You are on page 1of 151

Ediciones Doyma, S.L.

detenta la propiedad del copyright de los


artículos incluidos en la presente monografía. Dichos artículos han
sido reproducidos tanto en formato impreso como electrónico con
permiso de Ediciones Doyma S.L.
20
F. A. Navarro

20
MONOGRAFÍAS DR. ANTONIO ESTEVE

TRADUCCIÓN
Y LENGUAJE
EN MEDICINA
F.A. Navarro
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
© 1997, Fundación Dr. Antonio Esteve
Depósito legal: B.- 41.988-96
Coordinación y producción:
Ediciones Doyma, S.A.
Travesera de Gracia, 17-21 / 08021 Barcelona
Impreso en España por Gráficas Almogávares
Printed in Spain
La Fundación Dr. Antonio Esteve
contempla como objetivo prioritario el
estímulo del progreso de la terapéutica
por medio de la comunicación y la
discusión científica. La Fundación quiere
promover la cooperación internacional en
la investigación farmacoterapéutica y, a
tal fin, organiza reuniones internacionales
multidisciplinarias donde grupos
reducidos de investigadores discuten los
resultados de sus trabajos. Estas
discusiones son recogidas en las
publicaciones de los “Esteve Foundation
Symposia”.
Otras actividades de la Fundación
Dr. Antonio Esteve incluyen la organización
de reuniones dedicadas a la discusión de
problemas de alcance más local y
publicadas en el formato de la presente
monografía. La Fundación participa
también en conferencias, seminarios,
cursos y otras formas de apoyo a las
ciencias médicas, farmacéuticas y
biológicas y, con carácter bianual, concede
un premio al mejor artículo publicado por
un autor español dentro del área de la
farmacoterapia.

Tanto la introducción como los artículos de la


presente monografía recogen la opinión de los
correspondientes autores, por lo que la Fundación
Dr. Antonio Esteve no se hace necesariamente
partícipe de su contenido.
Traducción y lenguaje en medicina
F. BOSCH Y S. ERILL F.A. NAVARRO
Presentación 7 Problemas de acentuación en medicina
y farmacología 93
F.A. NAVARRO
F.A. NAVARRO, F. HERNÁNDEZ
Introducción 9 Y L. RODRÍGUEZ-VILLANUEVA
F.A. NAVARRO Y F. HERNÁNDEZ Uso y abuso de la voz pasiva
Palabras de traducción engañosa en el lenguaje médico escrito 101
en el inglés médico 11 F.A. NAVARRO
F.A. NAVARRO Y F. HERNÁNDEZ Problemas de género gramatical
Nuevo listado de palabras de traducción en medicina 107
engañosa en el inglés médico 21 F.A. NAVARRO
F.A. NAVARRO La nomenclatura de los fármacos (I).
Tercer listado de palabras de traducción ¿Qué es y para qué sirve la denominación
engañosa en el inglés médico 35 común internacional? 119
F.A. NAVARRO F.A. NAVARRO

Palabras francesas de traducción La nomenclatura de los fármacos (II).


engañosa en medicina 53 Las denominaciones comunes
internacionales en España 127
F.A. NAVARRO
F.A. NAVARRO
Palabras alemanas de traducción
engañosa en medicina 69 La nomenclatura de los fármacos (y III).
Propuesta de normalización ortográfica
F.A. NAVARRO de las denominaciones comunes
El nuevo Diccionario de la Real Academia internacionales y adaptación del inglés
Española: su repercusión sobre el lenguaje al castellano 141
médico 83 BIBLIOGRAFÍA GENERAL 153
Presentación

El contenido de esta monografía se aparta el paciente y cuidado trabajo del Dr. Fernando
un tanto del que es habitual en esta serie. En Navarro ofrece un instrumento de primera ca-
lugar de las presentaciones y discusiones de lidad a este respecto. Con experiencia en far-
una mesa redonda, recoge un conjunto de ar- macología básica y formación en farmacología
tículos publicados en MEDICINA CLÍNICA por clínica, el Dr. Fernando Navarro se halla en la
el Dr. Fernando Navarro, centrados todos ellos actualidad desempeñando la difícil tarea de la
en los problemas que comporta la traducción traducción de textos científicos en una empre-
y redacción de textos científicos. El objetivo sa de prestigio internacional. A pesar de desa-
prioritario de la Fundación Dr. Antonio Esteve rrollar su trabajo en el extranjero, ha sabido
es promover la comunicación entre científicos mantener y fortalecer el contacto con nuestro
y, por tanto, no puede extrañar que se dedi- país gracias a continuas publicaciones, algu-
que una atención especial a uno de los ele- nas de ellas incluidas en la presente monogra-
mentos que pueden perturbar, o dinamizar, fía, y a través de las cuales nos aporta su am-
esta comunicación. Lewis Thomas, un sagaz plia experiencia en el campo de la traducción
“observador de la biología” (como se llamó a sí y del lenguaje en medicina. Debemos agrade-
mismo) y uno de los ensayistas científicos más cer, pues, a Ediciones Doyma que nos haya
lúcidos de este siglo, dedicó el último de sus permitido la reproducción de estos artículos y
libros al estudio de las palabras, convencido contribuido, también de esta forma, al éxito de
de que de todos los campos de la biología, la las Monografías Dr. Antonio Esteve.
filología era el que más específicamente co-
nectaba con la condición humana. Mejorar la F. Bosch y S. Erill
comunicación científica es servir a la ciencia, y Fundación Dr. Antonio Esteve.

7
Introducción

Las dos características más llamativas del pues, que en un país como España, de ciencia
lenguaje médico, que sorprenden a cuantos se secundaria y dependiente, todo autor médico
acercan a él por vez primera, son su antigüe- es en buena medida también traductor, y co-
dad y su riqueza. Efectivamente, la medicina mo tal debería formarse.
constituye, junto al pensamiento teológico-filo- En los cinco primeros capítulos de la mono-
sófico, una de las ramas más antiguas del sa- grafía me ocupo de los falsos amigos y las pa-
ber humano. Muchos de los términos médicos labras de traducción engañosa, causa fre-
mencionados hace veinticinco siglos en los cuente de extranjerismos que no sólo restan
tratados hipocráticos, como amaurosis, arteria, belleza al idioma y proclaman la pereza del
artritis, astrágalo, carcinoma, coma, disuria, autor, sino que en ocasiones modifican sus-
embrión, epidemia, hemorroides, histeria, ne- tancialmente el sentido de un texto. Y es que
fritis, pólipo, pronóstico o trombo, siguen utili- el problema de los falsos amigos no es una
zándose en nuestros días, junto a los últimos mera cuestión de purismo. La frase “with laser
vocablos incorporados para designar los con- treatments, dermatologists can achieve drama-
ceptos más novedosos, como biopolímero, tic results” perderá todo su sentido si quien la
gammagrafía, interleucina, oncogén, psicofár- traduce desconoce que la palabra inglesa dra-
maco, radioinmunoanálisis o sida. Por otro la- matic no significa dramático (“capaz de intere-
do, la increíble riqueza del lenguaje médico sar y conmover vivamente”), sino impresio-
actual es difícilmente imaginable para el profa- nante, espectacular, considerable, sensacio-
no, e incluso los propios médicos la ignoran nal, asombroso o sorprendente. En cuanto a
con frecuencia. Para hacernos una idea de otra frase como “Smith has reported a 15% in-
ella, basta con comparar el número de entra- cidence of cancer in this population, but the
das incluidas en el Dorland’s Medical Dictio- actual figure may be much higher”, la traduc-
nary, que supera las 115.000, con las poco ción “Smith ha descrito una incidencia de
más de 80.000 entradas que contiene la últi- cáncer del 15% en esta población, pero la ci-
ma edición del diccionario de la Real Acade- fra actual puede ser muy superior”, además
mia Española, y eso que aquél, a diferencia de de falsa, altera gravemente el sentido del origi-
éste, no recoge pronombres, adverbios, verbos nal, pues la palabra inglesa actual no significa
ni preposiciones. actual, sino real.
La antigüedad de nuestro lenguaje especia- Aunque se olvida con frecuencia, la influen-
lizado explica que gran parte del vocabulario cia actual del inglés médico sobre nuestro
médico actual se base en los dos idiomas clá- idioma no se limita al campo léxico-semántico,
sicos que, primero el griego y después el latín, sino que tiene también importantes repercu-
dominaron la medicina occidental durante siones en el terreno sintáctico. Buen ejemplo
más de dos milenios. El francés, el alemán y el de ello es el empleo exagerado que de la voz
inglés no sustituyeron al latín como idioma de pasiva se hace en las publicaciones médicas
la medicina hasta el siglo pasado, cuando se españolas, como se comenta detalladamente
convirtieron en portadores de los principales en el capítulo “Uso y abuso de la voz pasiva
avances científicos. Hoy, las publicaciones en el lenguaje médico escrito” (página 101).
médicas en lengua española son en gran me- La extraordinaria riqueza del lenguaje médi-
dida el resultado de un proceso de traducción co, muy superior a la del lenguaje común, ha
a partir de estos idiomas modernos, y muy es- de ser, por supuesto, motivo de orgullo para
pecialmente del inglés. No es sólo que una nosotros, pero debe también hacernos meditar
cuarta parte de los libros de medicina editados ante una mala costumbre muy arraigada entre
en España e Hispanoamérica correspondan a las personas de habla hispana: la de mirar ha-
traducciones de obras extranjeras; se trata cia la Real Academia Española como deposita-
fundamentalmente de que la mayoría de los ria de la verdad suprema, incluso en relación
artículos médicos que publican nuestras revis- con los lenguajes de especialidad, como el
tas incorporan más de un 80% de las referen- nuestro. Que el castellano se caracteriza por
cias bibliográficas en inglés. Debemos aceptar, una fuerte dependencia de la autoridad lin-

9
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

güística es un hecho, como demuestran los del campo de la neurología, una ley de Ba-
más de 200.000 ejemplares vendidos de la úl- binski, un reflejo de Babinski (sinónimo del
tima edición del diccionario académico y las signo de Babinski, en su primera acepción),
constantes referencias a él en las revistas mé- un síndrome de Babinski (también llamado
dicas españolas a la hora de defender o atacar síndrome de Babinski-Vaquez), un síndrome
algún neologismo. Aun así, no debemos olvi- de Anton-Babinski, un síndrome de Babinski-
dar que, ante una discrepancia entre el uso Fröhlich, un síndrome de Babinski-Froment y
médico habitual y el uso propuesto por la Real un síndrome de Babinski-Nageotte.
Academia Española, el que conviene modificar Para intentar superar esta caótica situación,
es en ocasiones éste y no aquél, como comen- se han creado diversas nomenclaturas norma-
to repetidas veces en esta monografía, sobre lizadas de carácter internacional, que preten-
todo en los capítulos 6 (página 83) y 9 (página den unificar los vocablos de una determinada
107). disciplina científica en todos los idiomas. En la
Pero no son los extranjerismos, las malas práctica, sin embargo, muchas de ellas no han
traducciones y la exagerada dependencia de permitido resolver todos los problemas termi-
las recomendaciones académicas los únicos nológicos; en ocasiones, incluso, han contri-
problemas a los que se enfrenta el idioma de buido a complicar más aún la situación, con la
la medicina en España. Tanto dentro como adición de nuevos sinónimos a los ya existen-
fuera de nuestro país, la complejidad del len- tes. Algunas de estas nomenclaturas normali-
guaje médico actual, fruto de sus veinticinco zadas han alcanzado gran difusión, como ha
siglos de historia y de su propia riqueza, es sucedido con las nomenclaturas botánica,
fuente de muchos otros graves problemas, co- zoológica, microbiológica, química y anatómi-
mo la sinonimia, la polisemia o la siglomanía. ca. No obstante, la de mayor interés para el
Aunque este último es de sobras conocido en- farmacólogo es la nomenclatura de las sustan-
tre los médicos, los dos primeros no lo son cias farmacéuticas, y ésta sigue planteando
tanto, de modo que no estará de más echar graves problemas, a cuya exposición están
mano a un par de ejemplos. En relación con la consagrados precisamente los tres últimos ca-
sinonimia, el bocio exoftálmico hipertiroideo se pítulos de la monografía.
conoce como Graves’ disease en los países de Aunque en toda introducción que se precie
habla inglesa (en honor del internista irlandés se impone agradecer las ayudas recibidas, en
Robert James Graves), Basedow Krankheit en mi peregrinar del Tormes al Rin han sido tan-
los países de lengua alemana (en honor del tas que si tuviera que mencionar a todos quie-
médico alemán Karl Adolf von Basedow) y ma- nes, en Salamanca, Santander, Barcelona, Gi-
lattia di Flajani en Italia (en honor del médico nebra, Basilea u otros lugares, me han ayuda-
italiano Giuseppe Flajani); para terminar de do, este último párrafo fácilmente llegaría a
complicar la cosa, los países que quedan al superar en extensión al resto de la introduc-
margen de esta disputa chovinista han acuña- ción. Ahorraré al lector, por supuesto, tal supli-
do también sus propios sinónimos: así, en cio. En cualquier caso, debe saber que Lydia
Francia suele denominarse maladie de Base- Rodríguez-Villanueva y Francisco Hernández
dow-Graves, mientras que entre los médicos firmaron conmigo algunos de los artículos re-
españoles la denominación más habitual es cogidos en esta monografía, pero su aporta-
enfermedad de Graves-Basedow. En el extre- ción real ha sido mucho mayor, hasta el punto
mo opuesto se halla el problema de la polise- de que toda mi labor puede considerarse en
mia; la expresión “signo de Babinski” (del fa- buena medida también suya. En el orden pu-
moso neurólogo franco-polaco Joseph Fran- ramente práctico, esta obra ha visto la luz gra-
çois Babinski) puede designar, sólo en la cias a la revista Medicina Clínica, que ha
exploración neurológica, hasta cinco fenóme- aceptado y estimulado mis colaboraciones du-
nos distintos: 1) extensión del dedo gordo tras rante los últimos cinco años, y a la Fundación
estimulación de la zona plantar externa; 2) Dr. Antonio Esteve, de donde partió la idea de
abolición del reflejo aquíleo en la ciática; 3) en reunir en una única monografía estos doce ar-
la hemiplejía, contracción más intensa del tículos dispersos.
músculo cutáneo en el lado sano; 4) signo de
la pronación en la parálisis orgánica del ante- Fernando A. Navarro
brazo, y 5) fenómeno de la flexión combinada Servicio de Traducción Médica.
en la hemiplejía orgánica. Por si fuera poco F. Hoffmann-La Roche, S.A.
complicado, existe además, también dentro Basilea.

10
Palabras de traducción engañosa
en el inglés médico*
Fernando A. Navarro y Francisco Hernández

El griego fue el idioma de la medicina du- recuerda Herranz7, que el autor científico tie-
rante toda la antigüedad clásica (incluso du- ne mucho de traductor. La introducción y la
rante el Imperio Romano)1. En la Edad Media, discusión de un artículo original recogen datos
la vigencia del griego se mantuvo en Bizancio, y opiniones de la bibliografía sobre el tema, en
pero las lenguas predominantes fueron el ára- su mayor parte escrita en inglés.
be en el mundo islámico y el latín en Europa Una de las causas más frecuentes de error
occidental. A partir del Renacimiento, la im- en la traducción del inglés médico son las pa-
portancia del latín aumentó extraordinariamen- labras de traducción engañosa; es decir, pala-
te, y se mantuvo como el principal idioma mé- bras que por su aparente facilidad se traducen
dico hasta comienzos del siglo XIX2. Durante el de forma incorrecta sin consultar el dicciona-
pasado siglo, las lenguas vulgares sustituyeron rio. En nuestro listado de palabras de traduc-
al latín y, lógicamente, los idiomas de los paí- ción engañosa se distinguen tres subgrupos
ses que han sido escenarios centrales de la principales:
medicina científica desde entonces han ido
desempeñado el papel de lingua franca3. Pri-
Palabras “traidoras” o “falsos amigos”
mero lo fue el francés, más tarde el alemán, y
en la actualidad, indudablemente, el inglés. Son palabras de ortografía muy similar o
El inglés es el medio de comunicación inter- idéntica pero con significados diferentes en los
nacional en el ámbito de las ciencias de la sa- dos idiomas15; por ejemplo, eventual o range.
lud, llegando a considerarse como una segun- En algunos casos estas palabras traidoras con-
da lengua común a médicos e investigadores4. servan una significación idéntica en castellano
Su influencia sobre el lenguaje médico caste- pero tienen otra acepción completamente dis-
llano, más evidente en las zonas donde el con- tinta en el lenguaje común (p. ej.: argument) o
tacto con el inglés es más estrecho5,6, resulta en el lenguaje médico (p. ej.: labor, tube). In-
incuestionable7-9. Este problema no es exclusi- cluso en una lengua germánica como el in-
vo de los países de habla hispana, como lo de- glés, es grande el número de palabras de ori-
muestra la preocupación existente también en gen latino o griego16. Ello puede, por una par-
Francia, siempre tan celosa de su idioma10-13. te, ayudar al médico de habla española a
La traducción de textos científicos escritos adquirir un conocimiento de dicho vocabula-
en inglés a nuestro idioma ha alcanzado ca- rio, pero al mismo tiempo esa misma similitud
racteres masivos en los últimos 30 años. La li- aparente se convierte con frecuencia en una
teratura médica en castellano es en una pro- continua fuente de errores y malas interpreta-
porción abrumadora fruto de traducciones del ciones. Efectivamente, algunos de esos térmi-
inglés, a menudo bastante defectuosas14. Este nos latinos o griegos, incorporados por diver-
problema no afecta solamente a los traducto- sas razones a la lengua inglesa en distintas
res profesionales. Téngase en cuenta, como épocas de su historia, han llegado a nuestros
días con un significado diferente a su equiva-
lente castellano. Al traducir una palabra traido-
*Publicado en Medicina Clínica 1992; 99: 575- ra al castellano mediante un calco del inglés,
580. Se han modificado algunas entradas del glo- muchas veces el texto queda sin sentido;
sario para adaptarlas al contenido de la 21.a edi- otras, y esto es mucho peor, el lector está per-
ción del diccionario de la RAE, publicada con pos- suadido de haber entendido, cuando el autor
terioridad a la redacción original de este artículo. expresó algo totalmente diferente17.

11
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

Anglicismos inaceptables actinomycin D. Denominación oficial en los


EE.UU.; su DCI no es actinomicina D, sino
Consideramos inaceptables los anglicismos dactinomicina24.
para los que en castellano existe un término actual. Verdadero, real, efectivo, preciso (ade-
equivalente aceptado por la Real Academia de más de actual)15,17,20,22,25.
la Lengua (RAE). Los anglicismos suelen for- airway. En medicina, se prefiere vía respirato-
marse por traducción literal del inglés (p. ej.: ria a vía aérea22,23,26.
computerized, nodose), aunque en algunos albuterol. Denominación oficial en los EE.UU.;
casos se incorporan directamente (p. ej.: test, su DCI no es albuterol, sino salbutamol24.
shock, rash, shunt, stress) por su brevedad y alum. No es aluminio (aluminium), sino alum-
concisión. En ocasiones, algunos anglicismos bre20-23.
ampliamente utilizados pueden ser de muy di- America. En inglés se utiliza frecuentemente
fícil erradicación, como en el caso de los tér- para referirse no a todo el continente, sino
minos “shock” o neumonía “lobar”. sólo a los Estados Unidos de Norteaméri-
ca17,20,27-29.
American. En inglés se usa con frecuencia
Denominaciones oficiales de las sustancias
con el sentido de estadounidense20,27,29,30.
farmacéuticas
anthrax. No es ántrax (carbuncle), sino car-
Por regla general, la denominación oficial de bunco17,23.
un fármaco es similar en todos los países18. aperture. No es apertura (opening), sino aber-
Cuando no coinciden la British approved na- tura o rendija20,21.
me (BAN; denominación oficial británica), la apparent. Claro, evidente, manifiesto, notorio,
United States adopted name (USAN; denomi- obvio (además de aparente)15,20,23.
nación oficial en los EE.UU.) y la denomina- apposite. No es apósito (application, poultice),
ción común internacional (DCI), la influencia sino apropiado, oportuno o a propósito20,15.
de la bibliografía en lengua inglesa hace que to argue. Sostener, razonar, discutir (además
se utilicen preferentemente la BAN o la USAN. de argüir)20,23.
Sin embargo, y en espera de la creación de las argument. Discusión, disputa, debate (además
denominaciones oficiales españolas (DOE) que de argumento)15,17,20.
contempla la Ley del Medicamento19, la DCI assistant. No es asistente, sino ayudante, ad-
de un fármaco es la denominación oficial en junto o auxiliar20,30.
España. associate. Colaborador, adjunto (además de
Lógicamente, resulta imposible señalar to- asociado)20.
das las posibles fuentes de error de este tipo. to assume. En el lenguaje médico generalmen-
Nos limitaremos a presentar un breve glosario te no significa asumir (tomar para sí), sino
con las palabras de traducción engañosa que suponer o presumir20,29,31,32.
más frecuentemente aparecen como causa de
traducciones equívocas. Este glosario por fuer- B
za es incompleto; el lector interesado en el te- bachelor. Puede significar licenciado o soltero
ma debe irlo completando con sus propias ex- (además de bachiller)15,20,23.
periencias. bacteremia. El término aceptado por la RAE es
bacteriemia33.
A bacteria. No es bacteria (bacterium), sino bac-
abatement. No es abatimiento (depression), terias (en plural)21.
sino disminución, alivio o reducción15,20. battery. Pila (además de batería)15,20,23.
abortus. No es aborto (abortion), sino feto no behaviourism. No es admisible el anglicismo
viable o engendro21-23. “behaviorismo”; tradúzcase conductismo27,29.
abrupt. Repentino, brusco, súbito (además de billion. En el inglés de EE.UU. no es un billón
abrupto)20,22. (trillion), sino mil millones17,20. En inglés bri-
abstract. En bibliografía no es abstracto, sino tánico, por el contrario, los términos billion y
resumen, sumario, compendio o extrac- trillion conservan el mismo significado que
to20,22,23. en castellano.
acacia. Goma arábiga (además del árbol)17,22. bizarre. No es bizarro, sino extraño o ra-
acetaminophen. Denominación oficial en los ro15,20,25,31.
EE.UU.; su DCI no es acetaminofeno, sino blood pressure. No es presión sanguínea, sino
paracetamol24. presión arterial o tensión arterial17,23,34.

12
PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO

bolus. En el lenguaje médico, el término bolo click. Tradúzcase por chasquido20,21,31. Si se


tiene dos acepciones clásicas: píldora de quiere conservar la onomatopeya, en caste-
gran tamaño y masa de alimento21,35. No se llano no debe escribirse “click”, sino clic33.
recomienda su utilización para designar una colchicine. Su grafía correcta en castellano no
dosis intravenosa en embolada36. es “colchicina”, sino colquicina43.
bucca. No es boca (mouth), sino mejilla21,23. columnar cell. No es célula columnar, sino
buccal. Generalmente no significa bucal (oral), célula cilíndrica23.
sino sublingual o colocado entre las encías y communicable. En el lenguaje médico, conta-
las mejillas17. gioso o transmisible20,21,26. De igual forma,
bupropion. Denominación oficial en los communicology es infectología.
EE.UU. y Gran Bretaña; su DCI no es bupro- comparatively. No es comparativamente, sino
pión, sino anfebutamona24. relativamente20,26.
compliance. Evítese el anglicismo “complian-
C za”, que puede traducirse, según el contex-
calvarium. No es calvario, sino bóveda cra- to, por cumplimiento, obediencia, adaptabi-
neal22. lidad, docilidad, elasticidad, distensibilidad
camisole. En el lenguaje médico no es cami- o conformidad.
sola, sino camisa de fuerza21,22. comprehensive. No es comprensivo (en el
camomile. En castellano se prefiere manzani- sentido con el que esta palabra se emplea
lla a camomila21,23,33. habitualmente en castellano), sino amplio,
canal, channel. En castellano, canal es un completo, extenso o exhaustivo15,20,25,26.
conducto abierto; cuando está cerrado resul- computerized. Como derivado de computer
ta más propio hablar de conducto o tu- (computadora), su forma correcta en nues-
bo17,37. Ejemplos: root canal (conducto radi- tro idioma debe ser computadorizado29,30.
cular), gastrointestinal canal (tubo digestivo). En 1984, la RAE aceptó ya el verbo compu-
carbon. No es carbón (coal), sino carbo- tadorizar33. Evítense los anglicismos “com-
no15,20,21. puterizado”, “computorizado” y “computari-
carbuncle. No es carbunco (anthrax), sino án- zado” (aunque este último esté ya aceptado
trax17,23. por la RAE desde 1992).
case-control study. En inglés, los adjetivos ca- conclusive. No es conclusivo, sino concluyen-
recen de plural. No debe traducirse “estudio te o decisivo20,23.
caso-control”, sino estudio de casos y con- condition. En el lenguaje médico puede signi-
troles38,39. ficar proceso, constitución, estado, situa-
castor oil. No es aceite de castor, sino aceite ción, trastorno (además de condi-
de ricino20,26. ción)17,22,26.
causation. Evítese el anglicismo “causación”, confinement. En medicina no es confinamien-
que puede traducirse por causalidad o etio- to, sino parto15,21,22,26.
logía20,25,40. to congeal. Coagular (además de conge-
charbon. No es carbón (coal), sino pústula lar)15,20.
maligna o carbunco17,23. connatal. Evítese el anglicismo “connatal”,
charlatan. En el lenguaje médico, curan- que puede traducirse por congénito o
dero15,20. innato22,23.
to check. Evítese el anglicismo “chequear”, to be constipated. No es estar constipado (to
que puede traducirse por examinar, explo- have a cold), sino estar estreñido15,17,20,22.
rar, comprobar o revisar20,30. contraceptive. Evítese el anglicismo “contra-
chemist. Farmacéutico o boticario (además de ceptivo”, que puede traducirse por anticon-
químico)20,22,23. ceptivo20,27,29,33. Es desaconsejable tam-
chemo-. Este prefijo de origen griego no co- bién la forma “contraconceptivo”, admitida
rresponde en castellano a “quemo-”, sino a por la RAE en 1992.
quimio-21,41. crude. Bruto, sin refinar (además de crudo);
chi. La vigésima segunda letra del alfabeto grie- también petróleo17,22.
go no se llama “chi” en castellano, sino ji33,42.
chloride. No es clorida, sino cloruro20,21. Igual D
sucede con otros compuestos químicos de decade. En inglés suele utilizarse con el senti-
terminación similar: fluoride (fluoruro), sulp- do de decenio, más restringido que déca-
hide (sulfuro), iodide (yoduro). da20,30,33.

13
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

deciduous. La RAE no admite el término “de- effusion. En el lenguaje médico significa de-
ciduo”, que puede traducirse por caduco. rrame21,23.
definite. No es definido, sino claro, determina- ejection. Evítese el anglicismo “eyección”, que
do, categórico o cierto17,20,25. puede traducirse por expulsión20.
depletion. Evítese el anglicismo “depleción”, elaborate. No es elaborado, sino complicado,
que puede traducirse por agotamiento, dis- complejo o detallado15,20,25.
minución o reducción20,23. emergency. En medicina suele utilizarse más
deprivation. Evítese el anglicismo “depriva- con el sentido de urgencia que emergen-
ción”, que puede traducirse por privación, cia17,30,33.
deshabituación, carencia o pérdida20-23. to enlarge. No es alargar (to lengthen), sino
dicyclomine. Denominación oficial en los agrandar, dilatar o ensanchar20,23.
EE.UU. y Gran Bretaña; su DCI no es dici- ergot. Evítese el galicismo “ergot”, que puede
clomina, sino dicicloverina24. traducirse por cornezuelo del centeno21,22.
diethylpropion. Denominación oficial en los et al. Abreviación de et alii (y otros), muy usa-
EE.UU. y Gran Bretaña; su DCI no es dietil- da en las citas bibliográficas29; en castellano
propión, sino anfepramona24. puede utilizarse también “y cols.” (y colabo-
dipyrone. Denominación oficial en los EE.UU. radores).
y Gran Bretaña; su DCI no es dipirona, sino Ethics Committee. Su traducción correcta
metamizol24. no es Comité Ético (Ethical Committee), si-
discoloration. En medicina, cualquier cambio no Comité de Ética 45. Por desgracia, ofi-
de color (no sólo la descoloración)17. Gene- cialmente se ha preferido la primera 19 ,
ralmente puede traducirse por coloración, que en castellano tiene un significado muy
discromía o cambio de coloración. Ejemplo: distinto.
Alkaptonuria is a multisystem disorder with eventual. No es eventual (possible), sino final,
a characteristic blue-black discoloration of definitivo o consiguiente15,17,20. De igual for-
the skin and cartilage. ma, eventually no es eventualmente, sino fi-
disgrace. No es desgracia (misfortune, acci- nalmente o a la larga.
dent), sino deshonra, ignominia o vergüen- exit. No es éxito (success), sino salida20,23 o
za15,20. muerte46.
disorder. En el lenguaje médico habitualmente expiration. Además de expiración (muerte),
no significa desorden, sino alteración, tras- puede significar también espiración (acción
torno, enfermedad o disturbio20,22. de expeler el aire respirado)21. En castellano
diversion. En el lenguaje médico, desviación o no deben confundirse estos dos términos33.
derivación15,20,23.
domestic. Nacional (además de domés- F
tico)15,17. to fabricate. No es fabricar (to manufacture),
dossier. Evítese el galicismo “dosier”, que sino inventar, falsear o falsificar15,20.
puede traducirse por expediente o infor- failure. En medicina se utiliza más con el sig-
me20,21,29. nificado de insuficiencia (p.ej.: cardiac failu-
drug. En castellano se prefiere medicamento, re, hepatic failure, renal failure) que fallo o
fármaco o sustancia farmacéutica a droga; fracaso21,26.
este último término se reserva para las dro- fatal. En medicina se utiliza generalmente en
gas de adicción40,44. el sentido de mortal15,17; en castellano, el
dyphylline. Denominacion oficial en los término fatal carece de este sentido33.
EE.UU.; su DCI no es difilina, sino diprofi- feedback. Evítese el anglicismo “feedback”,
lina24. que puede traducirse por retroalimentación,
retroacción o autorregulación22,34,40.
E fibula. Aunque la RAE ha admitido en 1992
editor. No es editor (publisher), sino director o una segunda acepción para la palabra fíbu-
redactor (de una revista) o autor de la edi- la, en castellano sigue siendo muchísimo
ción (de un libro)15,20,29. Por ejemplo, letter más frecuente peroné20-22,33.
to the editor es una carta al director. figure. Cifra, número, cantidad, cálculo (ade-
editorial staff. No es casa editorial (publishing más de figura)15,20,25.
house), sino redacción15,20. file. Archivo (además de fila)20,23.
effective. Eficaz (con más frecuencia que fine. Delicado, bueno, excelente (además de
efectivo)15,17,20. fino)20,23.

14
PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO

fluid. En el lenguaje médico se utiliza mucho India ink. No es tinta india, sino tinta china20,26.
más con el sentido de líquido que infant. En medicina no significa infante (niño
fluido17,25; p. ej.: cerebrospinal fluid (líquido de menos de 7 años), sino lactante (niño de
cefalorraquídeo). menos de 2 años, primera infancia)17,23,25.
foundation. Fundamento, base (además de ingenuity. No es ingenuidad (ingenuousness,
fundación)15,20,23. candor), sino inventiva, habilidad, maña, in-
fresh. Nuevo, reciente o puro (además de fres- geniosidad o ingenio15,17,20,23.
co)20,23,25. Fresh water no es agua fresca si- injury. No es injuria (offence), sino herida, le-
no agua dulce15,17,20. sión, traumatismo, perjuicio o daño15,20,21.
funduscopy. En castellano se prefiere oftal- De igual forma, injurious no es injurioso, si-
moscopia a funduscopia. no nocivo, dañino o perjudicial.
insane. No es insano, sino loco, demente, psi-
G cótico o insensato15,20,21,23.
Geneva. No es Génova (Genoa), sino Gine- insult. En medicina, ataque o acceso21,23.
bra17,20,30. intoxication. Habitualmente no es cualquier
gentian violet. Denominación oficial en los intoxicación (poisoning), sino intoxicación
EE.UU.; su DCI no es violeta de genciana, alcohólica, embriaguez o borrachera15.
sino cloruro de metilrosanilina24. to involve. No es envolver, sino implicar, invo-
gland. Ganglio linfático (además de glándu- lucrar, afectar o comprometer20,23,25.
la)21,23. iodine. No es iodina ni iodo, sino yodo20-22,33;
global. Mundial (además de global)15,20. también se escriben con “y” inicial todos los
glyburide. Denominación oficial en los EE.UU.; derivados del yodo.
su DCI no es gliburida, sino glibenclamida24. isoproterenol. Denominación oficial en los
gripe. No es gripe (influenza, flu, grippe), sino EE.UU.; su DCI no es isoproterenol, sino iso-
retortijón o cólico15,20,21. prenalina24.
guinea pig. No es cerdo de Guinea, sino cone-
jillo de Indias o cobaya20,21,23. K
kalemia. En castellano se prefiere potasemia a
H calemia (en ningún caso “kalemia”)21.
half life. No es vida media (mean life); tradúz-
case semivida o hemivida (en farmacología), L
o bien período de semidesintegración (en labor. En obstetricia, parto15,21,23.
radiofísica)14,47. lactation. En castellano se prefiere lactancia a
hazard. No es azar (chance, fate), sino riesgo lactación21-23.
o peligro15,20. large. No es largo (long), sino grande o
Henry. La forma castellanizada de la unidad grueso15,20,23.
de inductancia es henrio33,48. lecture. No es lectura (reading), sino confe-
Hertz. La forma castellanizada de la unidad de rencia, disertación o clase15,20,23.
frecuencia es hercio33,48. leprosy. No es leproso (leprous, leper), sino le-
honest. No es honesto (decent, decorous, pra20,22,23.
chaste), sino honrado, noble o sincero15,20. leucovorin. Denominación oficial en los
humane. No es humano (human), sino huma- EE.UU.; su DCI no es leucovorina, sino áci-
nitario15,20,23. do folínico24.
humanized milk. No es leche humanizada, si- library. No es librería (bookshop), sino biblio-
no leche maternizada23. teca15,20,23.
hydrocarbon. No es hidrocarbono, sino hidro- lignocaine. Denominación oficial en Gran Bre-
carburo20,21. taña; su DCI no es lignocaína, sino
hydrochloride. No es hidroclorida ni hidroclo- lidocaína24.
ruro, sino clorhidrato21. lobar. Como derivado de lobe (lóbulo), en cas-
hydroxyurea. Denominación oficial en los tellano debería decirse lobular y no “lobar”23.
EE.UU. y Gran Bretaña; su DCI no es hidro-
xiurea, sino hidroxicarbamida24. M
manufacturer. No es manufacturero, sino fa-
I bricante20.
to ignore. No es ignorar, sino descuidar, desaten- median. En estadística no es media (mean),
der, no hacer caso o pasar por alto15,17,20,25,29. sino mediana o punto medio20,21.

15
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

medulla. En neuroanatomía no es médula es- NSAIDs. Las siglas carecen de plural en caste-
pinal (spinal cord), sino bulbo raquídeo17. llano; cuando reflejan un enunciado en plu-
menstruum. No es menstruo (menses), sino ral, se pluralizan con el artículo que las an-
solvente o disolvente21-23. tecede (p. ej.: los AINE)27. Resulta incorrec-
meperidine. Denominación oficial en los to, pues, escribir a la manera inglesa
EE.UU.; su DCI no es meperidina, sino peti- “AINEs”, “AINES”, “AINE,s” o “AINE’s”.
dina24. nude. No es nudo (knot, node), sino desnu-
mephobarbital. Denominación oficial en los do15,20,23.
EE.UU.; su DCI no es mefobarbital, sino me- nutritional. La RAE no admite el término “nu-
tilfenobarbital24. tricional”33, que puede traducirse por nutri-
metaproterenol. Denominación oficial en los tivo o trófico20,23.
EE.UU.; su DCI no es metaproterenol, sino
orciprenalina24. O
methimazole. Denominación oficial en los obcecation. No es obcecación, sino ceguera
EE.UU. y Gran Bretaña; su DCI no es meti- parcial21,22.
mazol, sino tiamazol24. occurrence. No es ocurrencia, sino existencia,
methyl cisteine. Denominación oficial en Gran aparición, producción, acontecimiento, su-
Bretaña; su DCI no es metilcisteína, sino ceso o incidente15,20,25.
mecisteína24. oral. Verbal o bucal (además de oral)17,20,23.
methylcellulose. Denominación oficial en los OTC. Siglas de “over the counter” (sobre el
EE.UU.; su DCI no es metilcelulosa, sino hi- mostrador). En Gran Bretaña y los EE.UU.
promelosa24. se utilizan para designar los medicamentos
methylene blue. Denominación oficial en los que no requieren prescripción médica. En
EE.UU.; su DCI no es azul de metileno, sino España su nombre oficial es Especialidades
cloruro de metiltioninio24. Farmacéuticas Publicitarias (EFP)51, pero
mold. Hongo o moho (además de molde)20-23. en el lenguaje general se conocen como
morbid. No es mórbido (soft, delicate), sino medicamentos de venta sin receta.
morboso15.
morbidity. Por razones eufónicas, en castella- P
no se prefiere morbilidad a morbididad49. parent. No es pariente (relative), sino padre o
moxalactam. Denominación oficial en los madre15,20,23.
EE.UU.; su DCI no es moxalactam, sino lata- pathologist. No es patólogo, sino anatomopa-
moxef24. tólogo21,23.
murmur. En medicina, generalmente soplo21. pathology. En los países de habla inglesa sue-
le utilizarse este término para referirse a la
N anatomía patológica, y no a la patología21.
negligible. Evítese el anglicismo “negligible”, penicillin G. Denominación oficial en los
que puede traducirse por insignificante o EE.UU.; su DCI no es penicilina G, sino ben-
despreciable20,23. cilpenicilina24.
Newton. La forma castellanizada de la unidad penicillin V. Denominación oficial en los
de fuerza es neutonio33,48. EE.UU.; su DCI no es penicilina V, sino fe-
niacin. Denominación oficial en los EE.UU.; su noximetilpenicilina24.
DCI no es niacina, sino ácido nicotínico24. petrol. No es petróleo (petroleum), sino gasoli-
nicoumalone. Denominación oficial en Gran na15,20,23.
Bretaña; su DCI es acenocumarol24. phenobarbitone. Denominación oficial en Gran
node. No es nodo, sino nódulo o nudo22 (tam- Bretaña; su DCI no es fenobarbitona, sino
bién ganglio linfático23); de igual forma, no- fenobarbital24.
dal no es “nodal”, sino nodular23 o ganglio- physic. No es física (physics), sino medici-
nar32. na15,20,21.
nodose. En castellano no existe “nodoso”33; physician. No es físico (physicist), sino
tradúzcase nudoso21,50. médico15,20-22,25.
noradrenaline. Denominación oficial en Gran piles. En medicina, hemorroides20,22,23.
Bretaña; su DCI no es noradrenalina, sino plague. En medicina, generalmente no signifi-
norepinefrina24. ca plaga, sino peste bubónica17,20,22,23,25.
noticeable. No es noticiable, sino notable, evi- plasmin. Denominación oficial en Gran Bretaña;
dente, obvio o perceptible20,23. su DCI no es plasmina, sino fibrinolisina24.

16
PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO

plausible. No es plausible (laudable), sino ve- to realize. Darse cuenta, constatar, compren-
rosímil, admisible o creíble15,20. der (además de realizar)15,20,25.
post-. La forma castellana de este prefijo de to recollect. No es recolectar (to collect, to
origen latino es preferiblemente pos-21,33, ya harvest), sino recordar o acordarse20. De
que la pronunciación española apenas arti- igual forma, recollection no es recolección,
cula la “t” de post-29. De todas formas, pue- sino recuerdo15,17,20,22,25.
de mantenerse esta segunda forma cuando References. Las revistas médicas en castella-
antecede a una palabra que comienza por no prefieren denominar esta sección “Bi-
vocal (p. ej.: posoperatorio o postoperatorio). bliografía” en lugar de “Referencias”.
to postulate. En el lenguaje médico, general- to relate. Relacionar, vincular (además de re-
mente no significa postular sino proponer. latar)20,25.
povidone. Denominación oficial en los EE.UU. to remove. No es remover, sino eliminar, extraer,
y Gran Bretaña; su DCI no es povidona, sino extirpar o quitar15,20,25,26.
polividona24. response. En medicina, reacción o reflejo
pregnant. En castellano, preñada se considera (además de respuesta)21,23.
vulgarismo. Se utiliza más frecuentemente responsive. No es responsivo, sino sensible20.
embarazada o gestante22. rubeola. No es rubéola (rubella), sino saram-
to process. No es procesar (to put on trial), si- pión22,23.
no preparar, tratar, elaborar o someter a un
tratamiento especial15,17,20. S
prodrug. No es prodroga, sino profármaco o sane. No es sano (healthy), sino cuerdo o sen-
precursor farmacológico40. sato15,20,21.
progeny. En castellano progenie hace referen- sanity. No es sanidad, sino cordura o sensa-
cia sólo a los antecesores; en inglés el térmi- tez20.
no progenie es más amplio e incluye tam- scanner. La RAE ha admitido el término “escá-
bién la prole o descendencia17,20. ner” para designar la tomodensitometría o to-
prone. Propenso (además de prono)20. mografía axial computadorizada (TAC)33. La
prospect. No es prospecto (prospectus), sino elección de este anglicismo innecesario es
perspectiva, porvenir, probabilidad o posibi- además desacertada, por cuanto en inglés
lidad; también candidato15,20. scanner es cualquier dispositivo explorador,
prospective. Anticipado, esperado, probable, contador o analizador. De hecho, con anterio-
en preparación o en estudio17,20. Aunque ridad se ha empleado este término tan impre-
actualmente se desaconseja su uso por con- ciso para designar procedimientos muy diver-
siderarse poco preciso52, en epidemiología sos: tomografía axial computadorizada, gam-
se ha utilizado mucho el término prospecti- magrafía (preferible a escintigrafía)21,26,34,
vo para designar los estudios de cohortes39. microscopía electrónica23, ecografía58.
Feinstein ha propuesto su sustitución en al- sensible. No es sensible (sensitive), sino sen-
gunos casos por el neologismo “prolecti- sato, prudente o inteligente15,20,21.
vo”53. sensitive. No es sensitivo, sino sensible20,21,23.
protrusion. La RAE no admite el término “pro- severe. No es severo (que en castellano signifi-
trusión”33, que puede traducirse por salien- ca serio o riguroso), sino grave, intenso o
te o protuberancia20. agudo22,29,32.
shock. Aunque quizá demasiado tarde, la RAE
R ha admitido ya el término “choque” en este
radioactive. No es “radioactivo”, sino radiacti- sentido33; es preferible, pues, al anglicismo
vo21,33. “shock” 29 . De igual forma, es preferible
randomization. Evítese el anglicismo “rando- electrochoque o choque eléctrico a “elec-
mización”, que puede traducirse por asigna- troshock”.
ción al azar, distribución aleatoria o aleatori- shunt. Evítese el anglicismo “shunt”, que pue-
zación20,23,54,55. de traducirse, según el contexto, por deriva-
range. Aunque la RAE ha admitido una nueva ción, desviación, cortocircuito, comunica-
acepción para rango en 1992, es preferible ción o anastomosis21,23,31.
traducirlo por intervalo, amplitud, recorrido, spine. En anatomía, columna vertebral15,21,23.
serie, gama o límites20-22,37,56,57. spray. Evítense los anglicismos “spray” y “es-
reagent. Evítese el anglicismo “reagente”, que pray”, que pueden traducirse por aerosol, ato-
puede traducirse por reactivo20-23. mizador, nebulizador o pulverizador20,21,23.

17
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

standard. La RAE ha admitido este término Texas. En castellano la grafía correcta es


con la grafía estándar33. Ello no debe hacer- Tejas29,30,33.
nos olvidar sus múltiples sinónimos castella- theofibrate. Denominación oficial en los
nos, que en muchas ocasiones resultan pre- EE.UU.; su DCI no es teofibrato, sino clofi-
feribles: patrón, modelo, referencia, tipo, brato de etofilina24.
norma, etc. topic. No es tópico, sino asunto, materia o te-
to be in a state. No es estar en estado (to be ma15,20,23.
pregnant), sino estar agitado o estar nervio- trace. No es traza, sino indicio, rastro, señal o
so15,20. pequeña cantidad20,23,31.
stress. La RAE ha admitido este término con la trace element. No es “elemento traza”, sino
grafía estrés33. Este anglicismo debería reser- oligoelemento22.
varse, no obstante, para designar sólo la ten- to traduce. No es traducir (translate), sino ca-
sión psíquica. Para el resto de las acepciones lumniar o denigrar15,20.
es preferible recurrir a una traducción alter- translation. No es translación (movement), si-
nativa (tensión, esfuerzo, agresión, etc.)22,23. no traducción o traslado20.
subject. Tema, asunto, materia, cuestión (ade- triethanolamine. Denominación oficial en
más de sujeto); en medicina, también ca- Gran Bretaña; su DCI no es trietanolamina,
so20,23,25. sino trolamina24.
success. No es suceso (event), sino éxito15,20. tube. En el lenguaje médico puede significar
suction. Generalmente, aspiración (además de trompa (p. ej.: eustachian tube) y sonda o
succión)17,23. cánula (p. ej.: Sengstaken tube), además de
to suffocate. No es sofocarse, sino ahogarse o tubo21,23.
asfixiarse15,20. turnover. Evítese el anglicismo “turnover”, que
to suggest. Muchos autores en lengua inglesa puede traducirse por recambio o ciclo meta-
usan hasta la saciedad este verbo. No es re- bólico21-23.
comendable abusar también en castellano
del verbo sugerir; puede sustituirse en oca- U
siones por otros verbos, como indicar, pro- ultimately. No es últimamente (recently, fi-
poner, aconsejar, apuntar, evocar o denotar. nally), sino por último, a la larga, en el fondo
sulfisoxazole. Denominación oficial en los o fundamentalmente15,20.
EE.UU.; su DCI no es sulfisoxazol, sino sul- unusual. Sólo en las traducciones del inglés es
fafurazol24. usual la forma “inusual”; es preferible su
summary. En bibliografía, en castellano se pre- traducción por atípico, inusitado, poco co-
fiere resumen a sumario. mún o insólito20,23.
superinfection. Es preferible sobreinfección a
superinfección40. V
surfactant. Evítese el anglicismo “surfactante”, valproate sodium. Denominación oficial en los
formado por abreviatura de términos ingleses; EE.UU.; su DCI no es valproato sódico, sino
puede traducirse por agente tensoactivo21,40. ácido valproico24.
Symposium. La grafía correcta en castellano variance. La RAE ha admitido este vocablo,
es simposio29,33. Las palabras de origen lati- muy utilizado en bioestadística, con la grafía
no incorporadas al lenguaje técnico o cientí- variancia33,60,61; debería desecharse, pues,
fico de las diferentes lenguas deben adap- el anglicismo “varianza”, a pesar de su ex-
tarse a las peculiaridades fonéticas, ortográ- tendido uso.
ficas y morfológicas de cada una de ellas59. various. No es varios (several), sino diferentes
o diversos15,20,25.
T viprynium. Denominación oficial en Gran
tablet. No es tableta (lozenge), sino comprimi- Bretaña; su DCI no es viprinio, sino pirvi-
do40. nio24.
target. No es tarjeta (card), sino blanco u obje- viscera. No es víscera (viscus), sino vísceras22.
tivo15,20-23. viscus. No es viscoso (viscous), sino vísce-
test. Evítese el anglicismo “test” (ya admitido ra21,23.
por la RAE en 1992), que puede traducirse,
según el contexto, por prueba, examen, W
análisis, experimento, determinación o en- Watt. La forma castellanizada de la unidad de
sayo15,20,21,23,27,29. potencia eléctrica es vatio33,48.

18
PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO

Z 19. Ley 25/1990, de 20 de diciembre, del medica-


zinc. Aunque zinc no se considera incorrecto mento. BOE 1990; (306): 38.228-38.246.
en castellano, la RAE recomienda la forma 20. Smith C, Bermejo M, Chang-Rodríguez E. Dic-
cinc, más acorde con las normas ortográfi- cionario Collins inglés-español y español-inglés.
cas de nuestro idioma29,33. Barcelona: Grijalbo, 1979.
21. Folch Pi A, dir. Diccionario enciclopédico Uni-
versity de términos médicos. Méjico: Interameri-
BIBLIOGRAFÍA cana, 1966 (reimpresión de 1981).
22. Sliosberg A, dir. Elsevier’s Medical Dictionary in
1. Bové A, Ribas Mujal D, Ruano Gil D. La influen- five languages (2.a edición). Amsterdam: Else-
cia helénica en el lenguaje médico. Med Clín vier, 1988.
(Barc) 1984; 83: 209-213. 23. Braier L. Diccionario enciclopédico de medicina
2. Bové A, Cervera R, Galofré J. Prevalencia del la- JIMS (4.a edición). Barcelona: JIMS, 1986.
tín en el lenguaje científico. Med Clín (Barc) 24. Organización Mundial de la Salud. Dénomina-
1989; 93: 705-708. tions communes internationales (DCI) pour les
3. López Piñero JM, Terrada Ferrandis ML. Intro- substances pharmaceutiques. Lista recapitulati-
ducción a la terminología médica. Barcelona: va n.o 7. Ginebra: OMS, 1988.
Salvat, 1990. 25. Mackin R, Weinberger A. El inglés para médi-
4. Villar J. El inglés, idioma internacional en Medi- cos y estudiantes de medicina (2.a edición).
cina. Med Clín (Barc) 1988; 91: 23-24. Harlow: Longman, 1962.
5. Menéndez Corrada R. Lengua y medicina. Bol 26. Garrido Juan A. Método de inglés para médi-
Asoc Méd PR 1980; 72: 179-181. cos. Barcelona: Set, 1983.
6. Ramírez Rivera J. La profesión y el mal uso del 27. Martínez de Sousa J. Dudas y errores de len-
idioma español. Bol Asoc Méd PR 1980; 72: guaje (4.a edición). Madrid: Paraninfo, 1987.
182-185. 28. Alfaro RJ. Diccionario de anglicismos. Madrid:
7. Herranz Rodríguez G. Ese acento extranjero. Gredos, 1964.
Med Clín (Barc) 1984; 82: 162-163. 29. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de
8. Sans Quintero MI. La importancia del inglés co- la lengua española (9.a edición). Madrid: Espa-
mo vehículo de comunicación e información sa-Calpe, 1990.
científica y su enseñanza en las ciencias de la 30. El país. Libro de estilo (5.a edición). Madrid: El
salud. Rev Clín Esp 1990; 187: 25-28. País, 1990.
9. Hernández J. Nuevas tendencias en la comuni- 31. Liaño H. El lenguaje de los médicos. Neurología
cación biomédica. Rev Diag Biol 1991; 40: 1990; 5: 75-77.
227-229. 32. Ordóñez Gallego A. Algunos barbarismos del
10. Bonfils S. Défense du français ou promotion de lenguaje médico. Med Clín (Barc) 1990; 94:
la francité? Gastroentérol Clin Biol 1981; 5: 381-383.
179-182. 33. Real Academia Española. Diccionario de la len-
11. Auzépy P. Écrire ou s’exprimer en anglais. Rev gua española (20.a edición). Madrid: Espasa-
Prat (Paris) 1980; 30: 2.611-2.634. Calpe, 1984.
12. Bondil P. Le français embourbé ou aide-toi, le 34. Ramírez Rivera J, Quintero B. Dígalo en español
ciel t’aidera. Presse Méd 1990; 19: 1.024- or “say it in english”. Bol Asoc Méd P R 1977;
1.025. 69: 199-205.
13. Meyer P. The English language: a problem for 35. Valero-Ribas, dir. Enciclopedia Salvat de cien-
the non-anglo-saxon scientific community. Br cias médicas (tomo I). Barcelona: Salvat, 1959.
Med J 1975; 2: 553-554. 36. Moliner M. Diccionario de uso del español (to-
14. Tapia JA. La expresión inglesa half life: una mo I). Madrid: Gredos, 1980.
fuente de problemas en la literatura médica en 37. Gallart-Esquerdo A. Errores en la redacción cas-
castellano. Med Clín (Barc) 1991; 96: 103-105. tellana de las publicaciones médicas. Rev Esp
15. Cuenca M. Diccionario de términos equívocos Enf Ap Digest 1988; 73: 97.
(“falsos amigos”) inglés-español-inglés. Madrid: 38. Álvarez-Dardet C, Piera MC, Colomer C. ¿Estu-
Alhambra, 1987. dio caso-control? Med Clín (Barc) 1988; 90: 89.
16. Dirckx JH. More living latin. Am J Dermatopa- 39. Doménech JM, Ezpeleta L. Diseños de investi-
thol 1990; 12: 422-429. gación (3. a edición). Barcelona: Universitat
17. Folch Pi A. Consideraciones sobre lectura y tra- Autònoma de Barcelona, 1990.
ducción del inglés medicobiológico. En: Diccio- 40. Laurence DR, Shaw IC. Un glosario para farma-
nario enciclopédico University de términos mé- cólogos. Monografías Dr. Antonio Esteve n.o 4.
dicos. Méjico: Interamericana, 1966 (reimpre- Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve, 1987.
sión de 1981); 1.269-1.270. 41. Navarro-Beltrán Iracet E, dir. Diccionario termi-
18. Wehrli A. La selección y protección de las deno- nológico de ciencias médicas (12.a edición).
minaciones comunes internacionales para las Barcelona: Salvat, 1984.
sustancias farmacéuticas. Crón OMS 1981; 35: 42. Silva GA. Las incorrecciones del “chi cuadra-
188-192. do”. Med Clín (Barc) 1990; 95: 116.

19
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

43. Navarro FA. Cólquida, cólquico, ¿”colchicina”? 52. Vandebroucke JP. Prospective or retrospective:
Med Clín (Barc) 1992; 98: 75-76. what’s in a name? Br Med J 1991; 302: 249-
44. Suñé Negre JM, Bel Prieto E, Suñé Arbussà 250.
JM. Terminología farmacéutica en castellano: 53. Feinstein AR. Clinical biostatistics LVII. A glos-
droga, sustancia medicamentosa, fármaco, sary of neologisms in quantitative clinical scien-
principio activo, medicamento. Cienc Pharm ce. Clin Pharmacol Ther 1981; 30: 564-577.
1991; 1: 21-27. 54. Lience E. Aleatorizadamente. Med Clín (Barc)
45. Broggi Trias MA. Comités de ética hospitalarios. 1991; 97: 397.
Med Clín (Barc) 1991; 96: 617-618. 55. Boissel JP. Lexique des termes le plus impor-
46. Chambers Twentieth Century Dictionary. Edim- tants utilisés dans l’évaluation des thérapeuti-
burgo: Chambers, 1978. ques. Arch Mal Coeur 1989; 82: 1.611-
47. Navarro FA. La expresión inglesa half life. Med 1.615.
Clín (Barc) 1991; 97: 438. 56. Rozman C. Sobre la utilización incorrecta de la
48. Báguena Candela R. Errores y sugestiones para palabra “rango” en la bibliografía médica espa-
“Revista Clínica Española”. Rev Clín Esp 1986; ñola. Med Clín (Barc) 1988; 90: 308.
178: 468. 57. Llorens Terol J, Sanz Carreras F. El rango de las
49. Palomar N, Salvador L. ¿Morbilidad o morbidi- palabras. Rev Clín Esp 1990; 186: 244-245.
dad? A cuestas con la terminología científica. 58. Metzger J, Gardeur D. Qu’est-ce que la “scano-
Med Clín (Barc) 1988; 91: 119. graphie”. Nouv Presse Méd 1978; 7: 2.252-
50. Sánchez Yus E, Diego Polo V, Sanz Vico MD. 2.253.
¿Eritema nudoso o eritema “nodoso”? Med Clín 59. Seco M. Gramática esencial del español. Ma-
(Barc) 1987; 89: 806. drid: Aguilar, 1979.
51. Real Decreto 2730/1981 de 19 de octubre, del 60. Doménech JM. Índices estadísticos univariantes
Ministerio de Trabajo, Sanidad y Seguridad So- (3.a edición). Bellaterra: Universidad Autónoma
cial, sobre registro de las especialidades farma- de Barcelona, 1990; 14.
céuticas publicitarias. En: Legislación española 61. Doménech JM, Riba MD. Introducción al análi-
del medicamento. Madrid: Farmaindustria, sis de la variancia (4.a edición). Bellaterra: Uni-
1991; 395-397. versitat Autònoma de Barcelona, 1991.

20
Nuevo listado de palabras de traducción engañosa
en el inglés médico*
Fernando A. Navarro y Francisco Hernández

Hace un año publicamos un primer listado Durante los últimos dos años hemos obser-
de palabras de traducción engañosa en el in- vado también diversos indicios alentadores,
glés médico1. A primera vista parece que nada que hacen esperar un futuro halagüeño para
ha cambiado desde entonces. El inglés sigue el lenguaje médico en lengua castellana. En
proclamándose a los cuatro vientos como el primer lugar, sigue siendo evidente la preocu-
idioma internacional en ciencia y medicina2-5, pación por este asunto entre los médicos de
pese a las estériles protestas que por doquier habla hispana15,19-29. Por otro lado, en 1991
elevan los defensores del idioma6-13. Los ex- se hacía un llamamiento desde esta revis-
tranjerismos siguen entrando violentamente en ta29,30 para abandonar el barbarismo “vida
nuestro idioma y permanecen en él, despla- media”, muy arraigado en farmacología. Pocos
zando en ocasiones a los términos autóctonos, hubieran esperado entonces que los dos prin-
en lo que muy bien podríamos llamar “parasi- cipales textos españoles de farmacología abra-
tismo lingüístico”. Las palabras traidoras conti- zarían posteriormente el término semivida31,32.
núan salpicando de sinsentidos las traduccio- De igual modo, es muy significativa la acertada
nes médicas y las publicaciones en castellano decisión de la RAE, siempre tan conservadora
basadas en bibliografía extranjera (que son ca- a la hora de retirar alguna palabra de su Dic-
si todas). Cuenta Vilalta14 el estupor que pro- cionario, de eliminar la voz morbididad, que
dujo en las redacciones de los medios de co- aparecía junto con morbilidad en la edición de
municación españoles un teletipo que anun- 198433 y que ya no se recoge en la nueva edi-
ciaba una explosión de la incidencia de sida ción de 199217. De nuevo, cabe relacionar di-
en las personas cero positivas. La errónea in- rectamente esta decisión con la previa publi-
terpretación de una palabra de traducción en- cación en Medicina Clínica de una carta al di-
gañosa, el término francés séropositif, suponía rector sobre el particular34. Por último, existe
ampliar la trascendencia de la noticia de la re- la impresión generalizada, como recientemen-
ducida población de portadores del virus VIH te señalaba Ordóñez20, de que la calidad de
(seropositivos) a más de la mitad de toda la los textos médicos, tanto en las publicaciones
población española con grupo sanguíneo 0+ periódicas como en los libros, mejora de forma
(cero positivo). paulatina.
Y sin embargo, la situación cambia. Comen- En el primer listado de palabras de traduc-
tábamos recientemente15,16 que las lenguas ción engañosa dedicamos espacio considera-
están vivas y renuevan constantemente su lé- ble a las denominaciones comunes internacio-
xico. La publicación, en el segundo trimestre nales de los fármacos. En este segundo glosa-
de 1992, de la 21.a edición del Diccionario de rio comentaremos de forma preferente algunos
la Lengua Española (DLE)17, supone un hecho términos empleados en anatomía. En 1889, la
de gran trascendencia que afecta al lenguaje Deutsche Anatomische Gesellschaft, a pro-
en todas sus vertientes, y también al lenguaje puesta del famoso anatomista Wilhelm His,
médico. La incorporación de varios centenares nombró un comité especial con el encargo de
de nuevos términos médicos, o el cambio de uniformar la nomenclatura anatómica. Seis
significado de algunos ya aceptados, merece años más tarde, la primera versión de la Nomi-
sin duda un estudio aparte en mayor profundi- na anatomica (nomenclatura anatómica) fue
dad18. aprobada en el congreso que la Sociedad Ana-
tómica Alemana celebró en Basilea (1895).
*Publicado en Medicina Clínica 1993; 102: 142-149. Desde entonces, se han aprobado otras tres

21
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

versiones: la segunda (Jena, 1935), la tercera agency. En inglés es frecuente utilizar esta pa-
(París, 1955) y la cuarta (Tokio, 1975)35,36. labra para designar organismos internacio-
Todos los términos oficiales de la Nomina ana- nales o gubernamentales, acepción ésta de
tomica están redactados en latín, aunque se la que carece la palabra castellana agencia.
deja a cada país la libertad para traducirlos a Tradúzcase administración, departamento,
idiomas modernos. La alternativa a la Nomina dirección, instituto, institución, organis-
anatomica es la terminología anatómica tradi- mo42,50.
cional para cada país, que en el caso de Espa- aggressive. En castellano, agresivo significa
ña e Hispanoamérica tiene una fuerte influen- que ofende, falta al respeto, provoca o ata-
cia del francés36,37. En este sentido, es relati- ca. Así, la industria farmacéutica no busca
vamente frecuente encontrar en inglés médicos agresivos, sino médicos dinámicos,
términos anatómicos que no corresponden a activos, audaces, de empuje, de acción o
la nomenclatura anatómica internacional o a la emprendedores41,42,50,51. Por el contrario,
forma más frecuentemente empleada en Es- los pacientes psiquiátricos sí pueden ser en
paña. En ambos casos, su traducción puede ocasiones agresivos (en inglés combative).
ser problemática para los médicos de habla alumnus. No es alumno (student), sino anti-
hispana. guo alumno o graduado de una univer-
Presentamos a continuación un nuevo lista- sidad41,46,48.
do con más de 200 nuevas palabras de tra- ammonia. No es amonio (ammonium), sino
ducción engañosa, todas ellas de frecuente amoníaco o amoniaco38,41,44-46.
observación en el inglés de los textos médicos. ancient. No es anciano (old), sino anti-
No es nuestra intención pronunciarnos de for- guo41,45,49.
ma dogmática sobre lo que es correcto e inco- anti-. En inglés es frecuente unir este prefijo a
rrecto en el lenguaje médico. Al contrario, ca- la palabra siguiente mediante un guión, lo
da entrada pretende ser una reflexión sobre cual no debe hacerse nunca en castella-
las dudas que plantean algunas palabras; de no 42. Por ejemplo: anti-rust/antioxidante,
ella se desprende lógicamente una sugerencia anti-inflammatory/antinflamatorio.
sobre la que, a nuestro parecer, puede ser la aplastic. En castellano la forma correcta de
traducción más aconsejable para un texto mé- este tecnicismo es aplásico, relativo a la
dico en castellano. aplasia38,43,45,52.
arcuate artery. En el pie, arteria arqueada (o
A arteria metatarsiana); en el riñón, arteria ar-
abducent nerve. Nervio motor ocular externo, ciforme35,39.
VI par craneal o nervio abdúcens35,38-40. artery of labyrinth. Arteria auditiva interna (o
academic. Este sustantivo no corresponde al arteria laberíntica)35,39,40.
castellano académico (academician, mem- artery of pterygoid canal. Arteria vidiana (más
ber of an academy), sino a universitario, frecuentemente que arteria del conducto
profesor universitario o catedrático de uni- pterigoideo)35,38-40. ¡Cuidado con la palabra
versidad41,42. traidora canal1!
acid-base. Un nuevo ejemplo de adjetivación autologous. Este término se aplica a las trans-
problemática en inglés; en castellano la pa- fusiones o trasplantes en las que el mismo
labra ácido puede usarse como adjetivo o individuo es a la vez donante y receptor. Eti-
sustantivo, pero no así base (su adjetivo es mológicamente autólogo significa hablado
básico). Por tanto, diremos equilibrio ácido- por sí mismo o especialista en sí mismo, por
básico y metabolismo acidobásico39,43. lo que no tiene sentido hablar de “trasplante
adrenal. En castellano se prefiere suprarrenal autólogo” o “transfusión autóloga”. Es más
a adrenal41,44-46. correcto decir autotrasplante (trasplante au-
adrenaline. Denominación oficial en Gran Bre- tógeno) o autotransfusión (transfusión autó-
taña y en Francia; su DCI no es adrenalina, gena)20,22,38,45,53.
sino epinefrina45,47. autonomic nervous system. En castellano es
to affront. No es afrontar (to confront), sino in- sistema nervioso autónomo38,43,54.
sultar, ofender, afrentar41,45,48,49.
afterbirth. No es puerperio (postpartum), sino B
secundinas (la placenta y las membranas baboon. En inglés esta palabra designa no sólo
fetales que se expulsan en el alumbramien- al babuino (Papio cynocephalus), sino tam-
to)39,41,46. bién a otros papiones y al mandril45,55,56.

22
NUEVO LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO

backalgia. Aunque el término inglés back co- colección correspondía a una joven proce-
rresponde al castellano espalda, en backal- dente del Cáucaso46. Así pues, la raza indo-
gia su sentido es más limitado y hace refe- europea recibe también el nombre de raza
rencia sólo a lumbalgia o dolor lumbar39. caucásica (no caucasiana)17. De todas for-
balance. En medicina suele utilizarse con el mas, parece preferible, por ser mucho más
sentido de equilibrio39,41,42. sencilla y más ampliamente comprendida,
barium enema. El enema con una solución de la expresión raza blanca.
bario recibe en castellano el nombre de caudal artery. Arteria sacra media35,38-40.
enema opaco43. chlorpheniramine. Denominación oficial en los
borderline. Evítese el empleo del anglicismo EE.UU. y Gran Bretaña. Su DCI no es “clor-
“borderline”. Puede traducirse literalmente feniramina” sino clofeniramina47.
por los adjetivos limítrofe, intermedio o fron- cinchona. No es “cincona” ni “cinchona”, sino
terizo; de todas formas, en muchos casos es chinchona17. Curiosamente, escribimos de
preferible traducirlo por dudoso o incier- forma incorrecta esta que es una de las es-
to41,43. casas aportaciones del castellano a la termi-
brachial artery. Arteria humeral (más frecuen- nología médica (considerada además como
temente que arteria braquial)35,38-40. la mayor aportación farmacológica del siglo
brachioradial muscle. Músculo supinador lar- XVII). La corteza de ciertos árboles peruanos
go (más frecuentemente que músculo bra- recibió este nombre porque cuenta la histo-
quiorradial)35,38-40. ria que con ella se curó una fiebre de la
by-pass. Tradúzcase este anglicismo por anas- condesa de Chinchón, virreina de Perú, en
tomosis o derivación45,57. 163846,60. En inglés prácticamente sólo se
emplea el término cinchona, pero en caste-
C llano es mucho más utilizado quina que
Cajal. En la bibliografía médica en lengua in- chinchona17,39,59,61,62.
glesa (salvo honrosas excepciones como la clone. Aunque en varios prestigiosos dicciona-
revista Trends in Pharmacological Scien- rios médicos39,43 se recogen todavía las vo-
ces58), se cita con frecuencia al famoso his- ces “clono” y “clona”, la RAE sólo acepta la
tólogo español por su segundo apellido46. La grafía clon17, que es la más ampliamente
forma correcta, claro está, debe ser Ramón usada38,59.
y Cajal. Esta mala costumbre, que deriva de combative. No es combativo (aggressive; véa-
las dificultades que fuera de España e His- se también esta entrada), sino agresivo41.
panoamérica suscita nuestro empleo de los compartment. La RAE prefiere compartimiento
dos apellidos23, debe procurar evitarse en a compartimento17; utilícese, pues, el térmi-
las publicaciones en castellano. no compartimiento 31,44,45,50,52,63 (pero
cannabis. En castellano se dice cáñamo. La compartimental o compartimentación).
variedad de más interés en medicina, el cá- conference. No es conferencia (lecture), sino
ñamo índico (Cannabis sativa) recibe en congreso, reunión de trabajo, simpo-
castellano los nombres de marihuana, mari- sio41,45,48,49.
guana o grifa17,42,45,51,59. El preparado de congressional. A pesar de que algunos diccio-
marihuana más popular en España es el ha- narios recogen el término “congresional”41,
chís. lo relativo a congreso es en castellano con-
capsular artery. Arteria suprarrenal35,38-40. gresal o congresual42,51.
cardiomyopathy. En castellano, miocardiopatía. to consist of. No es “consistir de”, sino “cons-
casualty. No es casualidad (chance, coinci- tar de” o “consistir en”41.
dence), sino víctima, herido o muerto en un consistent. Consecuente, lógico, concordante,
accidente39,41,48. En un hospital, casualty constante (además de consistente)41,42,45,48.
ward es el servicio de urgencias. copy. En castellano copia es “traslado o repro-
catheter. En inglés se usa este término para ducción”. En inglés se utiliza además esta
designar tanto catéter como sonda19,39,45. palabra para designar un ejemplar de una
catheterization. En castellano se prefiere cate- obra editada41,42,50,51,64.
terismo a cateterización17,43. core. En castellano no existe “core”17,61,62;
caucasian. Cuando Blumenbach dividió por tradúzcase centro, núcleo, corazón, parte
craneometría a los seres humanos en cinco central o parte vital39,41,44,45. En virología, la
grandes razas, aplicó este adjetivo a la raza mayor parte de las veces puede traducirse
blanca porque el cráneo más perfecto de su por nucleocápside.

23
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

coronary artery. Left coronary artery: en el co- miento (físico o mental), malestar, dolor,
razón, arteria coronaria izquierda; en el es- tensión, compromiso, ansiedad, desasosie-
tómago, arteria gástrica izquierda o arteria go, zozobra39,45,61.
coronaria estomáquica. Right coronary ar- DNA. ¿Por qué no preferir de una vez por to-
tery: en el corazón, arteria coronaria dere- das las siglas españolas ADN y ARN? Aun-
cha; en el estómago, arteria pilórica o arteria que en Francia ha triunfado ya definitiva-
gástrica derecha35,38-40. mente ADN8, en España la opinión sigue di-
currently. No es corrientemente (ordinarily), vidida: algunos textos de referencia54,68,69 y
sino actualmente41. revistas (Investigación y Ciencia, Medical
Letter [ed. española]) prefieren ADN; otros
D autores 38,39,43,59 se decantan por DNA;
date. No es dato (datum, fact), sino fecha o mientras que algunas revistas, como Medi-
plazo41,48 (también dátil). cina Clínica o Revista Clínica Española no
de-. En castellano este prefijo de origen latino han adoptado aún una postura definida.
adopta en multitud de ocasiones la forma
des- (p. ej.: decarboxylation/descarboxila- E
ción, defibrillation/desfibrilación, deamina- eczema. Aunque eczema no es incorrecto, en
se/desaminasa)36,38,39,44,45,65. castellano se prefiere la grafía ecce-
deception. No es decepción (disappointment), ma17,38,43,54,68.
sino engaño o fraude41,45,48,49. Ego. En castellano no tiene sentido emplear
delirium tremens. Las locuciones latinas ad- esta desafortunada traducción inglesa para
mitidas por la RAE deben acentuarse con- designar lo que Freud llamó das Ich (el
forme a las reglas generales de acentuación yo)38,43,70.
en castellano 50 . Atíldese esta locución, erector muscle of penis. Músculo isquiocaver-
pues, en ambas palabras: delírium tré- noso35,38-40.
mens17. et al. Abreviación de et alii (y otros), muy usa-
depressor muscle of septum. Músculo mirti- da en las citas bibliográficas51; en castellano
forme (o músculo depresor del tabi- puede utilizarse también “y cols.” (y colabo-
que)35,38-40. radores).
deputy. En el lenguaje médico no suele em- Eustachian muscle. Músculo del martillo o
plearse con el sentido de diputado (delega- músculo tensor del tímpano35,38-40.
te, representative), sino suplente, auxiliar o evidence. En castellano evidencia es “certeza
sustituto41,45,48,49. clara, manifiesta y tan perceptible de una
descending genicular artery. Arteria anasto- cosa, que nadie puede racionalmente dudar
mótica magna (o arteria descendente de la de ella”17. El término inglés evidence suele
rodilla)35,38-40. utilizarse para designar indicios, pruebas,
desire. No es cualquier deseo (wish), sino un hechos indicativos o datos sugesti-
deseo muy intenso y generalmente de tipo vos11,41,42,45,50,66,71.
sexual45,49,66. excision. En castellano no existe “excisión”17;
disease. En castellano se sustituye con fre- tradúzcase en medicina escisión, ablación o
cuencia la palabra enfermedad por el sufijo corte38,41,51.
-patía (del griego παθεια, a través del latín
-pathia). Así, joint disease / artropatía, heart F
disease / cardiopatía. Además, en inglés se fallopian artery. Arteria uterina35,38-40.
utiliza a menudo en singular para designar femoral muscle. Músculo crural o músculo
un significado plural67. vasto intermedio35,38-40.
disgust. No es disgusto (displeasure), sino re- fine. Delicado, bueno, excelente, magnífico
pugnancia, asco, hastío o aversión39,41,48. (además de fino)41,45,48,72.
diskette. La RAE ha admitido ya disquete y su finger. No es dedo, sino dedo de la mano. A
voz derivada disquetera17; curiosamente, se diferencia de otros idiomas, el castellano ca-
le ha adjudicado género masculino (a dife- rece de palabras distintas para los dedos de
rencia de casete, que es palabra ambigua). la mano y los dedos del pie, por lo que
distinct. Claro, inconfundible, visible, nítido, siempre habrá de especificarse (p. ej.: no
inequívoco (además de distinto)41,48. debe decirse amputación de un dedo). Una
distress. Evítese este anglicismo que puede te- excepción a esta norma es cuando se men-
ner múltiples traducciones: angustia, sufri- ciona un dedo concreto por su nombre; por

24
NUEVO LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO

ejemplo: artralgias en ambos pulgares, frac- HDL-cholesterol. No debe traducirse coleste-


tura del meñique izquierdo. rol HDL, y menos aún HDL-colesterol. Supo-
fissure. En anatomía se prefiere cisura o hen- niendo que se prefieran las siglas inglesas
didura39,43; en la piel, grieta. Sí se utiliza HDL a las castellanas LAD y que “colesterol
con el sentido de fisura anal y fisura ósea17. transportado por las HDL” se considere de-
fissured. No es fisurado, sino agrietado41. masiado largo, la traducción más adecuada
fortified foods. Alimentos enriquecidos. sería: colesterol de las HDL.
funicular artery. Arteria espermática o arteria Health. Esta palabra inglesa (al igual que la
testicular35,38-40. francesa Santé) tiene el sentido de “salud”
cuando se aplica a una persona, pero en la
G mayoría de los casos debería traducirse por
gas. En el inglés norteamericano, gasoli- “sanidad” (servicios destinados a preservar
na41,73,74. Recuérdese que en el inglés bri- la salud) o “sanitario”41,76. Así, Ministry of
tánico gasolina es también otra palabra trai- Health es Ministerio de Sanidad; health
dora: petrol1. care, atención sanitaria.
gender. En inglés puede utilizarse esta palabra hispanic. En EE.UU. se usa de forma habitual
como sinónimo de sex66. En castellano el este término, incluso en los documentos ofi-
género, en cuanto a femenino y masculino, ciales, para designar a los hispanoamerica-
es un concepto únicamente gramatical. Pa- nos de raza india (no incluye ni a los espa-
ra las personas o los animales se habla ñoles ni a los hispanoamericanos de ascen-
siempre de “sexo”17. dencia europea o africana). En castellano, el
genial. No es genial (brilliant, of genius), sino término hispano designa lo relativo a España
simpático o afable41,45,48,49; en medicina, o a Hispanoamérica, y no debe utilizarse
también geniano (relativo a la barbilla o a nunca como calificativo de raza.
la mejilla)39,46. Los genial tubercles reciben homologous. Este término se aplica a las
en castellano el nombre de tubérculos ge- transfusiones o trasplantes en las que el do-
ni. nante pertenece a la misma especie que el
gentle. No es gentil (kind), sino suave, blando, receptor pero tiene diferente constitución
amable, paciente, sufrido o lento41,45,48,49. genética. No obstante, homólogo es sinóni-
gracilis muscle. Músculo recto interno (o mo de sinónimo17, por lo que no tiene senti-
músculo grácil)35,38-40. do hablar de “trasplante homólogo” o
gyrus. En neuroanatomía, circunvolución38,39,43. “transfusión homóloga”. Si se emplea como
relativo a la homología o ciencia de las co-
H sas similares, debería decirse homológico
hallucination. En castellano alucinación se es- en lugar de homólogo. De todas formas, lo
cribe, al igual que la palabra original latina más correcto es decir alotrasplante (tras-
(alucinatio), sin hache inicial17,38,41,43,46,54. plante alógeno) o alotransfusión (transfusión
hamster. La RAE no ha admitido todavía alógena)46,77,78.
“hámster”17, y a nuestro entender no exis- host. Este término, muy utilizado en micro-
te ninguna palabra castellana para desig- biología y hematología, suele traducirse
nar este animal, muy utilizado en experi- por huésped. La palabra inglesa significa
mentación médica. Es urgente, pues, ad- también anfitrión, y es en este sentido co-
mitir el extranjerismo “hámster” (más mo se utiliza en medicina. Así pues, es
empleado que “jámster”) o bien castellani- frecuente escuchar voces a favor de su
zar su nombre científico Cricetus cricetus a traducción por hospedador o anfitrión, sin
criceto. duda más correcta 79. Se olvida con fre-
handicap. Evítese este anglicismo innecesario; cuencia, no obstante, que también la pala-
puede traducirse por obstáculo, desventaja, bra española huésped, además de “perso-
minusvalía, impedimento, dificultad o infe- na alojada en casa ajena”, significa asi-
rioridad50,64,75. mismo “persona que hospeda en su casa
hardware. Todavía estamos a tiempo de elimi- a uno”; es más, desde hace tiempo el DLE
nar este anglicismo que nació con la inva- registra la acepción “vegetal o animal en
sión de los ordenadores; tradúzcase soporte cuyo cuerpo se aloja un parásito”, que
físico o equipo informático42,50. mantiene en su última edición17. Por este
harmonic. En castellano el adjetivo armónico se motivo, unido a que su amplia utilización
escribe preferentemente sin hache17,45,59. en los textos médicos ha sancionado su

25
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

uso, aconsejamos mantener la traducción L


tradicional. left azigos vein. vena hemiácigos o vena áci-
hybridization. En castellano la producción de hí- gos menor35,38-40.
bridos se denomina hibridación17,41,44,45,59,80. lens. En el ojo no es lente sino cristali-
no39,41,54.
I liquid chromatography. No debe traducirse
immune. En medicina, inmune es “no ataca- cromatografía líquida, sino cromatografía de
ble por ciertas enfermedades”, y no debe líquidos45,59 (recuérdese que en inglés los
hacerse sinónimo de inmunitario (“pertene- adjetivos carecen de plural).
ciente o relativo a la inmunidad”), aunque literature. La literatura es el arte que emplea
el nuevo DLE haya admitido ya esta nueva como instrumento la palabra. Si se desea
acepción de inmune. Así, debería decirse: utilizar por extensión este término para de-
sistema inmunitario (la existencia de inmu- signar el conjunto de obras que versan sobre
nodeficiencias es la mejor prueba de que una determinada ciencia, debería añadirse
este sistema no es inmune), respuesta in- el adjetivo correspondiente (p. ej.: literatura
munitaria o enfermedades autoinmunita- médica), aunque es preferible prescindir de
rias. esta palabra. Así, evítense expresiones tales
inconvenient. No es incoveniente (disadvanta- como “revisión de la literatura” (revisión bi-
ge), sino incómodo, poco práctico, moles- bliográfica), “la literatura recoge sólo dos ca-
to41,45,48,49. sos” (se han publicado únicamente dos ca-
to index. A pesar de que el nuevo DLE acepta sos), “la literatura anglosajona” (las publica-
ya indexar, en castellano el verbo derivado ciones en lengua inglesa).
de índice es, lógicamente, indizar17,42,50,81, lobule. Como diminutivo del inglés lobe (lóbu-
que debe seguir siendo la forma preferida. lo), esta palabra no debe traducirse lóbulo
ineffective. No es inefectivo (unreal), sino ine- sino lobulillo38,43. Véase también lobe en el
ficaz o inútil41,42. primer artículo sobre palabras de traducción
infirm. No es enfermo (ill), sino enfermizo, engañosa1.
achacoso, débil, inválido39,41,48. De igual lumbo-inguinal nerve. Ramo femoral (o cru-
forma, infirmity no es enfermedad, sino ral) del nervio genitofemoral35,38-40.
achaque o debilidad. luxury. No es lujuria (lust, lechery), sino lu-
inhabitable. No significa inhabitable (uninha- jo41,45,48,49,51.
bitable), sino precisamente su antónimo:
habitable41,48,82; de igual forma, inhabited M
es habitado o poblado. major. No suele utilizarse con el sentido de
innominate veins. Venas braquiocefálicas35,38-40. mayor (larger, greater, bigger), sino princi-
inpatient. No es impaciente (impatient), sino pal, significativo o importante45,48,85.
paciente hospitalizado (por oposición a out- marketing. Evítese este anglicismo innecesario
patient, paciente ambulatorio)83. (ya incluido en el nuevo DLE). Mercadotec-
invasive. El adjetivo invasivo (o mejor invasor) nia es la voz preferida por la RAE y, a pesar
puede aplicarse a un tumor maligno o a una de su innegable complejidad, puede consti-
enfermedad infecciosa, pero una técnica tuir una buena opción alternativa17,41,42,50.
diagnóstica no es nunca invasiva, sino agre- medicine man. No es médico, sino hechicero,
siva, cruenta, traumática o lesiva45,84. brujo o chamán41,66.
ischiadic nerve. Nervio ciático mayor35,38-40. mental. A esta palabra inglesa corresponden
dos palabras distintas en castellano: mental
K (relativo a la mente) y mentoniano (relativo
keto-. Este prefijo, que denota posesión de un al mentón)39,46.
grupo carbonilo, adopta en castellano la gra- mescaline. En castellano, este alcaloide obte-
fía ceto- (p. ej.: ketoacidosis/cetoacidosis, nido del mezcal se escribe con zeta: mezca-
ketonuria/cetonuria)38,39,45. lina39,59.
kin-. Esta partícula de origen griego, que de- meta-analysis. Todavía no incorporado a los
nota relación con el movimiento, adopta en grandes diccionarios médicos, este nuevo
castellano la grafía cin- (p. ej.: kinetic/cinéti- procedimiento estadístico se traduce con
co, kinetosis/cinetosis, bradykinin/bradicini- frecuencia al castellano como “meta-análi-
na, lymphokine/linfocina, interleukin/inter- sis” o “metaanálisis”. No obstante, por ana-
leucina)36,38,39,45,65. logía con otras voces médicas similares

26
NUEVO LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO

(paradenitis, paralgesia, parafasia, metalbú- niacinamide. Denominación oficial en EEUU.


mina, metalergia, metanémico, metapófisis, Su DCI no es “niacinamida”, sino nicotina-
metarteriola), debería escribirse metanáli- mida47.
sis. Nobel. El apellido Nobel, que dio nombre al
methylergonovine. Denominación oficial en más famoso premio de Medicina, tiene en
EEUU. Su DCI no es “metilergonovina”, sino sueco acentuación aguda; escríbase y pro-
metilergometrina47. núnciese, pues, Nobel42,50.
microalbuminuria. Este neologismo, frecuen-
te en diabetología y bioquímica, hace refe- O
rencia a la detección de una pequeña can- oculomotor nerve. Nervio motor ocular común
tidad de albúmina en la orina. Sin embargo, (o nervio oculomotor), III par craneal35,38-40.
está incorrectamente formado en inglés, oncogene. Como palabra aguda terminada en
por confusión entre los prefijos micro- (pe- letra ene, debe escribirse con acento orto-
queño tamaño) y oligo- (pequeña cantidad). gráfico: oncogén52,54,59,88.
La forma correcta debería ser oligoalbumi- osteoarthritis. No es osteoartritis (infectious
nuria86. osteoarthritis), sino artrosis (osteopatía de-
to minimize. En castellano minimizar es quitar generativa u osteoartritis hipertrófica dege-
importancia a una cosa17,61,62. En inglés se nerativa)89,90.
utiliza con frecuencia este verbo con un
sentido bien distinto. Así, to minimize the si- P
de effects of a drug no es quitar importan- parameter. En medicina se utiliza inadecuada-
cia, sino aminorar o reducir al mínimo sus mente el término parámetro para designar
efectos secundarios. Idénticos problemas cualquier característica, factor, aspecto, ma-
plantea el verbo antónimo to maximize (au- nifestación o cosa medida42,52, acepción és-
mentar al máximo o extremar). ta de la que carece en castellano17. En la
misery. No es miseria (extreme poverty), sino mayor parte de los casos puede traducirse
sufrimiento, pena, desdicha, angustia, triste- por variable, criterio o valor.
za, aflición41,45,48,49. patellar. Relativo a la rótula, rotuliano39,43.
mobility. A diferencia de la mayoría de los pathophysiology. En castellano la forma co-
idiomas europeos (latín: mobilitas; francés: rrecta es fisiopatología17,38,41,45.
mobilité; alemán: Mobilität; italiano: pharmacodynamics. No es farmacodinámica,
mobilità; portugués: mobilidade), esta pala- sino farmacodinamia38,39,43,45; igual puede
bra se escribe con uve en castellano: movili- decirse de hemodynamics (hemodinamia).
dad17,61,62. phosphorous. No es fósforo (phosphorus), sino
mu. La duodécima, que no decimosegunda, fosforescencia o fosforoso41,45,85.
letra griega (µ), de amplia utilización en me- pituitary. En el siglo XVI, Vesalio acuñó el tér-
dicina, se denomina en castellano my17,87. mino “glándula pituitaria” por considerarla
productora de la secreción mucosa nasal
N (en latín, pituita)46,91. A pesar de que pronto
nasopalatine artery. Arteria esfenopalati- se reconoció el error, en inglés se conserva
na35,38-40. aún este término. En castellano, no obstan-
natural child. En inglés esta expresión se utili- te, se prefiere la palabra hipófisis, así como
za no sólo para designar un hijo natural (ille- sus derivados (hipofisario, hipofisectomía,
gitimate child), sino también para el hijo bio- hipofisitis)39,43,54, con excepción de los tér-
lógico o consanguíneo, por contraposición minos hipopituitarismo e hiperpituitarismo.
con el hijo adoptado56. El motivo de esta excepción es que la yuxta-
neonate. En castellano se utiliza más recién posición de prefijos similares en “hipohipofi-
nacido que neonato, aunque sí es frecuente sarismo” e “hiperhipofisarismo” resulta ca-
el empleo de sus derivados: neonatal, neo- cofónica y puede llevar a confusión.
natología, etc. planning. Evítese este anglicismo innecesario;
nevus. Es incorrecto utilizar la forma nevus en puede traducirse por planificación, planea-
sentido plural, y el plural latino nevi resulta miento, programa o proyectos 41,42,64; en
pedante para un hispanohablante. La caste- Hispanoamérica se usa a menudo “planeo”.
llanización de este término a nevo (plural: plus. Este latinismo se encuentra en el lengua-
nevos) es sin duda la mejor solución a este je escrito cada vez con mayor frecuencia,
problema38,39,43,54. probablemente por influjo del inglés y del

27
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

francés. Puede traducirse por: “además ante ß, tanto en castellano como en inglés.
de”, “junto con” o, sencillamente, “y” (p. Su nombre correcto, aunque más difícil de
ej.: ranitidin plus omeprazol were administe- pronunciar, lleva una r intercalada: propra-
red)41,92. Por otro lado, conviene recordar nolol47.
también que el símbolo de la adición aritmé- proprioceptive. El latín proprius evolucionó en
tica es en castellano “más” (p. ej.: Canal castellano a propio. Para designar la capaci-
más es un famoso canal de televisión). dad de recibir los estímulos originados en el
polio. La polio es en castellano una planta ar- propio organismo (según el término acuña-
borescente de la familia de las labiadas que do por Sherrington), escríbase pues propio-
se utilizaba antiguamente en Farmacia en la cepción y propioceptivo38,43,46.
confección de la triaca17. Para evitar confu- pseudo-. La RAE17 prefiere la forma seudo-
siones, es aconsejable evitar en castellano el para este prefijo, norma ya común en el len-
empleo de esta forma apocopada de polio- guaje científico38,39,41-43,50,51, salvo excep-
mielitis50. ciones59.
pool. Evítese este anglicismo muy utilizado en
medicina. Puede traducirse, según el con- R
texto, por: mezcla, unión, conjunto, grupo, ranking. Evítese este anglicismo innecesario;
agrupamiento, fondo común, remanso, re- puede traducirse por clasificación, lista, ca-
serva, depósito, fuente42. tegoría, clase o posición42,50.
popliteal nerves. Lateral popliteal nerve: Ner- rash. Aunque se recoge en algunos dicciona-
vio ciático poplíteo externo o nervio peroneo rios especializados38,43, no se considera ad-
común. Medial popliteal nerve: Nervio ciáti- misible este anglicismo; tradúzcase exante-
co poplíteo interno o nervio tibial35,38-40. ma, erupción cutánea o sarpullido (en nin-
porta. No es la vena porta (portal vein), sino gún caso exantema cutáneo, que es una
hilio o agujero38,39. redundancia)39,41,45,54,72,93.
postpartum. En castellano es más propio refractory. Una enfermedad no puede ser re-
puerperio que posparto. fractaria, sino rebelde o resistente a un tra-
predictable. Tanto el verbo prever (nunca tamiento17.
“preveer”) como el verbo predecir se utili- regression. En oncología se habla de remisión
zan con frecuencia en castellano, pero co- tumoral en lugar de “regresión” tumoral.
mo forma adjetivada se emplea mucho más Fuera de este campo sí se utiliza el término
previsible que predecible (en ningún caso regresión para designar la mejoría de una
“predictible”). enfermedad45 y en psicología para el retro-
preservative. No es preservativo (condom), si- ceso a estados psicológicos propios de eta-
no conservante (mejor que conserva- pas anteriores.
dor)38,44,45,48,49,56. relax. Evítese este anglicismo innecesario (ad-
primer. Con el espectacular desarrollo de la mitido ya en el nuevo DLE como relax: ¿será
reacción en cadena de la polimerasa (RCP) su plural relaxes?). Puede traducirse por
en los últimos años, se ve ahora con fre- descanso, distensión, relajación o relaja-
cuencia esta palabra, muy usada también miento42,50; en Hispanoamérica es frecuen-
en otras técnicas de diagnóstico. Después te oír “relajo”, pero en castellano el signifi-
de unos primeros momentos de duda en los cado de esta palabra es muy otro.
que se llegó a traducir por “prímero”80, la relevant. No es relevante (outstanding, sobre-
discusión entre los partidarios de “iniciador” saliente, importante), sino pertinente, cone-
y los partidarios de “cebador” se ha resuelto xo, adecuado, apropiado, oportuno, relacio-
a favor de éstos con la decisión de la RAE nado o aplicable41,42,48.
de incluir una nueva acepción para cebador to remodel. En castellano no existe “remode-
en la última edición del DLE17. lar”17,61,62 (fuera de su traducción literal:
probe. En medicina no es prueba (test), sino volver a modelar); puede traducirse por re-
sonda38,39,41,43. estructurar, reformar, reajustar, modificar,
problem child. No es “niño problemático”, si- reordenar, rehacer o reorganizar42,50.
no niño difícil o niño con problemas41,42. to represent. En muchas ocasiones debe tradu-
Professor. No es profesor (teacher), sino cate- cirse por constituir (formar, componer, ser) y
drático o profesor de universidad41,45,48,49. no por representar; por ejemplo: las cefalos-
“propanolol”. Es extraordinariamente frecuen- porinas constituyen (pero no “representan”)
te ver mal escrito el nombre de este bloque- el grupo de antibióticos más utilizado.

