve n.o 8. Ginebra: OMS, 1992. Luzán 5, 1989.
9. British approved names booklet. Londres: BAN, 26. Litter M. Farmacología experimental y clínica
1990. (7.a edición). Buenos Aires: Ateneo, 1986.
10. Fleeger CA, dir. USAN and the USP dictionary 27. Vallejo Nájera JA. Introducción a la psiquiatría
of drugs names (31.a edición). Rockville: USP, (14.a edición). Madrid: Científico-médica, 1984.
1993. 28. R.-Trelles FA. Fármacos ansiolíticos. En: Loren-
11. Jerome JB, Sagan P. The USAN nomenclature zo Velázquez B, dir. Farmacología y su proyec-
system. JAMA 1975; 232: 294-299. ción a la clínica (14.a edición). Madrid: Oteo,
12. Ham R. Names of drugs. Br Med J 1977; 2: 1979; 416-430.
1.351. 29. Dirección General de Farmacia y Productos Sa-
13. Newgreen DB. Differences in English-language nitarios. Sistema español de farmacovigilancia.
generic drug nomenclature. Am J Hosp Pharm Listado de reacciones adversas 1984-1988.
1980; 37: 624. Madrid: Ministerio de Sanidad y Consumo,
14. Golden J, Stone RA. What is paracetamol? Lan- 1989.
cet 1975; 1: 170. 30. Baeyens JM, Lucena MI. Fichas farmacológico-
15. Girdwood R. What is acetaminophen? Lancet clínicas. Tratado de medicina interna Medicine
1975; 1: 218-219. (4.a edición). Madrid: IDEPSA, 1985.
16. Navarro FA, Hernández F. Palabras de traduc- 31. Graef JW, dir. Manual de terapéutica pediátrica
ción engañosa en el inglés médico. Med Clín (4.a edición; traducción: Ángel Moral). Barcelo-
(Barc) 1992; 99: 575-580. na: Salvat, 1990.
17. Flórez J, Armijo JA, Mediavilla A, dirs. Farmaco- 32. Goodman Gilman A, Goodman LS, Gilman A,
logía humana (2.a edición). Barcelona: Masson- dirs. Las bases farmacológicas de la terapéutica
Salvat, 1992. (6.a edición; traducción: Daniel Landes). Bue-
18. Velasco A, Lorenzo P, Serrano JS, Andrés-Tre- nos Aires: Panamericana, 1982.
lles F. Farmacología de Velázquez (16.a edi- 33. Farmacopea de los Estados Unidos Mexicanos
ción). Madrid: Interamericana-McGraw-Hill, (5. a edición). Méjico: Secretaría de Salud,
1993 1988.
139
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
ANEXO
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS EN LA LEY
DEL MEDICAMENTO7 DE 1990
Artículo 15. Garantías de identificación: denominaciones oficiales españolas
Apdo. 1 “A cada sustancia medicinal le será atribuida una denominación oficial española
(DOE) por el Ministerio de Sanidad y Consumo, previo informe de las Reales
Academias de Farmacia y demás órganos de acreditada solvencia científica que se
estimen oportunos. La DOE será de obligatorio uso. Sin perjuicio de que pueda
expresarse, además, en las correspondientes lenguas oficiales de las Comunidades
Autónomas”.
Apdo. 2 “La DOE deberá ser igual, o lo más aproximada posible, salvadas las necesidades
lingüísticas, a las denominaciones comunes internacionales fijadas por la
Organización Mundial de la Salud”.
Apdo. 3 “El Ministerio de Sanidad y Consumo publicará una lista con las DOE de las
sustancias autorizadas en España”.
Apdo. 4 “Las DOE de las sustancias medicinales serán de dominio público”.
Apdo. 5 “No podrán registrarse como marcas para distinguir medicamentos las
denominaciones oficiales españolas o las denominaciones comunes internacionales
o aquellas otras denominaciones que puedan confundirse con unos y otras. Las
Administraciones Sanitarias promoverán, de oficio, las actuaciones necesarias para
que se declare la nulidad de una marca que se hubiere inscrito en el Registro de la
Propiedad Industrial contraviniendo esta prohibición”.
Apdo. 6 “Los organismos públicos, siempre que mencionen sustancias medicinales, deberán
utilizar las DOE, si existen, o, en su defecto, la denominación común internacional o,
a falta de ésta, la denominación usual o científica”.
