You are on page 1of 10

Mara Morelli - ESTUDIO DE LA AMBIGÜEDAD EN LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA ESPAÑOL-ITALIANO

Estudio de la ambigüedad en la interpretación simultánea


español-italiano
Mara Morelli 1
Facultad de Traducción e Interpretación
Universidad de Granada

Entregado para su publicación en enero de 2005

Resumen: La interpretación simultánea es una actividad compleja Abstract: Simultaneous interpreting is a complex activity requiring
que requiere por un lado una coordinación y dosificación de los es- both good coordination and monitoring of cognitive efforts and the
fuerzos cognitivos implicados en cada una de sus fases y por otro activation of automatism as well as problem-solving strategies. This
la activación de automatismos y la aplicación de estrategias de re- becomes increasingly difficult to achieve if variables and addition-
solución de problemas. Todo ello se complica si se añaden facto- al efforts are added, such as ambiguous sentences, as in our study.
res y variables que dificultan aún más la tarea del intérprete, como The basis of this paper is that syntactic ambiguity can hinder both
la ambigüedad, el tema del estudio. La hipótesis básica del trabajo students and professional interpreters during simultaneous interpret-
es que la ambigüedad sintáctica puede crearles problemas tanto al ing. Nevertheless, this problem will be solved in different ways by
estudiante en formación como al profesional durante una tarea de in- different subjects. The empirical study performed is briefly summa-
terpretación simultánea, pero, seguramente serán diferentes las es- rised, after giving a short theoretical review of the main references
trategias y la manera de solucionar dichos problemas o, incluso, el on both ambiguity and interpreting.
grado de percepción del mismo. Tras facilitar un breve marco teóri-
co de las referencias tanto de la ambigüedad como de la interpreta- Key words: ambiguity, related languages, novice-expert, simulta-
ción que se tomaron en consideración, se resume brevemente el neous interpreting.
desarrollo del trabajo empírico y sus primeros resultados.

Palabras clave: ambigüedad, interpretación simultánea, lenguas


afines, novato y experto.

1. Introducción logía cognitiva, al analizar los procesos implicados en dife-


rentes tareas mentales, como la atención, la memoria, la re-
Todo tipo de interpretación interlingüística supone una se- solución de problemas y la evolución del aprendizaje, nos
rie de procesos que se pueden analizar desde diferentes puede ser de gran utilidad a la hora de enfocar el ámbito
perspectivas: cognitivas, psicolingüísticas, culturales, discur- de la interpretación.
sivas, etc. Quizá la modalidad de interpretación más estu-
diada sea la simultánea, especialmente desde un enfoque Dada la dificultad o la escasa viabilidad de estudiar el pro-
multidisciplinar, a partir de finales de los años ochenta, co- ceso de manera holística, muy a menudo las investigacio-
mienzos de los noventa. No hay que olvidar que en 1986 nes en interpretación se han centrado en los componentes
la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori de Trieste involucrados en las diferentes tareas. En el caso de la si-
organiza un importante congreso en un intento de unir los multánea, por ejemplo, los procesos de comprensión, refor-
planteamientos didácticos a los psicolingüísticos y cognitivos. mulación y producción en los que se puede dividir la tarea
Hoy en día, los «Interpreting Studies» pueden beneficiar- interpretativa se desglosan en múltiples subprocesos a ni-
se mucho de la interdisciplinariedad, sobre todo por lo que vel fonológico y fonético, sintáctico, semántico y pragmático.
se refiere a los estudios orientados al proceso y a la inves- Las variables independientes analizadas en los estudios
tigación llevada a cabo en todas las ciencias relacionadas abarcan temas muy distintos: de la velocidad de elocución
con el lenguaje y con la psicología. Por ejemplo, la psico- del discurso original a la densidad y a la complejidad sin-
táctica del mismo; de los aspectos atencionales y de memo-
ria a elementos concretos relacionados con el especial par
de lenguas implicadas en el proceso interpretativo, etc. Ade-
1
más, el paradigma novato-experto aplicado a la interpreta-
hmore@tin.it

Puentes N.º 5, noviembre 2005, págs. 101-110 99


Puentes N.º 5, noviembre 2005

ción puede ayudarnos a la hora de analizar cómo diferen- bigüedad sintáctica con especial referencia a las ambigüe-
tes intérpretes solucionan el mismo problema, ya que la in- dades de adjunción. Sirva como ejemplo (puesto por los
terpretación es una actividad de resolución de problemas propios Carreiras y Meseguer) el verso de Fernando Pes-
complejos que involucra muchas mini tareas mentales y la soa «Otra vez te vuelvo a ver / ciudad de mi infancia / pa-
aplicación de estrategias. Con todo ello como premisa, el vorosamente perdida», donde «perdida» puede atribuirse
objetivo de este artículo (que resume un proyecto de ma- tanto a la ciudad como a la infancia.
yor alcance) es presentar la ambigüedad como elemento Este capítulo es extremadamente interesante porque pasa
que dificulta y condiciona el procesamiento de la informa- en reseña los diferentes modelos teóricos de procesamiento
ción por parte del intérprete en una tarea de interpretación sintáctico, a partir del modelo de vía muerta (garden path),
simultánea italiano/español. con su evolución, el modelo construal 3 . En ambos se con-
sidera que la influencia de la información extrasintáctica pa-
2. Marco teórico rece darse en un estadio posterior al acceso de la informa-
ción sintáctica. Otro modelo que se toma en cuenta es el de
ajuste lingüístico, donde ya cobra importancia la frecuencia
2.1. Diferentes tipos de ambigüedad y modelos de pro- con la que se haya encontrado en el pasado una misma
cesamiento sintáctico de la misma ambigüedad a la hora de desambiguarla; hasta llegar a una
serie de modelos de corte interactivo y no serial, según los
La palabra «ambigüedad» deriva del latín ambiguus < cuales otros tipos de información extrasintáctica (contextual,
ambigo, es decir, «estar en discusión» y define la capa- semántica, léxica) desempeñan un papel esencial en la
cidad de una secuencia lingüística de recibir más de una construcción del sentido y en la desambiguación. Los de-
interpretación en su respectivo plano de análisis. Según sarrollos más recientes de estos modelos se conocen como
afirma Black: modelos lexicalistas, pero pasemos primero a describir es-
Ambiguity appears to result from looseness or «play» cuetamente la evolución de los estudios en este ámbito.
in the machinery of transmission, causing the sender
to produce more than the uniquely intended message
En un primer momento las investigaciones sobre la ambi-
(as when a typist hits two keys at once) so that the güedad sintáctica (MacKay, 1966) se centraron en demos-
receiver gets a message facing in several directions trar que los diferentes tipos de ambigüedad conllevan dife-
(like a loose signpost that swings in the wind) (Black, rentes grados de complejidad en el procesamiento.
1990: 180). Sucesivamente las investigaciones enfocaron el estudio de
las estrategias que utilizan los sujetos para resolver la am-
Hay diferentes tipos de ambigüedad: fonológica, léxica, sin-
bigüedad sintáctica. No hay que olvidar que la ambigüedad
táctica y semántica. Nuestro estudio se ha centrado en la
ha facilitado el campo de batalla para los dos puntos de vista
sintáctica; por ello se han buscando ejemplos de este tipo
de la arquitectura funcional de la mente: el modular y el in-
de ambigüedad que un intérprete de simultánea español-ita-
teractivo.
liano tiene que solucionar por no mantenerse en la lengua
de llegada. Los estudios sobre ambigüedad analizados (la El enfoque modular supone la existencia de un módulo que
mayoría de ellos en inglés) se han ocupado principalmen- procesa los diferentes ítems, los cuales son filtrados por
te del análisis de la ambigüedad desde el punto de vista de otros módulos siguientes (Forster, 1979). De esta manera
la psicología y de la psicolingüística con el fin de entender se procede sin hacer referencia a la información extramo-
mejor los sistemas de procesamiento del lenguaje (principal- dular. En cambio, según el enfoque interactivo el sistema
mente durante la lectura). aprovechará los vínculos disponibles relevantes para so-
lucionar la ambigüedad. No sólo: se aduce que el proce-
Ciñéndonos más concretamente al tipo de ambigüedad que
samiento sintáctico de las oraciones supone un gasto de re-
pretendemos analizar en este estudio, la expresión «ambi-
cursos de memoria y de atención y que, por tanto, las
güedad sintáctica» abarca fenómenos lingüísticos bastante
estrategias de desambiguación están dirigidas a minimizar
diversos 2 . Por ejemplo: ambigüedad en la categoría sintác-
estos recursos empleados. Se sigue pensando que estas
tica o en la asignación de un elemento en la frase. La refe-
estrategias son de tipo universal: «la razón de esta preten-
rencia bibliográfica más relevante para nuestra investigación
dida universalidad es que obedecen a principios psicológi-
es el capítulo de Carreiras y Meseguer (1999) en el que
se analizan las consecuencias del procesamiento de la am-