28
NUEVO LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO

to resume. Generalmente no es resumir (sum- series. Cuidado con su utilización en singular


marize), sino reasumir, reanudar o conti- (serie en castellano, series en inglés); en
nuar41,45,48,49. plural no plantea problemas38,41,92.
resuscitation. En castellano se prefiere el tér- silicon. No es silicona (silicone), sino sili-
mino reanimación38,39,43,45,66 (afortunada- cio38,39,43.
mente recién incluido en el nuevo DLE17 con soda. En química es preferible sosa a soda,
este sentido) para designar las técnicas des- s i b i e n a m b o s t é r m i n o s s o n c o r r e c-
tinadas a restablecer las funciones vitales. tos 17,38,39,41,43.
reverse transcriptase. Transcriptasa inversa o software. Todavía es posible eliminar este an-
retrotranscriptasa43. glicismo que nació con la invasión de los or-
rhagade. Palabra de origen griego (ραγας, denadores; tradúzcase soporte lógico o pro-
hendidura), llegó al castellano a través del grama informático42,50.
latín rhagadia. Debe decirse pues, raga- species. Cuidado con su utilización en singular
día17,39, o bien grieta. (especie en castellano, species en inglés);
role. No es rol (list, roll), sino papel, cometido o en plural no plantea problemas38,41,52,92. En
función41,42,45,50,57,64,94. De forma parecida, inglés existe también la palabra specie, pero
to play a role no es “jugar un papel”, sino de- designa el dinero en monedas; en este sen-
sempeñar una función o representar un papel. tido, resulta curioso notar que to pay in spe-
routine. En castellano rutina es “costumbre in- cie es pagar en metálico, mientras que en
veterada (...) de hacer las cosas por mera castellano “pagar en especie” es pagar con
práctica y sin razonarlas”17, lo cual implica cualquier cosa que no sea dinero17,41,92.
un sentido peyorativo del que carece en in- staff. Evítese este anglicismo innecesario, muy
glés66,67. No debe hablarse, pues, de prue- frecuente en nuestros hospitales para desig-
bas rutinarias, sino sistemáticas, reglamen- nar la plantilla, el personal o el equipo técni-
tadas, habituales, establecidas, ordinarias o co de un hospital39,41,42,50,57.
periódicas45,57. stage. Evítese el anglicismo “stage”, que pue-
de traducirse por período de formación,
S prácticas o estadía50.
safe. “Inocuo”, con su única acepción “que stand. Evítese este anglicismo innecesario que
no hace daño” 17, resulta más apropiado se emplea con frecuencia en la sección co-
que “seguro” para expresar que un medica- mercial de los congresos médicos. Puede tra-
mento no produce efectos adversos. En cas- ducirse por caseta, pabellón o puesto42,50.
tellano, el término seguro posee varias acep- stem cell. Se ha traducido de muy diversas
ciones de las que carece safe; pensemos, a formas este término inglés que designa a la
modo de ejemplo, en la frase “la píldora es célula que da origen a todas las células san-
uno de los métodos anticonceptivos más se- guíneas: célula madre, célula germinal, cé-
guros” (en inglés sure, pero en modo alguno lula pluripotencial, célula progenitora, célula
safe). Por fortuna, son ya varias las traduc- primordial, célula tronco, e incluso célula
ciones castellanas, incluidas las publicadas troncal. Nuestra propuesta para terminar de
por la OMS, que prefieren los términos ino- una vez por todas con esta peligrosa confu-
cuidad e inocuo95-97. sión es adoptar el neologismo hemocitoblas-
salivary. El adjetivo derivado de saliva no es en to90,98, un término formado con tres partícu-
castellano salivar, sino salival17,38,39,41. las griegas de amplia tradición en medicina
scar. No es escara (scab), sino cica- (αιµα, κυτος y βλαστος)36,99,100.
triz38,39,41,54. to substitute X for Y. No es sustituir X por Y
scintigraphy. En castellano se prefiere gam- (to substitute X by Y), sino sustituir Y por
magrafía a escintigrafía38,39,45,59. X41,45,67.
screening. Evítese este anglicismo (y también succinylcholine. Denominación oficial en los
el galicismo “despistaje”); puede traducirse EE.UU. Su DCI no es “succinilcolina”, sino
por cribado, selección o detección sistemáti- suxametonio47.
ca20,39,44,45,54,57. sulfamethazine. Denominación oficial en los
sensorimotor. En castellano se prefiere sensiti- EE.UU. Su DCI no es “sulfametacina”, sino
vomotor39,43. sulfadimidina47.
septum. En castellano es preferible tabique, to support. No es soportar, sino apoyar, soste-
aunque no se considera incorrecto septo ner, mantener, confirmar, corroborar o re-
(en ningún caso séptum)38,39,43. forzar41.

29
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

susceptible. Sensible (con más frecuencia cos se estudia, pues, la tolerabilidad de un


que susceptible)41,48; en ocasiones, predis- fármaco y no su “tolerancia”. También en in-
puesto o propenso (p. ej.: susceptible to glés se usa cada vez con más frecuencia to-
cancer). Sobre la distinción entre suscepti- lerability, aunque no ha desplazado todavía
ble, capaz y posible en castellano, véase Se- por completo a tolerance en este sentido.
co51. tonsillitis. En castellano se prefiere amigdalitis
system. En inglés médico puede utilizarse es- o anginas a tonsilitis38,41,48,54.
te término tanto para designar un sistema training. Evítese este anglicismo innecesario;
(p. ej.: nervous system), como un aparato puede traducirse por adiestramiento, entre-
(p. ej.: digestive system) o todo el organis- namiento o perfeccionamiento50.
mo (p. ej.: alcohol is bad for your sys- trochlear nerve. Nervio patético o IV par cra-
tem)45,66,101. neal (más frecuentemente que nervio trocle-
ar)35,38-40.
T tungsten. Véase wolfram.
in terms of. No es “en términos de”, sino: turpentine. En castellano no existe “turpenti-
“desde el punto de vista de”, “por lo que se na” 17,61,62; tradúzcase miera o trementi-
refiere a”, “en su aspecto [+adjetivo]”, “en na39,41,59.
cuanto a”41.
theatre. En un hospital: quirófano o sala de U
operaciones45,66,102. USA. En castellano la forma abreviada para
tissular. La desafortunada decisión de la RAE designar los Estados Unidos de América es
de incluir en la nueva edición de su DLE17 EE.UU. o EEUU42,50.
el término tisular en lugar del más correcto
hístico43,51,57 (todavía no admitido), dificulta V
en gran medida que podamos evitar este vanillin. Como derivado de vanilla (vainilla), su
galicismo, deseado por algunos103. Plena- forma correcta en castellano no es “vanilina”,
mente incorporado también al inglés, el ex- sino vainillina38,39,41,59. Utilícese también es-
tranjerismo podría ser defendible en este ta grafía en todos sus derivados (p. ej.: homo-
idioma (en inglés tejido es tissue, otro gali- vanillic acid es ácido homovainíllico).
cismo). No ocurre así en castellano, donde versus. En castellano, como en latín, versus
todas las palabras derivadas de tejido se significa “hacia”. Es anglicismo inaceptable
han formado tradicionalmente con la partí- emplear esta preposición latina entre dos
cula griega ιστος (tejido): histología, histólo- sustantivos, como se hace en inglés, con el
go, histólisis, histopatología, histogénesis, significado de “frente a” o “contra”42,50,51,92.
histiocitosis, histona, histograma, histocom- En los textos médicos en inglés, suele utili-
patibilidad, histótomo, histotrópico, etc. zarse con el sentido de “con respecto a” o
tolerance. Como derivado de tolerar (“resistir, “comparado con”.
soportar, especialmente medicinas”), el sus- viral. De forma sorprendente, el nuevo DLE no
tantivo tolerancia es bien conocido en caste- sólo recoge ahora el adjetivo viral 17, sino
llano17,61,62 y se utiliza clásicamente en far- que incluso lo prefiere al adjetivo clásico en
macología, de forma correcta, para designar castellano, vírico33,38,39,43,45,54. Este cambio
el fenómeno por el que disminuye la intensi- de la terminación en -al típica del inglés es
dad de la respuesta a un fármaco cuando se frecuente en su paso al castellano: chromo-
repite la misma dosis. Muy distinto es cuan- somal/cromosómico, autosomal/autosómico,
do el término tolerance se utiliza para indicar bacterial/bacteriano, carpal/carpiano, ribo-
la capacidad de un fármaco para ser tolera- somal/ribosómico, anginal/anginoso, etc.
do (es decir, para ser un fármaco tolerable).
En este caso resulta incorrecto emplear la W
palabra tolerancia (“acción y efecto de tole- wolfram. La RAE prefiere la forma volframio, si
rar”), ya que el fármaco no tiene nada que bien admite también wólfram, wolframio y
tolerar (es el paciente quien debe tolerar el tungsteno17.
fármaco). Se trata, pues, de expresar una workshop. Como muy bien señala Ordóñez20,
característica o una cualidad del propio fár- no parece acertada la traducción de este
maco. Para expresar esta “calidad de tolera- anglicismo por taller. Consideramos más co-
ble”, la RAE registra ya en su Diccionario17 rrecta su traducción por seminario, reunión
la palabra tolerabilidad. En los ensayos clíni- de trabajo o grupo de trabajo42.

30
NUEVO LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO

Y guaje médico. Med Clín (Barc) 1993; 101:


yogurt. La grafía correcta de esta palabra, una 584-590.
de las escasas aportaciones del turco a la 19. Batista Miranda JE, Segarra Tomás J, Solé
terminología médica internacional, pierde en Balcells FJ. Sobre la nomenclatura en inglés y
castellano la t final: yogur17,38,41,43,50,51. castellano de sondas y otros instrumentos uro-
lógicos. Arch Esp Urol 1991; 44: 225-226.
20. Ordóñez Gallego A. Lenguaje médico 1992.
AGRADECIMIENTO Med Clín (Barc) 1992; 99: 781-783.
21. Hernández Nieto L. ¡Patologías no, por favor!
A Abelardo Merigó, del Servicio de Traduc- Med Clín (Barc) 1991; 96: 37.
ción de Sandoz Pharma (Basilea), por sus 22. Hernández Vaquero D. La escritura del artícu-
acertados comentarios y la aportación de inte- lo científico. En: El artículo científico en biome-
resantes sugerencias. dicina. Barcelona: Ciba-Geigy, 1992; 39-60.
23. Lience E. Redacción de un trabajo para una
revista biomédica. Med Clín (Barc) 1991; 96:
BIBLIOGRAFÍA 768-777.
24. Suñé Negre JM, Bel Prieto E, Suñé Arbussà
1. Navarro FA, Hernández F. Palabras de traduc- JM. Terminología farmacéutica en castellano:
ción engañosa en el inglés médico. Med Clín droga, sustancia medicamentosa, fármaco,
(Barc) 1992; 99: 575-580. principio activo, medicamento. Cienc Pharm
2. Waugh D. English has become a growth in- 1991; 1: 21-27.
dustry. Can Med Assoc J 1992; 147: 343. 25. Broggi Trias MA. ¿Comités éticos o comités de
3. Boissier MC. Le médecin et l’anglais. Rev Prat ética? Med Clín (Barc) 1991; 97: 438.
(Paris) 1992; 42: 345. 26. Frau Llopis A. ¿Supervivencia media o media-
4. Maher J. English as an international language na de supervivencia? Med Clín (Barc) 1992;
of medicine. Med Educ 1987; 21: 283-284. 98: 318.
5. Sans Quintero MI. La importancia del inglés 27. Lience E. Aleatorizadamente. Med Clín (Barc)
como vehículo de comunicación e información 1991; 97: 397.
científica y su enseñanza en las ciencias de la 28. Mora Maciá J, Ocón Pujadas J. Registro de
salud. Rev Clín Esp 1990; 187:25-28. presión arterial ambulatoria: hacia una termi-
6. Kantha SS. What lingua franca? Nature 1993; nología unificada. Med Clín (Barc) 1992; 99:
361: 107. 235.
7. Reguant S. What lingua franca? Nature 1993; 29. Tapia JA. La expresión inglesa half life: una
361: 107. fuente de problemas en la literatura médica en
8. Jammal A. L’hybridation du langage médical castellano. Med Clín (Barc) 1991; 96: 103-
français, un phénomène inévitable? J Radiol 105.
1992; 73: 213-214. 30. Navarro FA. La expresión inglesa half life. Med
9. Balibar S. L’anglais pour défendre la science Clín (Barc) 1991; 97: 438.
française? Recherche 1992; 23: 1.068-1.069. 31. Cadórniga R. Farmacocinética. En: Velasco A,
10. Bakewell D. Publish in English, or perish? Na- Lorenzo P, Serrano JS, Andrés-Telles F, dirs.
ture 1992; 356: 648. Farmacología de Velázquez (16. a edición).
11. Bonard EC. Français médical II (plaidoyer Madrid: McGraw-Hill-Interamericana, 1993;
pour un français correct) Rev Méd Suisse Ro- 37-69.
mande 1989; 109: 165-166. 32. Armijo JA. Leyes generales y aplicaciones de
12. Brix F, Güdelhöfer T. Zum Einfluß des Englis- la farmacocinética. En: Flórez J, Armijo JA,
chen auf die Wissenschaftssprache. Radiologe Mediavilla A, dirs. Farmacología humana (2.a
1989; 29: 581-583. edición). Barcelona: Masson-Salvat, 1992; 75-
13. Methorst H. La langue néerlandaise va-t-elle 97.
disparaître? Traduire 1992; 154: 15-25. 33. Real Academia Española. Diccionario de la
14. Vilalta R. Formas no convencionales de infor- lengua española (20.a edición; 2 tomos). Ma-
mación médica. Jano 1991; 41 (n.o extraord. drid: Espasa-Calpe, 1984.
octubre): 86-91. 34. Palomar N, Salvador L. ¿Morbilidad o morbidi-
15. Pons i de Beristain C, Sánchez López MJ, dad? A cuestas con la terminología científica.
Delàs i Amat J. La vida de las palabras. Med Med Clín (Barc) 1988; 91: 119.
Clín (Barc) 1993; 101: 116. 35. Feneis H. Nomenclatura anatómica ilustrada
16. Navarro FA, Hernández F. La vida de las pala- (2.a edición). Barcelona: Salvat, 1989.
bras. Med Clín (Barc) 1993; 101: 116-117. 36. López Piñero JM, Terrada Ferrandis ML. Intro-
17. Real Academia Española. Diccionario de la ducción a la terminología médica. Barcelona:
lengua española (21.a edición). Madrid: Espa- Salvat, 1990.
sa-Calpe, 1992. 37. Rouvière H. Anatomía humana (8.a edición es-
18. Navarro FA. El nuevo Diccionario de la Real pañola; 3 tomos). Madrid: Bailly-Baillière,
Academia Española: repercusión sobre el len- 1980.

31
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

38. Dox I, Melloni BJ, Eisner GM. Diccionario mé- 59. Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y
dico ilustrado de Melloni. Barcelona: Reverté, Naturales. Vocabulario científico y técnico (2.a
1983. edición). Madrid: Espasa-Calpe, 1990.
39. Folch Pi A, dir. Diccionario enciclopédico Uni- 60. Fåhræus R. Historia de la medicina. Barcelo-
versity de términos médicos (reimpresión de na: Gustavo Gili, 1956; 510-514.
1981). Méjico: Interamericana, 1964. 61. Moliner M. Diccionario de uso del español (2
40. Nomenclatura anatómica internacional (PNA). tomos). Madrid: Gredos, 1982.
En: Rouviére H. Anatomía humana (8.a edi- 62. Casares J. Diccionario ideológico de la lengua
ción española; tomo I). Madrid: Bailly-Baillière, española (2.a edición; 17.a tirada, 1990). Bar-
1980; 1-33. celona: Gustavo Gili, 1959.
41. Smith C, Bermejo M, Chang-Rodríguez E. Dic- 63. Flórez J, Armijo JA. Procesos de distribución y
cionario Collins inglés-español y español-in- excreción de los fármacos. En: Flórez J, Armijo
glés. Barcelona: Grijalbo, 1979. JA, Mediavilla A, dirs. Farmacología humana
42. Agencia Efe. Manual de español urgente (5.a (2.a edición). Barcelona: Masson-Salvat, 1992;
edición). Madrid: Cátedra, 1989. 51-61.
43. Navarro-Beltrán Iracet E, dir. Diccionario ter- 64. Fajardo A. Incorrección en el lenguaje perio-
minológico de ciencias médicas (13.a edición). dístico español. Lebende Sprachen 1987; 32:
Barcelona: Masson-Salvat, 1992. 172-174.
44. Dorian AF, dir. Elsevier’s encyclopaedic dictio- 65. Daly LW. Fundamentals of medical etymology.
nary of medicine. Part C: biology, genetics and En: Friel JP, dir. Dorland’s illustrated medical
biochemistry. Amsterdam: Elsevier, 1985. dictionary (26.a edición). Filadelfia: Saunders,
45. Navarro FA, Hernández F. Glosario de “falsos 1985; XVII-XXIX.
amigos” y palabras de traducción engañosa 66. Cowie AP, dir. Oxford advanced learner’s dic-
en el inglés de los textos médicos. Lebende tionary (4.a edición). Oxford: Oxford University
Sprachen 1994; 39: 24-29. Press, 1989.
46. Skinner HA. The origin of medical terms (2.a 67. Anónimo. Consideraciones sobre lectura y
edición). Nueva York: Hafner Publishing Com- traducción del inglés medicobiológico. En:
pany, 1970. Folch Pi A, dir. Diccionario enciclopédico
47. Organización Mundial de la Salud. Dénomina- University de términos médicos (reimpresión
tions communes internationales (DCI) pour les de 1981). Méjico: Interamericana, 1964;
substances pharmaceutiques. Liste récapitula- 1.269-1.270.
tive n.o 8. Ginebra: OMS, 1992. 68. Ruiz Lara R, Segatore L, Poli GA. Nuevo dic-
48. Cuenca M. Diccionario de términos equívocos cionario médico (2 tomos). Barcelona: Planeta
(“falsos amigos”) inglés-español-inglés. Ma- de Agostini, 1988.
drid: Alhambra, 1987. 69. Diccionario enciclopédico alfa. Barcelona: Sal-
49. Swan M, Houdart F. Les “faux amis”. En: Pra- vat, 1986.
tique de l’anglais de A à Z. París: Hatier, 1983; 70. Clemmens ER. An analyst look at languages,
274-279. cultures, and translations. Am J Psychoanal
50. El País. Libro de estilo (5.a edición). Madrid: El 1985; 45: 310-326.
País, 1990. 71. Bonard EC. Français médical. Rev Méd Suisse
51. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades Romande 1977; 97: 509-510.
de la lengua española (9.a edición). Madrid: 72. Braier L. Diccionario enciclopédico de medici-
Espasa-Calpe, 1990. na JIMS (4.a edición). Barcelona: JIMS, 1986.
52. Laurence DR, Shaw IC. Un glosario para far- 73. Biró I. Les particularités de la langue des
macológos. Monografías Dr. Antonio Esteve n.o États-Unis. Hieronymus 1990; 1: 6-8.
4. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve, 74. Moss N. What’s the difference? An Ameri-
1987. can/British, British/American dictionary (2.a
53. Ordóñez Gallego A. Algunos barbarismos del edición). Londres: Arrow, 1980.
lenguaje médico. Med Clín (Barc) 1990; 94: 75. Ramírez Rivera J, Quintero B. Dígalo en espa-
381-383. ñol or “say it in english”. Bol Asoc Méd P R
54. Lexique médical européen. París: Arnette, 1977; 69: 199-205.
1991. 76. Contreras Poza L. La Torre de Babel del léxico
55. Encyclopaedia Britannica (volumen 2). Lon- sanitario. Rev Sanid Hig Pública 1982; 56:
dres: Encyclopaedia Britannica, 1962. 311-340.
56. Gove PB, dir. Webster’s third new international 77. Walker RH. Is it homologous or is it allogeneic?
dictionary. Springield: Merriam-Webster, Transfusion 1992; 32: 397.
1986. 78. Micklem HS, Loutit JF. Tissue grafting and ra-
57. Liaño H. El lenguaje de los médicos. Neurolo- diation. Nueva York: Academic Press, 1966.
gía 1990; 5: 75-77. Citado por: Mollison PL. Is it homologous or
58. DeFelipe J, Jones EG. Santiago Ramón y Cajal allogeneic? Transfusion 1992; 32: 494.
and methods in neurohistology. Trends Neurol 79. Flórez J, Armijo JA. Fármacos inmunodepre-
Sci 1992; 15: 237-246. sores y moduladores de la inmunidad. En: Fló-

32
NUEVO LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO

rez J, Armijo JA, Mediavilla A, dirs. Farmacolo- 91. Field EJ, Harrison RJ. Anatomical terms: their
gía humana (2.a edición). Barcelona: Masson- origin and derivation. Cambridge: Heffer,
Salvat, 1992; 965-966. 1947.
80. León Serrano J, García Lobo JM. Manual de 92. Dirckx JH. Latin is alive and well. Am J Derma-
genética molecular. Madrid: Síntesis, 1990. topathol 1988; 10: 270-274.
81. Souto de Taphanel MT. Contribución a los es- 93. Sliosberg A, dir. Elsevier’s medical dictionary
tudios lingüísticos. “Acerca de indexar e inde- in five languages (2.a edición). Amsterdam: El-
xer” Lebende Sprachen 1984; 29: 75-77. sevier, 1988.
82. Biró I. Les subtilités de la langue anglaise. Hie- 94. Martínez de Sousa J. Dudas y errores del len-
ronymus 1990; 2: 10-12. guaje (4.a edición). Madrid: Paraninfo, 1987.
83. International Dictionary of medicine and bio- 95. Evaluación de ciertos aditivos alimentarios y
logy (tomo 2). Nueva York: Wiley, 1986; contaminantes de los alimentos. Serie de In-
1.446. formes Técnicos, n.o 789. Ginebra: Organiza-
84. Pello-Leprince-Ringuet N. Cancer invasif... ción Mundial de la Salud, 1990; 37.
Technique effractive. Presse Méd 1989; 18: 96. Berkow R, Fletcher AJ, dirs. El manual Merck
1.359. (8.a edición). Barcelona: Doyma, 1989; 831.
85. Schwager E. Medical english usage and abu- 97. Finasterida para la hipertrofia prostática benig-
sage. Phoenix: Oryx, 1991. na. Med Letter Drug Ther (ed. esp.) 1992; 14:
86. Navarro FA. ¿Microalbuminuria u oligoalbumi- 119-120.
nuria? La importancia de las lenguas clásicas 98. Junqueira LC, Carneiro J. Histología básica
en la formación de neologismos médicos. Med (versión española: Porturas F, Puig Serra J).
Clín (Barc) 1992; 98: 277. Barcelona: Salvat, 1979; 88.
87. Navarro FA. Seguimos utilizando un alfabeto 99. Quintana Cabanas JM. Introducción etimológi-
que desconocemos o seguimos desconocien- ca al léxico de la biología. Madrid: Dykinson,
do un alfabeto que utilizamos. Med Clín (Barc) 1989.
1993; 100: 796. 100. Quintana Cabanas JM. La terminología médica
88. Bishop JM. Oncogenes. En: El cáncer. Barce- a partir de sus raíces griegas. Madrid: Dykin-
lona: Prensa Científica, 1985; 62-74. son, 1989.
89. Delamare J, Delamare-Riche T. Dictionnaire 101. De Bellefeuille. À propos du terme “maladie
français-anglais des termes de médecine. En- systémique”. Presse Méd 1988; 17: 1.707.
glish-French dictionary of medical terms (3.a 102. Taylor TH. Avoiding iatrogenic injuries in thea-
edición). París: Maloine, 1992. tre. Br Med J 1992; 305: 595-596.
90. Dictionnaire de médecine Flammarion (4. a 103. Desola J. Tisular es mejor que hístico. Med
edición). París: Flammarion, 1991; 86, 625. Clín (Barc) 1989; 93: 395-396.

33
Tercer listado de palabras de traducción engañosa
en el inglés médico*
Fernando A. Navarro

Presento a continuación un listado con más resumen en su versión íntegra, de modo que
de dos centenares de palabras y expresiones nadie pueda aducir que se trata de frases ais-
inglesas que pueden plantear problemas de ladas, fuera de contexto.
traducción al castellano. Este listado no actua- “El síndrome de muerte precipitada inexpli-
liza las entradas comentadas en los dos lista- cada (Sudden Unexplained Death Syndrome -
dos publicados con anterioridad1,2, sino que SUDS) cuenta por aproximadamente 10% de
incorpora nuevas palabras de traducción en- muertes en pacientes con epilepsia. Está aso-
gañosa no incluidas en ninguno de ellos. ciado con niveles séricos subterapéuticos de
Ante todo, me interesa comentar brevemen- anticonvulsivo postmórtem, pero no causas
te algunas opiniones suscitadas entre los lec- anatómicas de muerte en autopsia. Los meca-
tores a raíz de la publicación de los dos prime- nismos de muerte son desconocidos. Investi-
ros listados de esta serie. Hay quien conside- gamos 44 casos de SUDS para detalles de his-
ra, por ejemplo, que muchas de estas toria de convulsiones, tratamiento, historia mé-
palabras de traducción engañosa resultan tan dica y psicológica, acontecimientos al tiempo
obvias que en la práctica nadie podría llevarse de muerte, y descubrimientos en autopsia. Ca-
a engaño a la hora de traducirlas. Esta opi- sos de condición epilepsia, ahogarse u otras
nión, lógica y comprensible entre los médicos causas identificables de muerte eran exclui-
con escasa o nula experiencia en traducción, dos. Dos colectivos salieron: cinco niños con
resulta ilusoria para los traductores profesiona- convulsiones incontrolables tomando varios
les, acostumbrados a revisar a diario traduc- anticonvulsivos con regularidad; y 39 adultos
ciones defectuosas, tanto propias como aje- con convulsiones menos frecuentes, muchas
nas. Me atrevo incluso a formular el siguiente veces en monoterapia, pero no tomando las
axioma: “toda palabra engañosa origina, más medicinas con regularidad. Cuatro niños
pronto o más tarde, una traducción errónea en (80%) pero solamente un adulto (3%) tenían
letras de molde”. En apoyo de este axioma ci- niveles de anticonvulsivos totalmente terapéu-
taré sólo un ejemplo correspondiente a una de ticos en autopsia. Sesenta y tres por ciento de
las palabras recogidas en el presente listado: adultos habían experimentado tensión excep-
to enlarge. Aunque los estudiantes de bachille- cional en la vida recientemente. Una investiga-
rato saben que large no es largo, sino ancho, ción de los detalles en el momento de muerte
una revista médica traduce ventricular enlar- sugería dos modos de muerte posibles: a) una
gement por “alargamiento ventricular” (Annals convulsión con una arritmia inmediatamente
of Pharmacotherapy [ed. esp.] 1993; 1: 330). fatal, o, b) una convulsión, recobro, entonces
Sobran las palabras. arresto respiratorio secundario o arritmia retar-
Otro comentario frecuente es: “Todo esto dada. Aunque los mecanismos de muerte son
está muy bien, pero qué más da decir rash o desconocidos, el riesgo de SUDS puede ser
exantema; al fin y al cabo, todos nos entende- reducido animando a los pacientes a tomar
mos, ¿no?” Pues claro que nos entendemos, sus medicinas, especialmente en tiempos de
de momento. Invito al lector a leer de un tirón tensión excepcional en la vida”.
el siguiente párrafo, publicado en una revista (Epilepsia 1992; 33: 316)
internacional como resumen en castellano de
un artículo original en inglés. Reproduzco este En teoría, cualquier médico español o hispa-
noamericano debería ser capaz de compren-
der, una vez leído este resumen, en qué con-
*Publicado en Medicina Clínica 1995; 105: 504-514. sistió el estudio y qué resultados obtuvieron los

35
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

autores. En mi caso, no obstante, como segu- ternacional. Más grave aún es la situación que
ramente también en el de muchos lectores, lo se produce cuando, sumisos siempre al todo-
único que interpreté correctamente fue lo de poderoso idioma anglonorteamericano, incor-
“síndrome de muerte precipitada inexplicada”, poramos palabras viciadas en su origen (es
y eso porque iba acompañado del equivalente decir, incorrectamente formadas en inglés),
en inglés. Para descifrar lo que los autores como microalbuminuria4 o, en el presente lis-
quisieron decir, me vi obligado a acudir al re- tado, amplification, generic name o polynucle-
sumen en inglés. ¿De qué nos sirve un idioma ar leukocyte. Con todo, la consecuencia más
que sólo resulta comprensible para quienes grave de esta actitud acrítica frente al inglés
saben inglés (“recobro”, “arresto”) o que es son, probablemente, las traducciones que, co-
incapaz de expresar de forma diáfana lo que mo consecuencia de un calco del inglés, dan
en inglés puede decirse sin problemas? Antes lugar en castellano a conceptos imprecisos,
que aceptar esta jerga híbrida, española sólo equívocos o completamente falsos. En el pri-
en la apariencia, preferiría cien veces expre- mer listado de esta serie se incluyó ya un
sarme exclusivamente en inglés, que, aun ejemplo paradigmático: “vida media”1,5. Esta
enemigo del nuestro en tantas ocasiones, es expresión suscita en el médico hispanohablan-
un idioma verdaderamente hermoso. te la falsa impresión de que se trata de una
“¿Qué más da decirlo de una forma u otra media aritmética, mientras que el médico an-
si nos entendemos?” Esta postura acrítica y glófono interpretaba correctamente half life co-
acomodaticia, utilitarista a ultranza, considera mo media en el sentido de mitad. Otro ejemplo
el idioma como una mera herramienta al ser- de uso habitual, que comento en este tercer
vicio de la comunicación científica. Los idio- listado, es el de los “potenciales evocados”, de
mas, sin embargo, no son simples instrumen- significado más bien oscuro para cualquier
tos de comunicación; son, además, medios médico de habla hispana poco familiarizado
de expresión del pensamiento y portadores de con la neurofisiología, pero diáfano para todos
unos valores culturales propios. En cualquier los anglohablantes (to evoke tiene en inglés
caso, es asimismo cierto que el futuro de una acepción de la que carece en castellano).
nuestro idioma –como el de todos los demás, Al igual que en las dos entregas previas, en
salvo el inglés– depende en gran medida de este tercer listado se incluyen palabras proce-
su capacidad para designar los nuevos con- dentes de muy diversos campos de la medici-
ceptos científicos y técnicos. Así lo reconoce na (farmacología, hematología, biología mole-
la Real Academia Española (RAE) en el pre- cular, etc.) y otras ciencias afines. Sin embar-
ámbulo a la última edición del Diccionario de go, como también sucedía en las entregas
la Lengua Española (DLE)3, cuando afirma: anteriores, existen dos grupos de palabras que
“objeto de atención especial ha sido la incor- reciben trato preferente.
poración de neologismos puestos en curso El primero está formado por una treintena
por los hallazgos de la ciencia y los progresos de términos geográficos ingleses que es fre-
de la técnica”. cuente ver escritos con su grafía original o
Resulta, pues, fundamental hallar con rapi- adaptados de forma incorrecta a nuestro idio-
dez equivalentes propios para los neologismos ma. Los nombres de ciudades o países apare-
ingleses, o bien adaptar éstos a las caracterís- cen no pocas veces en los textos médicos, ge-
ticas de nuestro idioma. La incorporación di- neralmente en relación con sedes de congre-
recta de las voces inglesas, responsable de la sos o simposios, para designar grupos de
extranjerización creciente de nuestra lengua, investigación, escuelas, facultades, hospitales
podría ser discutible cuando se realiza de for- o conceptos médicos (p. ej.: nomenclatura
ma crítica y razonada, pero es inaceptable anatómica de Basilea, escuela psicoanalítica
cuando obedece exclusivamente a criterios de de Viena, Universidad de Tokio, cromosoma
comodidad o ignorancia. Ocurre con frecuen- Filadelfia, etc.). Además, en las referencias bi-
cia, por ejemplo, que un médico utilice de for- bliográficas de los artículos publicados en es-
ma habitual palabras como shunt1, by-pass2, pañol, debe castellanizarse el nombre de la
stent, flush o kit y desconozca por completo ciudad donde se ha editado un libro6: Londres
sus equivalentes castellanos; sin embargo, en lugar de London. No aparecen en este lista-
preguntado sobre los motivos para preferir el do, claro está, algunos de los términos geográ-
anglicismo, nunca admitirá su ignorancia, sino ficos más frecuentes como fuente de traduc-
que aducirá peregrinas razones de brevedad o ciones erróneas en castellano, comentados ya
hipotéticas ventajas para la comunicación in- en alguno de los dos primeros listados de esta

36
TERCER LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO

serie: USA2, Geneva1, Texas1 y, sobre todo, ductus, embolism, excision, flutter, hairy cells,
America1. immunosuppression, intake, malaria, micro-
Otro nutrido grupo de palabras guardan re- graphy, odds ratio, organism, percentile, T-
lación con uno de los aspectos más interesan- cells, uptake, Western blot, etc. Confío, pues,
tes de la investigación clínica: los ensayos clí- en que este listado sea de utilidad a los médi-
nicos con medicamentos. El interés por la cos de cualquier especialidad y despierte o
realización de ensayos clínicos en España ha avive en los lectores el amor por el propio idio-
aumentado mucho en los últimos diez años. ma y el sentido crítico a la hora de formar los
Así, al menos, parece deducirse de una serie neologismos que el lenguaje médico, como to-
de indicios. En primer lugar, hemos asistido a do lenguaje, constantemente precisa.
una rápida renovación de la legislación espa-
ñola sobre los ensayos clínicos: Real Decreto A
944 de 1978 sobre los ensayos clínicos de to abate. No es abatir (to depress), sino dismi-
productos farmacéuticos y preparados medi- nuir, bajar, reducir, suprimir, mitigar, suavi-
cinales7 (desarrollado posteriormente por la zar, debilitar, moderar, menguar, ceder o
Orden Ministerial de 3 de agosto de 19828), desfallecer18,19. Véase también abatement
Ley del Medicamento9 y, recientemente, el en el primer listado de esta serie1.
Real Decreto 561 de 199310. En segundo lu- acclimatization. Aclimatización es un caso
gar, resulta interesante comprobar el aumento claro de polisilabismo o sesquipedalismo; en
progresivo de las solicitudes recibidas en la castellano basta con decir aclimatación (del
Dirección General de Farmacia para llevar a verbo acclimatize, aclimatar)3,20,21.
cabo ensayos clínicos11, así como la mayor active ingredient. No es “ingrediente activo”,
calidad de los ensayos realizados en el último sino principio activo22,23.
decenio12. Por último, es también muy signifi- to actualize. No es actualizar (to update), sino
cativa la publicación, en los últimos dos años, realizar19.
de una decena de artículos especiales en Me- adenoids. En castellano se prefiere vegetacio-
dicina Clínica (Dal-Ré, Galende, Sacristán, Si- nes adenoideas a adenoides19-21,24,25. Las
món) y un buen puñado de libros españo- adenoides son para nosotros, en sentido es-
les13-16 sobre los más diversos aspectos teóri- tricto, las amígdalas faríngeas de Luschka.
co-prácticos de los ensayos clínicos. No admission (to a hospital). No es “admisión” en
obstante, sigue habiendo cierta confusión en un hospital, sino ingreso en un hospital (de
la terminología de los ensayos clínicos. Así lo ingresar, entrar en un establecimiento sani-
reconocía García-Alonso en una mesa redon- tario para recibir tratamiento)3,19. Aun así, el
da celebrada en Barcelona el 17 de enero de “Servicio de Admisión” es cada vez más fre-
1990: “Estamos reunidos un grupo de perso- cuente en nuestros hospitales.
nas, más o menos expertos en ensayos clíni- to advert to. No es “advertir a” (to advise), si-
cos, y observo que hay cierta confusión con no referirse a19.
algunos de los términos que manejamos”17. advice. No es aviso (warning), sino consejo,
Por ello, junto a muchos otros términos relati- noticia, notificación o informe18,19,26. Este-
vos a la investigación clínica, he incluido en mos atentos también a los numerosos deri-
este glosario algunos especialmente proble- vados de esta palabra: advisability (conve-
máticos: blind study, control group, double niencia, prudencia), advisable (aconsejable
blind, informed consent, odds ratio, open trial. o conveniente), to advise (aconsejar o ase-
Recuerde además el lector que con anteriori- sorar), adviser (consejero o asesor), advisory
dad he comentado ya otras palabras de inte- (consultivo o asesor), well-advised (pruden-
rés en este campo, tanto en el primer listado te), advisedly (deliberadamente), advise-
de esta serie (case-control study, Ethics Com- ment (consulta, deliberación).
mittee, prospective) 1, como en el segundo aerated water. No es agua aireada ni agua oxi-
(meta-analysis)2. genada, sino gaseosa19.
A lo largo de los párrafos anteriores, han ido aerobics. En la última edición del DLE se han
apareciendo algunas de las principales entra- incluido ya los anglicismos aeróbic y aerobic
das incluidas en este tercer listado de palabras para designar esta técnica gimnástica que
de traducción engañosa. No obstante, incor- se acompaña de música y se basa en el
poro también muchas otras palabras de uso control del ritmo respiratorio3. En mi opi-
generalizado en el lenguaje médico: azotemia, nión, no obstante, hubieran sido preferibles
cervix, collapse, cost-effectiveness, dislocation, los términos aeróbica o aerobismo.

37
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

after-treatment. No es postratamiento, sino tra- rrecto, a partir de convulsión y convulsionar,


tamiento posoperatorio (o postoperatorio)19,27. debe ser anticonvulsionante6,38 (como de
alimentary canal. No es un “canal alimenta- emoción se forma emocionante); o bien an-
rio”, sino el tubo digestivo19,27-29. ticonvulsivo23-25,27,39 (como de emoción se
the Americas. Los estadounidenses se han forma emotivo). Aunque no son términos si-
apropiado indebidamente de la palabra nónimos, en muchas ocasiones puede tra-
America para designar sólo su país. Ello les ducirse también por antiepiléptico.
ha obligado a buscar otras palabras para re- Antwerp. Nombre inglés de la ciudad belga de
ferirse al continente americano en su con- Amberes40-42.
junto: the Americas y el gentilicio Pan-Ame- application. Solicitud, instancia o petición
rican, que en castellano pueden traducirse (además de aplicación)18,19. Se utiliza tam-
como América y americano, respectivamen- bién en la construcción for external applica-
te. Las traducciones correctas de America y tion (para uso externo).
American son, recordémoslo, Estados Uni- to approve. De vez en cuando vemos que en
dos (abreviado EE.UU. y no “USA”) y esta- las traducciones se infiltra la uve inglesa; en
dounidense1. castellano, este verbo –y todos sus deriva-
amplification. En castellano, amplificar (o, dos– debe escribirse con be: aprobar3.
mejor dicho, ampliar) es aumentar de tama- asthma attack. No es “ataque asmático”, sino
ño. En genética se emplea el término ampli- crisis asmática. Problemas parecidos puede
fication para designar un aumento del nú- presentar la palabra attack en otras expre-
mero de secuencias de ADN, pero no de su siones médicas.
tamaño. En este contexto, parece más apro- asylum. Por lo general, no es asilo (home),
piado el término castellano multiplicación, sino hospital psiquiátrico o manico-
que ya se ha atrevido a utilizar, por ejemplo, mio18,19,31,32.
Celada30. Australasia. Australasia incluye sólo a Austra-
analysis. A diferencia de análisis, que puede lia, Nueva Zelanda y Nueva Guinea (con sus
ser singular o plural, la palabra inglesa islas adyacentes). En inglés, no obstante, se
analysis es siempre singular y hace referen- utiliza con frecuencia de forma incorrecta
cia a un solo análisis (el plural es analy- para designar lo que nosotros llamamos
ses)31,32. Oceanía; es decir, Micronesia, Polinesia y
angiotensin converting enzyme. Esta enzima Melanesia, además de Autralasia 32,43,44.
ha recibido múltiples denominaciones en Véase también la entrada correspondiente a
castellano. Después de unos años de duda, Oceania.
hoy se acepta de forma mayoritaria el géne- azotemia. En castellano no se dice “azotemia”,
ro femenino de las enzimas, pero persiste la sino azoemia3,20,21,24,25,45,46 (de ázoe, tér-
confusión en cuanto a la traducción de con- mino obsoleto propuesto por Lavoisier para
verting. La tendencia natural es traducir la el nitrógeno). En realidad, esta palabra ingle-
expresión como “enzima de conversión de sa se utiliza prácticamente siempre en el
la angiotensina”, pero la repetición de una sentido de hiperazoemia39: elevación de la
misma preposición puede convertir algunas cantidad de sustancias nitrogenadas en la
frases en una verdadera carrera de obstácu- sangre por encima de los valores considera-
los (p. ej.: el descubrimiento de los inhibido- dos normales.
res de la enzima de conversión de la angio-
tensina...). Se impone, pues, la adopción de B
un adjetivo para converting; hasta ahora, se B-cell. Linfocito B es preferible a “célula B”
han utilizado por lo menos tres: convertido- (véase T-cell).
ra, conversora y conversiva (además de sus back-up. Evítese este anglicismo, muy utiliza-
respectivas formas masculinas). En mi opi- do en informática. Puede traducirse por co-
nión, convendría uniformar definitivamente pia de seguridad o copia de reserva19.
las traducciones: enzima conversiva de la balloon. Esta palabra de origen francés no co-
angiotensina. rresponde a balón (ball), sino a glo-
antenatal. En castellano no existe el adjetivo bo18,19,21. Así, balloon-tipped catheter no es
“antenatal”3,33,34; la traducción correcta de- “catéter con balón”, sino catéter con globo.
be ser prenatal. Puede admitirse, no obstante, en expresio-
anticonvulsant drug. Es frecuente verlo tradu- nes ya plenamente aceptadas, como “balón
cido como “anticonvulsivante”35-37. Lo co- de oxígeno”.

38
TERCER LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO

benefit. Evítese traducir esta palabra inglesa de Cambridge; en el inglés estadounidense,


siempre por beneficio. Existen en nuestro indica relación con la no menos famosa
idioma muchas otras posibilidades, más Universidad de Harvard (por estar situada
apropiadas en la mayoría de los casos: ven- en Cambridge de Massachusetts) 32 . No
taja, virtud, cualidad, bien, provecho, utili- confundir con Cantabrian (cántabro o cantá-
dad, interés18,47. brico).
bimonthly. Palabra de gran complejidad para Canterbury. Esta pequeña ciudad inglesa, se-
su traducción, ya que puede significar tanto de de la Universidad de Kent y del arzobis-
bimensual (dos veces al mes) como bimes- po primado de Inglaterra, se llama en caste-
tral (una vez cada dos meses)19,31,32. llano Cantorbery41,49. El gentilicio corres-
blind study. El adjetivo blind se utiliza en esta pondiente es cantuariense.
expresión para designar un ensayo clínico Cape Town. Esta ciudad sudafricana se llama
en el que el paciente (a veces, también el en castellano Ciudad del Cabo o, simple-
investigador) desconoce la medicación que mente, El Cabo (pero no “Ciudad de El Ca-
se le administra. En sentido metafórico, po- bo”)40-42,49.
dríamos aceptar que se trate de pacientes cascara. No es cualquier cáscara (shell, peel,
“ciegos”, pero no de “ensayos ciegos” o bark), sino la cáscara sagrada (corteza del
“ensayos a ciego” (“a simple ciego” y “a do- árbusto Rhamnus purshiana, que se utiliza
ble ciego”). En 1987, Blake Edwards estre- como laxante en el tratamiento del estreñi-
nó una película de éxito con Bruce Willis y miento crónico)19,31,32.
Kim Basinger en los principales papeles: to castigate. No es castigar (to punish), sino
Blind date (“Cita a ciegas”); pues bien, a regañar, reprender, reprobar, criticar, con-
nadie se le hubiera ocurrido traducir el título denar o censurar19,47. De igual forma, casti-
como “Cita ciega”. ¿Por qué los médicos he- gation no es castigo (punishment), sino re-
mos de conformarnos con estas traduccio- probación o censura.
nes chapuceras? La traducción correcta de cavity. En odontología, caries dental19,47,50.
blind study es ensayo a ciegas; podemos certifiable disease. No es “enfermedad certifi-
también, claro está, apartarnos de la cons- cable”, sino enfermedad de declaración
trucción inglesa y buscar otras posibilida- obligatoria27.
des: ensayo enmascarado (monoenmasca- cervix. No es cerviz (nape), aunque así se in-
rado o bienmascarado), ensayo con oculta- dique en algún diccionario 51, sino cuello
ción (única o doble), ensayo encubierto, etc. uterino. En inglés, el adjetivo cervical sirve
blood type. En castellano no hablamos de “ti- para indicar una relación con el cuello (par-
pos sanguíneos”, sino de grupos sanguí- te del cuerpo que une la cabeza y el tronco)
neos3,19,21. o con el cuello uterino31,32,52. En castellano,
Britain. No es Bretaña (Britanny), sino Gran sin embargo, el adjetivo cervical hace refe-
Bretaña19,40. Los gentilicios correspondien- rencia tan sólo a la cerviz o parte dorsal del
tes son bretón, en el primer caso, y británico cuello3,33. Así, cervical cancer no es cáncer
en el segundo. cervical, sino cáncer de cuello uterino.
bronchial tubes. ¿No es mucho más sencillo Chinese headache. No es una “cefalea china”,
decir bronquio que tubo bronquial? sino el síndrome del restaurante chino21.
cocoa. No es coco (coconut), sino cacao o
C chocolate19,53.
camel. De interés en experimentación y medi- coke. Originalmente, coque. Sin embargo, en
cina veterinaria, esta palabra inglesa desig- el inglés actual es más frecuente hallar esta
na no sólo al camélido de dos jorobas (ca- palabra como sinónimo de Coca-Cola (o
mello), sino también al de una joroba (en cualquier otro refresco de cola en general)
castellano dromedario)3,31,32,48, como pue- o, en medicina, de cocaína19,31,32.
de apreciarse claramente en los paquetes collapse. Muy utilizada en inglés, la palabra
de una conocida marca de cigarrillos. castellana colapso prácticamente ha desa-
cankerous. No es canceroso (cancerous), sino parecido de las publicaciones médicas en la
ulceroso (de canker, úlcera gangreno- actualidad45,53. Puede traducirse general-
sa)19,27. mente por lipotimia o síncope (en ocasio-
Cantabrigian (frecuentemente abreviado: Can- nes, insuficiencia circulatoria aguda o cho-
tab). Cantabrigense. En el inglés británico, que). En neumología, collapse of the lung es
indica relación con la famosa Universidad atelectasia pulmonar.

39
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

color-blind. No es un “ciego para los colores”, convalescence. La grafía correcta en nuestro


sino un paciente que padece acromatopsia; idioma es convalecencia y no “convalescen-
en la práctica, suele utilizarse incorrecta- cia”3,20,21,25,27,33,37,39,43.
mente para designar a los daltónicos o dal- Cornwall. En nuestro idioma, el nombre de es-
tonianos (que padecen una acromatopsia ta península y condado de Inglaterra es Cor-
parcial o discromatopsia)19,27,52. nualles40-42,49.
colostrum. En castellano no existe la palabra cost-effectiveness. Cuando la relación entre el
“colostro”3,33,34. La primera leche de la mu- costo y la eficacia de un procedimiento tera-
jer después del parto recibe en nuestro idio- péutico es favorable, decimos de él que es
ma el nombre de calostro20,21,27 (del latín rentable (cost-effective). Efectivamente, la
calostrum). mejor traducción para la expresión cost-ef-
common bile duct. No es “conducto biliar co- fectiveness es rentabilidad47, mucho más
mún”, sino conducto colédoco27,54. concisa además que la traducción que se ve
community medicine. No es medicina comu- con frecuencia: “relación costo-efectividad”.
nitaria (EC medicine, Community medicine) Tenemos aquí un ejemplo claro de que el
sino medicina de familia19. principal motivo para adoptar los anglicis-
compound fracture. No es fractura compues- mos no es, como muchos pretenden, su
ta, sino fractura abierta (o fractura compli- mayor brevedad.
cada)24,25,27,31,32. cough drops. Por extraño o curioso que pueda
conductor. En medicina, no es conductor (dri- parecer, no son “gotas para la tos” ni “jara-
ver, leader), sino portador (transmisor sano be para la tos” (cough mixture), sino pasti-
de una enfermedad infecciosa o heredi- llas para la tos19,31,32,59.
taria)21,27,28. Esta palabra inglesa es tam- cremation. En castellano es más frecuente in-
bién una palabra traidora bien conocida fue- cineración que cremación19. Sí se usa mu-
ra del campo de la medicina. cho, sin embargo, el adjetivo crematorio.
consumptive. En las publicaciones anglosajo- crescent. En medicina no se dice que algo tie-
nas, suele aplicarse este término a lo rela- ne forma de creciente, sino que tiene forma
cionado con la tuberculosis pulmonar o tisis semilunar o de media luna19,27,50.
(que en inglés recibe el nombre de con- cross-reference. Es incorrecta la traducción
sumption). En estos casos debe traducirse, “referencia cruzada”. Para traducir esta pa-
pues, por tuberculoso o tísico18,19,31,32,52. labra compuesta del inglés basta con decir
the Continent. En Gran Bretaña, hace refe- referencia (según el DLE3: indicación de un
rencia al resto de Europa 19,31,32,55 . De escrito del lugar del mismo o de otro al que
igual forma, Continental (con mayúscula) se remite al lector) o remisión47.
no corresponde a continental, sino a euro- curriculum. No es currículum vitae, sino el
peo. plan de estudios de un curso o una facul-
contribution. En una revista médica, no es tad19,31,32,52,60.
una contribución, sino un artículo o una co-
laboración19. De igual forma, contributor no D
es contribuyente, sino colaborador. deafferentation. No es “deaferentación” ni
control group. El inglés médico abusa hasta la “desaferentación”, aunque así aparezca en
saciedad del galicismo control, aceptado obras especializadas20,25,46. Al igual que de
desde hace tiempo por la RAE. En un exce- diferencia se forman diferente y desdiferen-
lente artículo, Llorens Terol56 critica el uso ciación, de aferencia (nerviosa) se forman
inmoderado de esta palabra y ofrece más de aferente y desaferenciación21. O quizás fue-
una treintena de sustantivos castellanos que ra mejor utilizar un término equivalente pero
pueden sustituir ventajosamente a control. mucho más sencillo: desnervación (véase
En el caso de control group, la novena acep- también la entrada correspondiente a de-
ción de la palabra testigo coincide con el nervation).
significado de la expresión inglesa: “parte deleterious. En castellano deletéreo significa
del material viviente destinado a una experi- mortífero o venenoso3,33; esta palabra ingle-
mentación, el cual, mantenido en condicio- sa se usa más bien en el sentido de dañino,
nes normales, sirve para determinar por nocivo, perjudicial o adverso19,31,32,52.
comparación el resultado de las manipula- denervation. En castellano no existe “denerva-
ciones a que se somete la otra parte de di- ción”, sino desnervación o enerva-
cho material”3,57,58. ción3,21,24,25,27,33,34.

40
TERCER LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO

depending on. Aunque cada vez se ve con dissertation. Tesis o tesina (con más frecuen-
mayor frecuencia en los textos médicos, la cia que disertación)19.
fórmula “dependiendo de” es impropia de distinctly. No es distintamente (differently), si-
nuestro idioma. Generalmente, nos basta no claramente o inconfundiblemente18,19.
con una palabra mucho más corta: según. DNA library. No es una biblioteca de ADN (y
Por ejemplo: Depending on the individual menos aún una “librería” de ADN), sino una
response, the doctor will decide (el médico genoteca67.
decidirá según la respuesta individual o de dormant. No es durmiente (sleeping), sino
acuerdo con la respuesta individual). inactivo o latente19.
descent. No es descendencia (offspring), sino double blind. Si un objeto, además de mucho
ascendencia, origen o familia; por ejemplo: dinero, me cuesta tiempo o salud, no diré
a patient of Spanish descent19. de él que es “doble caro”, sino doblemente
detoxification (detoxication). Aunque la ma- caro. Cuando termine de escribir este artí-
yoría de los diccionarios médicos recogen culo no me sentiré “doble satisfecho”, sino
alguna de las traducciones literales “detoxi- doblemente satisfecho, porque he aprendi-
cación”, “destoxicación”, “detoxificación” o do y he disfrutado con él. Para calificar un
“destoxificación”, la forma correcta debe ser adjetivo como “ciego”, no debemos utilizar
desintoxicación19,20. otro adjetivo (doble), sino un adverbio (do-
detritus. Detrito (y su plural detri- blemente). En cuanto a la incorrección de
tos)19,21,24,25,27,46,61 resulta más propio que traducir blind por “ciego”, véase la entrada
el latinismo “detritus”, ya admitido por la correspondiente a blind study.
RAE3. dramatic. En medicina apenas se utiliza en el
dilation. No es dilación (delay), sino sentido de dramático (“capaz de interesar y
dilatación19,21,27,62. conmover vivamente” 3); puede traducirse
disability. He expresado recientemente63 mis por impresionante, espectacular, considera-
dudas sobre la necesidad del anglicismo ble, sensacional, asombroso o sorpren-
“discapacidad”, incluido en la última edición dente47,68.
del DLE3. Anía y Artajo64, por el contrario, se Dublin. El nombre de la capital de Irlanda, co-
muestran partidarios de aceptarlo, pues apa- mo todas las palabras agudas terminadas
rece en la traducción al castellano de la Inter- en n, debe escribirse con tilde: Dublín41,42.
national classification of impairments, disabi- ductless gland. Glándula endocrina19.
lities and handicaps65. Hernández Gómez66, ductus. Evítese este latinismo que nos llega
que afirma ser el creador del neologismo con fuerza a través del inglés; en castellano
“discapacidad”, niega incluso que se trate de corresponde a conducto21,24,25. Es muy fre-
un anglicismo. No obstante, el extraordinario cuente encontrar este anglolatinismo, por
parecido entre la voz inglesa y la española, ejemplo, en la expresión “ductus arterioso
unido a la mayor antigüedad de aquélla (do- persistente”.
cumentada en inglés desde el siglo XVI ),
apunta, como reconoce la RAE, hacia un cal- E
co de la palabra inglesa disability. Si minus- Edinburgh. La capital de Escocia recibe en
valía no se considera una traducción adecua- castellano el nombre de Edimburgo (no
da, ¿por qué no incapacidad? “Edinburgo”, como se lee a menudo)40-42.
discharge. En medicina, puede traducirse por Eire. Antiguo nombre oficial del país que desde
secreción o supuración, con más frecuencia 1949 se llama República de Irlanda. En la
que descarga. En un hospital, discharge es mayoría de los textos puede traducirse sen-
el alta hospitalaria. cillamente por Irlanda40,41,49. Véase también
discussion. No es discusión (argument), sino la entrada correspondiente a Ulster.
debate o intercambio de ideas18,53. En los embolism. No es embolismo (que en caste-
artículos médicos, el último de los apartados llano tiene varias acepciones que nada tie-
clásicos, discussion, debería llamarse más nen que ver con la medicina)3, sino embo-
propiamente exposición, debate o comenta- lia19-21,24,27,37,39,45,46. Idénticas conside-
rio; sin embargo, el título “discusión” está ya raciones cabe hacer sobre la palabra
tan plenamente aceptado que no vale la pe- thromboembolism (tromboembolia)
na insistir más en ello. to enlarge. No es alargar (to lengthen), sino di-
dislocation. En castellano, se utiliza más luxa- latar o aumentar de tamaño. Ejemplos: enlar-
ción que dislocación20,21,24. ged heart (cardiomegalia), ventricular enlar-

41
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

gement (dilatación ventricular). Véase tam- examination. En la práctica médica, no es


bién large en el primer listado de esta serie1. examen, sino exploración física o reconoci-
erotomaniac. No es “erotomaníaco”, sino ero- miento médico47.
tómano (sátiro si trata de un varón, ninfóma- excision. Aunque algunos autores25 pretenden
na si se trata de una mujer). En castellano distinguir entre “escisión” (fisión nuclear) y
los adjetivos derivados de manía (locura o “excisión” (extirpación quirúrgica), en caste-
pasión) suelen formarse con el sufijo -mano: llano la grafía correcta es siempre esci-
bibliómano, cleptómano, dipsómano, toxicó- sión3,20,21,24,39,53, independientemente del
mano, etc.3 Dentro de las palabras de uso significado. La escritura de esta palabra nos
habitual, la única excepción esta norma es distingue de alemanes, ingleses, franceses y
maníaco (lipemaníaco y monomaníaco ape- portugueses, que la escriben con x.
nas se utilizan). expectant mother. No es “madre expectante”,
errata. Corresponde, en inglés, a un plural; por sino futura madre o embarazada19,31,32.
tanto, no es errata (erratum), sino erratas19. extemporary. No es extemporáneo (untimely),
erysipelas. Al contrario de lo comentado en la sino improvisado o hecho sin preparación19.
entrada anterior, esta palabra inglesa es sin- to extenuate. No es extenuar (to exhaust), sino
gular: erisipela20,21,24,25. atenuar, mitigar o disminuir la gravedad de
erythroderma. No es el “eritroderma”, sino la algo18,19.
eritrodermia20,21,24,37,45. Más adelante, en
la entrada correspondiente a scleroderma, F
comento otro caso similar. fallacious. En castellano no existen los adjeti-
to estimate. En mi opinión, debe reservarse el vos “falacio” ni “falacioso”3,33,34; la grafía
verbo estimar para designar el proceso cen- correcta es falaz; otra posibilidad es emplear
tral de la estadística, mediante el cual es po- algún sinónimo más habitual, como engaño-
sible, a partir de un estimador o estadístico so o erróneo19.
de una muestra, estimar o inferir el paráme- fatality. Víctima o muerto por accidente (ade-
tro correspondiente de la población. En el más de fatalidad)18,19. Véase también fatal
resto de los casos, es preferible traducir es- en el primer listado de esta serie1.
timate por calcular. De forma parecida, co- finally. Definitivamente (además de finalmen-
mo ya se comentó en el segundo listado de te)19.
esta serie2, conviene restringir también el Fleming. Además del apellido del famoso des-
término parámetro a su sentido estadístico cubridor de la penicilina, esta palabra ingle-
(índice descriptivo de una población) y tra- sa (también con mayúscula inicial) puede
ducir parameter por variable en el resto de usarse como adjetivo para designar lo relati-
los casos. vo a la región de Flandes. En este caso co-
to evaluate. La mayor parte de las veces esta rresponde en castellano a flamenco.
palabra, de la que en inglés se abusa hasta flush. Evítese este anglicismo, tan frecuente
la saciedad, no corresponde a evaluar (“cal- como innecesario. Con este término desig-
cular el valor de una cosa”). La inmensa ri- nan los anglohablantes el color rojo encen-
queza de nuestro idioma nos ofrece múlti- dido producido por aumento de la afluencia
ples posibilidades a la hora de hallar una de sangre a la cara. La traducción propues-
traducción alternativa: calcular, valorar, de- ta en el Manual de Estilo de Medicina Clíni-
terminar, precisar, fijar, analizar, estudiar, ca6, eritema, resulta insatisfactoria en mu-
probar, ensayar47. chos casos, debido a que ya tiene equiva-
evoked potentials. El verbo inglés to evoke tie- lente en inglés (erythema) y flush suele
ne dos acepciones. La primera de ellas co- designar un proceso más limitado, general-
rresponde al castellano evocar (traer algo a mente restringido a la cara. Parece preferi-
la memoria), pero la segunda se utiliza en el ble traducirlo por rubor o rubefacción (si
sentido de producir, provocar o causar (p. predomina el cambio de coloración), sofoco
ej.: our paper evoked interest)31,32,59. Los (si predomina la sensación de calor) o crisis
potenciales eléctricos que se producen en el vasomotora.
cerebro como respuesta al estímulo de un flutter. Es éste uno de los anglicismos más
órgano sensorial o sus nervios aferentes no arraigados en el lenguaje médico actual. Se
son, pues, “potenciales evocados”, sino po- han propuesto diversas traducciones posi-
tenciales provocados6,69 (por oposición a los bles (aleteo, vibración o pulsación rápi-
potenciales espontáneos). da6,20,21,24,27,45,70), de las cuales la primera

42
TERCER LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO

es la que ha alcanzado mayor aceptación. Hawaii. El nombre del quincuagésimo estado


Si, a pesar de todo, se considera necesario de Estados Unidos, cuya capital es Honolu-
el anglicismo, castellanícese cuanto menos: lú, se escribe en nuestro idioma con una so-
“flúter”. la i: Hawai40,41.
forensic medicine. En castellano es más fre- hospital administrator. En Inglaterra es el ad-
cuente medicina legal que medicina ministrador de un hospital, pero en los
forense3,19,24. EE.UU. es el director del hospital19.
forum. Evítese el latinismo “fórum”, que nos house physician. En Inglaterra, no es un mé-
llega con fuerza a través del inglés; la forma dico de familia, sino un médico residente en
correcta en castellano es foro 3,33,34,42,71. especialidades de medicina interna (el mé-
Este cambio de la terminación en -um típica dico residente en especialidades quirúrgicas
del latín es característico del castellano: es el house surgeon)19,31,32.
acuario, estadio, simposio, referendo, audi- human. En castellano, humano sólo tiene ca-
torio, potasio, etc. rácter adjetivo. Es impropio de nuestro idio-
ma utilizar, como hacen los anglohablantes,
G el sustantivo “humano” en el sentido de ser
ganglion. Ganglio nervioso (además de gan- humano o persona (a veces, hombre)39.
glión) 20,21,24,25,27-29. Recuérdese que los to humidify. Las únicas diferencias entre el
otros ganglios de nuestro organismo, los lin- anglicismo “humidificar”, incorporado al
fáticos, se designan también en inglés con DLE3 en 1992, y el tradicional humedecer
una palabra de traducción engañosa: node1. son la mayor longitud del primero y su con-
generic name. Un nombre genérico es, en dición de calco del inglés.
sentido estricto, el que designa a un género hyperopia. No es “hiperopia”, sino hipermetro-
o grupo farmacológico; por ejemplo: cefalos- pía19,20.
porina, benzodiacepina, andrógeno o neuro-
léptico. El inglés generic name corresponde I
a lo que en castellano llamamos denomina- to ill-treat. No es tratar a los enfermos, sino
ción o nombre farmacológico, común, oficial maltratar o tratar mal a alguien19,31,32.
o no registrado72. immodesty. Impudicia, deshonestidad, desca-
geneticist. En nuestro idioma, el especialista ro (además de inmodestia)19.
en genética recibe el nombre de genetis- immunoblot. Esta técnica, también llamada
ta3,20. Western blot, ha alcanzado gran difusión en
glandular fever. No es “fiebre glandular”, sino los últimos años como prueba de confirma-
fiebre ganglionar o, más frecuentemente, ción para la detección de los anticuerpos
mononucleosis infecciosa 21,24,27 . Véase anti-VIH. Deben evitarse tanto el anglicismo
también gland en el primer listado de esta “inmunoblot” como la traducción literal “in-
serie1. munomancha” que propone Medicina Clíni-
ca6. Las dos primeras fases de esta técnica,
H electroforesis y transferencia, son similares a
The Hague. Nombre en inglés de la ciudad las de los métodos Southern y Northern (véa-
holandesa de La Haya40,41. se la entrada correspondiente a Southern
hairy cell leukemia. Prefiero el tecnicismo “tri- blot). La principal diferencia radica en la fase
coleucemia” al calco del inglés “leucemia de detección, que se realiza mediante méto-
de células peludas (o pilosas)”. De lo que dos inmunológicos76,77. La traducción más
no hay duda es de que debemos luchar por correcta es, pues, inmunoelectrotransferen-
una mayor uniformidad terminológica. En la cia78,79 o, sencillamente, inmunotransferen-
voluminosa Enciclopedia Iberoamericana de cia. Si la detección se efectúa por medio de
Hematología, por ejemplo, es muy llamativa sondas radiactivas, puede traducirse por ra-
la falta de uniformidad en relación con la tri- dioinmunotransferencia (RIT); si se realiza
coleucemia73,74. Para traducir la expresión por medios inmunoenzimáticos (la forma
hairy cells, claro está, considero preferible más habitual), por enzimoinmunotransferen-
tricoleucocitos a “células peludas”. cia (EIT) o inmunotransferencia enzimática.
Havana. El nombre de la hermosa capital cu- immunocompromised patient. No es un “pa-
bana se escribe en castellano con b, y ade- ciente inmunocomprometido”, sino un pa-
más debe llevar siempre antepuesto el artí- ciente inmunodeprimido o inmunodeficien-
culo: La Habana42-44,75. te. Véase también la entrada siguiente.

43
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

immunosuppression. En nuestro idioma exis- intake. En castellano no existe la palabra “in-


ten diferencias sensibles entre depresión y gesta”3,33,34, de amplio uso entre los médi-
supresión. En mi opinión, debe reservarse el cos. Las palabras consumo o ingestión (ac-
término inmunosupresión para las situacio- ción de ingerir) pueden sustituirla la mayor
nes que cursan con anulación casi total del parte de las veces3,53. De todos modos, da-
sistema inmunitario; en los demás casos, do que se trata de un neologismo ya consa-
será preferible hablar de inmunodepresión. grado, podría considerarse su aceptación.
Así, los immunosuppressive drugs no son iron lung. No es “pulmón de hierro”, sino pul-
fármacos “inmunosupresores”, sino inmu- món de acero19,21,25,27.
nodepresores80.
to implement. La RAE ha admitido en 1992 el J
verbo “implementar” en el terreno de la in- Johannesburg. Esta importante ciudad suda-
formática. En cuanto al lenguaje médico, fricana recibe en castellano el nombre de
evitemos en lo posible este anglicismo, que Johanesburgo41.
puede traducirse como equipar, organizar,
introducir, implantar, llevar a cabo, realizar K
o ejecutar19,43. killer cell. Evítese el anglicismo “célula killer”,
impudent. No es impúdico (immodest), sino así como el calco “célula asesina”, poco ele-
descarado, insolente o atrevido19. gante. Tampoco parece acertada la traduc-
inconsistency. No es inconsistencia (lack of ción por “célula citotóxica”, para evitar con-
firmness), sino contradicción, incongruen- fusiones con los linfocitos T citotóxicos
cia, anomalía, inconsecuencia, incoherencia (CD8). Se han propuesto tres traducciones
o falta de uniformidad18,19,39,47. posibles: célula citolítica, célula agresora y
indigo. Aunque índigo no es incorrecto, para célula citocida6,21,53.
designar este color entre el azul y el violeta kindling method. Método experimental muy
(así como la planta de la que se obtiene), se utilizado en la investigación sobre epilepsia.
prefiere en castellano la palabra añil3,19. El Manual de Estilo de Medicina Clínica 6
infectious. Contagioso (además de propone traducirlo por método de acicate,
infeccioso) 19,31,32,59 ; por ejemplo: flu is pero personalmente prefiero la expresión
highly infectious. “activación propagada”, que utilizan Flórez
infirmary. Hospital (además de enferme- y Armijo36.
ría)19,31,32. kit. Evítese este anglicismo cada vez más ex-
influenza. La pujanza del inglés médico está tendido. Puede traducirse por equipo83 ,
consiguiendo que el italianismo “influenza” equipo de reactivos6 o estuche84, si bien la
desplace progresivamente a gripe (un gali- traducción más acertada varía mucho según
cismo ya plenamente incorporado a nuestro el contexto. La expresión medical kit, por
idioma) 19,20,37,43 . Un fenónemo similar, ejemplo, corresponde a botiquín19.
aunque de mayor intensidad, sucede con el
angloitalianismo “malaria” (véase la entrada L
correspondiente). lecture room. No es una sala de lectura (rea-
informed consent. La traducción habitual, ding room), sino una sala de conferencias o,
“consentimiento informado”, es bastante en la Universidad, un aula19. Véase también
defectuosa. En primer lugar, es gramatical- lecture en el primer listado de esta serie1.
mente incorrecta: ¿quién está informado, el left heart. Tenemos un solo corazón, aunque
consentimiento o el paciente? En segundo con dos aurículas y dos ventrículos. Es inco-
lugar, es imprecisa, ya que la información rrecto, pues, hablar de “corazón izquierdo”
es sólo una de las condiciones generales de (cavidades izquierdas; aurícula y ventrículo
validez del consentimiento. ¿Qué validez izquierdos) y “corazón derecho” (cavidades
puede tener, por ejemplo, un consentimien- derechas; aurícula y ventrículo dere-
to obtenido mediante coacción, expresado chos)21,43.
verbalmente en ausencia de testigos u otor- leukoplakia. La RAE3 sólo acepta el término
gado por un niño de 3 años, aunque se leucoplaquia, si bien entre los médicos his-
cumpla el requisito de la información? panohablantes es mucho más frecuente el
13,81,82,10. Se impone, pues, hallar una tra- término leucoplasia20,45, que utilizó Mara-
ducción más correcta; por ejemplo, consen- ñón. En un artículo específicamente dedica-
timiento válido. do a analizar esta palabra, Moreira y Ber-

44
TERCER LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO

nal85 ofrecen buenas razones para preferir sentido de cursos de formación para titula-
leucoplaquia a leucoplasia. Un tercer sinóni- dos superiores, generalmente de corta dura-
mo, menos utilizado, es leucoquerato- ción. Badosa86 por un lado y Duque y Ordó-
sis21,24,25,27,43. ñez53, por otro, han propuesto traducirlo por
librarian. No es librero (bookseller), sino bi- maestría. En mi opinión, esta traducción,
bliotecario18,19. que en principio parece perfecta, resulta a
limpid. No es límpido (clean, pure), sino claro, veces inapropiada, puesto que el grado de
transparente o cristalino3,31,32. maestría tiene ya consideración académica
Louisiana. En castellano, el nombre de este propia en España. Otras traducciones posi-
estado norteamericano es Luisiana 40. Su bles son curso de formación, curso para li-
abreviatura en los Estados Unidos es La (no cenciados y curso de posgrado41.
confundirla con LA, la abreviatura de Los metastatic. En contra de lo indicado por Laín87
Ángeles). para la adjetivación de los sustantivos de ori-
gen griego terminados en -sis, los médicos
M no decimos “metastático”, sino metastá-
magnet. No es magneto (magneto), sino sico6,21,24,53. Más adelante comento un caso
imán19,50. similar: prosthetic.
magnification. Esta palabra, muy utilizada en micrography. En castellano, el término “micro-
microscopia, no significa magnificación grafía” tiene dos acepciones médicas: des-
(praise), sino aumento o ampliación19,50. De cripción de los objetos vistos a través de un
igual forma, el verbo to magnify no es mag- microscopio, y escritura anormalmente pe-
nificar (to praise), sino agrandar o aumen- queña (típica, por ejemplo, de la enferme-
tar. dad de Parkinson). El término inglés micro-
malaria. Por influencia del inglés médico, el graphy hace referencia además a la fotogra-
italianismo malaria está desplazando casi fía de un objeto microscópico, que nosotros
por completo al término tradicional en cas- denominamos microfotografía (no “fotomi-
tellano: paludismo (del latín palus, pantano, crografía”, como también se dice en inglés:
por ser una infección propia de las zonas photomicrography)3,24.
palustres)20,21,25,27,45,46. Idénticas conside- myeloablative therapy. En castellano, el térmi-
raciones cabe hacer sobre sus derivados no ablación se utiliza para designar una ex-
malarious (palúdico) y antimalarial agents tirpación quirúrgica. En inglés, se ha forma-
(antipalúdicos). do este neologismo para designar la anula-
malignancy. Cáncer o tumor maligno (más fre- ción funcional de la médula ósea mediante
cuentemente que malignidad)31,32,50,59. la administración de fármacos, como se ha-
mammary gland. En castellano es mucho más ce, por ejemplo, en el acondicionamiento
frecuente mama que glándula mama- previo al trasplante de médula ósea. En este
ria19,24. sentido, la traducción más adecuada debe
mandatory. En castellano no existe “mandato- ser quimioterapia mielosupresora o trata-
rio”3; tradúzcase por obligatorio o precep- miento mielosupresor.
tivo19,53. myelosuppressive therapy. A diferencia de lo
manuscript. En castellano, el término manus- comentado en la entrada anterior, con la
crito se aplica únicamente a los papeles o li- myelosuppressive therapy no se pretende
bros escritos a mano3; es decir, no mecano- conseguir una anulación total de la médula
grafiados ni impresos. La palabra inglesa ósea, sino tan sólo una disminución de su
manuscript, en cambio, designa también el capacidad funcional. Por tanto, en castella-
trabajo todavía no impreso de un autor, aun- no parece más propio hablar de quimiotera-
que esté mecanografiado31,32. Es lo que en pia mielodepresora o tratamiento mielode-
castellano llamamos original (en la octava presor. Con motivo del término immunosup-
acepción de esta palabra) de un artículo o pression, he comentado ya la diferencia de
libro3,19. grado existente entre depresión y supresión.
Master. Esta palabra inglesa de claro origen la-
tino tiene múltiples acepciones en el siste- N
ma educativo: maestro, profesor, director, neuroleptic malignant syndrome. Es incorrec-
rector o licenciado19,31,32. Sin embargo, los ta su traducción habitual como “síndrome
anglicismos “máster” y “master” se han in- neuroléptico maligno”. Un síndrome neuro-
crustado en nuestro lenguaje médico con el léptico es, literalmente, el que calma la agi-

45
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

tación y la hiperactividad neuromuscular. epidemiología, ha sido y es fuente perma-


Para indicar que un síndrome se asocia a nente de problemas. Se plantea incluso con
los fármacos neurolépticos, deberíamos de- frecuencia la conveniencia de no traducirla
cir síndrome maligno por neurolépticos o y aceptar el anglicismo “odds ratio”90,91. En
síndrome maligno de los neurolépticos. So- su excelente artículo de revisión, Tapia y
bre la conveniencia de acuñar una nueva Nieto92 registran una docena de posibles
designación para este síndrome, véanse mis traducciones y comentan sus respectivas
comentarios recientes sobre este asunto88. ventajas e inconvenientes. Soy partidario de
New England. Esta zona de los Estados Uni- unificar la terminología y adoptar internacio-
dos, que da nombre a una de las revistas nalmente la traducción propuesta por estos
médicas más prestigiosas del mundo, se lla- autores, “razón (o cociente) de posibilida-
ma en castellano Nueva Inglaterra. No es un des”.
estado, sino una región histórica que corres- open trial. Clásicamente, un ensayo abierto
ponde a la zona de más antiguo asenta- (open trial) era aquel en el que podían mo-
miento anglosajón en los Estados Unidos: dificarse las características del estudio (so-
estados de Connecticut, Maine, Massachu- bre todo, el tamaño de la muestra) durante
setts, Nueva Hampshire, Rhode Island y su realización 8,93 . No debe confundirse,
Vermont40,41. pues, con lo que en inglés se decía open-la-
New Orleans. En nuestro idioma, el nombre bel trial (en ocasiones también open trial);
de la capital de Luisiana es Nueva Or- es decir, un ensayo en el que tanto el pa-
leans40,41. Orleans, aunque es palabra agu- ciente como el investigador conocen la iden-
da terminada en s, no se acentúa, dado que tidad de los fármacos empleados. Por des-
ésta va precedida de otra consonante40,89; gracia, el Ministerio de Sanidad10, probable-
son incorrectas, pues, las formas “Orleáns” mente siguiendo a Galende94, ha cambiado
(barbarismo frecuente) y “Orléans” (galicis- de opinión y designa ahora “ensayo abierto”
mo). al open-label study. Como señala Laporte13,
New South Wales. Este estado confederado la confusión existente se agrava por el he-
de Australia, cuya capital es Sidney, recibe cho de que en ocasiones los ensayos clíni-
en castellano el nombre de Nueva Gales del cos no controlados se llaman también “en-
Sur40,44. sayos abiertos”. En mi opinión, debemos
New York. La ciudad más poblada de los Esta- restringir este término a su sentido clásico y
dos Unidos se llama en castellano Nueva acuñar uno nuevo para traducir open-label
York40-42. El gentilicio correspondiente es trial: ¿ensayo al descubierto?, ¿ensayo no
neoyorquino. enmascarado?
Northern blot. Véase la entrada correspon- organism. En microbiología no es organismo,
diente a Southern blot. sino microrganismo39.
notifiable disease. No es enfermedad notifica- Oxbridge. No existe ninguna universidad con
ble, sino enfermedad de declaración obliga- este nombre. Esta palabra se usa en el in-
toria27. glés británico para designar conjuntamente
a sus dos universidades más antiguas y fa-
O mosas, Oxford y Cambridge, por contraposi-
occupational. Para expresar la relación con el ción con las universidades más moder-
trabajo, es preferible casi siempre el adjetivo nas19,31,32,59. Ejemplo: You don’t have to go
laboral al anglicismo ocupacional, reciente- to Oxbridge to receive a good university edu-
mente incorporado al DLE3,47. Ejemplos: en- cation.
fermedad laboral, terapia laboral (o ergote-
rapia). P
Oceania. En inglés se usa preferentemente en Pan-American. No es panamericano (relativo al
un sentido más restringido que en castella- panamericanismo3), sino americano. Véase
no, ya que no incluye a Australia, Nueva la entrada correspondiente a the Americas.
Guinea ni Nueva Zelanda32,44. En inglés, los pathogenesis. En castellano, a diferencia del
cinco continentes clásicos son: Europe, inglés, es mucho más frecuente patogenia
Asia, Africa, America and Australia (or Aus- que patogénesis20,24.
tralasia). Pennsylvania. Este estado nororiental de los
odds ratio. La traducción de esta expresión in- Estados Unidos recibe en castellano el nom-
glesa, que designa un concepto esencial en bre de Pensilvania40,41.