Apdo. 7 “Lo dispuesto en el número anterior será de aplicación a todos los supuestos en que
por exigencias legales o reglamentarias deba figurar la composición de una
especialidad farmacéutica o medicamento, bien en el embalaje, envase, ficha
técnica, prospecto o material publicitario”.
Apdo. 8 “El Ministerio de Sanidad y Consumo promoverá la difusión de las denominaciones
oficiales españolas de los medicamentos entre los profesionales de la Sanidad”.
Artículo 16. Garantías de identificación: denominación de las especialidades
farmacéuticas
Apdo. 1 “Podrá designarse a una especialidad farmacéutica con un nombre de fantasía o
marca comercial o bien con una denominación oficial española y, en su defecto, con
una denominación común o científica unidas ya a una marca, ya al nombre del titular
de la autorización o fabricante”.
Apdo. 2 “La denominación de la especialidad farmacéutica, cuando sea una marca comercial
o un nombre de fantasía, no podrá confundirse con una Denominación Oficial
Española o Denominación Común Internacional, ni inducir a error sobre las
propiedades terapéuticas o la naturaleza de la especialidad”.
Apdo. 3 “En los embalajes, envases y etiquetas, así como en la publicidad de una
especialidad farmacéutica que sólo contiene una sustancia medicinal deberá figurar
necesariamente, junto a la marca comercial o nombre de fantasía en caracteres
legibles, la Denominación Oficial Española o, en su defecto, la Denominación Común
Internacional o la denominación común usual o científica de dicha sustancia”.
Apdo. 4 “En todo caso, en la ficha técnica y en el prospecto figurará la Denominación Oficial
Española, claramente destacada, de las sustancias medicinales que contenga al
especialidad farmacéutica o, en su defecto, la denominación común internacional, o
la denominación común usual o científica”.
Artículo 36. Requisitos de los preparados oficinales
“Los preparados oficinales deberán (...) necesariamente presentarse y dispensarse
bajo denominación genérica y en ningún caso bajo marca comercial”.
Artículo 89. Prescripción DOE
“En los casos en que el prescriptor indique en la receta simplemente una
denominación oficial española, el farmacéutico dispensará, si la hubiere, una
especialidad farmacéutica de las autorizadas bajo tal denominación. Y si no la
hubiere, una bajo denominación convencional a su criterio profesional”.
140
La nomenclatura de los fármacos (y III).
Propuesta de normalización ortográfica
de las denominaciones comunes internacionales
y adaptación del inglés al castellano*
Fernando A. Navarro
A través de los dos primeros artículos de es- claro está, en absoluto pretenden ser exclusi-
ta serie, hemos llegado al convencimiento de vas o dogmáticas. Su objetivo principal es que,
que, por motivos de precisión y uniformidad, sometidas desde ahora mismo a discusión y
es absolutamente necesario unificar la nomen- crítica por parte de todos los interesados en el
clatura de los fármacos mediante la selección tema, puedan ser de utilidad para una próxi-
de denominaciones comunes internacionales ma reforma definitiva de las DCI, que habrá de
(DCI) que respeten las características fonéti- llevar a cabo la OMS o el futuro comité espa-
cas y ortográficas de nuestro idioma. Resulta ñol de nomenclatura.
obligado, pues, proceder a una normalización Como hemos visto en el artículo anterior, la
ortográfica definitiva de las DCI. OMS ha publicado (primera versión1 en 1988;
Por otro lado, las DCI de la Organización segunda versión2, corregida y ampliada, en
Mundial de la Salud (OMS) únicamente po- 1992) una propuesta oficial de adaptación de
drán imponerse en la práctica si el usuario es las INN al castellano, que adolece de dos gra-
capaz de formarlas por sí mismo en el mo- ves defectos intrínsecos: no da solución a mu-
mento en que se encuentra por vez primera chos de los problemas que plantea la adapta-
ante una nueva international nonproprietary ción a partir del inglés y perpetúa gran número
name (INN) en inglés. Aunque el listado de la de dislates fonéticos y ortográficos, impropios
OMS sigue registrando en primer lugar la de- de nuestro idioma. En un intento de realizar
nominación común internacional en latín, re- una nueva propuesta de adaptación al caste-
sulta obvio que el médico hispanohablante llano que supliera estos dos defectos, he revi-
suele tener su primer contacto con un nuevo sado una a una todas las DCI contenidas en
fármaco a través de las publicaciones en len- los dos listados recapitulativos que la OMS ha
gua inglesa. Suponiendo que tenga acceso a publicado desde que aplica sus propios crite-
los listados recapitulativos que publica la OMS rios de adaptación3,4: más de 5.500 denomi-
(lo cual no siempre es el caso en muchos cen- naciones en el listado de 1988 y más de 6.000
tros de salud y hospitales), habrán de pasar en el correspondiente a 1992.
