You are on page 1of 15

Jak zostać

tłumaczem przysięgłym
Elwira Chodyniuk
maj 2010

Nie taki wilk straszny jak go malują


Wspaniały zespól Katedry UNESCO
Uniwersytetu Jagiellońskiego!

• Prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska


• Dr Krzysztof Ozga
• Dr Caterina Squillace
• Mgr Dorota Kuipers
• Dr Renata Kucharzyk
• Mgr Katarzyna Mach
• Mgr Joanna Osipowa
• Dr Bartosz Gołąbek
• Dr Stanisława Maciejewicz
• Dr Klaudia Rumińska
• Dr Andrzej Kępiński
• Mgr Leszek Kazimierski
• Dr Piotr Kuspys
• Mgr Monika Curyło
Informacje dla osób pragnących uzyskać
prawo do wykonywania zawodu
tłumacza przysięgłego
Zgodnie z przepisami ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego,
zawód ten może wykonywać osoba, która:

• ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw


członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego
Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) - stron umowy o Europejskim
Obszarze Gospodarczym lub, na zasadach wzajemności, obywatelstwo
innego państwa;
• zna język polski;
• ma pełną zdolność do czynności prawnych;
• nie była karana za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za
nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego;
• ukończyła magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub
ukończyła magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia
podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka;
• złożyła z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z
języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski.
• Ustawa nie przewiduje możliwości zwolnienia kandydatów z egzaminu lub
odstąpienia od wymogu posiadania odpowiedniego wykształcenia.
Zasady przeprowadzenia egzaminu
• określone są w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z
dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie szczegółowego
sposobu przeprowadzania egzaminu na tłumacza
przysięgłego (Dz.U. Nr 15, poz. 129).

• Przed przystąpieniem do egzaminu nie jest konieczne


przedstawienie dowodu spełniania wszystkich
pozostałych warunków określonych w art. 2 ust. 1 ustawy
o zawodzie tłumacza przysięgłego.

• Jest możliwe, że kandydat najpierw zda egzamin, a


dopiero później uzupełni wykształcenie, czy też uzyska
odpowiednie obywatelstwo.

• wpis na listę tłumaczy przysięgłych = uzyskanie prawa do


wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego - nastąpi
dopiero po przedstawieniu dowodu spełniania wszystkich
wymaganych warunków łącznie.
Robimy pierwszy krok
www.ms.gov.pl

• Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r.


w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na
tłumacza przysięgłego
• Zakładka - formularze
Zamiar przystąpienia do egzaminu na
tłumacza przysięgłego zgłaszamy
pisemnie na poniższy adres:
• Ministerstwo Sprawiedliwości / Departament Organizacyjny
Al. Ujazdowskie 11
00-950 Warszawa
skr. poczt. 33
• Tel. (022) 23 90 626

• Przewodniczący Komisji powiadamia kandydata na tłumacza


przysięgłego o terminie i miejscu egzaminu nie później niż na 21
dni przed dniem egzaminu.

• Koszt egzaminu to 800 zł

• Opłatę należy wnieść dopiero po otrzymaniu pisma z


wyznaczoną datą egzaminu.
Idziemy na egzamin

• Czytamy Rozporzadenie Ministra Sprawiedliwosci


w sprawie szczegółowego sposobu
przeprowadzania egzaminu na tłumacza
przysięgłego (Dz.U. Nr 15, poz. 129).

• W czasie egzaminu pisemnego kandydat może


korzystać z przyniesionych przez siebie słowników.

• Członkowie zespołu egzaminacyjnego sprawują


nadzór nad prawidłowym przebiegiem egzaminu.
Część pisemna egzaminu
• trwa 4 godziny

• tłumaczymy 4 teksty:

1) dwa z języka polskiego na język obcy (pismo sądowe, urzędowe


albo tekst prawniczy);
– Regon Uczelni;
– Postanowienie Sądu Rejonowego w sprawie umieszczenia
obcokrajowca w Strzeżonym Ośrodku dla Cudzoziemców;