46
TERCER LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO

percentile. Evítese el anglicismo “percentil”, Cuando entra a formar parte, como sufijo,
de amplia difusión en bioestadística. En cas- de una palabra compuesta, designa otras
tellano deberíamos decir porcentil, igual que enfermedades infecciosas de carácter erup-
decimos porcentaje (percentage) y por cien- tivo o pustuloso: smallpox (viruela), chicken-
to (per cent)95. pox (varicela), cowpox (vacuna), etc.
peroral. Aunque aparece en muchos dicciona- practitioner. En el lenguaje médico, no es
rios médicos 20,25,27, “peroral” es una re- practicante (medical assistant), sino médico
dundancia; basta con decir oral, que ya sig- general3,19,31,32.
nifica per os. predictable. Aunque en castellano es usual el
perspiration. En castellano no existe la palabra verbo predecir, apenas se utiliza en su for-
“perspiración”3,33,34, aunque es una pala- ma adjetivada de posibilidad pasiva (prede-
bra frecuente en los ambientes médicos; cible); es más propio en este sentido su si-
puede traducirse por transpiración, sudor o nónimo previsible19.
sudación (pero no “sudoración”)19. premenstrual tension. Las molestias premens-
pest. No es peste (plague), sino plaga18,19,47. truales cíclicas constituyen un síndrome; no
Por el mismo motivo, la traducción correcta debe hablarse, pues, de “tensión premens-
de pesticide no debería ser “pesticida”, sino trual”, sino de síndrome premenstrual o sín-
plaguicida. drome de tensión premenstrual19,21,45.
Philadelphia. Esta ciudad de Pensilvania, uno prerequisite. En inglés, requisite significa im-
de los mayores centros industriales de los prescindible, preciso, indispensable; mien-
Estados Unidos, recibe en castellano el tras que prerequisite se ajusta mejor a nues-
nombre de Filadelfia41,44. En medicina, es tro requisito (circunstancia necesaria). No
famosa por haber dado nombre al cromoso- debe emplearse nunca “prerrequisito” (y
ma Filadelfia (Ph1), característico de la leu- menos aún “prerequisito”)3,19,31,32,97.
cemia mielógena crónica. No debe abreviar- preterm. La forma correcta en castellano no es
se cromosoma Fl (aunque así se vea en “pretérmino”, sino prematuro19.
ocasiones), pues Fl es abreviación oficial del prognosis. Aunque todavía se utiliza en meteo-
estado de Florida. rología, la palabra prognosis ha sido despla-
pleio-. Este prefijo de origen griego (πλειων: zada en medicina por pronóstico20,21,24,37,53.
más), con el significado de múltiple, más prosthetic. En castellano, la palabra prostético
numeroso o más grande, adopta en castella- significa relativo a la prótesis gramatical y,
no la grafía pleo-24,27,96. Ejemplos: pleiocy- en el lenguaje médico, designa el grupo no
tosis (pleocitosis), pleiochromia (pleocro- proteico que forma parte de proteínas com-
mía), pleiochloruria (pleocloruria). En mu- plejas o enzimas. En inglés, prosthetic se
chas ocasiones puede sustituirse por poli-, utiliza además, y preferentemente, en el
otro prefijo de origen griego con idéntico sig- sentido de protésico (relativo a la prótesis o
nificado: (p. ej.: pleocromía o policromía). reparación artificial de un órgano)3,27,53.
polinuclear leukocyte. Los granulocitos neu- ptyalin. En castellano apenas se observa el
trófilos contienen un único núcleo, si bien grupo pt- a principio de palabra (una de las
de aspecto polimorfo y multilobulado. Su pocas voces frecuentes es ptosis). Aunque
denominación correcta no es, pues, “leuco- suele encontrarse “ptialina”21,25,27,98, la gra-
cito polinuclear” ni “leucocito polinucleado”, fía correcta de esta amilasa salivar es tiali-
sino leucocito polimorfonuclear21. na3,20,24,43.
postnatal depression. Todas las depresiones pyromaniac. En castellano no decimos “piro-
son posnatales; esta expresión inglesa, mal maníaco”, sino pirómano3,19,34. Véase la en-
construida, designa el cuadro depresivo que trada correspondiente a erotomaniac.
suelen presentar las madres en las primeras
semanas después del parto; es lo que en Q
castellano llamamos depresión puerperal o, qualifications. Esta palabra, muy utilizada en
más propiamente, psicosis puerperal. las ofertas de empleo y en los currículos, no
potential. En muchas ocasiones no correspon- corresponde a calificaciones (assessment,
de al adjetivo castellano potencial, sino a marks). En castellano, aunque tenemos el
eventual (cuidado con eventual, otra palabra adjetivo cualificado, no existe el sustantivo
de traducción engañosa1), posible o futuro19. “cualificación”3,33,34. Puede traducirse, se-
pox. Esta palabra se utiliza a veces, de forma gún el contexto, como aptitud, capacidad,
aislada, como sinónimo de sífilis 3,19,52 . preparación, méritos, conocimientos, condi-

47
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

ciones, requisitos o títulos18,19,47. La cons- rhesus baby. No es un “bebé rhesus” ni nin-


trucción inglesa without qualification equiva- guna otra cría de mono, sino un niño afecto
le a sin reservas (p. ej.: I accept this without de eritroblastosis fetal (enfermedad hemolíti-
qualification). ca del recién nacido), por incompatibilidad
to qualify. En conexión con lo comentado en entre su grupo sanguíneo Rh y el de su ma-
la entrada anterior, la traducción de este dre31,32.
verbo ofrece asimismo multitud de proble- rhesus monkey. Este mono de pequeño tama-
mas. Además de calificar y cualificar, pue- ño se utiliza mucho en los laboratorios; dio
de significar también puntualizar, matizar, nombre, por ejemplo, al factor Rh, descu-
concretar, modificar, limitar, restringir, ate- bierto por Landsteiner y Wiener en 1940. Es
nuar, suavizar, moderar, disminuir, reducir, incorrecto escribir “mono rhesus”, ya que
habilitar, capacitar, capacitarse, cumplir los en castellano los nombres científicos se es-
requisitos, reunir las condiciones necesa- criben en su forma latina completa o se cas-
rias, estudiar, obtener un título, graduarse, tellanizan, pero no se forman híbridos (así,
licenciarse o terminar una carrera19,47. Ex- bacterias del género Chlamydia o clamidias,
traordinaria polisemia la de este verbo in- pero no “chlamydias”; Staphylococcus au-
glés. reus o estafilococo dorado, pero no “staphy-
quiescent. En castellano no existe “quiescen- lococcus dorado” ni “estafilococo aureus”).
te”3,33,34; puede traducirse por quieto, inac- Además, el nombre científico de este mono
tivo o en reposo19. se cambió de Macacus rhesus a Macaca
quiet. No es quieto (still), sino silencioso, ca- mulatta. En la actualidad, debemos utilizar
llado, discreto, reservado o tranquilo18,19,47. este último o bien su nombre vulgar, maca-
co de la India.
R rickets. Esta enfermedad carencial, que noso-
recuperation. Aunque recuperación no es in- tros llamamos raquitismo, no guarda ningu-
correcto, tras una enfermedad es más pro- na relación con las bacterias del género Ric-
pio en castellano decir restablecimiento o kettsia. La palabra inglesa rickets deriva de
mejoría3,19,33,34. De igual forma, to recupe- una corrupción del griego ραχιτις; el género
rate (o to recover) es restablecerse o repo- Rickettsia, por su parte, recibió este nombre
nerse de una enfermedad. en recuerdo del anatomopatólogo estadou-
regular. Normal, corriente, constante, habitual nidense Howard Taylor Ricketts99, descubri-
(además de regular)18,19. dor del mecanismo de transmisión de la fie-
remote control. No es “control remoto”, sino bre de las Montañas Rocosas y muerto de
mando a distancia o, según el contexto, te- tabardillo mientras investigaba esta enfer-
lerregulación, teledirección (teledirigido), medad en Méjico.
etc.47,50 right heart. La expresión “corazón derecho”,
renovascular. A diferencia del inglés, en caste- aunque muy frecuente, es incorrecta (véase
llano es mucho más frecuente vasculorrenal left heart).
que renovascular. En los dos listados ante- room temperature. No es temperatura del
riores de esta serie he recogido ya otras pa- cuarto, sino temperatura ambiente50.
labras compuestas en las que se produce rotundity. Obesidad (además, de rotundi-
una inversión similar en ambos idiomas: hy- dad)19.
drochloride1, cardiomyopathy2, pathophy-
siology2. S
retired. Un médico que abandonó el ejercicio sanitarium. No es sanitario, sino sanatorio (en
no está retirado (como los militares), sino ju- los Estados Unidos)19,31,32.
bilado3,18,19,47. School of Medicine. No es Escuela de Medici-
to revert. En castellano, revertir sólo existe co- na, sino Facultad de Medicina. A propósito
mo verbo intransitivo (p. ej.: con el trata- de school, resulta curioso advertir que las
miento adecuado, la sedación benzodiace- public schools inglesas no son escuelas pú-
pínica revierte progresivamente) 3,33,34 . blicas, sino escuelas privadas.
Cuando en inglés se emplea con sentido scleroderma. No es el “escleroderma”, sino la
transitivo (p. ej.: flumazenil reverts the seda- esclerodermia3,21,27,45.
tive effects of the benzodiazepines), debe sex-appeal. Evítense los anglicismos “sex-ap-
traducirse, según el contexto, por neutrali- peal” y “sex-apel”19; puede traducirse por
zar, anular, disminuir o reducir. atractivo sexual.

48
TERCER LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO

Southern blot. Southern es un antropónimo Sydney. En nuestro idioma, el nombre de la


(de Edward Southern, descubridor de esta ciudad más poblada de Australia es Sid-
técnica en 1975), por lo que es un error ney40,41.
grave escribirlo en minúscula (“southern
blot”) o traducirlo al castellano (“transferen- T
cia meridional”, “blot meridional”). La téc- T-cell. La única diferencia entre las expresio-
nica o el método de Southern se emplea en nes linfocito T y “célula T” es la mayor pre-
biología molecular para las pruebas de hi- cisión de la primera21,25,53. Claro que los
bridación del ADN y consta de tres fases: linfocitos son células, como también el ade-
separación del ADN por electroforesis, nocarcinoma pulmonar es un tumor pulmo-
transferencia a un filtro sólido (transferen- nar. La forma imprecisa “célula T” se ob-
cia de Southern propiamente dicha) y de- serva cada vez con mayor frecuencia en los
tección por autorradiografía28,67,76,77. Pos- últimos tiempos, sobre todo en las publica-
teriormente, se idearon técnicas similares, ciones sobre el sida. Idénticos comentarios
pero referidas al ARN (Northern blot) y a cabría hacer en relación con B-cell (linfoci-
las proteínas (Western blot). En este caso, to B).
Northern y Western corresponden a un in- template (en anglonorteamericano, templet).
genioso juego de palabras propio de la jer- No es templete (pavilion), sino plantilla, mo-
ga de laboratorio. Aunque no son propia- delo, matriz, patrón o molde 19-21,27,28,50.
mente antropónimos, el traductor debe Término muy frecuente en biología molecu-
considerarlos como tales (yo los llamaría lar para designar la secuencia de ácidos nu-
“seudoantropónimos”) y no traducirlos: mé- cleicos que sirve para la síntesis de cadenas
todo Northern y método Western (véase complementarias de ADN o ARN.
también la entrada correspondiente a im- termination. En medicina, aborto provoca-
munoblot). Hasta ahora, que yo sepa, no do31,59.
existe todavía la técnica Eastern, aunque thesis. A diferencia de tesis, esta palabra in-
sin duda todo se andará (de momento, ya glesa, es siempre singular (en plural,
existen el Southwestern blot y el Northwes- theses)31,32. Igual sucede con todos sus de-
tern blot77). rivados: hypothesis, synthesis o prosthesis,
sport. En biología molecular, mutación natu- etc. En ocasiones, thesis no corresponde a
ral19,27-29. la tesis de las universidades españolas, sino
stent. Charles R. Stent, odontólogo inglés deci- a la tesina de licenciatura.
monónico, descubrió la llamada masa de Tokyo. En castellano, el nombre de la capital
Stent, una sustancia plástica resinosa para japonesa se escribe Tokio40,41.
obtener moldes dentales. Posteriormente, tremulous. Tímido (además de trémulo)19.
por extensión, pasó a designarse stent a
otros aparatos utilizados en los injertos de U
piel, estuvieran o no hechos de masa de Ulster. No debe traducirse Ulster, sino Irlanda
Stent. Por último, esta palabra ha alcanzado del Norte. De los nueve condados que for-
gran difusión en cardiología para designar man la provincia irlandesa del Ulster, seis
unos dispositivos destinados a facilitar la pertenecen al Reino Unido (con el nombre
anastomosis entre dos estructuras vascula- de Irlanda del Norte) y tres, a la República
res52,100,101. En mi opinión, la traducción de Irlanda41.
más acertada es endoprótesis vascular76,102, universally. Generalmente, comúnmente (ade-
si bien otras traducciones propuestas (resor- más de universalmente)19.
te o tutor intravascular76, tubo expansible6) uptake. Aunque se olvida con frecuencia, su
son también mejores que los anglicismos traducción correcta no es captación (véanse
“stent” y “estén”. las cinco acepciones de captar en el DLE3),
stringent. No es astringente (astringent), sino sino absorción. Existe una marcada equiva-
restrictivo o riguroso19,28. lencia entre la definición de uptake (“ab-
subsequent. La palabra subsiguiente, aunque sorption and incorporation of a substance by
incluida en el DLE3, se utiliza muy poco en living tissue, as of iodine by the thyroid
la práctica (fuera de las traducciones del in- gland”52) y la de absorber en su segunda
glés, claro está). Utilicemos de preferencia acepción (“recibir o aspirar los tejidos orgá-
otros sinónimos: posterior, siguiente, ulte- nicos o las células materias externas a ellos,
rior47. ya disueltas, ya aeriformes”3).

49
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

urinalysis. En castellano no existe “urináli- 9. Ley del medicamento (25/1990, de 20 de di-


ciembre). BOE n.o 306, 22 de diciembre de
sis”3,33,34; tradúzcase por análisis de ori- 1990.
na19,21. 10. Requisitos para la realización de ensayos clíni-
cos con medicamentos (Real Decreto
V 561/1993, de 16 de abril). BOE n.o 114, 13
vaginal suppository. En castellano es más fre- de mayo de 1993.
cuente hablar de óvulos vaginales que de 11. Dirección General de Farmacia y Productos
supositorios vaginales21,35. Sanitarios. Ensayos clínicos en España (1982-
1988). Madrid: Ministerio de Sanidad y Con-
sumo, 1990.
W 12. García López FJ. Impacto de la normativa legal
Washington. No debe confundirse la capital en la calidad de los ensayos clínicos realizados
de los Estados Unidos, en la costa atlántica, en España. Med Clín (Barc) 1993; 100: 770-
con el estado de Washington, en la costa del 777.
Pacífico. La distancia entre una y otro es 13. Laporte JR. Principios básicos de investigación
bastante mayor que la existente entre Ma- clínica. Madrid: Ergón, 1993.
drid y Moscú. 14. Bakke OM, Carné X, García Alonso F. Ensayos
Western blot. Véanse las entradas correspon- clínicos con medicamentos: fundamentos bá-
dientes a immunoblot y Southern blot. sicos, metodología y práctica. Barcelona: Doy-
ma, 1994.
woman doctor. No es un ginecólogo, sino una 15. Laporte JR, Tognoni G, dirs. Principios de epi-
médica19. demiología del medicamento (2.a edición).
Barcelona: Ediciones Científicas y Técnicas,
AGRADECIMIENTO 1993.
16. Carvajal A, dir. Farmacoepidemiología. Valla-
Beatriz Babío, Jeffrey Barnes, Francisco dolid: Universidad de Valladolid, 1993.
Hernández, Elsbeth Hochberger, Lydia Rodrí- 17. Galende I, Tristán C. Problemas prácticos en
guez-Villanueva e Isabel Rüttimann han apor- un ensayo clínico (II). En: García Alonso F,
Bakke OM, dirs. Metodología del ensayo clíni-
tado valiosos comentarios, ideas y sugerencias
co. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve,
para la elaboración de este listado. 1991; 21-30.
18. Cuenca M. Diccionario de términos equívocos
BIBLIOGRAFÍA (“falsos amigos”) inglés-español-inglés. Ma-
drid: Alhambra, 1987.
1. Navarro FA, Hernández F. Palabras de traduc- 19. Smith C, dir. Diccionario Collins español-in-
ción engañosa en el inglés médico. Med Clín glés, inglés-español (3.a edición). Barcelona:
(Barc) 1992; 99: 575-580. Grijalbo, 1993.
2. Navarro FA, Hernández F. Nuevo listado de 20. Dox I, Melloni BJ, Eisner GM. Diccionario mé-
palabras de traducción engañosa en el inglés dico ilustrado de Melloni. Barcelona: Reverté,
médico. Med Clín (Barc) 1994; 102: 142-149. 1983.
3. Real Academia Española. Diccionario de la 21. Diccionario médico Roche. Barcelona: Doyma,
lengua española (21.a edición). Madrid: Espa- 1993.
sa-Calpe, 1992. 22. Diccionario de principios activos de las espe-
4. Navarro FA. ¿Microalbuminuria u oligoalbumi- cialidades farmacéuticas españolas (2. a edi-
nuria? La importancia de las lenguas clásicas ción). Madrid: Ministerio de Sanidad y Consu-
en la formación de neologismos médicos. Med mo, 1990.
Clín (Barc) 1992; 98: 277. 23. Figueroa Hernández JL. Glosario farmacológi-
5. Tapia JA. La expresión inglesa half life: una co. Méjico: Limusa, 1990.
fuente de problemas en la literatura médica en 24. Navarro-Beltrán E, dir. Diccionario terminológi-
castellano. Med Clín (Barc) 1991; 96: 103- co de ciencias médicas (13.a edición). Barce-
105. lona: Salvat-Masson, 1992.
6. Medicina Clinica. Manual de estilo para publi- 25. Diccionario enciclopédico ilustrado de medici-
caciones biomédicas. Barcelona: Doyma, na Dorland (26.a edición). Madrid: Interameri-
1993. cana-McGraw-Hill, 1988.
7. Ensayos clínicos de productos farmacéuticos y 26. Swan M, Houdart F. Les faux amis. En: Prati-
preparados medicinales (Real Decreto que de l’anglais de A à Z. París: Hatier, 1987;
944/1978, de 14 de abril). BOE n.o 108, 6 de 274-279.
mayo de 1978. 27. Folch Pi A, dir. Diccionario enciclopédico Uni-
8. Orden de 3 de agosto de 1982 por la que se versity de términos médicos (reimpresión de
desarrolla el Real Decreto 944/1978 sobre en- 1981). Méjico: Interamericana, 1964.
sayos clínicos en humanos. BOE n.o 192, 12 28. Coombs J. Diccionario de biotecnología. Bar-
de agosto de 1982. celona: MEC-Labor, 1989.

50
TERCER LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO

29. Walker PMB. Chambers science and techno- 49. Mendieta S. Manual de estilo de TVE. Barcelo-
logy dictionary. Edimburgo: Chambers, 1991. na: Labor, 1993.
30. Celada A. Factores de transcripción y control 50. Collazo JL. Diccionario enciclopédico de térmi-
de la expresión génica. Invest Cienc 1991; nos técnicos inglés-español, español-inglés (3
agosto: 42-51. tomos). Nueva York: McGraw-Hill, 1980.
31. The concise Oxford dictionary of current En- 51. Smith C, Bermejo M, Chang-Rodríguez E. Dic-
glish (8.a edición). Oxford: Clarendon, 1990. cionario Collins inglés-español, español-inglés.
32. Collins English dictionary (3.a edición). Glas- Barcelona: Grijalbo, 1979.
gow: Harper-Collins, 1991. 52. Dorland’s illustrated medical dictionary (27.a
33. Moliner M. Diccionario de uso del español (2 edición). Filadelfia: Saunders, 1988.
tomos). Madrid: Gredos, 1982. 53. Duque Amusco A, Ordóñez Gallego A. Diccio-
34. Casares J. Diccionario ideológico de la lengua nario oncológico gramatical. Madrid: Libro del
española (2.a edición, 17.a tirada, 1990). Bar- Año, 1994.
celona: Gustavo Gili, 1959. 54. Feneis H. Nomenclatura anatómica ilustrada
35. Litter M. Farmacología experimental y clínica (2.a edición). Barcelona: Salvat, 1989.
(7.a edición). Buenos Aires: Ateneo, 1988. 55. Moss N. What’s the difference? An Ameri-
36. Flórez J, Armijo JA. Fármacos antiepilépticos can/British, British/American dictionary (2.a
anticonvulsivantes. En: Flórez J, Armijo JA, edición). Londres: Arrow, 1980.
Mediavilla A, dirs. Farmacología humana (2.a 56. Llorens Terol J. Sobre la viciosa costumbre de
edición). Barcelona: Masson-Salvat, 1992; abusar de los barbarismos. Med Clín (Barc)
425-437. 1985; 84: 315-316.
37. Ruiz Lara R, Segatore L, Poli GA. Nuevo dic- 57. Arcila Herrera H. ¿Grupo control o grupo testi-
cionario médico (2 tomos). Barcelona: Plane- go? Bol Of Sanit Panam 1991; 111: 481.
ta-Agostini, 1988. 58. Anónimo. ¿Grupo control o grupo testigo? Bol
38. Gastaut H. Diccionario de epilepsia. Ginebra: Of Sanit Panam 1991; 111: 481-483.
OMS, 1973. 59. Cowie AP, dir. Oxford advanced learner’s dic-
39. Anónimo. Errores ortográficos y de estilo que tionary (4.a edición). Oxford: Oxford University,
son frecuentes. En: Day RA, ed. Cómo escribir 1989.
y publicar trabajos científicos (traducción al 60. Stefanovics T. El español y sus adversarios
castellano: M. Sáenz y Oficina Sanitaria Pana- (VI). Lebende Sprachen 1974; 19: 110-114.
mericana). Publicación científica 526. Was- 61. Bobenrieth MA. Ejercicio sobre barbarismos.
hington: Oficina Sanitaria Panamericana, Curso de actualización en escritura científica.
1990; 180-184. Granada, Escuela Andaluza de Salud Pública,
40. Martínez de Sousa J. Dudas y errores del lengua- 21-25 de febrero de 1994.
je (4.a edición). Madrid: Paraninfo, 1987; 47. 62. Hughes A. A dilation on dilatation. Lancet
41. El País. Libro de estilo (5.a edición). Madrid: El 1993; 341: 867.
País, 1990. 63. Navarro FA. El nuevo Diccionario de la Real
42. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades Academia Española: su repercusión sobre el
de la lengua española (9.a edición). Madrid: lenguaje médico. Med Clín (Barc) 1993; 101:
Espasa-Calpe, 1990. 584-590.
43. Santamaría A, Cuartas A, Mangada J, Martínez 64. Anía BJ, Artajo E. Discapacidad y minusvalía.
de Sousa J. Diccionario de incorrecciones, Med Clín (Barc) 1994; 102: 434.
particularidades y curiosidades del lenguaje 65. Organización Mundial de la Salud. Clasifica-
(5.a edición). Madrid: Paraninfo, 1989. ción internacional de deficiencias, discapaci-
44. Diccionario geográfico De Agostini (5 tomos). dades y minusvalías. Madrid: Instituto Nacio-
Barcelona: Planeta-Agostini, 1988. nal de Servicios Sociales, 1983.
45. Marañón G, Balcells A. Manual de diagnóstico 66. Hernández Gómez R. Discapacidad. Rev Asoc
etiológico. Diccionario clínico de síntomas y Esp Méd Escrit Art 1994; 2: 4-6.
síndromes (14.a edición). Madrid: Espasa-Cal- 67. León Serrano J, García Lobo JM. Manual de
pe, 1991. genética molecular. Madrid: Síntesis, 1992.
46. Bennington JL. Diccionario enciclopédico del 68. Anónimo. Consideraciones sobre lectura y tra-
laboratorio clínico. Buenos Aires: Panamerica- ducción del inglés medicobiológico. En: Folch
na, 1991. Pi A, dir. Diccionario enciclopédico University
47. Torrents dels Prats A. Diccionario de dificulta- de términos médicos (reimpresión de 1981).
des del inglés (2.a edición). Barcelona: Juven- Méjico: Interamericana, 1964; 1.269-1.270.
tud, 1989. 69. Ordóñez Gallego A. Lenguaje médico. Estudio
48. Meyer W, Bartels T, Neurand K. Hinweise zum sincrónico de una jerga. Madrid, Universidad
korrekten Gebrauch zoologisch relevanter Art- Autónoma de Madrid, 1992.
bezeichnungen für unsere Haus- und Labor- 70. Farré J, Grande A. Diagnóstico y tratamiento
tiere, mit Berücksichtigung der aktuellen Be- de las arritmias cardíacas. En: Zarco P, ed.
nennung ihrer Stammarten. Schweiz Arch Cardiología básica. Madrid: Idepsa, 1986;
Tierheilkd 1993; 135: 156-164. 189-286.

51
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

71. Tierno B, Velasco R. Dudas y errores del len- 85. Moreira Díaz EE, Bernal Baláez A. Leucopla-
guaje. Madrid: Temas de Hoy, 1993. quia bucal. Conceptos actuales y análisis del
72. Navarro FA. La nomenclatura de los fármacos término en la lengua española. Rev Cubana
(I). ¿Qué es y para qué sirve la denominación Estomatol 1989; 26: 138-147.
común internacional? Med Clín (Barc) 1995; 86. Badosa E. ¡Ah, “el master”! Jano 1993; 45:
105: 344-348. 1.205.
73. Bouroncle BA. Leucemia de células peludas. 87. Laín Entralgo P. Lenguaje médico: problemas
Clínica, biología y formas variantes de la trico- desinenciales. Jano 1987; 32: 1.694.
leucemia. En: López Borrasca A, dir. Enciclo- 88. Navarro FA. Síndrome neuroléptico maligno.
pedia iberoamericana de hematología (tomo Med Clín (Barc) 1994; 103: 458-459.
II). Salamanca: Universidad de Salamanca, 89. Navarro FA. Problemas de acentuación en
1992; 330-339. medicina y farmacología. Med Clín (Barc)
74. Quesada JR. Leucemia de células peludas. 1993; 101: 777-781.
Tratamiento de la tricoleucemia. En: López 90. Porta Serra M. Traducir or no traducir: ¿es ésa
Borrasca A, dir. Enciclopedia iberoamericana la cuestión? Gac Sanit 1990; 16: 38-39.
de hematología (tomo II). Salamanca: Univer- 91. Rigau J. Traducción del término “odds ratio”.
sidad de Salamanca, 1992; 340-347. Gac Sanit 1990; 16: 35.
75. Ortega Molina C. ¿La Havana? El País (ed. 92. Tapia JA, Nieto FJ. Razón de posibilidades:
int.), 12 de abril de 1993: 7. una propuesta de traducción de la expresión
76. Delamare J. Dictionnaire des termes de méde- odds ratio. Salud Pública Méx 1993; 35: 419-
cine (23.a edición). París: Maloine, 1992. 424.
77. Segen JC, dir. The dictionary of modern medi- 93. Armijo JA, De Cos MA. Farmacología clínica:
cine. Basilea: Roche, 1992. objetivos y metodología. En: Flórez J, Armijo
78. Presno-Bernal JM, Ruiz-Argüelles A. El labo- JA, Mediavilla A, dirs. Farmacología humana
ratorio en el diagnóstico de la infección por el (2.a edición). Barcelona: Masson-Salvat, 1992;
virus de la inmunodeficiencia humana. En: 159-178.
López Borrasca A, dir. Enciclopedia iberoa- 94. Galende I. Glosario de términos de ensayos
mericana de hematología (tomo II). Salaman- clínicos. En: García Alonso F, Bakke OM, dirs.
ca: Universidad de Salamanca, 1992; 839- Metodología del ensayo clínico. Barcelona:
845. Fundación Dr. Antonio Esteve, 1991; 113-
79. Sandler SG, Dodd RY, Fang CT. Pruebas 116.
diagnósticas de la infección por HIV: serolo- 95. Sierra Bravo R. Diccionario práctico de esta-
gía. En: De Vita VT, Hellman S, Rosenberg dística. Madrid: Paraninfo, 1991.
SA, dirs. Sida: etiología, diagnóstico, trata- 96. Ruiz Torres F. Diccionario de términos médi-
miento y prevención (2.a edición; traducción: cos inglés-español, español-inglés (4.a edi-
I. Álvarez Baleriola). Barcelona: Salvat, 1990; ción). Madrid: Alhambra, 1980.
123-137. 97. De Miguel A. La perversión del lenguaje (4.a
80. Flórez J, Armijo JA. Fármacos inmunodepre- edición). Madrid: Espasa-Calpe, 1989.
sores y moduladores de la inmunidad. En: Fló- 98. Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y
rez J, Armijo JA, Mediavilla A, dirs. Farmacolo- Naturales. Vocabulario científico y técnico (2.a
gía humana (2.a edición). Barcelona: Masson- edición). Madrid: Espasa-Calpe, 1990.
Salvat, 1992; 961-971. 99. Firkin BG, Whitworth JA. Dictionary of medical
81. Simón Lorda P. El consentimiento informado: eponyms. Basilea: Roche, 1987.
teoría y práctica (I). Med Clín (Barc) 1993; 100. Stedman’s medical dictionary (25.a edición).
100: 659-663. Baltimore: Williams & Wilkins, 1990.
82. Simón Lorda P. El consentimiento informado: 101. Reallexikon der Medizin und ihren Grenzge-
teoría y práctica (y II). Med Clín (Barc) 1993; biete (6 tomos). Múnich: Urban & Schwarzen-
101: 174-182. berg, 1974-1977.
83. Alzugaray JJ. Diccionario de extranjerismos. 102. Martínez Elbal L, Betriu Gibert A, Macaya Mi-
Madrid: Dossat, 1985. guel C, Sobrino Danza JA, Soler Soler J, Suá-
84. Anónimo. Pruebas diagnósticas rápidas para rez de Lezo J, Del Río del Busto A, Guerra Ro-
la faringitis por estreptococos del grupo A. mero L. Informe sobre el stent intracoronario.
Med Letter (ed. esp.) 1991; 13: 68. Rev Esp Cardiol 1994; 47: 7-11.

52
Palabras francesas de traducción engañosa
en medicina*
Fernando A. Navarro

Ágrafe, alcaloides del ergot, amibiasis, biza- influencia desproporcionada sobre nuestro
rro, chalazión, colchicina, confort, constatar, idioma y han supuesto una verdadera amena-
control, crisis de gran mal, curetaje, despista- za para su vocabulario o sintaxis; Stefanovics4
je, dosier, ester, falangeta, footing, formulación los llama “los adversarios del español”.
depot, hematíe, frotis, influenciar, latinoameri- La influencia del francés y su penetración
cano, mal de Pott, marcha en estepaje, Miguel en el castellano son muy antiguas: del siglo XI
Servet, muguet, orfelinato, pinzamiento articu- atan, por ejemplo, los galicismos fraile, home-
lar, reproductibilidad, reservorio, sínfisis pubia- naje, jardín, manjar, mensaje, mesón, monje,
na, suero glucosado, tiraje intercostal, toilette vianda y vinagre. No obstante, sólo alcanzó co-
ganglionar, travestismo, trócar, uperisación. Si tas desproporcionadas a partir del siglo XVIII,
conoces y empleas habitualmente gran parte con la entronización de los Borbones en Espa-
de estas palabras y expresiones, el presente ña. Con la casa real francesa llegaron a Ma-
artículo puede serte de utilidad aunque no se- drid (y a los dominios americanos) las costum-
pas una palabra de francés, apenas hagas uso bres, los dichos, las comidas y las modas de la
de él en tu actividad profesional o tras la lectu- corte de Versalles. Esta fase coincidió además
ra del título te hayas planteado la siguiente du- con los períodos de mayor difusión del francés
da: ¿qué utilidad puede tener hoy en día un en todo el mundo: la Ilustración, la Revolución
artículo sobre palabras de traducción engaño- Francesa, el Imperio y la Restauración. El idio-
sa en francés, cuando la mayoría de los médi- ma francés era entonces no sólo el idioma de
cos españoles únicamente consultan la biblio- la corte y la diplomacia, de la filosofía y la
grafía extranjera en inglés y muchos de ellos ciencia, sino que afectó también a todos los
desconocen el idioma de Rabelais? aspectos de la vida social (chaqueta, coquete-
Después de tres artículos dedicados al estu- ría, corsé, galante, hotel, interesante, meren-
dio de las palabras de traducción engañosa en gue, modista, pantalón, satén, sofá), adminis-
inglés1-3, he considerado necesario prestar trativa (burocracia, comité, debate,
atención al idioma que, hasta hace aproxima- parlamento) y comercial (aval, bursátil, cotizar,
damente medio siglo, fuera principal fuente de financiero, garantía, letra de cambio). La en-
extranjerismos en nuestro idioma: el francés. trada de galicismos y la reacción contra el
A lo largo de la historia, el castellano, como abuso de galicismos llegaron a su punto cul-
todos los idiomas, ha estado en contacto con minante en la segunda mitad del siglo XIX, co-
muchas otras lenguas y ha sufrido su influen- mo demuestra la publicación del Diccionario
cia. El castellano apenas ha mantenido con- de galicismos de Baralt en 1855. En la actuali-
tactos, o éstos han sido esporádicos, con la dad, aunque la influencia del francés se man-
mayoría de los cinco mil idiomas que existen tiene (especialmente en algunos campos, co-
en el mundo. Con algunas lenguas, como el mo la gastronomía, la moda o la perfumería),
holandés, el italiano, el portugués, el árabe o han desaparecido ya la “amenaza del francés”
las lenguas indígenas de América, los contac- y la “invasión de galicismos”, que tanto preo-
tos han sido más duraderos y se caracteriza- cuparon a nuestros bisabuelos. Durante los úl-
ron por una influencia mutua, positiva para timos decenios, la Real Academia Española
una y otra lengua. Sin embargo, desde el naci- (RAE) ha ido incluyendo en su Diccionario de
miento de la lengua castellana, sólo dos idio- la Lengua Española (DLE) centenares de gali-
mas, el francés y el inglés, han ejercido una cismos ante la pasividad general: acaparar,
ancestral, avalancha, bisutería, camuflar, car-
né, carrusel, casete, champiñón, chantaje,
*Publicado en Medicina Clínica 1996; 106: 417-426. confortable, crepería, cruasán, debacle, de-

53
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

gustación, desplazarse, etiqueta, gubernamen- siguen siendo, desde principios de siglo, los
tal, herboristería, inmueble, lubrificar, marrón de Testut7 y Rouvière8.
(en el sentido de color castaño), masacre, me- El francés es, junto con el inglés, el idioma
nú, meticuloso, pionero, resorte, restaurante, moderno que más términos ha aportado al
revancha, rutina, silueta, termita, etc. lenguaje médico castellano: bocio, bureta, ca-
El párrafo anterior hace referencia a la in- feína, chancro, control, coqueluchoide, cul-
fluencia del francés en general, pero ¿qué doscopia (del francés cul-de-sac, fondo de sa-
ocurría mientras tanto con el francés médico? co de Douglas), “déjà vu”, desbridamiento,
Aunque en el siglo XVI encontramos ya impor- drenar, ergotismo, gragea, mamelón, matraz,
tantes textos médicos escritos en francés, co- medio interno, muguet, narina, nicotina, “petit
mo los de Paré, sólo a finales del siglo XVIII, mal”, pipeta, tampón, tic, tisular, torniquete,
con el declive del latín, comienza el francés a toxicómano (de uso cada vez más limitado de-
adquirir el carácter de principal lengua científi- bido a la presión del anglicismo drogadicto),
ca, que habría de mantener hasta mediados travestismo, viable. Otros términos médicos,
del siglo XX. En francés escriben, por ejemplo, aunque originarios de otros idiomas, han llega-
las figuras más representativas de la Ilustra- do al castellano a través del francés y han imi-
ción y el Positivismo, los dos movimientos tado su grafía; tal es el caso de palabras como
científicos más importantes de los siglos XVIII y bisturí, chalazión, escorbuto, fetichismo, gripe,
XIX. En su libro Historia de mi labor científica5, hematíe, higiene, periné, peroné o soja.
Ramón y Cajal relata cómo redactó “en un La hegemonía del francés médico alcanzó su
francés mediocre” sus primeras publicaciones punto culminante en la segunda mitad del siglo
internacionales (en revistas alemanas) y repro- XIX. A partir de entonces, su influencia ha ido
duce el discurso que pronunció en francés du- decreciendo constantemente: de forma paulati-
rante la ceremonia de entrega del premio No- na primero, ante el prestigio creciente del ale-
bel en Estocolmo. En 1952, con motivo del mán; aceleradamente después, como conse-
centenario del nacimiento de Ramón y Cajal, cuencia de las dos guerras mundiales que des-
el Consejo Superior de Investigaciones Científi- trozaron Europa, afectaron seriamente a la
cas decidió reeditar su obra culminante, “Tex- ciencia europea y dieron comienzo a la época
tura del sistema nervioso del hombre y de los de predominio de la ciencia estadounidense. El
vertebrados”; no reimprimió, sin embargo, la francés ha pasado así en menos de un siglo de
obra original, sino su traducción al francés6, ser medio universal de comunicación a tener
por ser ésta la que alcanzó mayor difusión in- que defender sus posiciones frente a la pujan-
ternacional. za del inglés9-17. En este sentido se encuadra
Este predominio del francés científico deci- la ley recientemente redactada por el Ministerio
monónico no debe extrañar a quien posea mí- de Cultura francés, en la que, entre otras co-
nimos conocimientos de historia de la medici- sas, se prohíbe el uso exclusivo del inglés en
na. Fueron inmensas, por ejemplo, las aporta- los congresos científicos internacionales, así
ciones galas a la fisiología, desde Bichat y como el empleo de palabras extranjeras en la
Magendie hasta la obra genial de Claude Ber- publicidad y en los lugares públicos18,19.
nard (Introduction à l’étude de la médécine En España, la proximidad geográfica y lin-
expérimentale), máxima figura del positivismo güística permitió retrasar durante algunos años
naturalista y uno de los mayores científicos de este declive de la importancia del francés co-
todos los tiempos. En neurología, junto a la fi- mo lengua de cultura. En muchos colegios e
gura inmensa de Charcot, destacaron tam- institutos, el francés se mantuvo como la prin-
bién Broca, Pierre Marie, Bouchard o Babins- cipal (y en muchos casos única) lengua ex-
ki. El francés fue además un idioma funda- tranjera en la enseñanza secundaria hasta ha-
mental en los comienzos de la microbiología ce tan sólo 20 años. Muchos de los médicos
como disciplina científica, no sólo merced a españoles, por ejemplo, hablan todavía mejor
Pasteur, fundador de la misma, sino también el francés que el inglés, idioma éste que sólo
a través de la obra de sus discípulos Calmet- comenzaron a estudiar durante la carrera o
te, Metchnikoff, Nicolle, Roux y Yersin, entre una vez licenciados. Por ello, aunque cada vez
otros. En cuanto a la anatomía, si al médico es más raro, resulta posible todavía hoy en-
actual nada le dicen ya los nombres de Clo- contrar vestigios del pasado esplendor. Un
quet, Poirier, Portal, Ranvier o Sappey, es de ejemplo reciente nos lo muestra un artículo
destacar que dos de los textos de anatomía que un autor español publica en francés en
más utilizados en las universidades españolas una revista española20.

54
PALABRAS FRANCESAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA

La estructura de este listado es básicamente dades extranjeras. A continuación tenemos al-


idéntica a la de los previamente publicados gunas de las principales ciudades de Francia,
con palabras inglesas. Comento en el glosario Bélgica y Suiza: Angoulême (Angulema), An-
unas trescientas palabras y expresiones fran- jou (Anjeo), Anvers (Amberes), Avignon (Avi-
cesas que pueden traducirse de forma erró- ñón), Bâle (Basilea), Bordeaux (Burdeos), Car-
nea, ya por tratarse de “falsos amigos” o de cassonne (Carcasona), Gand (Gante), Genève
galicismos de uso frecuente para los que exis- (Ginebra; no confundir con Gênes, Génova),
te una alternativa más adecuada. Me he resis- La Rochelle (La Rochela), Lausanne (Lausa-
tido a incluir, por considerarlo demasiado ob- na), Liège (Lieja), Lille (Lila), Louvain (Lovai-
vio y archiconocido, el vocablo tête, falso ami- na), Lyon (Lión), Marseille (Marsella), Narbon-
go prototípico de la anatomía y del francés en ne (Narbona), Nice (Niza), Orléans (Orleans),
general, causa permanente de regocijo para Paris (París), Perpignan (Perpiñán), Rouen
los niños españoles que comienzan a estudiar (Ruán), Strasbourg (Estrasburgo), Toulon (To-
francés. Tampoco se incluyen algunas pala- lón), Toulouse (Tolosa). Es preciso además te-
bras de traducción engañosa cuya grafía es ner cuidado con los nombres franceses de las
muy similar a la de términos ingleses ya co- ciudades de países no francófonos, como su-
mentados en anteriores artículos1-3: ancien, cede con las ciudades alemanas de Aix-la-
assistant, cholestérine, contraceptif, convales- Chapelle (Aquisgrán) y Mayence (Maguncia) o
cence, dénervation, détritus, disquette, eczé- las españolas de Pampelune (Pamplona) y Sa-
ma, excision, hallucination, kin-, métastatique, ragosse (Zaragoza).
microalbuminurie, mobilité, mu, pathologiste, Un amplio grupo de galicismos es el consti-
perspiration, plus, ptyaline, radioactif, rando- tuido por las palabras españolas terminadas en
misation, scanner, scintigraphie, symposium, -aje (la terminación -age, que en ocasiones se
vanilline, variance, viral, yoghourt, zinc. ve, es un doble galicismo). Aunque muchas de
El lector familiarizado con los listados de pa- ellas están ya plenamente incorporadas al len-
labras de traducción engañosa en el inglés mé- guaje corriente (aprendizaje, aterrizaje, bricola-
dico apreciará también un cambio en el siste- je, camuflaje, chantaje, garaje, maquillaje, por-
ma de citas. Dado que la mayor parte de los centaje, sabotaje) y al lenguaje médico (cercla-
médicos españoles e hispanoamericanos prac- je, drenaje, masaje), en el listado comento
tican la traducción médica a partir del inglés, bastantes casos, por considerar discutible su
ya sea de forma profesional o por obligación a uso en castellano: blocaje, clampaje, curetaje,
la hora de preparar la introducción o las con- despistaje, dopaje, estepaje, gavaje, tiraje.
clusiones de un artículo, estos listados se reali- Aunque no lo abordaré en detalle, problema
zaron pensando en su utilidad como instru- aparte constituyen las palabras francesas de
mentos de trabajo. Por ello, cada entrada iba ortografía muy similar y distinta significación.
acompañada de las referencias bibliográficas Por ejemplo: jeune (joven) y jeûne (ayuno);
que respaldaban la traducción propuesta. Ac- poison (veneno) y poisson (pescado); pressu-
tualmente, en cambio, son muy pocos los mé- rer (prensar) y présurer (cuajar); souffrir (su-
dicos hispanohablantes que practican la tra- frir, padecer) y soufrer (azufrar); tous (todos) y
ducción médica desde el francés. La mayor toux (tos); plutôt (más bien) y plus tôt (más
parte de los lectores, por tanto, acudirán a este temprano); quelquefois (a veces) y quelques
artículo debido a su interés por todas las cues- fois (varias veces); petit enfant (niñito, lactan-
tiones relacionadas con el lenguaje médico o, te) y petit-enfant (nieto). Un caso extremo es
simplemente, por curiosidad. En un intento de el constituido por las cuatro palabras siguien-
hacer menos pesada la lectura del artículo, no tes, de escritura semejante e idéntica pronun-
aparecen en las entradas las citas de las obras ciación: ver (gusano, verme), verre (cristal, vi-
generales de consulta más ampliamente utili- drio, vaso), vers (hacia) y vert (verde).
zadas21-36. Solamente se mencionan referen-
cias bibliográficas cuando en alguna entrada A
se hace alusión a un aspecto concreto. acétophtalate de cellulose. Denominación co-
Antes de pasar al glosario, me gustaría co- mún francesa; su denominación común in-
mentar tres aspectos que considero interesan- ternacional (DCI) no es “acetoftalato de ce-
tes. En el tercer listado de palabras de traduc- lulosa”, sino celacefato37.
ción engañosa en el inglés médico3 he comen- acide aminé. Aunque “ácido aminado” o “áci-
tado ya la importancia de conocer el do amínico” hubieran sido más correctos,
equivalente castellano de los nombres de ciu- téngase presente al traducir desde el fran-

55
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

cés que en castellano está ya plenamente ampoule. Bombilla, además de ampolla.


incorporado el término aminoácido, calco amylose. Amiloidosis o degeneración amiloi-
del inglés amino acid. dea (además de amilosa).
adénomyxome. En castellano, se invierte el or- angéite. En nuestro idioma, vasculitis es más
den de ambos términos: mixoadenoma o frecuente que angitis (nunca “angeítis”). Si
mixadenoma. el vaso afectado es una arteria, se denomina
adénofibrome. De forma similar a lo comenta- arteritis; si es una vena, flebitis.
do en la última entrada, fibroadenoma (o fi- anglophone. Evítese el galicismo “anglófono”
bradenoma) es más frecuente que adenofi- (y también el catalanismo “angloparlante”);
broma. puede traducirse por anglohablante. Idénti-
adrénaline. Denominación común francesa; su cas consideraciones cabe hacer en relación
DCI no es “adrenalina”, sino epinefrina37. con hispanohablante o catalanohablante;
agrafe. Evítese el galicismo “ágrafe”, muy utili- únicamente podría ser aceptable “francófo-
zado en medicina; puede traducirse por gra- no” (de habla francesa).
pa (p. ej.: grapas de sutura, grapas de oste- anorexie mentale. No es “anorexia mental”,
osíntesis). sino anorexia nerviosa.
alfa-tocophérol. Denominación común france- apprendre. Enseñar, además de aprender.
sa; su DCI no es “alfa-tocoferol”, sino toco- arc de l’aorte. En su acepción más habitual,
fersolán 37 (tocofersolano, según mi pro- debe traducirse por cayado aórtico; única-
puesta de reforma de las DCI38). mente en embriología es correcta su traduc-
amateur. Evítese este galicismo, que puede ción como arco aórtico. Los arcos aórticos
traducirse por aficionado o no profesional. son seis arterias que se disponen a ambos
Amérique latine. Los términos Hispanoaméri- lados del arco faríngeo al comienzo de la
ca y América hispana hacen referencia a los circulación embrionaria; los arcos I, II y III
países de América en los que el español o sufren regresión; el III interviene en la for-
castellano es idioma oficial; Iberoamérica in- mación de las dos arterias carótidas inter-
cluye además a Brasil. Aunque “Latinoamé- nas; el IV forma a la izquierda el cayado aór-
rica” designa, en rigor, el conjunto de los tico y a la derecha el tronco braquiocefálico;
países americanos que hablan lenguas de el VI, por último, forma las ramas del tronco
origen latino (castellano, portugués y fran- pulmonar y el conducto arterial de Botal.
cés), en la práctica se utiliza como sinónimo argot. Este galicismo ha pasado a todos los
de Iberoamérica o Hispanoamérica, según idiomas europeos para designar el lenguaje
el contexto (nadie incluye a Canadá en “La- especial que se utiliza entre personas de un
tinoamérica”). Veamos, por ejemplo, la defi- mismo oficio (p. ej.: “argot” médico). No es
nición que da el diccionario Collins39 para una voz necesaria, ya que puede sustituirse
Latin America: those areas of America who- por jerga. Fuera del contexto médico, el cas-
se official languages are Spanish and Portu- tellano dispone asimismo de una amplia ga-
guese. Los términos Latinoamérica, América ma de sinónimos para las diferentes formas
latina y latinoamericano fueron creados en de “argot”: jerigonza, germanía, giria, caló,
Francia en 1860 y utilizados para arropar la lunfardo, etc.
política imperialista de Napoleón III en Méji- auriculaire. Dedo meñique, además de auri-
co40. Hoy, se utilizan ampliamente en todos cular. Nuestros vecinos dieron este curioso
los idiomas y países (incluido España y, so- nombre al quinto dedo de la mano porque,
bre todo, los países hispanoamerica- en virtud de su pequeño tamaño, puede in-
nos)36,41,42. En un artículo previo3 he co- troducirse en el conducto auditivo externo.
mentado ya la oposición, de origen estadou- automation. En castellano, la grafía aceptada
nidense, entre Latinoamérica y “América”. no es “automación”, sino automatización.
amibe. En castellano, ameba es mucho más avis. Opinión, parecer (además de aviso).
frecuente que amiba para designar a este avortement imminent. En nuestro idioma, es
protozoo. mucho más frecuente la expresión amenaza
amibiase. En conexión con lo comentado en la de aborto que “aborto inminente”.
entrada anterior, la enfermedad producida azote. Los franceses usan todavía este término
por amebas se denomina en castellano creado por Lavoisier para designar el ele-
amebiasis y no “amibiasis”. mento que el médico y químico Chaptal,
aminosides. El nombre de estos antibióticos también francés, llamó nitrogène, nombre
no es “aminósidos”, sino aminoglucósidos. con el que ha pasado tanto al inglés como al

56
PALABRAS FRANCESAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA

castellano. El traductor debe tener esto en bizarre. No es bizarro (courageux; valiente, es-
cuenta también a la hora de traducir la ma- forzado, generoso, lucido, espléndido), sino
yor parte de sus derivados: azoté (nitrogena- extraño, raro, curioso, insólito, singular o
do), azotate (nitrato), azoteux (nitroso), azo- sorprendente. En medicina es relativamente
tique (nítrico), azotite (nitrito). Fuera del frecuente este galicismo de origen italiano,
francés, sólo se conserva la raíz azote en el que ha pasado también al inglés y otros
término azotémie (véase a continuación). idiomas.
azotémie. En castellano, la grafía correcta no es bleu de méthylène. Denominación común
“azotemia”, sino la más etimológica azoemia. francesa; su DCI no es “azul de metileno”,
De hecho, Lavoisier formó la palabra azote a sino cloruro de metiltioninio37.
partir del griego zoe (vida), anteponiéndole la blocage. Evítese el galicismo “blocaje”, que
partícula privativa a; en castellano no se dice puede traducirse por bloqueo o inmoviliza-
“azote”, sino ázoe (o nitrógeno, véase la en- ción.
trada anterior). Nota curiosa: contrariamente blouse blanche. No es una blusa blanca, sino
a lo que indica la etimología, el nitrógeno es la característica bata blanca de los médicos.
un elemento indispensable para la vida. En el lenguaje coloquial, esta expresión ha
pasado a designar, por metonimia, a los mé-
B dicos en general (p. ej.: Aujourd’hui, les
baiser. Copular, además de besar; también, blouses blanches sont descendues de leur
beso. piédestal).
ballon. Su traducción correcta no es “balón”, bock. Irrigador o lavativa (además de bock, ja-
sino globo (véase la entrada balloon en el rra de cerveza).
tercer listado de palabras inglesas de tra- bonbon. No es bombón (chocolat), sino cara-
ducción engañosa3). En química, puede sig- melo.
nificar también bombona o matraz. bourse d’études. Aunque se oye con frecuen-
ballotement. Esta palabra francesa, incorpora- cia el galicismo “bolsa de estudios”, en cas-
da al lenguaje médico internacional, designa tellano es preferible la expresión beca de es-
una técnica de exploración basada en el ba- tudios.
lanceo de un cuerpo sólido inmerso en un
líquido, utilizada primeramente en obstetri- C
cia. En el diccionario médico Roche43 se cabinet. En el lenguaje médico, consultorio o
traduce por peloteo. No debe confundirse consulta.
con ballonement (meteorismo o flatulencia). calotte. Evítese el galicismo “calota” para de-
bassinet. No es bacinete o pelvis (bassin), si- signar la bóveda del cráneo, que en inglés y
no la pelvis renal. latín se llama calvaria (como calavera, del
bébé. La palabra inglesa baby llegó al castella- latín calvus, en el sentido de “cabeza sin
no a través del francés, por lo que adoptó la pelo”).
forma “bebé”. Aunque este galicismo está camomille. En castellano se prefiere manzani-
ya plenamente aceptado, en las traduccio- lla a camomila.
nes es muchas veces preferible sustituirlo camoufler. La RAE ha admitido el galicismo
por otros términos científicos (lactante, re- camuflar únicamente en su acepción mili-
cién nacido o incluso feto) o generales (ne- tar. En el lenguaje médico, empero, es pre-
ne, niño de pecho o niñito; en Hispanoamé- ferible traducirlo por enmascarar o encubrir.
rica, guagua44, del quechua huahua, niño). canal. Los franceses usan indistintamente esta
beige. En 1992, la RAE ha admitido los galicis- palabra en el sentido de conducto (ductus
mos “beis” y “beige” para designar el color de la Nomenclatura Anatómica) o canal (ca-
castaño claro. Jalde y pajizo, que designan nalis de la Nomenclatura Anatómica). Son
tonalidades parecidas, son dos buenas al- muchas las expresiones en que esta palabra
ternativas para su traducción. debe traducirse por conducto: canal cholé-
biberon. La botella empleada para la lactancia doque, canal déférent, canal galactophore,
artificial de los niños recibe en España siem- canal de Müller, canal pancréatique, canal
pre el nombre de biberón. Curiosamente, parotidien, canal primitif (conducto mesoné-
este galicismo apenas ha penetrado en el frico), canal sudorifère (conducto sudorípa-
español de América, donde se usa de prefe- ro), canal thoracique.
rencia una palabra mucho más castiza y ex- canine. En castellano es muchísimo más fre-
presiva: mamadera44. cuente colmillo que canino.

57
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

caoutchouc. En castellano es más frecuente dos (sucusión). Aunque son frecuentes los
goma que caucho. galicismos “clapotaje”, “clapotage” y “cla-
carabin. En el lenguaje coloquial, esta palabra poteo”, es preferible traducirlo por bazu-
se aplica a los estudiantes de medicina (a queo, chapoteo o gorgoteo46,47.
partir de la expresión decimonónica carabin colchicine. Alcaloide muy utilizado en el trata-
de Saint Côme, con la que se conocía a los miento de la gota, aislado por los químicos
alumnos de cirugía). franceses Pelletier y Caventou en 1819. Co-
carboxyméthylcellulose. Denominación co- mo principio activo del cólquico común, su
mún francesa; su DCI no es “carboximetil- grafía correcta en castellano no es “colchici-
celulosa”, sino carmelosa37. na”, sino colquicina48.
catarrhe. En francés se utiliza por lo general collocation. No es colocación (placement), si-
para designar no un catarro (rhume), sino no clasificación.
una inflamación (generalmente crónica) de côlon pelvien. No es “colon pelviano” ni “co-
la mucosa; ejemplo: catarrhe nasal atrophi- lon pélvico”, sino colon sigmoide.
que (rinitis crónica atrófica). comprimé sécable. No es un comprimido “se-
causer. Conversar, hablar (además de causar). cable” o desecable, sino un comprimido di-
céfaprin. Denominación común francesa; su visible.
DCI no es “cefaprina”, sino cefapirina37. concurrence. No es concurrencia (assistance),
chalazion. En una decisión equivocada, la sino competencia. Del mismo modo, concu-
RAE ha admitido en 1992 el galicismo de rrent no es concurrente, sino competidor.
origen griego “chalazión” sin adaptarlo a la confort. La RAE no ha admitido todavía el gali-
ortografía castellana; la forma correcta en cismo “confort”, que puede traducirse por
nuestro idioma debe ser calacio32,45. Otra comodidad o bienestar. Sí son correctos, sin
posibilidad, menos realista, hubiera sido ad- embargo, muchos otros derivados del verbo
mitir una nueva acepción para una palabra confortar (del latín confortare): confortable,
castellana, como granizo. confortabilidad, reconfortar, reconfortante.
champignon. En francés, esta palabra se apli- constater (y constatation). Aunque ya están
ca no sólo a los champiñones, sino también admitidos por la RAE, no conviene abusar
a cualquier seta u hongo (p. ej.: champig- de los galicismos constatar y constatación.
nons unicellulaires, champignon pathogène). Prácticamente siempre es preferible recurrir
charbon. Carbunco, además de carbón. a otros verbos como comprobar, verificar,
charlatan. No es charlatán (bavard, camelot), observar, darse cuenta, advertir, corroborar,
sino curandero o sacamuelas. patentizar, etc.
chimie minérale. Esta parte de la química, être constipé. No es estar constipado (être
que se ocupa de los cuerpos simples y de enrhumé), sino estreñido. En farmacología,
los compuestos que no contienen carbono, de forma similar, constipant debe traducirse
se designa en castellano de preferencia quí- por antidiarreico o astringente.
mica inorgánica y no “química mineral”. contestable. En castellano apenas se usa el
chocolat. Bombón, además de chocolate. adjetivo contestable (aunque sí su antónimo
cholostase. En castellano, las palabras deriva- incontestable); son más frecuentes los adje-
das del griego χολη (chole, bilis) se forman tivos discutible, dudoso o controvertible.
siempre con el prefijo cole- (colesterol, cole- contestation. No es contestación (réponse), si-
litiasis, colecistitis, etc.). Colestasis es, pues, no disputa, discusión, controversia, conflicto
preferible a “colostasis”. o polémica.
cidre. No es cidra (cédrat), sino sidra. contester. No es contestar (répondre), sino
cil. A pesar de su proximidad anatómica, no es discutir, poner en duda, negar, impugnar o
ceja (sourcil), sino pestaña; también, cilio. controvertir.
clampage. Palabra mestiza del inglés to clamp contrôle. Uno de los galicismos más universa-
y la terminación -age típica del francés. En les (se emplea en inglés, alemán, italiano,
los textos en castellano se ven indistinta- portugués, sueco, danés, holandés, etc.).
mente el galicismo “clampaje” y el anglicis- Aunque la RAE ha aceptado el galicismo
mo “clamping”; ambos pueden traducirse control en algunas acepciones, en el len-
por pinzamiento. guaje médico actual se abusa de él hasta la
clapotage, clapotement. Ruido hidroaéreo saciedad (en gran medida debido a influen-
que se obtiene durante la palpación del es- cia del vocablo inglés control, también de
tómago u otros órganos que contienen líqui- origen francés). Idénticas consideraciones

58
PALABRAS FRANCESAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA

cabe hacer en relación con el verbo contro- tendu (ya oído), jamais entendu (nunca oí-
lar. En un intento de luchar contra este abu- do), déjà vécu (ya vivido) y jamais vécu
so, Llorens Terol49 ofrece decenas de posi- (nunca vivido).
bilidades para reemplazar el sustantivo con- démanol. Denominación común francesa; su
trol. DCI no es “demanol”, sino deanol37.
coqueluche. Evítese el galicismo “coquelu- dent canine. Véase la entrada correspondiente
che”, que debe traducirse por tos ferina. a canine.
Aunque ya está plenamente impuesta en dent de sagesse. No es un “diente de sabidu-
medicina, es también incorrecta la expre- ría”, sino la muela del juicio.
sión “tos coqueluchoide” que se aplica a las dépistage. Evítese el galicismo “despistaje”.
toses espasmódicas similares a la de la tos Este término, equivalente en muchos senti-
ferina. Una posible traducción al castellano dos al inglés screening, puede traducirse
podría ser tos quintosa46. por detección sistemática, diagnóstico pre-
cornage. Ronquido laríngeo de tono grave y coz o cribado (mejor que “cribaje”). Puede
timbre áspero, característico, junto a la dis- ser también un reconocimiento médico pre-
nea inspiratoria, de la estenosis de vías res- ventivo; en este sentido, un centre de dépis-
piratorias altas. Evítese el galicismo “corna- tage es una clínica de medicina preventiva.
je”, que puede traducirse por estridor larín- dépôt. Evítese este galicismo, que ha alcanza-
geo50. do gran difusión en farmacología, a través
corps jaune. En castellano no se dice “cuerpo del inglés, para designar los llamados pre-
amarillo”, sino cuerpo lúteo (del latín luteus, parados “depot” o “retard”; puede traducir-
amarillo). se por medicamento o preparado de absor-
corset. La RAE ha aceptado este galicismo con ción lenta o de liberación lenta, sostenida,
la grafía corsé. Debe escribirse, pues, corsé mantenida, retardada o diferida51,52.
cervical y no “corset cervical”. détresse. No es destreza (adresse), sino el
corticotropine. Denominación común france- equivalente al inglés distress (véase esta en-
sa; su DCI no es “corticotropina”, sino corti- trada en un artículo previo2). Por ejemplo,
cotrofina37. détresse respiratoire (respiratory distress)
crème. Nata (además de crema). Así, lait dé- puede traducirse por disnea.
mi-écremé no es “leche semidescremada”, dibencozide. Denominación común francesa;
sino leche semidesnatada. su DCI no es “dibencocida”, sino cobama-
culture. En medicina, significa cultivo con más mida37.
frecuencia que cultura. diplômé. En una decisión acertada, la RAE
curette. Rascador, raspador, cucharilla cortan- aceptó en 1984 las voces diplomar y diplo-
te o cucharilla de legrado (mejor que el gali- mado. No debemos olvidar, sin embargo, la
cismo “cureta”). existencia de otros sinónimos en nuestra
curettage. Evítese en lo posible el galicismo lengua, como titulado o graduado.
“curetaje” (que ha pasado también al in- dipropyline. Denominación común francesa;
glés). Esta técnica, muy utilizada en gineco- su DCI no es “dipropilina”, sino alverina37.
logía y obstetricia, recibe en castellano el doigt. A diferencia del castellano, el francés
nombre de raspado o legrado. distingue entre los dedos de la mano
(doigts) y los del pie (orteils). La traducción
D correcta de doigt no es, pues, dedo, sino
débit. No es débito (dette, devoir), sino gasto, dedo de la mano.
caudal, flujo, rendimiento o salida. Así, débit dopage. Palabra mixta formada a partir del
cardiaque no es “débito cardíaco”, sino gas- verbo inglés to dope y la terminación -age tí-
to cardíaco. pica del francés. En castellano, considero
décodage. En castellano no existe “decodaje”; preferible dopado a dopaje (admitidas am-
tradúzcase por descodificación o descifra- bas por la RAE en 1992)53.
miento. doser. Evítese el galicismo “dosar”, que puede
défendre. Prohibir (además de defender). traducirse por dosificar o determinar; de
déjà vu. Muy utilizada en el lenguaje interna- igual forma, dosage corresponde a dosifica-
cional de la psiquiatría, es preferible reem- ción o determinación (evítese su confusión
plazar esta voz francesa por su equivalente con el inglés dosage, posología).
castellano: ya visto. Igual sucede con las ex- dossier. En 1992, la RAE ha admitido el gali-
presiones jamais vu (nunca visto), déjà en- cismo sin adaptarlo a la grafía castellana

59
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

(“dosier”)53; puede traducirse por carpeta, épaule. No es espalda (dos), sino hombro.
informe o expediente (por cierto, en francés ergot. En castellano no existe “ergot”; esta pa-
expédient significa oportuno o pertinente). labra francesa, incorporada al lenguaje mé-
DT Coq. Nombre abreviado de la vacuna con- dico universal, corresponde al cornezuelo
tra la difteria, el tétanos y la tos ferina (vacu- de centeno. Así, la expresión “derivados del
na DTP). cornezuelo de centeno” es preferible a “de-
rivados ergóticos”. Evitaríamos así cualquier
E posibilidad de confusión con la raíz griega
effet indésirable. La expresión “efecto εργον (trabajo); la ergoterapia, por ejemplo,
indeseable” suele emplearse como sinónimo no guarda ninguna relación con el corne-
de reacción adversa, efecto colateral o efecto zuelo de centeno.
secundario de un medicamento, aunque es- érythermalgie. La forma utilizada en nuestro idio-
trictamente no lo sea54,55. Se olvida, sin em- ma no es “eritermalgia”, sino eritromelalgia.
bargo, que un efecto secundario puede ser esprit. Mente, inteligencia, entendimiento, jui-
en ocasiones deseable, como ocurre con la cio, carácter (además de espíritu). En quí-
somnolencia de un antihistamínico en un mica, se emplea también en las expresiones
paciente que padezca de insomnio. Por tan- esprit-de-bois (alcohol metílico) y esprit-de-
to, no parece correcto hablar de “efectos in- vin (alcohol etílico).
deseables” (en todo caso, “efectos indesea- essence. Gasolina, además de esencia.
dos”). ester. Aunque en francés tiene pronunciación
élite. Ignorando que la tilde francesa y la espa- aguda, esta palabra es llana en nuestro idio-
ñola desempeñan funciones muy distintas, ma: éster56. Resulta frecuente hallarla inco-
muchos pronuncian esta palabra /élite/ (en rrectamente acentuada “ester”, como hace
francés se pronuncia /elít/). En una actuación la propia Real Academia de Ciencias Exac-
correcta, la RAE ha aceptado este galicismo tas, Físicas y Naturales57.
con la grafía elite (pronunciación grave). esthéticienne. Evítense los galicismos “esthéti-
élucubrer. La RAE prefiere la forma lucubrar cienne” y “esteticién”; puede traducirse por
(del latín lucubrare) al galicismo elucubrar, esteticista.
si bien éste está admitido desde 1984. éthoforme. Denominación común francesa; su
embrasser. Besar, además de abrazar. DCI no es “etoformo”, sino benzocaína37.
emprise. No es empresa (entreprise), sino in- expirer. En francés, como en inglés, esta pala-
fluencia. bra significa tanto expirar como espirar. En
énerver. En castellano, enervar significa debili- castellano, sin embargo, es fundamental la
tar o quitar las fuerzas, pero es muy frecuen- diferencia ortográfica entre estos dos ver-
te su utilización, por influencia del francés, bos: si un paciente espira, es que aún no ha
con el sentido de poner nervioso. La RAE ha expirado, porque si expirase dejaría de espi-
incluido ya esta acepción en la última edi- rar (y de respirar).
ción del DLE, si bien la tacha de galicismo. exprimer. Expresar o decir (además de expri-
enfant. Niño (hasta la adolescencia o hasta mir).
que cumple 14 años). Obsérvese que, a pe-
sar de la gran similitud morfológica, el signi- F
ficado de esta palabra francesa no coincide faire l’amour. No debe traducirse esta expre-
ni con el de la española infante (niño que sión francesa por “hacer el amor”, ya que
aún no ha cumplido 7 años) ni con el de la puede dar lugar a confusión con el sentido
inglesa infant (lactante, niño que aún no ha que a esta frase ha conferido recientemente
cumplido 2 años). la expresión inglesa to make love (copular).
engourdir. No es engordar (grossir), sino entu- En francés, y también en castellano hasta
mecerse o dormirse. De igual modo, en- hace poco, “hacer el amor” significa ena-
gourdissement no es engrosamiento, sino morar o galantear.
entumecimiento. footing. De Francia nos han llegado muchos
entretenir. No es entretener (amuser), sino “falsos anglicismos”, es decir, palabras de
conservar o mantener. aspecto inglés pero desconocidas en el idio-
épater. En castellano no está admitido aún el ma de Shakespeare, como recordman, smo-
verbo “epatar”, que puede traducirse por king o speaker. Uno de estos falsos anglicis-
asombrar, maravillar, espantar o provocar mos es footing, que se utiliza para designar
admiración. lo que los anglohablantes llaman jogging

60
PALABRAS FRANCESAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA

(preferible a footing si decidimos emplear mo “hematíe”, reemplazable por glóbulo rojo


un extranjerismo). Aunque su traducción no en el lenguaje común (junto a glóbulo blanco
resulta fácil, puede hacerse, según el con- y plaqueta) y por eritrocito en el lenguaje cien-
texto, por marcha, caminata, caminata rápi- tífico (junto a leucocito y trombocito).
da, trotar, corretear, correr, correr despacio hexagonal. Debido a la forma del mapa de
o hacer ejercicio. Francia, los franceses llaman a su país
framboesa. No es frambuesa (framboise), sino “l’Hexagone” (igual que nosotros llamamos
frambesia o pian, una enfermedad tropical a España “la piel de toro”). En este contex-
producida por Treponema pertenue. to, hexagonal debe traducirse por francés o,
frottis. Aunque en medicina se usa mucho el si se ha mencionado Francia previamente,
galicismo frotis (incluido ya en el DLE), no nacional (p. ej.: Luc Montagnier est un des
debemos olvidar que el castellano nos ofre- virologistes hexagonaux les plus connus; Il
ce también otras posibilidades de traduc- existe aujourd’hui, dans l’Hexagon, de veri-
ción, como preparación microscópica, ex- tables problèmes médicaux).
tensión o, en el caso de la expresión frottis huile de lin. No es aceite de lino, sino aceite
vaginal, citología. de linaza.

G I
ganglion. No es ganglión (tendón quístico in- ictus laryngé. Desde que fuera creada por
doloro en un tendón o una aponeurosis), si- Charcot, esta expresión ha seguido utilizán-
no ganglio linfático o ganglio nervioso. dose mucho en Francia. Sin embargo, su
garrot. No es garrote, sino torniquete (otro gali- equivalente castellano, “ictus laríngeo”, úni-
cismo que ha pasado a casi todos los idio- camente se encuentra en los diccionarios;
mas europeos) o compresor. los médicos españoles hablan prácticamen-
gavage. Esta palabra francesa (del verbo te siempre de síncope tusígeno.
gaver, cebar) ha pasado al inglés y otros indexer (y indexation). Aunque la RAE ha ad-
idiomas para designar la alimentación o so- mitido ya los vocablos indexar e indexación
brealimentación forzada a través de una para el lenguaje de la informática, son pre-
sonda esofágica. Aunque en castellano se feribles sus equivalentes castellanos indizar
usa a veces “gavaje” (e incluso “gavage”), e indización53.
considero preferible la expresión “alimenta- indice. A menudo no se utiliza en el sentido
ción por sonda”. de índice, sino de indicio.
glande. No es glande (gland), sino glándula o, infirme. No es enfermo (malade), sino enfer-
en ocasiones, linfadenopatía. mizo, achacoso, débil, lisiado o impedido.
gliose. Gliosis, además de gliosa. infirmité. No es enfermedad (maladie), sino
gonadotropine. Denominación común france- achaque; por ejemplo: les infirmités de la
sa; su DCI no es “gonadotropina”, sino go- vieillesse (los achaques de la vejez). En oca-
nadotrofina37. siones puede traducirse por defecto físico.
grain de beauté. No es ningún “grano de be- infirmité motrice cérébrale. Esta enfermedad
lleza”, sino un lunar (nevo pigmentado o se llama en España parálisis cerebral (como
lentigo). en inglés: cerebral palsy) o parálisis infantil.
grand mal. Evítense los galicismos “grand influencer. Aunque la RAE ha aceptado ya el
mal” y “gran mal”. Es preferible hablar de galicismo influenciar, sigue dando preferen-
convulsiones tonicoclónicas generalizadas cia a influir, más breve y eufónico.
que de “convulsiones de tipo gran mal” o l’Institut. Sin más especificación y con mayús-
“crisis de gran mal”. cula inicial, hace referencia al Institut de
gravidité. No es gravedad (gravité), sino gravi- France, reunión de las cinco academias
dez o embarazo. francesas (Académie française, Académie
grossesse. No es gordura (embonpoint), sino des Inscriptions et des Belles-Lettres, Aca-
embarazo. démies des Sciences, Académie des Beaux-
Arts y Académie des Sciences morales et
H politiques)50. La Académie de Médecine es
hématie. Resulta ya imposible introducir en cas- independiente y no pertenece al Institut.
tellano la que hubiera sido adaptación correc- ivoire. En relación con los dientes humanos,
ta a partir del griego: “hematía”. Sí es factible, en nuestro idioma es mucho más frecuente
empero, eliminar de nuestra lengua el galicis- hablar de dentina que de marfil.

61
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

K se las conoce en España es una redundan-


kalléone. Denominación común francesa; su cia, puesto que asocia el prefijo micro- y la
DCI no es “kaleona”, sino kalidinogenasa37 terminación -illa típica del diminutivo. Hasta
(calidinogenasa, según mi propuesta de re- el momento, parece ser que Hispanoaméri-
forma de las DCI38). ca está libre de este pleonasmo.
leucocitaire. El adjetivo “leucocitario” es im-
L propio del castellano, donde de leucocito
lacrymal. En castellano, se usa con más fre- debe formarse leucocítico (como de mono-
cuencia lagrimal que lacrimal a la hora de cito, monocítico o de eritrocito, eritrocítico).
designar las estructuras que intervienen en limon. No es limón (citron), sino limo.
la secreción o evacuación de las lágrimas. limonade. No es limonada (citronade), sino
lamelle. Cubreobjetos (además de “lamela” o gaseosa.
laminilla). lobule. No es lóbulo (lobe), sino lobulillo.
large. No es largo (long), sino ancho. De forma lubrifier. Para indicar que se va a hacer lúbri-
parecida, largeur no es longitud (longueur), ca o resbaladiza una cosa, es preferible el
sino anchura. verbo lubricar (del latín lubricare) al galicis-
Latinoamérique. Véase la entrada correspon- mo “lubrificar”. De igual forma, lubricante
diente a Amérique latine. es preferible a “lubrificante”.
latino-américain. Los gentilicios hispanoameri- lycée. No es liceo (sociedad literaria), sino ins-
cano e iberoamericano, según el contexto, tituto de bachillerato.
son preferibles a “latinoamericano” o, como
dicen en los Estados Unidos con cierto aire M
despectivo, “latino”. Véase la entrada co- mal. Este vocablo francés, muy utilizado en
rrespondiente a Amérique latine. medicina, pocas veces equivale a nuestra
Lauréat de la Faculté. Este título universitario palabra “mal”; según el contexto, puede
honorífico, que aparece con frecuencia en traducirse por daño (p. ej.: se faire mal),
las placas publicitarias de los médicos fran- dolor (p. ej.: avoir mal à la tête) o enferme-
ceses, corresponde en algunas facultades a dad (p. ej.: être atteint d’un mal incurable).
nuestro Premio Extraordinario de Licenciatu- El médico y el traductor médico deben re-
ra; en otras, sin embargo, significa tan sólo cordar que esta palabra entra en la compo-
que el alumno aprobó sus exámenes en ju- sición de muchas expresiones de traduc-
nio y no en septiembre. ción engañosa: mal au coeur (náuseas,
lavande (galicismo de origen italiano). Aunque mareos), mal d’enfant (dolores de parto),
ambas están aceptadas por la RAE, ¿no es mal de mer (mareo), mal aux cheveux (re-
cierto que la palabra espliego parece incluso saca), mal blanc (panadizo superficial).
oler mejor que lavanda? Véanse además las tres entradas siguientes
lavement. Todos los médicos hispanohablan- y las correspondientes a grand mal y petit
tes prefieren enema a lavamiento (aunque mal.
ambos vocablos están admitidos por la mal de montagne (o mal de l’altitude). Eví-
RAE). Y a propósito de enemas, el lavement tense los galicismos “mal de montaña” y
baryté de los franceses no es un “enema “mal de altura”; puede traducirse por enfer-
baritado”, sino un enema opaco. medad de las montañas o enfermedad de
légumes. Esta palabra francesa, de difícil tra- las alturas.
ducción, designa un concepto más amplio mal de Pott (o mal vertébral). Evítese el gali-
que el término español “legumbres” (légu- cismo “mal de Pott”, que puede traducirse
mes secs), ya que engloba también a las por tuberculosis vertebral o espondilitis tu-
hortalizas y verduras (légumes verts). berculosa.
lente. No es lente (lentille), sino liendre. mal perforant plantaire. Evítese el galicismo
lentille. Esta palabra francesa no es un dimi- “mal perforante plantar”; puede traducirse
nutivo, de modo que su traducción correcta por úlcera perforante del pie.
no es lentilla (lentille cornéenne), sino lente mamelon. Dése preferencia a pezón sobre el
(de cualquier tipo); ejemplos: les lentilles galicismo mamelón, aunque este término
d’une paire de lunettes; les lentilles conca- está admitido también por la RAE. Más difí-
ves sont divergentes. Hablando de lentillas o cil de evitar es su derivado mamelonado
lentes de contacto, conviene recordar que el (aunque en ocasiones puede sustituirse por
nombre “microlentillas” con el que también mamiforme o mamilar).

62
PALABRAS FRANCESAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA

médical. En castellano, para expresar relación neo (mal llamado “micosis fungoide”, ya
con la medicina o con los médicos dispone- que no está causado por hongos). Para las
mos de dos adjetivos: médico y, menos em- enfermedades producidas por hongos, utili-
pleado, medicinal. Evítese, pues, el galicis- zan otra palabra: mycose.
mo “medical”.
médicament. Los médicos y farmacéuticos del N
otro lado de los Pirineos usan esta palabra négligeable. En castellano no existe el término
no sólo en el sentido de medicamento (uno “negligible”, que puede traducirse por insig-
o varios principios activos y excipientes ela- nificante o despreciable. Véase también la
borados por la técnica farmacéutica para su siguiente entrada.
uso medicinal), sino también para indicar négliger. En castellano no existe el verbo “ne-
un fármaco, principio activo o sustancia far- gligir”, aunque sí negligencia y negligente.
macéutica. Esta palabra francesa puede traducirse por
mercurothiolate sodique. Denominación co- descuidar, omitir, desatender, abandonar,
mún francesa; su DCI no es “mercurotiolato dejar de lado o no tener en cuenta.
sódico”, sino tiomersal37. nombre. No es nombre (nom, prénom), sino
méthylatropine. Denominación común france- número. En la expresión le grand nombre
sa; su DCI no es “metilatropina”, sino meto- no significa “número grande”, sino la mayo-
nitrato de atropina37. ría.
méthylhydroxypropylcellulose. Denominación noradrénaline. Denominación común france-
común francesa; su DCI no es “metilhidroxi- sa; su DCI no es “noradrenalina”, sino nor-
propilcelulosa”, sino hipromelosa37. epinefrina37.
métoctaropinium. Denominación común fran- noramidopyrine. Denominación común fran-
cesa; su DCI no es “metoctaropinio”, sino cesa; su DCI no es “noramidopirina”, sino
metilbromuro de octatropina37. metamizol37.
mettre l’accent. Es un galicismo la expresión
“poner el acento”, que puede traducirse por O
hacer hincapié, recalcar o poner de relieve. ocytocine. En castellano, esta hormona del ló-
milliard. No es un millar (millier), sino mil mi- bulo posterior de la hipófisis no se llama
llones (es decir, mil millares de millares). “ocitocina”, sino oxitocina.
morgue. Evítese este galicismo, que también ongle incarné. En castellano, la expresión co-
ha pasado al inglés, para designar el depósi- rrecta no es “uña incarnada”, sino uña en-
to de cadáveres. carnada.
mucoviscidose. A diferencia del francés, en ordonnance. Receta o prescripción médica
castellano es más frecuente fibrosis quística (además de ordenanza); por ejemplo: médi-
que mucoviscidosis. cament délivré sur ordonnance.
muguet. Galicismo incorporado al lenguaje oreille. Oído, además de oreja (p. ej.: oreille
médico internacional, que en castellano moyenne corresponde a oído medio). Y ya
puede verse escrito “muguet” o “muguete”. que hablamos de orejas, veamos algunas
¿Por qué no decir candidiasis bucal, esto- palabras de la misma familia que pueden
matitis candidiásica o estomatomicosis? For- dar problemas de traducción: oreiller no es
ma parte también de expresiones compues- orejera, sino almohada; oreillette es orejuela,
tas, como muguet vaginal (candidiasis vagi- y oreillons, paperas (parotiditis). Para termi-
nal). nar, una curiosidad: ¿resulta posible dormir
muscle couturier. Su traducción correcta no sur les deux oreilles? Pues eso es lo que ha-
es, lógicamente, “músculo costurero”, sino cen los franceses cuando duermen a pierna
músculo sartorio. suelta.
muscle huméro-stylo-radial. Músculo braquio- orphelinat. Las casas para huérfanos se lla-
rradial o supinador largo. man en castellano orfanatos y no “orfelina-
muscle releveur. No es “músculo relevador”, tos” (en francés, huérfano se dice orphelin).
sino músculo elevador. Además, esta palabra francesa designa no
mycosis. No corresponde a micosis, en el sen- sólo los verdaderos orfanatos, sino también
tido en el que generalmente se utiliza esta las inclusas o casas de expósitos.
palabra en castellano. Los franceses restrin- ovariotomie. Con frecuencia, los médicos fran-
gen este término para las excrecencias fun- ceses utilizan incorrectamente este término
gosas de la piel, como el linfoblastoma cutá- en el sentido de ovariectomía.