3 Carreiras y Meseguer añaden una nota relativamente a este término: «Tal

vez una traducción aproximada de construal fuera interpretacional. Sin embargo, de-
bido a la ausencia de un buen equivalente para esta palabra en español, y dado que
2 Para una reseña de los diferentes tipos, Cf. Tanenhaus y Trueswell, 1995; la traducción aproximada que proponemos no deja de ser un anglicismo, hemos de-
Tabossi et al., 1994; McDonald, Pearlmutter y Seidenberg, 1994. cidido mantener su nombre original en inglés» (1999: 176).

100 Puentes N.º 5, noviembre 2005, págs. 101-110


Mara Morelli - ESTUDIO DE LA AMBIGÜEDAD EN LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA ESPAÑOL-ITALIANO

cos generales de optimización de recursos en la compren- contexto donde esté insertada la palabra ambigua, podrá
sión» (Carreiras y Meseguer, 1999: 171). influir de manera decisiva. Tan sólo en el caso de que la
En este sentido, la hipótesis del modelo construal (Frazier palabra ambigua se encuentre en un contexto que no ses-
y Clifton, 1996) puede verse como un desarrollo del modelo gue su interpretación, es decir, neutro, la interpretación pre-
de vía muerta. El modelo construal afirma que el procesa- ferida procederá del uso 4 . De momento la evidencia em-
dor utiliza en una primera fase información sintáctica, aun- pírica sobre los efectos del contexto no presenta una visión
que no de forma exclusiva. Por primera vez se hace refe- uniforme. En algunos estudios se han encontrado efectos
rencia a factores extrasintácticos: una vez asociada al último inmediatos del contexto de referencia, es decir, éste redu-
asignador temático, si persiste la ambigüedad, ésta se inter- cía la dificultad de procesamiento en la estructura menos
pretará dependiendo de la influencia de factores como el preferida (Altmann, 1989). Otros estudios encontraron sólo
contenido semántico, la frecuencia de uso, el contexto pre- efectos débiles del contexto referencial (Ferreira y Clifton,
vio, el conocimiento pragmático, etc. Esta evolución fue ne- 1986). Según afirman Carreiras y Meseguer: «La conclu-
cesaria ya que el modelo de vía muerta se había mostra- sión que cabría extraer es que el contexto referencial de
do incapaz de explicar los resultados de algunas una expresión podría proporcionar restricciones para utili-
interpretaciones sintácticas en determinadas lenguas. zar rápidamente en la resolución de la ambigüedad. Sin
embargo, la pretensión de que las preferencias de proce-
Los modelos interactivos (tanto débil como fuerte) prevén la
samiento sintáctico pueden reducirse a factores del discur-
existencia de un procesador sintáctico autónomo (Marslen-
so es ciertamente descartable» (1999: 197). Finalmente, otro
Wilson y Tyler, 1980) y asumen que la comunicación pro-
modelo que se ha propuesto es el de ajuste lingüístico (Cue-
cede de arriba hacia abajo. Según esta visión los errores
tos y Mitchell, 1988; Carreiras, 1992; etc.), que establece
en la interpretación de una frase ambigua resultarían de
que la frecuencia de uso de las estructuras de un idioma es
una falta de ajuste entre las expectativas, el contexto pre-
la información más importante para formar una representa-
vio, la asignación temática y la comprensión correcta de la
ción sintáctica. Salvando la visión universalista del proce-
frase ambigua.
samiento sintáctico y estudiando el comportamiento de lec-
Con los modelos lexicalistas (MacDonald, Pearlmutter y tores de español ante una oración ambigua, Cuetos y
Seidenberg, 1994; Tanenhaus y Carlson, 1989; Tanenhaus Mitchell (1988) afirmaron que ante una estructura ambigua
y Trueswell, 1995; etc.) se dio un paso hacia adelante. Se el usuario de una lengua optará inicialmente por la resolu-
llegó a afirmar que el sistema de comprensión integra rápi- ción que haya demostrado ser la apropiada más frecuen-
damente y de forma óptima la información léxico-semántica, temente en el pasado. Aunque esta hipótesis recibiera se-
sintáctica y contextual en una representación que tendría la rias críticas especialmente por el tipo de material utilizado por
forma de un modelo mental (Johnson-Laird, 1983). McDo- Cuetos y Mitchell en sus experimentos, en nuestro trabajo
nald, Pearlmutter y Seidenberg (1994) contrastaron los plan- los aspectos de la frecuencia de uso y del contexto demos-
teamientos que dependían de una visión modular, propo- traron tener una gran trascendencia y por eso considera-
niendo, en cambio, una visión donde la ambigüedad mos los modelos lexicalistas y el de ajuste lingüístico los más
sintáctica se convierte en un producto de la ambigüedad aptos para nuestra investigación.
léxica de las palabras en los diferentes planos de la lengua.
Por ejemplo, la palabra «vino» es ambigua por lo menos a
tres niveles: semántico, léxico sintáctico y morfológico. En el 2.2. La ambigüedad y la traducción escrita
nivel semántico puede significar una bebida o una acción; Es indudable que tanto la traducción como la interpretación
como categoría léxico-sintáctica puede ser un sustantivo o son tareas de continua desambiguación. Sin embargo, quizá
un verbo; en el plano morfológico puede ser una tercera por la evanescencia de la palabra oral, el tema de la am-
persona singular del pretérito indefinido o una forma cortés bigüedad en la interpretación de lenguas no ha sido obje-
(«él vino» / «Usted vino»). to de estudios hasta la fecha. Por lo que se refiere, en cam-
Ante una oración ambigua, el procesador tiene disponible bio, a la ambigüedad en la traducción escrita, la mayoría de
todas las alternativas posibles y decide la adecuada en lo que se ha escrito, se refiere a la resolución de la ambi-
base a la frecuencia de uso. Aquí, no se distingue de ma-
nera neta entre una primera etapa de construcción de es-
tructuras y una segunda de evaluación y revisión, como
afirmaban los modelos seriales y modulares. Según el mo- 4 Es interesante recordar que Duffy, Morris y Rayner (1988, en Carreiras y Me-