2) dwa z języka obcego na język polski (pismo sądowe, urzędowe


albo tekst prawniczy);
– Wniosek do Sądu o unieważnienie testamentu
– Tekst publicystyczny - upadek muru berlińskiego, wpływ
Michaiła Gorbaczowa i Margaret Thather na to wydarzenie;
Idziemy na egzamin pisemny
(porady praktyczne)
zabieramy ze sobą:
• zegarek!!!!!
• kilka długopisów
• słowniki (w twardej okładce, lub ksero)
nie możemy:
• materiałów pomocniczych, podręczników i innych opracowań
• czystych kartek
nasze tłumaczenie:
• w dowolnej kolejności
• sporządzone od ręki w formie tłumaczenia uwierzytelnionego;
• może zawierać skreślenie, po nim czytelna nowa wersja
• dobrze przemyślana formuła na początku i na końcu tłumaczenia
(tłumaczenie uwierzytelnione z języka rosyjskiego oraz
….poświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z
przedłożonym mi dokumentem……repertorium….. pieczęć)
• sprawdzamy tłumaczenie !!!!
Wynik części pisemnej
1) do 10 punktów za zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu
z treścią oryginału;
2) do 15 punktów za terminologię i frazeologię subjęzyka
specjalistycznego;
3) do 10 punktów za poprawność gramatyczną, ortograficzną i
leksykalną (leksyka niespecjalistyczna);
4) do 10 punktów za zastosowanie rejestru (stylu funkcjonalnego)
języka właściwego dla danego rodzaju tekstu;
5) do 5 punktów za znajomość formalnych zasad wykonywania
tłumaczeń uwierzytelnionych.

• Maksymalna liczba punktów możliwa do uzyskania =


200 punktów.
• Ocenę pozytywną z części pisemnej egzaminu
otrzymuje kandydat, który uzyskał co najmniej 150
punktów.
Część ustna egzaminu

Do części ustnej egzaminu


dopuszcza się kandydatów, którzy uzyskali ocenę
pozytywną z części pisemnej egzaminu.

Część ustna egzaminu


jest przeprowadzana w terminach wyznaczonych
przez Przewodniczącego Komisji, nie wcześniej
jednak niż po upływie 7 dni od dnia zakończenia
części pisemnej egzaminu.
Część ustna egzaminu polega na
tłumaczeniu:
1) konsekutywnym (egzaminator odczytuje lub odtwarza
tekst z przerwami na tłumaczenie) z języka polskiego na
język obcy dwóch tekstów (pisma sądowego,
urzędowego albo tekst prawniczy);
2) a vista (kandydat otrzymuje do tłumaczenia tekst w
formie pisemnej) z języka obcego na język polski dwóch
tekstów (pisma sądowego, urzędowego albo tekst
prawniczy);

• teksty wręczane są bezpośrednio przed tłumaczeniem.

• utrwalana za pomocą urządzeń rejestrujących dźwięk.


Idziemy na egzamin ustny
(porady praktyczne)
• a vista
– Protokół przesłuchania świadka w sprawie karnej
– Komunikat prasowy Urzędu celnego Federacji Rosyjskiej w sprawie
zmiany trybu wydawania koncesji na import alkoholu
• konsekutywne:
– Umowa o świadczeniu usług
– Protokół z posiedzenia sądu w sprawie spadkowej

• spokojnie tłumaczymy
• egzaminatorzy są życzliwymi ludźmi!!!
• postarajmy się bez dodatkowych dźwięków (a-a-a-a; e-e-e-e, m-
m-m)
Wynik części ustnej egzaminu
1) do 10 punktów za zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z
treścią oryginału;
2) do 15 punktów za terminologię i frazeologię subjęzyka
specjalistycznego;
3) do 10 punktów za poprawność gramatyczną, ortograficzną i
leksykalną (leksyka niespecjalistyczna);
4) do 10 punktów za zastosowanie rejestru (stylu funkcjonalnego)
języka właściwego dla danego rodzaju tekstu;
5) do 5 punktów za poprawność fonetyczno-intonacyjną, dykcję i
płynność wypowiedzi.
• Maksymalna liczba punktów możliwa do uzyskania =
200 punktów.
• Ocenę pozytywną części ustnej otrzymuje kandydat,
który uzyskał co najmniej 150 punktów.
Gdzie znajdziemy materiały
www.ms.gov.pl
www.tepis.org.pl
www.sejm.gov.pl/prawo
www.translegis.com.pl/katalog.php
(Образцы документов в предпринимательской деятельности,
Dokumenty polskie, wybor dla tlumaczy sadowych)

www.duma.gov.ru
www.supcourt.ru
(«Электронная Россия» — Федеральная целевая программа)

You might also like