63
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

P pétulance. No es petulancia (arrogance), sino


palais. En medicina, paladar. viveza o impetuosidad.
pansement. No es pensamiento (pensée), sino phalange. De acuerdo con la Nomenclatura
cura (p. ej.: faire un pansement provisoire) o Anatómica, el término falange designa cual-
apósito (p. ej.: un pansement aseptique). quier de los huesos de los dedos. Tradicio-
par contre. La expresión “por contra” es un nalmente, los franceses aplican este nom-
galicismo; la forma correcta en castellano bre exclusivamente a la primera falange o
debe ser “al contrario” o “por el contrario”. falange proximal. Véanse también las dos
Téngase presente que las expresiones “por entradas siguientes.
el contrario” y “en cambio” no son sinóni- phalangette. De acuerdo con la Nomenclatura
mas. Ejemplo de uso incorrecto de “por el Anatómica, dése preferencia al término fa-
contrario”: Los pacientes del grupo A expe- lange distal sobre el galicismo “falangeta”;
rimentaron una importante mejoría; los del otros sinónimos son tercera falange, falange
grupo B, por el contrario, apenas mejora- terminal y falange ungueal. Véase la entrada
ron (lo contrario de mejoría es empeora- correspondiente a phalange.
miento). phalangine. De acuerdo con la Nomenclatura
parents. Además de parientes, puede signifi- Anatómica, dése preferencia al término fa-
car también padres (padre y madre) y as- lange media sobre el galicismo “falangina”.
cendientes o antepasados. Véase la entrada correspondiente a phalan-
parisien. Aunque la RAE admite parisién (sólo ge.
en singular) y parisino, el adjetivo más co- pincement. Aunque muy utilizado entre los
rrecto para designar las personas o cosas de médicos, el término “pinzamiento” no está
París es parisiense (como ateniense, basi- recogido en el DLE ni corresponde a ningu-
liense, bonaerense o londinense). na de las dos acepciones que en castellano
part. Esta palabra designa exclusivamente el tiene el verbo pinzar. Puede traducirse por
parto de los animales; para las personas se compresión (en el caso de un nervio o del
habla de accouchement. menisco) o estrechamiento (en el caso del
pellicule. Caspa, además de película. espacio articular).
pelvien. En relación con la preferencia de pél- piqûre. Inyección, además de picadura.
vico a pelviano, véase la entrada correspon- plastron. El galicismo “plastrón” puede tradu-
diente a pubien (la RAE admite únicamente cirse casi siempre por induración o indura-
la forma “pelviano”). En cuanto al caso es- ción inflamatoria; ejemplo: plastron abdomi-
pecial de côlon pelvien, véase la entrada co- nal (induración abdominal).
rrespondiente. plateau. En los últimos años, esta palabra
perfusion. La introducción de un líquido en francesa (que en el lenguaje cinematográfi-
una vena por acción de la gravedad se lla- co ha dado lugar a nuestro galicismo plató)
ma en castellano infusión y no “perfusión”. está entrando con fuerza en nuestras publi-
Es éste uno de los errores típicos de las tra- caciones, a través del inglés, para designar
ducciones realizadas a partir del francés. la fase de meseta de una curva.
périnée. Parece ya imposible sustituir el gali- poignet. A pesar de la proximidad anatómica
cismo “periné” por la que hubiera sido de ambos términos, esta palabra francesa
adaptación más correcta del griego y el la- no significa puño (poing), sino muñeca.
tín: “perineo”. potage. No es potaje, sino sopa.
périodique (sustantivo). No es periódico (jour- pravastine. Denominación común francesa; su
nal), sino revista o publicación periódica. DCI no es “pravastina”, sino pravastatina37.
perlèche. Esta palabra francesa ha pasado al préjudice. No es prejuicio (préjugé), sino per-
inglés y otros idiomas europeos. En castella- juicio.
no, aunque se ve “perleche”, son más co- ptosis. No es ptosis (ptose), sino blefaroptosis
rrectos los términos boqueras (coloquial, pe- o ptosis palpebral. A diferencia de lo que
ro de amplio uso en medicina) y queilitis an- sucede en castellano, en francés se distin-
gular (tecnicismo médico escasamente gue entre el prolapso de un órgano (ptose) y
empleado). la caída del párpado superior (ptosis).
petit mal. Evítense los galicismos “petit mal” y pubien. Aunque la RAE únicamente admite la
“pequeño mal”. Es preferible hablar de au- forma “pubiano” para el adjetivo que expre-
sencias típicas que de “crisis de pequeño sa relación con el pubis (prueba de la in-
mal” o “crisis de tipo petit mal”. fluencia francesa en anatomía), lo correcto

64
PALABRAS FRANCESAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA

debería ser púbico. Así, la traducción co- es “jugar un papel”, sino desempeñar una
rrecta de symphise pubienne no debería ser función, cumplir un cometido o representar
“sínfisis pubiana”, sino sínfisis púbica. un papel.
pulsion. La RAE no admite el galicismo “pul- rougeole. No es rubéola (rubéole), sino saram-
sión”, muy utilizado en medicina y, sobre to- pión.
do, en psicología y psiquiatría. Debe traducir-
se por impulso, incluso en su sentido psico- S
analítico. Los impulsos (que Freud llamó sage-femme. No es una sabia (savante), sino
Triebe) son fuerzas psíquicas innatas orienta- una comadrona o matrona.
das hacia un objetivo; por ejemplo, el impul- salazosulfapyridine. Denominación común
so sexual, cuya energía se denomina libido. francesa; su DCI no es “salazosulfapiridina”,
purgations. No son purgaciones (blennorra- sino sulfasalazina37 (sulfasalacina, según mi
gie), sino purgas. propuesta de reforma de las DCI38).
salle de consultation. No es una consulta (cabi-
R net de consultation), sino una sala de curas.
radio. En el lenguaje médico hablado (a veces salle de travail. No es “sala de trabajo”, sino
también en el escrito), es frecuente en fran- sala de partos o paritorio.
cés esta forma abreviada de radiografía (p. sanatorium. En francés este término se aplica
ej.: radio thoracique, radio de contrôle). exclusivamente a los establecimientos para
rate. Bazo, además de rata hembra. tuberculosos. No debe, por tanto, traducirse
réanimation cardio-respiratoire. En castellano simplemente por sanatorio (clinique); la tra-
es más frecuente reanimación cardiopulmo- ducción más correcta es sanatorio antitu-
nar que cardiorrespiratoria. berculoso.
receler. No es recelar (soupçoner), sino encu- sein. En el lenguaje médico castellano, mama
brir u ocultar. (en las mujeres) y tetilla o mamila (en los va-
recyclage. En castellano, la acción de reciclar rones) son muchísimo más frecuentes que
no se denomina “reciclaje”, sino reciclado o seno; ejemplos: cancer du sein (cáncer de
reciclamiento. mama), radiographie du sein (mamografía).
relent. No es relente (serein, humidité), sino sentir. Oler, oler a, saber a (además de sentir).
tufo u olor desagradable. sérothérapie. En castellano, el término serote-
remarquable. La palabra “remarcable” no está rapia (mejor que “sueroterapia”) debe reser-
incluida en el DLE; puede traducirse por so- varse para el empleo terapéutico o profilácti-
bresaliente, notable, insigne, prominente, co de los sueros inmunitarios; para el em-
ilustre, digno de atención, etc. pleo terapéutico de las soluciones
remarquer. Prácticamente nunca se utiliza en el medicinales (mal llamadas “sueros”, véase
sentido de remarcar (marquer de nouveau); la entrada correspondiente a sérum), es
generalmente corresponde a observar, apre- preferible hablar de fluidoterapia. El DLE no
ciar, señalar, notar, ver o poner de relieve. recoge aún este último término y define in-
reproductible. La palabra “reproductible” es correctamente el primero.
incorrecta; en castellano, debe escribirse sin sérum. Por motivos de precisión, es preferible
t: reproducible. Igual sucede con su deriva- reservar el término suero para la parte acuo-
do reproductibilité (reproducibilidad). sa de la sangre y los sueros inmunitarios
réservoir. Aunque la RAE ha admitido en 1992 que de ella se obtuvieron. En los demás ca-
el galicismo reservorio, no conviene abusar sos, recomiendo emplear el vocablo solu-
de él; es casi siempre preferible la palabra ción (p. ej.: sérum physiologique, solución
depósito. fisiológica).
rester. No es restar (soustraire), sino quedar o Servet. Teólogo, astrólogo, matemático, filóso-
quedarse. fo y astrónomo, el descubridor de la circula-
rhumatisme articulaire aigu. En castellano es ción menor de la sangre es uno de los médi-
mucho más frecuente fiebre reumática que cos españoles más conocidos. Por desgra-
reumatismo articular agudo. cia, su apellido ha sufrido el influjo de su
rhume. No es reúma (rhumatisme), sino cata- larga estancia en Francia y hoy se le conoce
rro, resfriado o constipado. en todo el mundo como Servet; incluso en
rôle. La mayoría de las veces no significa rol nuestro propio país. Aunque Barón Fernán-
(rollo, lista, nómina), sino papel, cometido o dez 58,59 ha aportado suficientes pruebas
función. De forma parecida, jouer un rôle no documentales de que su verdadero nombre

65
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

era Miguel Serveto, su empeño ha tenido su sustitución por algún neologismo médico,
poco éxito hasta ahora. Como dato curioso como “ponosis” o “panastenia”.
podemos citar que es la única persona con- suroxidation. El proceso de transformación de
denada a la hoguera tanto por los católicos un óxido en peróxido no se llama “suroxida-
como por los protestantes. Ambas senten- ción” ni “superoxidación”, sino peroxidación.
cias se cumplieron en 1553; la primera, en
efigie, en Viena del Delfinado y la segunda, T
real, en la Ginebra de Calvino. taille. Palabra polisémica en el francés médi-
sévère. No es severo (que en castellano signifi- co, ya que puede significar cistotomía (o li-
ca serio o riguroso), sino grave, intenso o totomía), talle (o cintura) y talla (o estatura).
agudo. De igual forma, sévérité debe tradu- taux. Además de tasa, puede significar también
cirse por gravedad. concentración (p. ej.: taux plasmatique), por-
solution buvable. En el DLE se ofrece la si- centaje, proporción, índice y coeficiente.
guiente definición para bebible: “aplícase a térébenthine. La grafía correcta en castellano
los líquidos que no son del todo desagrada- no es “terebentina”, sino trementina.
bles al paladar”; bebestible, en cambio, sig- tergiverser. No es tergiversar (mal interpréter,
nifica “que se puede beber” (una diferencia déformer), sino vacilar, andar con rodeos o
similar existe entre los adjetivos comible y titubear.
comestible). Es incorrecta, por tanto, la tra- thymique. En francés se utiliza no sólo en el
ducción “solución bebible” que aparece en sentido de tímico (relativo al timo), sino tam-
el envase de muchos medicamentos, ya que bién, desde hace unos treinta años, para in-
muchas de estas soluciones son auténtica- dicar relación con la mente; troubles thymi-
mente “imbebibles” por su sabor. Dado que ques, por ejemplo, son trastornos afectivos o
la expresión “solución bebestible” resultaría trastornos del estado de ánimo.
fonéticamente chocante, una posibilidad es thiosinamine. Denominación común francesa;
traducirla por solución oral. su DCI no es “tiosinamina”, sino aliltiourea37.
stage. Evítese el galicismo “stage”, que nos tirage. En la disnea inspiratoria es característi-
llega con fuerza a través del inglés y puede co que el hueco supraesternal, los huecos
traducirse por período de formación, prácti- supraclaviculares, los espacios intercostales
cas, estancia o estadía2,60. y el epigastrio se depriman con cada inspi-
stepage. Es frecuente hallar los términos “es- ración. Clásicamente, este signo se denomi-
tepaje” o “estepage” para designar la mar- na con el nombre de “tiraje”, aunque hubie-
cha característica de las lesiones polineuríti- ra sido fácil hallar un término castellano pa-
cas de las extremidades inferiores (sobre to- ra reemplazarlo: depresión inspiratoria.
do del nervio ciático poplíteo externo), con tissulaire. Correctamente formada en francés
imposibilidad para la flexión dorsal del pie. (de tissu, tejido), esta palabra ha dado ori-
Puede traducirse por marcha polineurítica o gen a un galicismo innecesario en castella-
marcha de gallo. no: tisular. Debe traducirse, en medicina,
subir. No es subir (monter), sino sufrir o expe- por hístico (como otras palabras relaciona-
rimentar. das con los tejidos: histología, histograma,
substituer X à Y. No es sustituir X por Y, sino histiocitosis, etc.) y fuera de la medicina,
todo lo contrario: sustituir Y por X. por textil. Incluida desde 1992 en el DLE,
succès. No es suceso (événement), sino éxito. continúa la polémica entre partidarios y de-
sulfamétopyrazine. Denominación común tractores de “tisular”2,61-63.
francesa; su DCI no es “sulfametopiracina”, toilette. Este galicismo, que ha pasado tam-
sino sulfaleno37. bién al inglés, se utiliza en cirugía para de-
surmenage. Hasta hace pocos años se pedía signar la limpieza de una herida operatoria
en España la incorporación urgente del gali- (en francés, curiosamente, détersion) y la
cismo “surmenaje” al DLE, por considerarlo extirpación de ganglios linfáticos en la ciru-
un término necesario para expresar el can- gía de los tumores malignos (“toilette gan-
sancio mental por exceso de trabajo. Por glionar”, que los franceses llaman chirurgie
suerte, la RAE prefirió esperar y hoy este ga- ganglionnaire).
licismo ha sido desplazado en gran parte tomodensitométrie. Aunque tomodensitome-
por el anglicismo estrés o, según el contex- tría es correcto, en nuestro idioma es mu-
to, por otras voces como agotamiento, fatiga cho más frecuente hablar de tomografía
o ajetreo. Se ha propuesto, con escaso éxito, axial computadorizada o TAC.

66
PALABRAS FRANCESAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA

tranquille. Quieto, además de tranquilo. 3. Navarro FA. Tercer listado de palabras de tra-
travesti. Evítense los galicismos “travesti” y ducción engañosa en el inglés médico. Med
“travestí”; la RAE lo ha admitido con la gra- Clín (Barc) 1995; 105: 504-514.
fía travestido. Otra posibilidad, menos cono- 4. Stefanovics T. El español y sus adversarios. a)
cida, es el término eonista, a partir del caba- El francés. Lebende Sprachen 1972; 17: 106-
llero de Éon (Charles de Beaumont), agente 110, 140-143, 177-178 y Lebende Sprachen
1973; 18: 10-12.
secreto francés del siglo XVIII que, en el de- 5. Ramón y Cajal S. Recuerdos de mi vida: Histo-
sempeño de sus misiones, se disfrazó mu- ria de mi labor científica. Madrid: Alianza,
chas veces de mujer. Curiosamente, el ver- 1981.
bo francés se travestir no es sinónimo del 6. Ramón y Cajal S. Histologie du système nerveux
castellano travestirse (vestirse una persona de l’homme et des vertébrés (2 tomos; traduci-
con las ropas del sexo contrario), sino que do por L. Azoulay). Madrid: CSIC, 1952.
significa disfrazarse de cualquier cosa. 7. Testut L, Latarjet A. Tratado de Anatomía Hu-
trivial. No es trivial (banal), sino vulgar, obsce- mana (9.a edición; 4 tomos). Barcelona: Salvat,
1978.
no, grosero o malsonante. 8. Rouvière H. Anatomía humana descriptiva, to-
tungstène. A diferencia de lo que sucede en pográfica y funcional (8.a edición española; 3
francés, para designar el elemento de nú- tomos). Madrid: Bailly-Baillière, 1980.
mero atómico 74 es en castellano mucho 9. Auzépy P. La promotion du français comme
más frecuente volframio que tungsteno. langue scientifique. Rev Prat 1982; 32: 2.425-
2.426.
U 10. Bondil P. Le français embourbé ou aide-toi, le
upérisation. Esta palabra, que designa un mé- ciel t’aidera. Presse Méd 1990; 1.024-1.025.
todo de esterilización de productos lácteos, 11. Bonfils S. Défense du français ou promotion de
la francité? Gastroentérol Clin Biol 1981; 5:
procede del inglés uperization (acrónimo de 179-182.
ultrapasteurization), pero por influencia del 12. Drapeau AJ. La régression du français scientifi-
francés es frecuente hallarla escrita “uperi- que doit cesser. Union Méd Can 1986; 115:
sación”. La forma correcta en nuestro idio- 808-811.
ma debe ser, por tanto, uperización. De mo- 13. Drapeau AJ, Demers P, Pechère JC. Le français
do similar, lait upérisé debe traducirse por scientifique en chute libre. Union Méd Can
leche uperizada. 1981; 110: 927-931.
urinal. No es cualquier orinal (vase de nuit, 14. Jammal A. L’hybridation du langage médical
français, un phénomène inévitable? J Radiol
pot de chambre), sino sólo un orinal para
1992; 73: 213-214.
enfermos. 15. Lévy-Leblond JM. Le français scientifique. De la
défense à l’illustration. Recherche 1982; 13:
V 812-813.
vascularite. La inflamación de un vaso sanguí- 16. Olivier Cl, Casseyre P, Vayssairat M. Comment
neo recibe el nombre de vasculitis o angitis, assurer l’avenir international des périodiques
no “vascularitis”. Véase la entrada corres- médicaux et scientifiques francophones. J Mal
pondiente a angéite. Vasc 1989; 14: 283-286.
viande. No es vianda (nourriture), sino carne. 17. Manuila A, Rigolot A. Le français, langue médica-
le internationale. Meta (Montréal) 1974; 19: 3-12.
vide. No es vida (vie), sino vacío. 18. Quiñonero JP. Francia declara la guerra santa
del idioma. ABC, 25 de febrero de 1994: 61.
W 19. Butler D. French Academy baffled by language
wolfram. Generalmente no significa volframio rule. Nature 1994; 369: 90.
(tungstène), sino volframita (la principal me- 20. Esteve J. L’analyse des données de survie dans
na del volframio, un volframato natural de le contexte épidémiologique. Gac Sanit 1992; 6:
hierro y manganeso). 78-85.
21. Corbeil JC, Archambault A, dirs. PONS Bildwör-
terbuch Deutsch-Englisch-Französsisch-Spa-
BIBLIOGRAFÍA nisch. Stuttgart: Klett, 1992.
22. Encyclopaedia Universalis (23 tomos). París:
1. Navarro FA, Hernández F. Palabras de traduc- Encyclopaedia Universalis, 1992.
ción engañosa en el inglés médico. Med Clín 23. Encyclopédie médico-chirurgicale (66 tomos).
(Barc) 1992; 99: 575-580. París: Editions Techniques, 1929-1994.
2. Navarro FA, Hernández F. Nuevo listado de pa- 24. García-Pelayo R, Testas J. Dictionnaire français-
labras de traducción engañosa en el inglés mé- espagnol, diccionario español-francés. París:
dico. Med Clín (Barc) 1994; 102: 142-149. Larousse, 1987.

67
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

25. Garnier M, Delamare V. Dictionnaire des termes 43. Diccionario médico Roche. Barcelona: Doyma,
techniques de médecine (21.a edición). París: 1993.
Maloine, 1985. 44. Morínigo MA. Diccionario del español de Améri-
26. Glosario médico francés-español. Barcelona: ca. Madrid: Anaya y Mario Muchnik, 1993.
Salvat-Masson, 1992. 45. Dox I, Melloni BJ, Eisner GM. Diccionario médi-
27. Harrison TR. Principes de médecine interne co ilustrado de Melloni (trad.: Echevarría R, Re-
(5. a edición). París: Flammarion Médecine- nart M, Durán JA). Barcelona: Reverté, 1983.
Sciences, 1992. 46. Marañón G, Balcells A. Manual de diagnóstico
28. Kernbaum S, dir. Dictionnaire de médecine etiológico. Diccionario de síntomas y síndromes
Flammarion (5.a edición). París: Flammarion, (14.a edición). Madrid: Espasa-Calpe, 1991.
1994. 47. Noguer Molíns L, Balcells Gorina A. Exploración
29. Manuila A, Manuila L, Nicole M, Lambert H. del abdomen. En: Exploración clínica práctica
Dictionnaire français de médecine et de biologie (21.a edición). Barcelona: Científico-Médica,
(2. a edición; 20 fascículos). París: Masson, 1981; 277-318.
1981. 48. Navarro FA. Cólquida, cólquico, ¿colchicina?
30. Martínez de Sousa J. Diccionario de redacción y Med Clín (Barc) 1992; 98: 75-76.
estilo. Madrid: Pirámide, 1993. 49. Llorens Terol J. Sobre la viciosa costumbre de
31. Mink H. Dictionnaire technique français-espag- abusar de los barbarismos. Med Clín (Barc)
nol (3.a edición). Barcelona: Herder, 1989. 1985; 84: 315-316.
32. Navarro-Beltrán Iracet E, dir. Diccionario termi- 50. Caput JP. L’Académie française. París: Presses
nológico de ciencias médicas (13.a edición). Universitaires de France, 1986.
Barcelona: Masson-Salvat, 1992. 51. Laurence DR, Shaw IC. Un glosario para farma-
33. Real Academia Española. Diccionario de la len- cólogos. Monografías Dr. Antonio Esteve n.º 4.
gua española (21.a edición). Madrid: Espasa- Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve,
Calpe, 1992. 1987; 27.
34. Rey-Debove J, Rey A, dirs. Le nouveau Petit 52. Figueroa Hernández JL. Glosario farmacológico.
Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique Méjico: Limusa, 1990; 143-144.
de la langue française. París: Dictionnaires Le 53. Navarro FA. El nuevo Diccionario de la Real Aca-
Robert, 1994. demia Española: su repercusión sobre el lengua-
35. Dirckx JH. French and German words in medi- je médico. Med Clín (Barc) 1993; 101: 584-590.
cal English. Am J Dermatopathol 1989; 11: 54. De Cos MA, Flórez J. Reacciones adversas a los
392-395. medicamentos. En: Flórez J, Armijo JA, Media-
36. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de villa A, dirs. Farmacología humana (2.a edi-
la lengua española (9.a edición). Madrid: Espa- ción). Barcelona: Masson-Salvat, 1992; 145-
sa-Calpe, 1990. 153.
37. Organización Mundial de la Salud. Dénomina- 55. Farré M, Baños J, Gil E, Salvá JA. Efectos se-
tions communes internationales (DCI) pour les cundarios y efectos indeseables. Med Clín
substances pharmaceutiques. Liste récapitulati- (Barc) 1985; 84: 207-208.
ve n.o 8. Ginebra: OMS, 1992. 56. Navarro FA. Problemas de acentuación en me-
38. Navarro FA. La nomenclatura de los fármacos dicina y farmacología. Med Clín (Barc) 1993;
(y III). Propuesta de normalización ortográfica 101: 777-781.
de las denominaciones comunes internaciona- 57. Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y
les y adaptación del inglés al castellano. Med Naturales. Vocabulario científico y técnico (2.a
Clín (Barc) 1995; 105: 420-427. edición). Madrid: Espasa-Calpe, 1990.
39. Collins English dictionary (3.a edición). Glasgow: 58. Barón Fernández J. Miguel Serveto: su vida y
HarperCollins, 1992. su obra. Madrid: Espasa-Calpe, 1970.
40. Berschin H. Dos problemas de denominación: 59. Barón Fernández J. Historia de la circulación
¿español o castellano? ¿Hispanoamérica o Lati- de la sangre. Madrid: Espasa-Calpe, 1973.
noamérica? En: Perl M, dir. Estudios sobre el lé- 60. Lázaro Carreter F. Stage. ABC, 15 de septiem-
xico del español en América. Leipzig, 1982. Ci- bre de 1994; 3.
tado en: Seco M. Diccionario de dudas y dificul- 61. Desola Alà J. Tisular es mejor que hístico. Med
tades de la lengua española (9. a edición). Clín (Barc) 1989; 93: 395-6.
Madrid: Espasa-Calpe, 1990; 222. 62. Nota del Comité de Redacción. Med Clín (Barc)
41. El País. Libro de estilo (5.a edición). Madrid: El 1989; 93: 396.
País, 1990. 63. Desola J. Tisular es definitivamente mejor que
42. Badosa E. Iberoamérica. Jano 1988; 35: 801. hístico. Med Clín (Barc) 1993; 100: 796-797.

68
Palabras alemanas de traducción engañosa
en medicina*
Fernando A. Navarro

A diferencia de lo que sucede con el inglés fresco, galardón, ganso, gerifalte, guardia,
o el francés, los contactos entre el castellano y guerra, heraldo, jabón, orgullo, parra, rico, ro-
el alemán han sido únicamente esporádicos bar, ropa, rueca, sala, tregua, yelmo y los vo-
en el transcurso de la historia. Aunque hubo cablos formados con el sufijo -engo (abaden-
un tiempo en el que se hablaron lenguas ger- go, realengo). Con posterioridad al siglo VIII, el
mánicas en España, ello tuvo lugar antes del castellano y el alemán mantendrán sólo con-
nacimiento del idioma castellano. Me refiero a tactos ocasionales. Del siglo XV, por ejemplo,
la invasión de la península ibérica por los pue- data la palabra “bigote”, procedente del jura-
blos germánicos: vándalos, suevos, alanos y, mento bî Got! de los soldados suizos que parti-
sobre todo, visigodos, que dominarían España ciparon en la guerra de Granada, portadores
entre los siglos V y VIII. Durante esta época se de largos mostachos. En nuestros días, Delika-
produjo un intenso intercambio de palabras tessen, kaputt, Kindergarten, Leitmotiv o Lo-
entre las lenguas germánicas y el latín; más den son ejemplos bien conocidos de palabras
tarde, las palabras germánicas incorporadas al alemanas recientemente incorporadas al cas-
latín vulgar pasarían también a las lenguas ro- tellano y otros idiomas cultos; incluso el casti-
mances. Éste es el origen de gran cantidad de zo chotis madrileño tiene un nombre alemán
antropónimos y topónimos típicamente espa- que, por cierto, significa escocés (schottisch).
ñoles, como Alberto, Alfonso, Álvaro, Fernan- De todos modos, la influencia del alemán so-
do, Gonzalo, Andalucía (de Wandalus), Burgos bre el español es mínima en comparación con
o Cataluña (de Gothalaunia); pero también de la del francés o el inglés; en 1985, de los
muchas otras palabras castellanas, entre las 2.500 extranjerismos recogidos por Alzugaray
que abundan las relativas al vocabulario mili- en su “Diccionario de extranjerismos”1, sólo
tar: albergue, arpa, bandido, bando, blanco, 39 procedían del alemán.
desmayar, embajada, escanciar, escarnio, es- Cuando decidí comenzar a trabajar en este
pía, espuela, esquilar, estribo, feudo, fieltro, artículo, sabía ya, por tanto, que el listado ha-
bría de ser en esta ocasión mucho más breve
que los publicados anteriormente sobre pala-
*Publicado en Medicina Clínica 1996; 106: 537-544. bras de traducción engañosa en inglés2-4 y
El glosario original se ha ampliado con buen nú- francés5. García Yebra lo explica de forma diá-
mero de palabras (marcadas con un asterisco en fana: “Las interferencias del alemán en el es-
el texto) extraídas de los dos artículos siguientes: pañol son mucho menos frecuentes que las
Navarro FA. Glosario de “falsos amigos” en el ale-
del inglés y las del francés. Tanto es así que ni
mán de los textos médicos. Anthrax, Hypertonie,
Parazentese, Sodomie y Typhus no tienen nada
siquiera hay en nuestra lengua un término ine-
que ver con “ántrax”, “hipertonía”, “paracente-
quívoco para designarlas. Es cierto que figura
sis”, “sodomía” y “tifus”. Lebende Sprachen en nuestros diccionarios germanismo para de-
1996; 41: 181-188. signar una palabra o expresión tomada del ale-
Navarro FA. Falsos amigos del alemán para el tra- mán. Pero ese término podría aplicarse a las
ductor médico: Adipositas, Cholesterin, Dekubi- interferencias de las lenguas germánicas en
tus, Dissertation, Hypertonie, Ischias, Karbunkel, general. El término propio sería alemanismo,
Kernicterus, Lymphom, Parazentese, Salivitis, So- que no se usa. El hecho de que no exista una
domie, Sonographie, Stethoskop, Tee, Typhus y denominación específica para el fenómeno re-
otras 400 palabras de traducción engañosa. Ter- vela su poca frecuencia. Y esta menor fre-
minologie et Traduction 1997 (1): 134-171. cuencia se debe a varias razones: a) las inter-

69
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

ferencias se producen tanto más fácilmente bargo, es la existencia de importantes comuni-


cuanto mayor es la proximidad entre las len- dades de germanohablantes en otros países
guas que se ponen en contacto en la traduc- tanto europeos como extraeuropeos9: un mi-
ción, y el alemán dista del español mucho más llón y medio en Francia, dos millones en los ex
que el francés e incluso que el inglés; b) el nú- países comunistas (sobre todo en Polonia, Ka-
mero de traducciones del alemán al español sajistán, Hungría, Rumanía y la República
es notablemente inferior al de las que se ha- Checa), medio millón en Canadá, un millón en
cen del francés y, sobre todo en los últimos Brasil, etc. Tan interesante como ignorada es
tiempos, del inglés, y c) en general, quienes también la situación de la lengua alemana en
traducen del alemán, aparte de ser menos nu- los Estados Unidos de América. En alemán se
merosos, suelen tener una formación lingüísti- publicaron, por ejemplo, la primera protesta
ca más sólida que la mayoría de los traducto- contra la esclavitud (1688) y la primera Biblia
res del francés y aun del inglés. Entre éstos, de Norteamérica (1743). Cuando, tras recono-
por ser muchos, abundan también los malos. cer Inglaterra en 1782 la independencia de los
Y una de las características del mal traductor Estados Unidos, el Congreso se reunió en Fila-
es carecer del sentido y del gusto de su propia delfia para decidir cuál habría de ser el idioma
lengua, con lo cual deja libre el campo para oficial de la nueva república, el inglés resultó
que proliferen las interferencias de la lengua elegido con un sólo voto de diferencia sobre el
ajena”6. alemán11,12. Todavía en 1970, más de 6 millo-
¿Por qué escribir entonces un artículo sobre nes de estadounidenses señalaban el alemán
las palabras de traducción engañosa en ale- como su lengua materna, lo cual lo convertía
mán? Tras el inglés y el francés, esta trilogía en la tercera lengua más hablada en los Esta-
podía haberse completado con el latín, el por- dos Unidos, inmediatamente detrás del inglés
tugués, el italiano o cualquier otro idioma me- y el español13. Muchos de los apellidos típica-
nos distante del nuestro. Es preciso, pues, es- mente estadounidenses son de origen alemán:
bozar cuanto menos algunos datos introducto- Eisenhower (Eisenhauer), Ford (Fürth), Hoover
rios sobre la importancia del alemán en la (Huber), Pullman (Pulvermann), Rockefeller
Europa de finales del siglo XX y, más concreta- (Rockenfelder), Snyder (Schneider); alemana
mente, en el lenguaje médico español. Esta in- es también, en fin, la palabra más genuina-
troducción, que resultaría innecesaria en el mente norteamericana, dólar (del bajo alemán
caso del inglés, se hace obligada en el caso de daler).
dos idiomas que, como el alemán y el castella-
no, se ignoran mutuamente. Cuando un ale-
El alemán en el lenguaje médico
mán quiere indicar que algo le suena a chino,
dice das kommt mir spanisch vor (literalmen- Las dos lenguas clásicas, latín y griego, no
te, “me suena a español”); no mucho menos han sido las únicas en contribuir a la forma-
“a chino”, sin duda, suena el alemán para la ción del lenguaje médico. En los últimos dos
mayoría de los médicos españoles. siglos, los principales idiomas europeos occi-
dentales han sido los contribuyentes más im-
portantes a la terminología médica. Aunque el
El alemán en el mundo
alemán se incorporó tarde a las grandes len-
El idioma de Goethe y Einstein, de Kant y guas europeas de cultura, a finales del pasado
Beethoven, sigue siendo, aunque en España siglo había alcanzado ya la consideración de
se olvide con frecuencia, una de las principa- primera lengua internacional en diversas disci-
les lenguas del mundo, también en el ámbito plinas, como la filosofía, la lingüística, la quí-
científico7,8. Con 85 millones de personas que mica o la medicina. En su libro Reglas y con-
lo tienen como lengua materna, el alemán es sejos sobre investigación científica, Ramón y
el idioma más hablado en la Unión Europea, a Cajal comenta en estos términos la importan-
bastante distancia de sus más inmediatos se- cia del alemán en 1898: “Las revistas alema-
guidores: el inglés (60 millones), el francés (58 nas serán consultadas a cada momento, pues
millones) y el italiano (55 millones)9,10. por lo que toca a la Biología, es forzoso reco-
Es bien sabido que el alemán es el único nocer que Alemania sola produce más hechos
idioma oficial de Alemania, Austria y Liech- nuevos que todas las naciones juntas. (...) Tan
tenstein, así como uno de los idiomas oficiales preciso es el conocimiento del alemán, que no
de Suiza, Bélgica, Luxemburgo y la provincia se hallará quizá un solo investigador italiano,
italiana de Bolzano. Menos conocida, sin em- inglés, francés, ruso o sueco, que no sea ca-

70
PALABRAS ALEMANAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA

paz de leer corrientemente las monografías tu- tiempo fuente inagotable de términos y expre-
descas”14. En esa época se publicaban en ale- siones hoy habituales en el lenguaje médico
mán muchas revistas médicas, fuera incluso universal: asociación libre, catarsis, complejo
del área geográfica de habla alemana15: St. de castración, complejo de Edipo, “ello”, fase
Petersburger Medicinische Wochenschrift en fálica, impulso, inconsciente, interpretación de
San Petersburgo, Pester Medizinisch-Chirur- los sueños, libido, psicoanálisis, represión, su-
gische Presse en Budapest, Prager Medicinis- blimación, transferencia, “yo”.
che Wochenschrift en Praga, Archiv für Japa- Muchas de las aportaciones de los científi-
nische Chirurgie en Kioto, etc. Este predominio cos germanohablantes al lenguaje médico uni-
de la ciencia alemana resulta patente también versal se elaboraron a partir del latín o el grie-
si analizamos la nacionalidad de los científicos go, por lo que en estos casos no existe una
galardonados con el premio Nobel durante los verdadera influencia de la lengua alemana
tres primeros decenios del presente siglo; en- propiamente dicha. Un buen ejemplo lo cons-
tre 1901, año en el que se concedieron por tituye la palabra “alergia”, creada por el médi-
vez primera estas distinciones, y 1931, reci- co alemán Clemens von Pirquet (Münchener
bieron el premio Nobel en alguna de sus tres Medizinische Wochenschrift, 24 de julio de
ramas científicas (Fisiología y Medicina, Física 1906) a partir del griego αλλος (otro) y εργον
o Química) un total de 30 científicos alema- (trabajo), que hoy pocos sabrían atribuir a la
nes, frente a sólo 4 estadounidenses y 2 rusos. medicina alemana. Igual sucede con muchos
Los años comprendidos entre 1850 y el ini- otros términos acuñados en los últimos 150
cio de la Primera Guerra Mundial constituyen años por médicos de lengua alemana y hoy de
la llamada “edad heroica de la medicina ale- uso habitual en medicina: anticuerpo, aspiri-
mana”, caracterizada por la excepcional con- na, bacilo, bacteria, cetónico, citoplasma, em-
tribución de ésta a las tres disciplinas funda- bolia, enzima, eosinófilo, espiroqueta, espondi-
mentales del saber médico. En primer lugar, lolistesis, estreptococo, fagocitosis, glioma, go-
las ciencias morfológicas (anatomía, embriolo- nococo, hapteno, leucocito, libido, linfocito,
gía, histología y anatomía patológica), en las meningococo, metabolismo, micrococo, mito-
que Alemania desempeñó un papel central en condria, mitosis, mórula, muscarina, narcisis-
el desarrollo de la teoría celular, desde Schley- mo, neurofibroma, neuroglia, plasma, querati-
den y Schwann hasta la Cellularpathologie de na, quimioterapia, telangiectasia, toxina, triqui-
Virchow, además de los importantes trabajos nosis, vibrión.
de Purkinje, Henle, Remak, Kölliker, Langer- Otras palabras, en cambio, sí han pasado al
hans o His. En segundo lugar, la fisiología y la vocabulario médico internacional a partir de su
bioquímica, con las aportaciones de Müller forma alemana original19,20. La palabra éster,
(Handbuch der Physiologie des Menschen), por ejemplo, fue acuñada por el químico ale-
Helmholtz, Ludwig y Liebig, sin olvidar la con- mán Gmelin a partir de la primera y última sí-
tribución de la Neue Wiener Schule de Roki- labas del nombre alemán del éter acético (Es-
tansky y Skoda a la medicina interna. En ter- sigäther). De modo similar, el nombre del áci-
cer lugar, la microbiología, con los trabajos do mandélico deriva del alemán Mandel
pioneros de Klebs, Löffler, Neisser, Hansen y, (almendra) y las dos primeras sílabas de la va-
por supuesto, Koch. selina, del alemán Wasser (agua). El antígeno
Mención aparte merece la aportación de los flagelar y el antígeno del cuerpo de las bacte-
médicos de habla alemana al desarrollo de la rias se llaman antígenos H y O, respectiva-
psicología, desde la Psychopathia sexualis de mente, porque las colonias de bacterias flage-
Kraft-Ebing y la obra de Wundt (creador de la ladas se extendían por un medio de cultivo
psicología científica) y Wertheimer (creador de con agar formando un velo o capa finísima
la psicología de la forma), hasta la increíble re- (Hauch), mientras que las colonias de bacte-
volución médica, social y cultural que supuso rias no flageladas eran compactas (ohne
el psicoanálisis (Die Traumdeutung, 1900). De Hauch, sin velo). Muchos se preguntan sin
habla alemana eran tanto Breuer y Freud co- duda por qué todas las vitaminas se designan
mo los primeros discípulos de éste: Adler, con letras que siguen el orden alfabético (A, B,
Rank y Stekel en Viena; Bleuler y Jung en Sui- C, D, E), excepto la vitamina K; la explicación
za; Fromm y Reich en Alemania. El psicoanáli- es que esta letra corresponde a la inicial de la
sis, hoy considerado como un movimiento psi- palabra alemana Koagulation, por ser esta vita-
coterapéutico hondamente influido por la cul- mina indispensable para la coagulación. Pero
tura y la lengua alemanas 16-18 , fue en su no se agotan aquí los ejemplos; son muchos

71
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

más los vocablos que hoy utilizan los médicos (Lucerna), Mailand (Milán), Mainz (Maguncia),
de habla hispana y derivan directamente del Mecheln (Malinas), Moskau (Moscú), Mün-
alemán, como bismuto, calambre, cinc, cobal- chen (Múnich), Neapel (Nápoles), Neuenburg
to, cuarzo, fucsina, hámster, kernícterus, LSD, (Neuchatel), Nimwegen (Nimega), Nürnberg
masoquismo, mastocito, mesmerismo, níquel, (Núremberg), Petersburg (San Petersburgo),
sien o volframio. Algunos de ellos se comentan Preßburg (Bratislava), Regensburg (Ratisbo-
de forma más detallada en el listado. na), Salzburg (Salzburgo), Sankt Gallen (San
Abundan en el lenguaje universitario alemán Gall), Solothurn (Soleura), Speyer (Espira),
las palabras de aspecto familiar para el lector Straßburg (Estrasburgo), Thüringen (Turingia),
hispanohablante pero significado bien distinto: Trier (Tréveris), Tübingen (Tubinga), Venedig
absolvieren, Akademiker, Dissertation, Habilita- (Venecia), Warschau (Varsovia), Wien (Viena),
tion, hospitieren, Kollegium, Mensa, Pensum, Würzburg (Wurzburgo), Zürich (Zúrich). En re-
Promotion, Stipendium, Studium. Ello se debe lación con el problema de los topónimos, con-
al hecho de que el latín se mantuvo como idio- viene recordar aquí una palabra que origina
ma universitario en Alemania hasta bien entra- con frecuencia traducciones erróneas: en ale-
do el siglo XIX y el significado de muchas pala- mán, Brasilien no es Brasilia, sino Brasil.
bras latinas evolucionó de forma diferente en Algunas de las palabras recogidas en el lis-
alemán y castellano a lo largo de los siglos. tado corresponden, sin duda, a meras coinci-
En 1993, la editorial Doyma ha publicado en dencias curiosas entre ambos idiomas. Mu-
España el Diccionario Médico Roche21, traduc- chas otras, sin embargo, son causa habitual
ción de la segunda edición del Roche Lexi- de importantes errores en la traducción de tex-
kon22, uno de los tres diccionarios alemanes tos alemanes, como, por ejemplo, las siguien-
más importantes en la actualidad23 (junto con tes: Carbonsäure, Carotinoide, Fuchsin, Hefe,
el “Pschyrembel”24 y el “Zetkin-Schaldach”25). Hypertonie, Hypotonie, Karbunkel, Legasthe-
Su excelente acogida por parte de los médicos nie, Lymphom, Parazentese, Rekonvaleszenz,
españoles no debe extrañarnos si tenemos en respektive, Sodomie, Stethoskop y Typhus.
cuenta que es uno de los diccionarios médicos
más modernos de que disponemos en la ac- A
tualidad. Ahora bien, la versión española, pla- Abdominalsyndrom. En castellano, el comple-
gada de germanismos tanto léxicos como con- jo sintomático que simula la peritonitis, pero
ceptuales, puede convertirse en punto de parti- sin inflamación del peritoneo, no se denomi-
da para la introducción en los países na “síndrome abdominal”, sino peritonismo
hispanohablantes de numerosas acepciones o o seudoperitonitis.
vocablos característicos del lenguaje médico Abort. Retrete o servicios (además de aborto).
alemán, pero impropios del nuestro. Un motivo Esta curiosa palabra alemana se ve cada
más para justificar la publicación del presente vez menos, desplazada en la práctica por el
listado. galicismo Toilette y el anglicismo WC.
La estructura interna del glosario que pre- absolvieren. No es absolver (entbinden), sino
sento a continuación es casi idéntica a la del licenciarse, terminar una carrera o aprobar
recientemente publicado sobre palabras fran- un curso o un examen. De forma parecida,
cesas de traducción engañosa5. Así, las obras Absolvent puede traducirse por diplomado o
de consulta más generales21,22,24-41 se citan ex alumno.
ahora de forma colectiva y no de forma indivi- Abusus. No es abuso (Mißbrauch, Mißhand-
dual en cada entrada. No aparecen tampoco lung), sino toxicomanía o drogadicción.
en el listado los nombres alemanes de las Achromasia. En castellano, se usa más acro-
principales ciudades europeas, que enumero mía que acromasia para designar el estado
a continuación con su traducción al castella- en el que la piel carece de su coloración
no: Aachen (Aquisgrán), Antwerpen (Ambe- normal.
res), Basel (Basilea), Berlin (Berlín), Bremen Adenoide. No significa adenoide (adenoid), si-
(Brema), Brüssel (Bruselas), Chur (Coira), Den no vegetaciones adenoideas.
Haag (La Haya), Dresden (Dresde), Frankfurt Adipositas*. No es adiposidad, sino obesidad.
(Fráncfort), Freiburg (Friburgo), Genf (Gine- Aerotrauma. En castellano no se dice “aero-
bra), Göttingen (Gotinga), Hamburg (Hambur- trauma”, sino barotraumatismo.
go), Hessen (Hesse), Koblenz (Coblenza), Köln Agglomeration. En hematología no es aglome-
(Colonia), Krakau (Cracovia), Lissabon (Lis- ración, sino agregación (p. ej.: agregación
boa), Löwen (Lovaina), Lüttich (Lieja), Luzern plaquetaria).

72
PALABRAS ALEMANAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA

Akademiker. No es académico (Mitglied einer Assistenzarzt. No es un médico adjunto o un


Akademie), sino universitario o licenciado. médico ayudante (y mucho menos un “mé-
De forma parecida, el adjetivo akademisch dico asistente”), sino el equivalente a nues-
corresponde generalmente a universitario. tros médicos residentes o médicos especia-
Akne-Prurigo. No es “prurigo de la acné”, sino listas en formación.
prurigo actínico. autoklavieren*. No es “autoclavar”, sino este-
Akt*. En medicina no hace referencia a cual- rilizar en autoclave.
quier acto, sino tan sólo a la cópula, coito o Autoplastik. En nuestro idioma, es mucho
acto carnal. más frecuente autotrasplante o autoinjerto
Alkaliurie. En castellano, el término que desig- que autoplastia.
na el estado alcalino de la orina no es “alca-
liuria”, sino alcalinuria. B
alt. No es alto (hoch, groß), sino anciano, viejo B-Zellen. No debe traducirse nunca por “célu-
o antiguo. las B”. Esta expresión alemana tiene tres
Alterspigment. Evítese la traducción literal a traducciones posibles: en el páncreas, de-
partir del alemán: “pigmento senil”; esta pa- signa las células ß (productoras de insulina);
labra alemana corresponde a la lipofuscina. en la sangre, los linfocitos B, y en la hipófi-
A propósito de lipofuscina, conviene recor- sis, las células basófilas.
dar que son incorrectas las formas, muy fre- Balance. No es balance (Bilanz), sino equilibrio.
cuentes, “lipofucsina”, “lipofuchsina” y “li- Ballon. No es balón (Ball), sino globo; ejem-
pofuchina”. El nombre de este pigmento de- plo: Ballonkatheter (catéter con globo). En
riva del latín fuscus, oscuro, y no guarda química, matraz esférico.
ninguna relación con la fucsina (véase más Band. En anatomía, no es banda, sino liga-
adelante la entrada correspondiente a Fuch- mento o tendón.
sin). Basedow Krankheit* (o Morbus Basedow). El
Ambulanz. Generalmente no es ambulancia hipertirodismo o bocio exoftálmico hipertiroi-
(Krankenwagen), sino policlínica, ambulato- deo no se llama en España “enfermedad de
rio o dispensario. Basedow”, sino enfermedad de Graves-Ba-
Anaplastik. No es anaplásico (anaplastisch), sedow.
sino anaplastia o cirugía plástica reparadora. Benzin. Gasolina (además de bencina).
Angst. En el lenguaje médico, esta palabra se Benzol. Según la nomenclatura de la Unión
usa con más frecuencia en el sentido de an- Internacional de Química Pura y Aplicada, el
siedad que de angustia; en el lenguaje corrien- más sencillo de los hidrocarburos aromáti-
te, puede significar también miedo o temor. cos no debe llamarse “benzol”, sino bence-
Anlage. Evítense los germanismos “anlage” y no. De igual forma, Benzolring debe tradu-
“anlaje”, que se utilizan en embriología para cirse por anillo bencénico.
designar la estructura embrionaria a partir Blausäure*. No es un “ácido azul”, sino el áci-
de la cual se desarrolla el órgano adulto. Es do prúsico o ácido cianhídrico, una de las
más correcto traducirlo por primordio, rudi- sustancias tóxicas más conocidas desde la
mento o esbozo. Antigüedad.
Antithrombinzeit. No es “tiempo de antitrom- Blutdruck. En castellano no decimos “presión
bina”, sino tiempo de trombina. sanguínea”, sino presión arterial o tensión
Approbation*. Esta palabra alemana, que arterial.
nunca debe traducirse por aprobación (Billi- Bluter-krankheit*. No debe confundirse esta
gung), no tiene equivalente en castellano. palabra, que significa hemofilia, con otra de
Corresponde a la autorización para ejercer grafía muy similar pero muy distinto signifi-
como médico. De igual forma, approbiert no cado, Blutkrankheit (hemopatía).
debe traducirse aprobado (bestanden), sino brav*. En relación con el comportamiento infan-
facultado para ejercer. til, ein braves Kind no es un niño bravo, sino
Ärztekollegium. No es el Colegio de Médicos un niño obediente, formal o bien educado.
(Ärztekammer), sino el cuerpo médico o la Broncholyse*. Este término, incorrectamente
clase médica en su conjunto. utilizado en alemán, no significa broncólisis,
Assistent*. No es un asistente (Teilnehmer, sino broncodilatación.
Anwesender), sino un profesor ayudante (en Bucca. Término latino que se utiliza en anato-
la Universidad) o un MIR (en los hospitales; mía no en el sentido de boca (Mund), sino
véase la entrada siguiente). de mejilla.

73
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

C mismo para negar o desaprobar una cosa33.


Carbonsäure. No es ácido carbónico (Koh- En alemán, por el contrario, diskutabel se
lensäure), sino ácido carboxílico. aplica a algo que se considera digno de ser
Carotin. La grafía correcta en castellano no es tenido en cuenta, que se puede discutir.
“carotina”, sino caroteno (del latín carota, Véase también la entrada correspondiente a
zanahoria, por el color anaranjado de este nicht diskutabel.
hidrocarburo). Disposition*. En medicina, no significa dispo-
Carotinoide. En relación con la entrada ante- sición, sino predisposición. De igual forma,
rior, esta palabra no significa “carotinoide”, disponiert no significa dispuesto, sino pre-
sino carotenoides (en plural). dispuesto.
Castoröl. No es “aceite de castor”, sino aceite Dissertation. No es disertación (Vortrag), sino
de ricino. tesis doctoral o, en la carrera de Medicina, el
Chinarinde*. No es una “corteza de China”, si- equivalente a nuestra tesina de licenciatura.
no la corteza del quino, que nosotros llama- Distraktion*. No es distracción (Unachtsam-
mos quina. Evítese también la expresión keit), sino tracción, distensión o separación.
“corteza de quina”, que sería un pleonasmo. Dose. No es dosis (Dosis), sino caja, bote o la-
Choleraserum. No es “suero colérico”, sino ta. Pillendose, por ejemplo, no es una “dosis
suero anticolérico. de píldoras”, sino un pastillero.
Cholesterin. Aunque en 1992 el Diccionario Dura*. En anatomía se usa con frecuencia co-
de la Lengua Española37 ha admitido tam- mo sinónimo de Dura mater, que nosotros
bién la palabra colesterina, en el lenguaje llamamos duramadre.
científico la forma correcta es colesterol42.
Compacta. Hueso cortical o compacto. E
Contergan*. En España nadie conoce por su E-Wasser. Evítese la traducción literal desde el
nombre comercial este medicamento, que alemán (“agua E”); esta expresión corres-
causó en 1961 la mayor catástrofe de toxici- ponde a la forma abreviada de entminerali-
dad farmacológica. En las traducciones, siertes Wasser (agua desmineralizada).
conviene utilizar el nombre de su principio EKG. Siglas de Elektrokardiogramm, que en
activo, talidomida, en vez de “Contergan”, ocasiones se utilizan todavía en el inglés
“contergán” o “contergano”. norteamericano, por influencia del alemán
de principios de siglo19; en castellano, elec-
D trocardiograma debe abreviarse siempre
Datei. No es dato (Angabe, Daten), sino archi- ECG.
vo o fichero de datos. Ektotoxin. En castellano es mucho más fre-
Datum. No es dato (Angabe, Daten), sino fe- cuente exotoxina que “ectotoxina”.
cha. Endivie. En alemán, esta palabra designa tan-
Dehydrase. No es “dehidrasa” ni “deshidra- to la escarola como la endibia (mejor que
sa”, sino deshidrogenasa. endivia).
Dekubitus. Por lo general, esta palabra alema- englische Krankheit. Raquitismo.
na se emplea en un sentido más restringido Epikrise*. Los alemanes usan esta palabra
que el castellano decúbito, ya que designa con más frecuencia en el sentido de zusam-
las escaras por decúbito o úlceras por decú- menfassende Beurteilung (juicio diagnóstico
bito. final o conclusiones de una historia clínica o
Dens*. En anatomía se usa con frecuencia co- un informe médico) que en el sentido de
mo sinónimo de Dens axis, que nosotros lla- epicrisis (segunda crisis, fenómeno morboso
mamos apófisis odontoides; de igual modo, acaecido después de la crisis).
Densfraktur no es fractura dental, sino frac- Expiration. No es expiración (Tod), sino espi-
tura odontoidea o fractura de la apófisis ración.
odontoides. Extension*. En traumatología, la mayor parte
dezent*. Discreto, con más frecuencia que de- de las veces este término no debe traducir-
cente. se por extensión (Streckung), sino por trac-
Diphtherieserum. No es “suero diftérico”, sino ción.
suero antidiftérico. Extensionstisch*. De acuerdo con lo comenta-
diskutabel. En castellano, discutible expresa do en la entrada anterior, la traducción co-
un sentido de duda; empleamos, por ejem- rrecta no es “mesa de extensión”, sino me-
plo, la expresión muy discutible como eufe- sa de tracción.

74
PALABRAS ALEMANAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA

F groß (en Suiza, gross). Grande, alto, volumino-


famos*. No es famoso (berühmt), sino exce- so, fuerte, amplio, largo, importante (ade-
lente, admirable, magnífico o de gran cali- más de grueso).
dad. Gymnasium. No es un gimnasio (Turnhalle),
Fettzelle. No es célula fetal (Fetalzelle), sino sino un instituto de bachillerato. De igual
adipocito o lipocito. forma, Gymnasiast no es un gimnasta, sino
Fuchsin. Leonhard Fuchs fue un botánico un estudiante de bachillerato.
alemán del siglo XVI, en cuya memoria el
francés Plumier dio el nombre de fucsia a H
una planta de flores de color rosa oscuro Habilitation. No es habilitación (Ermäch-
(color fucsia). El pigmento que hoy cono- tigung), sino presentación de un trabajo de
cemos como fucsina, el monoclorhidrato investigación, más amplio que una tesis
de rosanilina, recibió ese nombre por la se- doctoral, por el que se obtiene derecho a
mejanza con el color de esta flores 43,44; impartir clases en la universidad (título de
son incorrectas, pues, las formas “fuchsi- Privatdozent). Por ser requisito imprescindi-
na” y “fuchina”, aunque esta última está ble para llegar a catedrático, se compara en
incluida ya en el Diccionario de la Lengua ocasiones con las oposiciones españolas; en
Española. En su origen puede haber influi- realidad, es intraducible por una sola pala-
do también el hecho de que la palabra ale- bra.
mana Fuchs (zorro) sea la traducción del Halluzination. Alucinación, como todos sus
francés Renard, que era el nombre de la derivados (alucinógeno, alucinante, alucino-
casa industrial lionesa que fabricó la fucsi- sis), se escribe sin h en nuestro idioma.
na por vez primera en 1860. Dejaré para Hamster. Esta palabra alemana ha pasado no
un próximo artículo la curiosa historia de sólo al inglés, sino también a otros idiomas
por qué los ingleses llaman magenta a la europeos. En un artículo precedente3 he co-
fucsina. mentado ya la necesidad de incorporar al
Funda. No es funda (Bezug). Esta palabra ale- Diccionario de la Lengua Española una pala-
mana, tomada del latín funda (honda), de- bra para designar este roedor: hámster,
signa un vendaje en forma de honda. La jámster, criceto, etc.
misma palabra latina pasó al francés como Hausapotheke. No es “farmacia casera”, sino
fronde y de ahí la ha tomado el castellano botiquín.
para designar este vendaje: fronda. Hefe. En micología, no es hifa (Hyphe), sino
Fundoskopie. En castellano, es más frecuente levadura.
oftalmoscopia que funduscopia; en ningún Hemeralopie*. En la comunidad médica inter-
caso, “fundoscopia”. nacional existe gran confusión en torno a los
términos “hemeralopía” y “nictalopía”, que
G en Francia y Alemania se usan en el sentido
Galenika. Esta palabra no significa galénica contrario que en los países de lengua ingle-
(Galenik), sino medicamentos galénicos. sa; los textos españoles mantienen una pos-
Ganglion. Ganglio nervioso, además de gan- tura inconstante, según sea el idioma de
glión o higroma. partida de la traducción. La palabra alema-
Gasödem. En nuestro idioma, es muchísimo na Hemeralopie equivale a la inglesa nycta-
más frecuente la expresión gangrena gaseo- lopia y significa ceguera nocturna.
sa que “edema gaseoso”. Herba. No es hierba (Gras), sino plantas medi-
Gentechnologie*. No se dice “tecnología géni- cinales.
ca”, sino ingeniería genética. Herzfigur. En castellano no se dice “figura car-
Gestalt. En psiquiatría se emplean mucho los díaca”, sino silueta cardíaca.
germanismos “gestaltismo” y “psicología de Höhensonne*. No es “sol de altura” ni “sol de
la Gestalt”. Se han propuesto al menos dos altitud”, sino una lámpara de rayos ultravio-
traducciones posibles: psicología de la for- leta.
ma y psicología de la figura. hospitieren. No es hospitalizar (in ein Kran-
Globuli vaginales. Óvulos vaginales es preferi- kenhaus einweisen), sino asistir a un curso
ble a “glóbulos vaginales” (y al anglicismo como oyente, sin estar matriculado. De for-
“supositorios vaginales”4). ma parecida, Hospitant significa oyente.
Gravidität. No es gravedad (Schwere, Gravita- Hyperopie. En castellano es muchísimo más
tion), sino gravidez o embarazo. frecuente hipermetropía que hiperopía.

75
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

Hyperthyreosis. En castellano no se dice “hi- médico. Designa este vocablo la lesión de


pertireosis”, sino hipertiroidismo. Igual suce- los ganglios basales del cerebro inducida
de con Hypothyreosis (hipotiroidismo). por la ictericia neonatal. A partir del alemán
Hypertonie. No es hipertonía (Hypertonus, Kern (núcleo), la traducción más adecuada
Muskelhypertonie), sino hipertensión (arte- podría ser ictericia nuclear, o bien encefalo-
rial). De igual forma, Hypertoniker no es hi- patía bilirrubínica.
pertónico, sino hipertenso. Klinik*. En castellano, la palabra clínica se
Hypochonder. No es hipocondrio (Hypochon- aplica casi exclusivamente a los hospitales
drium), sino hipocondríaco. privados. El significado del vocablo alemán
Hypotonie. No es hipotonía (Hypotonus, Mus- es más amplio, y corresponde más bien a
kelhypotonie), sino hipotensión (arterial). De nuestro hospital.
igual forma, Hypotoniker no es hipotónico, Kolibakterium. En nuestro idioma, el nombre
sino hipotenso. común de Escherichia coli no es “colibacte-
ria”, sino colibacilo. Esta forma es también
I la que se utiliza para todos sus derivados:
imprägnieren*. Impermeabilizar (además de colibacilosis, colibacilemia, colibacilar, coli-
impregnar). baciluria, etc.
Insult*. No es insulto (Beschimpfung), sino Kollegium. En una universidad, no es un cole-
accidente cerebrovascular, apoplejía o ictus. gio, sino el claustro de profesores. Véase
Ischias. No es isquion (Ischion), sino ciática. también la entrada correspondiente a Ärzte-
De forma parecida, Ischiasnerv no es “ner- kollegium.
vio isquiático”, sino nervio ciático. Kollumfraktur. No es una fractura de colum-
na, sino una fractura del cuello de un hueso
J largo.
Jodbasedow. Esta palabra alemana, que ha Koloskopie. En castellano no se dice “colosco-
pasado también al inglés20, se ve traducida pia”, sino colonoscopia.
a veces como “yodobasedow” en castellano. komisch. Curioso, raro, singular, extraño (ade-
Otras traducciones más correctas podrían más de cómico). De forma parecida, komis-
ser: hipertiroidismo facticio, tirotoxicosis yo- cherweise no significa “cómicamente”, sino
dógena, bocio exoftálmico por yodo o enfer- curiosamente.
medad de Graves-Basedow secundaria a la Kommabakterium (o Kommabazillus). En cas-
administración de yodo. tellano ya no se utilizan las expresiones
Jubiläum. No es jubilación (Pensionierung), “bacteria vírgula” o “bacilo coma” para refe-
sino aniversario o fiesta conmemorativa. En rirse al vibrión colérico o Vibrio cholerae.
alemán, jubilieren significa dar gritos de jú- Konduktor. No es conductor, sino portador
bilo; en español, jubilarse, no. (transmisor sano de una enfermedad here-
ditaria o infecciosa).
K Konkurrent. No es concurrente (Teilnehmer),
Kadaver. Evítese su traducción literal por ca- sino competidor o rival. De forma similar,
dáver, ya que no corresponde al cadáver de Konkurrenz no significa concurrencia, sino
una persona (Leiche), sino sólo al cadáver competencia.
de un animal. Konstipation. No es constipado (Schnupfen,
Kamille*. No es camilla (Krankentrage) ni “ca- Erkältung), sino estreñimiento.
mila”, sino camomila o, mejor aún, manza- Kontrazeption. El Diccionario de la Lengua Es-
nilla. pañola no admite todavía el término “contra-
Karbunkel. No es carbunco (Milzbrand), sino cepción”; puede traducirse por contracon-
ántrax. cepción o, mejor aún, anticoncepción.
kardial. Este adjetivo alemán expresa relación Koryphäe. En español, el sustantivo corifeo se
con el corazón, por lo que no equivale a car- usa prácticamente sólo en relación con las
dial, sino a cardíaco (p. ej.: kardiale Insuffi- antiguas tragedias griegas o romanas. En
zienz). El adjetivo castellano cardial significa alemán, Koryphäe es un vocablo de plena
relativo al cardias. actualidad para designar una eminencia en
Kardiomyopathie. En castellano se prefiere cierta materia.
miocardiopatía a cardiomiopatía. Kost. No es coste o costo (Preis), sino alimen-
Kernikterus. “Kernícterus” es uno de los ger- tación, alimento, comida, nutrición, régimen
manismos más arraigados en el lenguaje o dieta.

76
PALABRAS ALEMANAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA

Krankengymnastik. En castellano no se dice bulo), no debe traducirse lóbulo, sino lobuli-


“gimnasia de los enfermos”, sino fisioterapia llo. Véase también la entrada anterior en re-
o cinesiterapia. De forma parecida, Kran- lación con el adjetivo lobulär.
kengymnast es un fisioterapeuta. Véase LSD. Abreviatura del alemán Lysergsäure-
también la entrada correspondiente a Phy- diäthylamid (dietilamida del ácido lisérgico),
siotherapie. un potente alucinógeno sintetizado en 1938
Krankenkost. No es “coste por paciente” por Albert Hofmann en Basilea. Su denomi-
(Krankenkosten), sino dieta o régimen ali- nación común internacional es lisergida45.
menticio. Véase también la entrada corres- luxuriös. No es lujurioso (unzüchtig), sino lujoso.
pondiente a Kost. Lymphe. Vacuna (p. ej.: Typhuslymphe, vacu-
Krankenstuhl. No es una “silla de enfermos”, na antitífica; Pockenlymphe, vacuna antiva-
sino una silla de ruedas. No debe confundir- riólica), además de linfa.
se con Krankenfahrstuhl, un coche para in- Lymphom. Aumento de tamaño de un ganglio
válidos. linfático (en castellano, adenopatía o linfa-
Krebs. El famoso bioquímico alemán Hans denomegalia), además de linfoma.
Adolf Krebs recibió en 1953 el premio Nobel
por su descripción del ciclo central del meta- M
bolismo, que hoy lleva su nombre. La pala- Malaria. A diferencia de lo que sucede en ale-
bra alemana Krebs, también con mayúscula mán y en inglés4, en castellano se usa más
inicial (como todos los sustantivos alema- paludismo que malaria.
nes), designa además una de las enferme- Mastzelle. Esta palabra alemana ha pasado al
dades actualmente más temidas: el cáncer. inglés (mast cell) y también al castellano
Kur. Tratamiento, además de cura. Kurarzt es (mastocito). A partir de una adaptación di-
un médico de balneario. recta desde el alemán, se ha propuesto
también su traducción por célula cebada.
L Es de destacar, por su importancia para el
Labor. No es labor (Arbeit), sino laboratorio. traductor, que la palabra alemana Mastzelle
No debe confundirse tampoco con el inglés designa no sólo los mastocitos hísticos, sino
labor (parto)2. también los basófilos sanguíneos.
Laborant. No es un trabajador (Arbeiter), sino Maxila*. No es maxilar, sino sólo el maxilar su-
un auxiliar de laboratorio. perior.
laborieren. No es laborar (arbeiten), sino sufrir Mediziner. Estudiante de medicina, además
o padecer una enfermedad28,39; por ejem- de médico.
plo: Der patient laboriert schon seit Wochen Meerkatze. No es ningún “gato marino”, sino
an einer Grippe. el macaco, un simio empleado en medicina
Lazarett. No es un lazareto (Quarantänesta- como animal de experimentación.
tion), sino un hospital militar. Meerschweinchen. No es el cerdo marino
Legasthenie. En castellano no existe el térmi- (también llamado puerco de mar o marso-
no “legastenia”; tradúzcase por dislexia. De pa), sino el animal más característico de la
igual forma, Legastheniker debe traducirse experimentación medicobiológica, el cobaya
por disléxico. o conejillo de Indias.
Lethargie. La Real Academia Española prefire Mensa. No es mesa (Tisch), sino comedor uni-
letargo a letargia37. versitario.
Limonade. No es una limonada (Zitronenlimo- Morphinist. En castellano no existe “morfinis-
nade, Zitronensaft), sino cualquier refresco ta”; tradúzcase por morfinómano.
no alcohólico que contenga ácido carbóni- Moskito. Por lo general, no es cualquier mos-
co. Ejemplo: Coca-Cola ist eine koffeinhalti- quito (Mücke), sino sólo aquellos que tienen
ge Limonade. interés en medicina por transmitir, preferen-
Liquor. No es licor (Likör), sino líquido cefalo- temente en las zonas tropicales, diversas
rraquídeo (del latín liquor cerebrospinalis). enfermedades infecciosas, como el paludis-
lobär. Como ya se ha comentado para el inglés mo, el dengue o la fiebre amarilla.
lobar2, en castellano es incorrecto el adjeti-
vo “lobar”; la traducción correcta debe ser N
lobular. De forma similar, lobulär no es lobu- Naris. No es nariz (Nase), sino ventana nasal,
lar (lobär), sino lobulillar. orificio nasal externo o narina (este último, un
Lobulus*. Como diminutivo del latín Lobus (ló- galicismo ya incorporado a nuestro idioma).

77
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

Narkose. Anestesia general (el término narco- De forma parecida, el verbo ordinieren no
sis apenas se usa ya en nuestro idioma). Es- debe traducirse ordenar (ordnen), sino rece-
ta sustitución de “narcosis” por anestesia se tar o prescribir.
impone también en la traducción de mu- Orthese*. La forma correcta en nuestro idioma
chos vocablos compuestos alemanes que no es “ortesis”, sino ortosis.
incorporan la raíz Narko-: Narkosearzt (mé-
dico anestesista), narkotisieren (anestesiar), P
Narkosemaske (mascarilla de anestesia). Paprika. Los alemanes utilizan esta palabra de
Neurodermitis. En castellano es incorrecto el origen húngaro para designar tanto el pi-
término “neurodermitis”, y el vocablo “neu- miento como el pimentón; evítense en nues-
rodermatitis” es un término anticuado que tro idioma las formas “paprica”, “páprica”,
se aplicaba a un grupo de dermatosis de in- “paprika” y “páprika”.
tensa reacción cutánea y supuesto origen Parazentese. No es paracentesis (Aszites-
nervioso. En alemán, Neurodermitis es un punktion), sino timpanocentesis, miringoto-
término todavía muy usado como sinónimo mía o paracentesis timpánica.
de Neurodermitis constitutionalis. Debe tra- Pensum. No es pensión, sino tarea, materia o
ducirse por dermatitis atópica o eccema ató- lección.
pico. Pessar*. En el español médico, la palabra pe-
nicht diskutabel. No es indiscutible (unzwei- sario designa únicamente el aparato que se
felhaft), sino inoportuno o improcedente. coloca en la vagina como tratamiento del
Véase también la entrada correspondiente a prolapso uterino. Para designar el conocido
diskutabel. método anticonceptivo, se utiliza el término
Nyktalopie*. En la comunidad médica interna- diafragma.
cional existe gran confusión en torno a los Pharmazie. En alemán, esta palabra designa
términos “hemeralopía” y “nictalopía”, que únicamente la farmacia como ciencia; la far-
en Francia y Alemania se usan en el sentido macia como establecimiento recibe el nom-
contrario que en los países de lengua ingle- bre de Apotheke.
sa; los textos españoles mantienen una pos- Phosphatidose. Histiocitosis lipoidea o enfer-
tura inconstante, según sea el idioma de medad de Niemann-Pick.
partida de la traducción. La palabra alema- Philtrum. No es un filtro (Filter), sino el surco
na Nyktalopie equivale a la inglesa hemera- vertical que se aprecia en la parte media del
lopia y significa ceguera diurna. labio superior y que nosotros llamamos sur-
co nasolabial o surco subnasal.
O Physiotherapie. No corresponde a fisioterapia,
Obduktion. Necropsia o autopsia. en el sentido habitual que a este término se
Ohr. Oído, además de oreja. da en nuestros hospitales (Krankengymnas-
Onanie*. En castellano es muchísimo más fre- tik), sino que designa un concepto más ge-
cuente onanismo (o masturbación) que ona- neral. La fisioterapia en sentido amplio, que
nía. Este personaje bíblico, Onán, no ha ori- es como la entienden los alemanes, designa
ginado en cambio ningún verbo en nuestro globalmente todos los tratamientos por me-
idioma, por lo que onanieren debe traducir- dio de agentes físicos: actinoterapia, arena-
se siempre como masturbar o masturbarse. ción, balneoterapia, cinesiterapia, climatote-
Operateur*. En medicina, no es un operador, rapia, crenoterapia, crioterapia, electrotera-
sino un cirujano. De igual modo, operativ no pia, ergoterapia, fangoterapia, helioterapia,
corresponde a operativo (wirksam, tätig), si- hidroterapia, masoterapia, talasoterapia, te-
no a quirúrgico u operatorio. rapia respiratoria, termoterapia, ultrasonote-
Operationssaal*. No es una “sala de operacio- rapia; por tanto, una traducción más ade-
nes”, sino el quirófano. cuada podría ser tratamiento físico. Curio-
Ordinarius*. No es ordinario (ordinär), sino cate- samente, los alemanes no incluyen la
drático numerario o catedrático titular. De for- radioterapia dentro de la fisioterapia, a pesar
ma parecida, la palabra Ordinariat no significa de que es también un tratamiento físico.
“ordinariado”, sino cátedra universitaria. Plastik. Plastia (cualquier intervención de ciru-
Ordination*. En medicina, no debe traducirse gía plástica), injerto o trasplante, además de
nunca por ordenación. Esta palabra alema- plástico.
na tiene al menos tres significados médicos: Poliklinik*. En castellano, el término policlíni-
consulta, consultorio y receta (prescripción). ca se utiliza casi exclusivamente para desig-

78
PALABRAS ALEMANAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA

nar un establecimiento privado. En los de- como equivalente de nuestra conjunción


más casos, debe traducirse por ambulatorio disyuntiva “o” (ich könnte ihn heute respek-
o dispensario. Véase también la entrada co- tive morgen besuchen).
rrespondiente a Klinik. Rheum. No es reúma (Rheuma), sino ruibar-
präparieren. En anatomía y cirugía, disecar. bo, una planta cuya raíz se usa en medicina
Praxis. Consulta o consultorio (además de como laxante.
práctica). Röntgen. Así se escribe el apellido del famoso
Primararzt* (o Primarius*). No es un médico catedrático de Wurzburgo, descubridor de
de atención primaria (Hausarzt), sino el di- los rayos X y primer científico galardonado
rector médico de un hospital o el jefe de un con el premio Nobel de Física. Como todos
departamento médico en Austria. los nombres de persona, en castellano debe
Professor. No es cualquier profesor (Lehrer), conservarse su grafía original y no escribir
sino un profesor de universidad o catedráti- “Roentgen”, como indefectiblemente apare-
co. De igual forma, Professur debe traducir- ce en las publicaciones anglonorteamerica-
se por cátedra. nas (por inercia del inglés, un idioma que
Progenie*. No es progenie (Geschlecht), sino carece de tildes y Umlaut). Véase también
prognatismo mandibular. la entrada siguiente.
Promotion. No es promoción (Jahrgang), sino Röntgenstrahlen. En castellano es mucho más
doctorado. De forma parecida, el verbo pro- frecuente hablar de rayos X que de rayos de
movieren no significa promover, sino docto- Röntgen. Al traducir otras palabras alema-
rarse. nas formadas con el prefijo Röntgen- se im-
pone también su sustitución por “rayos X” o
Q nuestro prefijo “radio-”: Röntgentherapie
Quadrizepsreflex*. Los neurólogos españoles (radioterapia), Röntgenfilm (película de ra-
no dicen “reflejo del cuádriceps”, sino refle- yos X), Röntgenbild (radiografía), Röntgeno-
jo rotuliano. logie (radiología), Röntgenarzt (radiólogo),
Röntgendermatitis (radiodermatitis), röntgen
R (radiografiar), Röntgendiagnostik (radiodiag-
Rauwolfin. Este alcaloide de la Rauwolfia reci- nóstico), etc.
be en castellano el nombre de ajmalina.
Realisationsphase. En oncología, no es “fase S
de realización”, sino fase de latencia. Salivitis. En castellano no existe el término “sa-
Rekonvaleszenz. En castellano existe el verbo livitis” y si existiera, sería incorrecto, ya que
reconvalecer, pero no el sustantivo “recon- la saliva no puede inflamarse. Este vocablo
valescencia”; la fase de recuperación de alemán puede traducirse por sialoadenitis.
una enfermedad se denomina convalecen- Sanitär-. Cuidado con esta raíz alemana, que,
cia. De igual forma, Rekonvaleszent debe a diferencia del adjetivo español sanitario
traducirse por convaleciente. (Sanitäts-), no expresa nunca relación con
renovaskulär. En nuestro idioma, las dos raí- la sanidad. Se utiliza exclusivamente para
ces de esta palabra se presentan de forma indicar la rama de la fontanería relacionada
invertida: vasculorrenal. con las eufemísticamente llamadas instala-
Rente*. Pensión, con más frecuencia que ren- ciones sanitarias (Sanitäranlagen): retretes,
ta; ejemplos: Altersrente (pensión de jubila- lavabos, bañeras, etc.
ción), Leibrente (pensión vitalicia), Rente- Sclera. En castellano es mucho más frecuente
nalter (edad de jubilación), Rentner (jubila- esclerótica que esclera.
do, pensionista). Sekret. No es secreto (Geheimnis), sino secre-
Reposition*. La maniobra de recolocación de ción; evítese también llamar “secretas” (que
un hueso (en caso de fractura o luxación) o en castellano tienen otro significado) a las
una hernia no se llama en castellano “repo- secreciones.
sición”, sino reducción. Sektion. Necropsia, autopsia o disección de
respektive. Aunque en los diccionarios de ma- un cadáver (además de sección o departa-
yor prestigio26,39 se traduce por “respectiva- mento, por supuesto).
mente”, en la práctica, los germanohablan- Skalpell. En castellano es muchísimo más fre-
tes la utilizan casi siempre en el sentido de cuente bisturí que escalpelo.
“más concretamente” (Lokalisation am Soda. Sosa o carbonato sódico (además de so-
Rumpf respektive am unteren Rücken) o da).

79
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

Sodomie. Atención a este término de uso fre- T


cuente en sexología y psiquiatría. A pesar de Tablette. No es tableta, sino pastilla o compri-
que así se indique en todos los diccionarios mido. No debe confundirse con otra palabra
bilingües consultados, incluidos los especia- de grafía similar que también se utiliza en
lizados, la palabra alemana Sodomie no sig- los hospitales: Tablett (bandeja).
nifica sodomía, en su uso más habitual en Tagesarzt. No es un “médico de día”, sino un
nuestro idioma (Analverkehr), sino una des- médico de guardia.
viación sexual muy distinta: la zoofilia o bes- Taille. No es talla (Wuchs, Gestalt), sino talle o
tialismo46. cintura.
Sonographie*. En castellano no se dice “sono- Tee. No es el té (schwarzer Tee), sino cual-
grafía”, sino ultrasonografía o, más frecuen- quier infusión; ejemplos: Abführtee (tisana
temente, ecografía. laxante), Heiltee (tisana), Kamillentee (man-
Species. Al igual que en inglés, puede ser pa- zanilla), Kräutertee (tisana), Lindenblütentee
labra singular: especie3. (tila).
Spirale. Aunque en la actualidad la mayoría Temperatur haben. No es “tener temperatura”,
de los dispositivos intrauterinos tienen forma ni tampoco “tener fiebre” (como el inglés to
de T y no son espirales, Spirale sigue siendo have temperature); la traducción correcta es
en alemán la denominación más popular tener febrícula, tener unas décimas, estar
para este método anticonceptivo. La traduc- destemplado o estar calenturiento.
ción más correcta es, pues, dispositivo in- Termin. Plazo, fecha, hora de visita, cita (ade-
trauterino o DIU. más de término).
Spiritus. No es espíritu (Geist), sino alcohol. terminieren. No es terminar (enden, been-
Spondylose*. Se usa generalmente como sinó- den), sino fijar una fecha o un plazo.
nimo de Spondylose deformans, que noso- Terpentin. En castellano no se dice “terpenti-
tros llamamos espondilopatía deformante. na”, sino trementina.
Station. Esta palabra se utiliza en los hospita- Terpentinöl. Evítese su traducción por “aceite
les con el sentido de departamento, servicio de terpentina” o “aceite de trementina”; es-
o sección. En relación con ello, stationäre te aceite volátil de la trementina recibe en
Behandlung no es “tratamiento estaciona- castellano el nombre de aguarrás (o tam-
rio”, sino tratamiento hospitalario (por oposi- bién esencia de trementina).
ción a ambulante Behandlung, tratamiento Tetanusserum. No es “suero tetánico”, sino
ambulatorio). suero antitetánico.
Stella. En cirugía, no es estela (Spur, Stele) si- Thyreo-. Aunque menos correcto desde el
no lo que se conoce como “vendaje en 8”. punto de vista etimológico, en castellano el
Sterine. En castellano no hablamos de “esteri- prefijo que denota relación con la glándula
nas” sino de esteroles. tiroidea no es “tireo-”, sino tiro-.
Stethoskop. El traductor debe tener cuidado Thyreostatika. Los fármacos que inhiben la
al traducir esta palabra, pues los médicos síntesis o la secreción de hormonas tiroi-
españoles llaman estetoscopio tan sólo al deas no se llaman en castellano “tireostáti-
estetoscopio de madera de Laennec, que cos”, sino antitiroideos.
todavía se utiliza en obstetricia. Los mode- Toluol. En castellano, la forma correcta no es
los más modernos, biauriculares y dotados “toluol”, sino tolueno.
de membrana amplificadora, reciben el Tonsille. En castellano es muchísimo más fre-
nombre de fonendoscopio (o fonendo). cuente amígdala que tonsila; igual sucede
Phonendoskop apenas se utiliza en ale- con sus derivados Tonsillektomie (amigda-
mán. lectomía) y Tonsillitis (amigdalitis).
Stipendium. No es estipendio (Honorar), sino tragicus. No es trágico (tragisch), sino tragia-
beca. De igual forma, Stipendiat significa no; es decir, relativo o perteneciente al tra-
becario. go.
Studium. No es estudio (Studie), sino estudios Transmitter. No es transmisor (Überträger), si-
universitarios o carrera. no neurotransmisor.
Systolikum. No significa sistólico (systolisch), Traum. No es trauma (Trauma), sino sueño en
sino soplo sistólico. el sentido de ensoñación. Nuestra palabra
Szintigraphie. En castellano no se dice “escin- sueño designa tres conceptos muy distintos,
tigrafía”, sino gammagrafía (“Gammagrap- que sí diferencian tanto el alemán como el
hie” no se utiliza en alemán). inglés: Schlaf (sleep), Traum (dream) y

80
PALABRAS ALEMANAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA

Schläfrigkeit (drowsiness). El término ale- Venerologie. La grafía correcta en nuestro idio-


mán Traumschlaf corresponde a nuestro ma no es “venerología”, sino venereología.
sueño paradójico o fase de movimientos Versio spontanea. En alemán, esta expresión
oculares rápidos (MOR) del sueño. latina designa no sólo la versión espontánea
Trauma. Este vocablo designa en alemán no empleada en obstetricia, sino también lo
sólo la lesión psíquica que en castellano lla- que en oftalmología recibe el nombre de
mamos trauma, sino también las lesiones fí- versión simultánea: inclinación de los dos
sicas que denominamos traumatismos. ojos en ejes paralelos de visión (p. ej.: dex-
Typhus. En castellano, cuando la palabra tifus troversión ocular).
se emplea sin especificar, nos referimos Vigilanz. No es vigilancia (Wachsamkeit, Sur-
siempre al tifus exantemático. En alemán, veillance), sino vigilia.
Typhus no significa tifus (Fleckfieber), sino
fiebre tifoidea o tifus abdominal. W
Wolfram. La forma preferida por la Real Aca-
U demia Española para este germanismo es
Über-Ich. Éste fue el nombre que Freud dio volframio (aunque admite también wólfram,
al sistema funcional de la personalidad wolframio y tungsteno).
constituido por las motivaciones morales
tomadas de la familia y de la sociedad. Z
Suele verse traducido como “superyó”, Zimmertemperatur. No es la temperatura de
“súper yo” o “superego” (por influencia del la habitación, sino la temperatura ambiente.
inglés super-ego). El prefijo über utilizado Zink*. La forma preferida por la Real Acade-
por Freud evoca en cualquier persona de mia Española para este germanismo es
habla alemana la idea de “sobre” o “enci- cinc.
ma de”; esta idea de superposición, en Zinn. No es cinc (Zink), sino estaño.
cambio, no queda clara en castellano con zystisch*. No es cístico (relativo a la vesícula
el prefijo “súper”, que evoca más bien una biliar o a la vejiga urinaria), sino quístico (re-
idea de preeminencia (p. ej.: superhom- lativo a un quiste, en forma de quiste o que
bre, superdotado). Aunque ya sea dema- cursa con formación de quistes). Idénticas
siado tarde para modificar viejos hábitos, consideraciones cabe hacer en relación con
una traducción más acertada hubiera podi- el adjetivo polyzystisch (poliquístico).
do ser “suprayó” o “sobremí”.
Ultrarot. No es “ultrarrojo”, sino infrarrojo.
AGRADECIMIENTO
Urtica. No es ortiga (Nessel) ni urticaria (Nes-
selausschlag), sino habón (la lesión típica Tres traductores científicos de lengua ma-
de la urticaria). terna alemana y amplio conocimiento de la
lengua española, Jean-Pierre Geri, Martin W.
V Kuhn y Jan Weiz, revisaron el listado, realiza-
Vagina. En alemán se utiliza esta palabra lati- ron comentarios acertados y aportaron intere-
na, en el contexto de la Nomenclatura Ana- santes sugerencias.
tómica, para designar tanto la vagina como
las vainas nerviosas y las vainas tendinosas
(p. ej.: Vagina carotica, vaina carotídea). BIBLIOGRAFÍA
También en el lenguaje corriente, el alemán 1. Alzugaray Aguirre JJ. Diccionario de extranjeris-
dispone de una sola palabra, Scheide, para mos. Madrid: Dossat, 1985.
vaina y vagina. 2. Navarro FA, Hernández F. Palabras de traduc-
Vasoresektion*. En castellano no se dice “va- ción engañosa en el inglés médico. Med Clín
sorresección” (y mucho menos “vasoresec- (Barc) 1992; 99: 575-580.
ción”), sino vasectomía. 3. Navarro FA, Hernández F. Nuevo listado de pa-
Vasotomie*. En alemán se usa este vocablo labras de traducción engañosa en el inglés mé-
de forma incorrecta como sinónimo de Va- dico. Med Clín (Barc) 1994; 102: 142-149.
4. Navarro FA. Tercer listado de palabras de tra-
soresektion; en tales casos debe traducir- ducción engañosa en el inglés médico. Med
se por vasectomía (véase la entrada ante- Clín (Barc) 1995; 105: 504-514.
rior). 5. Navarro FA. Palabras francesas de traducción
Vegetarismus. En castellano no se dice “vege- engañosa en medicina. Med Clín (Barc) 1996;
tarismo”, sino vegetarianismo. 106: 417-426.