varios años antes de conocer cuál puede ser la La propuesta que expondré a continuación,
DCI recomendada por la OMS en castellano. probablemente debido a su intención de ex-
En este último artículo de la serie pretendo hausitividad, puede parecer compleja en algu-
no sólo adaptar las DCI existentes a las nor- nos momentos; téngase en cuenta –entre otras
mas ortográficas de nuestro idioma, sino tam- cosas– que las INN presentan casi cincuenta
bién ofrecer un instrumento a todo el que se terminaciones diferentes y cada una de ellas
enfrente por vez primera a una INN en inglés y exige un tratamiento individualizado. Por este
desee conocer su equivalente en castellano motivo, he creído conveniente ofrecer unas
(sin tener que esperar a la publicación del si- notas aclaratorias, cuya lectura recomiendo a
guiente listado de la OMS). Mis propuestas, cuantos pretendan adentrarse en el análisis
detallado de las propuestas.
En primer lugar, la tabla I, que puede utili-
*Publicado en Medicina Clínica 1995; 105: 420-427. zarse a modo de índice, recoge de forma es-
141
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
142
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (y III). NORMALIZACIÓN ORTOGRÁFICA DE LAS DCI Y ADAPTACIÓN DEL INGLÉS AL CASTELLANO
143
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
144
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (y III). NORMALIZACIÓN ORTOGRÁFICA DE LAS DCI Y ADAPTACIÓN DEL INGLÉS AL CASTELLANO
145
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
146
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (y III). NORMALIZACIÓN ORTOGRÁFICA DE LAS DCI Y ADAPTACIÓN DEL INGLÉS AL CASTELLANO
147
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
TABLA II
ADAPTACIÓN AL CASTELLANO DE LAS TERMINACIONES MÁS FRECUENTEMENTE
OBSERVADAS EN LAS INTERNATIONAL NONPROPRIETARY NAMES
Inglés Castellano Excepciones
-a -a
-ane -ano
-ase -asa
-ate -ato
-ene -eno
-ide -ida -ósido, -óxido, cloruro, yoduro, bromuro, nitroprusiato
-ime -ima
-ine -ina
-ole -ol chlorine/cloro, iodine/yodo
-one -ona
-ose -osa
-b -bo
-c -co cinc
-d -da gold/oro, acid/ácido
-l -l
-m -m -um → -o
-an -ano
-en -eno
-in -ina platino (y sus derivados)
-on -ón
-r -r -er → -ero
-s -s
-t -to
-x -x
Véase el texto para una información más detallada, así como para la adaptación de otras terminaciones
poco frecuentes (-ame, -ile, -ite, -ode, -ome, -ove, ure, -yde, -yne, -yte, -f, -p, -z).
-ine (1.447; 24 %): -ina. Ésta es la termina- puesta ya por Dal-Re et al5, está recogida en
ción más frecuente en inglés, ya que constitu- las “Reglas”2 de la OMS.
ye por sí sola casi una cuarta parte de todas -ode (sólo 1). La OMS ha otorgado en caste-
las INN revisadas. Ejemplos: carbamazepine- llano la terminación -odo a la única INN con
/carbamacepina*, atropine/atropina, theophy- esta terminación: bufeniode/”bufeniodo”. Es
lline/teofilina, nifedipine/nifedipina*. conveniente que nos planteemos ahora, antes
Excepciones: chlorine/cloro, iodine/yodo. de que aparezcan nuevas INN similares, la po-
Situación actual. Esta norma, basada en el sibilidad de adaptar esta terminación a -oda.
hecho comprobado de que los médicos his- -ole (233; 4 %): -ol. Ejemplos: imidazole-
panohablantes tendemos a terminar en -ina /imidazol, dipyridamole/dipiridamol. Esta pro-
toda palabra inglesa que acaba en -ine, ya puesta está ya incluida en las “Reglas”2 de la
fue propuesta por Dal-Re et al5 Sin embargo, OMS.