delo lexicalista, en cuanto se oiga o lea la palabra «vino» seguer, 1999: 195): «encontraron que en caso de que la palabra ambigua tenga sus
se accederá a toda la información sobre sus múltiples am- significados equilibrados en frecuencia de uso y sea presentada en un contexto que
favorezca uno de ellos, se accederá con más facilidad al significado favorecido por
bigüedades y a todas las posibles alternativas. No sólo la el contexto. Por otra parte, si la palabra ambigua tiene un significado dominante y
frecuencia de uso sesgará la interpretación sino también el se presenta en un contexto que no favorece este significado, no habrá una preferen-
cia clara por ninguna de las dos interpretaciones».

Puentes N.º 5, noviembre 2005, págs. 101-110 101


Puentes N.º 5, noviembre 2005

güedad en el lenguaje jurídico 5. Según afirman Salmon cado puede ser otro, como en el caso de numerosos jue-
(2003) y Ortega Arjonilla (1996), cuando los datos dispo- gos de palabras.
nibles son ambiguos y polifacéticos, el traductor opera una
continua obra de interpretación, pero: «mayor sea el gra-
do de ambigüedad textual, más arriesgada será la interpre- 2.3. Características principales de la interpretación si-
tación» (Salmon 2003: 126 traducción libre). multánea
Los problemas que la ambigüedad le plantea a un traduc- El proceso de la interpretación simultánea puede repartir-
tor son múltiples: por ejemplo, durante la comprensión del se en cuatro fases principales: recepción de un mensaje en
original, el traductor puede que no detecte la ambigüedad la lengua de partida, procesamiento del mismo (decodifica-
y opte por una interpretación que le parece evidente pero ción), reelaboración (recodificación) y finalmente producción
que no corresponde a la intención del autor. en la lengua de llegada. A estas fases habría que añadir un
Otra dificultad puede surgir al construir el texto equivalente en momento muy relevante que es el del auto-control por parte
la lengua de destino, porque ante una ambigüedad el traduc- del intérprete de lo que está produciendo. Además, cabe
tor puede tomar la decisión de mantenerla o de eliminarla. recordar toda una serie de subprocesos que integran las
Según afirma Salmon (2003) un texto marcadamente ambi- «macro» fases susodichas, como por ejemplo, el análisis del
guo deberá traducirse de acuerdo con un proyecto que con- contenido, la toma de decisiones, el almacenamiento y la
sidere la ambigüedad como elemento significativo del texto, recuperación de estructuras y léxico, la comparación de
como parte de la información. En cambio, si la ambigüedad sonidos y otras informaciones en diferentes componentes
del texto original se debe a una falta de determinación pre- de la memoria de trabajo del intérprete que interaccionan
sente tan sólo en la lengua de partida, el traductor se encuen- y se modifican unos con otros, sin seguir un desarrollo li-
tra ante una disyuntiva: mantener o eliminar la ambigüedad. neal y que han sido plasmados en interesantes modelos
(Massaro, 1978; Moser, 1978; Setton, 1999).
García Yebra (1983) afirma que depende de si el autor ha
querido o no expresarse ambiguamente y, en caso de des- Al decodificar un mensaje, los diferentes componentes del mis-
pejar esta hipótesis, si la ambigüedad resultaría enriquece- mo (nivel fonológico, léxico, sintáctico, semántico) se compa-
dora para el mensaje o bien lo perturbaría, pese a ser in- ran con los datos ya presentes en la memoria a largo plazo
voluntaria. En estos casos, así como en el de la a diferentes niveles y sólo al reconocer un elemento de un
ambigüedad voluntaria, García Yebra defiende que el tra- determinado nivel es posible proceder a una verificación de
ductor debería mantenerla en el texto meta. Otro problema los datos del nivel superior. A la hora de codificar el mensaje
se plantea cuando el autor ha buscado intencionadamente para prepararlo a la producción en la lengua meta, se pro-
la ambigüedad y la misma se deshace casi automáticamente, duce una interacción entre la memoria a corto plazo y la a lar-
como en el ejemplo, siempre puesto por García Yebra go plazo (Padilla, 1995), permitiendo la verificación de los
(1983), de «Ask for me tomorrow, and you shall find me a nuevos conocimientos adquiridos para la sucesiva produc-
grave man» sacado del Romeo y Julieta de Shakespeare, ción del texto en la lengua de llegada. Por eso la IS puede
donde la aparente ambigüedad, basada en la homonimia considerarse el resultado del solapamiento de diferentes ac-
«grave = solemne y tumba», es fácilmente solucionable tividades y procesos cognitivos. Primeramente se produce
como «hombre muerto». Al traducir al español, el traductor una superposición entre la fase de escucha y de producción,
podría tener una posibilidad del tipo: «Preguntad por mí luego una interacción entre la memoria a largo plazo y la a
mañana, y me hallaréis hombre tieso», jugando con los dos corto plazo y finalmente entre la producción y la escucha del
significados de «tieso», entendido como riguroso, inflexible nuevo «chunk» de sentido, fase en la que, además, el intér-
/ rígido por el frío de la muerte. Pero, ¿qué pasa si no pue- prete está controlando su producción. Para resumir, son mu-
de conservar la ambigüedad expresamente pretendida por chos los elementos peculiares de la IS: superposición entre
el autor? García Yebra avanza dos propuestas: la adapta- diferentes fases, empleo de dos códigos lingüísticos, produc-
ción, si la lengua a la que se traduce da pie para ella, o la ción de un mensaje ideado por otra persona y presentado
nota explicativa donde el traductor aclarará que el signifi- de acuerdo con su ritmo de elocución, delimitación de una
especial situación comunicativa, etc. Sin embargo, el aspec-
to fundamental de la IS es la carga a la que se someten los
recursos cognitivos del intérprete.