81
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

6. García Yebra V. La interferencia lingüística. En: 27. Brockhaus Enzyklopädie in vierundzwanzig


Teoría y práctica de la traducción (2.a edición, Bänden (19.a edición, 24 tomos). Mannheim:
tomo I). Biblioteca Románica Hispánica. III. Brockhaus, 1986-1994.
Manuales, 53. Madrid: Gredos, 1984; 353-384. 28. Drosdowski G, dir. Duden. Das große Wörter-
7. Guratzsch D. Deutsch: Die dritte Weltsprache. buch der deutschen Sprache (2.a edición; 8 to-
Lebende Sprachen 1977; 22: 149-150. mos). Mannheim: Duden, 1993-1995.
8. Kalverkämper H, Weinrich H. Deutsch als Wis- 29. Götz D, Haensch G, Wellmann H. Langens-
senschaftssprache. Tubinga: Günter Narr, cheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremds-
1985. prache. Berlín: Langenscheidt, 1993.
9. Britannica Book of the Year 1994. Chicago: 30. Guardiola PM, Gruber UF. Wie sagt’s der Arzt
Encyclopaedia Britannica, 1994; 778-782. auf Deutsch, Französisch, Italienisch, Spanisch
10. Van Lier H. L’Europe c’est Babel. Temps Straté- und Englisch? Berna: Hans Huber, 1985.
gique 1992; diciembre: 8-33. 31. Meyers enzyklopädisches Lexikon (25 tomos).
11. Kramer HG, Linde G. Eine Stimme Mehrheit für Mannheim: Bibliographisches Institut, 1971-
Englisch. En: Sprachen die Neandertaler en- 1979.
glisch? Berlín: Aufbau Taschenbuch, 1993; 32. Mink H. Technisches Fachwörterbuch Deutsch-
281-286. Spanisch (8. a edición). Barcelona: Herder,
12. Guittet CJ. A propos de langues... Terminol 1990.
Trad 1989; 3: 17-34. 33. Moliner M. Diccionario de uso del español (2 to-
13. Fishman JA. Mother tongue claiming in the Uni- mos). Madrid: Gredos, 1975.
ted States since 1960: trends and correlates re- 34. Navarro-Beltrán Iracet E, dir. Diccionario termi-
lated to the “revival of ethnicity”. Int J Sociol nológico de ciencias médicas (13.a edición).
Lang 1984; 50: 21-99. Barcelona: Masson-Salvat, 1992.
14. Ramón y Cajal S. Los tónicos de la voluntad. 35. Peters UH. Wörterbuch der Psychiatrie und me-
Reglas y consejos sobre investigación científica dizinische Psychologie (4.a edición). Múnich:
(9.a edición). Madrid: Espasa-Calpe, 1971; 68. Urban & Schwarzenberg, 1984.
15. Lippert H. Rückzug der deutschen Sprache aus 36. Corbeil JC, Archambault A. PONS Bildwörter-
der Medizin? Med Klin 1978; 73: 487-496. buch Deutsch-Englisch-Französisch-Spanisch.
16. Anzieu D. The place of germanic language and Stuttgart: Klett, 1992.
culture in Freud’s discovery of psychoanalysis 37. Real Academia Española. Diccionario de la len-
between 1895 and 1900. Int J Psychoanal gua española (21.a edición). Madrid: Espasa-
1986; 67: 219-226. Calpe, 1992.
17. Grubrich-Simitis I. Reflections on Sigmund 38. Roche Lexikon Medizin (3.a edición). Múnich:
Freud’s relationship to the German language and Urban & Schwarzenberg, 1993.
to some German-speaking authors of the Enligh- 39. Slabý R, Grossmann R, Illig C. Wörterbuch der
tenment. Int J Psychoanal 1986; 67: 287-294. spanischen und deutschen Sprache. Dicciona-
18. Ticho EA. The influence of the German-langua- rio de las lenguas española y alemana. Español-
ge culture on Freud’s thought. Int J Psychoanal Alemán (5.a edición), Alemán-Español (4.a edi-
1986; 67: 227-234. ción). Barcelona: Herder, 1984 y 1989.
19. Dirckx JH. The language of medicine (2.a edi- 40. Wotjak G, Herrmann U, Beldarraín R, Medina
ción). Nueva York: Praeger, 1983. M. Typische Fehler: Spanisch. Berlín: Langens-
20. Dirckx JH. French and German words in medi- cheidt, 1993.
cal English. Am J Dermatopathol 1989; 11: 41. Zink C. Pschyrembel Klinisches Wörterbuch mit
392-395. klinischen Syndromen und Nomina Anatomica
21. Diccionario médico Roche. Barcelona: Doyma, (256.a edición). Berlín: De Gruyter, 1990.
1993. 42. Navarro FA. El nuevo Diccionario de la Real
22. Roche Lexikon Medizin (2.a edición). Múnich: Academia Española: su repercusión sobre el
Urban & Schwarzenberg, 1987. lenguaje médico. Med Clín (Barc) 1993; 101:
23. Dressler S, Schaeder B. Vorwort. En: Dressler S, 584-590.
Schaeder B, dirs. Wörterbücher der Medizin: 43. Corominas J. Breve diccionario etimológico de
Beiträge zur Fachlexikographie. Lexicographica; la lengua castellana (3.a edición). Madrid: Gre-
Series Maior, 55. Tubinga: Niemeyer, 1994; 1-12. dos, 1973.
24. Hildebrandt H, dir. Pschyrembel Klinisches 44. Skinner HA. The origin of medical terms (2. a
Wörterbuch (257.a edición). Berlín: De Gruyter, edición). Baltimore: Williams & Wilkins, 1970.
1994. 45. Organización Mundial de la Salud. Dénomina-
25. Heinz D, dir. Zetkin-Schaldach Wörterbuch der tions communes internationales (DCI) pour les
Medizin (15.a edición). Berlín: Ullstein Mosby, substances pharmaceutiques. Liste récapitulati-
1992. ve n.o 8. Ginebra: OMS, 1992.
26. Álvarez-Prada E. Langenscheidts Handwörter- 46. American Psychiatric Association. DSM-III-R.
buch Spanisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch (2 Manual diagnóstico y estadístico de los trastor-
tomos). Berlín: Langenscheidt, 1985 y 1987. nos mentales. Barcelona: Masson, 1988.

82
El nuevo Diccionario de la Real Academia Española:
su repercusión sobre el lenguaje médico*
Fernando A. Navarro

Introducción en modo alguno exhaustivo, de las novedades


que aporta el nuevo DLE desde el punto de
El problema de la autoridad lingüística en vista de la terminología médica. Se incluyen,
castellano1-6 es demasiado complejo como pa- pues, no sólo los vocablos estrictamente médi-
ra intentar abordarlo, ni siquiera de pasada, en cos, sino también aquellos que, procedentes
este artículo. Como se ha puesto de manifiesto de disciplinas auxiliares (biología, bioquímica,
recientemente en estas mismas páginas7, son estadística, informática, mercadotecnia, etc.),
muchos los que desearían que nuestro idioma aparecen con frecuencia en los textos médi-
fuera como el inglés, donde no existe la autori- cos.
dad lingüística y las voces extranjeras entran Fuera de los objetivos de este artículo, y de
libremente. Nos guste o no, ha de admitirse menos interés para el médico, queda el estu-
que la situación del castellano es muy distinta dio de las nuevas incorporaciones al lenguaje
y resulta imposible aceptar sin restricciones común. Tan sólo a modo de muestra, baste ci-
los extranjerismos. Nuestro idioma no posee tar aquí algunas de las palabras recién acepta-
tantos fonemas como el inglés, tiene el proble- das por la RAE: autostop, bici, bloc, bonobús,
ma del género (inexistente en inglés), y mu- chip, cinéfilo, clip, crepería, cronoescalada,
chos grupos consonánticos nos resultan ilegi- culturismo, ecu, esnob, eurodiputado, fax, flas
bles, lo cual obliga a castellanizar la grafía de (del inglés flash), gruyer, hamburguesa, hiper-
los extranjerismos. mercado, metacrilato, microondas, minifalda,
Lo cierto es que, por el motivo que sea, el narcotraficante, papiroflexia, peluche, potito,
castellano se caracteriza por una fuerte de- premamá, publirreportaje, radiocasete, sexis-
pendencia de la autoridad lingüística. Una vez mo, teleférico, teletexto, videodisco, yoyó, zoo,
admitido este hecho, puede fácilmente com- zum (del inglés zoom).
prenderse la importancia que para el lenguaje
en general, y también para el lenguaje médico,
Palabras médicas retiradas del DLE
ha supuesto la aparición, en el segundo se-
mestre de 1992, de la 21.a edición del “Dic- Como corresponde a una corporación tan
cionario de la Lengua Española” (DLE) que conservadora como la RAE, las supresiones
publica la Real Academia Española (RAE)8. En con respecto a la vigésima edición del Diccio-
un intento de adaptarse a los avances científi- nario10 son poco numerosas y apenas afectan
cos y técnicos, así como a los cambios en los al lenguaje médico actual.
usos populares del lenguaje, la nueva edición Mencionemos en primer lugar la decisión,
incorpora más de 12.000 nuevas palabras, digna de aplauso, de retirar la palabra morbi-
acepciones o definiciones, con lo que el nú- didad, que en la edición de 1984 aparecía
mero de vocablos incluidos supera ya la cifra junto a morbilidad. Como se recordará, con
de 80.000. anterioridad hemos comentado ya que en me-
Hasta la fecha, sólo tengo constancia de al- dicina era preferible morbilidad por motivos
gunos comentarios superficiales publicados en eufónicos11,12.
las revistas médicas sobre la repercusión del Desaparecen también en esta nueva edición
nuevo DLE4,9. El presente artículo pretende los adjetivos verbales (p.ej.: paralizante, polari-
llevar a cabo un análisis más detallado, si bien zante, supurante, ulcerante, etc.), que en la
20.a edición tenían aún entrada propia. Ello no
quiere decir que ahora sean incorrectos, ya
*Publicado en Medicina Clínica 1993; 101: 584-590. que la RAE les da cabida mediante el nuevo

83
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

sufijo -ante (con el significado “que ejecuta la “la colágena”. Por último, en algunos casos
acción expresada por el verbo”), y admite tam- cambia el orden de preferencia para la RAE:
bién su sustantivación. Así, es posible decir ahora se prefiere inocuidad a innocuidad, variz
“un fármaco bloqueante” o “un bloqueante”. a varice y anamnesia a anamnesis, cuando en
Muy llamativa resulta la eliminación de la en- la edición de 1984 el orden de preferencia era
trada correspondiente al sufijo “-terapia” (cura- el contrario.
ción, tratamiento), uno de los sufijos médicos
más característicos. Ignoro los motivos para es-
Nuevas definiciones de términos médicos
ta retirada, pero no cabe aducir razones de es-
ya existentes
pacio por cuanto la nueva edición del DLE, ade-
más del ya citado “-ante”, ha incorporado mul- Es digno de mención el esfuerzo realizado
titud de nuevos prefijos y sufijos de amplia por la RAE para abreviar y ajustar a los conoci-
utilización en medicina: “-aco”, “adeno-”, “-ce- mientos actuales las definiciones de algunas
falia”, “-fagia”, “hemato-”, “homeo-”, “-iatría”, voces médicas. A modo de ejemplo, comprué-
“neuro-”, “-ol”, “-osis”, “-plastia”, “rino-”, “-rra- bense las diferencias de precisión y de exten-
gia”, “-rrea”, “sarco-”, “-stático”, “-termia”, sión (en el caso de “tráquea”, la definición pa-
“-tomía”, “-trofia”, “-trofo”. sa de 53 a 13 palabras) entre las definiciones
De curiosa puede calificarse la desaparición de la 20.a edición (1984)10 y de la 21.a edi-
de lúe (infección o contagio), probablemente ción (1992)8 del DLE para las siguientes entra-
para permitir la incorporación de lúes (sífilis) das:
en la nueva edición. Bilis
1984:“Humor algo viscoso, amarillento o
verdoso, de sabor amargo, segregado por el
Modificaciones ortográficas
hígado de los vertebrados, de donde fluye
Desaparecen también algunas voces consi- directamente en el intestino duodeno o se
deradas hasta ahora biacentuales. Por ejem- recoge en la vejiga de la hiel. Emulsiona las
plo, salen del DLE podíatra y foníatra que, tras grasas de los alimentos que se encuentran
la retirada de pedíatra, geríatra y psiquíatra, en el intestino, facilitando así la digestión de
eran las últimas palabras terminadas en “-ía- ellas mediante el jugo pancreático.”
tra” todavía admitidas en 1984. Ahora se admi- 1992:“Jugo amarillento que segrega el híga-
ten sólo las formas llanas en “-iatra”, más fre- do de los vertebrados, importante en el pro-
cuentes en el lenguaje médico. Desaparecen ceso de la digestión.”
igualmente las variantes adíposis y néurosis, Petequia
para dejar como únicas formas aceptadas adi- 1984:“Mancha parecida a la picadura de la
posis y neurosis. Claro está que en los tres ca- pulga, que no desaparece por la presión del
sos se trataba de formas poco usadas en medi- dedo. Se observa en enfermedades agudas,
cina, pero no se ha seguido el mismo criterio a ordinariamente graves.”
la hora de mantener grafías desusadas como 1992:“Pequeña mancha en la piel, debida a
medula (preferible a médula según la RAE), efusión interna de sangre.”
notomía (anatomía) o cordiaco (cardíaco). Sarna
Además de eliminar ciertas voces médicas 1984:“Enfermedad contagiosa, común al
biacentuales, la nueva edición del DLE incor- hombre y a varios animales domésticos, que
pora también algunas nuevas. Así, se han ad- consiste en multitud de vesículas y pústulas
mitido alérgeno (además de alergeno), home- diseminadas por el cuerpo, producidas por
ostasis (además de homeóstasis), microscopía el ácaro o arador, las cuales causan viva pi-
(además de microscopia), oftalmia (además cazón, que el calor del lecho exacerba.”
de oftalmía), paraplejia (además de paraple- 1992:“Afección cutánea contagiosa provo-
jía), xeroftalmia (además de xeroftalmía). cada por un ácaro o arador, que excava tú-
Las modificaciones ortográficas no se limi- neles bajo la piel, produciendo enrojeci-
tan sólo a las voces biacentuales. Así, por miento, tumefacción y un intenso prurito.”
ejemplo, se ha admitido la variante apopléjico Timo
(además de apoplético), y el sufijo con acen- 1984:“Glándula endocrina propia de los ani-
tuación llana “-lisis” de 1984 pasa ahora a es- males vertebrados, que se atrofia en la épo-
drújula “-´lisis”. Más notable es la decisión de ca de la pubertad, y en el hombre está si-
modificar el género y la grafía del colágeno, tuada detrás del esternón y delante de la
que en la 20.a edición el DLE aparecía como parte inferior de la tráquea. Su secreción es-

84
EL NUEVO DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: SU REPERCUSIÓN SOBRE EL LENGUAJE MÉDICO

timula el crecimiento de los huesos y favore- de suficiencia” y “cortedad o escasez de una


ce el desarrollo de las glándulas genitales.” cosa”) ha añadido ahora su acepción médica
1992:“Glándula endocrina de los vertebra- (“incapacidad total o parcial de un órgano pa-
dos, que participa en la función inmunitaria ra realizar adecuadamente sus funciones”), y
a través de los linfocitos T.” con rechazo (“fenómeno inmunológico por el
Tráquea que un organismo puede reconocer a un órga-
1984:“Conducto cilíndrico que forma parte no o tejido procedente de otro individuo, aun-
del aparato respiratorio de los reptiles, aves que sea de la misma especie”).
y mamíferos y está constituido por tejido fi- Por supuesto, son muchas más las nuevas
broso, reforzado por anillos cartilaginosos; acepciones médicas. A modo de muestra,
está situado a lo largo y delante del esófago pueden consultarse, entre otras, las siguien-
y, partiendo de la laringe, se divide en dos tes:
ramas o bronquios que terminan cada una Agonista, anidar, anoxia, antagonista, aura,
en el pulmón correspondiente.” ausencia, conservante, contacto (lente de con-
1992:“Parte de las vías respiratorias que va tacto), descomposición, donante, eros, euta-
desde la laringe a los bronquios.” nasia, farmacopea, feminización, fetichismo,
Virus frígido, heterosexual, hiato, hipocampo, ingre-
1984:“Cualquiera de los agentes infecciosos sar, inmunidad, insulina, marcapaso, masculi-
apenas visibles con el microscopio ordinario nización, menopausia, ortodoncia, prematuro,
y que pasan a través de los filtros de porce- preservativo, profiláctico, receptividad, regre-
lana. Son causa de muchas enfermedades; sión, rehabilitación, magnético (resonancia
como la rabia, las viruelas, la glosopeda, magnética), urgencias, visitador.
etc.”
1992:“El organismo de estructura más sen-
Neologismos médicos
cilla que se conoce. Es capaz de reproducir-
se en el seno de células vivas específicas, Son muy abundantes los neologismos médi-
siendo sus componentes esenciales ácidos cos aceptados por la RAE en la nueva edición
nucleicos y proteínas”. de su DLE. Si algunos ya se usaban desde ha-
Con el fin de no alargar en exceso este apar- ce años, incluso en el lenguaje popular (es el
tado, el lector interesado en el tema puede caso de inseminar o ecografía), en otros casos
echar un vistazo además a las excelentes nue- la RAE ha demostrado gran rapidez de actua-
vas definiciones de: amnesia, apoplejía, artro- ción al incluir decenas de palabras que no se
sis, broncorrea, caries, coito, colesterol, con- encuentran ni siquiera en dos de los más
vulsión, cromatografía, cutis, eccema, enfer- completos diccionarios médicos recientemente
medad, epidermis, epífisis, episiotomía, publicados13,14; así ocurre con anatomopató-
eritrocito, escotoma, esguince, estenosis, exo- logo, antepié, bioética, circadiano, clonar, es-
crino, fagocitosis, fisioterapia, hipo-, insomnio, permateca, intensivista, mastología, neuroepi-
insulina, intubar, marcapaso, masturbación, demiología, sida, sobredosis y tantas otras.
masturbar, menopausia, polifagia, sarpullido, A continuación presento una lista que reco-
semen, suicidarse, tic, treponema, tumor y ve- ge no todos pero sí una amplia variedad de los
néreo. neologismos médicos recién admitidos. Que-
dan fuera de este listado también algunos de
los neologismos más polémicos o sorprenden-
Nuevas acepciones médicas de palabras
tes, que se comentan en el siguiente apartado.
ya existentes
Sustantivos: aferencia, alcalinización, alco-
La admisión de una nueva acepción para holemia, anabolizante, anfetamina, angiografía,
una palabra que ya existía en castellano con angiólogo, anosmia, antepié, antiálcali, anticon-
un significado distinto, puede considerarse a cepción, aromatoterapia, asbestosis, audiopró-
todos los efectos como un verdadero neologis- tesis, audioprotesista, bioelectricidad, bioesta-
mo. Como nueva acepción en sentido médico dística, bioética, biomecánica, biopolímero,
puede mencionarse, por ejemplo, el término bioprótesis, biorritmo, biotipología, cardiociruja-
frigidez: recogido en 1984 con el sentido de no, centrifugado, centrifugación, citogenética,
“frialdad”, en 1992 se añade una segunda citólogo, clonación, coprolalia, coprología, cro-
acepción (“ausencia anormal de deseo o goce matógrafo, dacriorrea, dermofarmacia, desoxi-
sexual”). Igual sucede con insuficiencia, que a rribonucleótido, diabetología, discromatopsia,
las dos acepciones registradas en 1984 (“falta displasia, drogadicción, drogodependencia,

85
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

ecografía, electrobiología, electroencefalografis- docrino, neuronal, neurotransmisor, nictéme-


ta, electrofisiología, electroforesis, embriólogo, ro, nictímero, nucleico (ácido nucleico), ocu-
endocitosis, endodoncia, endometrio, endosco- pacional, oncogénico, pasteurizado, pediculici-
pia, endotermia, enuresis, epéndimo, epidídi- da, pericárdico, polimérico, psicopedagógico,
mo, epinefrina, ergoterapia, esfigmograma, es- psiquiátrico, regenerativo, ribonucleico, ribosó-
permateca, espermiograma, escleroproteína, mico, seborreico, sensibilizador, sináptico, si-
evaginación, fago, fibrilación, filtrado, fitotera- nusal, somnoliento, toxígeno, transexual, tu-
peuta, fitoterapia, fotoalergia, fotobiología, foto- moral, tusígeno, urogenital, valgo, valgus.
toxicidad, gastroenterología, gastroenterólogo, Verbos: alcalinizar, centrifugar, clonar, estadi-
ginecomastia, glicérido, glicocola, glicol, haploi- ficar, fagocitar, fibrilar, humidificar, informatizar,
día, hemodiálisis, hemostasia, hepatocito, he- inseminar, involucionar, psicoanalizar, virilizarse.
patología, hepatólogo, heterosexualidad, hibri- A modo de curiosidad, señalemos que no
doma, hipertiroidismo, hipotiroidismo, histogra- todas las palabras incluidas por primera vez
ma, homeotermia, homogeneización, idiotipo, en la 21.a edición del DLE8 son por fuerza de
informatización, inmunodeficiencia, intensivista cuño reciente ni corresponden al uso habitual
(y medicina intensiva), intersexualidad, isque- en medicina. Así, urticación (que en medicina
mia, laparoscopia, laparoscopio, lípido, lipopro- se usa para designar una sensación urente
teína, logopeda, logopedia, lúes, mamografía, análoga a la que produce el contacto de las
mastología, mastólogo, mediopié, mesoterapia, ortigas con la piel13) se incluye por primera
microcirugía, microscopista, mielina, mieloma, vez en esta edición del Diccionario con la si-
mixoma, motilidad, nefrosis, neuroanatomía, guiente definición: “Antiguamente, azotes
neuroanatomista, neurobiología, neurobiólogo, que, con un ramo de ortigas, daban al pa-
neurociencia, neurocirugía, neurocirujano, ciente para el tratamiento de algunas enfer-
neuroembriología, neuroembriólogo, neuroen- medades”. De forma parecida, melánico (en
docrinología, neuroepidemiología, neurotomía, medicina relativo a la melanina), se ha inclui-
nucléotido, oncogén, ortopeda, osteopatía, por- do con la siguiente definición: “Dícese de los
firina, prótido, psicofármaco, psicómetra, psi- animales que presentan coloración negra o
cometría, psicopedagogía, quiasma, reanima- parda oscura sin ser la habitual entre los
ción, retropié, ribonucleótido, ribosa, ribosoma, miembros de su especie”.
sacárido, sensor, sobredosis, teratoma, tomo-
grafía, toxicogénesis, toxiinfección, transexuali-
Cincuenta neologismos polémicos
dad, transexualismo, tróclea, trofología, trofólo-
go, tripanosoma, tripanosomiasis, vampirismo, Es mi intención comentar aquí de forma
ventriculografía, virilismo, virilización, vitelo, zo- más pausada algunas de las nuevas incorpo-
ofilia. raciones al DLE. La selección de estas pala-
Adjetivos: ambliope, amétrope, antialcalino, bras no obedece a ningún criterio definido, si-
antihipertensivo, antimonial, antimónico, anti- no que deriva del simple hecho de haberlas
monioso, antimoniuro, auriculado, bioeléctrico, considerado polémicas, sorprendentes, desa-
biofísico, biomecánico, biotipológico, cancerí- certadas, o sencillamente curiosas.
geno, carotinoide, circadiano, citoplasmático, anatomopatólogo (y anatomopatológico). Es-
citoplásmico, claustrofóbico, conductista, con- peremos que esta decisión de la RAE, que
gresual, coprológico, cromóforo, dermofarma- considero muy oportuna, ponga fin a la per-
céutico, desoxirribonucleico, disectivo, displá- niciosa costumbre de llamar “patólogo” al
sico, dosificador, drogodependiente, electro- especialista en anatomía patológica, por in-
biológico, electroencefalográfico, endotelial, fluencia del inglés pathologist11.
enzimático, escarlatinoso, escrotal, espermici- alcoholisis. Como ya se ha mencionado al ha-
da, esquizoide, extracorpóreo, fotoalérgico, fo- blar de las modificaciones ortográficas, el
tosensibilizador, fotosensible, fototóxico, freu- DLE recogía el sufijo “-lisis” en su edición
diano, fúngico, glaucomatoso, gonadal, goná- de 1984, pero en la 21.a edición lo ha con-
dico, haploide, hidrosoluble, hipotenso, vertido en “-´lisis”. Ello está conforme con la
homeotérmico, homeotermo, informático, in- mayoría de las voces que contienen este su-
tersexual, intradérmico, involutivo, isotérmico, fijo: electrólisis, hemólisis, glucólisis, etc. Si
luético, masoquista, mastológico, masturbato- esto es así, no tiene sentido aceptar ahora el
rio, medicolegal, medioambiental, monoclonal neologismo alcoholisis, máxime si tenemos
(anticuerpo monoclonal), nebulizador, nefróti- en cuenta que en medicina se emplea habi-
co, neuroanatómico, neurobiológico, neuroen- tualmente la forma “alcohólisis”13,15.

86
EL NUEVO DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: SU REPERCUSIÓN SOBRE EL LENGUAJE MÉDICO

biomedicina (y biomédico). La RAE define la cebador. En los últimos años, el espectacular


biomedicina como “la medicina clínica ba- desarrollo de la reacción en cadena de la
sada en los principios de las ciencias natu- polimerasa (RCP), ha hecho que en los tex-
rales”. Sin embargo, este término, que se tos en inglés apareciera con frecuencia la
recogía ya con idéntico significado en los palabra primer, usada también en otras téc-
diccionarios especializados hace más de 25 nicas de diagnóstico. La discusión entre los
años 15, se utiliza con frecuencia en otro partidarios de “iniciador” y los partidarios de
sentido. Así, es frecuente oír hablar de la “cebador” se ha resuelto a favor de éstos
biomedicina o las “ciencias biomédicas” con la decisión de la RAE de incluir una
para englobar la biología, la medicina y nueva acepción para cebador: “dispositivo
otras ciencias afines16-19. Por precisión, y que sirve para iniciar un proceso físico o
con el fin de evitar confusiones, soy parti- químico”. Incluso quienes defendimos el
dario de reservar el vocablo biomedicina término “iniciador”, debemos apoyar sin re-
para el sentido aprobado por la RAE y co- servas esta decisión de la RAE por cuanto
menzar a utilizar para la segunda acepción contribuye a clarificar la situación20.
las expresiones “ciencias de la vida”, “cien- chequearse. La RAE ha dado luz verde a este
cias medicobiológicas” o “ciencias biologi- verbo con el significado de hacerse un che-
comédicas”. queo (un reconocimiento médico general).
blister. Desde hace tiempo, en la industria far- Sigue siendo válida la recomendación que
macéutica era frecuente emplear el término se hacía en nuestro primer artículo sobre
inglés blister (pronunciado “blíster”) para palabras de traducción engañosa11: no de-
designar un tipo de envase de medicamen- be usarse el verbo transitivo “chequear” co-
tos, que consta de una lámina de aluminio mo sinónimo de examinar, verificar, com-
sobre la que se pega una lámina de plástico probar, revisar o controlar; si bien la RAE lo
transparente con cavidades en las que se ha admitido ya como americanismo (¿o sería
alojan las cápsulas o los comprimidos. Aun- mejor decir angloamericanismo?).
que se había propuesto la expresión “enva- ciencia ficción. Aunque consagrada por el
se alveolado”, es cierto que nos encontrába- uso (motivo, sin duda, de su inclusión en el
mos ante un caso claro de anglicismo nece- nuevo DLE) la traducción literal del inglés
sario y deseable. De todos modos, no puede science fiction olvida el diferente orden que
menos que sorprender el hecho de que al en inglés adoptan los adjetivos y los sustan-
castellanizar el término inglés no se haya tivos. La traducción correcta no es ciencia
respetado la acentuación original llana. Lo ficción, sino ficción científica, fantasía cien-
más lógico hubiera sido aceptar blíster (plu- tífica o fantaciencia3,21. Esta diferencia no
ral, blísteres). es sólo cuestión de purismo; no hay que ol-
bolo. A las dos acepciones clásicas de este vidar que es el adjetivo quien califica al
término en medicina (píldora de gran tama- sustantivo; por ello, no decimos “una fami-
ño y masa de alimento)11, la RAE ha añadi- lia enferma” si queremos decir “una enfer-
do una tercera acepción médica: “dosis de medad familiar”. Todo médico, todo cientí-
medicamento o medio de contraste radio- fico, estará seguramente de acuerdo en
gráfico que se inyecta rápidamente median- que la “ciencia ficción” no es ninguna rama
te una sola embolada en el aparato circula- de la ciencia, sino de la fantasía o de la lite-
torio”8. Así pues, en lugar de la expresión ratura.
habitual “una dosis i.v. de 100 mg en bolo”, colesterina. Aunque se ha admitido ya coles-
debería decirse, según la RAE: “un bolo i.v. terina, la RAE sigue dando preferencia a
de 100 mg”. Otra posibilidad, es como reco- “colesterol”. No tiene sentido esta duplica-
mendábamos recientemente: “una inyec- ción de significantes para un mismo signifi-
ción i.v. rápida de 100 mg” o “una inyec- cado, inaceptable en una ciencia como la
ción i.v. de 100 mg en embolada”11. bioquímica. Independientemente de que su
busca. Este aparato que se usa para localizar descubridor la denominara cholestérine en
a los médicos de guardia ha entrado por fin, francés, el colesterol es un alcohol (más
y lo ha hecho con tres nombres, en el DLE. concretamente un esterol) y debe llevar el
La RAE da preferencia a buscapersonas so- sufijo -ol típico de los alcoholes en función
bre la forma abreviada busca, si bien prefie- principal13,22-24. Dése preferencia también
re el vocablo mensáfono a cualquiera de las a esta grafía para todos sus derivados (p.ej.:
dos. hipocolesterolemiante).

87
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

colesterolhemia. Según lo antedicho, y tratán- igual forma, de resección no se forma “re-


dose de un derivado del colesterol, debe seccionar”, sino resecar.
preferirse colesterolemia a “colesterinemia” disquete (y disquetera). La RAE ha castellani-
o “colesteremia” (todas ellas presentes en el zado la palabra diskette de forma similar a
lenguaje médico). Cualquiera de estas for- como hizo con casete8. A diferencia no obs-
mas es empero preferible a la increíble pro- tante de casete, que es palabra ambigua, a
puesta de la RAE: “colesterolhemia”. Si de- disquete se le ha adjudicado género mascu-
cimos bacteriemia, leucemia, anemia, pota- lino.
semia, sideremia o la recién aceptada dopar, dopado, dopaje. El verbo inglés to do-
alcoholemia, ¿qué sentido tiene conservar pe corresponde al castellano drogar; su de-
aquí la hache etimológica? No cabe aducir, rivado doping debería traducirse, pues,
desde luego, la frecuencia de su uso, ya drogado (sustantivo masculino) 3,5,28. Sin
que esta palabra no se recoge en los diccio- embargo, en castellano drogar es “admi-
narios médicos13-15,23,25 ni la he visto escri- nistrar una droga, (...), por lo común con
ta con anterioridad. fines ilícitos”. Se imponía por tanto la intro-
computarizar. El nuevo DLE, en una decisión ducción de un nuevo verbo que, para esta-
lamentable, ha admitido el verbo computari- blecer la distinción con el consumo de es-
zar. Este verbo no es sólo innecesario (ya se tupefacientes (drogar o drogarse), añadiera
había admitido previamente el verbo compu- el matiz de que el fármaco se administra
tadorizar) sino incorrecto (ya que no deriva para potenciar el rendimiento (dopar o do-
de computar, sino de computadora). Por si parse). Ello, unido a su amplia utilización
ello fuera poco, la RAE ha dado preferencia a dentro y fuera de la medicina29, lo conver-
la forma computarizar sobre computadorizar. tía en un caso claro de extranjerismo nece-
Siguen siendo incorrectas, aunque quién sa- sario y deseable. Con buen criterio, la RAE
be hasta cuándo, las otras variantes que aún ha admitido el verbo dopar y los sustanti-
se pueden ver en algunos textos médicos: vos dopado y dopaje. Aunque no se pro-
“computerizar” y “computorizar”11. nuncia sobre cuál de estos dos sustantivos
condón. En la última edición del DLE se inclu- es preferible, parece mucho menos acerta-
yen tres nuevos significantes (preservativo, do el segundo, que considero galicismo in-
profiláctico, y el anglicismo condón) para un necesario.
solo significado. Aunque las tres formas se dossier. Recientemente hemos criticado la uti-
usan con frecuencia en diversos ambientes, lización de este galicismo plenamente incor-
considero preferible el término preservativo, porado al inglés y absolutamente innecesa-
que es la forma más habitual en el lenguaje rio (en castellano teníamos ya expediente e
médico. informe)11. Lo más chocante es que la RAE
contraconceptivo. La RAE ha admitido contra- lo ha admitido con la grafía “dossier” (¿por
conceptivo como sinónimo de anticoncepti- qué no castellanizarlo a “dosier”, como se
vo, si bien, coincidiendo con la opinión mé- ve a menudo?); ello la convierte, según creo,
dica26,27, continúa prefiriendo el segundo. en la primera palabra castellana que se es-
Además de innecesario, contraconceptivo cribe con ese doble.
puede facilitar, por su semejanza fonética y escanograma, escanógrafo. Por precipitación,
gráfica, la invasión definitiva del anglicismo la RAE cometió el error de aceptar escáner
“contraceptivo” (traducción literal de contra- en lugar de tomografía computadorizada11.
ceptive11), que la RAE sigue considerando Cuando un error de este tipo no se rectifica
incorrecto, a pesar de que cada vez se ve a tiempo, puede uno verse obligado poste-
con mayor frecuencia, incluso en publica- riormente a aceptar escanograma para de-
ciones de prestigio13,14. signar la radiografía obtenida con un escá-
discapacitado (y discapacidad). ¿Qué aportan ner. Se hace patente entonces que el calco
estos descarados anglicismos (la propia del inglés es ahora inservible, por cuanto el
RAE, al explicar su etimología, reconoce aparato que realiza escanogramas debe lla-
“calco del inglés disabled”) para pretender marse escanógrafo (aunque nadie use este
desplazar a minusvalía y minusválido? término), y así ha tenido que admitirlo la
diseccionar. La RAE acaba de admitir el verbo RAE. Sólo queda ya aceptar escanografía
diseccionar, pero sigue siendo preferible la para designar esta técnica, como hizo hace
forma clásica en anatomía y experimenta- más de 15 años la Academia Francesa de
ción con animales: disecar5,8,15,21,23. De Medicina30.

88
EL NUEVO DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: SU REPERCUSIÓN SOBRE EL LENGUAJE MÉDICO

esnifar. El verbo inglés to sniff, actualmente glicólisis, glucólisis. La RAE ha admitido si-
muy utilizado en medicina debido al consu- multáneamente ambos vocablos, si bien da
mo de cocaína, se ha castellanizado a “esni- preferencia al primero, que apenas se utiliza
far”. De todas formas, muchos son de la en medicina33,34 ni aparece en los dicciona-
opinión de que el verbo castellano inhalar es rios médicos13,15,23. Se desprecia además
preferible a este anglicismo21,31. el prefijo de origen griego gluco-, empleado
estadificar (y estadificación). Uno de los sig- tradicionalmente para expresar relación con
nos distintivos de los oncólogos es su empe- el azúcar y en especial con la glucosa35,36.
ño en clasificar los tumores no en grados o El motivo de tal decisión puede ser que el
fases, sino en estadios (que ellos, como la Vocabulario científico y técnico de la Real
mayor parte de los médicos, prefieren escri- Academia de Ciencias Exactas, Físicas y
bir y pronunciar “estadíos”9,32). De ahí deri- Naturales (de donde el DLE ha tomado nu-
varon, en el lenguaje médico corriente, el merosos tecnicismos) sólo registra “glicoli-
verbo “estadiar” y el sustantivo “estadiaje”14. sis”24.
La acertada adopción de estadificar y estadi- hemoaglutinación. La palabra griega αιµα
ficación por parte de la RAE llega muy a (sangre) ha dado lugar en castellano a múlti-
tiempo para poner fin al abuso de estos bar- ples variantes de un mismo prefijo: “hem-”,
barismos. “hema-”, “hemo-”, “hemat-” y “hemato-”.
euritmia. La RAE ha añadido una segunda Cuando este prefijo va seguido de vocal, en
acepción médica (“regularidad del pulso”) a medicina se prefieren tradicionalmente las
esta palabra que ya se empleaba en Arte. formas “hem-” o “hemat-”; por ejemplo: he-
Constituye ésta una decisión que choca con malbúmina, hemanálisis, hemangioma, he-
el uso médico habitual, donde tradicional- martros, hematemesis, hematuria. Considero
mente se hablaba de “eurritmia” 13,14. En preferible, pues, la grafía “hemaglutinación”
general, se dobla la r inicial en toda palabra que, por otra parte, es asimismo la más utili-
a la que se antepone un prefijo terminado zada en medicina13-15,23.
en vocal, como sucede en el caso de arre- indexar. A pesar de que el nuevo DLE acepta
activo, antirribosómico, hiporreninemia, bi- ya indexar, en castellano el verbo derivado
rrefringente, suprarrotuliano, etc. De hecho, de índice es indizar8,20,21,28,37, una solución
la RAE sigue también esta norma en otras más lógica y eufónica.
palabras médicas derivadas de “ritmo”, co- inmune. En medicina, inmune es “no atacable
mo las voces arritmia y arrítmico, o la recién por ciertas enfermedades”, y no debe ha-
incluida biorritmo8. Puede argüirse que, a cerse sinónimo de inmunitario (“pertene-
fin de cuentas, también existen en castella- ciente o relativo a la inmunidad”), aunque el
no palabras como logaritmo y algoritmo, pe- nuevo DLE haya admitido ya para inmune
ro éstas no derivan de ρυθµός (ritmo) sino esta nueva acepción. Así, debe decirse: sis-
que, como “aritmética”, derivan o recibieron tema inmunitario, respuesta inmunitaria o
influencia (en el caso de la palabra de ori- enfermedades autoinmunitarias20.
gen árabe algoritmo) del griego αριθµός lobectomía. El término que designe la abla-
(número). ción quirúrgica de un lóbulo debería formar-
extrovertido. Nueva incorporación de la RAE, se, lógicamente, mediante la adición del su-
probablemente debido a su extendido uso fijo -ectomía al término lóbulo: “lobulecto-
(por influencia del inglés extrovert y de su mía”. No obstante, por influencia del inglés
adjetivo opuesto en castellano: introvertido); y del francés, este término, como todos los
de todas formas, no debe olvidarse que en derivados de lobe (p.ej.: neumonía lobar, lo-
castellano sigue siendo preferible extraverti- botomía)11, será ya de difícil erradicación en
do a extrovertido3,5,8,21,28. medicina.
fíbula. El nuevo DLE incluye peroné como se- marketing. Más que calco del inglés, la RAE la
gunda acepción de fíbula. No tengo cons- califica de “voz inglesa”. No niego la com-
tancia de que ningún médico hispanoha- plejidad de mercadotecnia, pero si realmen-
blante haya empleado la palabra fíbula en te se consideraba imprescindible admitir es-
este sentido (en España e Hispanoamérica ta variante, ¿por qué no castellanizarla a
se utiliza siempre peroné), a no ser por una “márquetin”?.
traducción apresurada a partir del inglés11. nutriente. El nuevo DLE admite nutriente, in-
Por ello, considero absolutamente innecesa- cluso como sustantivo. Sin embargo, convie-
ria esta decisión de la RAE. ne no olvidar que es preferible traducir esta

89
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

palabra por nutritivo cuando se utiliza como relax. Anglicismo innecesario que puede tra-
adjetivo y por nutrimento o nutrimiento ducirse por descanso, distensión, relajación
cuando se utiliza como sustantivo5,28. o relajamiento20,21,28. En Hispanoamérica
posicionamiento, posicionar. Horrible neologis- es frecuente oír “relajo”, pero en castellano
mo calcado del inglés positioning, de amplia el significado de esta palabra es muy otro.
utilización en mercadotecnia de los produc- sida. Ya en 1990, el “Libro de estilo” del diario
tos farmacéuticos. En castellano teníamos El País21 aconsejaba escribir las siglas SIDA
verbos mucho más elegantes y eufónicos pa- (síndrome de inmunodeficiencia adquirida)
ra expresar este concepto: tomar posición, en minúsculas, por considerar que el uso
colocar, emplazar, situar, etc. las había convertido en palabra común (al
póster. El DLE ha admitido, por fin, el anglicis- igual que sucedió con radar, láser o dopa).
mo póster, pero sólo con el sentido de “car- Durante estos últimos años, El País ha veni-
tel que se cuelga en la pared como elemen- do utilizando habitualmente esta grafía. De-
to decorativo”, que no corresponde con la mostrando rapidez de reflejos y valentía, la
forma en que habitualmente se usa esta pa- RAE ha admitido ya sida, por lo que deberá
labra en medicina. Queda, pues, la posibili- a partir de ahora escribirse en minúscula y
dad de traducirla por cartel (como ya se ha- sin necesidad de aclarar su significado entre
ce en muchos congresos médicos), o bien paréntesis. Considero acertada esta deci-
ampliar la definición de póster9,28. sión, y creo que no debería haber problema,
quivi, kivi, kiwi. La última edición del DLE ha por tanto, en aceptar también, igual que do-
admitido las palabras kivi para el ave de pamina o laserterapia, las palabras deriva-
Nueva Zelanda y quivi para el fruto comesti- das de sida: sídico, sidoso, sidafobia (ya in-
ble (de interés en medicina por haberse cluida en el DLE), sidología, sidólogo, etc.
descrito alergias alimentarias). Admite tam- También Medicina Clínica emplea ya, desde
bién la palabra kiwi como sinónima de las enero de 1993, sida como sustantivo co-
dos anteriores, que son las formas preferi- mún.
das. No deja de ser curioso que en castella- test. En una de sus decisiones más lamenta-
no hayamos de aceptar tres extranjerismos bles, la RAE ha incluido finalmente este an-
para una sola palabra inglesa (kiwi). En mi glicismo en su Diccionario. Palabra de la
opinión sería mejor usar sólo quivi (¿y por que en inglés se abusa hasta la saciedad,
qué no “quigüi”, que corresponde mejor su inclusión en castellano era absolutamen-
con la pronunciación original inglesa?) para te innecesaria (teníamos ya prueba, cuestio-
todas las acepciones de esta palabra. nario, examen, ensayo, experimento, análi-
rango. Cediendo al uso generalizado, el nuevo sis11). Además, ante las dificultades innega-
DLE ha incluido una nueva acepción para bles que presentaba su castellanización, la
rango: “amplitud de la variación de un fenó- RAE ha optado por la solución más cómoda:
meno” (sólo en estadística). Considero, si- no modificar su grafía. Así pues, la palabra
guiendo a Rozman38, francamente desacer- test (sí, con terminación en -st) es ya caste-
tada esta decisión por tres motivos: 1) El llana, y su plural debe escribirse y pronun-
castellano era ya capaz de expresar este ciarse testes (que en medicina significa
concepto (p.ej.: amplitud, intervalo, recorri- también testículos). Se aducirá sin duda la
do11). 2) En estadística la palabra rango se amplia difusión de este anglicismo como
emplea ya con otro sentido muy distinto motivo para su inclusión en el DLE, pero to-
(p.ej.: prueba del rango de Wilcoxon, en in- davía no he leído, ni creo que lo haga en
glés Wilcoxon rank test38), lo cual puede in- mucho tiempo, un artículo sobre los “testes
ducir a confusión. 3) La amplia utilización psicológicos”.
de “rango” obedece no a una decisión ra- tisular. La desafortunada decisión de la RAE
cional dirigida a subsanar una deficiencia de aceptar el término tisular en lugar del
de nuestro idioma, sino al convencimiento, más correcto hístico3,13,20,41 (todavía no ad-
por ignorancia, de que rango es la traduc- mitido), dificulta en gran manera que poda-
ción más acertada del inglés range11,38,39. mos evitar este galicismo. Plenamente incor-
Como hemos comentado recientemente, porado también al inglés, el extranjerismo
son muchas las razones que pueden con- podría ser defendible en este idioma (en in-
vertir en necesario o deseable un extranje- glés tejido es tissue, otro galicismo). No así
rismo, pero ni la ignorancia ni la comodidad en castellano, donde todas las palabras deri-
se encuentran entre ellas40. vadas de tejido se han formado tradicional-

90
EL NUEVO DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: SU REPERCUSIÓN SOBRE EL LENGUAJE MÉDICO

mente con la partícula griega ιστος (tejido): Dentro del campo de la farmacología, se re-
histiocitosis, histocompatibilidad, histogéne- cogen en el DLE las voces antiescorbútico y
sis, histología, histólisis, histólogo, histona, antivariólico, pero no antiarrítmico, antihistamí-
histopatología, histótomo, histotrópico, etc. nico ni antineoplásico. Encontramos asimismo
viral. De forma sorprendente, el DLE no sólo la digitalina pero no la digoxina, la antipirina
recoge en su 21.a edición el adjetivo viral, pero no el paracetamol, terramicina (que es el
sino que lo prefiere al adjetivo clásico en nombre comercial de la oxitetraciclina) pero
castellano, vírico10,13,15,20,23,25. no tetraciclina, o cerebrina (¿usa alguien este
medicamento?) pero no corticoide.
Lo que todavía no ha entrado en el DLE
Conclusión
Queda, por último, el tema de los tecnicis-
mos médicos no incluidos todavía en el DLE. La RAE sigue desempeñando una gran la-
Por supuesto, admito de entrada que resulta bor al tratar de resolver los problemas que
imposible para la RAE dar cabida en su Dic- plantea la entrada de extranjerismos en nues-
cionario a todos los términos empleados por tro idioma: en la última edición del DLE, se ha
los médicos (o los agricultores, los bomberos, pronunciado con gran acierto al admitir cien-
los ingenieros o los modistas) en el ejercicio de tos de neologismos médicos y significados
su profesión. Por tratarse de un diccionario ge- nuevos, y asimismo ha resuelto innumerables
neral del castellano y no de un diccionario mé- problemas de género, de ortografía y de defini-
dico especializado, el DLE sólo recoge o debe- ción.
ría recoger los neologismos científico-médicos En un limitado número de casos, no obstan-
cuyo empleo rebasa los límites de la especiali- te, la aceptación de neologismos y extranjeris-
dad y alcanzan a la prensa o al lenguaje culto. mos que considero inaceptables o innecesa-
Algunos términos médicos pasan incluso al rios, debería hacer meditar a la RAE sobre la
lenguaje corriente y alcanzan amplia difusión posibilidad de rectificar. Aun así, es de temer
(p.ej.: centrifugar, conservante, frígida, preser- que muchos de ellos permanecerán en nues-
vativo)29. tro idioma y en el DLE, como ha sucedido con
Ahora bien, si éste es el criterio seguido a la “escáner”.
hora de aceptar la inclusión de neologismos Por último, con este artículo se pretende,
médicos, inmediatamente se plantean algunas además de felicitar a la RAE por la extraordi-
dudas sobre lo acertado de tales decisiones. naria tarea realizada, lanzar una llamada de
Valga como ejemplo la recién incluida discro- atención sobre la necesidad urgente de rectifi-
matopsia, que es una palabra apenas usada, car las decisiones más desacertadas o más
ni siquiera entre los médicos (con excepción, alejadas del uso habitual: alcoholisis, blister,
claro está, de los oftalmólogos). Por el contra- colesterolhemia, dossier, euritmia, test. Sea
rio, el DLE no recoge todavía el adjetivo epidu- como sea, con el pasar de los años, el uso de
ral, que sustantivizado con el sentido de los médicos hispanohablantes y la vigésima
“anestesia epidural” es palabra de extendido segunda edición del DLE nos proporcionarán,
uso incluso en el lenguaje vulgar. sin duda, una respuesta.
De igual forma, parece extraño que en el
DLE aparezca catoptroscopia (!) pero no col-
poscopia, ferrocianhídrico pero no ferropenia, BIBLIOGRAFÍA
dacriorrea pero no galactorrea, tripanosomiasis 1. Fernández Ramírez S. Lengua literaria y norma
pero no candidiasis, o esfigmograma pero no lingüística. Discurso de ingreso en la Real Aca-
hemograma. ¿Qué criterio se ha seguido para demia Española. Madrid, 1960.
admitir en la última edición del DLE las voces 2. Moliner M. Diccionario de uso del español (2
amétrope, dacriorrea, neuroepidemiología (!) o Tomos) Madrid: Gredos, 1982.
mastología, cuando todavía no aparecen térmi- 3. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de
nos tan usuales como bilirrubina, cardiomega- la lengua española (9.a edición). Madrid: Espa-
lia, creatinina, galactorrea, gingivitis, hepato- sa-Calpe, 1990.
4. Badosa E. Autoridad académica. Jano 1992;
megalia, hipercinético, hiperglucemia (sí apa- 43: 2498.
rece en cambio hipoglucemia), idiopático, 5. Smith C, Bermejo M, Chang-Rodríguez E. Dic-
inmunoglobulina, isocoria, onicofagia, periun- cionario Collins inglés-español y español-inglés.
gueal, pielonefritis, teratógeno, trombopenia o Barcelona: Grijalbo, 1979.
vasodilatación? 6. Badosa E. Variaciones. Jano 1992; 42: 883.

91
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

7. Pons i de Beristain C, Sánchez López MJ, Delàs 24. Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y
i Amat J. La vida de las palabras. Med Clín Naturales. Vocabulario científico y técnico (2.a
(Barc) 1993; 101: 116. edición). Madrid: Espasa-Calpe, 1990.
8. Real Academia Española. Diccionario de la Len- 25. Lexique médical européen. París: Arnette,
gua Española (21.a edición). Madrid: Espasa- 1991.
Calpe, 1992. 26. Flórez J, Amado JA. Hormonas sexuales: estró-
9. Ordóñez Gallego A. Lenguaje médico 1992. genos, gestágenos, anticonceptivos hormona-
Med Clín (Barc) 1992; 99: 781-783. les, andrógenos. En: Flórez J, Armijo JA, Media-
10. Real Academia Española. Diccionario de la Len- villa A, dirs. Farmacología humana (2.a edi-
gua Española (20.a edición; 2 tomos). Madrid: ción). Barcelona: Masson-Salvat, 1992;
Espasa-Calpe, 1984. 775-797.
11. Navarro FA, Hernández F. Palabras de traduc- 27. Velasco A, Lorenzo P, Serrano JS, Andrés-Tre-
ción engañosa en el inglés médico. Med Clín lles F. Farmacología de Velázquez (16.a edi-
(Barc) 1992; 99: 575-580. ción). Madrid: Interamericana-McGraw-Hill,
12. Palomar N, Salvador L. ¿Morbilidad o morbidi- 1993.
dad? A cuestas con la terminología científica. 28. Agencia Efe. Manual de español urgente (5.a
Med Clín (Barc) 1988; 91: 119. edición). Madrid: Cátedra, 1989.
13. Navarro-Beltrán Iracet E, dir. Diccionario termi- 29. Fajardo A. Palabras usadas en España y Améri-
nológico de ciencias médicas (13.a edición). ca no registradas en el Diccionario de la Acade-
Barcelona: Masson-Salvat, 1992. mia. Lebende Sprachen 1989; 34: 79-83.
14. Diccionario médico Roche. Barcelona: Doyma, 30. Metzger J, Gardeur D. Qu’est-ce que la “scano-
1993. graphie”. Nouv Presse Méd 1978; 7: 2.252-
15. Folch Pi A, dir. Diccionario enciclopédico Uni- 2.253.
versity de términos médicos (reimpresión de 31. Camí J, Ayesta FJ. Farmacodependencia y abu-
1981). Méjico: Interamericana, 1966. so de drogas. En: Flórez J, Armijo JA, Mediavilla
16. Hernández Vaquero D. El artículo científico en A. Farmacología humana (2.a edición). Barcelo-
Biomedicina. Barcelona: Ciba-Geigy, 1992; 39- na: Masson-Salvat, 1992; 491-508.
60. 32. Ordóñez Gallego A. Algunos barbarismos del
17. Rodríguez Villanueva J. La investigación científi- lenguaje médico. Med Clín (Barc) 1990; 94:
ca: un reto y una esperanza. La investigación 381-383.
universitaria y la biomédica. Discurso de ingre- 33. Guyton AC. Metabolismo de los carbohidratos.
so en la Real Academia de Medicina de Sala- En: Tratado de fisiología médica (5.a edición).
manca. Salamanca: Real Academia de Medici- Madrid: Interamericana, 1977; 898-909.
na, 1983. 34. Lehninger AL. Glucólisis. En: Bioquímica (2.a
18. Hernández J. Nuevas tendencias en la comuni- edición). Barcelona: Omega, 1978; 427-451.
cación biomédica. Rev Diag Biol 1991; 40: 35. Quintana Cabanas JM. Introducción etimológica
227-229. al léxico de la biología. Madrid: Dykinson, 1989.
19. Baños JE, Casanovas L, Guardiola E, Bosch F. 36. Quintana Cabanas JM. La terminología médica
Análisis de las revistas biomédicas españolas a partir de sus raíces griegas. Madrid: Dykin-
mediante el factor de impacto. Med Clín (Barc) son, 1989.
1992; 99: 96-99. 37. Souto de Taphanel MT. Contribución a los estu-
20. Navarro FA, Hernández F. Nuevo listado de pa- dios lingüísticos. Acerca de “indexar” e “inde-
labras de traducción engañosa en el inglés mé- xer”. Lebende Sprachen 1984; 29: 75-77.
dico. Med Clín (Barc) 1994; 102: 142-149. 38. Rozman C. Sobre la utilización incorrecta de la
21. El País. Libro de estilo (5.a edición). Madrid: El palabra “rango” en la bibliografía médica espa-
País, 1990. ñola. Med Clín (Barc) 1988; 90: 308.
22. Lehninger AL. Lípidos, lipoproteínas y membra- 39. Llorens Terol J, Sanz Carreras F. El rango de las
nas. En: Bioquímica (2.a edición). Barcelona: palabras. Rev Clín Esp 1990; 186: 244-245.
Omega, 1978; 285-314. 40. Navarro FA, Hernández F. La vida de las pala-
23. Dox I, Melloni BJ, Eisner GM. Diccionario médi- bras. Med Clín (Barc) 1993; 101: 116-117.
co ilustrado de Melloni. Barcelona: Reverté, 41. Liaño H. El lenguaje de los médicos. Neurología
1983. 1990; 5: 75-77.

92
Problemas de acentuación en medicina
y farmacología*
Fernando A. Navarro

El acento tónico, fonético o prosódico es la consonantes n o s (excepto si las antecede


mayor intensidad con que se emite una deter- otra consonante).
minada sílaba respecto a las que le acompa- Palabras llanas o graves. Se acentúan todas
ñan. Este importante fonema, presente en casi las palabras llanas terminadas en consonante
todas las palabras, no debe confundirse con la que no sea n o s; y también las terminadas en
tilde (o acento ortográfico), un signo que, se- n o s precedida de otra consonante. Esta últi-
gún determinadas reglas, se escribe a veces ma regla de acentuación de las palabras llanas
sobre una vocal para indicar que su sílaba tie- suele pasarse por alto en los tratados de orto-
ne acento tónico. Esto no es así en todos los grafía, ya que dichas palabras son infrecuen-
idiomas; por ejemplo, en francés el acento or- tes en el lenguaje común. No sucede así en el
tográfico (con tres grafías distintas) cumple lenguaje médico, donde palabras como bí-
otras funciones y en inglés las palabras no se ceps, tríceps, trémens o fórceps son relativa-
acentúan gráficamente. mente frecuentes. Así pues, los médicos de-
En nuestra lengua el acento gráfico debe es- ben conocer bien esta regla.
cribirse en las voces que lo requieran, pues de Palabras esdrújulas y sobreesdrújulas. Se
lo contrario el lector puede ser inducido a leer acentúan todas.
mal una voz e incluso toda una frase. Por
ejemplo, la reacción del personal de enferme-
Normas especiales de acentuación
ría será muy distinta si en la historia clínica el
médico escribe el paciente no tiene que comer Palabras monosílabas y tilde diacrítica. Las
o el paciente no tiene qué comer. Por otro la- palabras monosílabas no llevan acento orto-
do, hay voces cuyo significado cambia si se gráfico, ya que en ellas no es preciso señalar
escriben con o sin tilde. Éste es el caso de las en cuál de las sílabas es mayor la intensidad
palabras diagnóstico y médico (existen tam- de la pronunciación.
bién diagnostico, diagnosticó, medico y medi- La conjunción disyuntiva o, que siempre es
có). Es, pues, imprescindible tildar la vocal tó- átona, suele acentuarse cuando, por ir coloca-
nica en la palabra, según las reglas de la Real da entre dos cifras, pudiera confundirse con el
Academia Española (RAE), comúnmente cero: En España se han descrito ya 4 ó 5 ca-
aceptadas y que paso a recordar brevemente sos similares.
a continuación. En una serie de palabras, generalmente mo-
nosílabas, se utiliza la tilde con el fin de dife-
renciarlas de otras de igual grafía pero con dis-
Reglas de uso de la tilde o acento
tinta función gramatical. Es lo que se conoce
ortográfico1-8
con el nombre de “tilde diacrítica”: él, tú, té,
mí, sí, (pero nunca “tí”), sé, dé, más, aún,
qué, cuál, quién, etc.
Normas generales de acentuación
La tilde diacrítica puede afectar asimismo a
Palabras agudas. Se acentúan todas las vo- palabras polisílabas: sólo, dónde, aquél, aqué-
ces agudas de más de una sílaba terminadas lla, aquéllos (pero nunca “aquéllo”), cómo,
en vocal (con excepción de las palabras termi- cuánto, etc.
nadas en au, eu, ou, ay, ey, oy, uy) o en las Diptongos y vocales en hiato. Cuando en la
sílaba que debe llevar el acento hay un dipton-
go o un triptongo, la tilde recae siempre sobre
*Publicado en Medicina Clínica 1993; 101: 777-781. la vocal abierta o fuerte (a,e,o). La combina-

93
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

ción ui se considera como diptongo a los efec- nuestra ortografía: delírium trémens, vademé-
tos de acentuación y, cuando las normas ge- cum, accésit, ítem.
nerales así lo exigen, se atilda siempre en la b) Nombres propios: los nombres propios
segunda vocal. [p.ej.: substituí, disminuido] extranjeros se escriben sin ponerles ningún
Cuando se da el encuentro de vocal cerrada acento que no tengan en el idioma a que per-
(i,u) y vocal abierta y el acento fonético cae so- tenecen, con las siguientes excepciones:
bre la vocal cerrada o débil, ésta adquiere la 1. Si se trata de nombres geográficos ya in-
fuerza que posee la abierta y el diptongo que- corporados a nuestra lengua o adaptados a su
da deshecho (se forma un hiato). En estos ca- fonética, no han de considerarse extranjeros:
sos se escribe siempre una tilde sobre la vocal París, Lión, Milán, Turín, Nápoles, Berlín,
débil, aunque no se cumplan las condiciones Fráncfort, Múnich, Zúrich.
exigidas por las reglas generales [p.ej.: proteí- 2. En el caso de idiomas escritos con carac-
na, día, aldehído]. teres no latinos (alfabeto cirílico, griego, árabe,
Como se comenta más adelante, la acentua- hebreo, chino, japonés), lo correcto es transcri-
ción de los diptongos y los hiatos constituye bir los sonidos con el alfabeto del castellano. Al
una de las principales fuentes de error tanto tratarse de una transcripción fonética, los
en el lenguaje vulgar como en el lenguaje mé- acentos han de situarse conforme señalan las
dico. reglas del castellano9. Así, el nombre del gran
Palabras compuestas. Cuando una palabra fisiólogo ruso se escribe en castellano Iván Pe-
que normalmente lleva tilde pasa a ser el pri- tróvich Páulof (o Pávlov, pero no Pavlov); Antón
mer elemento de una voz compuesta, pierde Páulovich Chéjof (o Chéjov, pero no Chejov,
el acento ortográfico que como simple le co- Chekhov ni Tchekhov) fue un famoso médico y
rrespondía: cefalorraquídeo, asimismo, deci- escritor ruso; y el mioblastoma recibe también
moséptimo. Existen tres excepciones a esta el nombre de tumor de Abricósof (aunque lo
norma: más frecuente en los textos castellanos es ha-
1. El adjetivo inicial de los adverbios termi- llar, por increíble que parezca, la transcripción
nados en -mente conserva la tilde, si la lleva- fonética inglesa: Abrikossov).
ba: rápidamente, ágilmente.
2. En los compuestos en que entran dos
Palabras biacentuales de interés
adjetivos unidos con un guión, éstos conser-
médico5,6,10,11
van los acentos que les corresponden según
las normas generales: físico-químico, ácido- La RAE autoriza la escritura y pronunciación
básico, céfalo-raquídeo, teórico-práctico. de algunas palabras con distinta acentuación,
3. Los verbos con pronombre pospuesto palabras éstas que Casares denomina biacen-
(pronombre enclítico) conservan siempre la tuales.
tilde de su forma pura: disminuyóse, adminis- En cuanto a los nombres en -iatra, que de-
tróle. signan ciertos médicos especialistas, la RAE,
Letras mayúsculas. Toda letra debe acen- después de vacilar algún tiempo entre las dos
tuarse cuando le corresponda, aunque sea formas, se ha decidido finalmente por las for-
mayúscula. Hasta 1974, la RAE consideraba mas graves, que son las usuales. Así, las vo-
opcional esta medida, pero desde entonces, ces pedíatra, psiquíatra y geríatra no constan
mayúsculas y minúsculas se rigen por las mis- ya en la edición de 1984 del Diccionario de la
mas normas. Lengua Española (DLE). En la edición de 1992
Nombres extranjeros. Debe distinguirse en- han desaparecido finalmente las últimas voces
tre los sustantivos comunes y propios. en -íatra: podíatra y foníatra (hasta entonces
a) Nombres comunes: es preferible siempre preferibles a podiatra y foniatra)11,12.
utilizar una palabra castellana o una forma Igualmente en la edición de 1992 del DLE,
castellanizada, si existen. Así, es preferible eli- las palabras adiposis y neurosis han dejado de
te a élite o estrés a stress. Si se considera ne- ser biacentuales (hasta ahora se admitían tam-
cesaria la palabra extranjera, debe escribirse bién las formas adíposis y néurosis).
de forma entrecomillada o en cursiva, y respe- En la tabla I se recogen las voces biacentua-
tando la acentuación que tuviera en su lengua les de mayor interés médico. En la mayor par-
original; por ejemplo: formulación dépôt y no te de los casos, coinciden la preferencia de la
formulación depot. RAE y el uso médico habitual: elixir, acné, pa-
Las expresiones latinas admitidas por la rásito, etc. En otros casos, pueden hallarse
RAE se acentuarán gráficamente con arreglo a ambas formas indistintamente (p.ej.: período,

94
PROBLEMAS DE ACENTUACIÓN EN MEDICINA Y FARMACOLOGÍA

TABLA I
PALABRAS BIACENTUALES DE USO FRECUENTE EN MEDICINA.
Forma preferida También es correcto Forma preferida También es correcto
acné acne ilíaco iliaco
afrodisíaco afrodisiaco lipemaniacoc lipemaníaco
alergeno alérgenoa maníaco maniaco
alveolo alvéolo medula médula
amoníaco amoniaco microscopia microscopíaa
areola aréola monomaniacoc monomaníaco
atmósfera atmosfera mucilago mucílago
bálano balano oftalmiaa oftalmía
bimano bímano olimpiada olimpíada
bronquiolo bronquíolo omóplato omoplato
cardíaco cardiacob ósmosis osmosis
celíaco celiaco paraplejía paraplejiaa
cleptomaníaco cleptomaniaco parásito parasito
cóctel coctel período periodo
dipsomaníaco dipsomaniaco policromo polícromo
egipciacoc egipcíaco polígloto poligloto
eléctrodo electrodo pulmoníaco pulmoniaco
elefanciaa,d elefancía reuma reúma
elixir elíxir semiperíodo semiperiodo
endósmosis endosmosis sólo solo
exoftalmia exoftalmía termostato termóstato
exósmosis exosmosis tortícolis torticolis
hemiplejía hemiplejia utopía utopia
hemorroísaa hemorroisa vaguido váguidod
hidrácida hidracida varice váriced
hipocondríaco hipocondriaco xeroftalmiaa xeroftalmía
homeóstasis homeostasisa zoster zóster

Las dos formas que aparecen en la tabla se consideran correctas, pero la RAE prefiere la que se cita en
primer lugar11.
aAlérgeno, elefancia, hemorroísa, homeostasis, microscopía, oftalmia, paraplejia y xeroftalmia no aparecen
en el DLE hasta la edición de 1992.
bTambién las formas anticuadas cordíaco y cordiaco
cAunque la RAE da por lo general preferencia a la terminación -íaco sobre -iaco, en la 21.a edición del DLE
todavía aparecen en primer lugar, probablemente por error, las formas egipciaco, lipemaniaco y
monomaniaco.
dElefantiasis, vahído y variz son preferibles a las formas recogidas en la tabla.

alveolo, microscopia, o el muy numeroso gru- medicina podemos citar las siguientes (con la
po de palabras terminadas en -íaco). Por últi- forma aconsejada por la RAE en primer lugar):
mo, existe también la posibilidad de que los audífono y audiófono, cóccix y coxis, dieciséis
médicos apenas utilicen la forma preferida por y diez y seis, ilion e íleon (no debe usarse esta
la RAE (p. ej.: eléctrodo, hidrácida). Con todo, segunda forma para evitar la confusión con la
el caso más llamativo es probablemente el de tercera porción del intestino delgado), unísono
la palabra médula. La RAE prefiere la forma y unisón, wolframio y wólfram (preferible a am-
etimológica llana (medula) que, si bien puede bas, volframio).
encontrarse en los diccionarios especializados
y en el lenguaje médico escrito13, apenas se
Errores de acentuación frecuentes
emplea en el lenguaje médico hablado.
en el lenguaje médico5-7,10,11,14,15
Un grupo aparte forman las palabras que,
sin ser propiamente biacentuales, sí admiten La tabla II recoge una selección de las pala-
dos formas con distinta grafía y distinta acen- bras que más habitualmente se acentúan de
tuación. Dentro de las de mayor interés en forma incorrecta en los textos médicos. El cri-

95
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

TABLA II
PALABRAS FRECUENTEMENTE MAL ACENTUADAS EN MEDICINA (SEGÚN CRITERIO
DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA11)
Es incorrecto Debe escribirse Es incorrecto Debe escribirse
acme acmé hectógramo hectogramo
acromión acromion hematémesis hematemesis
adíposisa adiposis heroina heroína
aerofagía aerofagia hidrocefalía hidrocefalia
alcali álcali hidrolisis hidrólisis
aldehido aldehído hiperemesis hiperémesis
anastómosis anastomosis hipocondria hipocondría
anhidrido anhídrido ílion, ilión ilion
anófeles anofeles intérvalo intervalo
asímismo asimismo ión ion
biceps bíceps isotopo isótopo
bronconeumonia bronconeumonía isquión isquion
carácteres caracteres léntigo lentigo
carotideo carotídeo líbido libido
catatonia catatonía líquen liquen
catodo cátodo maleolo maléolo
cénit cenit microtomo micrótomo
centígramo centigramo midríasis midriasis
cólon colon milígramo miligramo
contínuo continuo nádir nadir
delirium tremens delírium trémens nausea náusea
dialisis diálisis neumonia neumonía
diapedesis diapédesis néurosisa neurosis
diatesis diátesis Nóbel Nobel
diplopia diplopía nucléico nucleico
disfagía disfagia nucleolo nucléolo
disminuído disminuido oftalmia oftalmía
ectopía ectopia oncogen oncogén
ectropion ectropión osteitis osteítis
electrolisis electrólisis pedíatra pediatra
electrolito electrólito perifería periferia
élite elite podíatraa podiatra
epíglotis epiglotis protéico proteico
epilepsía epilepsia proteina proteína
epiplon epiplón prúrigo prurigo
epístaxis epistaxis psiquíatra psiquiatra
equímosis equimosis rádar radar
especimen espécimen radioscopía radioscopia
espúreo espurio resúmen resumen
estadío estadio roseola roséola
éstasis estasis rubeola rubéola
ester éster saprófito saprofito
faringeo faríngeo sútil sutil
fímosis fimosis tactil táctil
flegmasia flegmasía terapéuta terapeuta
fluor flúor triada tríada
foníatraa foniatra triceps tríceps
forceps fórceps trócar trocar
geríatra geriatra uvea úvea
gérmen germen vademecum vademécum
glucolisis glucólisis video vídeo
gonada gónada volúmen volumen
grágea gragea
aEsta palabra ha salido del DLE en la edición de 1992.

96
PROBLEMAS DE ACENTUACIÓN EN MEDICINA Y FARMACOLOGÍA

terio de corrección o incorrección ortográfica preceden a gramo o litro el acento recae en la


viene marcado, en el presente artículo, por la sílaba siguiente y no llevan tilde. Así, diremos
opinión expresada por la RAE en la 21.a edi- milímetro, pero miligramo o mililitro.
ción de su DLE. Especialmente difícil resulta la acentuación
Por supuesto, no es éste el único criterio de de los diptongos y los hiatos en castellano. Así,
corrección que puede tenerse en cuenta. En es muy frecuente hallar acentuadas de forma
otros prestigiosos diccionarios es posible en- incorrecta las palabras que incluyen un dipton-
contrar voces incorrectamente acentuadas se- go o un hiato, tanto en el lenguaje común (“es-
gún las normas de la RAE. Así, electrolito y tais”, “quereis”) como en el lenguaje médico
electrolisis en el Vocabulario Científico y Técni- (“proteina”, “disminuído”). Mención aparte me-
co de la Real Academia de Ciencias Exactas, rece la cuestión de los diptongos en final de pa-
Físicas y Naturales16; pedíatra en el Dicciona- labra, que a los médicos parecen plantearnos
rio Terminológico de Ciencias Médicas17; o especial dificultad. Tan es así, que existen tres
atopía en el Diccionario Médico Roche18. In- palabras incorrectamente acentuadas a las que
cluso yo mismo muestro abiertamente mi dis- se considera características de los médicos.
conformidad con algunas de las acentuacio- Muy frecuentes entre la profesión médica, son
nes académicas, como sucede con las pala- palabras que la población general acentúa fo-
bras alcoholisis12 o neuroglia. En mi opinión, nética y gráficamente de forma correcta: “epi-
lo correcto sería pronunciar como esdrújula la lepsía” (típica sobre todo de neurólogos y neu-
primera de ellas (alcohólisis) y deshacer el ropediatras; se publica incluso una Revista Es-
diptongo en la segunda (neuroglía). pañola de Epilepsía), “estadío” (muy empleada
Volviendo al tema que nos ocupa, a menudo por todos los médicos19, pero especialmente
resulta relativamente sencillo hallar una posi- querida por los oncólogos20) y “perifería”.
ble explicación para la forma errónea. En el Antes de poner fin a este apartado, conviene
caso de “especimen”, puede ser por influen- dejar claro que, aun siendo grave, la situación
cia del plural, ya que es ésta una de las pocas en medicina, probablemente no es peor que la
voces castellanas (junto con régimen y carác- de otras disciplinas técnicas o científicas. Los
ter) que desplazan el acento para formar el problemas y errores de acentuación son fre-
plural: espécimen, especímenes. En otros ca- cuentes también entre los profesionales de la
sos, se trata de palabras admitidas durante al- pluma, como los periodistas e incluso los gran-
gún tiempo por la propia RAE, como hidroce- des escritores. Véase a modo de ejemplo el si-
falía, pedíatra, geríatra o psiquíatra. Finalmen- guiente fragmento de Bécquer, en el que el fa-
te, es frecuente observar palabras mal moso poeta sevillano, quizá por licencia poética,
acentuadas por influencia de otras palabras incurre en uno de los errores que observamos
castellanas, como sucede con “líbido” (por in- habitualmente en el lenguaje médico:
fluencia de lívido, cuya acepción original, por
cierto, es amoratado y no pálido), “éstasis” “y entre aquella sombra
(por influencia de éxtasis), “sútil” (por influen- veíase a intérvalos
cia de útil) u “oncogen” (por influencia del dibujarse rígida
monosílabo gen). la forma del cuerpo”21
Las palabras llanas terminadas en -n, que
de acuerdo con las normas generales de acen-
Una situación caótica: los nombres
tuación nunca se atildan, constituyen un am-
de los medicamentos
plio grupo de voces de grafía dudosa, que fre-
cuentemente se acentúan mal: “gérmen”, “re- Hasta ahora he comentado las dificultades
súmen”, “exámen”, “volúmen”, “líquen”, de acentuación consideradas como un proble-
“márgen”, etc. Ello se debe, probablemente, a ma común a la medicina en su conjunto, pero
que los plurales de estas palabras, por ser vo- resulta fácil comprender que este problema
ces esdrújulas, sí llevan tilde: gérmenes, resú- muestra también características diferenciales
menes, exámenes, volúmenes, líquenes, már- en cada una de las especialidades médicas.
genes, etc. No cabe duda de que sería interesante co-
Fuente habitual de error son también los mentar todas las dificultades específicas que
prefijos del sistema internacional de unidades: pueden plantearse en cada área de conoci-
mili, centi, deci, deca, kilo, etc. Cuando ante- miento médico, pero ante la imposibilidad de
ceden a metro, la segunda sílaba es tónica y abordar este tema en toda su extensión, me li-
se acentúa ortográficamente, pero cuando mitaré a exponer la situación actual con los

97
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

medicamentos. La elección de este tema, que pronunciar cualquier DCI. La situación real,
considero de interés para todos los médicos, sin embargo, es bien distinta, ya que en la
no obedece a ningún criterio objetivo, y ha de práctica todo médico sabe con certeza cómo
atribuirse únicamente al mejor conocimiento y debe pronunciarse una determinada DCI. Para
a la especial relación de cariño que todo médi- ello, probablemente se guía de forma incons-
co mantiene con la propia especialidad. ciente por la terminación de la DCI. De acuer-
Dentro de la compleja nomenclatura de las do con estas normas establecidas por el uso,
sustancias farmacéuticas, los médicos emple- pero de las que no tengo noticia escrita, resul-
an principalmente dos denominaciones en su ta posible establecer unas normas generales
quehacer profesional: la denominación común de pronunciación y acentuación para las DCI.
(sobre todo en docencia, investigación, docu- Dependiendo de su terminación, cabe distin-
mentos oficiales y publicaciones médicas) y la guir dos grupos principales de DCI:
denominación comercial o marca (de utiliza- 1. Palabras terminadas en vocal: Las DCI
ción preferente en la relación con los pacien- terminadas en -ido, -ico, -geno o -ero son es-
tes, la práctica clínica, el lenguaje médico in- drújulas y se acentúan siempre (por ejemplo:
formal, las recetas médicas y la publicidad far- ácido clavulánico, diazóxido, fibrinógeno, carbó-
macéutica). mero), a menos que la existencia de un dipton-
go las convierta en llanas, como en el caso de
valproico. Todas las demás palabras terminadas
Nombres comunes
en vocal son llanas y no llevan acento ortográfi-
Hoy día, por lo general, se aceptan interna- co (por ejemplo: penicilina, cortisona, halotano,
cionalmente las denominaciones comunes in- nitroprusiato, cefotaxima, glucosa, carbidopa), a
ternacionales (DCI), que la Organización Mun- no ser que lo exija la necesidad de señalar un
dial de la Salud (OMS) escoge y publica perió- hiato (por ejemplo: fenitoína, procaína, cafeína).
dicamente en cinco idiomas (latín, inglés, Como única excepción a esta regla solamente
francés, ruso y castellano) 22. En España, la he recogido la DCI triptófano.
Ley del Medicamento establece que las DCI 2. Palabras terminadas en consonante: Son
(en ausencia de las Denominaciones Oficiales agudas y sólo se acentúan ortográficamente si
Españolas, todavía inexistentes) son de obliga- acaban en -n o -s. Por ejemplo: fenobarbital,
da utilización por los organismos públicos es- paracetamol, oxicam, filgrastim, latamoxef,
pañoles, y deben aparecer también en los em- captopril, interferón, triclofós.
balajes, envases, etiquetas y prospectos de los
medicamentos comercializados23.
Nombres comerciales
Teóricamente, pues, no debería existir nin-
gún problema de acentuación, ya que bastaría Si la situación con los nombres comunes es
con seguir la forma elegida por la OMS. En sus dudosa, en el terreno de los nombres comer-
listados oficiales, no obstante, la OMS utiliza ciales se puede calificar de caótica. No obs-
solamente mayúsculas, que no acentúa en tante, el médico de habla hispana también pa-
ningún caso. No proporciona tampoco ningu- rece tener claras las normas de pronuncia-
na indicación sobre cómo deben pronunciarse ción, ya que se guía por las mismas reglas
las distintas DCI. Idéntica postura adopta el mencionadas para los nombres comunes (con
Ministerio de Sanidad y Consumo en su “Dic- excepción de los nombres terminados en -um,
cionario de principios activos de las especiali- cuyo acento prosódico recae sobre la primera
dades farmacéuticas españolas”24. Como con- sílaba: Válium, Pépticum, Dórmicum).
secuencia de ello, no es de extrañar que con En teoría, tampoco en este caso deberían
relativa frecuencia aparezcan publicaciones en plantearse problemas de acentuación. El nom-
castellano que no acentúen nunca las DCI, ni bre comercial de un medicamento se anota en
siquiera cuando utilizan las letras minúsculas. el Registro de la Propiedad y pasa a ser propie-
Así, en la Guía de Prescripción25 que edita el dad legal de los fabricantes. El fabricante pue-
Consejo General de Colegios Oficiales de Far- de, pues, escoger la grafía que más le satisfaga
macéuticos, hallamos “acido folico” (pág. por motivos de sonoridad, de eufonía, de bre-
207), “cafeina” (pág. 402), “balsamo del pe- vedad o de cualquier otro tipo. Así, nada se
ru” (pág. 542), “lidocaina” (pág. 821) o “acido opone a registrar un medicamento con el nom-
picrico” (pág. 1289). bre, por ejemplo, de “Zqhtojfkx”, si bien ello lo
Ante esta situación podría pensarse que el convertiría en impronunciable para la fonética
médico hispanohablante duda a la hora de castellana. De forma parecida, si un laboratorio

98
PROBLEMAS DE ACENTUACIÓN EN MEDICINA Y FARMACOLOGÍA

imaginario comercializara un nuevo hipogluce- 44: 825], Dalamón [Tribuna Médica, 1993;
miante oral con el nombre de “Ipodiavetin”, no 38 (1.411): 39], Histaverín [Jano 1993; 44:
tendría sentido aducir motivos etimológicos pa- 606], Manidón [Tribuna Médica, 1993; 38
ra forzar una h para el prefijo hipo o una b para (1.407): 21], VOLTARÉN [Tribuna Médica,
todo derivado de diabetes, ya que se trata de 1993; 38 (1.407): 8].
un nombre de fantasía. Sin embargo, la acen- En una ocasión ha sido posible incluso ha-
tuación sí plantea problemas de tipo fonético, llar en un mismo anuncio el nombre de un
ya que esta grafía obliga a los médicos a pro- medicamento escrito con y sin acento: Termal-
nunciar esta palabra como llana. La realidad es gín y Termalgin [Tribuna Médica, 1993; 38
que todo médico hispanohablante, y también (1.407): 13].
los propios fabricantes, pronunciarían el nom- La consecuencia de esta caótica situación
bre de este hipotético medicamento de forma es que las publicaciones médicas están com-
aguda, por lo que la grafía debería ser, por mo- pletamente desorientadas a la hora de acen-
tivos fonéticos, “Ipodiavetín”. tuar o no los nombres comerciales. De este
Con la intención de conocer cuál es la situa- modo, algunos textos acentúan los nombres
ción real en 1993, he revisado los anuncios comerciales según la pronunciación habi-
publicados por los fabricantes (que, no lo olvi- tual26-29, postura ésta que considero la más
demos, son los propietarios de la marca) en acertada. Otros autores se muestran dubitati-
los últimos números de dos revistas médicas vos y acentúan unos nombres comerciales y
españolas no especializadas: Jano y Tribuna otros no, sin seguir un criterio definido30-33.
Médica. Otros no acentúan nunca, a pesar de utilizar
La mayor parte de los anunciantes se de- letras minúsculas, los nombres comerciales de
sentienden del problema, escribiendo siempre los medicamentos, ni siquiera cuando, como
el nombre del medicamento en letras mayús- hemos visto, el propio fabricante opta por
culas que no acentúan: BETAMICAN [Jano acentuarlo en sus publicaciones34-37.
1993; 44: 811-2], CAPOTEN [Jano 1993; 44: El Vademécum Internacional38, una de las
662], CARBICALCIN [Jano 1993; 44: 851], CI- recopilaciones de especialidades farmacéuti-
BACEN [Tribuna Médica 1993; 38 (1.407): 6- cas más consultadas por los médicos, consti-
7], COLEMIN [Jano 1993; 44: 727], DIFLU- tuye un excelente ejemplo de esta caótica si-
CAN [Jano 1993; 44: 728-729], DISDOLEN tuación. Aunque en la parte principal de la
[Jano 1993; 44: 591], DOLMEN [Jano, 1993; obra se opta por las letras mayúsculas para
44: 860], MINURIN [Jano 1993; 44: 554- evitar abordar el problema de la acentuación,
555], NECOPEN [Jano, 1993; 44: 821], NOR- en la sección de especialidades por laboratorio
VAS [Jano 1993; 44: 888-889], OMAPREN (páginas rosa) se utilizan las minúsculas y la
[Jano 1993; 44: 260], PRIMPERAN [Jano situación es absolutamente anárquica. Por li-
1993; 44: 234], ROTESAN [Tribuna Médica mitarme sólo a las tres grandes compañías far-
1993; 38 (1.407): 9], TONOCALTIN [Jano macéuticas de Basilea, bajo la entrada corres-
1993; 44: 265]. pondiente a CIBA se acentúa Adelfán pero no
Otros laboratorios emplean minúsculas, pe- Trasitensin; en la correspondiente a ROCHE,
ro tampoco las acentúan: Beglan [Jano, 1993, encontramos Roferón y Redoxon; y en la co-
44: 838], Bisolvon [Jano 1993; 44: 567], Cri- rrespondiente a SANDOZ, Tonopán y Torecan,
noren [Jano 1993; 44: 676], Disgren [Medici- o Methergín y Termalgin.
na Clínica, 1993; 100 (4): contraportada], Eu- Si, como ya he comentado, los problemas
pen [Jano 1993; 44: 905], Mucosan [Jano de acentuación en medicina son graves pero
1993; 44: 720], Nergadan [Tribuna Médica, no más que los que podemos hallar en cual-
1993; 38 (1.407): 3], Neupogen [Tribuna Mé- quier otra disciplina científica, la situación con
dica, 1993; 38 (1.403): 15], Oldan [Tribuna los medicamentos es ciertamente preocupan-
Médica, 1993; 38 (1.403): 12], Pressitan [Ja- te. Es éste un problema que afecta a todos los
no 1993; 44: 854], Ranidin [Jano 1993; 44: médicos, y todos los usuarios del lenguaje mé-
592], Rigoran [Jano, 1993, 44: 808], Tepaze- dico debemos considerarnos responsables. De
pan [Jano 1993; 44: 747]. cualquier forma, parece claro que, en cuanto
Por último, un tercer grupo minoritario de a la nomenclatura de las sustancias farmacéu-
anunciantes acentúan correctamente los ticas, la responsabilidad principal recae sobre
nombres de los medicamentos, incluso aun- la OMS, el Ministerio de Sanidad, los laborato-
que se trate de letras mayúsculas: Artrocaptín rios farmacéuticos y los autores y editoriales
[Jano 1993; 44: 762], Coralén [Jano 1993; de los textos médicos.