las “Reglas”2 de la OMS obligan a convertir -ome (sólo 7): -omo. Ejemplos: cefpirome-
–ignoro por qué extraño motivo– la termina- /cefpiromo*, bucolome/bucolomo, carbazoch-
ción -dipine en -dipino. Se establece de este rome/carbazocromo.
modo una diferencia para las DCI en castella- Situación actual. Dal-Re et al5 propusieron
no que no existe en las versiones latina adaptar a -oma todas las terminaciones ingle-
(-inum), inglesa (-ine), francesa (-ine) ni rusa sas en -ome. Las “Reglas”2, por el contrario,
(-àH). prescriben su conversión en -omo, con excep-
-ite (sólo 4): -ita. Ejemplos: antafenite/anta- ción de las denominaciones que empiezan por
fenita, antazonite/antazonita, antienite/antieni- cef-. Además de complicar innecesariamente
ta, hydrotalcite/hidrotalcita. Esta norma, pro- la adaptación al castellano de este reducido
148
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (y III). NORMALIZACIÓN ORTOGRÁFICA DE LAS DCI Y ADAPTACIÓN DEL INGLÉS AL CASTELLANO
grupo de INN (sólo siete en total), en la prácti- -c pueden subclasificarse en dos subgrupos,
ca ni siquiera la OMS sigue su propia norma: con distinta fonética:
ciapilome/ciapiloma. a) Las INN terminadas en -ac (37) forman
-one (570; 9 %): -ona. Ejemplos: amiodaro- DCI acabadas en -aco, llanas y que se escri-
ne/amiodarona, ceftriaxone/ceftriaxona, pred- ben sin tilde. Ejemplos: diclofenac/diclofenaco,
nisone/prednisona. Esta norma, propuesta ya sulindac/sulindaco. Esta norma, propuesta ya
por Dal-Re et al5, está recogida en las “Re- por Dal-Re et al5, está recogida en las “Re-
glas”2 de la OMS. glas”2 de la OMS.
-ose (12): -osa. Ejemplos: lactulose/lactulo- b) Las INN terminadas en -ic (146) forman
sa, carmellose/carmelosa. Aunque las “Re- DCI acabadas en -ico (terminación caracterís-
glas”2 no recogen esta norma, la OMS la sigue tica de los ácidos), esdrújulas y que se escri-
siempre en la práctica. ben con tilde (excepto en caso de diptongo,
-ove (sólo 4): -ova. Las “Reglas”2 no con- como sucede con aminocaproico o valproico).
templan la posibilidad de esta terminación, pe- Ejemplos: clavulanic/clavulánico, nalidixic/nali-
ro la OMS, al adaptar estas cuatro INN con la díxico. En 1992, las “Reglas”2 de la OMS han
terminación -ovo, ha formado con ellas un pe- incorporado esta norma, que estaba ausente
queño grupo de DCI bastante cacofónicas: en su primera edición1.
“somagrebovo”, “somavubovo”, “sometribovo” 4.5 Terminaciones en -d (28). Estas INN se
y “somidobovo”. adaptarán a nuestro idioma mediante la adi-
-ure (sólo 1): -ura. Las “Reglas”2 de la OMS ción de una a final. Las únicas excepciones a
no recogen esta posible terminación, pero la esta norma son gold/oro y acid/ácido. A pesar
OMS ha coincidido con mi propuesta al adap- de tratarse de un grupo muy reducido, existen
tar la única INN que la presenta: metallibu- INN terminadas en -ad (2), -ed (2), -id (19) y
re/metalibura. -od (4). Ejemplos: tirilazad/tirilazada*, oxiso-
-yde, -yne, -yte (sólo una INN con cada ter- pred/oxisopreda*, isoniazid/isoniacida*, ivari-
minación). De acuerdo con lo comentado en el mod/ivarimoda*.
