You are on page 1of 30

FERNANDO PESSOA

DRAMA E,N GE,Ì\ÏTE,


Antología
EOTcIÓN SII-INcÜE

Selección, traducCión yprólogo de


FReNclsco CsnvaNrns

FoNDo DE cutruRA EcoNóllrcn


vrÉxrco
Prirnera edición, 2000
Prirnera reimprción, 2001

PRÓLOGO
De la biografla consìderacla
como und de las nttís feas art€t

Dicen quienes saben dixit-, y qlliero refeiirtne


-mãgister
concretamente a ll'duardo Lourenço, que Fernando Pessoa es
induclablemente el n-iás grande poeta habido en Portugal
-y
para este siglo en todas las lenguas-, Pero no tiene las con-
diciones y cualidades que rePlesentan lo por-tugués' Así que
nunca será el mejor poeta portugués eÌì época algutra, aillìque
pucliera ser mejor aun que Camões en todos los tiempos,
como él se sintió.
F.xplicado así, detenitla y cleràn"ìente, por el maestro de Niza,
empezaremos a entender su afiÌmación de que José Régio tie-
ne la conformación emotiva nacional, defectos y arribtltos,
debilidades y fuerzas, aspiraciones, caíclas y elevaciones poftr.r-
guesas para sí serlo, además de ser uno de los más grandes
divr_rlgadores e impulsores c-lel conocinìiento cle Fernando Pes-

Se prohíbe la reproducción roral o parcial de esta obra soa a través de su revista Presença.

-inçluido
el <liseio tipográfico y de porrada__, Seguramente que en otra ocasión podremos hacer de Régio
sea crral fucre el medio, elecrrónio o lnecánico,
sin el consenrimi€nro por escriro del editor. una alìtología semejante a la qlle hoy intentanos de Pessoa y
Conrcnrar ios y suger encias: ediror@fc<.corn. mx apfeciaremos su hondura definitoria' pero nìenor en calicìad a
Conozca nuestro catálogo; ww.fce.com.ro
la del "inclisciplinador cle almas", sir-r que esto lo t'ecluzca en
D. R. @ 2000, FoNrxl DE CuL.r'uRA EcoNóMrc nada. Pero basta cle Régio.
Carretera Picacho-Ajusco 227; 14200 México. D. F Su vida sef,alará trazos novelescos con enormes posibilida-
ISBN 968,16-is04,3 des y en todos los tonos teatrales. El mistno llarnaba al con-
Impreso en México junto de su obra poética o la de slts heterórìimos "cllarna enr
O GUARDADOR DE REBANHOS EL CUIDADOR DE REBANIOS
(t9u-r9:,;-)
Q9u-rgrz)

I I

Eu nunca guarclei rebanhos,


Yo nunca cuidé rebaãos,
Mas é como se os guardasse.
mas es como si los hubiera cuidado.
Minha alma é como um pasror, Mi alma es como un pastor,
Conheceoventoeosol conoce al viento y al sol
E anda pela mão das Estações
y camina de la mano de las Estaciones
Aseguireaolhar. siguiéndolas y mirándolas.
Toda a paz da Narureza sem genre
Toda la paz de la Naturaleza sin gente
Vem sentar-se a meu lado.
viene a sentarse a mi lado.
Mas eu fico triste como um pôr de sol
Pero yo quedo triste como una puestâ cle sol
Para a nossa imaginação,
hacia nuestra imaginación,
Quando esfria no fundo da planície cuando enfría hacia el Ítrndo de la llanura
E se sente a noite entrada
y se siente la entrada de la noche
Como uma borboleta pela janela.
como una rnariposa por la ventana.

Mas a minha.tristeza é sossego


Pero'mi tristeza es calma
Porqueénaturalejusta
Porque es natural yjusta
E é o que deve estar na alma
y es lo que debe haber en el alnra
Quando já.pensa que existe cuando piensa que ya existe
E as mãos colhem flores sem ela dar por isso. y las manos cortan flores sin que ella le importe.

Como um ruído de chocalhos


Como un ruido de pedruscos
Para além da curva da esrrada,
más allá de la curva cle la carretera,

92
93
Os meus pensamentos são contentes.
rnis pensamientos están contentos.
Só tenho pena cÌe saber que eles são conrentes,
Sólo siento pena por saber que ellos están contentos,
Porque, se o não soubesse,
porque, si no lo supiera,
Em vez de serem contentes e tristes,
en vez de estar contentos y tristes,
Seriam alegres e contentes.
estarían alegres y contentos.
Pensar incomoda como andar à chuva
Pensar molesta como caminar bajo la lluvia
Quando o vento cr€sce e parece que chove mais. cuando aumenta el viento y parece que llueve más.
Não tenho ambíções nem desejos
No tengo ambiciones ni deseos.
Ser poeta não é uma arnbição minha
Ser poeta no,es una ambición mía
É a n-rinha rnaneira de estar sozinho.
es mi manera de estar solo.
E se desejo às vezes,
Y si a yeces deseo
Por imaginar, ser cordeirinho
en rni imaginación, ser un corderito
(Ou ser o rebanho todo
(o ser el rebafio toclo
Para andar espalhado por. toda a encosra
para andar disperso por toc{a la ladera
A ser muira cousa feliz ao mesmo tempo),
siendo muchas cosas fèlices al mismo tiempo),
É só porque sinro o que escrevo ao pôr do sol,
es sólo porque siento lo que escribo ante la puesta del sol,
Ou quando urna nuyem passa a mão por cima da luz
o cuando una nube pasa sÌl maÍlo por arriba de la luz
E corre um silêncio p.la erv, fô.a.
y corre un silencio afuera cle la hierba.
Quando rne senro,a escrever versos
Cuando me siento a escribir versos
Ou, passeand,o pelos caminhos ou pelos atalhos,
o, paseando por los caminos o los atajos,
F.screvo versos: nurn papel que está
no rneu pensamento,
escribo versos en un papel que está en mi pensamiento,
Sinto um cajado nas rnãos
siento un cayado entre mis manos
E vejo um recorif,e de mirn
y Yeo una parte de rní
No cirno elurn outeiro,
en la cima de un otero,
Olhando,para o meu reb,anho e yendo as rninhas
idéias, mirando hacia mi rebaio y viendo a mis ideas,
Ou olhando para as minhas idéias e vendo o meu rebanho,
o mirando mis ideas y viendo mi rebafio,
E sorrindo vagarnenre como quem não compre.rra.
o qu.-' y sonriendo vagamente comei quien no colnprende lo que
se diz
dice
E quer fingir que compreende.
y quiere fingir que comprende.

94
95
Saúdo todos os que me lerenr., Saludo a todos los que me lean,
Tirando-lhes o cliapéu largo quitándome el seimbrero amPlio
Quando me vêem à minha porta cuando nìe velt en mi Puerta
Mal a diligência levanta no cimo do outeiro. apenas la diligencia se levanta de la cirna del otero.
Saúdo-os e desejo-lhes sol, Los saludo y les deseo sol,
E, chuva, quando a chuva é precisa, y lluvia, cuanclo la lluvia es necesaria'
E que as suas casas tenham y qu€ sus casas tengarì
Ao pé duma janela aberta junto a una ventana abierta
Uma cadeira predileta una silla favorita
Onde se serìten, lendo os meus yersos. donde se sienten, leyendo mis versos.
E ao lcrenr os me us ve rsos pellsenÌ Y que al leer mis versos piensen
Qrre sou qualquer cousa natural que soy alguna cosa natural-
Por exernplo, a árvore antiga
- Por ejernplo, el árbol viejo
À sombra qual quando crianças
cla a la sombra de la cual cuando niíos
Se sentavarn conl um baque, cansaclos de brincar, se sentaban, cansados de jugar,
E limpavam o suor da testa quente y se limpiaban el sudor de la cabeza caliente
Com a manga do bibe riscado. con Ia manga del babero rasgaclo.