99
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

BIBLIOGRAFÍA 23. Ley 25/1990, de 20 de diciembre, del Medica-


mento. Boletín Oficial del Estado (Madrid)
1. Real Academia Española. Ortografía. Madrid: 1990; 306: 38.228-38.246.
Aguirre, 1974. 24. Dirección General de Farmacia y Productos Sa-
2. Real Academia Española. Diccionario de la len- nitarios. Diccionario de principios activos de las
gua española (19.a edición). Madrid, Espasa- especialidades farmacéuticas españolas (2.a
Calpe, 1970. edición). Serie de Monografías Técnicas n.o 4.
3. Cardona A. Manual de ortografía moderna (4.a Madrid: Ministerio de Sanidad y Consumo,
edición). Barcelona: Bruguera, 1984. 1990.
4. Miranda Podadera L. Ortografía práctica de la 25. Departamento Técnico del Consejo General de
lengua española (42.a edición). Madrid: Her- Colegios Oficiales de Farmacéuticos. Guía de
nando, 1987. Prescripción 1991. Madrid, Consejo General de
5. Agencia Efe. Manual de español urgente (5.a Colegios Oficiales de Farmacéuticos, 1991.
edición). Madrid: Cátedra, 1989. 26. Lorenzo-Velázquez B, dir. Farmacología y su
6. Martínez de Sousa J. Dudas y errores de len- proyección a la clínica (14.a edición). Madrid:
guaje (4.a edición). Madrid: Paraninfo, 1987. Oteo, 1979.
7. Hernández Vaquero D. La escritura del artículo 27. Correspondencia entre nombres genéricos de
científico. En: El artículo científico en biomedici- los fármacos comerciales y nombres de las es-
na. Barcelona: Ciba-Geigy, 1992; 39-60. pecialidades farmacéuticas en España. En: Fló-
8. Pesquera JG. El acento y la tilde. En: Manual de rez J, Armijo JA, Mediavilla A, dirs. Farmacolo-
las buenas palabras. Barcelona: Pirámide, gía humana (tomo II). Pamplona: EUNSA,
1991; 162-7. 1988; 1.041-1.060.
9. El País. Libro de estilo (5.a edición). Madrid: El 28. Correspondencia entre nombres genéricos de
País, 1990; 72. los fármacos y nombres de las especialidades
10. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de farmacéuticas. En: Flórez J, Armijo JA, Mediavi-
la lengua española (9.a edición). Madrid: Espa- lla A. Compendio de farmacología humana.
sa-Calpe, 1990. Pamplona: EUNSA, 1980; 795-815.
11. Real Academia Española. Diccionario de la Len- 29. Índice para pasar del nombre genérico al nom-
gua Española (21.a edición). Madrid: Espasa- bre registrado. En: Velasco Martín A, Lorenzo
Calpe, 1992. Fernández P, Serrano Molina JS, Andrés-Trelles
12. Navarro FA. El nuevo Diccionario de la Real F, dirs. Farmacología de Velázquez (16.a edi-
Academia: su repercusión sobre el lenguaje ción). Madrid: Interamericana-McGraw-Hill,
médico. Med Clín (Barc) 1993; 101: 584-590. 1993; 1.213-1.225.
13. Richard C, Iriondo A, Baro J, Conde E, Hermo- 30. Velasco Martín A, Beneit Montesinos JV. Far-
sa V, Alsar MJ et al. Autotrasplante de medula macología (2 tomos). Madrid: Luzán 5, 1989.
ósea en pacientes con leucemia mieloblástica 31. Relación de principios activos y especialidades
aguda en primera remisión. Med Clín (Barc) que los contienen como componente único. En:
1990; 95: 324-328. Revilla R, Ruiz F, Mascías M. Manual de biofar-
14. Ordóñez Gallego A. Algunos barbarismos del macia y farmacología. Madrid: Colegio General
lenguaje médico. Med Clín (Barc) 1990; 94: de Colegios Oficiales de Farmacéuticos, 1980;
381-383. 807-829.
15. Santamaría A, Cuartas A, Mangada J, Martínez 32. Lucena MI, Baeyens JM. Fichas farmacológico-
de Sousa J. Diccionario de incorrecciones, par- clínicas. En: Tratado de medicina interna “Me-
ticularidades y curiosidades del lenguaje (5. a dicine” (4. a edición). Madrid: Idepsa, 1984-
edición). Madrid: Paraninfo, 1989. 1987.
16. Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y 33. García AG, dir. Intercón 1990. Madrid: Edimsa,
Naturales. Vocabulario científico y técnico (2.a 1990.
edición). Madrid: Espasa-Calpe, 1990. 34. Correspondencia entre nombres genéricos de
17. Navarro-Beltrán Iracet E, dir. Diccionario termi- los fármacos comerciales y nombres de las es-
nológico de ciencias médicas (13.a edición). pecialidades farmacéuticas en España. En: Fló-
Barcelona: Masson-Salvat, 1992. rez J, Armijo JA, Mediavilla A, dirs. Farmacolo-
18. Diccionario Médico Roche. Barcelona: Doyma, gía humana (2.a edición). Barcelona: Salvat-
1993; 61. Masson, 1992; 1.147-1.171.
19. Anónimo. Tratamiento de la enfermedad de Ly- 35. Índice farmacológico. Jano 1993; 44:904.
me. Med Letter (ed. esp.) 1993; 15:4. 36. Anónimo. Medicamentos que producen disfun-
20. Ordóñez Gallego A. Lenguaje médico 1992. ción sexual: actualización. Med Letter (ed. esp.)
Med Clín (Barc) 1992; 99: 781-783. 1992; 14: 109-114.
21. Bécquer GA. Rima LXXIII. En: Rimas y leyen- 37. Litter M. Farmacología experimental y clínica
das. Madrid: Anaya, 1985; 89. (7.a edición). Buenos Aires: Ateneo, 1988.
22. Organización Mundial de la Salud. Dénomina- 38. Vademécum internacional (32.a edición). Ma-
tions communes internationales (DCI) pour les drid: Medicom, 1991.
substances pharmaceutiques. Liste récapitulati-
ve n.o 8. Ginebra: OMS, 1992.

100
Uso y abuso de la voz pasiva en el lenguaje
médico escrito*
Fernando A. Navarro, Francisco Hernández y Lydia Rodríguez-Villanueva

¿Qué es la voz pasiva? Un paseo oración activa dándole el papel preponderante


por la ignota selva gramatical de sujeto gramatical.
En castellano, la forma de hablar espontá-
La voz o diátesis es una categoría gramatical nea prefiere con gran diferencia la voz activa.
del verbo que indica si el sujeto del proceso El uso de la pasiva con ser ha disminuido mu-
verbal es exterior o interior a éste. Las dos vo- cho en nuestra lengua en relación con su uso
ces más importantes en las lenguas modernas latino. La influencia humanística y culta lo
son la activa, en la cual se expresa que el su- mantuvo, pero el incremento de las construc-
jeto realiza la acción del verbo, y la pasiva, en ciones con sentido pasivo conseguidas con el
la que el sujeto gramatical sufre o recibe la ac- signo se, creciente hasta hoy, ha restringido
ción ejecutada por otro. La relación lógica en- más y más su uso. Como veremos en el se-
tre sujeto y complemento no se modifica por- gundo apartado, la pasiva perifrástica conoce
que la oración con que se exprese sea activa o en la lengua científica y técnica una particular
pasiva1. Entre el médico recetó un antibiótico renovación por influencia del inglés5.
y un antibiótico fue recetado por el médico, no
hay diferencia en cuanto a la relación que en-
Voz pasiva pronominal o refleja1-4
tre sí guardan el médico y el antibiótico. En la
segunda oración hemos convertido el comple- Ahora bien, la voz pasiva perifrástica no es
mento en sujeto gramatical y el sujeto en abla- la única manera de expresar una acción sin
tivo agente, pero no hay duda sobre quién ha darle sujeto gramatical. Se emplea también la
realizado la acción. partícula se, sin valor reflexivo, como indicador
Se distinguen dos formas pasivas: la peri- del sentido pasivo de la oración.
frástica y la pronominal. Desde los orígenes de la lengua española se
encuentran ejemplos de tercera persona expre-
sada con se. Éstos al principio no son muy
Voz pasiva propia o perifrástica1-4
abundantes, pero a medida que avanza el de-
Cuando hablamos de voz pasiva sin más, sarrollo del idioma van haciéndose más nume-
por lo general nos referimos a la que se forma rosos. En nuestro tiempo la pasiva refleja es con
con el participio del verbo que expresa la ac- mucho la forma pasiva más frecuente, tanto en
ción y el verbo ser como auxiliar (perífrasis la lengua hablada como en el estilo literario.
verbal ser + participio). En la construcción pa- En la pasiva pronominal, el sustantivo que
siva, el participio concierta en género y núme- acompaña al verbo es el sujeto gramatical, por
ro con el sujeto: las crisis epilépticas fueron lo que el verbo tiene que ir en singular o plural
descritas ya por Hipócrates. según vaya en singular o plural este sustanti-
Esta construcción permite expresar el conte- vo: se realizó un estudio sobre la glucemia; se
nido de una oración transitiva (la que lleva un observaron diversas reacciones graves. Con-
objeto o complemento directo) cuando no se viene recordar que este tipo de pasiva no ad-
puede –por ser desconocido– o no se quiere mite complemento agente, de modo que es in-
–por el motivo que sea– nombrar el sujeto que correcto escribir: se ha publicado una excelen-
realiza la acción, o bien cuando se prefiere en- te revisión sobre el asunto por McWyrshiff. En
focar la atención sobre el objeto directo de la este caso habría de utilizarse la voz pasiva pe-
rifrástica, o mejor aún, la voz activa: McWyrs-
hiff ha publicado una excelente revisión sobre
*Publicado en Medicina Clínica 1994; 103: 461-464. el asunto.

101
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

La construcción pronominal pasiva sólo se hacen preferible una de ellas en un contexto


presenta en tercera persona (singular o plural) determinado.
y siempre referida a cosas o acciones. El uso En seguida nos ocuparemos de estas dife-
indebido de la pasiva pronominal con un com- rencias entre la voz activa y las diferentes for-
plemento de persona es un error extraordina- mas pasivas, con especial detenimiento en sus
riamente frecuente en el lenguaje médico, por repercusiones prácticas. Pero antes, echemos
lo que intentaremos clarificar esta cuestión, en un rápido vistazo al problema de la voz pasiva
absoluto sencilla, con un ejemplo. Cuando el en las traducciones médicas.
sujeto de la pasiva es una persona (se vacuna-
ron las embarazadas), nace ambigüedad a
La voz pasiva en las traducciones médicas
causa del valor reflexivo o recíproco de se, de
modo que no puede emplearse la pasiva refle- Tanto en francés como en alemán, pero so-
ja. Ante una frase como la que comentamos, bre todo en inglés, se usa la voz pasiva mucho
el lector entendería que las embarazadas se más que en español3. El castellano tiende a
vacunaron “a sí mismas”. En estos casos hay evitar la pasiva, utilizándola casi exclusivamen-
que recurrir a la pasiva perifrástica (las emba- te cuando razones especiales desaconsejan el
razadas fueron vacunadas) o bien convertir el uso de la activa. Al traducir al castellano textos
sujeto en objeto por medio de la preposición a de otras lenguas es necesario tener en cuenta
y poner el verbo en singular, con lo cual la ora- esta preferencia de nuestra lengua por la voz
ción pasa a ser impersonal activa: se vacunó a activa. Aunque la pasiva no es en sí incorrec-
las embarazadas (adviértase que esta frase ha ta, su abuso es una de las cosas que más des-
dejado ya de ser pasiva). figuran el genio de nuestra lengua y que más
Dado que en castellano también se emplea da a un escrito aire forastero.
la partícula se con otros sentidos, es frecuente El uso de la pasiva, aunque muy propio del
la confusión de esta construcción pasiva con inglés, alcanza en las publicaciones médicas en
las formas reflejas e impersonales. La cons- lengua inglesa límites verdaderamente exagera-
trucción impersonal activa con se sólo se pre- dos, que han sido objeto de crítica por parte de
senta en tercera persona singular, carece de muchos autores anglonorteamericanos6-9.
sujeto gramatical y puede llevar complemento Como consecuencia de ello, el abuso de la
directo de persona (se distribuyó a los pacien- voz pasiva en castellano llega a resultar asfi-
tes en dos grupos) o no llevar complemento xiante en los textos médicos traducidos del in-
directo (se trabaja poco en este hospital). En la glés. Esta afirmación, en absoluto gratuita,
construcción activa refleja o reflexiva, el pro- puede comprobarse en innumerables ejem-
nombre se de la tercera persona indica que el plos. Son varias las revistas médicas interna-
sujeto realiza y recibe al mismo tiempo la ac- cionales que publican tras los artículos origina-
ción expresada por el verbo: los pacientes se les en inglés una traducción del resumen a
distribuyeron en dos grupos (se distribuyeron otras lenguas de amplia difusión, entre ellas el
a sí mismos, sin intervención del investigador); castellano. Una de estas publicaciones es la
el paciente se administró una dosis equivoca- prestigiosa revista Epilepsia, de donde hemos
da (adviértase la importante diferencia de sig- obtenido los dos ejemplos que comentamos a
nificado con la forma pasiva pronominal: se continuación. En el primero de estos resúme-
administró al paciente una dosis equivocada). nes (Epilepsia 1990; 31: 755), de 13 frases,
Por último, cabe recordar que la construc- aparecen cuatro pasivas perifrásticas y seis
ción impersonal en tercera persona del plural pasivas pronominales con anteposición del
puede reemplazar también a una frase en pa- complemento al verbo (del tipo Tuberosidades
siva: en el hospital, las neumonías son trata- corticales de gran tamaño sin focos correspon-
das con antibióticos (pasiva perifrástica); en el dientes en el EEG se observaron en 11 pacien-
hospital se tratan las neumonías con antibióti- tes; construcción ésta extraña al castellano,
cos (pasiva pronominal); en el hospital tratan donde es más propio decir: se observaron tu-
las neumonías con antibióticos (activa imper- berosidades corticales...). En el segundo resu-
sonal). El significado de estas tres frases es men (Epilepsia 1992; 33: 184), que consta de
muy parecido, lo cual no quiere decir que 11 frases, hallamos cinco pasivas perifrásticas
puedan usarse indistintamente. Dos frases y dos pasivas pronominales con anteposición
que difieren en su construcción nunca pueden del complemento al verbo.
ser idénticas: siempre hay pequeños matices The Annals of Pharmacotherapy publica
en el significado o diferencias fonéticas que también de forma habitual en todos sus artícu-

102
USO Y ABUSO DE LA VOZ PASIVA EN EL LENGUAJE MÉDICO ESCRITO

los un amplio resumen en castellano, traduci- originales. Resulta obvio que el lenguaje médi-
do del inglés. En el resumen escogido (Ann co castellano es en buena parte fruto de tra-
Pharmacother 1993; 27: 154) se aprecia la in- ducciones o adaptaciones del inglés. Para
vasión de la pasiva inglesa en grado sumo, comprobarlo, basta echar un vistazo al aparta-
pues todas las frases de los apartados “dise- do bibliográfico de cualquier libro o artículo
ño” y “pacientes” se apoyan en una pasiva pe- médico en castellano. En muchos casos, el
rifrástica. Por desgracia, estos ejemplos tan autor debe ejercer como traductor médico afi-
llamativos no son excepción en las traduccio- cionado para adaptar lo leído en las publica-
nes médicas al castellano. Con objeto de que ciones médicas en inglés a su lengua materna.
el lector pueda apreciar hasta qué extremo se No es de extrañar, pues, que en el lenguaje
llega en el mimetismo de las construcciones médico de los escritos originales en castellano
inglesas, reproducimos a continuación el apar- se observe también el mismo problema co-
tado “diseño” de este resumen. En las dos úl- mentado en el apartado previo: la profusión de
timas frases, muy largas, hemos eliminado al- voces pasivas.
gunos elementos sintácticos que no incluían el El primer consejo que podemos ofrecer en
verbo en la oración. nuestro artículo debe ser, por tanto, evitar la
“La información sobre la dosificación de traducción de muchas pasivas inglesas por
gentamicina fue recopilada y administrada en pasivas castellanas. No caeremos, sin embar-
la sección PASTRX del programa USC*PACK, go, en el tópico de que no ha de emplearse
la cual fue transferida mediante comandos del “nunca” la voz pasiva perifrástica. En multitud
ordenador al programa NPEM. Los parámetros de ocasiones, la pasiva perifrástica es conve-
poblacionales generados en NPEM fueron uti- niente y hasta imprescindible. Por ejemplo,
lizados para desarrollar un nomograma de do- cuando el sujeto de una oración funciona co-
sificación para gentamicina. El nomograma fue mo sujeto paciente de la que inmediatamente
probado en 15 pacientes consecutivos para le sigue: El paciente acudió a urgencias y fue
determinar su exactitud. Las dosis administra- operado al día siguiente. En el estudio partici-
das según el nomograma de la unidad de cui- parán cuatro ratas por grupo, que serán some-
dado intensivo fueron comparadas con las do- tidas a vigilancia intensiva.
sis calculadas según el nomograma de Hull- Cuando el agente del verbo es desconocido,
Sarubbi (...). Los coeficientes de confiabilidad carece de importancia o no interesa declarar-
(...) fueron calculados para determinar (...).” lo, es insustituible la utilización de una voz pa-
Terminaremos nuestra incursión en el mun- siva, ya sea perifrástica o pronominal11: La cal-
do de las traducciones con un breve comenta- citonina... ha sido ampliamente utilizada en el
rio sobre el problema especial que plantea la tratamiento de las enfermedades óseas (Rev
traducción de la voz pasiva seguida de infinitivo. Sudamer Oncol 1988; 9: 22). Se define la os-
Es ésta una construcción inglesa muy frecuen- teoporosis como una pérdida de la masa ósea
te, que en castellano se expresa mediante una en el esqueleto (Dolor Inflam 1988; 1: 267).
frase encabezada por que10: Some of these Ahora bien, fuera de estas circunstancias,
products have been shown to derive from radio- nuestro idioma tiene –no nos cansaremos de
active substances (“Se ha demostrado que al- repetirlo– una marcada preferencia por la
gunos de estos productos derivan de sustancias construcción activa. Es decir, cuando conoce-
radiactivas”); They were known to undergo mos el agente del verbo, la voz pasiva no apor-
changes (“Se sabía que sufrían cambios”). ta ninguna ventaja sobre la voz activa. Tome-
mos a modo de ejemplo las frases siguientes:
la presencia ... de dos estirpes celulares ya fue
Teoría y práctica del uso de la voz pasiva
observada en 1876 por Baber (Endocrinología
En este apartado pretendemos ofrecer al 1981; 28: 162); la penicilina... fue descubierta
lector una serie de indicaciones sobre la mejor por Fleming en 1929 (Litter M. Farmacología
forma de conjugar el verbo a la hora de redac- experimental y clínica. 7.a edición. Buenos Ai-
tar un trabajo original. Para ello, basaremos la res: Ateneo, 1988; 1.460); resulta más propio
mayoría de nuestros comentarios en ejemplos del castellano construir estas frases con la voz
extraídos de las publicaciones médicas escri- activa: Baber observó ya en 1876 la presencia
tas originalmente en castellano. ... de dos estirpes celulares; Fleming descu-
Sin embargo, en ocasiones resulta difícil es- brió la penicilina en 1929.
tablecer una diferencia clara entre el lenguaje Una variante especial de esta misma situa-
de las traducciones médicas y el de los textos ción, extraordinariamente frecuente en el len-

103
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

guaje médico escrito, se plantea cuando el su- fundamental es el miedo del médico a parecer
jeto de la oración está constituido por los auto- inmodesto. Así, cuando no se recurre a la voz
res del artículo. Hace algunos años, Schapira y pasiva, se prefiere la voz activa con el plural
Schapira denunciaron en un excelente de modestia (consideramos que en lugar de
artículo9 la tendencia a la impersonalidad en considero que). Esta práctica puede entender-
los artículos médicos, que consideraban pro- se en inglés, francés o alemán, donde la nece-
pia de la segunda mitad del siglo XX. Esta opi- sidad de emplear siempre el pronombre pue-
nión es compartida por Ordóñez y cols. 12, de conferir cierto aire pedante y ampuloso a
quienes denuncian la sustitución sistemática un texto plagado de I, je o ich. No así en cas-
de la primera persona del plural por una voz tellano, idioma en el que la variedad de desi-
pasiva. Así, es frecuente encontrar en los artí- nencias verbales permite la elipsis del sujeto.
culos médicos frases como las siguientes: Se A nuestro modo de ver, el llamado plural de
ha observado un aumento significativo... de la modestia no tiene cabida en un lenguaje cien-
densidad de hueso trabecular (Dolor Inflam tífico. Si el autor único de un artículo expresa
1988; 1: 267); a 7 mujeres sanas... les fueron una opinión personal, debe hacerlo en primera
determinadas... las concentraciones séricas de persona singular. De lo contrario, incurre en
osteocalcina (Rev Esp Reumatol 1987; 14: una imprecisión grave (siempre indeseable en
53). Si los autores del artículo son quienes han el lenguaje científico), ya que el empleo del
realizado el estudio y extraído las conclusio- plural en estos casos puede hacer pensar al
nes, por qué no decir: hemos observado un lector que la opinión expresada corresponde a
aumento significativo... y determinamos las la institución a la que pertenece el autor. Es de
concentraciones séricas de osteocalcina en esperar que la costumbre del plural de modes-
7 mujeres sanas. Cierto es que en el apartado tia, muy arraigada en el lenguaje médico, co-
correspondiente a “Material y Métodos” podría mience a ceder ante iniciativas como la de la
explicarse en parte esta actitud; a fin de cuen- Sociedad Norteamericana de Microbiología,
tas, en la realización práctica de un estudio no que, en su Manual de Estilo14, desaconseja el
intervienen únicamente sus autores. No obs- empleo de la primera persona del plural para
tante, este empleo de la voz pasiva resulta in- los artículos de autoría única.
justificable en las secciones de resultados y, Hasta aquí hemos presentado la situación
sobre todo, conclusiones. La calcitonina fue actual de la voz pasiva en las publicaciones
bien tolerada, y se concluye que puede ser efi- médicas, ya sean originales o traducidas. De lo
caz arma terapéutica en esta osteopatía (Rev expuesto, aun cuando reflejo de una situación
Soc Andaluza Traumatol Ortop 1986; 6: 91). preocupante, no debe sin embargo extraerse
Tras la lectura de esta frase, uno se pregunta la falsa impresión de que los médicos somos
quién extrae esta conclusión: ¿la revista que los únicos profesionales incapaces de expre-
publica el trabajo?, ¿el hospital donde se reali- sarnos por escrito correctamente. El problema
zó el estudio?, ¿el departamento al que perte- del abuso de la voz pasiva no es privativo de la
necen los autores?, ¿es, acaso, una conclusión medicina, pues es compartido también por
que se desprende automáticamente de los re- otras disciplinas científicas. Es más, dentro de
sultados obtenidos?, o ¿son quizá los propios la gravedad de la situación, es probablemente
autores, con nombres y apellidos, quienes ex- entre los médicos donde se aprecian una ma-
presan esta opinión? Si éste es el caso, lo co- yor sensibilidad ante el problema y más signos
rrecto hubiera sido escribir: la calcitonina fue positivos de reacción.
muy bien tolerada, y consideramos que puede A lo largo del artículo hemos citado un buen
ser eficaz arma terapéutica en esta osteopatía. número de autores que, conscientes del abuso
Contrariamente a lo que muchos creen, la voz de la voz pasiva en medicina, han levantado su
pasiva no es más científica o más objetiva; tan voz contra esta tendencia, Hace poco más de
sólo es más imprecisa13. un año, Webb15 publicó un extenso alegato en
Si la voz activa en primera persona del plu- favor del empleo de la primera persona en las
ral es mucho menos frecuente en los textos publicaciones científicas. En él la autora critica
médicos que en el lenguaje hablado y en el además la censura que los revisores ejercen
resto de las publicaciones en castellano, el uso sobre la voz activa, una crítica que Ordóñez y
de la voz activa en primera persona singular es cols.12 habían expresado ya en relación con las
sencillamente anecdótico. Ello puede deberse publicaciones en lengua castellana.
en parte a la tendencia a la autoría múltiple en Los directores de las publicaciones médicas
los artículos médicos. Sin embargo, el motivo pueden desempeñar, no nos cabe duda, una

104
USO Y ABUSO DE LA VOZ PASIVA EN EL LENGUAJE MÉDICO ESCRITO

función importantísima. En este sentido, resul- la medicina). Ello permitirá detectar fragmen-
tan esperanzadoras las recientes declaracio- tos ininteligibles por defectos de redacción,
nes de Robin Fox16, director de la revista britá- pasajes que a nosotros nos parecían claros.
nica The Lancet, en las que expresa su agrado 10. Todo decálogo entraña siempre un ries-
ante el hecho de que la voz activa haya co- go de dogmatismo excesivo. Por eso, nos cree-
menzado a entrar tímidamente en el inglés de mos obligados a parafrasear a Orwell y añadir
las revistas médicas. un último consejo: saltémonos cualquiera de
estas normas antes de escribir alguna barbari-
dad.
Conclusión
Conscientes de la complejidad conceptual
de algunos de los aspectos comentados en el BIBLIOGRAFÍA
artículo, hemos creído conveniente presentar a
continuación una serie de consejos prácticos 1. Gili Gaya S. La voz pasiva. En: Curso superior
de sintaxis española (12.a edición). Barcelona:
en el siguiente “Decálogo del uso de la pasiva”: Bibliograf, 1979; 121-129.
1. Antes de escribir una frase en pasiva, 2. Moliner M. Diccionario de uso del español (to-
pensemos un momento cómo la formaríamos mo II). Madrid: Gredos, 1991; 655.
en el lenguaje hablado habitual. Resulta curio- 3. García Yebra V. El verbo. En: Teoría y práctica
so comprobar cómo la mayoría de quienes es- de la traducción (2.a edición; tomo I). Biblioteca
criben sin dudar el bacilo de la tuberculosis Románica Hispánica, manuales, 53. Madrid:
fue descubierto por Koch en 1882 nunca dirí- Gredos, 1989; 142-261.
an a un vecino que la carrera de medicina fue 4. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de
terminada por mi hijo en 1986. la lengua española (9.a edición). Madrid: Espa-
sa-Calpe, 1990.
2. La mayor parte de las pasivas inglesas 5. Alcina Franch J, Blecua JM. Sintaxis elemental.
no deben traducirse al castellano por otra pa- En: Gramática española (7.a edición). Barcelo-
siva, o al menos no por una pasiva perifrástica. na: Ariel, 1989; 843-969.
3. No utilicemos una construcción pasiva si 6. Older J. Bad language. Postgrad Med 1982; 72:
es posible decir lo mismo con una forma activa. 273-275.
4. Si consideramos necesaria la voz pasiva, 7. Lentle BC. Style. J Can Assoc Radiol 1983; 34:
por lo general es preferible la pasiva pronomi- 47-48.
nal (“se estudiaron”) a la pasiva perifrástica 8. Goodman NW, Edwards MB. Use of the passive
voice. En: Medical writing: a prescription for cla-
(“fueron estudiados”).
rity. Cambridge: Cambridge University Press,
5. La pasiva pronominal sólo puede referir- 1991; 112-117.
se a cosas o acciones, nunca a personas. Si la 9. Schapira C, Schapira D. Portrait of the scientist
acción del verbo recae en una persona, debe as a frustrated writer. Am J Med 1989; 87: 434-
recurrirse a la activa impersonal o a la pasiva 436.
perifrástica. 10. Mackin R, Weinberger A. El inglés para médi-
6. La pasiva pronominal nunca admite cos y estudiantes de medicina (2.a edición).
complemento agente. Si en la frase se expresa Harlow: Longman, 1982; 63-64.
quién realiza la acción del verbo, es obligado 11. Agencia Efe. Manual del español urgente (5.a
edición). Madrid: Cátedra, 1989.
utilizar la voz activa o la pasiva perifrástica. 12. Ordóñez A, Chacón JI, Michán AL. El eclipse de
7. Si el verbo expresa una acción o una opi- los autores médicos. Med Clín (Barc) 1991; 97:
nión de los autores, conviene dar preferencia a 198.
la voz activa en primera persona plural (noso- 13. Schwager E. Active vs. passive voice. En: Medi-
tros). cal English usage and abusage. Phoenix: Oryx,
8. Si “los autores” son uno solo, hagámoslo 1991; 41-42.
saber así al lector mediante la primera persona 14. American Society of Microbiology. ASM style
singular (yo). En un artículo médico, la preten- manual for journal and books. Washington:
dida modestia del autor no interesa a nadie; la ASM, 1991; 56.
15. Webb C. The use of the first person in acade-
precisión del escrito, sí. mic writing: objectivity, language and gatekee-
9. Una vez terminado nuestro escrito, es ping. J Adv Nurs 1992; 17: 747-752
conveniente darlo a leer a alguien de otro 16. Galloway J, Fox R. The Lancet: the incisive me-
campo (a ser posible, alguien incluso ajeno a dical journal. Helix 1993; 2: 4-9.

105
Problemas de género gramatical en medicina*
Fernando A. Navarro

Antes de sentarse frente a la pantalla del or- por el uso habitual de los especialistas? Tam-
denador para dar comienzo a un nuevo artícu- poco ésta parece la solución idónea, sobre to-
lo, el autor debe preguntarse antes que nada do después de comprobar que un catedrático
si es necesario; es decir, si lo que va a escribir de dermatología escribe “el epidermis”7 y dos
es realmente novedoso y puede interesar a al- prestigiosos internistas hablan de “los extrasís-
guien. toles”8. Para adoptar la decisión más conve-
Desde Laín Entralgo 1 hasta Ordóñez niente en cada caso, se impone, por tanto, un
Gallego2,3 o el “Manual de estilo” de Medicina estudio minucioso de los principales proble-
Clínica4, muchos de quienes han escrito sobre mas de género gramatical, que es lo que me
el lenguaje médico se han interesado por el propongo.
género gramatical, aunque generalmente de
pasada o como una mera curiosidad lingüísti-
Género y sexo
ca. En 1994, en el primer artículo de una nue-
va serie sobre lenguaje y dermatología5, yo Antes que nada, conviene dejar bien clara la
mismo me ocupé más extensamente de esta distinción entre género y sexo. El término grie-
cuestión, pero únicamente en relación con el go γενος designa tanto el género gramatical
lenguaje dermatológico. Todavía hacía falta, como el sexo de los seres vivos, pero no así la
pues, una revisión de conjunto sobre las difi- palabra castellana género (ni tampoco la ingle-
cultades más frecuentes que plantea el género sa gender, aunque actualmente se utiliza mu-
gramatical en el lenguaje médico. cho, de forma incorrecta, con el sentido de se-
Además, aunque el género gramatical no es xo), que corresponde a un accidente gramati-
una fuente importante de problemas en espa- cal y se aplica a las palabras, nunca a las
ñol, la mayoría de los médicos dudan a la hora personas. El género es, por así decirlo, “el se-
de asignar el género apropiado a vocablos de xo de las palabras”. La confusión entre género
uso tan frecuente como acné, asma, autocla- y sexo deriva probablemente del hecho de que
ve, cobaya, enzima o tortícolis. Y lo peor de to- las denominaciones de los dos géneros grama-
do es que, en caso de duda, no saben bien a ticales, masculino y femenino, son idénticas a
dónde acudir para hallar la solución correcta. las de los dos sexos. Aunque en el mundo ina-
En principio, la Real Academia Española nimado no cabe posibilidad alguna de confu-
(RAE), a través de su Diccionario de la Lengua sión (nadie pensaría que el paludismo sea un
Española (DLE)6, es la institución que despier- macho y la gripe una hembra), en el mundo
ta más confianza entre los hispanohablantes animado es frecuente que los hablantes estén
para las cuestiones lingüísticas. En cuanto al convencidos de que las palabras de género
lenguaje especializado de la medicina, sin em- masculino se aplican a personas o animales
bargo, no está claro que éste sea siempre el de sexo masculino, y las palabras de género
criterio más fiable, sobre todo si tenemos en femenino, a personas o animales de sexo fe-
cuenta que la RAE otorga género femenino a menino9. Es cierto que muchas veces coinci-
palabras como hidrocele, treponema o mixe- den uno y otro, pero no siempre sucede así.
dema, considera que analista es un sustantivo Por ejemplo, en la expresión “Juan es un in-
masculino y cambia el género de las palabras vestigador pésimo, pero una bellísima perso-
a capricho (en 1970 lo hizo con enema; en na”, los adjetivos pésimo y bellísima, de géne-
1992, con acné). Si el criterio de la RAE no ro masculino el primero y femenino el segun-
siempre es fiable, ¿debemos acaso guiarnos do, hacen referencia ambos a una misma
persona de sexo masculino. Por otro lado, una
misma palabra de género masculino, como
*Aceptada su publicación en Medicina Clínica. cardiólogo, puede aplicarse, según el contexto,

107
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

a una persona de sexo masculino (“Juan es mente habían desempeñado los varones, así
cardiólogo”), a un conjunto de personas de como los cambios sociales que ello ha ocasio-
ambos sexos (“todo cardiólogo debe actualizar nado. El lenguaje, como un aspecto más de la
sus conocimientos”) o a una persona cuyo se- sociedad, no ha quedado al margen de esta
xo se desconoce todavía (“espero que en este evolución. No me ocuparé aquí, por supuesto,
hospital haya un cardiólogo de guardia”). del sexismo en el lenguaje médico, que ha he-
El género es un accidente gramatical que cho correr verdaderos ríos de tinta. El lector in-
sirve para indicar la clase a la que pertenece teresado en estos aspectos dispone del exce-
un sustantivo por el hecho de concertar con él lente libro publicado recientemente por García
una forma de la flexión del adjetivo y del pro- Meseguer12, así como de una amplia bibliogra-
nombre; no es, por lo tanto, más que un re- fía, tanto en lo relativo al lenguaje común13-18
curso sintáctico para expresar la concordan- como al lenguaje médico19-21. Únicamente me
cia. En castellano, como en otros idiomas ro- permitiré aconsejar a quien pretenda introdu-
mánicos (francés, italiano, portugués, catalán), cirse en este terreno, que mantenga siempre
el género afecta al sustantivo, al adjetivo, a al- bien presente la distinción ya comentada entre
gunos pronombres, al artículo y a algunos par- “sexo” y “género”.
ticipios cuando se usan como adjetivos. Aun- En el campo semántico de los nombres de
que el verbo muestra género en hebreo, en persona, la mayor parte de los sustantivos cas-
castellano sólo lo tienen –siempre masculino– tellanos pertenecen a uno de los dos grupos
algunas formas verbales sustantivadas (p. ej.: siguientes22: sustantivos con doble forma por
“más vale un toma que dos te daré”, “al buen género (p. ej.: “el neurólogo” y “la neuróloga”)
callar llaman Sancho”, “un tira y afloja”)10,11. o sustantivos con forma única y género implí-
El género gramatical, en su división general cito, también llamado género común de dos
en tres clases, masculino, femenino y neutro, (p. ej.: “el oculista” y “la oculista”). En cual-
es característico de los idiomas indoeuropeos. quier caso, no debemos olvidar que tanto las
El género neutro, que tuvo gran importancia palabras de doble forma como las de forma
en las antiguas lenguas indoeuropeas –inclui- única lo son por su propia morfología, con in-
do el latín clásico– y la conserva en algunas dependencia de que en la realidad existan o
lenguas actuales, como el alemán, ha desapa- no personas que respondan a su significado;
recido casi por completo en las lenguas ro- es decir, el sustantivo transportista debe ser
mances. En castellano, no obstante, se con- común y no masculino (como erróneamente
serva un vestigio del género neutro en el pro- sigue definiéndolo el DLE 6) independiente-
nombre (p. ej.: “esto es mejor que aquello”) y mente de que existan o hayan existido jamás
en el artículo neutro utilizado para sustantivar mujeres que desempeñen tal profesión.
adjetivos con carácter abstracto (p. ej.: “lo cor- En el campo semántico de lo inanimado,
tés no quita lo valiente”). por el contrario, el grupo más numeroso de
En el lenguaje médico, aunque no son raras palabras corresponde a las de forma única y
las expresiones del tipo “trastorno motriz” o género explícito: biopsia es siempre una pala-
“desarrollo psicomotriz”, apenas hay proble- bra femenina; quirófano, siempre masculina.
mas de concordancia entre sustantivo y adjeti- Esto no quiere decir, claro está, que entre los
vo, por lo que las dificultades del género gra- sustantivos de persona no existan también al-
matical afectan casi exclusivamente a los sus- gunas voces, pocas, de forma única y género
tantivos, y pueden dividirse en dos grandes explícito, que pueden aplicarse a ambos sexos
grupos. En relación con los sustantivos de per- sin perder su género gramatical, ya sea éste
sona, son frecuentes las dudas en torno a las masculino (p. ej.: bebé, cadáver, personaje,
formas femeninas de las actividades profesio- ser) o femenino (p. ej.: criatura, familia, gente,
nales. En relación con los sustantivos de cosa, persona, víctima).
son relativamente abundantes las dudas en
torno a la atribución del género adecuado.
Sustantivos con doble forma
Se incluyen en este grupo la casi totalidad
El género de los nombres de persona:
de los sustantivos de persona terminados en o
¿”una médico” o “una médica”?
o en consonante precedida de o, con excep-
Uno de los fenómenos más importantes de ción de las palabras compuestas verbo-sus-
nuestra época es, sin duda, la incorporación tantivo, como matasanos o portavoz, que son
de las mujeres a los trabajos que tradicional- de género común. Aunque en algunos casos

108
PROBLEMAS DE GÉNERO GRAMATICAL EN MEDICINA

el femenino se forma con una palabra de dis- forma preferente por los varones. También
tinta raíz (p. ej.: marido y mujer), la mayor par- aquí resultan evidentes los esfuerzos de mo-
te de los sustantivos de este grupo forman el dernización de la RAE. Siguiendo de nuevo a
femenino mediante la terminación a (p. ej.: García Meseguer22, la última edición del dic-
profesor y profesora, enfermo y enferma). cionario académico marca ahora como comu-
Por supuesto, en todas las palabras de este nes 125 palabras que hasta 1992 se daban
grupo conviene generalizar el femenino a los como masculinas; entre ellas, anestesista, as-
nombres de profesiones o cargos cuando los pirante, auxiliar, colega, dentista, estudiante,
desempeñan mujeres; así, hablaremos de la foniatra, gerente, practicante, profesional y
catedrática, la oncóloga, la directora, la docto- psiquiatra. No obstante, faltan todavía por in-
ra, la médica o la profesora. Según García Me- corporar al diccionario 135 sustantivos comu-
seguer22, y en clara prueba de la adaptación nes (que la RAE considera todavía errónea-
de la RAE a los nuevos tiempos, la última edi- mente como sustantivos masculinos); entre
ción del DLE (21.a edición, 1992)6 registra ellos, analista, matasanos, ocularista (fabrican-
ahora el femenino en 207 entradas que apare- te de ojos artificiales), oyente, pederasta y po-
cían únicamente en forma masculina en la diatra.
20.a edición (1984)23; entre ellas, las siguien- El segundo problema que plantean estas
tes de interés en medicina: bióloga, directora, palabras es la creciente tendencia a convertir-
fisióloga, gerontóloga, históloga, inoculadora, las en sustantivos con doble forma. En efecto,
inspectora (p. ej.: inspectora de sanidad), la- observo con sorpresa que incluso la propia
ringóloga, protésica, radióloga y sifilógrafa. A RAE recoge ya en su Diccionario las formas
pesar de este esfuerzo de modernización, el “jueza” (olvidando que la terminación en z es
DLE no recoge todavía otras 303 formas feme- típica del femenino: niñez, nuez, preñez, rapi-
ninas de profesiones, como camillera, magis- dez, vejez, etc.), “presidenta” (siguiendo el
trada, otóloga, rectora o subinspectora. uso popular: “regenta”, “asistenta”) e incluso
el tremendo barbarismo “modisto”. No siga-
mos esta mala costumbre en el lenguaje médi-
Sustantivos de género común
co y mantengamos la forma única al hablar de
La mayor parte de los sustantivos comunes, las pacientes, las médicas residentes, las asis-
o sustantivos de forma única y género implíci- tentes a un congreso o la presidente de una
to, terminan en a, en e o en consonante pre- sociedad científica.
cedida por una vocal que no sea o: alférez, ar-
tista, cónyuge, consorte, cónsul, espía, fiscal,
El género de los nombres de cosa
industrial, joven, líder, paciente, pediatra, po-
bre, profesional, rehén, socialista, ujier, virgen. En castellano no existen reglas fijas para de-
Dentro de este grupo, en medicina resultan terminar el género de una palabra a partir de
especialmente abundantes los nombres de su terminación. Es cierto que los sustantivos
profesión formados con el sufijo -ista (p. ej.: terminados en -a, -d o -z suelen ser femeninos
anatomista, anestesista, especialista, internis- y que los terminados en -e, -i, -l, -n, -o, -r o -s
ta, oculista, psicoanalista) o mediante sustanti- suelen ser masculinos, pero podría citarse
vación de un participio presente (p. ej.: ayu- buen número de excepciones con cualquiera
dante, docente, estudiante, oyente, paciente, de estas terminaciones. Como prueba de ello,
residente). En todos los sustantivos de este veamos tan sólo a modo de ejemplo lo que su-
grupo, la forma femenina no difiere de la mas- cede con la norma de este tipo más aceptada
culina. Como excepción a esta norma, cabe en nuestro idioma.
señalar el caso de la palabra parturienta, que Es bien sabido que, en castellano, casi to-
apenas se utiliza en la forma correcta partu- dos los sustantivos terminados en -o son mas-
riente (probablemente por tratarse de una pa- culinos. Tan es así que, en nuestro lenguaje
labra de amplio uso popular y que, por moti- especializado, son masculinos incluso los que
vos obvios, únicamente se aplica a las muje- proceden de femeninos latinos, como impéti-
res). go, lanugo, lumbago, vértigo o cartílago (con la
Dos son los problemas principales que pre- sola excepción de virago, y ello por motivos
sentan los sustantivos de género común. claros). Tradicionalmente se enseñaba en las
En primer lugar, el DLE designaba tradicio- escuelas que esta norma sólo tenía tres excep-
nalmente como masculinos la mayor parte de ciones en castellano: mano, nao y seo. Pues
los nombres de profesiones desempeñadas de bien, a estas tres excepciones clásicas, se han

109
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

añadido en los últimos tiempos no sólo la libi- cas” o “los enzimas hepáticos”? Este problema
do freudiana, sino, sobre todo, las formadas no es específico de nuestro idioma, sino que
por apócope de palabras femeninas. Éstas preocupa también al otro lado de los Pirineos,
abundan hoy no sólo en el lenguaje general, donde los científicos franceses utilizan enzyme
como radio (radiodifusión), magneto (máquina habitualmente como masculino (al igual que
magnetoeléctrica), moto (motocicleta), foto (fo- levain, levadura) en contra de la recomenda-
tografía) o bonoloto (de bono y lotería), sino ción oficial de la Academia Francesa de Cien-
también en el lenguaje médico hablado, como cias25. En español, la RAE considera que enzi-
eco (ecografía), polio (poliomielitis), cardio ma es una palabra ambigua, si bien los médi-
(cardiología), necro (necropsia) o neo (neopla- cos la usan más como femenino, sobre todo
sia). en los últimos años. Los partidarios de asignar-
En realidad, sólo conozco una norma sin ex- le género masculino la equiparan a los hele-
cepciones en cuanto a la atribución del género nismos médicos procedentes de neutros grie-
gramatical. Y es que, en castellano como en gos terminados en -µα (-ma), que son siempre
francés24, los anglicismos adoptan siempre el masculinos en nuestro idioma. Olvidan, sin
género masculino, como demuestran el by- embargo, que no es tal la procedencia de en-
pass, el distress, el feedback, el flush, el flut- zima, neologismo formado hace un siglo a par-
ter, el inmunoblot, el kit, el rash, el relax, el tir del femenino griego ζνµη (zýme, levadura).
scanner, el screening, el shock, el shunt, el Por si ello no bastara para preferir el género
spray, el staff, el stent, el stress, el test o el tur- femenino en nuestro idioma, compruébese
nover. que ningún médico habla de “los coenzimas”
o “los lisozimas”; además, todas las enzimas
son femeninas en castellano.
Palabras ambiguas
Llamamos “género ambiguo” al de las pala-
Palabras con forma única y dos géneros
bras que pueden utilizarse indistintamente con
de distinto significado
género masculino o femenino. La RAE otorga
género ambiguo a los siguientes sustantivos de No hay que confundir las palabras ambi-
interés en medicina: acmé, aneurisma, azú- guas –que pueden utilizarse indistintamente
car, callicida, canal, cobaya, énfasis, enzima, como masculinas o femeninas– con las pala-
esperma, hermafrodita, herpe, herpes, interro- bras que tienen una misma forma pero distin-
gante, lente, margen, neuma, psicoanálisis tos géneros con distinto significado. Editorial,
(¡pero no análisis!) y reúma6. El hecho de que por ejemplo, es femenino en el sentido de ca-
un sustantivo sea ambiguo no significa, por sa editora, pero masculino en el de artículo
supuesto, que ambos géneros se usen indis- que expone el pensamiento de una publica-
tintamente en la práctica. Aunque en ocasio- ción. En el lenguaje corriente no son infre-
nes ambos se emplean con parecida frecuen- cuentes este tipo de palabras, como prueban
cia (p. ej.: cobaya, enzima, interrogante), la los siguientes ejemplos: capital, cometa, do-
mayor parte de las veces uno de los dos se blez, génesis, orden, pendiente y pez.
usa de forma casi exclusiva (p. ej.: aneurisma, Abundan también este tipo de palabras en el
azúcar, callicida, canal, esperma, herpes, psi- lenguaje médico y, aunque rara vez son causa
coanálisis y reúma se utilizan en medicina casi de error, comentaré algunas de ellas a título de
siempre como masculinos). Y es que, en el curiosidad: la cólera es la ira, y el cólera, una
lenguaje científico, donde el ideal es alcanzar enfermedad aguda que cursa con vómitos, dia-
una correspondencia biunívoca entre signifi- rrea y deshidratación; la coma es un signo orto-
cante y significado, no es deseable la existen- gráfico y el coma, un estado de sopor profundo;
cia de palabras ambiguas, sobre todo si tene- componente es una palabra femenina cuando
mos en cuenta que en el futuro es probable designa una fuerza concurrente de un viento,
que muchas de ellas dejen de serlo incluso pero masculina en el sentido de ingrediente (p.
para la propia RAE. Así ha sucedido, por ejem- ej.: “los componentes de un medicamento”);
plo, con las palabras calor, color o énfasis, frente es un sustantivo femenino en anatomía,
ambiguas hasta 1992 y que hoy la RAE admite pero masculino en meteorología (p. ej.: “un fren-
sólo como sustantivos masculinos. te frío”) y en el lenguaje militar (p. ej.: “combatir
Dentro de las palabras ambiguas, una de las en el frente”); radio es una palabra femenina en
que más problemas plantea en medicina es el sentido de radiodifusión, pero masculina en
enzima: ¿debe decirse “las enzimas hepáti- anatomía (hueso del antebrazo), medicina nu-

110
PROBLEMAS DE GÉNERO GRAMATICAL EN MEDICINA

clear (elemento químico radiactivo descubierto sores de esta forma masculina la hacen deri-
por el matrimonio Curie) y geometría (recta que var del neutro latino bacterium y aducen que
va desde el centro de un círculo hasta su cir- la forma “bacteria” es una adaptación bárbara
cunferencia); cura es un vocablo femenino en del plural latino. En realidad, la legitimidad eti-
los hospitales, pero masculino en las parroquias; mológica del castellano bacteria es impecable,
por último, y aunque muchos lo ignoran, tema pues deriva, al igual que el latín bacterium, del
es una palabra femenina en el sentido de idea femenino griego βακτερια (bastón), a través
fija de los dementes (p. ej.: “cada loco con su de su diminutivo βακτεριον (bastoncillo)29,30.
tema”), pero masculina en las demás acepcio- La forma “bacterio” es más frecuente en Cata-
nes. luña, probablemente por influencia del catalán
En cuanto a goma y tiroides, que los médi- bacteri, de género masculino. Aprovecharé,
cos usan como palabras con dos géneros de por cierto, esta ocasión para recordar a los
distinto significado, véanse las entradas corres- médicos catalanes que el apasionante proble-
pondientes en el último apartado del artículo. ma de la influencia mutua entre catalán y cas-
tellano, apuntado ya por Llor y Girona31, ape-
nas se ha estudiado hasta ahora en el lenguaje
Palabras con forma dudosa
médico.
Ocurre con frecuencia que un médico sabe Para terminar con este apartado, comentaré
bien que escleroderma es una palabra mascu- el hecho de que todavía es relativamente fre-
lina y esclerodermia es una palabra femenina, cuente hallar médicos que escriben “la colá-
pero desconoce cuál de las dos es la forma co- gena” en lugar de “el colágeno”. En este caso,
rrecta. Igual sucede con todas las palabras que la explicación es bien clara, ya que la RAE úni-
en inglés llevan el sufijo de origen griego -der- camente aceptaba la forma “colágena” hasta
ma: erythroderma, iododerma, leukoderma, 1992, mientras que a partir de esta fecha sólo
melanoderma, poikiloderma, pyoderma, sclero- admite la forma “colágeno”, que era la más
derma, scrofuloderma, xanthoderma y xeroder- habitual entre los médicos.
ma. Como ya he comentado en otros artícu-
los5,26, la forma correcta es en estos casos la
Palabras con forma única y género dudoso
femenina, con el sufijo -dermia: eritrodermia,
yododermia, leucodermia, melanodermia, poi- Como ya he mencionado, la mayor parte de
quilodermia, piodermia, esclerodermia, escro- los nombres de cosa tienen forma única y gé-
fulodermia, xantodermia y xerodermia. nero explícito; es decir sólo admiten un géne-
Un problema similar se plantea con el nom- ro, ya sea éste masculino o femenino. En la ta-
bre común de muchos fármacos. Dado que ya bla I recojo algunas de las principales dificulta-
me he ocupado recientemente en estas mis- des que plantea el género gramatical en
mas páginas de la adaptación al castellano de medicina; se trata de palabras utilizadas a me-
las denominaciones comunes internaciona- nudo en el lenguaje médico y cuyo género gra-
les27,28, no entraré aquí a analizar en profun- matical puede resultar dudoso o se emplea en
didad esta cuestión. Baste ahora con recordar ocasiones de forma incorrecta.
que los médicos españoles seguimos dudando No puedo, por motivos de espacio, detener-
a la hora de decidirnos entre “el tretinoíno” y me a analizar una por una todas las palabras
“la tretinoína”, “el nifedipino” y “la nifedipina”, incluidas en la tabla. Destaca, no obstante, la
“el sulpiride” y “la sulpirida”, “el ciprofloxaci- presencia de tres grandes grupos bastante ho-
no” y “la ciprofloxacina”, “el cefonicid” y “la mogéneos. El primero está formado por las pa-
cefonicida” o “el tolmetín” y “la tolmetina”. labras de género ambiguo, que ya he comen-
Otro amplio grupo de palabras de forma du- tado. El segundo, integrado por las palabras
dosa es el integrado por los latinismos termina- que comienzan por a tónica (acné, afta, ana-
dos en -x, que nos llegan con fuerza a través sarca, apostema, asma, autoclave, hambre)
del inglés. En muchos casos, es preferible sus- será objeto de análisis pormenorizado en el
tituir estos anglolatinismos de género masculi- apartado siguiente. El tercero, por último, es el
no (“el córtex”, “el hélix”, “el víbex”) por la co- formado por las palabras terminadas en -ma
rrespondiente forma castellanizada, de género (eccema, ectima, enema, enzima, esperma,
femenino (“la corteza”, “la hélice”, “la víbice”). estroma, goma, leucoma, miasma, reúma, tre-
En cuanto al vocablo bacteria, de vez en ponema), varias de las cuales analizaré deta-
cuando se alzan voces que insisten en que la lladamente en el último apartado del artículo,
forma correcta debe ser “bacterio”. Los defen- dedicado a estudiar las discrepancias más lla-

111
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

TABLA I
PALABRAS DE GÉNERO GRAMATICAL DUDOSO Y USO FRECUENTE EN EL LENGUAJE MÉDICO.
Propuesto Género RAE Uso habitual
acmé Femenino Ambiguo Dudoso
acné Femenino Masculinob Dudoso
afta Femenino Femenino Dudoso
alfa (α) Femenino Femenino Dudoso
alma máter Femenino Femenino Masculino
anasarca Femenino Femenino Masculino
aneurisma Masculino Ambiguo Masculino
apéndice Masculino Masculino Masculino
apendicitis Femenino Femenino Femenino
apófisis Femenino Femenino Femenino
apostema Masculino Femenino Dudoso
área Femenino Femenino Dudoso
asa Femenino Femenino Femenino
asma Femenino Femenino Dudoso
autoclave Femenino Femenino Masculino
azúcar Masculino Ambiguo Masculino
bezoar Masculino Masculino Masculino
calambre Masculino Masculino Masculino
chinche Femenino Femenino Dudoso
cobaya Masculino Ambiguo (m) Ambiguo
corea Femenino Masculino Masculino
dermis Femenino Femenino Femenino
diástole Femenino Femenino Femenino
eccema Masculino Masculino Masculino
ectima Masculino – Dudoso
enema Masculino Masculino Masculino
enzima Femenino Ambiguo Dudoso
epidermis Femenino Femenino Femenino
esperma Masculino Ambiguo Masculino
estasis Femenino Femenino Dudoso
estroma Masculino Femenino Masculino
extrasístole Femenino Femenino Dudoso
goma Femenino Femeninob Masculino
hélix Masculino – Masculino
hambre Femenino Femenino Femenino
hemorroide Femenino Femenino Femenino
herpe, herpes Masculino Ambiguo Masculino
hidrocele Masculino Femenino Masculino
ji (χ) Femenino Femenino Masculino
lente Femenino Ambiguo (f) Femenino
leucoma Masculino Femenino Masculino
liendre Femenino Femenino Dudoso
miasma Masculino Masculino Masculino
mixedema Masculino Femenino Masculino
ocena Femenino Femenino Masculino
parálisis Femenino Femenino Femenino
psicoanálisis Masculino Ambiguo (m) Masculino
psoriasis Femenino Femenino Dudoso
pus Masculino Masculino Masculino
reúma Masculino Ambiguo (m) Masculino
sístole Femenino Femenino Femenino
tiroides (glándula) Femeninoa – Masculino
tiroides (cartílago) Masculino – Masculino
tortícolis Masculino Masculinob Femenino
treponema Masculino Femenino Masculino
zona Femeninoa Femenino Masculino
zoster (o zóster) Femeninoa Femenino Masculino
Para cada palabra se ofrece el género propuesto de acuerdo con lo comentado en el cuerpo del artículo (propuesto), el
género oficialmente aceptado por la Real Academia Española (RAE) y el género que habitualmente la atribuyen los médicos
españoles (uso habitual). (m) Se emplea más en masculino. (f) Se emplea más en femenino.
aSe desaconseja su uso en forma sustantivada (véase el texto).
bLa RAE señala que se usa también con el género opuesto.

112
PROBLEMAS DE GÉNERO GRAMATICAL EN MEDICINA

mativas entre el criterio de la RAE y el uso mé- lisérgico”, denominación obsoleta de la lisergi-
dico habitual. da) o los CDC (por centers, centros). En oca-
En cuanto al resto de las palabras de género siones, el género de una sigla extranjera pue-
dudoso, en el caso de estasis –palabra femenina de ser ambiguo; así sucede, por ejemplo, con
y de acentuación grave– resulta clara la influen- la sigla BAN (British approved name), ya que
cia del masculino éxtasis (de muy distinto signifi- name puede traducirse por “nombre” (el
cado), como demuestra la forma incorrecta, pe- BAN) o “denominación” (la BAN).
ro frecuente, “éstasis”. En cuanto a dermis, hi-
podermis, epidermis y psoriasis, es probable la
Los artículos femeninos el y un
influencia del francés, idioma que gozó de gran
prestigio entre los dermatólogos españoles y en Este apartado está consagrado a explicar
el que estas cuatro palabra son masculinas. una norma que, aunque afecta a pocas pala-
En el caso de chinche, extrasístole y liendre, bras, constituye una de las principales fuentes
la explicación más probable es que los sustan- de error en relación con el género gramatical.
tivos castellanos terminados en e son en su Entre la población general y entre los médi-
mayoría masculinos (p. ej.: alcaloide, apéndi- cos existen pocas dudas en cuanto al género
ce, café, cobre, cornete, dengue, diente, dre- de la mayoría de las palabras que utilizan, co-
naje, erisipeloide, laxante, pene, pie, quiste, mo corresponde a la sencillez de la gramática
rafe, síndrome, trasplante, vientre). castellana en este aspecto. Quizás por eso, al
Para terminar, conviene recordar que las le- enfrentarse a una norma gramatical algo más
tras, tanto las del alfabeto latino como las del complicada, como la que voy a comentar, la
griego, son siempre femeninas. Igual que alfa mayor parte de los hispanohablantes muestran
(α), beta (β) o gamma (γ), también la letra dudas en su comprensión y aplicación; buena
griega ji (χ) tiene género femenino. Por lo tan- prueba de ello es la dificultad para hallar per-
to, como ya ha comentado Silva32, una de las sonas de habla hispana que la dominen, ni si-
pruebas estadísticas más utilizadas no es la quiera en los ambientes cultivados. Me permi-
“prueba del χ2”, sino la “prueba de la χ2”. tiré abordarla, pues, con cierto detenimiento.
La norma gramatical en sí no parece espe-
cialmente complicada: ante los sustantivos fe-
El género de las siglas
meninos que comienzan con a o ha tónicas el
La siglomanía que caracteriza actualmente artículo singular adopta la forma el o un.
al lenguaje médico suscita numerosos proble- Aunque no son muy abundantes, hallamos
mas, que merecen sin duda un estudio en en castellano un buen puñado de palabras a
profundidad. Aunque no es éste el momento las que se aplica esta norma: acne, acta, Áfri-
para hacerlo, no puedo dejar de mencionar, ca, afta, agua, águila, alba, alfa, alga, álgebra,
siquiera sea de pasada, las dificultades que en alma, alta, ama, anca, ancla, ánfora, ánima,
nuestro idioma presenta la atribución de géne- ansia, arca, área, arma, arpa, asa, ascua, Asia,
ro gramatical a las siglas. En castellano, el gé- asma, aspa, asta, aula, aura, Austria, ave, ha-
nero de las siglas viene determinado por el pri- ba, habla, hacha, hada, hambre, hampa, haya
mer sustantivo de su enunciado; así, diremos y haz. Existen tan sólo tres excepciones a la
la EPOC (por enfermedad), el BCG (por baci- norma general: la ciudad de La Haya, la letra
lo), la TAC (por tomografía), la EICH (por en- hache y los nombres propios de mujer (p. ej.:
fermedad), la AZT (por “azidotimidina”, deno- la Águeda).
minación obsoleta de la cidovudina) o la DDC Ahora bien, es preciso tener presente que
(por “didesoxicitosina”, denominación obsole- esta norma sólo puede aplicarse cuando se
ta de la zalcitabina). cumplen tres requisitos33,34:
Constituyen un caso especial las siglas que 1. La palabra siguiente debe comenzar por
nuestro idioma ha tomado directamente del in- a o ha tónicas (es decir, acentuadas fonética-
glés, sin traducirlas, pues es bien sabido que mente). Por lo tanto, se aplicará ante arma,
los sustantivos ingleses carecen de género. En pero no ante armazón; ante acne, pero no an-
todas las siglas de origen extranjero, el género te acné; ante ave, pero no ante avellana; ante
corresponde al que tiene el primer sustantivo ama, pero no ante hamaca. Prueba de que
de su traducción al castellano. Debe decirse, ello no siempre se comprende es el uso fre-
por tanto, la ACTH (por hormone, hormona), la cuente e incorrecto del artículo el ante pala-
NDA (por application, solicitud), la LSD (por bras como acné, anasarca, apéndice, apófisis
Lysergsäurediäthylamid, “dietilamida del ácido o autoclave.

113
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

2. La palabra siguiente debe ser un sustan- asma moderada”, “esta asma atópica” y “una
tivo. No se aplicará la norma, pues, si el artí- intensa asma alérgica”.
culo singular va seguido de un adjetivo, aun- A pesar de todo, la primera de mis adver-
que éste empiece por a tónica. Así, diremos tencias se ignora a menudo, a juzgar por las
que “el paciente recibió el alta hospitalaria”, palabras femeninas que el uso ha obligado a
pero que “la alta temperatura obligó a prescri- cambiar de género gramatical. Este cambio de
bir un antitérmico”. El capítulo IV del Quijote género se da con mayor facilidad en las pala-
comienza con una expresión mil veces repeti- bras que, como acne o asma, rara vez se usan
da: “la del alba sería ...”; diremos, en cambio, en plural. Esto se debe a que, como acabamos
“la alba paloma”. Se olvida este requisito, co- de comentar, el cambio morfológico sólo afec-
mo veremos más adelante, en la expresión, tí- ta al artículo singular, pero no al artículo plu-
picamente universitaria, “el alma máter”; alma ral; un buen ejemplo de ello es la palabra arte,
no es aquí sustantivo, sino adjetivo (latino, pe- que hoy se usa casi exclusivamente como
ro adjetivo al fin y al cabo). masculina en singular (“el séptimo arte”) pero
3. El artículo singular debe preceder inme- no en plural (“las bellas artes”). La mutación
diatamente al nombre en cuestión; la interpo- de género no afecta sólo, como en un princi-
sición de cualquier otra palabra hace que el pio cabría imaginar, a las palabras que co-
artículo recupere la forma normal (la o una): mienzan por a tónica, sino también a las que
“la misma agua”, “una antigua afta”. Son in- comienzan por a átona. Así ocurrió, por ejem-
correctas, pues, las construcciones del tipo “la plo, con armazón, que era femenina hasta
penicilina es un buen arma contra las neumo- 1970, año en que la RAE la admitió como am-
nías”. bigua debido a la presión del uso incorrecto
Además de estos tres requisitos, cabe aún que anteponía a esta palabra el artículo el co-
hacer un par de advertencias importantes. La mo si comenzase por a tónica (seguramente
primera puede parecer obvia, pero no lo es por influencia de arma). Igual presión popular
tanto: ¡nunca debe olvidarse que estas pala- se observa en muchas otras palabras que tam-
bras siguen siendo femeninas! Es más, los artí- poco comienzan por a tónica, como anasarca,
culos singulares el y un que se anteponen a autoclave o acné.
estos sustantivos femeninos no son masculi-
nos, como generalmente se cree, sino una for-
Cuando la RAE y los médicos no están
ma apocopada de los artículos femeninos ela
de acuerdo
(del castellano antiguo) y una, que ante a tóni-
ca eliden su a final (el’agua, un’agua). Son Aunque las palabras recogidas en la tabla I
gramaticalmente defectuosas, pues, las cons- tienen en común el hecho de suscitar con ma-
trucciones del tipo “el asa estrangulado”, “el yor o menor frecuencia dudas de género entre
asma agudo”, “el área cutáneo” o “el arma te- los médicos, las dificultades que plantean no
rapéutico más eficaz”. son los mismos para todas ellas. En general,
La segunda advertencia es que este cambio podemos dividirlas en tres grandes clases.
sólo afecta al artículo singular y, aunque la Tenemos en primer lugar un grupo de pala-
gramática tradicional no lo aceptaba, también bras, como aneurisma, lente o reúma, que la
a algunos adjetivos que permiten la apócope RAE considera ambiguas, pero los médicos
de la a final, como alguna, ninguna o buena usan preferentemente en masculino o femeni-
(p. ej.: “ningún afta mejoró”, “¿hay algún aula no; es decir, en la práctica apenas provocan
libre?”, “a buen hambre no hay pan duro”). problemas serios, fuera de la lógica desorien-
No se aplica la norma, en cambio, al artículo tación que surge cuando un médico habituado
plural ni a los adjetivos que no permiten la a emplear una palabra con un determinado
mencionada apócope, como esta, esa y aque- género gramatical la lee con el género opuesto
lla. Son incorrectas, pues, las siguientes expre- en un texto de cuidada edición.
siones: “los aftas”, “este asma”, “aquel área”, El segundo grupo está integrado por pala-
“ese alga” o “mucho hambre”. En caso de du- bras como área, estasis o psoriasis, a las que
da, viene bien recordar el refrán, gramatical- una minoría del cuerpo médico otorga un gé-
mente correcto, “nunca digas de esta agua no nero gramatical contrario al que recomiendan
beberé”. la RAE y la mayoría de los autores médicos. Se
En resumen, y centrándonos ahora en la pa- trata ya de un problema más grave, pero de
labra asma, fuente habitual de dudas en medi- solución relativamente sencilla. Dado que al
cina, debe decirse “el asma extrínseca”, “un menos existe unanimidad entre la comunidad

114
PROBLEMAS DE GÉNERO GRAMATICAL EN MEDICINA

de hablantes a la hora de reconocer cuál es el le corresponde (acne agminata, acne coli-


verdadero género de estas palabras, la solu- cuata, acne conglobata, acne tarda), y que
ción consiste en conseguir que todos los médi- mantiene en los demás idiomas europeos
cos lo conozcan y lo empleen. con género gramatical, como el francés, el
El problema más serio es el planteado por el alemán, el portugués o el italiano. Los médi-
tercer grupo de palabras de género dudoso, cos de habla hispana, como he solicitado ya
aquéllas que la práctica totalidad de los médi- a los propios dermátologos5, deberíamos se-
cos usan con género distinto al oficialmente guir hablando de la acné esteroidea, la acné
atribuido por la RAE. Tradicionalmente, quie- tardía, la acné eccemática o la acné disemi-
nes se han ocupado de este asunto se limita- nada.
ban a señalar tal discrepancia y considerar Alma máter. Esta locución latina significa lite-
errónea la actitud de los médicos, por no coin- ralmente “madre nutricia” y tiene género fe-
cidir con la opinión de la RAE, infalible por de- menino: “la alma máter”. Suele usarse en el
finición. Hasta ahora, pues, era frecuente leer lenguaje culto para referirse a una universi-
que “lo correcto es decir la estroma4, 35 o la dad, aunque también es frecuente su uso
hidrocele2, aunque los médicos usamos inco- erróneo para calificar a alguien como “alma
rrectamente tales palabras con género mascu- máter de un congreso”. El artículo determi-
lino”. nado no adopta la forma el porque, en esta
En esta ocasión, adoptaré una forma radi- locución, alma es adjetivo (del latín alma,
calmente distinta de abordar la cuestión. A nutricia) y no guarda relación alguna con el
continuación comento, una a una, diecisiete sustantivo español alma.
palabras en las que he apreciado la mencio- Anasarca. La mayoría de los médicos otorgan
nada discordancia entre la RAE y el uso médi- erróneamente género masculino a esta pala-
co establecido. Como puede apreciarse, en la bra. Anasarca es un vocablo femenino, co-
mitad de los casos el problema se debe a me- mo arca, barca, charca, marca o comarca.
ra ignorancia por nuestra parte, transmitida Es probable que la confusión derive del he-
de generación en generación a través de cho de que esta palabra empieza por a.
nuestras aulas y hospitales. En los demás ca- Apostema. Esta palabra, apenas empleada en
sos, en cambio, la disparidad de criterios es la actualidad, fue clásicamente masculina
directamente atribuible a errores de bulto co- en castellano (“el apostema”)1, aunque la
metidos por la RAE, por lo que no tiene senti- RAE le otorga hoy género femenino (proba-
do que en los libros de estilo y las revistas blemente por influencia de la forma vulgar
médicas se perpetúen tales errores y se de- “la postema”). En castellano ha sido cos-
nuncien como erróneos los usos médicos tra- tumbre verter al género masculino el neutro
dicionales. En cualquier caso, es de esperar de los vocablos griegos terminados en -µα
que, tanto en la próxima edición del DLE co- (p. ej.: carcinoma, diafragma, eccema, em-
mo en el proyectado diccionario de la Real piema, enema, epitelioma, eritema, exante-
Academia Nacional de Medicina, las palabras ma, glaucoma, miasma, quiasma, sarcoma,
acné, apostema, corea, estroma, hidrocele, síntoma, sistema, tema). Entre las palabras
leucoma, mixedema y treponema aparezcan de uso frecuente en medicina, sólo conozco
ya con el género que por naturaleza les co- dos excepciones a esta norma: asma y fle-
rresponde. ma, de las cuales, la primera es muy proba-
Acné. En relación con esta palabra, era fre- ble que evolucione asimismo hacia el géne-
cuente desde hace tiempo su uso con géne- ro masculino, dada la presión popular en
ro masculino, apoyado por la forma grave ese sentido.
acne (que, por razón de su a inicial tónica, Autoclave. La mayoría de los médicos otorgan
lleva el artículo el aparentemente masculi- erróneamente género masculino a esta pala-
no). Aun así, hasta 1992 la RAE únicamente bra. Autoclave es, se mire por donde se mi-
aceptó el género femenino para esta pala- re, un vocablo femenino. En este sentido,
bra. En una nueva concesión al uso inco- resulta curioso comprobar que los médicos
rrecto, la 21.a edición del DLE otorga ya a la no dudan en atribuir siempre género feme-
acné género masculino, si bien con la apos- nino a la palabra clave, pero se resisten a
tilla “úsase a veces como femenino”. Sería hablar de “la autoclave”, como corresponde
muy de desear que, al menos en el lenguaje a un compuesto de auto y clave. Es proba-
médico, esta palabra conservara en castella- ble que la confusión derive del hecho de
no el género femenino que por su etimología que esta palabra empieza por a.

115
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

Corea. La RAE distingue entre “la corea” (un cele y sarcocele. En medicina son masculi-
tipo de danza) y “el corea” (baile de San Vi- nos también todos los tecnicismos formados
to, trastorno extrapiramidal). En mi opinión, con el sufijo -cele y no incluidos aún en el
tal distinción carece de sentido, ya que am- DLE, como cistocele, enterocele o
bas palabras derivan del mismo sustantivo gastrocele.
latino. La palabra latina chorea, de género Leucoma. La RAE otorga género femenino a
femenino, se viene utilizando en medicina este helenismo de amplio uso en oftalmolo-
desde hace más de tres siglos para designar gía. Este error académico es en todo com-
este trastorno neurológico. Sus orígenes eti- parable al ya comentado en relación con la
mológicos se remontan al griego χορεια voz estroma (véase esta entrada).
(danza), y en este sentido conviene recordar Mixedema. En contra del uso establecido en
que, al igual que la mayor parte de los sus- medicina, la RAE confiere género femenino
tantivos castellanos terminados en a inacen- a mixedema (aunque, curiosamente, consi-
tuada, los helenismos terminados en -ea dera que edema es masculino). Véase lo co-
son siempre femeninos: amenorrea, cefalea, mentado en la entrada correspondiente a
gonorrea, hemicránea, leucorrea, tráquea, apostema.
urea. Ocena. La mayoría de los médicos otorgan
Estroma. A diferencia de la mayor parte de los erróneamente género masculino a esta pala-
sustantivos terminados en a inacentuada, bra. Ocena es un vocablo femenino, como
que adoptan en castellano género femenino, cena, docena, escena, flictena, melena,
todos los sustantivos derivados de vocablos gangrena y vena.
griegos terminados en -ϖµα (-oma) se usan Tiroides. Este adjetivo sustantivado es una de
en medicina con género masculino (p. ej.: las causas más frecuentes de error en rela-
angioma, anquilostoma, coma, glaucoma, ción con el género gramatical en medicina.
hibridoma, mioma, ribosoma, sarcoma, sín- En otra ocasión me he ocupado ya de este
toma, teobroma, tracoma). Dentro de las pa- asunto36, por lo que evitaré repetir aquí los
labras terminadas en -oma y de uso fre- argumentos entonces utilizados. Bueno se-
cuente en medicina, sólo dos tienen género rá, no obstante, que recordemos cuanto
femenino, y ninguna de ellas proviene direc- menos sus aspectos esenciales. En 1646, el
tamente del griego; estas dos palabras son anatomista inglés Thomas Wharton asoció el
redoma (del árabe ruduma) y goma (del la- nombre de la glándula que los clásicos co-
tín vulgar gumma). nocían como glandulae laryngi appositae al
Goma. Para la RAE, esta palabra es siempre nombre del cartílago tiroides, sobre el cual
femenina, aunque los médicos le conceden reposa. Lo correcto, pues, no es llamarla
clásicamente género masculino en el senti- “glándula tiroides”, sino “glándula tiroidea”,
do de goma sifilítico (sifiloma de la sífilis ter- como hace la propia Nomenclatura Anató-
ciaria). Desde el punto de vista etimológico, mica37, que la denomina oficialmente glan-
goma deriva, en todas sus acepciones, del dula thyroidea. En todo caso, incluso admi-
femenino latino gumma, por lo que no tiene tiendo que el término tiroides se hubiera im-
sentido la distinción habitual establecida por puesto ya también para la glándula,
los médicos. Así lo entienden también los otorguémosle cuanto menos el género que
franceses, para quienes gomme es también le corresponde: masculino (“el tiroides”) pa-
una palabra femenina en todas sus acepcio- ra designar el cartílago tiroides, pero femeni-
nes, incluida la médica (la gomme syphiliti- no (“la tiroides”) para designar la glándula
que, la gomme tuberculeuse). La explica- endocrina que descansa sobre aquél. Es
ción más probable de este uso anómalo ha- probable que el uso erróneo del género
bitual entre los médicos podría estar en masculino para la glándula sea atribuible a
relación, según lo comentado en la entrada influencia del galicismo “cuerpo tiroides”
anterior, con el hecho de que la mayoría de (los franceses llaman corps thyroïde a la
las palabras terminadas en -oma sean mas- glándula tiroidea).
culinas en medicina. Tortícolis. En español, los sustantivos termi-
Hidrocele. El DLE lo registra como sustantivo nados en -s suelen ser masculinos en el
femenino, pero todos los médicos lo usan lenguaje corriente. En medicina, aunque
como masculino. Se trata claramente de un hallamos también palabras masculinas con
error de la RAE, ya que en el mismo diccio- esta terminación (p. ej.: dartros, lupus,
nario se otorga género masculino a varico- páncreas, psoas, pubis, pus, tétanos, tifus),

116
PROBLEMAS DE GÉNERO GRAMATICAL EN MEDICINA

son más abundantes las formas femeninas, BIBLIOGRAFÍA


como caries, coroides, diabetes, tos y la 1. Laín Entralgo P. Lenguaje médico: desórdenes
mayor parte de los términos de origen grie- genéticos. Jano 1987; 32: 1.440.
go terminados en -is: anamnesis, apófisis, 2. Ordóñez Gallego A. La transmutación de los se-
artrosis, avitaminosis, bilis, crisis, dermis, xos. En: Lenguaje médico. Estudio sincrónico
diátesis, dosis, hemólisis (y todas las pala- de una jerga. Madrid: Universidad Autónoma
bras formadas con el sufijo -lisis), hepatitis de Madrid, 1992; 17-19.
3. Ordóñez Gallego A. Cambios de género. En:
(y todas las palabras con el sufijo -itis), hi- Lenguaje médico: modismos, tópicos y curiosi-
pótesis, profilaxis, psoriasis, sepsis, sífilis, dades. Madrid: Noesis, 1994; 75-76.
síntesis, tisis y un largo etcétera. Aunque 4. Medicina Clínica. Problemas de morfología. En:
muchos médicos creen que el vocablo tortí- Manual de estilo para publicaciones biomédi-
colis es una más de estas palabras griegas cas. Barcelona: Doyma, 1993; 157-179.
terminadas en -is, en realidad es un galicis- 5. Navarro FA. La acné y otras palabras de género
mo. El castellano tomó esta palabra en el gramatical dudoso en dermatología. Actas Der-
siglo pasado del francés torticolis (proce- mosifiliogr 1994; 85: 763-767.
dente a su vez del latín tortum collum, posi- 6. Real Academia Española. Diccionario de la len-
gua española (21.a edición). Madrid: Espasa-
blemente a través del plural italiano torti co- Calpe, 1992 (edición electrónica, 1995).
lli), sin modificar el género masculino que 7. García Pérez A. Dermatología clínica (3.a edi-
tenía en francés. Debemos irnos acostum- ción). Salamanca: Cervantes, 1978.
brando, pues, a hablar de tortícolis congé- 8. Marañón G, Balcells A. Manual de diagnóstico
nito, tortícolis neurógeno, tortícolis reumáti- etiológico. Diccionario clínico de síntomas y sín-
co o tortícolis espasmódico. dromes (14.a edición). Madrid: Espasa-Calpe,
Treponema. Además de lo ya comentado en 1991.
relación con la terminación griega -ma (véa- 9. Konishi T. The semantics of grammatical gen-
der: a cross-cultural study. J Psycholinguist Res
se la entrada correspondiente a apostema),
1993; 22: 519-534.
en esta ocasión no cabe duda de que nos 10. Martínez Amador EM. Diccionario gramatical y
hallamos ante un error de la RAE, pues bas- de dudas del idioma. Barcelona: Sopena,
ta con leer la definición que se da en el 1985.
DLE: “treponema. f. Microbiol. Bacteria es- 11. Real Academia Española. Del nombre sustanti-
piroquetal, casi siempre parásito, a veces vo y su género. En: Esbozo de una nueva gra-
patógeno para el hombre, como el trepone- mática de la lengua española. Madrid: Espasa-
ma pálido y el treponema recurrente”6. Es Calpe, 1977; 171-179.
decir, la RAE otorga género femenino a esta 12. García Meseguer Á. ¿Es sexista la lengua espa-
ñola? Una investigación sobre el género grama-
palabra, pero la utiliza en masculino. tical. Papeles de comunicación, 4. Barcelona:
Zoster. En cuanto a zoster o zóster, palabras Paidós, 1994.
femeninas, su uso con género masculino 13. Cuesta P. Por una igualdad de trato entre muje-
está probablemente en relación con la ex- res y hombres en el lenguaje. Terminol Trad
presión “herpes zoster”, ya que herpes, 1989; 2: 81-89.
aunque ambiguo, se emplea en medicina 14. Langen U. Constraints on non-sexist translation.
casi siempre como masculino. El uso de Babel 1992; 38: 130-138.
zoster como masculino no puede realmente 15. Miller C, Swift K. The handbook of non-sexist
considerarse incorrecto, pues tal cambio de writing for writers, editors and speakers. Lon-
dres: Women’s Press, 1989.
género es frecuente en las elipsis. Por poner 16. Frank FW, Treichler P. Language, gender and
tan sólo un ejemplo actual, es absolutamen- professional writing. Theoretical approaches
te correcto hablar de “un microondas” (por and guidelines for non-sexist language. Nueva
elipsis del sustantivo horno) y no de “unas York: Modern Language Association of America,
microondas”, como en propiedad corres- 1989.
pondería al vocablo microondas, femenino 17. Newmark P. Sexist language in translation. Le-
plural. Todo lo comentado en este párrafo bende Sprachen 1994; 39: 114.
puede aplicarse también a la palabra zona, 18. Hostadter DR. Temas metamágicos. Las “pre-
sunciones tácitas” y sus efectos sobre el pensa-
femenina para la RAE pero masculina para miento y el estilo literario. Invest Cienc 1983;
la mayor parte de los médicos. Una solución enero: 106-111.
sencilla para acabar con este problema es 19. Burkhart S. Sexism in medical writing. Br Med J
no eliminar en ningún caso la palabra her- 1987; 295: 1.585.
pes y hablar siempre de “herpes zona” o 20. Berg BJ. Sexism and medical terminology. Wo-
“herpes zoster”. mens Health Issues 1992, 2: 50-51.