apartado 2.1 sobre la vocal y, estas terminacio- Situación actual. Aunque en teoría las “Re-
nes se transcribirán al castellano igual que las glas”2 obligan a no modificar esta terminación
terminaciones en -ide, -ine e -ite, respectiva- (¿”isoniazid”?), en la práctica la OMS sigue un
mente. Ejemplos: clofenoxyde/clofenóxido, fta- comportamiento anárquico, que denota una
lofyne/talofina*, moxisylyte/moxisilita. Las “Re- desorientación absoluta. En cuanto a las termi-
glas”2 de la OMS no contemplan estas termina- naciones en -id, con mucho las más frecuen-
ciones; en la práctica, la DCI “ftalofino”, que tes, las decisiones de la OMS coinciden por lo
aparece en el listado de la OMS, no se ha adap- general con mi recomendación de añadir una
tado como las demás INN terminadas en -ine. a (12 de las 19 INN), pero la OMS utiliza tam-
4.3 Terminaciones en -b (12). Estas termi- bién otras tres terminaciones distintas, en un
naciones se adaptarán al castellano mediante proceso que podríamos definir como de asig-
la adición de una o. Ejemplos: chromocarb- nación aleatoria de las terminaciones: salina-
/cromocarbo, heptabarb/heptabarbo, zilas- zid/”salinazid”, suleparoid/”suleparoide”, eto-
corb/cilascorbo*. glucid/”etoglucido”, lasalocid/”lasalocido”,
Situación actual. Las “Reglas”2 sólo recogen propanidid/propanidido, suxemerid/”suxemeri-
el caso de las tres INN terminadas en -barb, a do”. En cuanto al resto de las terminaciones
las que proponen añadir una o. En cuanto a en -d, la OMS no las modifica en seis ocasio-
las demás, en el listado de la OMS se aprecia nes y añade una o en dos: ancrod/”ancrodo” y
por lo general una coincidencia con la norma dinsed/”dinsedo”.
que propongo, aunque con algunas contradic- 4.6 Terminaciones en -f (sólo 5). Con el fin
ciones (muromonab/”muromonab”, zilas- de evitar esta terminación completamente ex-
corb/”zilascorb”). traña al castellano, propongo añadir una o a
4.4 Terminaciones en -c (184; 3 %). Estas estas palabras.
terminaciones se adaptarán al castellano me- Situación actual. Las “Reglas”2 no modifi-
diante la adición de una o. El cinc es la única can esta terminación, pero en la práctica la
excepción a esta norma (las “Reglas”2 de la postura de la OMS es inconstante, ya que si-
OMS han incluido ya esta excepción en la edi- gue su propia normativa en tres casos (latamo-
ción de 1992), que se justifica por tratarse de xef/”latamoxef”, loracarbef/”loracarbef” y flo-
un término con más de dos siglos de antigüe- moxef/”flomoxef”) y la incumple en dos (alu-
dad en nuestro idioma. Las INN terminadas en sulf/alusulfo y politef/politefo).
149
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
150
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (y III). NORMALIZACIÓN ORTOGRÁFICA DE LAS DCI Y ADAPTACIÓN DEL INGLÉS AL CASTELLANO
151
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
152
Bibliografía general
Aunque cada capítulo incorpora su propio Congost Maestre N. Problemas de la traducción téc-
apartado bibliográfico, para los interesados en nica. Los textos médicos en inglés. Alicante: Uni-
el lenguaje médico puede ser útil disponer de versidad de Alicante, 1994.
una única lista que englobe las principales Fischbach H. Problems of medical translation. Bull
Med Libr Assoc 1962; 50: 462-472.
obras publicadas sobre traducción y lenguaje Fischbach H. Some anatomical and physiological
en medicina. Es imposible, por supuesto, re- aspects of medical translation. Meta 1986; 31:
coger en un par de páginas todo cuanto se ha 16-21.
publicado sobre esta cuestión. La selección Fischbach H. Translation, the great pollinator of
que presento a continuación se divide en dos science, as illustrated by a brief flashback of me-
grandes apartados. El primero está dedicado a dical translation. Babel 1992; 38: 193-202.
las publicaciones sobre los diversos aspectos Flöttmann W. Translation of scientific papers: Mate-
de la traducción médica, menos numerosas ria Medica. Lebende Sprachen 1967; 12: 4-5.
Folch Pi A. Consideraciones sobre lectura y traduc-
de lo que en principio podría pensarse. El se- ción del inglés medicobiológico. En: Diccionario
gundo se centra en las publicaciones sobre enciclopédico University de términos médicos.
cuestiones generales del lenguaje de la medi- Méjico: Interamericana, 1966; 1.269-1.270.
cina y la redacción científica, pero sólo en len- Garrido Juan A. Método de inglés para médicos.
gua española. Para no hacer la lista intermina- Barcelona: DIPSA, 1983.
ble, han quedado fuera los diccionarios y glo- Geri JP. Travaux de terminologie au service linguisti-
sarios médicos, así como los comentarios que de F. Hoffmann-La Roche SA, à Bâle. Termi-
específicos sobre problemas terminológicos nol Nouv 1995; 13: 45-53.
concretos, generalmente publicados en forma Gile D. La traduction médicale doit-elle être réservée
aux seuls traducteurs-médécins? Quelques réfle-
de carta al director. xions. Meta 1986; 31: 26-30.