II II

O meu olhar é nítido corno um girassol. Mi rnirada es clarísimacomo ulÌ girasol.


Tenho o costume de andar pelas estradas 'fengo la costumbre de andar por los catninos
Olhando para a direita e para a esquerda, mirando hacia la derecha y hacia la izquierda,
E, de vez em quando olhando para trás... y de vez en cuando miranclo hacia atrás...
E, o que vejo a cada momento Y [o que veo a ca.la tnonìe nto
É aquilo que nunca antes eu tinha visto, es aquello que nunca antes había yo visto,
E eu sei dar por isso muito bem... y sé distinguirlo muy bien...
Sei ter o pasnìo essencial Sé tener el asombro esencial

Que tem uma criança se, ao nascer, que tiene un niíio si, al nacer,
Reparasse que nascera deveras... notara que había nacido en verdad.. '

96 97
Sinto-me nascido a cada momento Me siento recién nacido a cada momento
Para a eterna novidade do Mundo... a la eterna novedad del Mundo'..

Creio no mundo como num malmequer, Creo en el mundo como en una margarita,
Porque o vejo. Mas náo penso nele porque lo veo. Pero no pienso en él
Porque pcnsar é não cotnpreender.. . porque pensar es no comPrender...
O Mundo não se fez para pensarmos nele El mundo ncl se hizo para que pensáramos en él
(Pensar é estar doente dos olhos) (p.ntut es estar enfermo de los ojos)
Mas para olharmos para ele e estarmos de acordo... ,ir,o p"r" que lo miráramos y estuviéramos de acuerdo"'

Eu não tenho filosofia: tenho sentidos.. . Yo no tengo filosofía: tengo sentidos...


Se falo na Natureza náo é porque saiba o que ela é, Si hablo de la Naturaleza no es porque sepa lo que ella es,
Mas porque a amo, e amo-a por isso, sino porque la amo, y la amo Por eso'
Porque quem ama nunca sabe o que ama porque quien ama nunca sabe lo que ama
Nem sabe por que ama, nem o que é amar... ni sabe por qué ama, ni lo que es alÌÌar'..

Amar é a eterna inocência, Amar es la eterna inocencia,


E a única inocência não pensar... y la única inocencia es no Pensar...

III III

Ao entardecer, debruçado pela janela, Al atardecer, asomado a la ventana,


E sabendo de soslaio que há campos em frente, y sabiendo de soslayo que hay campos al frente,
Leio até me arderem os olhos leo hasra que me artlen los ojos
O livro de Cesário Verde. el libro de Cesario Verde.

Que pena que tenho dele! Ele era um camponês 1Cuánta pena siento por
él! Él un campesino
"t"
Que andava preso em liberdac{e pela cidade. que andaba preso en libertad por la ciuclad"
Mas o modo como olhava païa as casas, Pero el modo como miraba a las casas,
E o modo como reparaya nas ruas, y la forma en que distinguía las calles,

98 99
E a maneira como dava pelas cousas, y la manera en que se enteraba de las cosas'
É o .le quern olha pata árvorcs, es la cle quien mira a los árboles,
E de quem desce os olhos pela estracla por onde vai ar-rdando y la de quien baja los ojos por el carnino por donde va anclando
E anda a reparar nas flores que há pelos campos.. ' y camina notando las flores que hay por los campos" '

Por isso ele tinha aquela grande tristeza Por eso él sentía aquella grân tristeza
Que ele nunca disse bem que tinha, que él nunca dijo bien que sentía,
Mas andava na cidade conìo quem anda no camPo per.o caminaba por la ciudacl como quien camina en el carrrpo
E triste como esrnagar flores em livros y triste cono daáar las flotes en los libros
E pôr plantas enr jarros... y poner plantas en las macetas...

IV IV

Esta tarde a trovoada caiu Esta tarde la tormenta caYó


Pclas encostas do ceu abaixo por las laderas del cielo hacia abajo
Comrl um pedregttlho .norme... como ull granizo elìot'nìe...
Como alguém que duma janela alta Como alguien que desde urìa Yentana elevada
Sacode uma toalha cle tnesa, sacude el rnantel de una nÌesa,
E as migalhas, por caírem todas juntas, y las migajas, al caer todas juntas,
Fazem algr-rm barulho ao cair, al caer hacen algírn ruido,
A chuva chovia do céu la lluvia llovía del cielo
E enegreceu os caminhos... y ennegreció los caminos. '.

Quando os relâmpagos sacudiam o ar Cuando los relámpagos sacudían el aile


E abanavanr o espaço y agitaban el espacio
Como uma grande cabeça que diz que náo, cofiìo Llna gran cabeza que dice que no'
Não sei porquê não tinha medo no sé por qué, yo no tenía niedo,
Pus-me a ïezar a Santa Bárbara
- Íne puse a rezatle a Santa Bárbara
Como se eu fosse a velha tia de alguém... como si fuera la vieja tía de alguien'..

100 101
Aht é que rezando a Santa Bárbara iAh!, es que rezando a Santa Bárbara
Eu sentia-me ainda mais simples me sentía todavía más simple
Do que julgo que sou... de Io que creo que soy...
Sentia-me familiar e caseiro Me sentía familiar y casero
E tendo passado a vida y habiendo pasado la vida
Tianqüilamente, como o inuro do quintal; tranquilamente, como el rnuro del patio;
Tendo idéias e sentimentos por os ter teniendo icleas y sentimientos'por tenerlos
Como urna flor tem perfume e cor... como una flor tiene perfume y color...

Sentia-me alguém que possa acreditar em Santa Bárbara... Me sentía alguien que pudiera creer en Santa Bárbara...
Ah, poder crer em Santa Bárbara! 1Ah, poder creer en Santa Bárbara!

(Quem crê que há Santa Bárbara, (Quien cree que existe Santa Bárbara,
Julgará que ela é gente e visível creerá que ella es persona y visible
Ou que julgará dela?) 1o qué creerá de ella?)

(Que artifício! Que sabem (iQ"é artificio! 2Qué saben


As flores, as árvores, os rebanhos, las flores, los árboles, los rebaÁos,
De Santa Bárbara?... Um ramo de árvore, de Santa Bárbara? Llna rarna de un árbol,
Se pensasse, nunca podia si pensara, nunca podría
Construir santos nem anjos... construir sarìtos ni ángeles...
Poderia julgar que o sol Podría creer que el sol
É Deus, e que a trovoada es Dios, y que la tormelìta
É ,-rma quantidade de gente es una carìticlad. cle personas
Zangada por cima de nós... enojada arriba de nosotros...
Ah, como os mais simples dos homens iAh, cónro los rnás sencillos de los hombres
São doentes e confusos e estúpidos son enfermos y confusos y estírpidos
Ao pé da clara simplicidade junto a la clara sencillez
E saúde em existir y salud que tienen al existir
Das áryores e das plantas!) los árboles y las plantas!)

r02 103
E eu, pensando em tudo isto, Y yo, pensando en toclo esto,
Fiquei outr-a vez menos feliz... me quedé otraYez meÍìos feliz.'.
Fiqr-rei sombrio e adoecido e sotLlrno Me quedé sornlrrío y enfermizo y triste
Como u.m dia enì que todo o dia a trovoada ameaça como un día durante el cual la tormenta amenaza
E nem sequer de noite chega... y ni siquiera la noche acude. '.