117
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

21. Dirckx JH. And now a few words about sex. Am 29. Alpízar Castillo R. Bacteria. En: El lenguaje de la
J Dermatopathol 1985; 7: 43-48. medicina: usos y abusos. La Habana: Científico
22. García Meseguer A. Género y sexo en el nuevo Técnica, 1982; 23-24.
diccionario de la Real Academia. Polít Cient 30. Delaveau P. La mémoire des mots en médeci-
1993; 37: 51-56. ne, pharmacie et sciences. París: Louis Parien-
23. Real Academia Española. Diccionario de la len- te, 1992.
gua española (20.a edición, 2 tomos). Madrid: 31. Llor Vilà C, Girona Tell R. Influencia del bilin-
Espasa-Calpe, 1984. güismo en el lenguaje médico. Med Clín (Barc)
24. Roché M. Le masculin est-il plus productif que 1995; 101: 117-118.
le féminin? Lang Fr (Paris) 1992; 96: 113-124. 32. Silva GA. Las incorrecciones del “chi cuadra-
25. Lwoff A. Le sexe des enzimes. Recherche 1984; do”. Med Clín (Barc) 1990; 95:116.
15: 398-399. 33. Martínez de Sousa J. Género. En: Dudas y errores
26. Navarro FA. Ciento treinta y cuatro palabras y del lenguaje. Madrid: Paraninfo, 1987; 151-152.
expresiones de traducción engañosa en derma- 34. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de
tología. Actas Dermosifiliogr 1995; 86: 624-633. la lengua española (9.a edición). Madrid: Espa-
27. Navarro FA. La nomenclatura de los fármacos sa-Calpe, 1990.
(II) Las denominaciones comunes internaciona- 35. Puerta López-Cózar JL, Mauri Mas A. Manual
les en España. Med Clín (Barc) 1995; 105: para la redacción, traducción y publicación de
382-388. textos médicos. Barcelona: Masson, 1995.
28. Navarro FA. La nomenclatura de los fármacos 36. Navarro FA. Las terminaciones -oide, -oides,
(y III) Propuesta de normalización ortográfica de -oideo y -oidal. Med Clín (Barc) 1994; 102:
las denominaciones comunes internacionales y 757-759.
adaptación del inglés al castellano. Med Clín 37. Feneis H. Nomenclatura anatómica ilustrada
(Barc) 1995; 105: 420-427. (2.a edición). Barcelona: Salvat, 1989.

118
La nomenclatura de los fármacos (I).
¿Qué es y para qué sirve la denominación
común internacional?*
Fernando A. Navarro

No es posible dedicarse eficazmente al es- atribuibles a semejanza fonética u ortográfica


tudio de una ciencia si no se conoce bien su entre dos fármacos distintos. Es bien conoci-
léxico especializado. La medicina, como las da, por ejemplo, la similitud existente entre los
demás disciplinas científicas, posee una bue- nombres quinina (antipalúdico) y quinidina
na cantidad de vocablos propios, de gran valor (antiarrítmico). Las notificaciones sobre pro-
por su precisión o exactitud, que no pertene- blemas de este tipo son muy abundantes, tan-
cen al lenguaje común. Este valor depende en to por semejanza entre dos nombres
la práctica de la propiedad con que se apli- comunes16,24-29, como entre dos nombres co-
quen dichos vocablos, razón por la cual quie- merciales 30-37 o entre un nombre común y
nes se dedican a una disciplina científica cual- otro comercial38,39.
quiera –si no quieren ver anulada su eficacia En el momento actual, una sustancia farma-
real– han de otorgar a cada término el mismo céutica puede ser conocida por varios nombres
significado y evitar todo uso anárquico o con- químicos, uno o más códigos de investigación,
fuso. El lenguaje científico es un idioma que sinónimos, un nombre oficial (como mínimo) y
comprenden todos los investigadores del mun- varios nombres registrados o marcas comercia-
do con la única condición de que se utilice co- les en distintos países. Llegados a este punto,
rrectamente1,2. se nos plantean de forma inevitable dos pre-
La ausencia de un criterio uniforme, por el guntas: ¿por qué tantos nombres distintos para
contrario, implica serias dificultades para las designar a un mismo fármaco? ¿en qué se dis-
funciones que el lenguaje médico tiene que tinguen las diferentes denominaciones?
desempeñar como instrumento fundamental
de comunicación entre quienes integran la co-
Nombres o denominaciones
munidad médica internacional3. Disminuye la
de las sustancias farmacéuticas13,40-44
claridad y la precisión de la información trans-
mitida tanto verbalmente como por escrito, y El nombre químico es un nombre sistemati-
dificulta gravemente la eficacia de los sistemas zado que proporciona una identificación quími-
de recuperación de la información. Estas difi- ca completa y describe la estructura química
cultades intentan superarse mediante la publi- de una sustancia. La sistematización y regulari-
cación de nomenclaturas normalizadas, que zación de los nombres químicos corresponde a
no son más que listas de términos aprobados la International Union of Pure and Applied
por una comunidad científica. Chemistry (IUPAC). La característica primordial
En farmacología, a pesar de los meritorios de estos nombres es que son muy descriptivos,
esfuerzos realizados, el problema de la no- ya que permiten reproducir fielmente la fórmu-
menclatura dista mucho de estar definitiva- la estructural del fármaco. Sin embargo, son
mente resuelto4-10. A lo largo de este artículo poco útiles en la práctica, pues suelen ser
iré presentando diversos ejemplos de las re- complejos y demasiado engorrosos para las ne-
percusiones prácticas de esta falta de unifor- cesidades de médicos, farmacéuticos y pacien-
midad. Uno de los problemas más preocupan- tes. Por ejemplo, el nombre químico de la eri-
tes, a juzgar por la gran cantidad de comenta- tromicina es (3R*,4S*,5S*,6R*,7R*,9R*,
rios publicados en las revistas médicas11-23, 11R*, 12R*,13S*,14R*)-4-((2,6-didesoxi-3-C-
es el relativo a los errores de la medicación metil-3-O-metil-alfa-L-ribo-hexopiranosil)-oxil)-
14-etil-7,12,13-trihidroxi-3,5,7,8,11,13-hexa-
metil-6-((3,4,60-tridesoxi-3-(dimetil-amino)-be-
*Publicado en Medicina Clínica 1995; 105: 344-384. ta-D-xilohexopiranosil)oxi)oxaciclotetradecán-2,

119
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

10-diona; la ceftriaxona es el ácido [[(2-amino- y Suiza, aceptan las DCI publicadas por la
4-tiazolil)(metoximino)actil]-amino]-8-oxo-3- OMS, otros países desarrollados poseen sus
[[(1,2,5,6-tetrahidro-2-metil-5, 6-dioxo-1,2,4- propias organizaciones o comités nacionales
triacín-3-il)tio]metil]-5-tia-1- encargados de la nomenclatura y de la selec-
azabiciclo[4.2.0]octo-2-eno-2-carboxílico; y el ción, adopción y designación de nombres para
nombre químico de la ciclosporina es [R- las sustancias farmacéuticas, que disfrutan de
[R*,R*-(E)]]-ciclo(L-alanil-D-alanil-N-metil-L- carácter oficial en sus respectivos países. Así
leucil-N-metil-L-leucil-N-metil-L-valil-3-hidroxi- sucede, por ejemplo, en los Estados Unidos
N,4-dimetil-L-2-amino-6-octenoíl-L-α-amino- (United States adopted names, USAN), en
butiril-N-metilglicil-N-metil-L-leucil-L-valil-N-me Gran Bretaña (British approved names, BAN),
til-L-leucilo). en Francia (dénominations communes françai-
Los códigos de investigación son adjudica- ses (DCF) y en Japón (Japanese accepted na-
dos por el laboratorio farmacéutico que investi- mes, JAN). Estas denominaciones oficiales na-
ga una sustancia, pero no son marcas registra- cionales suelen coincidir con las DCI de la
das. Suelen ser códigos alfanuméricos, con le- OMS, pero no siempre sucede así. Veamos,
tras relacionadas con el laboratorio; por por ejemplo, el caso extremo del metamizol
ejemplo, Ro 31-2848 fue el código de investi- (DCI), que recibe también los nombres comu-
gación utilizado por Roche en las primeras fa- nes u oficiales de noramidopirina (Francia), di-
ses de desarrollo del cilazapril. Aunque se tra- pirona (Méjico, Gran Bretaña y EE.UU.), anal-
ta de códigos sencillos, es indudable que cual- gina (Rusia, India y China), noraminofenazona
quier combinación alfanumérica puede inducir (Hungría y Yugoslavia) y sulpirina (Japón). Al
a confusión, por lo que dejan de utilizarse una parecer, en este caso los diversos comités de
vez seleccionado otro nombre más apropiado. nomenclatura, en un intento de simplificar la
Ahora bien, en tanto no exista una denomina- situación, no han hecho más que complicarla
ción común internacional (DCI), es siempre hasta límites inimaginables. Arellano y Sacris-
preferible usar un código de investigación a tán 48, que revisaron las ediciones de 1985
otros nombres farmacológicos o vulgares45,46, a 1989 del vademécum español, hallaron 16
ya que el empleo de estos últimos dificulta en nombres farmacológicos distintos para el me-
gran medida la posterior aceptación de la DCI. tamizol. Las repercusiones prácticas de esta
Esto ha sucedido, por ejemplo, con el Ro 24- falta de uniformidad pueden adivinarse fácil-
2027, un nuevo antirretrovírico de Roche más mente, por ejemplo, a la hora de realizar una
conocido como didesoxicitidina o ddC que por búsqueda bibliográfica por ordenador.
su DCI zalcitabina. A menudo se utiliza el término “nombre ge-
El nombre farmacológico, nombre no regis- nérico” como sinónimo de nombre común o
trado, nombre común o nombre oficial está nombre farmacológico. Sin embargo, no soy
destinado al uso de los profesionales sanitarios partidario de utilizar el término genérico en este
y proporciona una información única, simple, sentido. Un nombre genérico es, en sentido es-
sencilla y concisa. Por definición, no puede tricto, aquel que designa a un género o grupo
ser propiedad de ningún grupo privado; es farmacológico13; por ejemplo, cefalosporina,
una forma de propiedad pública que cualquie- benzodiacepina, andrógeno o neuroléptico.
ra puede utilizar libremente5,6,47. Los nombres Se llama nombre registrado, nombre co-
farmacológicos se seleccionan mediante un mercial o marca al nombre que recibe un pro-
proceso formal entre los organismos oficiales ducto para su comercialización una vez finali-
(comités de nomenclatura nacionales o inter- zado el proceso de investigación y fabrica-
nacionales) y los fabricantes. Periódicamente ción, con el objeto de distinguirlo de otros
se publican listados con los nombres farmaco- productos similares. El nombre comercial se
lógicos. anota en el Registro de la Propiedad Industrial
Las denominaciones oficiales más conoci- y pasa de este modo a ser propiedad legal de
das son las denominaciones comunes interna- los fabricantes. Es importante resaltar que las
cionales o DCI (en inglés, international nonpro- marcas comerciales se otorgan a los produc-
prietary names o INN) que publica la Organi- tos farmacéuticos terminados (también llama-
zación Mundial de la Salud (OMS). dos medicamentos o especialidades farma-
Sin embargo, éstas no son las únicas deno- céuticas), pero no a las sustancias farmacéu-
minaciones oficiales que existen en el mundo. ticas, fármacos o principios activos 5 . Las
Aunque algunos de los principales países pro- marcas, que son escogidas por el propio fa-
ductores de nuevos fármacos, como Alemania bricante exclusivamente, suelen caracterizar-

120
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (I). ¿QUÉ ES Y PARA QUÉ SIRVE LA DCI?

se por su brevedad, fantasía, sonoridad y fácil cionalidades, se hace necesario encontrar una
memorización49,43,50. forma común de identificar cada sustancia far-
Tenemos, por último, muchos otros nom- macéutica por un único nombre, de uso públi-
bres, de menor importancia, utilizados para co y mundialmente aceptado, que permita su
designar los fármacos, de los cuales sólo co- identificación y el intercambio de informa-
mentaremos dos. Los nombres vulgares son ción7,8,10. En este sentido, el uso de las DCI
nombres de titularidad pública, pero se dife- presenta innegables ventajas con respecto a
rencian del nombre farmacológico porque se las marcas comerciales.
acuñan al azar, sin la aprobación de los comi- En primer lugar, las DCI se caracterizan por
tés nacionales o internacionales. Por motivos una relación biunívoca entre significante y sig-
obvios, se desaconseja su utilización. Un nificado6,47,53. Es decir, cada DCI se aplica a
ejemplo muy reciente es el del primer medica- un único fármaco y cada fármaco no puede
mento antisídico, que alcanzó gran difusión a recibir más de una DCI. Por el contrario, un
través de los medios de comunicación con el mismo principio activo puede venderse bajo
nombre de “azidotimidina” antes de que la múltiples nombres comerciales, incluso en un
OMS le otorgara la DCI zidovudina. Hoy día to- mismo país. Sólo en España, por ejemplo, el
davía es frecuente hallar ambas denominacio- Vademécum Internacional54 de 1993 registra-
nes, tanto en la prensa general como en las ba 56 especialidades farmacéuticas con amo-
publicaciones médicas o en el lenguaje médi- xicilina y 83 especialidades distintas con piri-
co hablado. Dentro de este amplio grupo de doxina. Si ampliamos el ámbito geográfico, la
“otros nombres”, merecen un comentario es- farmacopea de Martindale55 registra 142 es-
pecial los nombres abreviados de los fárma- pecialidades farmacéuticas con amoxicilina
cos, fuente permanente de errores y malen- como único principio activo (sin contar las nu-
tendidos51. Debe ponerse especial cuidado en merosas especialidades que la incluyen en
evitarlos siempre que sea posible. A modo de asociación con otros fármacos). En todo el
ejemplo podemos retomar el caso de la zido- mundo, existen más de cien mil marcas co-
vudina, que con frecuencia aparece todavía en merciales, mientras que la OMS sólo ha publi-
las publicaciones médicas y generales en su cado unas seis mil DCI desde 1953 hasta
forma abreviada AZT (por “azidotimidina”), 1992 (de las cuales, más de mil no llegaron
que para muchos otros médicos corresponde nunca a comercializarse o ya no se comerciali-
a la abreviatura de la azatioprina o del aztreo- zan)6. Por otro lado, aunque es una práctica
nam4,17,52. desaconsejable y poco usual, un medicamento
En resumen, los nombres abreviados resul- puede mantener un mismo nombre comercial
tan inadecuados por su falta de precisión y a pesar de haber variado su composición56-60,
uniformidad. Los nombres químicos, aunque o bien variar su composición de un país a
sumamente precisos, carecen de utilidad en la otro61. Un ejemplo reciente en nuestro país es
práctica médica debido a su extrema compleji- el publicado por Polo y cols.60, que observaron
dad. El código de investigación apenas se utili- cuatro casos de descompensación de la epi-
za fuera de la propia compañía farmacéutica lepsia en relación con un cambio en la compo-
que lo acuña, y deja de emplearse bastante sición de Sinergina (que pasó de contener fe-
antes de que el fármaco llegue a comerciali- nitoína y fenobarbital a contener únicamente
zarse. Tampoco los nombres vulgares –con al- fenitoína).
gunas excepciones– alcanzan gran difusión ni En segundo lugar, las DCI guardan en ma-
ofrecen ventaja práctica alguna para el médico yor o menor medida una relación con la activi-
o el paciente. Por tanto, la alternativa de cuál dad del fármaco que designan6,13,47,62. Esto
es la denominación más conveniente en medi- se debe, lo veremos con mayor detalle un po-
cina se reduce únicamente a escoger entre el co más adelante, al empleo de una serie de
nombre farmacológico (en concreto, la DCI) y partículas que otorgan a la denominación un
el nombre comercial42. cierto carácter genérico. Por ejemplo, el sufijo
-triptilina, característico de los antidepresivos
tricíclicos, revela claramente el parentesco
¿Nombre farmacológico o nombre
existente entre la nortriptilina y la amitriptilina.
comercial?
Las marcas comerciales, por el contrario, no
Si lo que nos preocupa es la nomenclatura, permiten relacionar el nombre con la actividad
esto es, la precisión y la uniformidad del len- del principio activo. Por ejemplo, las marcas
guaje científico entre médicos de distintas na- Sedergine y Sinergina, a pesar de su similitud

121
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

gráfica y fonética, corresponden, la primera a Entre dos especialidades farmacéuticas de


un analgésico (el ácido acetilsalicílico) y la se- distinto fabricante pueden existir diferencias
gunda a un antiepiléptico (la fenitoína). Batty y en la biodisponibilidad del principio acti-
Littlewood63 han estudiado en un hospital de vo5,13,42,53,64-67, lo cual adquiere especial im-
Inglaterra la capacidad de los médicos para portancia en la monitorización de niveles séri-
asociar las marcas comerciales con el nombre cos de los fármacos con un índice terapéutico
farmacológico de su principio activo. Para ello, pequeño (digoxina, antiepilépticos) y las espe-
repartieron a 14 médicos un cuestionario con cialidades de liberación sostenida. Es bien co-
20 marcas comerciales de antinflamatorios no nocido, además, que dos medicamentos con
esteroides de uso frecuente, con la petición de un mismo principio activo pueden presentar
que indicaran el nombre farmacológico corres- diferencias en los excipientes que contienen.
pondiente a cada una de ellas. El número me- Por tanto, también en el terreno de la farmaco-
dio de aciertos fue de tan sólo 6,6. vigilancia 68 es de gran utilidad conocer el
Las marcas, además, presentan el inconve- nombre comercial del medicamento, ya que
niente añadido de ser una forma de propiedad existen reacciones adversas relacionadas no
privada, de modo que sólo pueden utilizarse con el principio activo, sino con alguno de los
con el consentimiento del propietario (el labo- excipientes (p. ej.: diarrea por intolerancia a la
ratorio farmacéutico)6,47. lactosa).
Por último, las DCI, son denominaciones bá- No obstante, la gran ventaja práctica de los
sicamente internacionales, aunque puedan di- nombres comerciales es que son, por lo gene-
ferir ligeramente de un idioma a otro. Las mar- ral, más fáciles de recordar y pronunciar que
cas, por motivos lingüísticos y comerciales, las DCI42,59,65. Su empleo facilita en gran me-
cambian a menudo de un país a otro, incluso dida la comunicación con los pacientes, que
tratándose de un mismo laboratorio farmacéu- pueden tener dificultades para recordar nom-
tico. Así, el medicamento que Roche comer- bres complicados. Las asociaciones en dosis
cializa en España con el nombre de Lexatín es fijas de dos o más principios activos, que care-
Lexotan en Portugal, Lexomil en Francia, Lexo- cen de DCI propia, presentan una situación
tanil en Alemania, Lexotán en Méjico y Lecto- muy clara de complejidad67. Por ejemplo, a
pam en Canadá. De forma parecida, el Redo- nadie debe extrañar que el médico hable de
xón Calciovit de España se conoce como Cal- Septrín para designar lo que para la OMS se-
C-Vita en Argentina, Calcevitone en Australia, rían 80 mg de trimetoprima y 400 mg de sulfa-
Redoxon-Cal en Canadá, Redoxón-Calcio en metoxazol (y éste es un caso relativamente
Chile, Calcium-D-Redoxon en Filipinas, Calci- sencillo; hay especialidades que contienen
don en Italia y Calcevita en Holanda. No resul- hasta 30 principios activos distintos). Aunque
ta difícil imaginar las graves repercusiones que la OMS no ofrece ninguna solución para este
ello puede entrañar para el paciente en los via- problema, sí lo han hecho algunos comités na-
jes internacionales13,23. cionales de nomenclatura. El programa
En resumen, la precisión, uniformidad y USAN69,70, por ejemplo, asigna a las asocia-
aceptación internacional de las DCI las con- ciones una denominación común formada por
vierten en el medio ideal de comunicación en- el prefijo co- (de combination) y las primeras o
tre médicos de distintos países, por lo que re- las últimas letras de cada uno de los dos prin-
sultan esenciales en los documentos oficiales cipios activos: co-trimoxazole (trimethoprim +
y en las publicaciones médicas6,47,62. Ade- sulfamethoxazole), co-triamterzide (triamtere-
más, facilitan la adscripción de los fármacos al ne + hydrochlorothiazide).
grupo farmacológico al que pertenecen, por lo Dejemos ahora estas divagaciones por los
que es recomendable su uso en las facultades diversos aspectos concretos de la práctica mé-
universitarias, los libros de texto y, en general, dica y volvamos al asunto central del artículo:
en la práctica médica. el problema de la nomenclatura. Como hemos
Con ello no quiero decir que las marcas no visto, las DCI constituyen actualmente la pro-
deban utilizarse nunca. Por motivos comercia- puesta más universal para uniformar la no-
les obvios, las marcas o nombres registrados menclatura de los fármacos. Antes de pasar a
son, lógicamente, de uso preferente en el comentar los problemas a los que se enfrentan
mundo de la industria farmacéutica; pero tam- las DCI en España, resulta fundamental cono-
bién para los médicos las marcas ofrecen im- cer quién las selecciona y cómo se seleccio-
portantes ventajas de tipo no comercial en al- nan. Procuraré en la última parte de este artí-
gunas situaciones concretas. culo comentar algunos principios básicos del

122
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (I). ¿QUÉ ES Y PARA QUÉ SIRVE LA DCI?

TABLA I
PRINCIPALES PARTÍCULAS UTILIZADAS EN LA FORMACIÓN DE LAS DENOMINACIONES
COMUNES INTERNACIONALES (DCI) Y SU SIGNIFICADO.
Partícula Grupo terapéutico
-aco Antinflamatorios del grupo del ibufenaco [38]
-adol, -adol- Analgésicos [38]
-antel Antihelmínticos que no forman parte de un grupo definido [15]
-asa Enzimas [18]
-ast Antiasmáticos y antialérgicos de acción preferentemente no antihistamínica [34]
-astina Antihistamínicos [23]
-azepam Fármacos del grupo del diazepam [49]
-azocina Antagonistas y agonistas opiáceos relacionados con el 6,7-benzomorfano [17]
-azolina Antihistamínicos o vasoconstrictores locales del grupo de la antazolina [18]
barb-, -barb-, -barb Barbitúricos de actividad hipnótica [28]
-bendazol Antihelmínticos del grupo del tiabendazol [17]
bol-, -bol-, -bol Esteroides anabolizantes [22]
-caína Anestésicos locales [59]
-cain- Antiarrítmicos del grupo I, químicamente emparentados
con la procainamida y la lidocaína [31]
cef- Antibióticos derivados del ácido cefalosporánico (cefalosporinas) [62]
-ciclina Antibióticos del grupo de la tetraciclina [25]
-cilina Antibióticos derivados del ácido 6-aminopenicilánico (penicilinas) [63]
-conazol Antifúngicos sistémicos del grupo del miconazol [33]
cort-, -cort-, -cort Corticosteroides, excepto los del grupo de la prednisolona [23]
dil-, -dil-, -dil Vasodilatadores [55]
-dipino Antagonistas del calcio del grupo del nifedipino [23]
-drina Simpaticomiméticos [18]
erg-, -erg- Alcaloides derivados del cornezuelo de centeno [28]
estr-, -estr- Estrógenos [33]
-fibrato Fármacos del grupo del clofibrato [32]
-filina Derivados de la teofilina [40]
gest-, -gest-, -gest Progestágenos [40]
gli- Hipoglucemiantes sulfamídicos [30]
-grel-, -grel Antiagregantes plaquetarios [18]
guan- Antihipertensores derivados de la guanidina [15]
io- Medios de contraste yodados [55]
-micina Antibióticos obtenidos de Micromonospora o Streptomyces [113]
mito- Antineoplásicos nucleotóxicos [18]
-mustina Antineoplásicos alquilantes derivados de la β-cloroetilamina [20]
-nidazol Antiparasitarios del grupo del metronidazol [24]
nifur- Derivados del 5-nitrofurano [26]
-olol Bloqueantes adrenérgicos β [90]
-onida Esteroides de uso tópico que contienen un grupo acetal [21]
-orex Anorexígenos [23]
-oxacino Antibióticos del grupo del ácido nalidíxico [27]
-perona Derivados de la 4’-fluoro-4-piperidinobutirofenona, tranquilizantes, neurolépticos [32]
-pramina Fármacos del grupo de la imipramina [19]
pred-, -pred- Derivados de la prednisolona y la prednisona [25]
-prida Derivados de la sulpirida [41]
-pril Inhibidores de la enzima conversiva de la angiotensina [27]
-profeno Antinflamatorios del grupo del ibuprofeno [41]
prost-, -prost-, -prost Prostaglandinas [52]
qui(n)-, -qui(n)- Derivados quinolínicos [64]
sal-, -sal-, -sal Derivados del ácido salicílico [57]
sulfa- Antibióticos sulfamídicos [53]
-terol Broncodilatadores, derivados de la fenetilamina [29]
-tidina Antagonistas de los receptores H2 del grupo de la cimetidina [22]
-verina Espasmolíticos de acción similar a la de la papaverina [42]
vin-, -vin- Alcaloides derivados de la Vinca [24]
Las cifras que aparecen entre corchetes indican el número de DCI que incorporan cada una de las partículas.

123
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

proceso de selección de las DCI, en buena La formación de las DCI se basa en dos
medida desconocido todavía por gran parte de principios fundamentales. En primer lugar, las
la clase médica. El lector interesado en el te- DCI deben diferenciarse tanto fonética como
ma puede remitirse a los artículos más detalla- ortográficamente, no deben ser excesivamente
dos que Wherli45,47,71,72 ha publicado sobre largas ni dar lugar a confusión con denomina-
este asunto. ciones de uso común. En segundo lugar, si un
fármaco pertenece a un grupo de sustancias
farmacológicamente emparentadas, su DCI
La OMS y el proceso de selección
debe poner de manifiesto este parentesco.
de las DCI
Este segundo principio entraña el empleo de
En 1950, la Asamblea Sanitaria Mundial de- una “partícula común” o “segmento clave” en
cidió que la OMS debía ocuparse de la selec- las denominaciones de las sustancias química
ción de las denominaciones comunes interna- o farmacológicamente emparentadas. Ello
cionales (DCI) para las sustancias farmacéuti- convierte con frecuencia a las DCI en auténti-
cas. El objetivo que se pretendía era identificar cas denominaciones “genéricas”, ya que esta
cada sustancia farmacéutica mediante una partícula indica su pertenencia a un género
denominación común única y de aplicación químico o farmacológico específico15,41,77. La
universal. Por aquel entonces se habían inicia- OMS actualiza periódicamente el documento
do ya programas nacionales encaminados a inédito Pharm S/Nom 15, en el que se reco-
unificar la nomenclatura farmacéutica en va- gen más de cien partículas básicas con todas
rios países, como los Estados Unidos, Francia, las DCI que incorporan cada una de ellas78. La
los países nórdicos y Gran Bretaña. Aunque tabla I, elaborada a partir de la información
inicialmente la OMS se propuso coordinar las contenida en la 26.a revisión de este docu-
actividades de las comisiones nacionales ya mento, presenta las partículas más utilizadas
existentes, con los años asumió una función para la formación de las DCI, en su versión
directiva y sus normas para la formación de castellana. De esta forma, sabemos inmediata-
las denominaciones comunes han sido adop- mente que el trigevolol es un bloqueante ß, la
tadas gradualmente por las diversas comisio- guameciclina es una tetraciclina y el binifibrato
nes nacionales. es un hipolipoproteinemiante emparentado
Una vez presentada una propuesta de DCI a con el clofibrato, aunque nunca antes haya-
la OMS, el Director General la somete a los mos oído estas DCI. No debemos olvidar, sin
miembros del Cuadro de Expertos de la Far- embargo, que las excepciones siguen siendo
macopea Internacional y las Preparaciones muy numerosas; por ejemplo, el estanozolol
Farmacéuticas. De acuerdo con unos princi- no es un bloqueante β, sino un esteroide ana-
pios generales bien definidos, estos especialis- bolizante.
tas idean una denominación adecuada para la La gran ventaja del uso de partículas comu-
sustancia farmacéutica, que recibe el nombre nes, y uno de los mayores aciertos de la OMS,
de DCI propuesta (DCIp) y se da conocer pú- es que los nombres cobran un sentido para los
blicamente (hasta 1986 en la revista WHO médicos y otros profesionales sanitarios, ya
Chronicle; desde entonces, en la revista WHO que proporcionan información sobre su natu-
Drug Information). Si no hay objeciones en un raleza farmacológica y química.
plazo de cuatro meses desde su publicación,
la DCI propuesta pasa a ser una DCI recomen-
dada (DCIr). De forma periódica, la OMS pu-
blica un listado recapitulativo en cinco idiomas BIBLIOGRAFÍA
(latín, inglés, francés, ruso y castellano), que 1. Francone MP. Introducción. En: Braier L, ed.
incluye todas las DCI admitidas hasta enton- Diccionario enciclopédico de medicina JIMS
ces. El octavo y último listado recapitulativo se (4.a edición). Barcelona: JIMS, 1986; XI-XII.
ha publicado en 1992 73 (los dos anterio- 2. Irazazábal Nerpell A. La terminología científica:
res74,75 aparecieron en 1988 y 1982). su enseñanza en lengua española. Polít Cient
Al principio, las DCI se formaban principal- 1993; 38: 52-58.
3. López Piñero JM, Terrada Ferrandis ML. Intro-
mente por contracción de los nombres quími- ducción a la terminología médica. Barcelona:
cos, lo cual daba por resultado denominaciones Salvat, 1990.
más bien largas y engorrosas, y que se parecían 4. Cohen MR, Davis NM. The health sciences ne-
demasiado entre sí76. Actualmente se tiende a ed a controlled vocabulary. Am Pharm 1993;
formar nombres más cortos y eufónicos. 33 (9): 24.

124
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (I). ¿QUÉ ES Y PARA QUÉ SIRVE LA DCI?

5. Anónimo. Nombres comerciales versus nom- 31. Fine SN, Eisdorfer RM, Miskovitz PF, Jacobson
bres genéricos en los productos farmacéuticos. IM. Losec or Lasix? N Engl J Med 1990; 322:
Un problema que requiere solución. Inf Farm 1.674.
OMS 1987; 1 (2): 45-47. 32. Lewis BP. Potential confusion resulting from tra-
6. Wehrli A. The ins and outs of INNs. Manag Inte- de-name similarities. Am J Hosp Pharm, 1982;
llect Prop 1992; marzo: 18-24. 39: 1.148.
7. Pollett HFL. Drug nomenclature: suggestions for 33. Scanelli G. Pericolosi errori per somiglianza di
change. Can Med Assoc J 1992; 147: 1.422. nomi tra farmaci diversi. Recenti Prog Med
8. Rutter P. Drug nomenclature: suggestions for 1993; 84: 231.
change. Can Med Assoc J 1992; 147: 1.422. 34. Blackstone M. Potential confusion resulting
9. De Abajo FJ. La nomenclatura de los medica- from trade-name similarities. Am J Hosp
mentos: tiempo para la uniformidad. Med Clín Pharm, 1982; 39: 1.148.
(Barc) 1990; 94: 598. 35. Madurga M, De Abajo FJ, Mateo J. Actol o Ac-
10. Tevaarwerk GJM. Drug nomenclature: sugges- fol: denominaciones confusas de medicamen-
tions for change. Can Med Assoc J 1993; 148: tos. Med Clín (Barc) 1993; 100: 156-157.
714. 36. Faber J, Azzugnuni M, Di Romana S, Vanhae-
11. Carter AO. Similar drug names causes concern. verbeek M. Fatal confusion between “Losec”
Can Fam Physician 1993; 39: 754. and “Lasix”. Lancet 1991; 337: 1.286-1.287.
12. Carter AO. La nomenclature des médicaments: 37. Cohen MR, Davis NM. Trademark similarities can
avis spécial de l’AMC. Drug nomenclature: spe- cause problems. Am Pharm 1993; 33 (1): 16-17.
cial notice from the CMA. Can Med Assoc J 38. Hoy RH. Possible confusion of Paxil and palita-
1993; 148: 1.121. xel. Am J Hosp Pharm 1993; 50: 1.137.
13. Laurence DR, Bennett PN. Classification of 39. Kurth MC, Langston JW, Tetrud JW. “Stelazine”
drugs: names of drugs. En: Clinical Pharmaco- versus “selegiline”. A hazard in prescription wri-
logy (7.a edición). Edimburgo: Churchill Livings- ting. N Engl J Med 1990; 323: 1.776.
tone, 1992; 69-72. 40. Dirección General de Farmacia y Productos Sa-
14. Anónimo. Confusing drug names. Drug Ther nitarios. La nomenclatura de las sustancias far-
Bull 1985; 23: 77-79. macéuticas y su situación actual. En: Dicciona-
15. LeBelle MJ. Drug names and medication errors: rio de principios activos de las especialidades
Who is responsible? Can Med Assoc J 1993; farmacéuticas españolas (2.a edición). Madrid:
149: 941-943. Ministerio de Sanidad y Consumo, 1990: 13-49.
16. Beary JF. Confusion about drug names. N Engl 41. François-Dainville E, Benoist JM, Giroud JP.
J Med 1991; 325: 588-589. -Olol, -cilline ou comment situer un bêta-blo-
17. Landis SJ. Azathioprine or azidothymidine? Can quant ou une pénicilline? Rev Prat 1990; 4
Med Assoc J 1990; 143: 611. (86): 11-14.
18. Davis NM, Cohen MR. Purpose of medication will 42. Grahame-Smith DG, Aronson JK. Proprietary
reduce errors. Am Pharm 1992; 32 (11): 22-23. names versus approved names. En: Oxford text-
19. Porter JE. More problems with drug names. Can book of clinical pharmacology and drug therapy
Med Assoc J 1991; 145: 195-196. (2.a edición). Oxford: Oxford University Press,
20. Davis NM, Cohen MR, Teplitsky B. Look-alike 1992; 210-212.
and sound-alike names: the problem and the 43. Spilker B. Naming a drug. En: Multinational
solution. Hosp Pharm 1992; 27: 95-110. drug companies. Issues in drug discovery and
21. Davis NM, Cohen MR. More look-alike and development. Nueva York: Raven Press, 1989;
sound-alike errors. Am Pharm 1993; 33 (10): 32. 437-439.
22. Slack M. Drug name confusion. Lancet 1991; 44. Aronson SM. The naming of drugs. R I Med
338: 190-191. 1993; 76: 378-379.
23. Anónimo. Reporting medication errors to FDA. 45. Wehrli A. Use of generic names: one name
FDA Med Bull 1992; 22: 4. only. Int J Pharmacol Ther Toxicol 1990; 28:
24. Porter JE. More problems with drug names. Can 315-316.
Med Assoc J 1992; 146: 436. 46. Organización Mundial de la Salud. The use of
25. Fallis G. Quinine or quinidine? Can Med Assoc J essential drugs. Report of the WHO Expert
1991; 144: 540-541. Committee (TRS 722). Ginebra: OMS, 1985.
26. Davidson DA. Chlorpropamide or chlorpromazi- 47. Wehrli A. Pharmaceuticals: trademarks versus
ne. Can Med Assoc J 1991; 144: 647. generic names. Trademark World 1986; diciem-
27. Buchanan WA. Quinine or quinidine? Can Med bre: 31-35.
Assoc J 1992; 146: 1.285. 48. Arellano F, Sacristán JA. Metamizole: reassess-
28. Mayer GA. Chlorpropamide or chlorpromazine? ment of its therapeutic role. Eur J Clin Pharma-
Can Med Assoc J 1991; 144: 119. col 1990; 38: 617-619.
29. Huseby JS, Anderson P. Confusion about drug 49. Cortés E, Díaz J, Verghese A. Antibiotics: too
names. N Engl J Med 1991; 325: 588. many names. N Engl J Med 1993; 328: 1.047.
30. Hoffmann JP. More on “Losec or Lasix?” N Engl 50. Vega E, Duró JC. Antibióticos y sopa de letras.
J Med 1990; 323: 1.428. Enferm Infecc Microbiol Clin 1993; 11: 574.

125
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

51. Davis NM. Abbreviating drug names is a gro- 66. Friedman BS. Generics vs. name drugs. Int J
wing practice that should be stopped. Hosp Dermatol 1978; 17: 844.
Pharm 1987; 22: 676. 67. Huskisson EC. Trade names or proper names?
52. Cohen MR, Davis NM. AZT is a dangerous ab- A problem for the prescriber. Br Med J 1973; 4:
breviation. Am Pharm 1993; 33 (10): 32. 225-228.
53. Anónimo. Names of drugs. Br Med J 1977; 2: 68. Mathews E. Names of drugs. Br Med J 1977; 2:
980. 1.024.
54. Vademecum Internacional (34.a edición). Ma- 69. Andrako J. Nonproprietary nomenclature for
drid: Medicom, 1993. combination products. JAMA 1978; 239: 2.479.
55. Reynolds JEF, dir. Martindale. The Extra Phar- 70. Fleeger CA, dir. USAN and the USP dictionary of
macopoeia (30.a edición). Londres: Pharma- drugs names (31.a edición). Rockville: USP, 1993.
ceutical Press, 1993. 71. Wehrli A. La selección y protección de las deno-
56. Merikangas JR. Changing over-the-counter minaciones comunes internacionales para las
drugs while retaining the brand name. Ann In- sustancias farmacéuticas. Crón OMS 1981; 35:
tern Med 1993; 118: 988. 188-192.
57. Weintraub M. Changing over-the-counter drugs 72. Wehrli A. Generic names for drugs. The WHO
while retaining the brand name. Ann Intern process for assigning INNs. Drug News Pers-
Med 1993; 118: 988. pect 1988; 1: 105-108.
58. Dickstein HL. Changing over-the-counter drugs 73. Organización Mundial de la Salud. Dénomina-
while retaining the brand name. Ann Intern tions communes internationales (DCI) pour les
Med 1993; 118: 988. substances pharmaceutiques. Liste récapitulati-
59. Rupp MT. Drug names: when marketing and ve n.o 8. Ginebra: OMS, 1992.
safety collide. Am Pharm 1993; 33: 39-42. 74. Organización Mundial de la Salud. Dénomina-
60. Polo JM, Oterino A, Setién S, Berciano J. Epi- tions communes internationales (DCI) pour les
lepsia en España: comentarios acerca de un substances pharmaceutiques. Liste récapitulati-
factor de descompensación insólito. Med Clín ve n.o 7. Ginebra: OMS, 1988.
(Barc) 1991; 97: 596-597. 75. Organización Mundial de la Salud. Dénomina-
61. Ekue JMK. Naming of drugs. Br Med J 1978; 2: tions communes internationales (DCI) pour les
1.790. substances pharmaceutiques. Liste récapitulati-
62. Collier J. The cases for and against prescribing ve n.o 6. Ginebra: OMS, 1982.
generic drugs: generic prescribing benefits pa- 76. Daniel GR. Naming of drugs. Br Med J 1978; 2:
tients. Br Med J 1988; 297: 1.596-1.598. 1.643.
63. Batty KT, Littlewood AM. Evaluation of generic- 77. Organización Mundial de la Salud. Denomina-
brand name knowledge. Ann Pharmacother ciones comunes para las sustancias farmacéuti-
1991; 25: 1.138. cas. 20.o informe del Comité de Expertos de la
64. De Haen P. Names of drugs. Br Med J 1977; 2: OMS. Serie de Informes Técnicos 581. Ginebra:
1.221. OMS, 1976.
65. Cruickshank JM. The cases for and against 78. Organización Mundial de la Salud. Examples of
prescribing generic drugs: don’t take innovative international nonproprietary names in conne-
research based pharmaceutical companies for xion with the use of common stems. (Documen-
granted. Br Med J 1988; 297: 1.597-1.598. to Pharm S/Nom 15). Rev. 26, 1991.

126
La nomenclatura de los fármacos (II).
Las denominaciones comunes internacionales
en España*
Fernando A. Navarro

En el primer artículo de esta serie he desta- DCI. En el artículo 2, apartado 2.1 de la orden
cado la necesidad de utilizar un único nombre de 15 de julio de 1982 sobre material de
para designar las sustancias farmacéuticas. acondicionamiento de las especialidades far-
Sin embargo, los textos médicos, los hospita- macéuticas de uso humano, no publicitarias
les, las facultades de medicina y las consultas se establece por vez primera la obligación de
médicas de todo el mundo siguen proporcio- utilizar la DCI en los envases de los medica-
nando pruebas suficientes de que en muchos mentos, en los siguientes términos: “La expre-
casos las denominaciones comunes interna- sión de los principios activos deberá hacerse
cionales (DCI) se ignoran o se confunden con en la denominación común internacional
otras denominaciones comunes o incluso con (DCI/INN), si la tuviere, o en caso de no tener-
la marca comercial. la, en otra denominación comúnmente acepta-
En España, la nomenclatura de los fármacos da”3.
se enfrenta a problemas parecidos, agravados En 1985 se amplía la obligación de utilizar
por otras circunstancias propias de nuestro la DCI a la publicidad sobre medicamentos.
país: retraso de la legislación específica, des- Así, al menos, quedaba recogido en la orden
plazamiento de la DCI por parte de las deno- de 10 de diciembre por la que se regulan los
minaciones oficiales en los países de habla in- mensajes publicitarios referidos a medicamen-
glesa, y problemas ortográficos y fonéticos. tos y determinados productos sanitarios, en su
artículo 3: “Cuando el mensaje se refiera a
productos o preparados compuestos bien por
La legislación española sobre
uno o dos principios activos, bien por una o
la nomenclatura de los medicamentos
dos especies vegetales, se mencionarán clara-
En España, a diferencia de lo que sucede mente legibles o audibles y junto a la marca
en otros países europeos (Francia, Gran Breta- comercial las correspondientes Denominacio-
ña, Italia, Suiza, países nórdicos) no existe to- nes Comunes Internacionales (DCI) de la Or-
davía un comité nacional de nomenclatura ganización Mundial de la Salud o, en su defec-
que se ocupe de establecer las denominacio- to, las denominaciones genéricas o científicas
nes oficiales para las sustancias farmacéuti- más usuales”4.
cas1. Con ser esto grave, más aún lo es el re- Tres años más tarde, el Real Decreto
traso con el que las DCI se han incorporado a 424/1988 de 27 de diciembre sobre la refor-
nuestra legislación sanitaria. ma del procedimiento de registro de las espe-
Aunque en fechas anteriores podemos ha- cialidades farmacéuticas, menciona nueva-
llar algunas referencias imprecisas a denomi- mente las DCI en su artículo 5: “Cuando una
naciones genéricas, científicas o comunes 2 especialidad farmacéutica contenga una sola
–sin especificar–, la primera mención a las sustancia medicinal o fármaco, junto a la mar-
DCI en la legislación española no se encuentra ca de la especialidad deberá figurar de forma
hasta más de 30 años después de la puesta perfectamente legible, tanto en la información
en marcha del programa de la OMS para las a ella referida como en sus embalajes, enva-
ses y etiquetas, la denominación común inter-
nacional o, en su defecto, la denominación
*Publicado en Medicina Clínica 1995; 105: 382-388. usual o científica de dicha sustancia”5.

127
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

La primera mención a una futura denomina- publicado el listado de las DOE que contempla
ción oficial española, distinta de la DCI, la en- el apartado 3 del artículo 15, ni de que hayan
contramos en la Ley General de Sanidad de aparecido nuevos textos legales que desarro-
1986, en cuyo artículo 97 se comenta breve- llen la ley del medicamento.
mente: “La Administración Sanitaria del Esta-
do, de acuerdo con los tratados internaciona-
Bibliografía en lengua inglesa
les de los que España sea parte, otorgará a los
medicamentos una denominación oficial espa- El programa de la OMS para las DCI, aun-
ñola adaptada a las denominaciones comunes que ha supuesto un considerable avance, no
internacionales de la Organización Mundial de ha conseguido uniformar las denominacio-
la Salud, que será de dominio público y lo nes científicas de los fármacos. Por ejemplo,
identificará apropiadamente en la información los dos países punteros en cuanto a publica-
a ellos referida y en sus embalajes, envases y ciones científicas y médicas, Gran Bretaña y
etiquetas. Las marcas comerciales no podrán Estados Unidos, poseen sus propias denomi-
confundirse ni con las denominaciones oficia- naciones oficiales en inglés, que no siempre
les españolas ni con las comunes internacio- coinciden con las recomendadas por la
nales”6. OMS.
Durante casi cinco años no tenemos nue- En los casos en los que la international non-
vas noticias de esta denominación oficial es- proprietary name (INN)8 de la OMS no coinci-
pañola hasta la publicación, en diciembre de de con la denominación oficial británica (Bri-
1990, de la Ley del Medicamento7. Por vez tish approved name, BAN)9 o la denominación
primera, un texto legal aborda de forma deta- oficial estadounidense (United States adopted
llada la cuestión de la nomenclatura farmaco- name, USAN)10,11, la mayor divulgación de la
lógica, a la que dedica dos artículos comple- bibliografía en lengua inglesa hace que estas
tos: el artículo 15 (sobre las denominaciones denominaciones, adaptadas al castellano, se-
oficiales españolas) y el artículo 16 (sobre la an en ocasiones más conocidas en España
denominación de las especialidades farma- que las DCI correspondientes.
céuticas). En el anexo I se transcriben ínte- Estas discrepancias entre la INN, la BAN y
gros los párrafos de la Ley del Medicamento la USAN son muy abundantes, si bien la ma-
que hacen referencia a las DCI o las denomi- yor parte de ellas son atribuibles a diferencias
naciones oficiales españolas (ya designadas ortográficas en inglés que no afectan a la ver-
oficialmente con la sigla DOE). Por tanto, me sión castellana o DCI. Así sucede, por ejemplo,
limitaré a comentar los tres primeros aparta- con la ciclosporina, que en Gran Bretaña se
dos del artículo 15, que son los de más inte- escribe cyclosporin (BAN), en los Estados Uni-
rés para el asunto que nos ocupa. En el pri- dos, cyclosporine (USAN), y en los países an-
mer apartado se establece que el Ministerio glófonos que siguen la nomenclatura de la
de Sanidad estará encargado de atribuir una OMS, ciclosporin (INN). Aunque este proble-
DOE, de uso obligatorio, a cada sustancia far- ma puede adquirir especial trascendencia en
macéutica. Se deja abierta asimismo la puerta los países de habla inglesa12-15, no creo nece-
a la adaptación de las DOE a otros idiomas sario abordarlo más detalladamente por cuan-
españoles, como el vascuence, el gallego o el to no afecta a la versión castellana.
catalán. El segundo apartado, de gran impor- Más importancia tienen para nosotros las
tancia para nosotros, señala que la DOE ha- discrepancias no sólo ortográficas, sino tam-
brá de ser en cada caso lo más aproximada bién morfológicas entre las INN, las BAN y las
posible a la DCI, salvadas las necesidades lin- USAN. En un artículo previo sobre las pala-
güísticas. Por último, el tercer apartado indica bras de traducción engañosa en inglés16 he
que el Ministerio de Sanidad publicará una comentado ya de pasada este asunto y pre-
lista con las DOE de las sustancias autoriza- sentado algunas de las principales DCI que
das en España. no coincidían con la forma predominante en
En diciembre de 1990 se dieron, pues, los Gran Bretaña o los Estados Unidos. En esta
primeros pasos para corregir el retraso legal de ocasión me ocuparé del asunto con algo más
España en relación con la nomenclatura far- de detalle. En la tabla I se recoge un listado
macológica y para establecer una DOE o deno- de las denominaciones oficiales británicas y
minación oficial española. Sin embargo, es estadounidenses que difieren de la INN y se
mucho todavía lo que queda por hacer. Hasta emplean equivocadamente en España en lu-
ahora, no tengo constancia de que se haya gar de las DCI. El análisis de este listado nos

128
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (II). LAS DCI EN ESPAÑA

TABLA I
PRINCIPALES DENOMINACIONES BRITÁNICAS Y ESTADOUNIDENSES QUE DIFIEREN
DE LA DENOMINACIÓN OFICIAL PROPUESTA POR LA OMS8
Denominación británica International nonproprietary name
o estadounidense* (denominación común internacional)
acepifylline (BAN) acefylline piperazine (acefilina piperazina)
acetaminophen (USP) paracetamol (paracetamol)
acetosulfone (USAN) sulfadiasulfone (sulfadiasulfona)
acinitrazole (BAN) aminitrozole (aminitrozol)
acrosoxacin (BAN) rosoxacin (rosoxacina)
actinomycin C (BAN) cactinomycin (cactinomicina)
actinomycin D (BAN) dactinomycin (dactinomicina)
adrenaline (BAN) epinephrine (epinefrina)
albuterol (USAN) salbutamol (salbutamol)
aletamine (USAN) alfetamine (alfetamina)
aloxidone (BAN) allomethadione (alometadiona)
althiazide (USAN) althizide (altizida)
amdinocillin (USAN) mecillinam (mecilinam)
amdinocillin pivoxil (USAN) pivmecillinam (pivmecilinam)
ametazole (BAN) tetracaine (tetracaína)
amethocaine (BP) betazole (betazol)
aminacrine (USAN) aminoacridine (aminoacridina)
amphotericin (BAN) amphotericin B (amfotericina B)
amquinolate (USAN) amquinate (anquinato)
amylobarbitone (BP) amobarbital (amobarbital)
anisotropine (USAN) octatropine (octatropina)
anoxynaphthonate (BAN) anazolene (anazoleno)
anthralin (USP) dithranol (ditranol)
antipyrine (USP) phenazone (fenazona)
apazone (USAN) azapropazone (azapropazona)
azetepa (BAN,USAN) azatepa (azatepa)
balipramine (BAN) depramine (depramina)
barbitone (BP) barbital (barbital)
benazepril hydrochloride (USAN) benazeprilat (benazeprilat)
bendrofluazide (BAN) bendroflumethiazide (bendroflumetiazida)
benoxinate (USP) oxybuprocaine (oxibuprocaína)
benzathine penicillin (BAN) benzathine benzylpenicillin (benzatina
bencilpenicilina)
benzhexol (BAN) trihexyphenidyl (trihexifenidilo)
benzoylas (USAN) benzamidosalicylate (benzamidosalicilato)
benztropine (BAN,USP) benzatropine (benzatropina)
bindazac (BAN) bendazac (bendazaco)
biphenamine hydrochloride (USAN) xenysalate (xenisalato)
bismuth glycollylarsanilate (BAN) glycobiarsol (glicobiarsol)
brinolase (USAN) brinase (brinasa)
bromodiphenhydramine (BAN,USP) bromazine (bromazina)
buniodyl (BAN) bunamiodyl (bunamiodilo)
bupropion (BAN,USAN) amfebutamone (anfebutamona)
butabarbital (USP) secbutabarbital (secbutabarbital)
buthalitone (BAN) butalital (butalital)
buthiazide (USAN) buthizide (butizida)
butoxamine (BAN,USAN) butaxamine (butaxamina)
carbaspirin (USAN) carbasalate (carbasalato)
carbenicillin indanyl (USAN) carindacillin (carindacilina)
carbenicillin phenyl (USAN) carfecillin (carfecilina)
carbolonium (BAN) hexcarbacholine (hexacarbacolina)
chenodiol (USAN) chenodeoxycholic acid (ácido chenodeoxicólico)

129
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

TABLA I
(Continuación)
Denominación británica International nonproprietary name
o estadounidense* (denominación común internacional)
chlophedianol (BAN,USAN) clofedanol (clofedanol)
chlorbutol (BP) chlorobutanol (clorobutanol)
chlordantoin (BAN,USAN) clodantoin (clodantoína)
chlorfenvinphos (BAN) clofenvinfos (clofenvinfós)
chlorhexadol (BAN) chloralodol (cloralodol)
chlormethiazole (BAN) clomethiazole (clometiazol)
chlorpheniramine (BAN,USAN) chlorphenamine (clorfenamina)
chorionic gonadotropin (USP) chorionic gonadotrophin (gonadotrofina coriónica)
chromonar (USAN) carbocromen (carbocromeno)
cifenline (USAN) cibenzoline (cibenzolina)
cintazone (USAN) cinnopentazone (cinopentazona)
cintriamide (USAN) cintramide (cintramida)
cloflucarban (USAN) halocarban (halocarbano)
colistin sulphomethate (BAN) colistimethate (colistimetato)
corticotropin (USP) corticotrophin (corticotrofina)
cosyntropin (USAN) tetracosactide (tetracosactida)
coumermycin (USAN) coumamycin (cumamicina)
cromolyn (USAN) cromoglicate (cromoglicato)
crystal violet (BP) methylrosanilinium chloride
(cloruro de metilrosanilina)
cyclobarbitone (BAN) cyclobarbital (ciclobarbital)
cysteamine (BAN) mercaptamine (mercaptamina)
deoxycortone (BAN) desoxycortone (desoxicortona)
desferrioxamine (BAN) deferoxamine (deferoxamina)
desoxycorticosterone (USP) desoxycortone (desoxicortona)
dextroamphetamine (USAN) dexamfetamine (dexanfetamina)
diamthazole (BAN) dimazole (dimazol)
diapamide (USAN) tiamizide (tiamizida)
diatrizoate (BAN,USAN) amidotrizoate (amidotrizoato)
diazinon (BAN) dimpylate (dimpilato)
dibucaine (USP) cinchocaine (cincocaína)
dichlorotetrafluoroethane (BP) cryofluorane (criofluorano)
dichlorphenamide (BAN,USP) diclofenamide (diclofenamida)
dicyclomine (BAN,USP) dicycloverine (dicicloverina)
diethylpropion (BAN,USP) amfepramone (anfepramona)
dimethisoquin (BAN,USP) quinisocaine (quinisocaína)
dipenine (BAN) diponium (diponio)
dipyrone (BAN,USAN) metamizole (metamizol)
divalproex sodium (USAN) valproate semisodium (valproato semisódico)
dothiepin (BAN,USAN) dosulepin (dosulepina)
dromostanolone (USAN) drostanolone (drostanolona)
dyclocaine (BAN) dyclonine (diclonina)
dyphylline (USAN) diprophylline (diprofilina)
echothiophate (USP) ecothiopate (ecotiopato)
eformoterol (BAN) formoterol (formoterol)
enprofen (USAN) furaprofen (furaprofeno)
epithiazide (BAN,USAN) epitizide (eptizida)
ergonovine (USP) ergometrine (ergometrina)
ethanolamine (BP,USAN) monoethanolamine (monoetanolamina)
ethopropazine (BAN,USP) profenamine (profenamina)
ethybenztropine (BAN,USAN) etybenzatropine (etibenzatropina)
fenchlorphos (BAN) fenclofos (fenclofós)
floxacillin (USAN) flucoxacillin (flucoxacilina)

130
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (II). LAS DCI EN ESPAÑA

TABLA I
(Continuación)
Denominación británica International nonproprietary name
o estadounidense* (denominación común internacional)
flucoronide (USAN) fluclorolone acetonide (acetonido de fluclorolona)
fluopromazine (BAN) triflupromazine (triflupromazina)
fluorosalan (USAN) flusalan (flusalán)
flurandrenolide (USAN) fludroxycortide (fludroxicortida)
flurandrenolone (BAN) fludroxycortide (fludroxicortida)
flurogestone (USAN) flugestone (flugestona)
fonazine (USAN) dimetotiazine (dimetotiazina)
frusemide (BAN) furosemide (furosemida)
gentian violet (USP) methylrosanilinium chloride
(cloruro de metilrosanilina)
gestronol (BAN) gestonorone (gestonorona)
gluceptate (USP) glucoheptonate (glucoheptonato)
glutaraldehyde (BP) glutaral (glutaral)
glyburide (USAN) glibenclamide (glibenclamida)
glycalox (BAN) glucalox (glucalox)
glycerin (USP) glycerol (glicerol)
glycopyrrolate (USAN) glycopyrronium bromide (bromuro de glicopirronio)
gold sodium thiomalate (USP) sodium aurothiomalate (aurotiomalato sódico)
halobetasol (USAN) ulobetasol (ulobetasol)
halopyramine (BAN) chloropyramine (cloropiramina)
heptabarbitone (BAN) heptabarb (heptabarbo)
hexachlorophane (BAN) hexachlorophene (hexaclorofeno)
hexafluorenium (USAN) hexafluronium (hexafluronio)
hexamine (BAN) methenamine (metenamina)
hexobarbitone (BP) hexobarbital (hexobarbital)
hydroxamethocaine (BAN) hydroxytetracaine (hidroxitetracaína)
hydroxyphenamate (USAN) oxyfenamate (oxifenamato)
hydroxypropyl methylcellulose (USP) hypromellose (hipromelosa)
hydroxyurea (BAN,USAN) hydroxycarbamide (hidroxicarbamida)
indacrinon (USAN) indacrinone (indacrinona)
iodipamide (BAN, USP) adipiodone (adipiodona)
iodoquinol (USP) diiodohydroxyquinoline (diiodohidroxiquinoleína)
ipodate (BAN,USAN) iopodate (iodopato) [sic]
ironedetate (BAN) feredetate (feredetato)
isobuzole (BAN) glysobuzole (glisobuzol)
isoproterenol (USP) isoprenaline (isoprenalina)
leucovorin calcium (USP) calcium folinate (folinato cálcico)
leuprolide (USAN) leuprorelin (leuprorelina)
levomethadyl acetate (USAN) levacetylmethadol (levacetilmetadol)
levonordefrin (USP) corbadrine (corbadrina)
levopropylcillin (USAN) levopropicillin (levopropicilina)
lignocaine (BAN) lidocaine (lidocaína)
lyapolate (USAN) apolate (apolato)
mechlorethamine (USP) chlormethine (clormetina)
meclizine (USAN) meclozine (meclozina)
meperidine (USP) pethidine (petidina)
mephobarbital (USAN) methylphenobarbital (metilfenobarbital)
mesalamine (USAN) mesalazine (mesalazina)
metaproterenol (USAN) orciprenaline (orciprenalina)
methadyl acetate (BAN,USAN) acetylmethadol (acetilmetadol)
methanteline (USP) methanthelinium (metantelinio)
metharbitone (BAN) metharbital (metarbital)
methimazole (BAN,USP) thiamazole (tiamazol)

131
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

TABLA I
(Continuación)
Denominación británica International nonproprietary name
o estadounidense* (denominación común internacional)
methohexitone (BAN) methohexital (metohexital)
methoin (BAN) mephenytoin (mefenitoína)
methotrimeprazine (BAN,USAN) levomepromazine (levomepromazina)
methsuximide (BAN) mesuximide (mesuximida)
methyl benzoquate (BAN) nequinate (nequinato)
methyl cysteine (BAN) mecysteine (mecisteína)
methylatropine nitrate (USAN) atropine methonitrate (metonitrato de atropina)
methylene blue (BP,USP) methylthioninium chloride (cloruro de metiltioninio)
methylergonovine (USP) methylergometrine (metilergometrina)
methylphenobarbitone (BP) methylphenobarbital (metilfenobarbital)
methyprylone (BAN) methyprylon (metiprilón)
metocurine (USAN) dimethyltubocurarinium (dimetiltubocurarinio)
mitozantrone (BAN) mitoxantrone (mitoxantrona)
monosulfiram (BAN) sulfiram (sulfiram)
moricizine (USAN) moracizine (moracizina)
moxalactam (USAN) latamoxef (latamoxef)
mustine (BAN) chlormethine (clormetina)
nafronyl (USAN) naftidrofuryl (naftidrofurilo)
nealbarbitone (BAN) nealbarbital (nealbarbital)
niacin (USP) nicotinic acid (ácido nicotínico)
niacinamide (USP) nicotinamide (nicotinamida)
nicoumalone (BAN) acenocoumarol (acenocumarol)
nithiamide (USAN) aminitrozole (aminitrozol)
nitrofudam (USAN) nitrafudam (nitrafudam)
nitrofurazone (BAN,USP) nitrofural (nitrofural)
nivazol (USAN) nivacortol (nivacortol)
noradrenaline (BAN) norepinephrine (norepinefrina)
norbutrine (BAN) norbudrine (norbudrina)
norethindrone (USP) norethisterone (noretisterona)
nylidrin (USP) buphenine (bufenina)
octacosactrin (BAN) tosactide (tosactida)
oxethazaine (BAN,USAN) oxetacaine (oxetacaína)
oxpentifylline (BAN) pentoxifylline (pentoxifilina)
oxtriphilline (USP) choline theophyllinate (teofilinato de colina)
pamoate (USAN) embonate (embonato)
paranyline (USAN) renytoline (renitolina)
PEG** (USP) macrogol (macrogol)
penicillin G (USP) benzylpenicillin (bencilpenicilina)
penicillin G benzathine (USAN) benzathine benzylpenicillin (benzatina
bencilpenicilina)
penicillin V (USAN) phenoxymethylpenicillin (fenoximetilpenicilina)
pentacosactride (BAN) norleusactide (norleusactida)
pentaerythritol (BAN,USP) pentaerithrityl (pentaeritritilo)
pentobarbitone (BP) pentobarbital (pentobarbital)
pentolinium (BAN) pentolonium (pentolonio)
phanquone (BAN) phanquinone (fanquinona)
phenobarbitone (BP) phenobarbital (fenobarbital)
phenyl aminosalicylate (BAN,USAN) fenamisal (fenamisal)
phytonadione (USP) phytomenadione (fitomenadiona)
pizotyline (USAN) pizotifen (pizotifeno)
plasmin (BAN) fibrinolysin (fibrinolisina)
polymyxin (BAN) polymyxin B (polimixina B)
polyoxyl (8,40) stearate (BAN,USAN) macrogol ester (éster del macrogol)

132
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (II). LAS DCI EN ESPAÑA

TABLA I
(Continuación)
Denominación británica International nonproprietary name
o estadounidense* (denominación común internacional)
povidone (BAN,USAN) polyvidone (polividona)
pramoxine (BAN,USP) pramocaine (pramocaína)
probicromil (USAN) ambicromil (ambicromilo)
promethoestrol (BAN) methestrol (metestrol)
proparacaine (USP) proxymetacaine (proximetacaína)
propenzolate hydrochloride (USAN) oxyclipine (oxiclipina)
propoxyphene (USAN) dextropropoxyphene (dextropropoxifeno)
proquamezine (BAN) aminopromazine (aminopromazina)
pyrilamine (USP) mepyramine (mepiramina)
quinacrine (USP) mepacrine (mepacrina)
quinalbarbitone (BAN) secobarbital (secobarbital)
quinterenol (USAN) quinprenaline (quinprenalina)
rifampin (USAN) rifampicin (rifampicina)
rolicypram (BAN) rolicyprine (roliciprina)
ronnel (USAN) fenclofos (fenclofós)
secbutobarbitone (BAN) secbutabarbital (secbutabarbital)
seperidol hydrochloride (USAN) clofluperol (clofluperol)
sodium diatrizoate (BP) sodium amidotrizoate (amidotrizoato sódico)
solapsone (BAN) solasulfone (solasulfona)
sorbide nitrate (BAN) isosorbide dinitrate (dinitrato de isosorbida)
stanolone (BAN) androstanolone (androstanolona)
statolon (USAN) vistatolon (vistatolón)
stilboestrol (BP) diethylstilbestrol (dietilestilbestrol)
streptonicozid (BAN,USAN) streptoniazid (estreptoniazida)
succinylcholine (USP) suxamethonium (suxametonio)
sulfameter (USAN) sulfametoxydiazine (sulfametoxidiazina)
sulfamethazine (USP) sulfadimidine (sulfadimidina)
sulfametopyrazine (BAN) sulfalene (sulfaleno)
sulfazamet (USAN) sulfapyrazole (sulfapirazol)
sulfisoxazole (USAN) sulfafurazole (sulfafurazol)
sulfoxone (USP) aldesulfone (aldesulfona)
sulphasomidine (BAN) sulfisomidine (sulfisomidina)
sulphaurea (BAN) sulfacarbamide (sulfacarbamida)
taludipine (USAN) teludipine (teludipino)
tetracosactrin (BAN) tetracosactide (tetracosactida)
tetrahydrozoline (BAN,USP) tetryzoline (tetrizolina)
theofibrate (USAN) etofylline clofibrate (clofibrato de etofilina)
thiacetazone (BAN) thioacetazone (tioacetazona)
thialbarbitone (BAN) thialbarbital (tialbarbital)
thimerosal (USP) thiomersal (tiomersal)
thiopentone (BP) thiopental (tiopental)
thymoxamine (BAN) moxisylyte (moxisilita)
thyroxine (BAN) levothyroxine (levotiroxina)
ticrynafen (USAN) tienilic acid (ácido tienílico)
torsemide (USAN) torasemide (torasemida)
triacetyloleandomycin (BAN) troleandomycin (troleandomicina)
tribavirin (BAN) ribavirin (ribavirina)
triethanolamine (BP) trolamine (trolamina)
trimeprazine (BAN,USP) alimemazine (alimemazina)
trimustine (BAN) trichlormethine (triclormetina)
trioxsalen (USAN) trioxysalen (trioxisaleno)
tromethamine (USAN) trometamol (trometamol)
troxidone (BAN) trimethadione (trimetadiona)

133
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

TABLA I
(Continuación)
Denominación británica International nonproprietary name
o estadounidense* (denominación común internacional)
uracil mustard (USAN) uramustine (uramustina)
ursodiol (USAN) ursulcholic acid (ácido ursulcólico)
vinbarbitone (BAN) vinbarbital (vinbarbital)
vinylbitone (BAN) vinylbital (vinilbital)
viprynium (BAN) pyrvinium (pirvinio)
vitamin A (USP) retinol (retinol)
*BAN: British approved name; USAN: United States adopted name. Cuando una sustancia farmacéutica
carece de BAN o USAN, se ha considerado como denominación oficial para el Reino Unido la consignada
en la British Pharmacopoeia (BP) de 1991, y para los Estados Unidos, la consignada en la United States
Pharmacopeia (USP) de 1990.
**PEG: polyethylene glycol.

permite distinguir cuatro grupos principales Nuevamente, los dos textos de farmacología
de denominaciones discordantes: mencionados me sirven como prueba de la in-
fluencia y la pujanza del inglés norteamerica-
no. Ni en el texto de Flórez17 ni en el de Veláz-
1. La INN no coincide con la denominación
quez18 hallaremos, a pesar de ser denomina-
británica
ciones obligatorias en España, el latamoxef, la
Dentro de este primer grupo hallamos algu- fenoximetilpenicilina o el suxametonio. ¿Es que
nas denominaciones comunes tan frecuentes se espera del lector que sea capaz de adivinar
en las publicaciones españolas como “adrena- que estos fármacos se conocen en los EE.UU.
lina” y “noradrenalina” (DCI: epinefrina y nore- como “moxalactam”, “penicilina V” y “succinil-
pinefrina), “cisteamina” (DCI: mercaptamina), colina”, respectivamente? En el texto de Veláz-
“lignocaína” (DCI: lidocaína), “plasmina” (DCI: quez no aparecen, además, la petidina, el clo-
fibrinolisina), “trietanolamina” (DCI: trolamina) ruro de metiltioninio, la bencilpenicilina ni la fe-
o “viprinio” (DCI: pirvinio). Los dos textos es- nazona, expulsados por la “meperidina”, el
pañoles de farmacología más importantes pro- “azul de metileno”, la “penicilina G” y la “anti-
porcionan una prueba clara de la extraordina- pirina”, respectivamente.
ria pujanza de las denominaciones británicas
en nuestra bibliografía. Así, el texto de Flórez17
3. La INN no coincide ni con la
prefiere “actinomicina D” a la DCI dactinomici-
denominación británica ni con la
na; en cuanto al texto de Velázquez18, en vano
denominación estadounidense,
buscaremos dicha DCI, ya que únicamente se
que son iguales entre sí
cita “actinomicina D”, que no es más que la
adaptación al castellano de la BAN. Las dificultades a la hora de imponer el uso
de la DCI son aún mayores en este caso, ya
que su difusión se ve muy limitada debido a la
2. La INN no coincide con la denominación
fuerza aunada del inglés de ambas orillas del
estadounidense
Atlántico. No es de extrañar, pues, que ningu-
Si grande es la influencia del inglés británico no de los dos textos de farmacología revisa-
sobre el lenguaje médico en castellano, mucho dos17,18 mencionen las DCI clorfenamina, hi-
mayor lo es sin duda la del inglés norteameri- droxicarbamida o polividona; la prepotencia de
cano. ¿Qué médico hispanohablante no ha uti- las publicaciones anglonorteamericanas ha
lizado u oído alguna vez las denominaciones obligado a colocar en su lugar la “clorfenirami-
“acetaminofeno” (DCI: paracetamol), “albute- na”, la “hidroxiurea” y la “povidona”. Idéntica
rol” (DCI: salbutamol), “ergonovina” (DCI: er- excelente salud gozan entre nosotros otras de-
gometrina), “floxacilina” (DCI: flucoxacilina), nominaciones foráneas como “bupropión”
“gonadotropina” (DCI: gonadotrofina), “isopro- (DCI: anfebutamona), “diclorfenamida” (DCI:
terenol” (DCI: isoprenalina), “leucovorina” diclofenamida), “diciclomina” (DCI: dicicloveri-
(DCI: ácido folínico), “metaproterenol” (DCI: or- na), “dietilpropión” (DCI: anfepramona) o “tri-
ciprenalina) o “niacina” (DCI: ácido nicotínico)? mepracina” (DCI: alimemazina). Con todo, el

134
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (II). LAS DCI EN ESPAÑA

caso más llamativo es probablemente el del nominación que tuviera validez universal, ha-
metamizol: conocido en los EE.UU y Gran Bre- bría bastado con publicar un solo listado en la-
taña como dipyrone, los intentos que en nues- tín (o, siendo más pragmáticos, en inglés). De
tro país se hacen para desterrar el uso del tér- hecho, cuando los médicos españoles desea-
mino “dipirona” y reemplazarlo por la DCI me- mos comunicar en una reunión o publicación
tamizol chocan inevitablemente con fuertes de carácter internacional cualquier tipo de in-
resistencias. Lo más curioso es que quienes se formación sobre un fármaco, utilizamos, tanto
oponen a este cambio suelen aducir para ello de forma oral como escrita, la INN en inglés.
que la DCI metamizol podría resultar confusa Ahora bien, la finalidad de las DCI no es sólo
por su parecido con el “metimazol”, un fárma- unificar la nomenclatura de los productos far-
co antitiroideo. Olvidan, no obstante, que “me- macéuticos, sino también y preferentemente
timazol” no es más que el nombre que en los servir como medio de comunicación entre
EE.UU. y Gran Bretaña recibe el fármaco que quienes hablamos un mismo idioma (que en
la OMS denomina tiamazol, nombre éste sin nuestro caso no es el inglés). Consciente de
posibilidad alguna de confusión con el metami- ello, la propia OMS publica, como ya mencio-
zol. Ante situaciones como ésta, no cabe me- né en el artículo anterior, sus denominaciones
nos que plantearnos la siguiente pregunta: ¿es- comunes internacionales en cinco idiomas: la-
tamos realmente simplificando o complicando tín, inglés, francés, ruso y castellano.
la nomenclatura de los fármacos? Podría pensarse que la adaptación oficial de
las INN al castellano, con el nombre de DCI,
resuelve definitivamente este problema para
4. La INN, la denominación británica
los hispanohablantes. También así lo creía yo
y la denominación estadounidense son todas
–ingenuo de mí– en un principio. Sin embar-
diferentes:
go, cuando uno comienza a trabajar con el lis-
Este grupo representa el mayor grado de tado de la OMS, aparecen con frecuencia DCI
complejidad en la nomenclatura farmacológi- que, como consecuencia de un calco salvaje a
ca. En efecto, nos encontramos aquí con que partir del inglés, violan brutalmente las más
un mismo fármaco recibe tres nombres distin- básicas normas fonéticas u ortográficas de
tos en inglés, pero en castellano la DCI corres- nuestro idioma. Si las DCI no se adecuan a las
ponde sólo a la INN, que no siempre es la de- normas fonéticas del castellano, se convertirán
nominación más conocida a través de las pu- en términos inapropiados para la comunica-
blicaciones médicas. Por suerte para nosotros, ción oral; si no se adecuan a las normas orto-
esta situación es poco frecuente, y los fárma- gráficas, en términos inapropiados para la co-
cos pertenecientes a este grupo superan ape- municación escrita. ¿Es éste un problema in-
nas la decena. Dado su indudable interés para trascendente? En mi opinión, no lo es en
los médicos de habla hispana, cito a continua- absoluto, y me esforzaré en demostrarlo.
ción estas DCI por orden alfabético, con su Los órganos articulatorios de los angloha-
equivalente británico y norteamericano entre blantes –es bien sabido– son capaces de pro-
paréntesis: aminitrozol (acinitrazole; nithiami- nunciar cualquier grupo consonántico. Por el
de), bencilpenicilina benzatina (benzathine contrario, nosotros encontramos ya problemas
penicillin; penicillin G benzathine), clormetina con DCI tan sencillas como benzbromarona,
(mustine; mechlorethamine), cloruro de metil- metdilazina u oxprenolol, y nos declaramos to-
rosanilina (crystal violet; gentian violet), desoxi- talmente incapaces de leer de corrido otras
cortona (deoxycortone; desoxycorticosterone), como clobenztropina, ftalofina o guabenxán.
fenclofós (fenchlorphos; ronnel), olamina En cuanto a la ortografía, cierto es que las
(ethanolamine; monoethanolamine), fludroxi- plumas y los procesadores de texto son capa-
cortida (flurandrenolone; flurandrenolide), me- ces, en España como en cualquier otro lugar
tilfenobarbital (methylphenobarbitone; mepho- del mundo, de transcribir toda posible combi-
barbital), secbutabarbital (secbutobarbitone; nación de letras. Sin embargo, ¿no es igual-
butabarbital) y tetracosactida (tetracosactrin; mente cierto que percibimos un cierto temblor
cosynotropin). de nuestra mano cuando nos vemos obligados
a escribir carbamazepina, cloramfenicol o ke-
toprofeno? ¿No es verdad también que nuestro
Problemas fonéticos y ortográficos
ordenador parece resentirse en su alma ciber-
Si el objetivo de la OMS hubiera sido otorgar nética cuando tecleamos engendros tales co-
a cada sustancia farmacéutica una única de- mo amfotericina, quazepam o clenbuterol?

135
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

TABLA II
PROPUESTAS DE DAL-RE ET AL19 PARA LA ADAPTACIÓN DE LAS DCI AL CASTELLANO
Inglés Castellano Respuesta de la OMS
-ac -aco Aceptación
-ame -amo Aceptación
-an -ano Discrepancia parcial
-barb -barbo Aceptación
-en, -ene -eno Discrepancia parcial
-ide -idaa, -idob Discrepancia parcial
-il, -yl -ilo Discrepancia parcial
-ine -ina Discrepancia parcial
-ite -ita Aceptación
-one -ona Aceptación
-ome -oma Discrepancia parcial
-st -sta Rechazo
io- io-, yo-c Rechazo
-ll- -l- Aceptación
-mf- -nf- Discrepancia parcial
-np-, -nb- -mp-, -mb- Rechazo
qua,quo cua, cuo Discrepancia parcial
st- est- Aceptación
-ze-, -zi- -ce-, -ci-d Discrepancia parcial
En la tercera columna se indica si la OMS aceptó la propuesta sin excepciones (“Aceptación”), la aceptó
sólo en parte (“Discrepancia parcial”) o no la aceptó en ningún caso (“Rechazo”). Además de las
propuestas recogidas en la tabla, Dal-Re et al recomendaban no modificar las terminaciones -am, -el, -fos
y -on (aceptado por la OMS).
aAmidas y antibióticos.
bGlucósidos, acetónidos, óxidos y glucopéptidos.
cIndistintamente.
dExcepto grupos nitrogenados.

Por otro lado, se hace difícil comprender 1985, Dal-Re y cols.19 publicaron la primera
por qué habremos de usar las DCI nifedipino propuesta para la adaptación de las INN a la
o ciprofloxacino, cuando clásicamente los vo- lengua castellana, cuyas principales normas
cablos médicos ingleses terminados en -in o se recogen en la tabla II.
-ine se han adaptado a nuestro idioma con la A raíz de la publicación de este artículo, el
terminación -ina (digoxina, globulina, hemo- Secretariado de la OMS publicó en 1988, por
globina, heparina, proteína, toxina, vitamina y vez primera, una serie de criterios para la nor-
tantas otras). ¿Cómo se explica la disparidad malización de la versión española de las DCI,
entre las DCI naproxeno y fenbufén? ¿o entre en forma de apéndice a la lista recapitulativa
busulfano y melfalán? En ambos casos se tra- n.o 7 de las DCI20. Estos criterios de normali-
ta de una pareja de fármacos pertenecientes zación se han publicado nuevamente, con al-
a un mismo grupo farmacológico, por lo que, gunas modificaciones (entre las que destaca la
de acuerdo con los propios fundamentos de incorporación de importantes terminaciones
las DCI, deberían compartir idéntica termina- como -ase, -ic, -ium o -stim), en la lista recapi-
ción. tulativa n. o 8, aparecida cuatro años más
Esta falta de uniformidad y estas incon- tarde21 (tabla III). Como se deduce de la com-
gruencias ortográficas llamaron la atención de paración entre las tablas II y III, la OMS admi-
un grupo de profesionales de lengua castella- tió sólo algunas de las tímidas reformas pro-
na, que, procedentes de diversos medios (Dal- puestas por el grupo de Dal-Re. De todos mo-
Re del CINIME, Irazazábal y González del Ins- dos, ello supuso la modificación ortográfica de
tituto de Información y Documentación en más de 400 de las DCI publicadas hasta en-
Ciencia y Tecnología, Hurtado de la industria tonces. Algunos de estos cambios sirvieron pa-
farmacéutica y Párraga de la Dirección Gene- ra adecuar las DCI a la ortografía castellana,
ral de Aduanas), compartían una preocupa- pero otros empeoraron aún más la situación
ción común por el problema de las DCI. En preexistente.

136
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (II). LAS DCI EN ESPAÑA

TABLA III
NORMALIZACIÓN DE LA VERSIÓN ESPAÑOLA DE LAS DCI DE ACUERDO
CON LOS CRITERIOS OFICIALES DE LA OMS21
Adaptación de las terminaciones
Inglés Castellano Excepciones
-ac -aco
-ame -amo
-an -an -orfano, -sulfano, -oxano
-ane -ano
-ase* -asa
-ate -ato
-barb -barbo
-en, -ene -eno -ben, -bufen
-er -ero
-ic* -ico
-ide -ida -óxido, -ósido, -glusido, cloruro*, yoduro,
-il, -ile, -yl -ilo -dil, -pril, -guanil, -azenil
-ime -ima
-in, -ine -ina -dipino, -nixino, -oxacino, -platino
-it, -ite -ita -arit
-ium* -io
-ol, -ole -ol
-ome -omo cef-oma
-one -ona
-prim -prima
Otras normas de adaptación
Inglés Castellano Excepciones
chlo clo
ka, ko, ku ca, co, cu k-, -kacina, -kalim*, -lukast*
ke, ki, ky que, qui k-, -kefamida*, -leukina, rokitamicina
khe ke
-ll- -l-
-mf- -mf- anfetamina, canfor, cloranfenicol (y sus derivados)
-nb-, -np- -nb-, -np-
ou u
ph f
qua, quo cua, cuo qua-, quo-
sf-, sp-, st- esf-, esp-, est-
th t
y i
z* z bence, benci
Además de las reglas recogidas en la tabla, la OMS no modifica las siguientes terminaciones inglesas:
-am, -at, -cort, -d, -el, -em, -et, -ex, -f, -fos, -ir, -om, -on, pafant*, -st, -stim*, y -zinc*.
*Añadidas a la lista en la edición de 1992 (estas normas de adaptación no aparecían en la primera versión20).

Dentro del primer grupo de cambios halla- Dentro del segundo grupo de cambios, que
mos los siguientes: amfetamina pasó a anfeta- considero negativos, cabe citar también buen
mina; carbenzida, a carbencida; carbetocino, número de ejemplos: cetobemidona pasó a
a carbetocina; ciproquazona, a ciprocuazona; ketobemidona; becanamicina, a bekanamici-
miristalkonio, a miristalconio; fluprofylina, a na; cimpereno, a cinpereno; cuatacaína, a
fluprofilina; isotretinoíno, a isotretinoína; satra- quatacaína; daunorrubicina, a daunorubicina;
nidazole, a satranidazol; stirocainida, a estiro- membutona, a menbutona; nicetamida, a ni-
cainida; xorphanol, a xorfanol, y zomepirac, a quetamida; niludipina, a niludipino; oxalinasto,
zomepiraco. a oxalinast, y quebuzona, a kebuzona.