Hernando Tundidor MS. Construcción de un glosa-
Publicaciones sobre traducción médica rio bilingüe de ciencias médicas. Jano 1996; 50:
1.795-1.796.
Alpízar Castillo R. Traducción y terminología científi- Hourmant R. La traduction de l’allemand médical.
ca en Cuba. La Habana: Científico-Técnica, 1990. Bruselas: Documento de uso interno del Servicio
Álvarez JM. Discrepancias en la terminología cientí- de Traducción del Consejo de las Comunidades
fico-técnica. Ind Farm 1988; (julio-agosto): 63- Europeas, 1992.
65. Jumpelt RW. Die Übersetzung naturwissenschaftli-
Anónimo. Beyond Calais. Br Med J 1976; 2: 606. cher und technischer Literatur. Berlín: Langes-
Arrimadas Saavedra J. Préstamos, barbarismos y cheidt, 1961.
neologismos en la traducción científica y técnica. Maillot J. La traduction scientifique et technique. Pa-
Probl Trad 1988: 60-69. rís: Eyrolles, 1981.
Barnes J. Medical translation. Équivalences 95. Li- Martin-Valiquette. Les traquenards de la traduction
bro de actas del I Congreso Internacional de la médicale... ou l’interaction texte-traducteur-dic-
Sociedad Suiza de Traductores, Terminólogos e tionnaire. Meta 1986; 31: 31-33.
Intérpretes; Lausana, 6 y 7 de octubre de 1995. Moreau A. La traduction médicale: réflexions de pra-
Lausana: ASTTI-SÜDTV, 1996; 107-115. ticiens. Meta 1986; 31: 98-105.
Boulay J. Traduction médicale. Meta 1968; 13: 127- Navarro FA. Ciento treinta y cuatro palabras y expre-
132. siones de traducción engañosa en dermatología.
Coleman H. Probleme und Freuden der medizinis- Actas Dermosifiliogr 1995; 86: 624-633.
chen Fachübersetzung. Hieronymus 1992; 3: 6- Navarro FA, Barnes J. Traducción de títulos al in-
12. glés en Medicina Clínica: calidad e influencia del
Colón Manrique J, Colón Gómez J. Arte de traducir castellano. Med Clín (Barc) 1996; 106: 298-
el inglés. Méjico: Jakez, 1952. 303.
153
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
Navarro FA, Hernández F. Anatomía de la traduc- Anónimo. El lenguaje que empleamos los médicos.
ción médica. En: Félix Fernández L, Ortega Arjo- Antioquia Méd 1965; 15: 457-458.
nilla E, coords. Lecciones de teoría y práctica de Anónimo. Normas de revisión. Documento de uso
la traducción. Málaga: Universidad de Málaga, interno de la sección de medicina de la editorial
1997: 137-162. Salvat. Barcelona, sin fecha.
Navarro FA. Doscientas cincuenta palabras y expre- Anónimo. El creciente deterioro del lenguaje médico
siones de traducción engañosa en reumatología. [editorial]. Jano 1995; 49: 801.
Rev Esp Reumatol 1997; 24: 60-71. Barcia Goyanes J. Expresiones y términos incorrec-
Newmark P. A layman’s view of medical translation. tos en las ciencias neurológicas. Med Esp 1980;
Br Med J 1979; 2: 1.405-1.406. 79: 377-382.
Newmark P. La traducción técnica. En: Manual de Batista Miranda JE, Segarra Tomás J, Solé Balcells
traducción (traducido del inglés por Virgilio Moya; FJ. Sobre la nomenclatura en inglés y castellano
2.a edición). Madrid: Cátedra, 1995; 208-221. de sondas y otros instrumentos urológicos. Arch
Salager F. Syntax and semantics of compound no- Esp Urol 1991; 44: 225-226.
minal phrases in medical English literature: a Bermúdez Polonio R. Comentarios acerca de las
comparative study with Spanish. Engl Spec Purp abreviaciones y la otorrinolaringología. An Otorri-
1985; 95: 6-11. nolaringol Ibero Am 1983; 10: 303-317.
Sliosberg A. Quelques considérations sur la traduc- Bobenrieth Astete MA. El artículo científico original.
tion médicale et pharmaceutique. Babel 1971; Estructura, estilo y lectura crítica. Granada: Es-
17: 14-21. cuela Andaluza de Salud Pública, 1994.