Há metafísica bastante em não pensar em nada. Hay bastante metafísica en no Pensar en nada'

O que penso eu do mundo? 2Qué pienso yo del munclo?


mundo!
Sei lá o qLre penso do mundo! iQuién sabe lo que pienso del
Se eu adoecesse pensaria nisso. Si yo me enfermase Pensaría en eso'

2Qué idea tengo yo de las


cosas?
Que idéia tenho eu das cousas?
causas y los efèctos?
Que opiniáo tenho sobre as causas e os efeitos? ;Qué opinión tengo sobte las
Que tenho eu meditado sobre Deus e a alma .Qué he meditado sobre Dios y el alma
E sobre a criação do Mundo? y so'bre la creación del Munclo?

Não sei. Para mirn pensar nisso é fechar os olhos No lo sé. Para mí pensar en eso es cerrar los ojos
E náo pensar. É.ott.r as cortinas y no pensar. Es correr las cortinas
Da minha janela (mas ela não tem cortinas). cle mi v€ntana (pero mi Yentana no tiene cortinas)'

lo que es misterio!
O mistério das cousas? Sei lá o que é rnistério! ;El misterio de las cosasi 1q.tie" sabe
O único mistério é haver quem pense no mistério. El único misterio es que haya quien piense en el misterio'
Quen-r está ao sol e fecha os olhos, Qrrien está en el sol y cierra los ojos,
Começa a náo saber o que é o sol comienza a no saber lo que es el sol
E a pensar muitas cousas cheias de calor. y a pensar muchas cosas llenas de calor'
Mas abre os olhos e vê o sol, Pero abre los ojos y ve al sol,
F,jânáo pode pensar em nada, y ya no puede pensar en nada,

105
104
Porque a luz do sol vale mais que os pensamentos porque la luz del sol vale más que los pensamientos
De todos os filósofos e de todos os poeras. de todos los filósofos y de todos los poetas'
A luz do sol não sabe o que faz Laktz del sol no sabe lo que hace
E por-isso não erra e é cornum e boa. y por eso no se equivoca y es común y buena'

tienen aquellos árboles?


Metafìsica? Que metafísica têm aquelas árvores? ;Metafísica? iQoé metafísica
A de serem verdes e copadas e cle terem ranìos La cle ser verdes y tener copa y ramas
E a de dar fruto na sua hora, o que não nos faz pensar, y la cle dar frutos a su hora, lo que no nos hace pensar'
A nós, que não sabemos dar por elas. a nosotros) que no sabemos entenderlos'
Mas que melhor metaÍìsica que a delas, Pero, ;qué mejor metafísica que la de ellos'
Q"" é a de não saber para que vivem que es la de no saber Para qué viven
Nem saber que o não sabem? ni saber que no lo saben?

"Constituição íntima das cousas"... "Constitución íntirna de las cosâs"' "


"Sentido íntimo do Universo"... "sentido íntimo del (Jniverso" ' ' '
Tudo isto é falso, tudo isto não quel dizer nada. Todo esto es falso, todo esto no quiere decir nada'
É incrível que se possa pensar em cousas dessas. Es increíble que se pue.la Pelìsal'en csas cosas'
É como pensar ern razões e fins Es cono pensar ell razones Y fines
Quando o começo da manÌrã está raiando, ' cuando el principio de la mafiana está rayanclo'
e pelos lados das árvores y por los lados de los árboles
um vago ouro lustroso vai perdendo a escuridão. tnlrugo oro lustroso ve perdiendo la oscuridad'

Pensar no sentido íntimo das cousas Pensar en el sentido íntimo de las cosas
É como pensar na saúrde es un agregado, como Pensat en' la salutl
"crercer'ttado,
Ou levar Llm copo à água das fontes. o llevar un rraso de agua a las fuentes'

O único sentido íntimo das cousas El único sentido íntimo de las cosas
É elas não terem sentido íntimo nenhum. es que ellas no tienen sentido íntimo alguno'

Não acredito em Deus porque nunca o vi. No creo en Dios Porque nunca lo vi'
Se ele quisesse que eu acreditasse nele, Si él quisiera que Yo creYese en é1,

106 t07
Sem dúvida que viria falar cornigo sin duda que vendría a hablar conmigo
E entraria pela rninlia porta dentro y entraría Por rni Puerta adentro
Dizerrdo-rrr e, Arluí estou! diciérrdome : iAquí estoY!

(Isto é nlvez ridículo aos ouvidos (Esto tal yez es ridículo a los oíclos
De quem, por não saber o que é olhar para xs cousas) de cluien, por no saber mirar las cosas,
Não compreende quem fala delas no cornprende a quien habla de ellas
Com o modo de falar que reparar para elas con la Í-o.nt" cle hablar que sólo se fìja en la superficie de las
e nsina.) cosas.)

Mas se Deus é as flot'cs e as itvotes Pero si [)ios es las flores y los árboles
E os montes e sol e o luar, y los montes y el sol y el claro de luna,
Então acredito nele, elìtollces creo ctr é1,
Então acreclito nele a tocla a hora, entonces creo en él a todas horas,
E a minha vicla é toda uma oração e Llma missx, y mi vida es tocla una oración y una rnisa,
E uma comunháo com os olhos e pelos ouvidos. y una comunión con los ojos y a través de los oídos'

Mas se Deus é as árvores e as flores Pero si f)ios es los árboles y las'llores


E os montcs e o lrrar e o sol, y los montes y el claro cle luna y el sol,
Para que lhe chamo eu Deus? ;por qué yo le llamo Dios?
Chamo-lhe flores e árvores e rnontes e sol e luar; i" ll"-o flores y árboles y montes y sol y claro de luna;
Porque, se ele se fez", para. ell o ver, porque, si él se hizo, para que yo lo vea,
Sol e luar e flores e árvores e montes, sol y claro de luna y flores Y montes'
Se ele me aparece como sendo árvores e nìontes si él se nÌe aparece en fonna de árboles y rnontes
E luar e sol e flores, y claro de luna y sol Y flores,
É qlr. ele quer que eu o conheça es que él quiere que Yo lo conozca
Como árvores e montes e flores e luar e sol. conìo árboles y nìontes y ÍÌores y claro de luna y sol'

E por isso eu obedeço-lhe, Y por eso yo le obedezco


(Que mais sei eu de Deus qr:e Deus cle si próprio?), (;órno puedo yo saber más cle Dios que Dios de sí misrno?)'
Obedeço-lhe a viver, espontaneamente, le obedezco viviendo, espontánearlente'

109
108
Como quem abre os olhos e vê, corno quien abre los ojos Y ve,
E chamo-lhe luar e sol e flores e árvores e monres, y le llamo claro de luna y sol y flores y árboles y montes'
E amo-o sem pensar nele, y lo amo sin pensar en él.,
E penso-o vendo e ouvindo, y 1o pienso viendo Y oYendo,
E ando com ele a toda a hora. y ando con él a todas horas.

VI VI

Pensar em Deus é desobedecer a Deus, Pensar en Dios es desobedecer a Dios,


Porque Deus quis que o não conhecêssernos, porque Dios quiso que no lo conociéramos)
Por isso se nos não mostrou... por eso no se nos mostró...