5 La tesis más compartida es que la ambigüedad en el texto jurídico ha de


2.4. El modelo gravitacional de disponibilidad lingüística
mantenerse, siempre que sea posible. Dado que forma parte de un ámbito sectorial
muy cristalizado y estandarizado que no vamos a tratar en nuestro estudio, remiti- de Daniel Gile
mos a textos especializados como por ejemplo Astrid Gómez, Análisis del lengua-
je jurídico, Editorial Belgrano, Buenos Aires, 1995 y Moguillanes Mendía, La lengua Aunque el modelo de los esfuerzos del mismo autor ha
del derecho, Editorial Estudio, Buenos Aires, 1995. constituido parte del marco teórico de nuestro trabajo, pre-

102 Puentes N.º 5, noviembre 2005, págs. 101-110


Mara Morelli - ESTUDIO DE LA AMBIGÜEDAD EN LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA ESPAÑOL-ITALIANO

ferimos no presentarlo en el detalle en este artículo por con- güísticos cuyo grado de variabilidad es constante o varía
siderarlo bien conocido (véase Gile, 1995), mientras que muy lentamente, como por ejemplo, las reglas básicas de la
consideramos que otro modelo del mismo autor, el de dis- gramática y de la sintaxis. El autor representa el modelo con
ponibilidad lingüística (1995), facilita un interesante marco un núcleo central que constituye la parte invariable, mien-
conceptual para la comprensión de un fenómeno como la tras que las palabras y algunas reglas forman órbitas que
interferencia o bien de la activación léxica y sintáctica apli- giran alrededor del núcleo. Estas órbitas representan los
cada a la interpretación. Este modelo consta de una parte diferentes grados de disponibilidad de las palabras: cuan-
variable y una invariable. La parte variable incluye la ma- to más diste una órbita del núcleo, mayor capacidad de
yoría de palabras y frases idiomáticas que componen el léxi- procesamiento será necesaria para acceder a las palabras
co, mientras que la segunda parte abarca los elementos lin- y reglas de la misma órbita.

Figura 1
Representación del modelo de disponibilidad lingüística de Gile (Gile, 1995)

Al estudiar el componente sintáctico y los problemas que pue- to make the appropriate syntatic decisions to start, continue
den derivar de un determinado contexto comunicativo multi- or finish sentences» (Gile, 1995: 214).
lingüe, Gile detecta dos potenciales situaciones críticas para
Además Gile plantea cinco principios de su modelo gravi-
un intérprete que podemos aplicar a nuestro estudio. Por un
tacional de los cuales nos interesan especialmente el tercero
lado, aunque teóricamente no debería haber ninguna regla
y el quinto. El tercer principio reza que «cuanto más fre-
sintáctica desconocida al intérprete en sus lenguas de traba-
cuentemente se utilicen las palabras y las reglas, más fuerte
jo, la velocidad de comprensión puede variar dependiendo,
será el efecto centrípeto». Cuando se utilizan, las palabras
como en nuestro caso, de la densidad del discurso o de la
y las reglas tienden a moverse hacia el centro, por eso es
ambigüedad del mismo. Por otro lado, durante la producción,
muy probable que un intérprete, a la hora de activar un
el intérprete puede optar por una desambiguación errónea
significado u otro de una frase ambigua, tienda a decantarse
debido a una diferencia de disponibilidad o de frecuencia de
hacia la opción más frecuente aunque no necesariamente
uso: «it may take the interpreter more or less time and effort