Sykes JB, dir. Technical translator’s manual. Lon- Bové R, Ribas Mujal D, Ruano Gil D. La influencia
dres: Aslib, 1971. helénica en el lenguaje médico. Med Clín (Barc)
Vacariu G. Réflexions sur la traduction médicale. J 1986; 83: 209-213.
Trad 1957; 2 (1): 13-15. Bové R, Cervera R, Galofré J. Prevalencia del latín
Van Hoff H. Réflexions sur le langage médicale: le en el lenguaje científico. Med Clín (Barc) 1989;
point de vue du traducteur scientifique. Presse 93: 705-708.
Méd 1959; 67: 419-421. Carrera OG. El barbarismo en medicina. Manuales
Van Hoff H. La traduction médico-pharmaceutique. UTEHA, n.º 40. Méjico: UTEHA, 1960.
Lebende Sprachen 1960; 5: 43-76 y 115-171. Catoni J. De la jerga médica: comentario filológico.
Van Hoof H. La traduction médico-pharmaceutique. Rev Fac Cienc Méd Córdoba 1975; 33: 103-106.
Meta 1970; 15: 95-109; Lang Homme 1970; 12: Day RA. Cómo escribir y publicar trabajos científicos
65-77. (traducido del inglés por M. Sáenz). Washington:
Van Hoof H. Bibliographie de la traduction médicale. Oficina Sanitaria Panamericana, 1990.
Meta 1974; 19: 43-66. Díaz Rojo JA. ¿Qué hacer con los extranjerismos lin-
Vasconcellos M, León M. Spanam and Engspan: güísticos? Med Clín 1995; 104: 278-279.
machine translation at the Pan American Health Duque Amusco A, Ordóñez Gallego A. Diccionario on-
Organization. Comput Ling 1985; 11: 122-136. cológico gramatical. Madrid: Libro del Año, 1994.
Vasconcellos M, Bostad DA. Machine translation in Fuentes Arderiu X, Castiñeiras MJ, Carrera T. Dic-
a high-volume translation environment. En: New- cionario de incorrecciones en la terminología bio-
ton J, dir. Computer in translation. A practical ap- químico-clínica. Barcelona: Boehringer Mann-
praisal. Londres: Routledge, 1992; 58-77. heim, sin fecha (hacia 1991).
Viezzi M. Medical translation from English into Ita- García de la Concha V. La “lengua especial” de la
lian. Terminol Trad 1992; (2/3): 181-189. cirugía. Cir Esp 1991; 50: 337-338.
Wagensberg J. Traducción científica: los “oranguta- Gutiérrez Rodilla BM. El lenguaje médico, un enfer-
nes monocelulares”. El País, 6 de enero de mo no imaginario. El Médico, 15 de marzo de
1993: 6. 1996: 54-62.
Gutiérrez Rodilla BM. La influencia del inglés sobre
nuestro lenguaje médico. Med Clín (Barc) 1997;
Publicaciones en español sobre lenguaje 108: 307-313.
médico y redacción científica Hernández Vaquero D. El artículo científico en bio-
medicina. Barcelona: Ciba-Geigy, 1992.
Alcaraz Ariza MA. Anglicismos en el lenguaje de las Herranz Rodríguez G. ¿Por qué no escribir claro en
ciencias médicas. Alicante: Universidad de Ali- medicina? Med Clín (Barc) 1983; 81: 389-390.
cante, 1995. Herranz Rodríguez G. Ese acento extranjero. Med
Aleixandre R, Porcel A, Agulló A, Marset S. Vicios Clín (Barc) 1984; 82: 162-163.
del lenguaje médico (I). Extranjerismos y acróni- Herranz Rodríguez G. ¡Más respeto al lector! Med
mos. Aten Primaria 1995; 15: 113-118. Clín (Barc) 1984; 82: 259-260.
Aleixandre R, Porcel A, Agulló A, Marset S. Vicios Hombourger P, Pellisier L, Daufi L. Enfermedades
del lenguaje médico (y II). Pleonasmos, solecis- y síndromes con nombres propios. Diccionario
mos, sinécdoques, deshumanización y otros pro- de epónimos clínicos. Barcelona: Dr. Esteve,
blemas. Aten Primaria 1995; 15: 184-188. 1968.