Sejamos simples e calmos, Seamos sencillos Y calmos,


Como os regatos e as árvores, como los arroyos y los árboles,
E Deus amar-nos-á lazcndo de nós y Dios nos amará haciéndonos a nosotros
Belos como as árvores e os regatos, bellos corno los árboles y los arroyos,
E dar-nos-á verdor na sua primavera, y nos dará verdor en su Primavera,
E um rio aonde ir ter quando acabemos... y un río a donde poder ir cuando acabemos" '

VII YII
,

Da minha aldeia vejo quanto da terra se pode ver no Desde mi aldea Yeo cuanto de la tierra se puede ver en el
Universo... {Jniverso...
Por isso a minha aldeia é tão grande como ourra terra qualquer Por eso mi aldea es tan grande como otra tierra cualquiera'
Porque eu sou do tamanho do que vejo porque yo soy del tamaío de lo que veo
E não do tamanho da minha altura... y no del tamafio de la altura que tengo" '

Nas cidades a vida é mais pequerìa En las ciudades la vida es más corta
Que aqui na minha casa no cimo deste outeiro. que aquí en mi casa arriba de este otero'

110 111
Na cidade as grandes casas fecham a vista à chave, En la ciudad las casas grandes cierran la vista con llave,
Escondem o horizonre, emprlrram o nosso olhar para longe de ocultan el horizonte, empujando nuestra mirada lejos de todo
todo o céu, cielo,
Tornam-nos pequenos porque nos tiram o qLle os nossos olhos nos vuelven pequeãos porque nos quitan lo que nuestros
nos podem dar, ojos nos pueden dar,
E tornam-nos pobres porque a nossa única rique za é ver. y nos vuelven pobres porque nuestra única riqueza es ver'

IX

Sou um guardador de rebanhos. Soy un cuidador de rebaõos.


O rebanho é os meus pensamentos El rebafio son mis Pensamientos
E, os meuspensamentos sáo todos sensaçócs. y mis pensamientos son todos sensaÇiones.
Penso com os olhos e com os ouvidos Pienso con los ojos y con los oídos
E com as mãos e os pés y con las rnanos y los pies
Ecomonarizeaboca. y con la nrriz y la boca.

Pensar uma flor é vê-la e cheir-á-la Pensar una flor es verla y olerla
E corner um fruto é saber-lhe o sentido. y comerse un fruto es entenderle el sentido.

Por isso quando num dia de calor Por eso en un día caluroso
Me sinto triste de gozá-lo rarìro. me siento triste de gozarlo tanto.
E me deito ao compriclo na erya, Y me tiendo en lo espacioso de la hierba,
E fecho os olhos quenres, y cierro los ojos calientes,
Sinto toclo o méu corpo deirado na realidade, siento toclo mi cuerpo tendido en la realidad,
Sei a verdade e sou feliz. sé la verdad y soy feliz.

"Oá guardador de rebanhos, "Hola cuidador de rebaios,


Ai à beira da estrada, úí, a orillas clel camino,
Que te diz o vento que passa?" pqué te dice el viento que pasa?"

lt2 113
"Que é yento, e que passa, "Que es el yiento y que pasa,
E que já passou antes, y que ya pasó antes,
E que passará depois. y que pasará después.
E a ti o que te diz?" 2Y a ti qué es lo que te dice?"

"Muita cousa rnais do que isso. "Mucho más que todo eso.
Fala-me de muitas outras cousas. Me habla cle muchas otras cosas.
De memórias e de saudades De memorias y de saudades
E de cousas que nunca foram." y de cosas que nunca existieron."

"Nunca ouviste passar o vento. "Nunca oíste pasar el viento.


O vento só fala do vento. El viento sólo habla del viento.
'O que lhe ouviste foi mentira, Lo que le escuchaste fue mentira,
E a mentira está em ti." y la mentira está en ti."

XI XI

Aquela senhora tem uln piano Aquella sefiora tiene un piano


Qt,. é agradável rnas não é o correr dos rios que es agradable pero no es el correr de los ríos
Nem o murmúrio que as árvores fazem... ni el murmullo que hacen los árboles...

Para que é preciso ter um piano? gPara qué es necesario tener un piano?
C) melhor é ter ouvidos Lo mejor es tener oídos
E amar a Natureza. y amar a la Naturaleza.

XII xIt

Os pastores de Virgílio tocavam avenas e outras cousas Los pastores de Virgilio tocaban ayenas y otras cosas
E cantavam de amor literariamente. y cantaban de amor literariamente.

rr4 r15
(Depois eu nunca li Virgílio. (Además, yo rÌunca leí a Virgilio.
-
Para que o havia eu de ler?) pPara qué tenía que leerlo?)

Mas os pastores de Virgílio, coitaclos, são Virgílio, Pero los pastores de Virgilio, pobrecitos, son Virgilio,
E a Natureza é Lrela e antiga. y la Naturaleza es hermosa y antigua.

XIIÌ

Leve, leve, muito leve, Leye, leve, rnuy Ìeve,


LJm vento muito leve passa, un viento muy leve pasa,
E vai-se, sempre nluito leve, y se Ya siempre muy leve.
E eu não sei o que penso Y yo no sé lo que pienso
Nem procuro sabê-lo. ni procuro saberlo.

XIV XIV

Não me importo conì as rimas. Raras vezes No importan las rimas. Raras veces
Há duas árvores iguais, ufiìa ao lado da olltra., hay dos árboles iguales, el uno junto al otro.
Penso e escrevo como as flores têm cor Pienso y escribo como las flores tienen color
Mas com menos perfeição no meu modo cle exprimir-me pero corì menos perfección en mi forma de explicarme
Porque me falta a sirnplicidade divina porque me falta [a sencillez divina
De ser todo só o meu exterior. de ser todo sólo mi exterior.

Olho e comovo-me, Miro y me conmueYo,


Comovo-me como a água corre quando o chão é me conmuerro como el agua corre cuando el suelo está
inclinado, inclinado,.
E a minha poesia é natural colno o levantar-se vento... y mi poesía es natural como el levantarse del viento.. .

116 rt7
XV XV

As quatro cançócs que seguerìì Las cuatro canciones que siguen


Separam-se de ru<lo o que eu penso, me aíslan de todo lo que yo Pienso,
Mentem a tudo o que eu sinro, mienten a todo lo que yo siento,
São do contrário do que eu sou... son lo opuesto de lo que yo soy...

Escrevi-as estanclo doente Las escribí estando enfermo


E por isst-r e las são narut'ais y por eso ellas son naturales
E concorclanì com acluilo que sinto, y están de acuerdo con aquello que siento'
Concordanì conÌ aquilo colÌl que não concordam... están de acuerdo con aquello con lo que no estâr cle acuerdo' "
Estando doente devo pensar o contrário Estanclo enfenno debo pensar lo opuesto
Do que penso quando estou são. de lo que pienso cuando estoy saÍÌo.'
(Senão não estaria doente), (Si no no estaría enfermo.)
Devo sentir o contrário do que sinto Debo sentir lo opuesto a lo que siento
Quando sou eu na saúde, cuando yo me encuentro saludable,
Devo mentir à minha natureza debo mentirle a mi naturaleza
De criatura que sente de certa maneira... de ser que siente de alguna manera...
Devo ser todo cloente idéias e tudo. Debo ser todo enfermo ideas y todo.
- -en
Quando estou cloente, não estot-t cloente para outra cousa. Cuando estoy enfermo, no estoy enfermo Pxra otra cosa'

Por isso essas canções que fiÌe renegaÍn Por eso esas canciones qtle me niegan
Não sáo capazes de me renegar no son capaces de negarme, .

E são a praisagem da minÌra alma cle noite, y son el paisaje de mi alma de noche,
A mesma ao contrário... el mismo pero el opuesto...'