Puentes N.º 5, noviembre 2005, págs. 101-110 103


Puentes N.º 5, noviembre 2005

correcta en base al contexto. Esto resultaría en línea tam- Simonetto (2002) se ocupa de estudiar la interferencia en-
bién con los supuestos de la psicolingüística relativos al tiem- tre lenguas afines (español-italiano) en la interpretación si-
po necesario para activar una estructura o una palabra en multánea. Son muchos los aspectos interesantes de su tra-
el lexicón mental. El quinto principio afirma que «la migra- bajo, entre otros una interesante referencia a la
ción centrípeta de una palabra o de una regla provoca la investigación de Álvarez Lugrís (1997) sobre falsos amigos
migración centrípeta de otras palabras o reglas a ella rela- en la traducción entre gallego e inglés, una rica bibliogra-
cionadas (Escort Effect)». Es muy probable que el intérpre- fía y múltiples ejemplos de errores cometidos por los estu-
te de simultánea, al tener un umbral de activación léxica muy diantes de la carrera de traducción e interpretación de Tries-
elevado y al tener que encarar un problema, caiga con te. La razón de estos errores se debe en numerosos casos
mayor facilidad en la interferencia, el otro lado de la meda- a una escasa atención y capacidad de reformulación en-
lla del Efecto Escort. Es cierto, según afirman muchos au- contradas también en nuestro estudio.
tores, entre otros Gile (1995) y Hurtado Albir (2001), que Además, Simonetto pone de relieve una diferenciación su-
el fenómeno de la interferencia en la interpretación y en la til entre el «macro sector» de las palabras conocidas gene-
traducción no constituye la misma amenaza que en el apren- ralmente como «falsos amigos» y el de falsos cognados que
dizaje de idiomas, ya que los traductores y los intérpretes tienen un diferente campo semántico en algunas acepcio-
tienen un nivel de formación muy elevado que les debería nes aun admitiendo en otros contextos el equivalente más
impedir caer en la trampa de este problema, pero, en el «inmediato». Interesantes ejemplos son «socio» que, sobre
caso de las lenguas afines y basándonos en los estudios de todo en el marco de la jerga de los proyectos de la Unión
Russo (1990) y Simonetto (2002) sobre el par de lenguas Europea, es deseable traducir al italiano como «partner»
que nos ocupa, este factor parece ser una causa relevan- aunque el término «socio» italiano se pueda utilizar prácti-
te de errores o de disminución de la calidad de la interpre- camente en los mismos casos que el homónimo español y
tación, sobre todo en la interpretación simultánea. Por otra el verbo «fomentar» que en italiano reviste una acepción
parte, en el caso de profesionales expertos, el hecho de ser más negativa que en español y se suele utilizar en coloca-
concientes de la necesidad de deber controlar el efecto in- ciones como «fomentare l’odio».
terferencia sin duda aumenta los requisitos de energía en
Simonetto detecta también casos de «cognados de doble
la fase de producción con potencial sobrecarga cognitiva.
filo» (double-edged cognates), es decir palabras polisémi-
cas de las cuales las dos lenguas comparten tan sólo un
2.5. El par de lenguas español-italiano en interpretación significado y también los llamados «ghost calques», es de-
cir calcos producidos por la interferencia de una tercera len-
Las autoras que han tratado el tema de la interpretación si- gua, por hipercorrección o incluso por una doble traducción
multánea entre español e italiano son básicamente Russo mental debido a paráfrasis y búsqueda de sinónimos. Por
(1990) y Simonetto (2002). Aunque no se han ocupado del ejemplo, del español al español hasta llegar al italiano cal-
problema de la ambigüedad en concreto, han puesto de cando la segunda hipótesis en español: el ejemplo de Si-
relieve aspectos que pueden aplicarse a nuestro estudio, monetto, «Tú, a vivir, que son dos días». Sfrutta la vita fin-
sobre todo relativamente al problema de la interferencia y ché sei giovane donde el verbo «sfrutta» parece remitir a
de las falsas equivalencias. un calco del español «disfrutar», posible en un contexto de
El primer estudio profundo sobre interpretación simultánea este tipo. Investigaciones empíricas llevadas a cabo con di-
español-italiano lo llevó a cabo Russo (1990), con un versos grupos y distintos niveles de estudiantes (Morelli y
análisis detallado de diferentes casos de disimetrías estruc- Toppino, 2003), parecen indicar que casos de calcos fan-
turales entre las dos lenguas que repercuten en proble- tasmas del segundo tipo (hipercorrección) se producen a
mas o en errores durante una tarea de interpretación si- menudo en los estudiantes «buenos» y de nivel avanzado,
multánea. De especial interés para nosotros es el caso de que intentan reformular, que no se lanzan a decir lo prime-
«mientras + subjuntivo», empleado también en nuestro ro que se les ocurre, que almacenan el léxico de manera
experimento como un caso de ambigüedad para los ita- continua y constante, pero que tienden a reflexionar dema-
lianos. Además, en sus conclusiones, la autora esboza al- siado, activando a veces la hipótesis inadecuada de acuer-
gunas de las estrategias adoptadas por los sujetos del do con el contexto.
experimento (intérpretes con una experiencia profesional Por otro lado, la tercera tipología de calcos fantasmas (in-
entre uno y tres años) que pueden ser útiles para com- terferencia de una tercera lengua o de una fase de búsque-
pararlas con las aplicadas en el caso de nuestro estudio. da de sinónimos) se suele dar en los estudiantes recién re-
Entre ellas, cabe recordar: transformaciones morfosintác- gresados de un periodo bastante largo en el extranjero,
ticas de la lengua de origen con frecuente expansión léxi- tanto en un país no de habla española (interferencia de una
ca, omisión de la estructura disimétrica y operaciones de tercera lengua) o bien en un país de habla castellana, con
abstracción semántica. consiguiente aumento del dominio de la L2, mayor capaci-

104 Puentes N.º 5, noviembre 2005, págs. 101-110


Mara Morelli - ESTUDIO DE LA AMBIGÜEDAD EN LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA ESPAÑOL-ITALIANO

dad de parafrasear, buscar mentalmente y activar en sinó- motivarlo adecuadamente, pedirle que lleve a cabo tareas
nimos en español. Creemos que todo eso se puede expli- bien definidas, con una retroalimentación constante y con po-
car también aplicando el modelo gravitacional de Gile arri- sibilidad de repetir y entrenar lo más posible. El estar moti-
ba mencionado y considerando los distintos niveles de vado y querer mejorar cada vez más implica la búsqueda de
activación de determinados sectores y órbitas, tanto semán- métodos aptos para realizar la tarea y para solucionar pro-
ticas como léxicas. blemas. Si pensamos en la didáctica de la interpretación este
elemento adquiere una importancia trascendental.
2.6. El paradigma novato-experto Otro aspecto que reitera lo imprescindible de una didáctica
adecuada es el siguiente: a menudo se ha pensado que la
Este paradigma nos sirvió de referencia ya que nuestro realización de la tarea de interpretación simultánea supone
estudio quiso destacar las diferencias, a la hora de solucio- etapas automatizadas, sin embargo nosotros compartimos la
nar los problemas, en intérpretes con diversa experiencia. teoría de muchos autores (entre ellos Gile, 1995 y Ericsson,
Desde el punto de vista de la investigación en psicología, 2000) según la cual el rendimiento de los expertos sigue
el paradigma del experto cuenta con determinados rasgos mejorando como función de una mayor experiencia unida
característicos: tiene que ver con la habilidad y el rendimien- a la práctica deliberada. Según afirma Ericsson:
to; la progresión y la evolución en la ejecución de una ta- The key challenge for aspiring expert performers is to
rea; el conocimiento experto y la organización de la memo- avoid the arrested development associated with automa-
ria y los procesos del razonamiento experto. Todos estos ticity and to acquire cognitive skills to support their con-
aspectos intervienen en las fases de interpretación. tinued learning and improvement. The expert performer
actively counteracts the tendencies towards automatici-
A alguien se le considera experto cuando haya alcanzado ty by actively acquiring and refining cognitive mecha-
un alto nivel de conocimiento y rendimiento en un determi- nisms to support continued learning and improvement»
nado dominio, tras diferentes años de aprendizaje y/o ex- (Ericsson, 2000: 196).
periencia. En cambio, un novato es alguien con escasa o
nula experiencia en un determinado dominio. En el caso de La mejora de las actividades cognitivas a la hora de llevar
la interpretación de conferencias «it may take between six a cabo tareas complejas en los adultos no se produce au-
and ten years on the job to become recognized as a «real» tomáticamente y no hay que olvidar que, a diferencia de
expert, and then more years to be regarded as a «grand otros dominios, como muchos deportes, el profesor de in-
master» (Hoffman, 1997 citando a Moser-Mercer)». terpretación se encuentra ante estudiantes de más de veinte
años. Además de cambios en los mecanismos cognitivos de
La historia de la investigación en el marco de este paradig- control del sistema nervioso y del cerebro, se produce una
ma se remonta aproximadamente a los estudios pioneros de adaptación de los sistemas fisiológicos.
De Groot (1978) quien analizó la diferente actuación de ju-
gadores de ajedrez novatos y expertos. Sucesivamente, este Desde este punto de vista considero, como antigua depor-
paradigma fue estudiado en otros ámbitos, como por ejemplo, tista de competiciones, que la capacidad de resistir a la ten-
la electrónica, la programación de ordenadores, la música, los sión y al cansancio típica de los intérpretes guarda muchos
deportes, etc. En general los estudios han primado la consi- parecidos con la misma habilidad en los deportistas. De he-
deración de la experiencia como habilidad individual o bien cho, un poco como puede pasar con algunos deportistas
como acción social. Los diferentes estudios llevados a cabo durante los entrenamientos, muchos expertos no suelen
han destacado, entre otros, los aspectos siguientes que pue- mostrar su superioridad en una situación de rutina, sino en
den ayudarnos en el análisis de la interpretación simultánea: el momento necesario, es decir, en la competición, o, de to-
los expertos tienen mayor capacidad de adaptación ante si- das maneras, en una situación «extrema», sea porque im-
tuaciones nuevas; consiguen solucionar los problemas más prevista, difícil o rara. Es por esta razón que Ericsson pro-
rápidamente; logran llevar a cabo distintas tareas a la vez; tie- pone lo siguiente: «According to this approach to capturing
nen mayor capacidad de previsión que los novatos y consi- expert performance one should search for representative
guen seleccionar mejor la información relevante. challenging situations that require an immediate response
and where the superior actions are only elicited by the ex-
Sin embargo, una de las estrategias aplicadas por los in- perts» (Ericsson y Smith, 1991).
térpretes expertos, la anticipación, puede convertirse en un
arma de doble filo en el caso de la ambigüedad, al no per-
mitir «dar marcha atrás» una vez activado el sentido más 3. Descripción del trabajo empírico
frecuente pero incorrecto en el contexto dado.
3.1. Hipótesis generales y metodología
Ericsson (2000) pone de relieve que no sólo el adiestramien-
to y la práctica desempeñan un papel fundamental en la me- La parte experimental del estudio se desarrolló siguiendo
jora del rendimiento de un experto, sino también el hecho de diferentes supuestos. Primeramente, la idea de que pueden