Alpízar Castillo R. El lenguaje de la medicina: usos y Jiménez Álvarez C. Uso incorrecto del lenguaje en la
abusos. La Habana: Científico-Técnica, 1982. literatura médica. Cir Pediátr 1995; 8: 133-134.
154
BIBLIOGRAFÍA GENERAL
Laín Entralgo P. Patología del lenguaje médico. En: Ordóñez Gallego A, García Girón C. Diversos aspec-
El médico en la historia. Madrid: Taurus, 1958. tos del lenguaje médico (los modismos al uso).
Leyva-Cobián F. ¿Cómo evitar los anglicismos y bar- Med Clín (Barc) 1988; 90: 419-421.
barismos? Inmunología 1984; 3: 168-169. Ordóñez Gallego A. Algunos barbarismos del lengua-
Liaño H. El lenguaje de los médicos. Neurología je médico. Med Clín (Barc) 1990; 94: 381-383.
1990; 5: 75-77. Ordóñez Gallego A. Lenguaje médico 1992. Med
Llorens Terol J. Sobre la viciosa costumbre de abu- Clín (Barc) 1992; 99: 781-783.
sar de los barbarismos. Med Clín (Barc) 1985; Ordóñez Gallego A. Lenguaje médico. Estudio sin-
84: 315-316. crónico de una jerga. Madrid: Universidad Autó-
López Piñero JM, Terrada Ferrandis ML. Introduc- noma de Madrid, 1992.
ción a la terminología médica. Barcelona: Salvat, Ordóñez Gallego A. Lenguaje médico: modismos, tó-
1990. picos y curiosidades. Madrid: Noesis, 1994.
Mackin R, Weinberger A. El inglés para médicos y Pera C. La patología del lenguaje médico. Rev Quir
estudiantes de medicina. 2.a edición. Burnt Mill: Esp 1983; 10: 1-2.
Longman, 1982. Pérez Peña A. Deterioro del lenguaje médico. El impe-
Mandelbrojt-Sweeney M. Inglés médico (traducido rio de las siglas. An Med Interna 1994; 11: 107-
del francés por F. Fontán Fontán). Barcelona: 108.
Masson, 1994. Puerta López-Cózar JL, Mauri Más A. Manual para
Martín Municio A. Lexicografía de la ciencia y de la la redacción, traducción y publicación de textos
técnica. Telos 1986; 5: 105-112. médicos. Barcelona: Masson, 1995.
Medicina Clínica. Manual de estilo para publicacio- Pulido M. Sobre la calidad de los escritos médicos.
nes biomédicas. Barcelona: Doyma, 1993. Med Clín (Barc) 1985; 85: 276-278.
Menéndez Corrada R. Lengua y medicina. Bol Asoc Ramírez Rivera, J. La profesión y el mal uso del idio-
Méd P R 1980; 72: 179-181. ma español. Bol Asoc Méd P R 1980; 72: 182-
Mezquita Moreno D. Expresiones incorrectas y bar- 185.
barismos en medicina. An R Acad Nac Med Sans Quintero MI. La importancia del inglés como
(Madr) 1966; 83: 65-85. vehículo de comunicación e información científica
Navarro FA, Hernández F. La vida de las palabras. y su enseñanza en las ciencias de la salud. Rev
Med Clín (Barc) 1993; 101: 116-117. Clín Esp 1990; 187: 25-28.
Navarro FA. La acné y otras palabras de género gra- Segura J. El asedio de la lengua española en las
matical dudoso en dermatología. Actas Dermosifi- ciencias médicas. Rev Neurol (Barc) 1997; 25:
liogr 1994; 85: 763-767. 122-125.
Navarro FA. El idioma de la medicina a través de las Sierra Valentí X. El dermatólogo y el lenguaje. Piel
referencias bibliográficas de los artículos origina- 1995; 10: 167-169.
les publicados en Medicina Clínica durante 50 Smith GL, Davis PE. Curso rápido de terminología
años (1945-1995). Med Clín (Barc) 1996; 107: médica. Texto programado. (traducido del inglés;
608-613. 4.a edición). Méjico: Limusa, 1974.
Navarro FA. En pos de la verdadera causa de los an- Thorne C. Método de redacción médica. Méjico:
glicismos médicos. II Jornadas Internacionales de Diana, 1976.
Traducción e Interpretación. Universidad de Má- Villar J. El inglés, idioma internacional en medicina.
laga, del 17 al 20 de marzo de 1997. Med Clín (Barc) 1988; 91: 23-24.
155