XVI XVI

Quién me permitiera que rni vida fuera un carro de


bueyes
Quem me <Iera que a minha vida fosse um carro de bois
Que vem a chiar, rnanhãzinha cedo, pela estrada, que viene rechinando, tenlprano de múlanita' por la carretera'

rlB i19
E que para de onde veio volta clepois y que hacia donde vino regresa después
Quase à noirinha pela mesma estrada. casi de nochecita por la misma carretera'

Eu não tinha que ter esperançs5 1in|1x só que rer Yo no debía cle tener esperanzas tenía que tçner
- -sólo
roclas. . . ruedas...
A minha velhice não tinha rugas nem cabelo branco... Mi vejez no tiene arrugas ni cabello blanco"'
Qrrando eu já iião servia, tiravarn-me as rodas Cuanclo yo ya no era útil, me quitaban las ruedas
E eu ficava virado e partido no funclo de un barranco. y me quedaba volteado y roto en el fondo de un barrarlco'

XVII

rni plato!
No meu prato qlle mistura cle Naturezal iQué mezcla de Naturaleza en
As minhas irmãs as plantas, Mis hermanas las Plantas,
As cornpanheiras das fclntes, as santas las cotnpafreras de las fiuentes, las satttas
A quem niuguérn Leza... a quienes nadie reza...

E cortam-as e vêm à nossa mesa Y las cortan y vienen a nuestra lnesa


E nos hotéis os hóspecles nriclosos, y en los hoteles los huéspedes escandalosos'
Que chegam com correias tendo fiìantas que llegan con correas teniendo mantas
Peclem "Salada", cÌescuidosos. . . piden "ensalada", descuidados'..
Sem petrsar que exigem à Têrra-Mãe Sin pensar que exigen a la Madre Tierra
A sua frescura e os seìls filhos primeiros, su frescura y sus hijos Primerizos,
As primeiras verdes palavras que ela tern, las primeras palabras verdes que ella tiene,
As primeiras cousas vivas e irisantes las primeras cosas vivas e irisantes
Que Noc viu que Noé vio
Quando as águas desceram e o cimo dos montes cuantlo las aguas bajaron y arriba de los llrontes
Verde e alagado surgiu verde e inundado surgió
E no ar por onde a pornba apareceu en el aire por donde apareció la palorna
O arco-íris se esbaterr... el arcoíris se extendió...

\20 t2l
XVIII xvllt

ser el polvo de la carretera


Quern me dera que eu fusse o pó cla estrada Quién me permitiera
tne estuvieran pisando"'
E que os pés dos pobres me estivessem pisando...
iq.r. to, pi", d.los pobres
que yo fuera los ríos que corren
Quem me dera que eu fosse os rios que correm Quién me permitiera
E que as lavadeiras estivessem à minha beira...
iq.r.t", l"ro".d.'"' se encontÍaran en mis orillas"'
del río
Quem me dera que eu fosse os choupos à margem do rio que yo fuera los choclos a orillas
Quién me Perrnrtrera
abaio" '
E tivesse só cl céu por cima e a água por baixo... y-roui"r" ,ãlo cielo arriba y el agua
"l
Quem me dera que eu fosse o burro do moleiro que yo fuera el burro del mulero
Quién rne perrnitiera
E que ele me e nìe estilÌìasse ...
.batesse y que él me aLzotara- Y me quisiera' ':

la vida
Antes isso que ser o qlle atravessa a vida Antes eso qLre ser el que atraviesa
Olhando para trás de si e tendo pena... miranclo hacia atrás de sí y con Pena" '

xIX XIX

la hierba
O luar quanclo bate na relva Cuando el claro de luna aparece en
Não sei que collsa me lembra... no sé qué cosa me recuerda" '
Lembra-nre a voz da criada velha Me recuercl ;_la voz de la criada vieja
Contando-me contos de fadas. contándome cuentos de hadas'
de rnendiga
E de corno Nossa Senhora vesticla de mendiga Y de cómo Nuestra SeÁora vestida
Andava à noite nas estradas andaba por las noches en los caminos
Socorrendo as crianças maltratadas... socorrierrdo a los nióos maltratados"'

es v1d.ad'
Se eu já não posso crer que isso é verdade, Si yo ya no puedo creer que eso
Para que bate o luar na reÌva? el claro de luna en la hierba?
;pá, qoe "p"r"."

r23
t22
XX XX

O T.jo é mais belo que o rio que corre pela minha aldeia,
El Thjo es rnás bello que el río que corre por mi pueblo,
Mas o Tèjo não é mais belo que o rio qtre corre pela minha
pero el Tajo no es más bello que el río que corre por mi
aldeia
pueblo
Porque o T.jo não é o rio que corre pela nrinha aldeia. porque el Tajo no es el río que corre por mi pueblo.

O lèjo rem grandes navios


En el Tajo hay grandes navíos
E navega nele ainda,
y navega todavía en é1,
Para aqueles que vêem em tudo o que lá não esrá,
para aquellos que ven en todo lo que ya no está allá,
A rnemória das naus.
la nremoria de las naYes.

O Tejo desce cle Espanha


El Tâjo baja de Espafia
" .:
E o Tejo erìrra no mar em portugal.
y el Tajo entra en el mar de Portugal
fbda a gente sabe isso.
Toda la gente sabe eso.
Mas poucos sabem qual é o rio da rriinha alileia
Pero pocos saben cuál es el río de mi pueblo
E para onde ele vai
y hacia dónde va
E doncle ele vem.
y de donde viene.
p.r. isso, porque perrence a nlenos genre,
! Y por eso, porque pertenece a menos gente,
E mais livre e maior o rio cla minha aldeia.
es más libre y más grande el río de mi puelrlo.
.Ièjo
Pelo vai-se para o Mundo.
Por el lãjo se va al Mundo.
Para além do Tejo há a Anrérica
Más allá del Tajo está Arnérica
E a fortuna daqueles que a enconrram.
y la fortuna de aquellos que la encuentran.
Ninguém nunca pensou no que há para além
Nadie pensó nunca en lo que hay más allá
Do rio da minha aldeia.
del río de mi pueblo.

O rio da rninha aldeia não fazperìsar ern nada. El río de mi pueblo no hace pensar en nada.
Quem esrá ao pé dele esrá só ao pé clele.
Quien está junto a él sólo se encuelltra junto a é1.

t24
r25
XXI xxI

Se eu pudesse trincar a terra toda Si yo pudiera morder toda la tierra


E sentir-lhe uma paladaÍ, y sentirla una en el Paladar,
Seria mais feliz Lrm monÌenro... sería más feliz un rnonìento'..
Mas cu nenì sempre quer'o se r leliz. Pero yo ni siquiera quiero ser feliz.
É preciso ser de vez em quando infeliz Es necesario ser de Yez en cuando infeliz
Para se poder ser natuual... para poder ser natural...

Nem tudo é dias de sol, No todos son días de sol,


E a chuva, quando falta muito, pede-se. y la lluvia cuando falta mucho, se pierde.
Por isso tonìo a infelicidacle com a fèlicidade Por eso tomo la infelicidad con la felicidad
Naturalnrerìte, coÌlÌo quenì não estranÌra naturalmente) como a quien no le extrafia
Que haja monranhas e planícies que haya montaias y llanuras
E clue haja rochedos e erva... y que haya rocas y hierba...