Puentes N.º 5, noviembre 2005, págs. 101-110 105


Puentes N.º 5, noviembre 2005

surgir problemas de sobrecarga cognitiva a la hora de com- pretación y se estableció como criterio que hubieran reci-
prender y activar el significado exacto de una frase ambi- bido la misma formación académica. Siguiendo a la distin-
gua durante una tarea de interpretación simultánea. Por ción de Hoffman (1997) entre inhábil, novato, iniciado,
problemas entendemos tanto errores como debilitamiento de aprendiz, apto y experto, seleccionamos a los tres grupos
la calidad en la interpretación de la unidad de sentido am- siguientes: aprendiz (alguien que está todavía en la fase de
bigua o en la inmediatamente siguiente. formación); apto (una persona que está capacitada como
En segundo lugar, creemos que la resolución de los pro- para empezar a desempeñar una tarea especializada); ex-
blemas de interpretación y las estrategias aplicadas por los perto (una persona que realiza una tarea especializada con
diferentes intérpretes dependen del par de lenguas implica- gran habilidad y experiencia). Más concretamente, la mues-
do en la tarea interpretativa y de la función comunicativa del tra estuvo integrada por dos expertos (profesionales con
contexto (hipótesis demostrada también por autores como más de cinco años de experiencia profesional), dos licen-
Gile, 1995 y Riccardi, 1999). Es muy probable que el in- ciados (aptos, estudiantes que han terminado su formación)
térprete de simultánea español-italiano, al tener un umbral y dos principiantes (aprendices, estudiantes en su primera
de activación léxica muy elevado, y al tener que encarar etapa de formación).
un problema, caiga con mayor facilidad en la interferencia, Todos los sujetos interpretaron de su primera lengua extran-
el otro lado de la medalla del Efecto Escort descrito en el jera (español) a su lengua materna (italiano). De seis su-
modelo gravitacional de Gile (1995). Además, un posible jetos, cinco son mujeres y uno es un hombre. La edad de
fallo detectado en la producción de los intérpretes es pro- los sujetos varía entre los veintidós y los cuarenta y cinco
bable que se pueda achacar no tanto a una saturación o años. Todos los sujetos participaron de manera voluntaria
agotamiento de la capacidad disponible sino a una gestión y desconocían los objetivos del experimento.
inadecuada de la capacidad de procesamiento, con consi- Se compararon las ejecuciones de los diferentes sujetos,
guiente déficit en uno de los esfuerzos llevados a cabo. poniendo de relieve los problemas encontrados y las estra-
El tercer supuesto, al hilo del paradigma novato-experto, es tegias aplicadas para solucionarlos. Después de haber in-
que los intérpretes profesionales tienen mayor flexibilidad terpretado el texto los sujetos rellenaron un cuestionario con
para activar y combinar estrategias, a lo mejor, reformulan- el fin de obtener más datos sobre el reconocimiento o me-
do la unidad de sentido ambigua casi sin percibirla como nos de la ambigüedad y las estrategias aplicadas al encon-
unidad «problemática». trar un problema, además de pedirles a los sujetos que hi-
Por último se tomaron como referencia las teorías de Mc- cieran una traducción escrita de las frases ambiguas. Se
Donald, Pearlmutter y Seidenberg (1994) sobre resolución trascribieron las pruebas y después se evidenciaron las
de la ambigüedad (Cf. 2.1). oraciones interpretadas correspondientes a las frases am-
biguas, además de analizar lo que se había interpretado
El experimento consistió en una interpretación simultánea
inmediatamente antes y después de las mismas. Especial
español-italiano de un discurso 6 manipulado en el que se
atención se prestó a los titubeos y pausas, posibles detec-
introdujeron nueve ambigüedades sintácticas que un intér-
tores de problemas encontrados. Por último se leyeron los
prete de italiano debe solucionar a la fuerza al no mantenerse
cuestionarios y se cruzaron las respuestas de acuerdo con
en la lengua meta. Las oraciones ambiguas se insertaron a
los problemas detectados en las pruebas interpretadas.
una distancia regular una de otra (aproximadamente cada
setenta-ochenta palabras), después de un párrafo inicial de A este propósito quisiéramos realzar que en el cuestiona-
«calentamiento» sin ambigüedades. En todos los casos, con rio todos los sujetos afirmaron que no habían percibido que
la salvedad de uno, la parte siguiente de la frase ambigua, el discurso original presentaba ambigüedades; además, de
deshace la ambigüedad. los dos sujetos expertos, el sujeto que trabaja también como
docente, aun teniendo menos años de experiencia como
Tratándose de un primer experimento piloto pudimos limi-
intérprete profesional con respecto al otro, consigue verba-
tar la muestra a seis sujetos: el criterio de selección emplea-
lizar los problemas encontrados y las estrategias aplicadas.
do fue el nivel de experiencia en interpretación, tanto pro-
Por otro lado, de los dos sujetos aptos, sólo el sujeto que
fesional como formativa. Cada grupo de estudiantes fue
consiguió solucionar mejor los problemas de ambigüedad
seleccionado en la misma Facultad de Traducción e Inter-
consigue describir las estrategias que efectivamente aplicó
durante la interpretación. Efectivamente, los dos sujetos
aprendices reconocen no haber aplicado ninguna estrate-
gia y limitan su análisis de las dificultades a meros proble-
mas léxicos aislados. Finalmente, una vez presentadas en
6 Por razones de espacio no incluimos el detalle de la muestra del discurso una tarea de traducción, las ambigüedades se resuelven
seleccionado, de las tablas del análisis de las interpretaciones realizadas y de los correctamente en un 80% de los casos.
resultados estadísticos.