137
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

Obligado es reconocer la imperiosa necesidad toridad de la OMS y se esfuerzan por utilizar las
de que existan criterios claros y bien definidos DCI, continúan plagados de variantes más
para la adaptación de las INN al castellano. Sin acordes con nuestra ortografía: ácido quenode-
embargo, las normas de adaptación publicadas soxicólico17, amicacina23, carbamacepina18,
por la OMS, a pesar de haberse realizado con la doxorrubicina24, isoniacida25, anfotericina26.
mejor de las intenciones, poseen tres graves de- Muy característico, por ejemplo, es el caso de
fectos (los dos primeros intrínsecos y el tercero la más conocida de las benzodiacepinas; a pe-
atribuible a quienes se ocupan de seleccionar la sar de que su nombre no resulta excesivamen-
versión castellana de las DCI); a saber: te complicado, basta hojear un puñado de li-
1. Los criterios de adaptación de las INN al bros españoles para encontrar al menos cuatro
castellano no son exhaustivos; es decir, no grafías distintas: diacepán25,27, diazepán28,29,
contemplan todas las posibles dificultades con diacepam18,24,30,31 y diazepam8,17,32.
las que podemos encontrarmos a la hora de En un futuro, las DOE habrán de elegir entre
adaptar una INN desde el inglés al castellano. permanecer fieles a las DCI o adaptarse a la fo-
Por ejemplo, pruebe el lector a adaptar al cas- nética y a la ortografía propias de nuestro idio-
tellano la INN ichthammol con ayuda de la ta- ma. Esta última postura, esencial de cara a la
bla III y comprobará que en seguida se le aceptación de las DOE por parte de los hispa-
plantean dificultades insolubles: ¿se escriben nohablantes, es la que ha adoptado con fre-
con mayúsculas o con minúsculas las DCI? cuencia la farmacopea mejicana33, como pue-
¿tienen género femenino o masculino? ¿qué de apreciarse en los siguientes ejemplos extraí-
pasa con los grupos consonánticos ch y mm? dos de la misma: doxorrubicina (DCI,
Tampoco se ofrece respuesta alguna al proble- doxorubicina), fenelcina (DCI, fenelzina), hidro-
ma de cómo adaptar las INN terminadas en xicina (DCI, hidroxizina), nifedipina (DCI, nife-
-al (p. ej.: phenobarbital), -ir (p. ej.: aciclovir), dipino), quenodesoxicólico (DCI, chenodeoxi-
-ose (p. ej.: lactulose) o -z (p. ej.: guanabenz). cólico). Si las DOE siguieran este ejemplo y se
2. Los criterios de adaptación de las INN al apartaran de las DCI, estaríamos olvidando un
castellano siguen sin respetar las característi- aspecto esencial, el relativo a la uniformidad
cas fonéticas y ortográficas de nuestro idioma. terminológica entre los hispanohablantes de
A lo largo del presente artículo han ido apare- España, que habrán de guiarse por las DOE, y
ciendo gran cantidad de ejemplos, a los que los de América, que habrán de seguir las DCI.
en el último artículo de la serie se añadirán Estoy plenamente convencido de la impor-
bastantes más. Juzgue ahora el lector simple- tancia del programa de selección de las DCI
mente sobre el siguiente muestrario de perlas emprendido por la OMS. Soy partidario tam-
actualmente recomendadas por la OMS como bién de conseguir la mayor identidad posible
DCI supuestamente castellanas: ácido sparfó- entre las DCI y las DOE, así como de la utiliza-
sico, benzquercina, ftivazida, quazolast, sferi- ción obligatoria de estas denominaciones en
casa, zilascorb. las publicaciones médicas. Sin embargo, a na-
3. Los criterios de adaptación de las INN al die ha de extrañar mi repulsa a escribir isonia-
castellano no se siguen en la práctica, ni si- zida o amikacina. La solución más satisfactoria
quiera por parte de la propia OMS. Esta grave al problema pasa por ajustar primeramente las
afirmación puede comprobarse echando un DCI a las normas ortográficas y fonéticas del
vistazo al último listado de denominaciones castellano, de modo que las DOE puedan ser
comunes internacionales8, donde encontra- idénticas a las DCI en la práctica totalidad de
mos, por ejemplo, las siguientes DCI: benzotia- los casos. Aunque ello exija, claro está, una
zida, cloramfenicol, flumazenilo, forfenimexa, importante reforma de los criterios de adapta-
isoniazida, retelliptina y sintraceno. Todas ellas ción de las DCI a partir del inglés, con el máxi-
contradicen claramente lo estipulado en las mo respeto posible a las peculiaridades fonéti-
normas de adaptación publicadas por la OMS, cas y ortográficas de nuestro idioma.
según las cuales estas DCI deberían escribirse Errar es humano; rectificar, de sabios.
de la siguiente manera: benztiazida, cloranfe-
nicol, flumazenil, forfenimex, isoniazid, retelip-
tina y sintrazeno. BIBLIOGRAFÍA
El resultado de todo esto es que sigue ha- 1. Dirección General de Farmacia y Productos Sa-
biendo problemas de nomenclatura en nuestro nitarios. La nomenclatura de las sustancias far-
idioma22 y los textos más prestigiosos sobre macéuticas y su situación actual. En: Dicciona-
farmacología, a pesar de que reconocen la au- rio de principios activos de las especialidades

138
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (II). LAS DCI EN ESPAÑA

farmacéuticas españolas (2.a edición). Madrid: 19. Dal-Re MA, Hurtado MA, Irazazábal A, Gonzá-
Ministerio de Sanidad y Consumo, 1990: 13-49. lez MC, Párraga M. Propuesta de unificación de
2. Legislación española del medicamento. Madrid: las denominaciones comunes internacionales
Farmaindustria, 1991. de las sustancias farmacéuticas en lengua es-
3. Material de acondicionamiento de las especiali- pañola. An R Acad Farm 1985; 51: 289-300.
dades farmacéuticas de uso humano, no publi- 20. Organización Mundial de la Salud (OMS). Nor-
citarias (Orden de 15 de julio). BOE n.o 186, 5 malización de la versión española de las DCI.
de agosto de 1982. En: Dénominations communes internationales
4. Mensajes publicitarios referidos a medicamen- (DCI) pour les substances pharmaceutiques.
tos y determinados productos sanitarios (Orden Liste récapitulative n.o 7. Ginebra: OMS, 1988;
de 10 de diciembre). BOE n.o 302, 18 de di- 605-608.
ciembre de 1985. 21. Organización Mundial de la Salud. Standardiza-
5. Reforma del procedimiento de registro de espe- tion of the Spanish version of INN. En: Dénomi-
cialidades farmacéuticas (Real Decreto nations communes internationales (DCI) pour
424/1988 de 27 de diciembre). BOE n.o 108, 5 les substances pharmaceutiques. Liste récapi-
de mayo de 1988. tulative n.o 8. Ginebra: OMS, 1992; XIII-XV.
6. Ley General de Sanidad (14/1986, de 25 de 22. De Abajo FJ. La nomenclatura de los medica-
abril). BOE n.o 102, 29 de abril de 1986. mentos: tiempo para la uniformidad. Med Clín
7. Ley del Medicamento (25/1990, de 20 de di- (Barc) 1990; 94: 598.
ciembre). BOE n. o 306, 22 de diciembre de 23. Vademécum Internacional (34.a edición). Ma-
1990. drid: Medicom, 1993.
8. Organización Mundial de la Salud. Dénomina- 24. Flórez J, Armijo JA, Mediavilla A. Farmacología
tions communes internationales (DCI) pour les humana (2 tomos). Pamplona: EUNSA, 1987-88.
substances pharmaceutiques. Liste récapitulati- 25. Velasco A, Beneit JV. Farmacología. Madrid:
ve n.o 8. Ginebra: OMS, 1992. Luzán 5, 1989.
9. British approved names booklet. Londres: BAN, 26. Litter M. Farmacología experimental y clínica
1990. (7.a edición). Buenos Aires: Ateneo, 1986.
10. Fleeger CA, dir. USAN and the USP dictionary 27. Vallejo Nájera JA. Introducción a la psiquiatría
of drugs names (31.a edición). Rockville: USP, (14.a edición). Madrid: Científico-médica, 1984.
1993. 28. R.-Trelles FA. Fármacos ansiolíticos. En: Loren-
11. Jerome JB, Sagan P. The USAN nomenclature zo Velázquez B, dir. Farmacología y su proyec-
system. JAMA 1975; 232: 294-299. ción a la clínica (14.a edición). Madrid: Oteo,
12. Ham R. Names of drugs. Br Med J 1977; 2: 1979; 416-430.
1.351. 29. Dirección General de Farmacia y Productos Sa-
13. Newgreen DB. Differences in English-language nitarios. Sistema español de farmacovigilancia.
generic drug nomenclature. Am J Hosp Pharm Listado de reacciones adversas 1984-1988.
1980; 37: 624. Madrid: Ministerio de Sanidad y Consumo,
14. Golden J, Stone RA. What is paracetamol? Lan- 1989.
cet 1975; 1: 170. 30. Baeyens JM, Lucena MI. Fichas farmacológico-
15. Girdwood R. What is acetaminophen? Lancet clínicas. Tratado de medicina interna Medicine
1975; 1: 218-219. (4.a edición). Madrid: IDEPSA, 1985.
16. Navarro FA, Hernández F. Palabras de traduc- 31. Graef JW, dir. Manual de terapéutica pediátrica
ción engañosa en el inglés médico. Med Clín (4.a edición; traducción: Ángel Moral). Barcelo-
(Barc) 1992; 99: 575-580. na: Salvat, 1990.
17. Flórez J, Armijo JA, Mediavilla A, dirs. Farmaco- 32. Goodman Gilman A, Goodman LS, Gilman A,
logía humana (2.a edición). Barcelona: Masson- dirs. Las bases farmacológicas de la terapéutica
Salvat, 1992. (6.a edición; traducción: Daniel Landes). Bue-
18. Velasco A, Lorenzo P, Serrano JS, Andrés-Tre- nos Aires: Panamericana, 1982.
lles F. Farmacología de Velázquez (16.a edi- 33. Farmacopea de los Estados Unidos Mexicanos
ción). Madrid: Interamericana-McGraw-Hill, (5. a edición). Méjico: Secretaría de Salud,
1993 1988.

139
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

ANEXO
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS EN LA LEY
DEL MEDICAMENTO7 DE 1990
Artículo 15. Garantías de identificación: denominaciones oficiales españolas
Apdo. 1 “A cada sustancia medicinal le será atribuida una denominación oficial española
(DOE) por el Ministerio de Sanidad y Consumo, previo informe de las Reales
Academias de Farmacia y demás órganos de acreditada solvencia científica que se
estimen oportunos. La DOE será de obligatorio uso. Sin perjuicio de que pueda
expresarse, además, en las correspondientes lenguas oficiales de las Comunidades
Autónomas”.
Apdo. 2 “La DOE deberá ser igual, o lo más aproximada posible, salvadas las necesidades
lingüísticas, a las denominaciones comunes internacionales fijadas por la
Organización Mundial de la Salud”.
Apdo. 3 “El Ministerio de Sanidad y Consumo publicará una lista con las DOE de las
sustancias autorizadas en España”.
Apdo. 4 “Las DOE de las sustancias medicinales serán de dominio público”.
Apdo. 5 “No podrán registrarse como marcas para distinguir medicamentos las
denominaciones oficiales españolas o las denominaciones comunes internacionales
o aquellas otras denominaciones que puedan confundirse con unos y otras. Las
Administraciones Sanitarias promoverán, de oficio, las actuaciones necesarias para
que se declare la nulidad de una marca que se hubiere inscrito en el Registro de la
Propiedad Industrial contraviniendo esta prohibición”.
Apdo. 6 “Los organismos públicos, siempre que mencionen sustancias medicinales, deberán
utilizar las DOE, si existen, o, en su defecto, la denominación común internacional o,
a falta de ésta, la denominación usual o científica”.
Apdo. 7 “Lo dispuesto en el número anterior será de aplicación a todos los supuestos en que
por exigencias legales o reglamentarias deba figurar la composición de una
especialidad farmacéutica o medicamento, bien en el embalaje, envase, ficha
técnica, prospecto o material publicitario”.
Apdo. 8 “El Ministerio de Sanidad y Consumo promoverá la difusión de las denominaciones
oficiales españolas de los medicamentos entre los profesionales de la Sanidad”.
Artículo 16. Garantías de identificación: denominación de las especialidades
farmacéuticas
Apdo. 1 “Podrá designarse a una especialidad farmacéutica con un nombre de fantasía o
marca comercial o bien con una denominación oficial española y, en su defecto, con
una denominación común o científica unidas ya a una marca, ya al nombre del titular
de la autorización o fabricante”.
Apdo. 2 “La denominación de la especialidad farmacéutica, cuando sea una marca comercial
o un nombre de fantasía, no podrá confundirse con una Denominación Oficial
Española o Denominación Común Internacional, ni inducir a error sobre las
propiedades terapéuticas o la naturaleza de la especialidad”.
Apdo. 3 “En los embalajes, envases y etiquetas, así como en la publicidad de una
especialidad farmacéutica que sólo contiene una sustancia medicinal deberá figurar
necesariamente, junto a la marca comercial o nombre de fantasía en caracteres
legibles, la Denominación Oficial Española o, en su defecto, la Denominación Común
Internacional o la denominación común usual o científica de dicha sustancia”.
Apdo. 4 “En todo caso, en la ficha técnica y en el prospecto figurará la Denominación Oficial
Española, claramente destacada, de las sustancias medicinales que contenga al
especialidad farmacéutica o, en su defecto, la denominación común internacional, o
la denominación común usual o científica”.
Artículo 36. Requisitos de los preparados oficinales
“Los preparados oficinales deberán (...) necesariamente presentarse y dispensarse
bajo denominación genérica y en ningún caso bajo marca comercial”.
Artículo 89. Prescripción DOE
“En los casos en que el prescriptor indique en la receta simplemente una
denominación oficial española, el farmacéutico dispensará, si la hubiere, una
especialidad farmacéutica de las autorizadas bajo tal denominación. Y si no la
hubiere, una bajo denominación convencional a su criterio profesional”.

140
La nomenclatura de los fármacos (y III).
Propuesta de normalización ortográfica
de las denominaciones comunes internacionales
y adaptación del inglés al castellano*
Fernando A. Navarro

A través de los dos primeros artículos de es- claro está, en absoluto pretenden ser exclusi-
ta serie, hemos llegado al convencimiento de vas o dogmáticas. Su objetivo principal es que,
que, por motivos de precisión y uniformidad, sometidas desde ahora mismo a discusión y
es absolutamente necesario unificar la nomen- crítica por parte de todos los interesados en el
clatura de los fármacos mediante la selección tema, puedan ser de utilidad para una próxi-
de denominaciones comunes internacionales ma reforma definitiva de las DCI, que habrá de
(DCI) que respeten las características fonéti- llevar a cabo la OMS o el futuro comité espa-
cas y ortográficas de nuestro idioma. Resulta ñol de nomenclatura.
obligado, pues, proceder a una normalización Como hemos visto en el artículo anterior, la
ortográfica definitiva de las DCI. OMS ha publicado (primera versión1 en 1988;
Por otro lado, las DCI de la Organización segunda versión2, corregida y ampliada, en
Mundial de la Salud (OMS) únicamente po- 1992) una propuesta oficial de adaptación de
drán imponerse en la práctica si el usuario es las INN al castellano, que adolece de dos gra-
capaz de formarlas por sí mismo en el mo- ves defectos intrínsecos: no da solución a mu-
mento en que se encuentra por vez primera chos de los problemas que plantea la adapta-
ante una nueva international nonproprietary ción a partir del inglés y perpetúa gran número
name (INN) en inglés. Aunque el listado de la de dislates fonéticos y ortográficos, impropios
OMS sigue registrando en primer lugar la de- de nuestro idioma. En un intento de realizar
nominación común internacional en latín, re- una nueva propuesta de adaptación al caste-
sulta obvio que el médico hispanohablante llano que supliera estos dos defectos, he revi-
suele tener su primer contacto con un nuevo sado una a una todas las DCI contenidas en
fármaco a través de las publicaciones en len- los dos listados recapitulativos que la OMS ha
gua inglesa. Suponiendo que tenga acceso a publicado desde que aplica sus propios crite-
los listados recapitulativos que publica la OMS rios de adaptación3,4: más de 5.500 denomi-
(lo cual no siempre es el caso en muchos cen- naciones en el listado de 1988 y más de 6.000
tros de salud y hospitales), habrán de pasar en el correspondiente a 1992.
varios años antes de conocer cuál puede ser la La propuesta que expondré a continuación,
DCI recomendada por la OMS en castellano. probablemente debido a su intención de ex-
En este último artículo de la serie pretendo hausitividad, puede parecer compleja en algu-
no sólo adaptar las DCI existentes a las nor- nos momentos; téngase en cuenta –entre otras
mas ortográficas de nuestro idioma, sino tam- cosas– que las INN presentan casi cincuenta
bién ofrecer un instrumento a todo el que se terminaciones diferentes y cada una de ellas
enfrente por vez primera a una INN en inglés y exige un tratamiento individualizado. Por este
desee conocer su equivalente en castellano motivo, he creído conveniente ofrecer unas
(sin tener que esperar a la publicación del si- notas aclaratorias, cuya lectura recomiendo a
guiente listado de la OMS). Mis propuestas, cuantos pretendan adentrarse en el análisis
detallado de las propuestas.
En primer lugar, la tabla I, que puede utili-
*Publicado en Medicina Clínica 1995; 105: 420-427. zarse a modo de índice, recoge de forma es-

141
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

TABLA I blemas en nuestro idioma: el género y la


ESQUEMA DE LAS PROPUESTAS acentuación de las DCI. Los apartados segun-
DE NORMALIZACIÓN ORTOGRÁFICA do y tercero están dedicados, respectivamen-
DE LAS DCI Y REGLAS te, a detallar las normas de adaptación de las
DE ADAPTACIÓN SISTEMÁTICA A PARTIR vocales y consonantes inglesas al castellano.
DEL INGLÉS
El último y más extenso apartado aborda el
1. Normas generales complejo problema de cómo adaptar las ter-
1.1 Mayúsculas minaciones de las INN al castellano, un as-
1.2 Género pecto fundamental de la nomenclatura farma-
1.3 Acentuación cológica. Es importante que el lector tenga
2. Vocales presente a lo largo de todo el artículo que la
2.1 Y entrada a cada una de las subdivisiones de
2.2 Vocales dobles estos apartados se realiza siempre a partir de
3. Consonantes la ortografía inglesa.
3.1 Consonantes dobles Con el fin de aumentar la claridad de la ex-
3.2 Grupos consonánticos posición y ofrecer la máxima cantidad de in-
impronunciables
formación posible en un espacio reducido,
3.3 FT
3.4 H precedida de otra consonante cada una de las propuestas sigue un orden
(ch, ph y otros grupos) preestablecido. Tras la entrada, según la orto-
3.5 K grafía inglesa, aparece mi propuesta de adap-
3.6 M, N tación al castellano, seguida de algunos ejem-
3.7 Q plos prácticos tomados del listado de denomi-
3.8 R naciones de la OMS; a continuación, las
3.9 S inicial seguida de consonante excepciones a la norma general, si las hay.
3.10 Z Por último, y con el fin de valorar la novedad
4. Terminaciones de cada una de las propuestas, hago un bre-
4.1 Terminaciones en -a ve comentario sobre la situación actual, con
4.2 Terminaciones en -e (-ame, -ane, referencia al listado oficial de la OMS4 y a las
-ase, -ate, -ene, -ide, -ile, -ime, dos propuestas previas de normalización: la
-ine, -ite, -ole, -ome, -one, -ose, propuesta de Dal-Re et al5 y las “Reglas de
-ove, -ure, -yde, -yne, -yte) normalización de la versión española de las
4.3 Terminaciones en -b DCI” de la OMS2 (que en adelante citaré sim-
4.4 Terminaciones en -c (-ac, -ic) plemente como “Reglas”).
4.5 Terminaciones en -d En los abundantes ejemplos que ilustran es-
4.6 Terminaciones en -l (-al, -el, -il, -ol, te artículo, he utilizado tres tipos de nombres o
-ul, -yl) denominaciones: international nonproprietary
4.7 Terminaciones en -m (-am, -em, names (INN), denominaciones comunes inter-
-im, -om, -um) nacionales (DCI) y mis propuestas personales.
4.8 Terminaciones en -n (-an, -en, -in, -on) Dado que, además, las dos últimas no siempre
4.9 Terminaciones en -p
coinciden, he creído oportuno diferenciar cada
4.10 Terminaciones en -r (-ar, -er, -ir,
-or, -ur) una de las denominaciones utilizadas median-
4.11 Terminaciones en -s te recursos tipográficos. Así, las INN aparecen
4.12 Terminaciones en -t siempre en letra cursiva (p. ej.: phenothiazine)
4.13 Terminaciones en -x (-ex, -ix, -ox) y las DCI en letra normal o redondilla, entreco-
4.14 Terminaciones en -z milladas si no coinciden con la forma propues-
ta según mis criterios de normalización orto-
gráfica (p. ej.: “fenotiazina”). Por último, los
nombres farmacológicos que propongo perso-
quemática los diversos aspectos que se abor- nalmente y no coinciden con las DCI van es-
dan en la propuesta de normalización. A critos en letra redondilla y marcados con un
grandes rasgos, el presente artículo se divide asterisco (p. ej.: fenotiacina*).
en cuatro apartados de diferente extensión. Por supuesto, a la hora de comentar mis
En el primero, muy breve, comento el uso de discrepancias con las decisiones de la OMS4,
mayúsculas y minúsculas en las DCI, así co- no he tenido en consideración los errores del
mo dos aspectos generales, que, inexistentes listado que, aunque graves, pueden ser atri-
en inglés, constituyen fuente continua de pro- buidos a erratas de imprenta: carbazochro-

142
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (y III). NORMALIZACIÓN ORTOGRÁFICA DE LAS DCI Y ADAPTACIÓN DEL INGLÉS AL CASTELLANO

me/”carbzocromo”, dequalinium/”decalinio”, 2. Vocales


epitizide/”eptizida”, fuzlocillin/”fuslocilina”, io-
podate/”iodopato”, mimbane/”mimbrano”, sul- Por lo general, las vocales inglesas no se
fogaiacol/”sulfoguayacol”, tropenziline/”tropen- modificarán en su adaptación al castellano, a
zolina”. no ser que formen parte de la terminación de
la INN. Únicamente la vocal y y las vocales do-
bles pueden plantear algunas dificultades.
1. Normas generales
2.1 Y: En castellano, la letra y únicamente
1.1 Mayúsculas. Las DCI, como todos los se utiliza como vocal al final de palabra, caso
sustantivos comunes, se escribirán con minús- que no se da en ninguna de las denominacio-
culas, para distinguirlas de los nombres o mar- nes analizadas. Por tanto, la vocal inglesa y se
cas comerciales que, como sustantivos pro- transcribirá al castellano siempre como i.
pios que son, se escriben con mayúscula ini- Ejemplos: acyclovir/aciclovir, erythromycin/eri-
cial. Ejemplos: amorolfina, Locetar®. tromicina, lymecycline/limeciclina.
Situación actual. Ni Dal-Re et al5 ni las “Re- Excepción. Cuando la partícula glyc preceda
glas”2 consideran este aspecto. La OMS sólo a una vocal fuerte (a, e, o), se adaptará como
utiliza mayúsculas en su listado. En las publi- gluc. Ejemplo: glycobiarsol/glucobiarsol*.
caciones médicas en castellano, así como en Situación actual. Las “Reglas”2 recogen esta
los textos médicos informales (historias clíni- norma, pero no admiten ninguna excepción.
cas, recetas, informes de alta, consultas entre 2.2 Vocales dobles:
facultativos, etc.), es muy frecuente ver los Ou. El digrama de origen francés ou, bas-
nombres comunes incorrectamente escritos tante frecuente en las INN, pasará en castella-
con mayúscula inicial. no a u. Ejemplos: dicoumarol/dicumarol, oua-
1.2 Género. Adoptarán el género femenino bain/uabaína, acenocoumarol/acenocumarol,
todas las DCI terminadas en -a y el masculino coumafos/cumafós, coumetarol/cumetarol,
todas las terminadas en -o o en consonante. phenprocoumon/femprocumón* (o fenoprocu-
Ejemplos: la digoxina, la levodopa, el ácido món*).
clavulánico, el aciclovir, el imipenem. Ia, ie, io. La letra i seguida de vocal tónica
Situación actual. Ni Dal-Re et al5 ni las “Re- se convertirá en y (consonante) en castellano
glas” 2 consideran este aspecto, que en la siempre que este grupo vocálico esté situado
práctica no suele dar problemas. al comienzo de la palabra o tras una vocal; pe-
1.3 Acentuación. Las DCI se acentuarán ro se mantendrá invariada la i cuando el grupo
según las normas ortográficas del castellano6. vocálico siga a una consonante. Ejemplos:
Por lo general, todas las DCI terminadas en vo- guaiapate/guayapato, iodamide/yodamida*,
cal son palabras llanas y no llevan tilde (a me- amiodarone/amiodarona; también es frecuente
nos que haya que deshacer un diptongo); las esta sustitución fuera del ámbito de las DCI:
DCI terminadas en consonante son agudas y quillaia/quilaya, erythropoietin/eritropoyetina.
solamente se acentúan si terminan en n o s. Situación actual. Las “Reglas”2 sólo recogen
Ejemplos: teofilina, fenitoína, sodio, interferón, el caso del diptongo ou. En cuanto al digrama
triclofós, glicerol, imipenem, aciclovir. io, la propuesta de Dal-Re et al5 era utilizar in-
Excepciones. Son esdrújulas y, por tanto, se distintamente io o yo en castellano, con lo cual
acentúan siempre las siguientes DCI: albúmi- se hubieran duplicado estas DCI (en clara
na, triptófano, ácido, todas las DCI terminadas contradicción con el espíritu de las DCI). La
en -óxido, -ósido, -ero, -geno y la mayor parte OMS, que no contempla este grupo vocálico
de las terminadas en -ico (ácidos). Ejemplos: en sus “Reglas”2, realiza en la práctica adap-
diazóxido, lanatósido, dextranómero, fibrinóge- taciones contradictorias a partir del inglés
no, ácido fólico. (guaiactamine/guayactamina, pero guaietoli-
Situación actual. Ni Dal-Re et al5 ni las “Re- ne/”guaietolina”; iodothiouracil/”iodotiouraci-
glas”2 consideran este aspecto. La OMS no lo”, pero ioxabrolic acid/”ácido oxabrólico”).
acentúa ninguna de las DCI recogidas en su Observación. La OMS ya no utiliza los gru-
listado, quizá porque utiliza exclusivamente pos vocálicos de origen latino ae y oe para la
mayúsculas. En medicina no suele haber pro- formación de las INN. No obstante, ambos di-
blemas en el lenguaje hablado, pero sí en el gramas (que en castellano se transforman en
lenguaje escrito; en un artículo reciente6 he e) pueden hallarse todavía con relativa fre-
recogido múltiples ejemplos sobre los proble- cuencia en el lenguaje médico y en otras de-
mas de acentuación en farmacología. nominaciones oficiales no dependientes de la

143
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

OMS: haemoglobin/hemoglobina, laevulina- cos de difícil pronunciación: methdilazine/me-


te/levulinato, oestrogen/estrógeno, stilboes- todilacina*, cefbuperazone/cefobuperazona*,
trol/estilbestrol. oxpheneridine/oxofeneridina.
Esta norma podría hacerse extensiva a los
grupos de sólo dos consonantes en las DCI
3. Consonantes
que llevan un prefijo terminado en m (p. ej.:
3.1 Consonantes dobles. Las consonantes brom-) seguido de una consonante que no sea
dobles del inglés se convertirán siempre en p o b; o bien un prefijo terminado en n (p. ej.:
consonantes sencillas en castellano. Existen fen-) seguido de p o b. Evitaríamos de esta for-
bastantes ejemplos con los grupos cc (sicca- ma tener que modificar la grafía del prefijo (vé-
nin/sicanina), cch (saccharate/sacarato), ff ase el apartado sobre las consonantes m y n),
(steffimycin/estefimicina), ll (penicillin/penicili- lo cual no parece ser del agrado de la OMS.
na, allopurinol/alopurinol, gallamine/galamina), Ejemplos: bromvaletona/bromovaletona*,
nn (cinnarizine/cinaricina*, mannitol/manitol) brompheniramine/bromofeniramina*, meta-
y ss (argipressin/argipresina, potassium/pota- bromsalan/metabromosalano*, phenprocou-
sio). También es frecuente esta modificación mon/fenoprocumón*, phenprobamate/feno-
fuera de las DCI (saccharin/sacarina, caffei- probamato*, fenbufen/fenobufeno*.
ne/cafeína, paraffin/parafina), incluso para Situación actual. Dal-Re et al5 apuntaron ya
otras consonantes dobles como gg (phytohae- el problema de las denominaciones impronun-
magglutinin/fitohemaglutinina) o mm (ammo- ciables, pero no presentaron una solución bien
nium/amonio, ichthammol/ictamol). definida. Las “Reglas”2 no admiten esta nor-
Excepciones. Se mantendrán en castellano ma, pero la OMS aplica en su listado 4 este
la r doble en todos los casos (cideferron/cide- criterio de forma totalmente arbitraria: benz-
ferrón) y la c doble ante vocal débil (succinyl- bromarone/”benzbromarona”, benzquercin-
sulfathiazole/succinilsulfatiazol). /”benzquercina” y benzpiperylone/”benzpipe-
Situación actual. La obligación de convertir rilona” (pero benzquinamide/benzoquinamida,
la ll en l es una de las pocas propuestas de benzpyrinium/benzopirinio y benzthiazi-
Dal-Re et al5 que recogieron las “Reglas”2, de/”benzotiazida”). Incongruencias similares
aunque en la práctica la OMS infringe su pro- se aprecian en relación con los grupos bicon-
pia normativa y mantiene la consonante doble sonánticos: metbufen/”metbufén” (pero meth-
en ocasiones, como sucede con datellip- dilazine/”metodilazina” y metheptazine/”meto-
tium/”datelliptio” o retelliptine/”retelliptina” heptazina”), oxmetidine/”oxmetidina” (pero
(este último caso es más grave aún, por cuan- oxpheneridine/oxofeneridina).
to el listado oficial de 1988 incluía la adapta- 3.3 Ft. Este grupo consonántico es impro-
ción correcta, reteliptina3). En cuanto a las de- nunciable para los hispanohablantes cuando
más consonantes dobles, la OMS carece de está situado a comienzo de palabra o sigue a
normativa y sigue criterios contradictorios: una consonante. Cuando éste sea el caso, la
unas veces conserva las consonantes dobles adaptación al castellano exigirá la pérdida de
como en inglés (cannabinol/”cannabinol”) y la primera consonante, menos pronunciada,
otras las simplifica (mannitol/manitol). en un proceso bien conocido en nuestro idio-
3.2 Grupos consonánticos impronuncia- ma, incluso en el lenguaje médico (del latín
bles. Cuando una INN contenga un grupo de phthisis se formó tisis). Ejemplos: phtalylsulfa-
tres o más consonantes impronunciable en methizol/talilsulfametizol*, phenolphtalein/fe-
castellanoa, se intercalará en castellano la vo- noltaleína*, ftivazide/tivacida*, ftalofyne/talofi-
cal o. Ejemplos: benzquinamide/benzoquina- na*.
mida, clobenztropine/clobenzotropina, fenspi- Situación actual. La OMS no acepta esta
ride/fenospirida*, oxprenolol/oxoprenolol*. norma.
Idéntico criterio se seguirá a la hora de adap- 3.4 H precedida de otra consonante:
tar a nuestro idioma los grupos biconsonánti- Ch. El grupo consonántico inglés ch se
adaptará al castellano como fonema /k/, que
se representa gráficamente por c ante una
aEs preciso recordar que no todos los grupos mul- consonante o una vocal fuerte, o por qu ante
ticonsonánticos son impronunciables en nuestro una vocal débil. Ejemplos: chloroquine/cloro-
idioma; algunas DCI, como sintraceno, desflurano, quina, cinchocaine/cincocaína, choline/colina,
tartrato o dembrexina, se acomodan bien a nues- chymotripsine/quimotripsina. Es frecuente
tros órganos fonatorios. también hallar este grupo consonántico fuera

144
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (y III). NORMALIZACIÓN ORTOGRÁFICA DE LAS DCI Y ADAPTACIÓN DEL INGLÉS AL CASTELLANO

de las DCI: ichthammol/ictamol, mercurochro- te curiosa: conservar la k sólo en las denomi-


me/mercurocromo, strychnine/estricnina, naciones de origen japonés. En cuanto a las
fuchsine/fucsina, cholesterol/colesterol, cheno- “Reglas”2 de la OMS, adaptan la letra k según
podium/quenopodio, malachite/malaquita, col- mi propuesta excepto cuando se sitúa a co-
chicine/colquicina. mienzo de palabra, en los grupos -kacina,
Situación actual. Las “Reglas”2 solamente -kalim, -lukast, -kefamida y -leukina, y en la
contemplan esta norma de adaptación al cas- DCI “rokitamicina” (ignoro el porqué de esta
tellano para el grupo chlo. En la práctica, no decisión). A mi modo de ver, la normativa
obstante, las DCI recomendadas por la OMS propuesta por la OMS es excesivamente com-
suelen coincidir con mi propuesta (chinio- pleja, puede crear confusión y es fuente de
fon/quiniofón, metochalcone/metocalcona), errores; en el texto de farmacología de Veláz-
con alguna excepción aislada (chaulmosul- quez8, por ejemplo, encontramos escrito con
fone/”chaulmosulfone”). En ocasiones, la OMS k (midekamicina) un antibiótico que en inglés
sigue criterios dispares dentro de una misma se escribe sin ella: la midecamicina (INN: mi-
DCI, como ocurre con chenodeoxycholic decamycin). La razón aducida por la OMS pa-
acid/”ácido chenodeoxicólico” (la primera ch ra conservar la k inicial de las INN es la con-
no se modifica, mientras que la segunda se veniencia de no alterar el orden alfabético de
convierte en c). los listados. Aunque entiendo este razona-
Ph. Se adaptará como f. Ejemplos: phena- miento, lo considero insuficiente, por cuanto
cetin/fenacetina, phosphate/fosfato, pheny- la OMS sí modifica el comienzo de la INN en
toin/fenitoína. Ésta es una de las pocas reglas otras DCI (p. ej.: streptomycin/estreptomicina)
de adaptación al castellano para las que existe y además discrimina al castellano con respec-
unanimidad absoluta. Aceptada por la OMS, to a otros idiomas (p. ej.: la INN ketobemido-
no da problemas en la práctica. ne se traduce al castellano como “ketobemi-
H en otros grupos consonánticos. Cuando dona”, pero en latín es cetobemidonum, y en
la letra h vaya precedida por una consonante francés, cétobémidone). Curiosamente, en la
que no sea c o p, desaparecerá en castellano. INN testosterone ketolaurate, la OMS viola por
Ejemplos: thiamine/tiamina thrombin/trombi- partida doble sus propias normas al modificar
na, thalidomide/talidomida. Frecuente también la k a comienzo de palabra y además susti-
fuera de las DCI: lithium/litio, ipecacuanha/ipe- tuirla por c (lo cual, según las “Reglas”2 de la
cacuana OMS, no se admite nunca ante una vocal dé-
Situación actual. La OMS contempla esta bil): la DCI recomendada por la OMS es ceto-
norma sólo para el grupo th. laurato de testosterona, que coincide con la
3.5 K. La letra k no es de uso habitual en que yo propongo.
castellano, y constituye una de las principales 3.6 M, N. Como es propio del castellano, se
fuentes de problemas en la adaptación de las escribirá siempre m ante p y b; y n ante el resto
INN al castellano. En mi opinión, su empleo de las consonantes. Ejemplos: fenbufen/fem-
no está justificado en ningún caso y deberá bufeno* (o fenobufeno*; véase el apartado sobre
adaptarse al castellano como fonema /k/; es “grupos consonánticos impronunciables”), ben-
decir, mediante la letra c cuando antecede a peridol/bemperidol*, clenbuterol/clembuterol*,
una vocal fuerte o a una consonante, y me- amphetamine/anfetamina, amphotericine/anfote-
diante el digrama qu cuando antecede a una ricina*, chloramphenicol/cloranfenicol*, triamci-
vocal débil. Ejemplos: kanamycin/canamici- nolone/triancinolona*, bromvaletone/bronvaleto-
na*, aklomide/aclomida, bakeprofen/baque- na* (o bromovaletona*), triamterene/triantere-
profeno, benzalkonium/benzalconio. no*. Esta propuesta, que inicialmente puede
Excepciones. Por semejanza con muchas parecer extraña, no lo es tanto si pensamos en
otras palabras de uso habitual en farmacología otros muchos términos médicos en los que se ha
(bradicinina, interleucina, linfocina, farmacoci- realizado una sustitución similar: amphiarthro-
nética, cetoacidosis, cetonemia, etc.), las par- sis/anfiartrosis, emphysema/enfisema, immuno-
tículas kin y keto se traducirán cin y ceto, res- logy/inmunología, lymphoma/linfoma, omphali-
pectivamente: streptokinase/estreptocinasa*, tis/onfalitis.
ketoprofen/cetoprofeno*, ketoconazole/cetoco- Situación actual. Una de las propuestas de
nazol*, ketazolam/cetazolam*. Dal-Re et al5, en la que se sugería escribir
Situación actual. La adaptación de esta siempre n antes de f, fue aceptada sólo en
consonante ha sido muy discutida en castella- parte por la OMS en sus “Reglas”2. De acuer-
no7. La propuesta de Dal-Re et al5 era bastan- do con éstas, sólo debe modificarse la grafía

145
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

inglesa en el caso de las anfetaminas, el can- contrarlo en otras denominaciones comunes


for* (que la OMS acentúa “cánfor”) y el clo- (por ejemplo: scopolamine/escopolamina).
ranfenicol, con sus respectivos derivados. Nos Situación actual. Las “Reglas”2 recogen ex-
hallamos nuevamente ante una norma excesi- presamente esta norma de adaptación para
vamente compleja y, además, inútil. En la los grupos sf, sp y st, aunque en la práctica se
práctica, el comportamiento de la OMS es observan algunas irregularidades graves (spar-
anárquico, pues con frecuencia modifica la fosic acid/”ácido sparfósico”). Hallamos en es-
grafía (amcinafida/ancinafida pero amcinoni- te apartado una de las contradicciones más
de/”amcinonida”, amquinate/anquinato, simfi- llamativas de la OMS: en las “Reglas”2 se re-
brate/sinfibrato, simtrazene/sintraceno, sym- coge la obligación de anteponer una e al grupo
closene/sincloseno, amfonelic acid/ácido anfo- sf cuando éste va a comienzo de palabra, pero
nélico, camsilate/cansilato) y en otras la única DCI a la que podría aplicarse esta nor-
ocasiones calca la grafía inglesa en contra de ma se adapta incorrectamente al castellano:
sus propias recomendaciones (campho- sfericase/”sfericasa”. Por otro lado, la OMS
tamide/”camfotamida”, diamfenetide/”diamfe- amplía en ocasiones esta norma a las DCI que
netida”, thiamphenicol/”tiamfenicol”). El caso anteponen un prefijo a la s inicial (aunque este
más sangrante es el del cloranfenicol, ya que, criterio no está recogido en las “Reglas” ni se
a pesar de que las “Reglas”2 lo mencionan ex- aplica de forma constante): dihydrostreptomy-
presamente como una de las DCI que deben cin/”dihidroestreptomicina”, hydroxystilbamidi-
escribirse con n, el listado de la OMS4 lo reco- na/”hidroxiestilbamidina”, thymostimulin/”ti-
ge todavía con grafía angloide (chloramfenicol- moestimulina”. En mi opinión, en estos casos
/”cloramfenicol”). Muy llamativo es también el no está justificada la adición de la vocal e en la
caso de la triancinolona, que en la página 526 versión castellana (es más, se está planteando
del listado aparece indistintamente con dos en castellano la supresión de la vocal e cuan-
grafías: “triamcinolona” y triancinolona. do esta situación se da de forma natural9). Las
3.7 Q. Se mantendrá en los grupos que y formas que propongo, más similares a las ver-
qui, pero se transformará en c en los grupos siones de los demás idiomas, deberían ser:
ingleses qua y quo. Ejemplos: diproqualone/di- dihidrostreptomicina*, hidroxistilbamidina*, ti-
procualona, praziquantel/pracicuantel*, qua- mostimulina*.
dazocine/cuadazocina*. 3.10 Z. Es ésta una de las causas más fre-
Situación actual. Esta norma, propuesta ya cuentes de discusión en relación con la orto-
por Dal-Re et al5, no fue aceptada por la OMS grafía de las INN. Mi propuesta es que la z se
cuando la q se sitúa a comienzo de palabra mantenga ante las vocales fuertes, pero se
(quazepam/”quazepam”). En mi opinión, re- convierta en c si precede a una vocal débil.
sulta inadmisible sacrificar una de las reglas Ejemplos: azathioprine/azatioprina, zomepi-
ortográficas básicas del castellano sólo para rac/zomepiraco, zinc/cinc, benzylpenicillin-
mantener el orden alfabético en inglés. /bencilpenicilina, phenothiazine/fenotiacina*,
3.8 R. Cuando a una DCI que comienza por zidovudine/cidovudina*, diazepam/diacepam*,
r se le anteponga un prefijo terminado en vo- carbamazepine/carbamacepina*. Esta distri-
cal, la r deberá doblarse en castellano, por bución del uso de c y z, propia del castellano
motivos fonéticos. Ejemplos: pararosaniline/pa- moderno, es una de las normas ortográficas
rarrosanilina*, prorenoate/prorrenoato*, doxo- más antiguas de nuestro idioma10, pues data
rubicin/doxorrubicina*. de la reforma ortográfica formulada por la Real
Situación actual. La OMS había seguido esta Academia Española en el prólogo al Dicciona-
norma de forma casi general en los listados rio de Autoridades de 1726.
anteriores a 1988; desde entonces, a raíz de la Situación actual. Dal-Re et al5 realizaron una
publicación de las “Reglas”2, la OMS no modi- tímida propuesta, por la cual la z se modificaría
fica la grafía inglesa en estos casos. según lo antedicho, excepto cuando designara
3.9 S inicial seguida de consonante. Todas un grupo nitrogenado. La utilidad de una pro-
las palabras que en inglés lleven una s inicial puesta de este tipo es muy limitada, ya que pre-
seguida de consonante se transcribirán al cas- supone ciertos conocimientos de química para
tellano anteponiendo una e. Ejemplos: sferica- poder adaptar una INN al castellano. Las “Re-
se/esfericasa, spironolactone/espironolactona, glas”2 sólo han aceptado la sustitución de z por c
streptomycin/estreptomicina. Aunque hasta para las partículas bence y benci. En la práctica,
ahora no existe ninguna INN que comience no obstante, la OMS infringe sus propias reco-
por el grupo consonántico sc, sí es posible en- mendaciones con frecuencia: benactyzine/be-

146
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (y III). NORMALIZACIÓN ORTOGRÁFICA DE LAS DCI Y ADAPTACIÓN DEL INGLÉS AL CASTELLANO

nacticina, carbenzide/carbencida, carzenide/car- que ninguna DCI adopta esta terminación en


cenida, clomitazene/clomitaceno, methylbe- castellano, idioma en el que la -e debe susti-
nactyzium/metilbenacticio, picobenzide/picoben- tuirse siempre por una -a o una -o (con excep-
cida, prazitone/pracitona, simtrazene/sintraceno, ción de la terminación -ole, que pasa a -ol).
thonzylamine/toncilamina. En la edición de -ame (sólo 5): -amo. Ejemplos: aspartame-
1992, y éste es un dato verdaderamente curioso, /aspartamo. Esta norma, propuesta ya por Dal-Re
las “Reglas”2 han añadido la obligación de dejar et al5, está recogida en las “Reglas”2 de la OMS.
invariable la terminación -zinc; sin embargo, en -ane (55): -ano. Ejemplos: ethane/etano, ha-
el listado de la OMS4 se encuentra todavía la DCI lothane/halotano. Esta propuesta está ya in-
zinc/cinc. cluida en las “Reglas”2 de la OMS.
-ase (23): -asa (terminación característica
de las enzimas). Ejemplos: amylase/amilasa,
4. Terminaciones
streptokinase/estreptocinasa*. En 1992, las
La importancia de unificar y normalizar la “Reglas”2 de la OMS han incorporado esta
ortografía castellana de las terminaciones de norma, que estaba ausente en su primera edi-
las DCI se basa en dos aspectos: ción1. No obstante, en el listado oficial4 he ob-
– Como hemos visto en el apartado dedica- servado todavía una adaptación anómala:
do a las normas generales de escritura, el gé- ocrase/”ocraso”.
nero y la acentuación de las DCI en castellano -ate (313; 5 %): -ato. Ejemplos: methotrexa-
dependen de su terminación. te/metotrexato, sucralfate/sucralfato, clofibra-
– La mayor parte de las partículas utilizadas te/clofibrato, almagate/almagato. Esta propues-
por la OMS en la formación de las DCI son su- ta está ya incluida en las “Reglas”2 de la OMS.
fijos (véase el primer artículo de esta serie), -ene (96; 2 %): -eno. Ejemplos: dantrole-
que adscriben un fármaco a un grupo tera- ne/dantroleno, triamterene/triantereno, clomip-
péutico o farmacológico determinado. hene/clomifeno. Esta norma, propuesta ya por
Pasaré revista seguidamente a los proble- Dal-Re et al5, está recogida en las “Reglas”2
mas de adaptación de las diversas terminacio- de la OMS.
nes que podemos encontrar en las INN. Como -ide (606; 10 %). En relación con este im-
hasta ahora, la entrada a cada una de las ter- portante grupo de DCI, habremos de distinguir
minaciones se hace a partir de la terminación dos subgrupos:
inglesa (es decir, para ver la norma que ha de a) Las INN terminadas en -oside y -oxide
seguirse en la adaptación de la DCI penicilina, adoptarán en castellano la terminación -ido,
no hay que dirigirse a las terminaciones en -a, serán palabras masculinas esdrújulas y siem-
sino a las terminaciones en -n, de penicillin). pre se escribirán con tilde. Ejemplos: lanatosi-
Después de cada entrada se indica entre pa- de/lanatósido, ganglioside/gangliósido, diazoxi-
réntesis el número de INN que incorporan es- de/diazóxido.
ta terminación y, para las terminaciones más b) El resto de las INN terminadas en -ide
frecuentes, el porcentaje sobre el número total adoptarán en castellano la terminación -ida,
de INN (más de seis mil). serán palabras femeninas llanas y no se acen-
En la tabla II se presentan de forma resumi- tuarán. Ejemplos: ethosuximide/etosuximida,
da las principales propuestas de adaptación amiloride/amilorida, bumetanide/bumetanida,
de las terminaciones comentadas en el texto. sitogluside/sitoglusida*, isosorbide/isosorbida,
4.1 Terminaciones en -a (23). Esta termi- sulpiride/sulpirida, progabide/progabida.
nación, infrecuente en inglés, no plantea pro- Excepciones: iodide/yoduro*, bromide/bro-
blemas de adaptación, ya que corresponde a muro, nitroprusside/nitroprusiato.
la terminación más utilizada en nuestro idioma Situación actual. Las “Reglas”2 de la OMS
para los fármacos; no se modificará, pues, al recogen estas propuestas y hacen también,
pasar del inglés al castellano. Ejemplos: carbi- aunque no esdrújulas, las INN terminadas en
dopa/carbidopa, mesna/mesna, dicloralurea- -gluside. A veces, la OMS no sigue sus propias
/dicloralurea, thiotepa/tiotepa. normas: disogluside/disoglusida.
Situación actual. Aunque ni Dal-Re et al5 ni -ile (sólo 7): -ilo. Ejemplos: acetonitrile/ace-
las “Reglas”2 de la OMS recogen esta regla, se tonitrilo, lergotrile/lergotrilo. Esta propuesta es-
aplica siempre en la práctica. tá ya incluida en las “Reglas”2 de la OMS.
4.2 Terminaciones en -e (3.418; 56 %). -ime (31): -ima. Ejemplos: cefotaxime/cefo-
Más de las mitad de todas las INN revisadas taxima, cefuroxime/cefuroxima. Esta propuesta
terminan en -e; por ello, es importante saber está ya incluida en las “Reglas”2 de la OMS.

147
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

TABLA II
ADAPTACIÓN AL CASTELLANO DE LAS TERMINACIONES MÁS FRECUENTEMENTE
OBSERVADAS EN LAS INTERNATIONAL NONPROPRIETARY NAMES
Inglés Castellano Excepciones
-a -a
-ane -ano
-ase -asa
-ate -ato
-ene -eno
-ide -ida -ósido, -óxido, cloruro, yoduro, bromuro, nitroprusiato
-ime -ima
-ine -ina
-ole -ol chlorine/cloro, iodine/yodo
-one -ona
-ose -osa

-b -bo
-c -co cinc
-d -da gold/oro, acid/ácido
-l -l
-m -m -um → -o
-an -ano
-en -eno
-in -ina platino (y sus derivados)
-on -ón
-r -r -er → -ero
-s -s
-t -to
-x -x
Véase el texto para una información más detallada, así como para la adaptación de otras terminaciones
poco frecuentes (-ame, -ile, -ite, -ode, -ome, -ove, ure, -yde, -yne, -yte, -f, -p, -z).

-ine (1.447; 24 %): -ina. Ésta es la termina- puesta ya por Dal-Re et al5, está recogida en
ción más frecuente en inglés, ya que constitu- las “Reglas”2 de la OMS.
ye por sí sola casi una cuarta parte de todas -ode (sólo 1). La OMS ha otorgado en caste-
las INN revisadas. Ejemplos: carbamazepine- llano la terminación -odo a la única INN con
/carbamacepina*, atropine/atropina, theophy- esta terminación: bufeniode/”bufeniodo”. Es
lline/teofilina, nifedipine/nifedipina*. conveniente que nos planteemos ahora, antes
Excepciones: chlorine/cloro, iodine/yodo. de que aparezcan nuevas INN similares, la po-
Situación actual. Esta norma, basada en el sibilidad de adaptar esta terminación a -oda.
hecho comprobado de que los médicos his- -ole (233; 4 %): -ol. Ejemplos: imidazole-
panohablantes tendemos a terminar en -ina /imidazol, dipyridamole/dipiridamol. Esta pro-
toda palabra inglesa que acaba en -ine, ya puesta está ya incluida en las “Reglas”2 de la
fue propuesta por Dal-Re et al5 Sin embargo, OMS.
las “Reglas”2 de la OMS obligan a convertir -ome (sólo 7): -omo. Ejemplos: cefpirome-
–ignoro por qué extraño motivo– la termina- /cefpiromo*, bucolome/bucolomo, carbazoch-
ción -dipine en -dipino. Se establece de este rome/carbazocromo.
modo una diferencia para las DCI en castella- Situación actual. Dal-Re et al5 propusieron
no que no existe en las versiones latina adaptar a -oma todas las terminaciones ingle-
(-inum), inglesa (-ine), francesa (-ine) ni rusa sas en -ome. Las “Reglas”2, por el contrario,
(-àH). prescriben su conversión en -omo, con excep-
-ite (sólo 4): -ita. Ejemplos: antafenite/anta- ción de las denominaciones que empiezan por
fenita, antazonite/antazonita, antienite/antieni- cef-. Además de complicar innecesariamente
ta, hydrotalcite/hidrotalcita. Esta norma, pro- la adaptación al castellano de este reducido

148
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (y III). NORMALIZACIÓN ORTOGRÁFICA DE LAS DCI Y ADAPTACIÓN DEL INGLÉS AL CASTELLANO

grupo de INN (sólo siete en total), en la prácti- -c pueden subclasificarse en dos subgrupos,
ca ni siquiera la OMS sigue su propia norma: con distinta fonética:
ciapilome/ciapiloma. a) Las INN terminadas en -ac (37) forman
-one (570; 9 %): -ona. Ejemplos: amiodaro- DCI acabadas en -aco, llanas y que se escri-
ne/amiodarona, ceftriaxone/ceftriaxona, pred- ben sin tilde. Ejemplos: diclofenac/diclofenaco,
nisone/prednisona. Esta norma, propuesta ya sulindac/sulindaco. Esta norma, propuesta ya
por Dal-Re et al5, está recogida en las “Re- por Dal-Re et al5, está recogida en las “Re-
glas”2 de la OMS. glas”2 de la OMS.
-ose (12): -osa. Ejemplos: lactulose/lactulo- b) Las INN terminadas en -ic (146) forman
sa, carmellose/carmelosa. Aunque las “Re- DCI acabadas en -ico (terminación caracterís-
glas”2 no recogen esta norma, la OMS la sigue tica de los ácidos), esdrújulas y que se escri-
siempre en la práctica. ben con tilde (excepto en caso de diptongo,
-ove (sólo 4): -ova. Las “Reglas”2 no con- como sucede con aminocaproico o valproico).
templan la posibilidad de esta terminación, pe- Ejemplos: clavulanic/clavulánico, nalidixic/nali-
ro la OMS, al adaptar estas cuatro INN con la díxico. En 1992, las “Reglas”2 de la OMS han
terminación -ovo, ha formado con ellas un pe- incorporado esta norma, que estaba ausente
queño grupo de DCI bastante cacofónicas: en su primera edición1.
“somagrebovo”, “somavubovo”, “sometribovo” 4.5 Terminaciones en -d (28). Estas INN se
y “somidobovo”. adaptarán a nuestro idioma mediante la adi-
-ure (sólo 1): -ura. Las “Reglas”2 de la OMS ción de una a final. Las únicas excepciones a
no recogen esta posible terminación, pero la esta norma son gold/oro y acid/ácido. A pesar
OMS ha coincidido con mi propuesta al adap- de tratarse de un grupo muy reducido, existen
tar la única INN que la presenta: metallibu- INN terminadas en -ad (2), -ed (2), -id (19) y
re/metalibura. -od (4). Ejemplos: tirilazad/tirilazada*, oxiso-
-yde, -yne, -yte (sólo una INN con cada ter- pred/oxisopreda*, isoniazid/isoniacida*, ivari-
minación). De acuerdo con lo comentado en el mod/ivarimoda*.
apartado 2.1 sobre la vocal y, estas terminacio- Situación actual. Aunque en teoría las “Re-
nes se transcribirán al castellano igual que las glas”2 obligan a no modificar esta terminación
terminaciones en -ide, -ine e -ite, respectiva- (¿”isoniazid”?), en la práctica la OMS sigue un
mente. Ejemplos: clofenoxyde/clofenóxido, fta- comportamiento anárquico, que denota una
lofyne/talofina*, moxisylyte/moxisilita. Las “Re- desorientación absoluta. En cuanto a las termi-
glas”2 de la OMS no contemplan estas termina- naciones en -id, con mucho las más frecuen-
ciones; en la práctica, la DCI “ftalofino”, que tes, las decisiones de la OMS coinciden por lo
aparece en el listado de la OMS, no se ha adap- general con mi recomendación de añadir una
tado como las demás INN terminadas en -ine. a (12 de las 19 INN), pero la OMS utiliza tam-
4.3 Terminaciones en -b (12). Estas termi- bién otras tres terminaciones distintas, en un
naciones se adaptarán al castellano mediante proceso que podríamos definir como de asig-
la adición de una o. Ejemplos: chromocarb- nación aleatoria de las terminaciones: salina-
/cromocarbo, heptabarb/heptabarbo, zilas- zid/”salinazid”, suleparoid/”suleparoide”, eto-
corb/cilascorbo*. glucid/”etoglucido”, lasalocid/”lasalocido”,
Situación actual. Las “Reglas”2 sólo recogen propanidid/propanidido, suxemerid/”suxemeri-
el caso de las tres INN terminadas en -barb, a do”. En cuanto al resto de las terminaciones
las que proponen añadir una o. En cuanto a en -d, la OMS no las modifica en seis ocasio-
las demás, en el listado de la OMS se aprecia nes y añade una o en dos: ancrod/”ancrodo” y
por lo general una coincidencia con la norma dinsed/”dinsedo”.
que propongo, aunque con algunas contradic- 4.6 Terminaciones en -f (sólo 5). Con el fin
ciones (muromonab/”muromonab”, zilas- de evitar esta terminación completamente ex-
corb/”zilascorb”). traña al castellano, propongo añadir una o a
4.4 Terminaciones en -c (184; 3 %). Estas estas palabras.
terminaciones se adaptarán al castellano me- Situación actual. Las “Reglas”2 no modifi-
diante la adición de una o. El cinc es la única can esta terminación, pero en la práctica la
excepción a esta norma (las “Reglas”2 de la postura de la OMS es inconstante, ya que si-
OMS han incluido ya esta excepción en la edi- gue su propia normativa en tres casos (latamo-
ción de 1992), que se justifica por tratarse de xef/”latamoxef”, loracarbef/”loracarbef” y flo-
un término con más de dos siglos de antigüe- moxef/”flomoxef”) y la incumple en dos (alu-
dad en nuestro idioma. Las INN terminadas en sulf/alusulfo y politef/politefo).

149
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

4.7 Terminaciones en -l (873; 14 %). La modifican el resto de las terminaciones en -m.


propuesta que defiendo para este importante En la práctica, no obstante, he observado nu-
grupo de INN es mantener invariada esta ter- merosas contradicciones al revisar el listado4:
minación en castellano. Ejemplos: -al (73): phoxim/”foxima”, tiazesim/”tiazesima”, he-
pentobarbital/pentobarbital, triflusal/triflusal; -el xocyclium/”hexociclo”, methylrosanilinium/
(39): norgestrel/norgestrel, praziquantel/praci- ”metilrosanilina”, talopram/”taloprán”
cuantel; -il (187): captopril/captopril, 4.9 Terminaciones en -n (861; 14 %)
verapamil/verapamil*; -ol (547): atenolol/ateno- a) -an (102): -ano. Ejemplos: dextran/dex-
lol, paracetamol/paracetamol; -ul (2): trano*, busulphan/busulfano, melphalan/mel-
lemidosul/lemidosul; -yl (25): bisacodyl/bisaco- falano*.
dil*, fentanyl/fentanil*. Situación actual. Dal-Re et al5 presentaron
Situación actual. Las “Reglas”2 de la OMS ya en 1985 esta propuesta. Sin embargo, las
no consideran las terminaciones en -al y -ul; “Reglas”2 de la OMS sólo aceptan esta norma
coinciden con mi propuesta para las termina- para las terminaciones -orfano, -sulfano y
ciones en -el y -ol; y disienten en lo relativo a -oxano; el resto de las terminaciones en -an no
las INN terminadas en -yl (a las que añaden se modifican. Ello supone, en primer lugar,
siempre una o) y buena parte de las termina- una complicación innecesaria a la hora de
das en -il (a las que añaden una o a no ser adaptar una nueva INN; en segundo lugar, se
que acaben en -dil, -pril, -guanil o -azenil). Es- establece una clara discriminación con otros
ta tendencia a formar DCI acabadas en -ilo idiomas (p. ej.: la INN menabitan no se modifi-
obedece probablemente a dos motivos: in- ca en castellano, pero en francés pasa a mé-
fluencia de la propuesta de Dal-Re et al5 y si- nabitane); en tercer lugar, dos sustancias per-
militud con el sufijo -ilo utilizado en química tenecientes a un mismo grupo farmacológico
orgánica para los alquilos . No parece lógico pueden presentar distintas terminaciones (esto
hacer estas excepciones, ya que se otorgan sucede, por ejemplo, con los agentes alquilan-
dos terminaciones distintas en castellano a tes busulfano y “melfalán”); por último, ni si-
unas sustancias farmacéuticas que en latín quiera la OMS sigue siempre sus propias reco-
(-ilum), inglés (-il), francés (-il) y ruso (-à ã) mendaciones (prinoxodan/prinoxodano).
poseen una única terminación común. Ade- b) -en (108): -eno. Las INN terminadas en
más, las decisiones de la OMS muestran en la -gen formarán palabras esdrújulas con acento
práctica múltiples contradicciones con las ortográfico, como sucede con fibrinogen/fibri-
“Reglas”2; baste mencionar cuatro de ellas: nógeno o dixanthogen/dixantógeno (y tantas
dimethyl/dimetil, polycarbophil/”policarbofila”, otras palabras médicas fuera del ámbito de las
proguanil/proguanil y flumazenil/”flumazenilo”. DCI: oxygen/oxígeno, nitrogen/nitrógeno, colla-
Por último, no me resisto a reseñar un dato gen/colágeno, oestrogen/estrógeno, etc.). El
curioso: la OMS4 adapta pivoxil al castellano resto de las INN con la terminación -en for-
como “pivoxilo” en la página 422 y como pivo- man palabras llanas no acentuadas; por ejem-
xil en la página 540 de su listado. plo: fenbufen/fenobufeno*, naproxen/naproxe-
4.8 Terminaciones en -m (373; 6 %). Mi no, ketotifen/cetotifeno*, melitracen/melitrace-
propuesta para adaptar esta terminación, una no.
de las más discutidas en castellano, es mante- Situación actual. Propuesta presentada ya
nerla invariada, con excepción de la termina- por Dal-Re et al5, excepto en lo relativo a la
ción en -um, que se transformará en -o, como acentuación. Las “Reglas”2 de la OMS no tie-
es tradicional para la castellanización de pala- nen en cuenta las diferencias de acentuación
bras con esa terminación de origen latino (co- y consideran invariables las terminaciones en
mo simposio, foro, acuario, estadio, referendo -ben o -bufen. En mi opinión, ello dificulta de
o currículo). Ejemplos: -am (142): diazepam/- forma innecesaria las normas de adaptación al
diacepam*, oxicam/oxicam, mecillinam/me- castellano y, lo que es más grave, otorga ter-
cilinam; -em (11): imipenem/imipenem, diltia- minaciones diferentes a fármacos pertenecien-
zem/diltiacem*; -im (23): trimethoprim/trime- tes a un mismo grupo farmacológico y quími-
toprim*, filgrastim/filgrastim; -om (3): co, que en los demás idiomas poseen idéntica
nafazatrom/nafazatrom, lufuradom/lufuradom; terminación (p. ej.: fenbufen/”fenbufén” e ibu-
-um (194): sodium/sodio, ipratropium/ipratro- profen/ibuprofeno, derivados ambos del ácido
pio, potassium/potasio. propiónico).
Situación actual. En teoría, las “Reglas” 2 c) -in (608): -ina. Ejemplos: amikacin/ami-
convierten -prim en -prima y -ium en -io, y no cacina*, heparin/heparina, digoxin/digoxina,

150
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (y III). NORMALIZACIÓN ORTOGRÁFICA DE LAS DCI Y ADAPTACIÓN DEL INGLÉS AL CASTELLANO

ciclosporin/ciclosporina, ciprofloxacin/ciproflo- aislada (porfimer/”porfimer”, fenticlor/”fenti-


xacina*. cloro”, dectaflur/”dectafluro”).
Excepciones. El platino y sus derivados (cis- 4.12 Terminaciones en -s (18). Estas termi-
platino, carboplatino, dexormaplatino, enlopla- naciones no se modificarán en castellano. Si
tino, iproplatino, lobaplatino, ormaplatino, oxa- exceptuamos dos plurales (bromelains y suti-
liplatino, espiroplatino y ceniplatino*). lains) y la DCI napirimús, todas las demás DCI
Situación actual. Las “Reglas”2 de la OMS de este grupo terminan en -ós. Ejemplos: tri-
recogen esta norma (incluido el caso especial clofos/triclofós, dyflos/diflós, dichlorvos/diclor-
del platino), excepto para las terminaciones vós.
-nixino y -oxacino. La elección arbitraria de Situación actual. Esta propuesta está ya in-
estas dos excepciones complica innecesa- cluida en las “Reglas”2 de la OMS.
riamente esta norma que, de forma natural, 4.13 Terminaciones en -t (116; 2 %). La
tienen presente todos los médicos hispanoha- terminación en -t es extraña al castellano, por
blantes. ¿No es muy significativo que la mayor lo que propongo transcribir estas INN median-
parte de los médicos pronunciaran y escribie- te la adición de una o final. Aunque no es un
ran espontáneamente ciprofloxacina hasta grupo muy numeroso, su frecuencia ha au-
que la OMS publicó que la DCI sería “ciproflo- mentado en los últimos años (en 1988 eran
xacino”? ¿o que la farmacopea mejicana re- sólo 73 INN) y se observan multitud de posi-
gistre todavía nifedipina en lugar de “nifedipi- bles terminaciones: -at (27), -et (7), -it (5), -nt
no”? (9), -rt (5), -st (60) y otras (4). Ejemplos: cila-
d) -on (43). No se modificará en castellano zaprilat/cilazaprilato*, cefetamet/cefetameto*,
esta terminación, cuya frecuencia ha aumen- lobenzarit/lobenzarito*, meteneprost/metene-
tado considerablemente en los últimos años prosto*, myralact/miralacto.
(en 1988 eran sólo 29 INN). Ejemplos: phen- Situación actual. En teoría, las “Reglas”2 de
procoumon/fenoprocumón*, interferon/interfe- la OMS añaden una a a las INN terminadas en
rón, xenon/xenón. -it (con excepción de las terminadas en -arit) y
Situación actual. Aunque las “Reglas” 2 no modifican el resto de las INN de este gru-
coinciden con mi propuesta, en el listado de la po. Sin embargo, en la práctica la OMS infrin-
OMS he observado algunas contradicciones: ge con frecuencia su propia norma y forma las
fasiplon/”fasiplona”, taniplon/”taniplona”. DCI según mi propuesta: benzotript/benzotrip-
4.10 Terminaciones en -p (sólo 2). Con el to, bepafant/bepafanto, apafant/apafanto, da-
fin de evitar esta terminación extraña al caste- copafant/dacopafanto, dicobalt/dicobalto, do-
llano, propongo añadir una o a las dos únicas conexent/doconexento, icosapent/icosapento,
INN de este grupo: dilazep/dilacepo*, teni- myralact/miralacto, perindoprilat/perindoprila-
dap/tenidapo*. to.
Situación actual. La OMS, por el contrario, 4.14 Terminaciones en -x (53). Estas termi-
ha preferido calcar en ambos casos la grafía naciones no se modificarán en castellano. Es
inglesa (“dilazep” y “tenidap”). posible distinguir tres subgrupos de desigual
4.11 Terminaciones en -r (48). Por tratarse importancia, según terminen las INN en -ex
de una terminación propia del castellano, pro- (28; terminación típica de los antianorexíge-
pongo mantener en estos casos la terminación nos), -ix (3) u -ox (22). Ejemplos: fenpropo-
inglesa, con excepción de las INN terminadas rex/femproporex*, cetrorelix/cetrorrelix*, acipi-
en -er (que añadirán una o y formarán pala- mox/acipimox.
bras esdrújulas). Ejemplos: -ar (2): brequi- Situación actual. Las “Reglas”2 recogen úni-
nar/brequinar, lodazecar/lodacecar*; -er (16): camente el caso de la terminación en -ex. En
poloxamer/poloxámero, dextranomer/dextranó- la práctica, el listado de la OMS concuerda
mero, carbomer/carbómero; -ir (11): aciclo- prácticamente siempre con la norma propues-
vir/aciclovir, ganciclovir/ganciclovir; -or (8): ce- ta en este artículo, aunque es posible hallar al-
faclor/cefaclor, guanoclor/guanoclor; -ur (11): guna que otra contradicción: amlexanox/”am-
cefazaflur/cefazaflur, carmofur/carmofur. lexanoxo”, forfenimex/”forfenimexa”.
Situación actual. Las “Reglas”2 recogen esta 4.15 Terminaciones en -z (sólo 5). Esta ter-
norma para las terminaciones en -er e -ir, pero minación es frecuente en castellano cuando
no contemplan la posibilidad de otras termina- va precedida de vocal, pero resulta impronun-
ciones en -r. En la práctica, el listado de la ciable si va precedida de consonante. De
OMS4 coincide casi siempre con mi propues- acuerdo con ello, propongo mantenerla en el
ta, si bien se aprecia alguna incongruencia primer caso (amitraz/amitraz, oltipraz/oltipraz)

151
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

y añadirle una o en el segundo (guanabenz/- 4. Organización Mundial de la Salud. Liste de DCI


en latin, anglais, espagnol, français et russe
guanabenzo, guanoxabenz/guanoxabenzo, sul- (dans l’ordre alphabétique des dénominations
fabenz/sulfabenzo). latines), avec des informations complémentai-
Situación actual. Aunque las “Reglas”2 no res. En: Dénominations communes internatio-
consideran la posibilidad de esta terminación, nales (DCI) pour les substances pharmaceuti-
las cinco DCI de este grupo que aparecen en ques. Liste récapitulative n.o 8. Ginebra: OMS,
el listado de la OMS se ajustan a mi propuesta. 1992; 1-553.
5. Dal-Re MA, Hurtado MA, Irazazábal A, Gonzá-
lez MC, Párraga M. Propuesta de unificación de
BIBLIOGRAFÍA las denominaciones comunes internacionales
de las sustancias farmacéuticas en lengua es-
1. Organización Mundial de la Salud. Normaliza- pañola. An R Acad Farm 1985; 51: 289-300.
ción de la versión española de las DCI. En: Dé- 6. Navarro FA. Problemas de acentuación en me-
nominations communes internationales (DCI) dicina y farmacología. Med Clín (Barc) 1993;
pour les substances pharmaceutiques. Liste ré- 101: 777-781.
capitulative n.o 7. Ginebra: OMS, 1988; 605- 7. De Abajo FJ. La nomenclatura de los medica-
608. mentos: tiempo para la uniformidad. Med Clín
2. Organización Mundial de la Salud. Standardiza- (Barc) 1990; 94: 598.
tion of the Spanish version of INN. En: Dénomi- 8. Velasco A, Lorenzo P, Serrano JS, Andrés-Tre-
nations communes internationales (DCI) pour lles F. Farmacología de Velázquez (16.a edi-
les substances pharmaceutiques. Liste récapi- ción). Madrid: Interamericana-McGraw-Hill,
tulative n.o 8. Ginebra: OMS, 1992; XIII-XV. 1993.
3. Organización Mundial de la Salud. Liste infor- 9. Anónimo. Pérdida de letras en palabras com-
matisée de DCI en latin, anglais, espagnol, puestas y derivadas. En: Medicina Clínica. Ma-
français et russe, dans l’ordre alphabétique des nual de estilo para publicaciones biomédicas.
dénominations latines, avec des informations Barcelona: Doyma, 1993; 167-168.
complémentaires. En: Dénominations commu- 10. Lapesa R. El español moderno. En: Historia de
nes internationales (DCI) pour les substances la lengua española (9.a edición). Biblioteca Ro-
pharmaceutiques. Liste récapitulative n.o 7. Gi- mánica Hispánica. Serie de Manuales, n.o 45.
nebra: OMS, 1988; 1-459 Madrid: Gredos, 1981; 418-461.

152
Bibliografía general

Aunque cada capítulo incorpora su propio Congost Maestre N. Problemas de la traducción téc-
apartado bibliográfico, para los interesados en nica. Los textos médicos en inglés. Alicante: Uni-
el lenguaje médico puede ser útil disponer de versidad de Alicante, 1994.
una única lista que englobe las principales Fischbach H. Problems of medical translation. Bull
Med Libr Assoc 1962; 50: 462-472.
obras publicadas sobre traducción y lenguaje Fischbach H. Some anatomical and physiological
en medicina. Es imposible, por supuesto, re- aspects of medical translation. Meta 1986; 31:
coger en un par de páginas todo cuanto se ha 16-21.
publicado sobre esta cuestión. La selección Fischbach H. Translation, the great pollinator of
que presento a continuación se divide en dos science, as illustrated by a brief flashback of me-
grandes apartados. El primero está dedicado a dical translation. Babel 1992; 38: 193-202.
las publicaciones sobre los diversos aspectos Flöttmann W. Translation of scientific papers: Mate-
de la traducción médica, menos numerosas ria Medica. Lebende Sprachen 1967; 12: 4-5.
Folch Pi A. Consideraciones sobre lectura y traduc-
de lo que en principio podría pensarse. El se- ción del inglés medicobiológico. En: Diccionario
gundo se centra en las publicaciones sobre enciclopédico University de términos médicos.
cuestiones generales del lenguaje de la medi- Méjico: Interamericana, 1966; 1.269-1.270.
cina y la redacción científica, pero sólo en len- Garrido Juan A. Método de inglés para médicos.
gua española. Para no hacer la lista intermina- Barcelona: DIPSA, 1983.
ble, han quedado fuera los diccionarios y glo- Geri JP. Travaux de terminologie au service linguisti-
sarios médicos, así como los comentarios que de F. Hoffmann-La Roche SA, à Bâle. Termi-
específicos sobre problemas terminológicos nol Nouv 1995; 13: 45-53.
concretos, generalmente publicados en forma Gile D. La traduction médicale doit-elle être réservée
aux seuls traducteurs-médécins? Quelques réfle-
de carta al director. xions. Meta 1986; 31: 26-30.
Hernando Tundidor MS. Construcción de un glosa-
Publicaciones sobre traducción médica rio bilingüe de ciencias médicas. Jano 1996; 50:
1.795-1.796.
Alpízar Castillo R. Traducción y terminología científi- Hourmant R. La traduction de l’allemand médical.
ca en Cuba. La Habana: Científico-Técnica, 1990. Bruselas: Documento de uso interno del Servicio
Álvarez JM. Discrepancias en la terminología cientí- de Traducción del Consejo de las Comunidades
fico-técnica. Ind Farm 1988; (julio-agosto): 63- Europeas, 1992.
65. Jumpelt RW. Die Übersetzung naturwissenschaftli-
Anónimo. Beyond Calais. Br Med J 1976; 2: 606. cher und technischer Literatur. Berlín: Langes-
Arrimadas Saavedra J. Préstamos, barbarismos y cheidt, 1961.
neologismos en la traducción científica y técnica. Maillot J. La traduction scientifique et technique. Pa-
Probl Trad 1988: 60-69. rís: Eyrolles, 1981.
Barnes J. Medical translation. Équivalences 95. Li- Martin-Valiquette. Les traquenards de la traduction
bro de actas del I Congreso Internacional de la médicale... ou l’interaction texte-traducteur-dic-
Sociedad Suiza de Traductores, Terminólogos e tionnaire. Meta 1986; 31: 31-33.
Intérpretes; Lausana, 6 y 7 de octubre de 1995. Moreau A. La traduction médicale: réflexions de pra-
Lausana: ASTTI-SÜDTV, 1996; 107-115. ticiens. Meta 1986; 31: 98-105.
Boulay J. Traduction médicale. Meta 1968; 13: 127- Navarro FA. Ciento treinta y cuatro palabras y expre-
132. siones de traducción engañosa en dermatología.
Coleman H. Probleme und Freuden der medizinis- Actas Dermosifiliogr 1995; 86: 624-633.
chen Fachübersetzung. Hieronymus 1992; 3: 6- Navarro FA, Barnes J. Traducción de títulos al in-
12. glés en Medicina Clínica: calidad e influencia del
Colón Manrique J, Colón Gómez J. Arte de traducir castellano. Med Clín (Barc) 1996; 106: 298-
el inglés. Méjico: Jakez, 1952. 303.

153
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

Navarro FA, Hernández F. Anatomía de la traduc- Anónimo. El lenguaje que empleamos los médicos.
ción médica. En: Félix Fernández L, Ortega Arjo- Antioquia Méd 1965; 15: 457-458.
nilla E, coords. Lecciones de teoría y práctica de Anónimo. Normas de revisión. Documento de uso
la traducción. Málaga: Universidad de Málaga, interno de la sección de medicina de la editorial
1997: 137-162. Salvat. Barcelona, sin fecha.
Navarro FA. Doscientas cincuenta palabras y expre- Anónimo. El creciente deterioro del lenguaje médico
siones de traducción engañosa en reumatología. [editorial]. Jano 1995; 49: 801.
Rev Esp Reumatol 1997; 24: 60-71. Barcia Goyanes J. Expresiones y términos incorrec-
Newmark P. A layman’s view of medical translation. tos en las ciencias neurológicas. Med Esp 1980;
Br Med J 1979; 2: 1.405-1.406. 79: 377-382.
Newmark P. La traducción técnica. En: Manual de Batista Miranda JE, Segarra Tomás J, Solé Balcells
traducción (traducido del inglés por Virgilio Moya; FJ. Sobre la nomenclatura en inglés y castellano
2.a edición). Madrid: Cátedra, 1995; 208-221. de sondas y otros instrumentos urológicos. Arch
Salager F. Syntax and semantics of compound no- Esp Urol 1991; 44: 225-226.
minal phrases in medical English literature: a Bermúdez Polonio R. Comentarios acerca de las
comparative study with Spanish. Engl Spec Purp abreviaciones y la otorrinolaringología. An Otorri-
1985; 95: 6-11. nolaringol Ibero Am 1983; 10: 303-317.
Sliosberg A. Quelques considérations sur la traduc- Bobenrieth Astete MA. El artículo científico original.
tion médicale et pharmaceutique. Babel 1971; Estructura, estilo y lectura crítica. Granada: Es-
17: 14-21. cuela Andaluza de Salud Pública, 1994.
Sykes JB, dir. Technical translator’s manual. Lon- Bové R, Ribas Mujal D, Ruano Gil D. La influencia
dres: Aslib, 1971. helénica en el lenguaje médico. Med Clín (Barc)
Vacariu G. Réflexions sur la traduction médicale. J 1986; 83: 209-213.
Trad 1957; 2 (1): 13-15. Bové R, Cervera R, Galofré J. Prevalencia del latín
Van Hoff H. Réflexions sur le langage médicale: le en el lenguaje científico. Med Clín (Barc) 1989;
point de vue du traducteur scientifique. Presse 93: 705-708.
Méd 1959; 67: 419-421. Carrera OG. El barbarismo en medicina. Manuales
Van Hoff H. La traduction médico-pharmaceutique. UTEHA, n.º 40. Méjico: UTEHA, 1960.
Lebende Sprachen 1960; 5: 43-76 y 115-171. Catoni J. De la jerga médica: comentario filológico.
Van Hoof H. La traduction médico-pharmaceutique. Rev Fac Cienc Méd Córdoba 1975; 33: 103-106.
Meta 1970; 15: 95-109; Lang Homme 1970; 12: Day RA. Cómo escribir y publicar trabajos científicos
65-77. (traducido del inglés por M. Sáenz). Washington:
Van Hoof H. Bibliographie de la traduction médicale. Oficina Sanitaria Panamericana, 1990.
Meta 1974; 19: 43-66. Díaz Rojo JA. ¿Qué hacer con los extranjerismos lin-
Vasconcellos M, León M. Spanam and Engspan: güísticos? Med Clín 1995; 104: 278-279.
machine translation at the Pan American Health Duque Amusco A, Ordóñez Gallego A. Diccionario on-
Organization. Comput Ling 1985; 11: 122-136. cológico gramatical. Madrid: Libro del Año, 1994.
Vasconcellos M, Bostad DA. Machine translation in Fuentes Arderiu X, Castiñeiras MJ, Carrera T. Dic-
a high-volume translation environment. En: New- cionario de incorrecciones en la terminología bio-
ton J, dir. Computer in translation. A practical ap- químico-clínica. Barcelona: Boehringer Mann-
praisal. Londres: Routledge, 1992; 58-77. heim, sin fecha (hacia 1991).
Viezzi M. Medical translation from English into Ita- García de la Concha V. La “lengua especial” de la
lian. Terminol Trad 1992; (2/3): 181-189. cirugía. Cir Esp 1991; 50: 337-338.
Wagensberg J. Traducción científica: los “oranguta- Gutiérrez Rodilla BM. El lenguaje médico, un enfer-
nes monocelulares”. El País, 6 de enero de mo no imaginario. El Médico, 15 de marzo de
1993: 6. 1996: 54-62.
Gutiérrez Rodilla BM. La influencia del inglés sobre
nuestro lenguaje médico. Med Clín (Barc) 1997;
Publicaciones en español sobre lenguaje 108: 307-313.
médico y redacción científica Hernández Vaquero D. El artículo científico en bio-
medicina. Barcelona: Ciba-Geigy, 1992.
Alcaraz Ariza MA. Anglicismos en el lenguaje de las Herranz Rodríguez G. ¿Por qué no escribir claro en
ciencias médicas. Alicante: Universidad de Ali- medicina? Med Clín (Barc) 1983; 81: 389-390.
cante, 1995. Herranz Rodríguez G. Ese acento extranjero. Med
Aleixandre R, Porcel A, Agulló A, Marset S. Vicios Clín (Barc) 1984; 82: 162-163.
del lenguaje médico (I). Extranjerismos y acróni- Herranz Rodríguez G. ¡Más respeto al lector! Med
mos. Aten Primaria 1995; 15: 113-118. Clín (Barc) 1984; 82: 259-260.
Aleixandre R, Porcel A, Agulló A, Marset S. Vicios Hombourger P, Pellisier L, Daufi L. Enfermedades
del lenguaje médico (y II). Pleonasmos, solecis- y síndromes con nombres propios. Diccionario
mos, sinécdoques, deshumanización y otros pro- de epónimos clínicos. Barcelona: Dr. Esteve,
blemas. Aten Primaria 1995; 15: 184-188. 1968.
Alpízar Castillo R. El lenguaje de la medicina: usos y Jiménez Álvarez C. Uso incorrecto del lenguaje en la
abusos. La Habana: Científico-Técnica, 1982. literatura médica. Cir Pediátr 1995; 8: 133-134.

154
BIBLIOGRAFÍA GENERAL

Laín Entralgo P. Patología del lenguaje médico. En: Ordóñez Gallego A, García Girón C. Diversos aspec-
El médico en la historia. Madrid: Taurus, 1958. tos del lenguaje médico (los modismos al uso).
Leyva-Cobián F. ¿Cómo evitar los anglicismos y bar- Med Clín (Barc) 1988; 90: 419-421.
barismos? Inmunología 1984; 3: 168-169. Ordóñez Gallego A. Algunos barbarismos del lengua-
Liaño H. El lenguaje de los médicos. Neurología je médico. Med Clín (Barc) 1990; 94: 381-383.
1990; 5: 75-77. Ordóñez Gallego A. Lenguaje médico 1992. Med
Llorens Terol J. Sobre la viciosa costumbre de abu- Clín (Barc) 1992; 99: 781-783.
sar de los barbarismos. Med Clín (Barc) 1985; Ordóñez Gallego A. Lenguaje médico. Estudio sin-
84: 315-316. crónico de una jerga. Madrid: Universidad Autó-
López Piñero JM, Terrada Ferrandis ML. Introduc- noma de Madrid, 1992.
ción a la terminología médica. Barcelona: Salvat, Ordóñez Gallego A. Lenguaje médico: modismos, tó-
1990. picos y curiosidades. Madrid: Noesis, 1994.
Mackin R, Weinberger A. El inglés para médicos y Pera C. La patología del lenguaje médico. Rev Quir
estudiantes de medicina. 2.a edición. Burnt Mill: Esp 1983; 10: 1-2.
Longman, 1982. Pérez Peña A. Deterioro del lenguaje médico. El impe-
Mandelbrojt-Sweeney M. Inglés médico (traducido rio de las siglas. An Med Interna 1994; 11: 107-
del francés por F. Fontán Fontán). Barcelona: 108.
Masson, 1994. Puerta López-Cózar JL, Mauri Más A. Manual para
Martín Municio A. Lexicografía de la ciencia y de la la redacción, traducción y publicación de textos
técnica. Telos 1986; 5: 105-112. médicos. Barcelona: Masson, 1995.
Medicina Clínica. Manual de estilo para publicacio- Pulido M. Sobre la calidad de los escritos médicos.
nes biomédicas. Barcelona: Doyma, 1993. Med Clín (Barc) 1985; 85: 276-278.
Menéndez Corrada R. Lengua y medicina. Bol Asoc Ramírez Rivera, J. La profesión y el mal uso del idio-
Méd P R 1980; 72: 179-181. ma español. Bol Asoc Méd P R 1980; 72: 182-
Mezquita Moreno D. Expresiones incorrectas y bar- 185.
barismos en medicina. An R Acad Nac Med Sans Quintero MI. La importancia del inglés como
(Madr) 1966; 83: 65-85. vehículo de comunicación e información científica
Navarro FA, Hernández F. La vida de las palabras. y su enseñanza en las ciencias de la salud. Rev
Med Clín (Barc) 1993; 101: 116-117. Clín Esp 1990; 187: 25-28.
Navarro FA. La acné y otras palabras de género gra- Segura J. El asedio de la lengua española en las
matical dudoso en dermatología. Actas Dermosifi- ciencias médicas. Rev Neurol (Barc) 1997; 25:
liogr 1994; 85: 763-767. 122-125.
Navarro FA. El idioma de la medicina a través de las Sierra Valentí X. El dermatólogo y el lenguaje. Piel
referencias bibliográficas de los artículos origina- 1995; 10: 167-169.
les publicados en Medicina Clínica durante 50 Smith GL, Davis PE. Curso rápido de terminología
años (1945-1995). Med Clín (Barc) 1996; 107: médica. Texto programado. (traducido del inglés;
608-613. 4.a edición). Méjico: Limusa, 1974.
Navarro FA. En pos de la verdadera causa de los an- Thorne C. Método de redacción médica. Méjico:
glicismos médicos. II Jornadas Internacionales de Diana, 1976.
Traducción e Interpretación. Universidad de Má- Villar J. El inglés, idioma internacional en medicina.
laga, del 17 al 20 de marzo de 1997. Med Clín (Barc) 1988; 91: 23-24.

155

You might also like