O que é preciso é scr-se nrtural c crlrno Lo que es necesario es ser natural y calmado
Na felicidacle ou na infelicidade, en la felicidad o en la infelicidad,
Sentir como quem olha, sentir como quien mira'
Pensar corno quern anda, pensar con-ro quien anda,
E quanclo se vai morrer, lembrar-se de que o dia morre, y cuando se rra a rÌrorir' recordar que el día ntuere'
E que o poenre é belo e é bela a noire que fica... y que el poniente es bello y es bella la noche que queda' "
Assirn é e assim seja... Así cs y así sea...

).XÌI XXII

Como cÌuem num dia cle Verão abre a porta de casa Como quien en un día de Yerano abre la puerta de casa
E espreita para o calor dos campos com a cara toda, y acecha hacia el calor de los campos cotr, tocla la cara,
À, .r.r.r, de repente, bate-me a Natureza de chapa a yeces, de repente, nÌe toca la naturaleza de fì-ente
Na cara dos meus sentidos, en la cara de mis sentidos,
E eu fico confuso, perrurbado, querendo perceber y yo me quedo confuso, perturbaclo, tratando de advertir
Não sei bem como lìem o quê... no sé bien cómo ni qué'..

126 127
Mas quern me mandou a mim querer perceber?
;Pero quién me rnandó a
mí querer advertir?
Quem me disse qrre havia que perceber?
;Quién me clijo que había que advertir?
Quando o Verão me passa pela cara
A rnão leve e quente da sua brisa, Cuando el verano lÌte Pasa por la cara
Só tenlro qLre senrir agrado porque é brisa la nrano leve y caliente de su brisa,
sólo tengo que sentir agradable porque es brisa
Ou que senrir desagrado porque é quente,
o que sentir desagraclo Porque está caliente,
E cle qrralqrrcr nrarrcir.a que eu o sirrra,
Assim, porque assim o sinto, é que é meu dever senti-Io... y de todas las maneras en que yo lo sienta,
así, porque así lo siento, es qLre es mi deber sentirlo" '

XXIII
XXIII
:

O rneu olhal azul conro o cérr


Ìi cahno como a água ao sol. L.a mirada es azul como el cielo
es calmacla como el agua aI sol'
E assim, azul e calrno,
Es así, azul y calmada,
Porque não interroga nem se espanta...
porque no pfegunta ni se sorprende'..
Se eu irrrelr-ogassr c nìc espentlsse
Si yo preguntara o me sorprendiera
Não rrasciam ÍÌores novas nos prados
Nem mudaria qualquer cousa no sol cle moclo a ele ficar mais no nacerían flores nueYas en los prados
belo.. . ni canbiaría nada bajo el sol de modo que se pusiera más
(Mesmo se nascessem Ílores novas no prado hermoso"..
(De igual fiÌanera si nacieran flores nuevas en el praclo
E se o sol mudasse para mais belo,
Eu sentiria menos flores no prado y si el sol cambiara hasta ser más bello,
E achava mais fèio o sol... yo sentiría menos flores erl el prado
Porque rudo é corno é e assim é que e iba a encontrar nrás feo al sol...
é,
E eu aceito, e nem agradeço, Porque todo es cotÌ1o es y así es lo que es,
Para não parecer que penso nisso...) y yo lo acepto, y ni siquiera lo agraclezco,
para que no parezca que pienso en eso...)

T2B
t29
XXIV xxlv

O que nós vemos clas cousas são as cousas. Lo que vemos de las cosas son las cosas'
ver algo si fuera otra?
Por que veríamos nós uma cousa se houvesse outra? iPor qué habríamos de
Por que é que ver e ouvir seria iludirmo-nos pPor qué es que ver y oír sería ilusionarnos
Se ver e ouvir são ver e ouvir? si ver y oír son sólo ver Y oír?

O essencial é saber ver, Lo esencial es saber ver,


Saber ver sem estar a pensar, saber ver sin estar Pensando,
Saber ver quando se vê, saber ver cuando se Ye,
E nem pensar quando se vê y no pelÌsar cuando se ve
Nem ver cluando se pensa. ni ver cuando se Piensa.

Mas isso (tristes de nós que trazemos a alma vestida!), Pero eso (ltristes de nosotros que traemos el
alma vesticla!)'
Isso exige um estudo profundo, eso exige un estudio Profundo,
urna aprenclizagem de desaprender un aprendizaie d,e desaPrender
E uma seqiiestração na liberdade daquele convento y un secuestro ell la libertad de aquel convento
las monjas eternas
De que os poetas dizem que as estrelas são as freiras eternas del que los poetas dicen que las estrellas son
día'
E as flores as penitentes cclnvictas de um só dia, y 1", flo.., 1", p.nit"rttes convencidas de un solo
Mas oude afinal as estrelas não sáo senão estrelas p.ro ,lorrd" Êà-"nt. las estrellas no son sino estrellas
Nem as flores senão Íìores. ni las flores sino flores.
Sendo por isso que lhes chamarnos estrelas e flores. Y es por eso que les llamatnos estrellas y flores'

XXV xxv

As bolas de sabão que esta criar-rça Las pompas de jabón que aquel niío
Se entretém a largar cle uma palhinha se entredene en soltar de una pajita
São translucidanrente uma ÊlosoÍìa toda. son translírcidamente toda una Êlosofía'
Claras, inúteis e passageiras como a Natureza, Claras, inútiles y pasaieras como la Naturaleza'
Arnigas clos olhos como as cousas, anrigas de los ojos como las cosas,

131
130
São aqrrilo qrrc são
son aquello que son
Com uma precisão reclondinha e aérea, con una precisión redondeada y aérea,
E ninguém, nern mesnÌo a criençl quc as deixa, y nzrdie, ni siquiera el niio que las arroja,
Pretencle que elas são mais do que parecenÌ ser.
pretende que son más de lo que parecen ser.

AJgrrrrras mll se vêcrn rrt.r ar lricidrl.


Algunas apenas si se distinguen en el aire lúcido.
São como a brisa qLÌe passa e mal roca nas flores
Son conro la brisa que pasa y apenas roza las flores
E, que só sabemos qlle passa
y sólo sabernos que pasa
Porque qualquer cousa se aligeira em nós
porque algo se aligera en nosotlos
E aceita tuclo nrais niticlamente. y acepta todo más nítidanrente.

XXVI XXVI

À, v.res, em clias de luz perfèita e exata, A veces en clías cle luz perfècta y exacta,
Ë,m que as cousas têrn toda a realidacle clue pocÌem ter,
en los cuales tienen toda la realidad que pueclen tener'
Pergunto a mim próprio clevagar despacio nre pregunto a mí mismo
Por que sequer arribuo eu
por qué atribuyo yo
Beleza às cousas.
belleza a las cosas.

Ur-na flor acaso teln beleza?


lTiene belleza acaso tttta íìor?
Tèrn lrcleza acAso unr fi rrtoÌ
;f iene belleza acaso Lrn fruto?
Nlo: rêrrr r.or c lolrrrl No: tienen color y forma
E existência apenas.
y sólo existencia.
A beleza é o nonre de qr-ralquer cousa que não existe
La belleza es el nonrbre de algo que no existe
Qrre eu dou às c:ousas en-r trociì clo agrado clue rne clão. que yo le doy a las cosas por el placer que ellas me dan'
Não significa nada. No significa nada.
Então por que cligo eLr das cousas: são belars?
gEntonces por qué digo cle las cosas que soÌl bellas?

Sirn, mesrno a nrim, que vivo só cle viver,


Si, aun para mí, que vivo sólo por vivir,
lnvisíveis, vêm ter conigo as lÌÌentiras c{os hcimens invisibles, vienen a dar conmigo las lnentiras cle los hornbres

t32 t33
Perante as corÌsas, frente a las cosas,
Perante as coLlsas que simplesmeÍìte existern. frente a las cosas que simplemente existerr.