106 Puentes N.º 5, noviembre 2005, págs. 101-110


Mara Morelli - ESTUDIO DE LA AMBIGÜEDAD EN LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA ESPAÑOL-ITALIANO

3.2. Análisis de resultados terpreta el verbo ambiguo en presente, luego, procedien-


do con la interpretación de la frase, verbaliza un titubeo
De los resultados del trabajo empírico nos parece interesan- («eehmmm») y pierde la segunda parte de la frase («Se c’è
te destacar lo siguiente: la ambigüedad se demostró un ele- un consenso assoluto riguardo a queste normative, ee-
mento que dificulta la comprensión y/o la producción en la hhmm, funzioneranno»). Sin embargo, no deja la frase col-
interpretación simultánea (en un 66% en el caso de nues- gada. Uno de los dos sujetos aptos opta por la fusión de las
tro trabajo). Cabe destacar que el grupo de estudiantes dos oraciones, pero simplifica excesivamente la frase y pier-
aprendices encontró un mayor número de problemas en de la siguiente («È necessario raggiungere un consenso su
general, pero parece haber notado menos las ambigüeda- queste normative»).
des (total de problemas en general: 41 para este grupo y
14 en correspondencia de la frase ambigua – de 18 tota- Tanto en los casos de fallos como en los de estrategias, es
les). Sin embargo, el rendimiento de las frases ambiguas evidente que la frecuencia de uso desempeña un papel
por parte de este grupo es prácticamente siempre incorrec- básico a la hora de desambiguar: casi todos los sujetos in-
to (85% de los casos), con alteración del sentido del origi- terpretan la frase de acuerdo con la mayoría de casos an-
nal, omisiones sustanciales o frases colgadas y nula aplica- teriormente desambiguados o encontrados, con especial
ción de estrategias. referencia a su L1. Es cierto también que, apoyando las te-
sis de los modelos lexicalistas, la ambigüedad sintáctica se
Si analizamos algunos ejemplos de las frases ambiguas pre- interpreta a menudo como si fuera léxica. Por ejemplo, en
sentes en el discurso, destacamos los siguientes: «Cuando el caso de la morfología de los verbos ambiguos presenta-
haya dado el visto bueno, podremos ocuparnos de poner dos en el experimento, éstos se consideran como especies
manos a la obra». El verbo «haya dado» puede referirse de «palabras» sencillas más que como componentes sintác-
tanto a la prima persona como a la tercera persona singu- ticos de la frase.
lar. En italiano no podemos utilizar un subjuntivo — donde
tendríamos el mismo tipo de ambigüedad («abbia dato io» Si miramos a las diferencias en el rendimiento de los distin-
/ «abbia dato egli — ella – Lei») —, y hay que recurrir a tos sujetos, es patente que los sujetos expertos hicieron
un indicativo futuro o presente («avrò dato io» / «avrà dato» mejor uso de sus capacidades de procesamiento en una si-
o bien «ho dato io» / «ha dato»). Es más frecuente que un tuación de sobrecarga cognitiva y controlaron mejor las
italiano lo asocie con una tercera persona singular. Aunque posibles interferencias derivadas del interpretar entre dos
en la frase original no se desambigua el significado, es pro- lenguas afines. Es más: mostraron mayor flexibilidad para
bable que se refiera a «yo». En este caso, por ejemplo, la activar y combinar estrategias, solucionaron los problemas
estrategia aplicada por uno de los dos sujetos expertos ha más rápidamente y revelaron mejores capacidades de auto-
sido la de omitir el tiempo y modo verbal del original, fusio- coordinación.
nando las dos frases; pero la reformulación y la traducción Otro aspecto relacionado con estos componentes psicológi-
libre conducen a una pérdida del sentido de la subordina- cos y cognitivos que creemos trascendente es que los intér-
da original («Dovremmo a quel punto iniziare la realizza- pretes profesionales mostraron una fuerte confianza en sí mis-
zione concreta di questa implementazione») aun mante- mos. Estrechamente relacionado con eso vimos en ellos una
niendo la coherencia y cohesión discursiva. En cambio, los mayor capacidad de gestionar y controlar el estrés. Surge
sujetos aptos consiguen un rendimiento correcto pero a casi espontáneo pensar en nuestros estudiantes, muy a me-
costa de una excesiva simplificación de la frase y de una nudo con considerables problemas de auto-confianza, tanto
gramática absolutamente mejorable y algo «torpe» («Quan- «para arriba» como «para abajo», lo que de todas formas
do si è dato il benestare possiamo ricordare di mettere perjudica su progreso, ya que una escasa motivación no ani-
mano al lavoro concreto»). ma a la mejora y una excesiva confianza puede ralentizar la
Otro ejemplo, retomando también a Russo (1990), es éste: adquisición de las habilidades interpretativas. Quedamos con
«…mientras haya un consenso absoluto acerca de estas el objetivo de ampliar este estudio a otros tipos de ambigüe-
normativas». El problema estriba en el adverbio «mientras» dad y quizá a la resolución del problema de la ambigüedad
que un italiano tiende a asimilar con nuestro «mentre» (du- al interpretar de la L1 a la L2, siempre en una perspectiva
rativo y adversativo) y casi nunca con «finché» que sería que nos permita aplicar los resultados a una programación
lo correcto en este caso. De los dos sujetos expertos, uno didáctica más coherente y eficaz.
consigue solucionar mejor el problema de la ambigüedad,
convirtiendo el verbo ambiguo en un tiempo neutro, cam- Bibliografía
biando algo el sentido del original, pero manteniendo tam-
ALTMANN, G. (1989): “Parsing and interpretation”. En Language and
bién la corrección en la segunda parte de la frase («Pro- cognitive processes 4: 1-19.
prio cercando di ottenere un consenso comune relativo a ÁLVAREZ LUGRÍS, A. (1997): Os falsos amigos da traducción. Cri-
queste normative»). En cambio, el otro sujeto experto, in- terios de estudio e clasificación. Vigo: Universidad de Vigo.