Que difícil ser próprio e não ver senão o visível! 1Qué difícil ser uno mismo y no ver sino lo visible!

XXVII XXVII

Só a Natureza é divina, e ela não é clivina... Sólo la Naturaleza es divina, y ella no es clivina...

Se faÌo dela como tle um ente Si hablo de ella conìo cle un ente
É q,",. para falar dela preciso usar cla lingr-ragem clos es que para hablal de ella es necesario usar el lenguaje de los

homens hombres
que concede personalidac{ a las cosas'
Que dá personalidacle às cousas,
E impõe nome às cousas. e impone nombre a las cosas'

Mas as colrsas não têm nonÌe nen-r personalidacle: Pero las cosas no tienen nombre ni personaliclacl:
Existem, e o céu é grande a terra larga, existen y el cielo es grande y la tierra amplia,
E o nosso coraçao do tamanho de um punho fechado... y nuestro corazón es del tamaio de un prtío celrado...

Bendiro scja eu por tudo quanto sei. Bendito sea yo por todo cuanto sé.
Gozo tudo isso como quem sabe que há o sol. Gozo de todo eso como quien sabe que hay sol.

XXÌX XXIX

Nern sempre sou igual no que digo e escrevo. No siempre soy igual en lo que digo y escribo.
Muclo, mas não muclo muito. Cambio, peto no cambio mucho.
A cor das Ílores não é a mesma ao sol El color de las flores no es el mismo bajo el sol
De que qrtarr.lo urna rìuvcrn passa que cuando una nube pasa
C)u quando entra a noite o cuanclo entra la noche
E as flores são cor da sombra. y las flores son del color de la sombra.

tJ4 r35
Mas quem olha bem vê que são as rnesrnas flores. Pero quien mira bien ve que son las mismas flores'
Por isso quando pareço não concorcìar comigo, Por eso cuando Parezco no estar de acuerdo conmigo'
Reparcnr Lrern pala rninr: fíjense bien en nrí:
Se estava virado pâra a direita, si estaba vuelto hacia la clerecha,
Voltei-me agora para a esquerda, luélvanme ahora hacia la izquierda,
Mas sou sempre ell, assente sobre os rnesmos pés pero soy siempre yo, sobre mis propios pies '-
-
O mesmo senÌpre, graças ao céu e à terra el mismo siempre, gracias al cielo y a la tierra
E, aos meus olhos e ouvidos atentos y a mis ojos y oídos atentos
E à minha clara sirnplicidade de ahra... y a mi clara sencillez de alma" '

MA
"1" l
Se cluiserem que eu tenha um misticismo, está bem, tenho-o. Si quieren que tenga un misticismo, está bien' lo teÍrgo'
Sou místico, mas só corn o corpo. Soy místicor pero sólo con el cuerpo'
A minha alma é simples e não pensa. Mi alna es sencilla Y no Piensa'

O meu misticismo é não querer saber. Mi misticismo es no querer saber.


b, vtver e rìto pensar nrssu. Es vivir y no pensar en ello.

Não sei o que é a Natureza: catÌto-a. No sé lo que es la Naturaleza: la canto'


Vivo no cimo drrm orrtciro Vivo en la cirna tle un otero
Numa casa caiacla e sozinl-ra, en una casa encalada Y sola,
E essa é a minha definiçáo. y ésa es rni definición.

XXXI XXXI

Se às vezes digo que as flores sorrienr Si a veces digo que las flores sonríen
E se eu disser que os rios cantam, y llego a decir que los ríos cantan,
Não é porque eu julgue que há sorrisos nas flores no es porque crea que las flores tienen sonrisas

r36 137
E cantos no correr dos rios...
y cantos el transcurrir de los ríos..,
É porqu. assim faço n-rais senrir aos homens falsos
Es porque así hago sentir más a los hombres falsos
A exisrência verciadeir-an-rerìte real clas flores e clos rios.
la existencia verdaderarnente real de las flores y cle los ríos.
Porque escrevo para eles me lerem sacriíìco_me às vezes
Porque escribo para que ellos rne lean me sacrifico a veces
À sua estupidez cle sentidos...
a su estupidez de sentidos...
Não concordo comigo rnas absolvo_me,
No estoy de acuerdo conmigo pero me absuelvo,
Porque só sou essa cousa séria, urn intérprete cla Natureza,
porque soy esa cosa seria, un intérprete de [a Natulaleza,
Porque há horuens que não percebem a sua linguagern,
porque hay hombres que no entienden su lenguaje,
Por ela não ser lingr_ragem nenhunra.
porque no es lenguaje alguno.

xxxu XXXII

Ontem à tarde um hornern clas cidacles


Ayer en la tarde un hombre citadino
Falava à porta da estalagem.
hablaba en la entrada de la bodega.
Falava comigo rarnbém.
Târnbién hablaba conmigo.
Falava cla justiça e da lura para haver justiça
F{ablaba de la justicia y de la lucha para que haya justicia
E dos operários que sofrern,
y de los olrreros que sufren,
E do trabalho consranre, e clos qlle rêm fome,
y del trabajo constante, y de quierìes tienen hambre,
E dos ricos, qLre só têm costas para isso.
y de los ricos, que sólo tienen espaldas para eso.
E, olhando para nrim, viu-me lágrirnas nos olhos
Y, mirándome, sorprendió lágrimas en mis ojos
E sorriu com agrado, julgando que eu senria
y sonrió agradeciclo, creyendo que yo sentía
O ódio que ele sentia, e a conrpaixão
el odio que él sentía, y la compasión
Que ele clizia que senria. que él clecía que sentía.
(Mas eu mal o esrava ouvindo.
(Pero yo apenas si lo estaba oyendo.
Qlre rne impclrtan a mim os honrens
Ii o qrre sofrem ou supóem c1u,e sofrern? lQué nre importan a mí los honrbres
y lo que suflen o suponen que sufren?
Sejam colÌÌo eu não solì.erão.
- Si Êreran como yo suÍì'irían.
Ibdo o nial clo mundo venr de nos impoltannos -no nos viene de qr.re uos inrportauos
'Iodo el rnal del mundo
uns conÌ os outr-os,
Ios unos a los otros,

l3B
t3)
Quer para fàzer bem, qrrer para fazcr nral.
ya sea para hacer el bien, ya sea para hacel mal.
A nossa alma e o cérr e a terra
bastarn_nos. Nuestra ahna y el cielo y la tierra nos bastarr.
Qtrerer mais é perder isro, e ser iníèliz.)
Querer más es perder esto, y ser infeliz.)
Eu no que estava pensancl<r
En lo que yo estaba pensando
Quando o aniigo de gente fàlava
(E isso nìe cornoveu até às
cuando el amigo cle la gente nre hablaba
lágrirnas), (y eso me connovió hasta las lágrirnas),
F,ra ern coÍÌìo o nrtrrrntirio l.ingínquo dos
chocalhos era conìo el munnullo clistante de los pedruscos
A esse enlarclccer
en ese atardecer
Não prtrecirt os sinos clunra capela
peqrrenina no parecían las campanas cle una capilla pequeriita
A clue fossem à nrissa as ÍloLes . o,
..g"ro, a la que fueran a urisa las flores y los arroyos
E as almas simple.s corno a nrinha.
y las almas sencillas como la mía.
(Louvado seja Deus que não
sou bom, (Alabado sea Dios que no soy bueno,
E tenho o egoísmo natural das
flores y tengo el egoísrno natural de las flores
E dos rios que seguenì o seu canrinho
y de los ríos que siguen su camino
Preocupados sem o saber
preocupados sin saberlo
Só com Íìorir e ir.correndo.
sólo con f{orecer e ir corriendo.
É essa a úrnica rnissão no Mundo,
Es ésa su única misión en el Munclo,
Essa .-_ existir claramente,
ésa: existir claramente,
E saber fazê-lo serÌì perìsar nisso.)
y saber hacerlo sin pensar en ello.)
IÌ o horuenr calurl-se, olhanclo o poenre.
El hornbre se calló, mirando hacia el poniente.
Mas que terìÌ corÌì o poerìte cluenì
clcleia e ama?
iPero qué le importa el poniente a quien odia y ana?