Puentes N.º 5, noviembre 2005, págs. 101-110 107


Puentes N.º 5, noviembre 2005

BLACK, M. (1990): “The radical ambiguity of a poem”. En M. Black MC DONALD, M.C., N.J. PEARLMUTTER y M.S. S EIDENBERG (1994):
(ed.), Perplexities. Ithaca: Cornwell University Press: 174-199. “Lexical nature of syntactic ambiguity resolution”. En Psycho-
C ARREIRAS, M. (1992): “Estrategias de análisis sintáctico en el pro- logical Review, 4: 676-703.
cesamiento de frases: cierre temprano versus cierre tardío”. En MASSARO, D.W. (1978): “An information processing-model of unders-
Cognitiva 4,1: 3-27. tanding speech”. En D. Gerver y H.W. Sinaiko (eds.), Langua-
C ARREIRAS, M. y E. M ESEGUER (1999): “Procesamiento de ambi- ge Interpretation and Communication. Nueva York y Londres:
güedades sintácticas”. En M. De Vega y F. Cuetos (eds.), Psi- Plenum Press: 299-314.
colingüística del español. Madrid: Trotta: 163-203. MORELLI , M. y L. TOPPINO (2003): “El error en la interpretación”.
C UETOS, F. y D.C. M ITCHELL (1988): “Cross-linguistic differences En D. Carpani (ed.), En obras 2. El error. Experiencias didácti-
in parsing: Restrictions on the use of the late closure strategy cas. Salerno: Oèdipus: 23-44.
in Spanish”. En Cognition 30: 73-105. MOSER-M ERCER, B. (1978): “Simultaneous Interpretation: A Hypo-
D E G ROOT , A.M.B. (1978): Thought and choice in chess. La Haya: thetical Model and its Practical Application”. En D. Gerver y H.W.
Mouton. Sinaiko (eds.): 353-368.
ERICSSON, K.A. y J. SMITH (1991): “Prospects and limits in the em- ORTEGA ARJONILLA, E. (1996): Apuntes para una teoría hermenéu-
pirical study of expertise: An introduction. En K.A. Ericsson y J. tica de la traducción. Málaga: Universidad de Málaga.
Smith (eds.), Toward a general theory of expertise: Prospects and PADILLA, P. (1995): Procesos de atención y memoria en interpre-
limits. Cambridge: Cambridge University Press: 1-38. tación de lenguas. Granada (microfichas)
ERICSSON, K.A. (2000): “Expertise in interpreting: An expert-perfor- RICCARDI, A. (1999): “Interpretazione simultanea: strategie generali
mance perspective”. En Interpreting 5:2. Ámsterdam-Filadelfia: e specifiche”. En C. Falbo, M. Russo y F. Straniero Sergio
John Benjamins: 187-220. (eds.), Interpretazione Simultanea e Consecutiva: Problemi teo-
FERREIRA, F. y C. C LIFTON (1986): “The independence of syntac- rici e metodologie didattiche. Milán: Hoepli: 161-174.
tic processing”. En Journal of Memory and Language, 25: 348- RUSSO, M. (1990): “Disimetrías y actualización: un experimento de
368. interpretación simultánea español-italiano”. En L. Gran y C. Ta-
FORSTER, K.I. (1979): “Levels of processing and the structure of the ylor (eds.), Aspects of Applied and Experimental Research on
language processor”. En W.E. Cooper y E.C.T. Walker (eds.), Conference Interpretation. Campanotto: Udine: 158-225.
Sentence processing: Psycholinguistics studies presented to SALMON , L. (2003): Teoria e storia della traduzione. Milán: Vallardi.
Merrill Garret. Cambridge, MA: The MIT Press: 27-85 SETTON, R. (1999): Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Prag-
F RAZIER, L. y C. C LIFTON (1996): Construal. Cambridge MA: The matic Analysis. Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
MIT Press. SIMONETTO, F. (2002): “Interference between Cognate Languages:
GARCÍA YEBRA, V. (1983): En torno a la traducción. Teoría. Críti- Simultaneous Interpreting from Spanish into Italian”. En G. Gar-
ca. Historia. Madrid: Gredos. zone, P. Mead y M. Viezzi (eds.), Perspectives on Interpreting.
GIBSON, E. y N.J. PEARLMUTTER (1998): “Constraints on sentence Bolonia: CLUEB. 129-146.
comprehension”. En Trends in Cognitive Sciences 2, 7: 262-268. TABOSSI, P., M.J. SPIVEY-KNOWLTON., K. MC RAE y M. T ANENHAUS
GILE , D. (1995): Basic concepts and models for interpreter and (1994): “Semantic effects on syntactic ambiguity resolution: Evi-
translator training. Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins. dence for constraint-based resolution process”. En G. Umiltà y
H OFFMAN, R. (1997): “The cognitive psychology of expertise and M. Moscovitch (eds.), Attention and performance, XV: Conscio-
the domain of interpreting”. En Interpreting 2(1/2): 189-230. us and non conscious information processing. Cambridge, MA:
H URTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y Traductología. Madrid: The MIT Press: 589-615.
Cátedra. TANENHAUS, M.F. y G. C ARLSON (1989): “Lexical structure and lan-
J OHNSON-LAIRD, P.N. (1983): Mental Models: Towards a Cognitive guage comprehension”. En W. Marslen-Wilson (ed.), Lexical re-
Science of Language, Inference and Consciousness. Cambridge, presentation and process. Cambridge, MA: The MIT Press: 529-
MA: Harvard University Press. 561.
M ACKAY , D.M. (1966): “To end ambiguous sentences”. En Percep- TANENAHUS, M.F. y J.C.TRUESWELL (1995): “Sentence comprehen-
tion and Psychophysics, 1: 426-436. sion”. En J.L. Miller y P.D. Eimas (eds.), Speech, language and
M ARSLEN-WILSON, W.D. y L.K.T YLER (1980): “The temporal struc- communication. Nueva York: Academic Press: 217-262.
ture of spoken language understanding”. En Cognition, 8: 1-71.

108 Puentes N.º 5, noviembre 2005, págs. 101-110

You might also like