XXXÌX
XXXIX

O rnistér-io clas cousas, onde está ele?


pEl misterio de las cosas) clonde está?
Onclc csrá clc (luc não aparece
Pelo menos a mosrrar-nos que . ;f)óncle está que rìo aparece
é mistério?
slquiera para nìostramos que es un misterio?
t40
14t
el árbol?
Que sabe o rio disso e que sabe a árvore? ;Qué sabe el río de eso y qué sabe
Ìt eu, que não sor-r rnais do que eles, que sei disso? iY yo, qtle no soy más que ellos, qué
sé de eso?
Sempre que olho para as cousas e penso lìo que os hornens Siempre que miro hacia las cosas y pienso en lo qtle los
Perìsalìì (lclaS, hotnbres piensan de ellas,
lìio corno unì regato qLle soa fresco nunÌa pedr:a. me río como un arroyo que suena fresco contra una piedra'

Porqtre o único senfido oculto das cousas Porqrle el único sentido oculto de las cosas
E elas rrá.r tclem scrrti.lo o.ulro nenlrrrm, es que no tienen sentido oculto alguno,
É mais estranho do que todas as estranhezas es más extraõo que todas las extraõezas
E do que os sonhos dc toclos os poeras y que los suefios de todos los Poetas
E os pensamentos de toclos os filósofos, y los pensamientos de todos los filósofos,
Que as cousas sejam realrnente o que parecenì ser que las cosas sean realnlente lo que Parecen sel
E não haja nada cÌLle colnpreender. y no haya nada que comprender.

Sin'r, eis o que os rìeus sentidos aprenderam 5sTinhs5; Sí, he aquí lo que mis sentidos aprendieron solos:
As cousas não rêm significação: têm existência. - las cosas no tienen significado: tienetl existencia"
As cÒusas são o úniccl senticlo oculto clas cor.isas. Las cosas son el írnico sentido oculto de las cosas'

XL XL

Passa urna borboleta por cliante de mirl Fasa una mariposa frente a mí
E pela prirneira vez no {Jniverso eu reparo y por prim era vez en el Universo yo advierto
Que as borboletas não têm cor nem movirnento, que las mariposas ncl tienen color ni movirniento,
Assim como as Í1ores não tern perfurne nem cor. así como las flores no tienen perfr.rrne ni color'
A cor é que teÍrì cor nas asas da borboÌeta, El color: es el color en las alas de las mariposas,
No movimento cla borboleta o nrovinrento é que se lrove, el rnovimiento de la mariposa es el rnovirniento que se rnucve,
O perfurne é que tenr perfìrrne no perfume da flor. el perfume consiste en e[ perfurne del perfr-rme cle la Ílor'
A borboleta é apenas borboleta La mariposa es sólo una mariPosa
fi a flor é apenas flor. y la fior sólo una flor.

r42 t43
XLVIII XLVIII

Da mais alra jarrela cla minha casa


Desde la rnás alta ventana de mi casa
Com um lenço branco digo adeus
con un paiuelo blanco le digo adiós
Aos meus versos que parrenì para a lfumaniclade.
a mis versos que parten hacia la Humanidad.

E não estcitr alcgr.e ncnr tr.iste.


Y no estoy alegre ni triste.
Esse é o destino dos versos.
Ése er el clestino ile los versos.
Escrevi-os e c{evo mostrá-los a todos
Los escrilrí y debo ensefiárselos a todos
Por<1ue não posso fazer o contrário
porque no puedo hacer lo opuesto
Conro a flor não porle esconder a cor,
corÌÌo la flor no puede esconder el color,
Nem o rio esconcler qLlc con.e,
ni el río esconder que corre,
Nem a árvore esconder que clá fi.uto.
ni el árbol esconder que cla frutos.

Ei-los que vão já longe como que na cliligência


Helos ahí que van ya lejos, como en una diligencia
E eu sem qu.erer sinro pena
y yo ni siquiela siento pena
Conro uma dor no corpo.
conìo ulÌ dolor en el cuerpo.

Quem sabe qucrn os lerá?


;Qrrién sabe quién los leerá?
Quenr sabe a que mãos irão?
2Quién sabe a qué rnanos irán?

Flor, colheu-ne o nreu clestino paÌa os olhos. FloS tomo mi clestino para los ojos.
Á"rror'., arrarìcalanÌ-nÌe os f,.t.,,o, para as bocas. Árbol, nìe arrarìcan los Íì'utos para las bocas.
Rio, o desrino cla minha água era não ficar.ern n.rim. Río, el destino de mi agua era no queclarnre en mí.
Subnreto-me e sinto-me qllase alegre, Me someto y me siento casi alegre,
Quasc alegle corrìo querìì sc cansa dc estar triste. casi alegle corrìo quien se cansa de estar triste.

Ide, icle cle rnim!


lSalgan, salgan de mí!
Passa a árvore e Íìca dispersa pela Natureza. Pasa el árbol y queda disperso por la Naturaleza.
Murcha a flor e o seu pó dura sempre. Marchita la flor y su polvo dura sietnpre.

144
t45
Corre o rio e enrra no mar e a sua
ágr-ra é sempre a que foi
sua. Corre el río y entra en el mar y su agua es siempre la que fue
suya.
Passo e fico, como o Universo.
Paso y quedo, como el Universo.

XLI.X
XLIX
À4eto-me para dentro, e fècho a janela.
Trazern o candeeiro e dão as bo"s Me meto adentro, y cierro la ventana.
rroit.s,
a minha voz cor.ìrente dá as boas
E, Me traen un candelero y me dan las buenas noches,
noites.
Oxalá a minha vidr seja sempre isro: y mi voz contenta da las buenas noches.
O dia cheio cle sol, ou suave cle chuva, Ojalá mi vida sea siempre esto:
Ou tempestuoso conìo se acabasse o ÌVlundo, el día lleno de sol, o suaye de lluvia,
A tarde suave e os ranchos que passam o tempestuoso como si se acabara el Mundo,
Fitaclos com inreresse cla janela, la tarde suave y los grupos que pasan
O últirno olhar amigo clado ao sossego milados con interés desde la ventana,
clas árvores,
E depois, fechada a janela, o ca,r.leeiio la úrltima mirada dada al amigo bajo la calma de los árboles,
accso,
Sem.lcr nacla, ncm pensar em nada, y después, cerrada la ventana, con el candelero encenclido,
nem clormir,
a vida correr: por nrim conìo
sin leer nada, ni pensar en nada, ni dormir,
l.:rï
E lá fora
um rio por seu leito.
selìtir la vida correr a través de rní como un río en su lecho.
um grancle silêncio como um deus clue
dornre. Y allá afuera un gran silencio como el de un clios clue dtrerme.

r46
t47

You might also like